forked from mia/Aegisub
b822ec6343
Originally committed to SVN as r4047.
5527 lines
130 KiB
Text
5527 lines
130 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Aegisub Finnish v1.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: Jeremi Roivas <jeremi.roivas@turkunet.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Anime-Fan <jeremi.roivas@turkunet.fi>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:61
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Vienti"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:64
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Suodattimet"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:95
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Siirry ylös"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:96
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Siirry alas"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:97
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Valitse kaikki"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:98
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Poista kaikki"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:104
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "Tekstin koodaus:"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:121
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Tallenna nimellä..."
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:202
|
|
msgid "Export subtitles file"
|
|
msgstr "Tallentaa nimellä toiselle tekstitysformaatille"
|
|
|
|
#: visual_tool_cross.cpp:80
|
|
msgid "positioning"
|
|
msgstr "asettelu"
|
|
|
|
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
|
|
"timecodes from the video file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinulla on aikakoodit jo avattuna. Korvataanko ne tämän videotiedoston "
|
|
"aikakoodeilla?"
|
|
|
|
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
|
|
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
|
|
msgid "Replace timecodes?"
|
|
msgstr "Korvataanko aikakoodit?"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:58
|
|
msgid "Video Details"
|
|
msgstr "Videon ominaisuudet"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:77
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Tiedoston nimi:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:79
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "Kuvaa/s:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:81
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resoluutio:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:83
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Pituus:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:85
|
|
msgid "Decoder:"
|
|
msgstr "Purkukodeekki:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304
|
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|
msgstr "Ajoituksen Jälkiprosessori"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
|
msgid "Apply to styles"
|
|
msgstr "Hyväksy tyyleihin"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:81
|
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
|
msgstr "Valitse tyylit prosessointiin. Valitsemattomille ei tehdä mitään."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Valitse kaikki"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:83
|
|
msgid "Select all styles."
|
|
msgstr "Valitse kaikki tyylit."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Poista kaikki"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:85
|
|
msgid "Deselect all styles."
|
|
msgstr "Poista kaikkien tyylin valinta."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107
|
|
#: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364
|
|
#: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561
|
|
#: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379
|
|
#: hotkeys.cpp:383
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:89
|
|
msgid "Affect selection only"
|
|
msgstr "Vaikuta vain valituihin"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
|
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
|
msgstr "Etuaika/jälkiaika"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
|
msgid "Add lead in:"
|
|
msgstr "Lisää etuaikaa:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
|
msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
|
|
msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:100
|
|
msgid "Add lead out:"
|
|
msgstr "Lisää jälkiaikaa:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:101
|
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
|
msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:104
|
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
|
|
msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:112
|
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
|
msgstr "Jaksota läheiset rivit yhtäjaksoisiksi"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Mahdollista"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
|
"of each other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mahdollista rivien nappaus peräkkäin, jos rivit ovat tietyn ajan päässä "
|
|
"toisistaan."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:116
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Alaraja:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
|
"continuous, in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimi väli kahden rivin loppu- ja alkuaikojen välissä, jolloin rivit "
|
|
"yhtäjaksotetaan."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
|
"extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
|
|
"the end time of the first line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asettaa miten rivit yhtäjaksotetaan. Jos asetettu täysin vasempaan, "
|
|
"jälkimmäisen rivin alkuaikaa lisätään; jos asetettu täysin oikealle, "
|
|
"ensimmäisen rivin loppuaikaa lisätään."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:124
|
|
msgid "Bias: Start <- "
|
|
msgstr "Vaikutus: Alku <-"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:126
|
|
msgid " -> End"
|
|
msgstr "-> Loppu"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
|
msgid "Keyframe snapping"
|
|
msgstr "Avainkuviin kiinnitys"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
|
"threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mahdollista aikojen kiinnityksen avainkuviin, jos etäisyys on alarajan "
|
|
"sisällä."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:134
|
|
msgid "Starts before thres.:"
|
|
msgstr "Alkaa ennen alarajaa:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
|
"must start before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alaraja ennen alkua, kuinka monta kuvaa ennen täytyy rivin alkaa, jotta aika "
|
|
"kiinnitetään avainkuvaan."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:137
|
|
msgid "Starts after thres.:"
|
|
msgstr "Alkaa alarajan jälkeen:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
|
"must start after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alaraja alun jälkeen, kuinka monta kuvaa jälkeen täytyy rivin alkaa, jotta "
|
|
"aika kiinnitetään avainkuvaan."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:140
|
|
msgid "Ends before thres.:"
|
|
msgstr "Loppuu ennnen alarajaa:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
|
"must end before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alaraja ennen loppua, kuinka monta kuvaa ennen täytyy rivin loppua, jotta "
|
|
"aika kiinnitetään avainkuvaan."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:143
|
|
msgid "Ends after thres.:"
|
|
msgstr "Loppuu alarajan jälkeen:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
|
|
"end after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alaraja lopun jälkeen, kuinka monta kuvaa jälkeen täytyy rivin loppua, jotta "
|
|
"aika kiinnitetään avainkuvaan."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
|
msgstr "Yhdellä tekstitysrivillä (%i) on negatiivine kesto. Keskeytetään."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:336
|
|
msgid "Invalid script"
|
|
msgstr "Laiton skripti"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:596
|
|
msgid "timing processor"
|
|
msgstr "ajoitusprosessori"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:84
|
|
msgid "Play video starting on this position"
|
|
msgstr "Toista video"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:86
|
|
msgid "Play current line"
|
|
msgstr "Toista valittu rivi"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:88
|
|
msgid "Stop video playback"
|
|
msgstr "Pysäytä video"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:90
|
|
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
|
msgstr "Välitön kuvaselaus valitun tekstirivin mukaan"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:95
|
|
msgid "Seek video."
|
|
msgstr "Kuvaselain"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:99
|
|
msgid "Current frame time and number."
|
|
msgstr "Nykyisen kuvan aika ja numero"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:103
|
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
|
msgstr "Etäisyydet valitun rivin alkuajasta ja loppuajasta"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:107
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:107
|
|
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
|
msgstr "Kaksoisnäpäytys asettaa tekstin sijainnin"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Raahaa"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:108
|
|
msgid "Drag subtitles."
|
|
msgstr "Raahaa tekstiä"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:109
|
|
msgid "Rotate Z"
|
|
msgstr "Pyöritä Z"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:109
|
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
|
msgstr "Pyöritä tekstiä Z akselilla ympäri"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:110
|
|
msgid "Rotate XY"
|
|
msgstr "Pyöritä XY"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:110
|
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
|
msgstr "Pyöritä tekstiä X ja Y akseleilla ympäri"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:111
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skaalaa"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:111
|
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
|
msgstr "Skaalaa tekstiä X ja Y akselilla"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:112
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Klippaa"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:112
|
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
|
msgstr "Piirrä tekstistä näkymään vain nelikulmainen alue"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:113
|
|
msgid "Vector Clip"
|
|
msgstr "Vektori klippaus"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:113
|
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
|
|
msgstr "Piirrä vektoreilla näkymään tekstistä määrätty alue"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:115
|
|
msgid "Realtime"
|
|
msgstr "Välitön"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:115
|
|
msgid "Toggle realtime display of changes."
|
|
msgstr "Välitön ruudunpäivitys rivejä muokatessa"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ohje"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:117
|
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
|
|
msgstr "Ohjekirjan artikkeli: Näkyvä tekstinasettelu"
|
|
|
|
#: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320
|
|
msgid "FRAME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: charset_detect.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
|
"Please pick one below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub ei voinut sieventää merkistöä yhteen. \n"
|
|
"Valitse jokin näistä:"
|
|
|
|
#: charset_detect.cpp:155
|
|
msgid "Choose character set"
|
|
msgstr "Valitse merkistö"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:447
|
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|
msgstr "PNG kuvankaappaus"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:448
|
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopioi"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:450
|
|
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
|
msgstr "PNG kuvankaappaus (ei tekstityksiä)"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:451
|
|
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
|
msgstr "Kopioi (ei tekstityksiä)"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:453
|
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopioi koordinaatit"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:59
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Valitse"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:65
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Valinta vastaa hakusanaa"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:67
|
|
msgid "Match dialogues/comments"
|
|
msgstr "Vastaa tekstiä/kommenttia"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:70
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Vastaavia"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:71
|
|
msgid "Doesn't Match"
|
|
msgstr "Ei vastaavia"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Osumatapaus"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:74
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Vastaa tarkasti hakua"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:75
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Sisältää hakusanan"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:76
|
|
msgid "Regular Expression match"
|
|
msgstr "Vastaa säännöllistä lauseketta"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:97
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teksti"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297
|
|
#: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102
|
|
#: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Tyyli"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103
|
|
#: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Esittäjä"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104
|
|
#: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efekti"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108
|
|
msgid "In Field"
|
|
msgstr "Alueesta, josta etsitään"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:87
|
|
msgid "Dialogues"
|
|
msgstr "Teksti"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:88
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentit"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:92
|
|
msgid "Set selection"
|
|
msgstr "Aseta valinta"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:93
|
|
msgid "Add to selection"
|
|
msgstr "Lisää valintaan"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:94
|
|
msgid "Subtract from selection"
|
|
msgstr "Ota valinnasta"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:95
|
|
msgid "Intersect with selection"
|
|
msgstr "Yhdistä valinnan kanssa"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:96
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Toiminto"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection was set to %i lines"
|
|
msgstr "Valinnat asetettiin %i riville "
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Valinta"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i lines were added to selection"
|
|
msgstr "%i riviä lisättiin valinttaan"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i lines were removed from selection"
|
|
msgstr "%i riviä poistettiin valinnasta"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:69
|
|
msgid "Styling assistant"
|
|
msgstr "Tyyliavustaja"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Nykyinen rivi"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
|
|
msgid "Styles available"
|
|
msgstr "Tyylejä saatavilla"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
|
|
msgid "Set style"
|
|
msgstr "Aseta tyyli"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Napit"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Toiminnot"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111
|
|
msgid "Accept changes"
|
|
msgstr "Hyväksy muutokset"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113
|
|
msgid "Preview changes"
|
|
msgstr "Esikatsele muutokset"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Edellinen rivi"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Seuraava rivi"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125
|
|
#: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132
|
|
msgid "Play Video"
|
|
msgstr "Toista Video"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126
|
|
#: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133
|
|
msgid "Play Audio"
|
|
msgstr "Toista ääniraita"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:114
|
|
msgid "Click on list:"
|
|
msgstr "Klikkaa listaa:"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
|
|
msgid "Select style"
|
|
msgstr "Valitse tyyli"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
|
|
msgid "Enable preview (slow)"
|
|
msgstr "Mahdollista esikatselu (hidas)"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:173
|
|
msgid "style changes"
|
|
msgstr "tyylimuutokset"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269
|
|
msgid "styling assistant"
|
|
msgstr "tyyliavustaja"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283
|
|
msgid "Styles Manager"
|
|
msgstr "Tyylien hallinta"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:77
|
|
msgid "Catalog of available storages"
|
|
msgstr "Talletuskansiot"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uusi"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:87
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Talletuskansio"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:91
|
|
msgid "Copy to current script ->"
|
|
msgstr "Kopioi nykyiseen tekstiystiedostoon ->"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Muokkaa"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopioi"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150
|
|
msgid "Move style up."
|
|
msgstr "Siirrä ylös"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151
|
|
msgid "Move style down."
|
|
msgstr "Siirrä alas."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152
|
|
msgid "Move style to top."
|
|
msgstr "Siirrä ylimmäksi."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153
|
|
msgid "Move style to bottom."
|
|
msgstr "Siirrä alimmaksi."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154
|
|
msgid "Sort styles alphabetically."
|
|
msgstr "Jäjestä alkukirjaimen mukaan."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:129
|
|
msgid "Current script"
|
|
msgstr "Nykyinen tekstitystiedosto"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:134
|
|
msgid "<- Copy to storage"
|
|
msgstr "<- Kopioi talletuskansioon"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:136
|
|
msgid "Import from script..."
|
|
msgstr "Tuo tekstitystiedostosta..."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:440
|
|
msgid "New storage name:"
|
|
msgstr "Uusi talletuskansion nimi:"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:440
|
|
msgid "New catalog entry"
|
|
msgstr "Uusi tallenne"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:456
|
|
msgid "A catalog with that name already exists."
|
|
msgstr "Saman niminen tallenne on jo olemassa."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:456
|
|
msgid "Catalog name conflict"
|
|
msgstr "Tallenne nimi ristiriita"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
|
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
|
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määritetty tallenne nimi sisältää yhden tai useamman laittoman kirjaimen. Ne "
|
|
"korvattiin alaviivalla.\n"
|
|
"Tallenne nimi muutettiin muotoon: \"%s\""
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:462
|
|
msgid "Invalid characters"
|
|
msgstr "Laittomia kirjaimia."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletko varma, että tahdot poistaa tallenteen \"%s\" tallennuskansiosta?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:494
|
|
msgid "Confirm delete"
|
|
msgstr "Hyväksy poisto"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701
|
|
msgid "style copy"
|
|
msgstr "tyylin kopiointi"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:553
|
|
msgid "Copy of "
|
|
msgstr "Kopio "
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:757
|
|
msgid "style paste"
|
|
msgstr "tyylin liittäminen"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803
|
|
msgid "Could not parse style"
|
|
msgstr "Ei voitu jäsentää tyyliä"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these "
|
|
msgstr "Oletko varma, että tahdot poistaa nämä "
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893
|
|
msgid " styles?"
|
|
msgstr " tyylit?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
|
msgstr "Oletko varma, että tahdot poistaa tämän tyylin?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:860
|
|
msgid "Confirm delete from storage"
|
|
msgstr "Hyväksy poisto tallennuskansiosta"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:896
|
|
msgid "Confirm delete from current"
|
|
msgstr "Hyväksy poisto nykyisestä"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:912
|
|
msgid "style delete"
|
|
msgstr "tyylin poisto"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774
|
|
#: frame_main_events.cpp:794
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Avaa tekstitystiedosto"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:943
|
|
msgid "The selected file has no available styles."
|
|
msgstr "Valittu tiedostolla ei ole tyylejä."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:943
|
|
msgid "Error Importing Styles"
|
|
msgstr "Virhe tuodessa Tyylejä"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:949
|
|
msgid "Choose styles to import:"
|
|
msgstr "Valitse tyyli, joka tuodaan:"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:949
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
msgstr "Tuo Tyylejä"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:980
|
|
msgid "style import"
|
|
msgstr "tuo tyylejä"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1180
|
|
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
|
msgstr "Oletko varma? Tätä ei voida peruuttaa!"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1180
|
|
msgid "Sort styles"
|
|
msgstr "Lajittele tyylejä"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1232
|
|
msgid "style move"
|
|
msgstr "liikuta tyyliä"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:132
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Käynnistys"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:135
|
|
msgid "Show Splash Screen"
|
|
msgstr "Näytä käynnistyksessä esittelykuva"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478
|
|
msgid "Auto Check for Updates"
|
|
msgstr "Tarkista päivitykset automaattisesti"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:142
|
|
msgid "Limits for levels and recent files"
|
|
msgstr "Viimeisten suoritusten muistimäärät"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "Maximum undo levels"
|
|
msgstr "Muistetaan viimeisiä kumouksia"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "Maximum recent timecode files"
|
|
msgstr "Muistetaan viimeisiä aikakooditiedostoja"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "Maximum recent keyframe files"
|
|
msgstr "Muistetaan viimeisiä avainkuvatiedostoja"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "Maximum recent subtitle files"
|
|
msgstr "Muistetaan viimeisiä tekstitystiedostoja"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "Maximum recent video files"
|
|
msgstr "Muistetaan viimeisiä videoita"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "Maximum recent audio files"
|
|
msgstr "Muistetaan viimeisiä ääniraitoja"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "Maximum recent find strings"
|
|
msgstr "Muistetaan viimeisiä hakuja"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "Maximum recent replace strings"
|
|
msgstr "Muistetaan viimeisiä korvauksia"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:164
|
|
msgid "Auto-save"
|
|
msgstr "Automaattinen tallennus"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:166
|
|
msgid "File paths"
|
|
msgstr "Tiedostopolut"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:168
|
|
msgid "Miscellanea"
|
|
msgstr "Sekalaista"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:172
|
|
msgid "Auto-backup"
|
|
msgstr "Automaattiset varmuuskopiot"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:178
|
|
msgid "Auto-save every"
|
|
msgstr "Tallenna automaattisesti aina"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:180
|
|
msgid "seconds."
|
|
msgstr "s."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:183
|
|
msgid "Auto-save path:"
|
|
msgstr "Automaattisten tallennuksien polku:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:191
|
|
msgid "Auto-backup path:"
|
|
msgstr "Automaattisten varmuuskopioden polku:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:201
|
|
msgid "Auto-load linked files:"
|
|
msgstr "Avaa automaattisesti käytetyt video/ääniraita tiedostot:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Ei koskaan"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Aina"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Kysy"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:231
|
|
msgid "Enable call tips"
|
|
msgstr "Osoitinneuvot"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:231
|
|
msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Syntaksin korostus"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:231
|
|
msgid "Link commiting of times"
|
|
msgstr "Yhdistä ajotusten hyväksyntä"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:231
|
|
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
|
|
msgstr "Aika laatikoita voidaan ylikirjoittaa"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:240
|
|
msgid "Path to dictionary files:"
|
|
msgstr "Sanakirjojen polku:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaali"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:250
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Sulkeet"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:250
|
|
msgid "Slashes and Parentheses"
|
|
msgstr "Kauttaviivat ja sulkumerkit"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:250
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Yliajomerkit"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:250
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametrit"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747
|
|
#: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237
|
|
#: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Virhe"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:251
|
|
msgid "Error Background"
|
|
msgstr "Virhe tausta-ajossa"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:251
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Rivivaihto"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:251
|
|
msgid "Karaoke templates"
|
|
msgstr "Karaoke mallit"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:251
|
|
msgid "Modified Background"
|
|
msgstr "Muutettu tausta"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:258
|
|
msgid "Syntax highlighter - "
|
|
msgstr "Syntaksin korostin - "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332
|
|
msgid "Font: "
|
|
msgstr "Fontti:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:303
|
|
msgid "Allow grid to take focus"
|
|
msgstr "Anna rivistön ottaa vastaan aktivointi"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:303
|
|
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
|
msgstr "Korosta tekstitysrivi, joka näkyy videossa"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:313
|
|
msgid "Standard foreground"
|
|
msgstr "Fontti"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:313
|
|
msgid "Standard background"
|
|
msgstr "Normaali tausta"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:313
|
|
msgid "Selection foreground"
|
|
msgstr "Valitun rivin fontti"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493
|
|
msgid "Selection background"
|
|
msgstr "Valitun rivin tausta"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:314
|
|
msgid "Comment background"
|
|
msgstr "Kommentoidun rivin tausta"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:314
|
|
msgid "Selected comment background"
|
|
msgstr "Valitun ja kommentoidun rivin tausta"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:315
|
|
msgid "Collision foreground"
|
|
msgstr "Törmäävien rivien fontti"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:315
|
|
msgid "Line in frame background"
|
|
msgstr "Kuvan ulkopuolella olevan rivin väri"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:315
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Ylätunniste"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:316
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Vasen sarake"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:316
|
|
msgid "Active Line Border"
|
|
msgstr "Aktiivisen rivin reunaviiva väri"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:316
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Rivit"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:345
|
|
msgid "Replace override tags with: "
|
|
msgstr "Korvaa yliajomerkit tällä:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526
|
|
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
|
msgstr "Kehittyneet - VAIN KEHITTYNEILLE KÄYTTÄJILLE"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:371
|
|
msgid "Match video resolution on open: "
|
|
msgstr "Muuta tekstitystiedoston resoluutio videota avattaessa:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:376
|
|
msgid "Default Zoom: "
|
|
msgstr "Oletus kuvakoko:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:387
|
|
msgid "Fast jump step in frames: "
|
|
msgstr "Kuinka monta kuvaa/hyppyaskel: "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:391
|
|
msgid "Screenshot save path: "
|
|
msgstr "Kuvankaappausten tallennuspolku: "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:397
|
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
|
msgstr "Näytä avainkuvat kuvaselaimessa"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:403
|
|
msgid "Video provider: "
|
|
msgstr "Videon avaaja: "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:408
|
|
msgid "Subtitles provider: "
|
|
msgstr "Tekstitysten avaaja: "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:414
|
|
msgid "Avisynth memory limit: "
|
|
msgstr "Avisynthin muistiraja: "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:421
|
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
|
msgstr "Salli pre-2.56a Avisynth"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
|
|
"crashes, glitches and/or movax.\n"
|
|
"Don't touch these unless you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"VAROITUS: Näiden asetusten muuttaminen saattaa aiheuttaa virheitä,\n"
|
|
"kaatumisia, häiriöitä jne. \n"
|
|
"Älä koske asetuksiin ellet tiedä tarkalleen mitä olet tekemässä."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:446
|
|
msgid "Grab times from line upon selection"
|
|
msgstr "Ota rivin ajat ennen valintaa"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:447
|
|
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
|
msgstr "Hiiren rulla tarkentaa"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:448
|
|
msgid "Lock scroll on Cursor"
|
|
msgstr "Lukitse kursoriin aallokon selaus"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:449
|
|
msgid "Snap to keyframes"
|
|
msgstr "Kiinnitä kursori avainkuviin"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:450
|
|
msgid "Snap to adjacent lines"
|
|
msgstr "Kiinnitä kursori viereisten rivien alkuun/loppuun"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:451
|
|
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
|
msgstr "Aallokon automaattinen aktivointi hiiri päällä"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:455
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Älä näytä"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:455
|
|
msgid "Show previous"
|
|
msgstr "Näytä edellinen"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:455
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Näytä kaikki"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:456
|
|
msgid "Default timing length"
|
|
msgstr "Oletus ajoituspituus"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:457
|
|
msgid "Default lead-in length"
|
|
msgstr "Oletus etuajan lisäyspituus"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:458
|
|
msgid "Default lead-out length"
|
|
msgstr "Oletus jälkiajan lisäyspituus"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:459
|
|
msgid "Show inactive lines"
|
|
msgstr "Näytä passiiviset rivit"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:460
|
|
msgid "Start-marker drag sensitivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:481
|
|
msgid "Draw secondary lines"
|
|
msgstr "Piirrä ajoitetut rivit"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:481
|
|
msgid "Draw selection background"
|
|
msgstr "Piirrä valinnan taustaväri"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:481
|
|
msgid "Draw timeline"
|
|
msgstr "Piirrä aikalinja"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:482
|
|
msgid "Draw cursor time"
|
|
msgstr "Piirrä hiiren kursoriaika"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:482
|
|
msgid "Draw keyframes"
|
|
msgstr "Piirrä videon avainkuvat"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:482
|
|
msgid "Draw video position"
|
|
msgstr "Piirrä näkyvän videokuvan sijainti"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:493
|
|
msgid "Play cursor"
|
|
msgstr "Toistoviivan väri"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:493
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Ääniraidan taustan väri"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:494
|
|
msgid "Selection background - modified"
|
|
msgstr "Valinnan tausta - muutettu väri"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:494
|
|
msgid "Seconds boundary"
|
|
msgstr "Sekuntien katkoviivan väri"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:494
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Aallokon väri"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:495
|
|
msgid "Waveform - selection"
|
|
msgstr "Aallokko valinnan väri"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:495
|
|
msgid "Waveform - modified"
|
|
msgstr "Aallokko muutettu väri"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:495
|
|
msgid "Waveform - inactive"
|
|
msgstr "Aallokko passiivinen väri"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:496
|
|
msgid "Boundary - start"
|
|
msgstr "Valinnan alkuajan viivan väri "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:496
|
|
msgid "Boundary - end"
|
|
msgstr "Valinnan loppuajan viivan väri"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:496
|
|
msgid "Boundary - inactive"
|
|
msgstr "Valinnan viivojen passiivinen väri"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:497
|
|
msgid "Syllable text"
|
|
msgstr "Karaoketavutuksen tekstin väri"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:497
|
|
msgid "Syllable boundary"
|
|
msgstr "Karaoketavujen viivan väri"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:530
|
|
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
|
msgstr "Yhtään (EI SUOSITELTU)"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:530
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "Muisti"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:530
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Kovalevy"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:535
|
|
msgid "Audio provider"
|
|
msgstr "Ääniraidan avaaja"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:536
|
|
msgid "Audio player"
|
|
msgstr "Ääniraidan toistaja"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:537
|
|
msgid "Cache type"
|
|
msgstr "Välimuistin tyyppi"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:539
|
|
msgid "Avisynth down-mixer"
|
|
msgstr "Avisynthin alaspäin muuntaja"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:541
|
|
msgid "HD cache path"
|
|
msgstr "HD välimuistin polku"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:542
|
|
msgid "HD cache name"
|
|
msgstr "HD välimuistin nimi"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:543
|
|
msgid "Spectrum cutoff"
|
|
msgstr "Aallokon sulkutila"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:544
|
|
msgid "0 - Regular quality"
|
|
msgstr "0 - Normaali"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:544
|
|
msgid "1 - Better quality"
|
|
msgstr "1 - Parempi"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:544
|
|
msgid "2 - High quality"
|
|
msgstr "2 - Korkea"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:544
|
|
msgid "3 - Insane quality"
|
|
msgstr "3 - Älytön"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:545
|
|
msgid "Spectrum quality"
|
|
msgstr "Aallokon laatu"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:546
|
|
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
|
|
msgstr "Aallokon välimuisti max (MB)"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:565
|
|
msgid "Base path"
|
|
msgstr "Polku"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:566
|
|
msgid "Include path"
|
|
msgstr "Sisällytyspolku "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:567
|
|
msgid "Auto-load path"
|
|
msgstr "Autolatauspolku"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:568
|
|
msgid "0: Fatal"
|
|
msgstr "0: Kuollettava"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:568
|
|
msgid "1: Error"
|
|
msgstr "1: Virhe"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:568
|
|
msgid "2: Warning"
|
|
msgstr "2: Varoitus"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:568
|
|
msgid "3: Hint"
|
|
msgstr "3: Opaste"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:568
|
|
msgid "4: Debug"
|
|
msgstr "4: Virhe-etsintä"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:568
|
|
msgid "5: Trace"
|
|
msgstr "5: Jäljitä"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:569
|
|
msgid "Below Normal (recommended)"
|
|
msgstr "Vähäinen (suositeltu)"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:569
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Pieni"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:570
|
|
msgid "No scripts"
|
|
msgstr "Ei skriptejä "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:570
|
|
msgid "Subtitle-local scripts"
|
|
msgstr "Tekstitysrivistön skriptit"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:570
|
|
msgid "Global autoload scripts"
|
|
msgstr "Aegisubin autolataus skriptit"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:570
|
|
msgid "All scripts"
|
|
msgstr "Kaikki skriptit"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:571
|
|
msgid "Trace level"
|
|
msgstr "Jäljitystaso"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:572
|
|
msgid "Thread priority"
|
|
msgstr "Prosessin tärkeys"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:573
|
|
msgid "Autoreload on Export"
|
|
msgstr "Autopäivitys viennille"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funktio"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Nappi"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:606
|
|
msgid "Set Hotkey..."
|
|
msgstr "Aseta..."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:607
|
|
msgid "Clear Hotkey"
|
|
msgstr "Tyhjennä"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Oletus"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:609
|
|
msgid "Default All"
|
|
msgstr "Oletus kaikkiin"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:619
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Yleinen"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:620
|
|
msgid "File save/load"
|
|
msgstr "Tiedoston tallennus/avaus"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:621
|
|
msgid "Subtitles edit box"
|
|
msgstr "Tekstin kirjoitus"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:622
|
|
msgid "Subtitles grid"
|
|
msgstr "Tekstitysrivistö"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:624
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Ääniraita"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:625
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Näkymä"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:626
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Kehittyneet asetukset"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automaatio"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:628
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Pikanapit"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:642
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Palauta oletukset"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
|
|
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub pitää käynnistää uudestaa muutoksien vuoksi. Käynnistetäänko "
|
|
"uudelleen nyt?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
|
|
msgid "Restart Aegisub"
|
|
msgstr "Käynnistä uudelleen"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
|
|
"be overriden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletko varma että tahdot palauttaa oletukset? Kaikki omat asetuksesi "
|
|
"kirjoitetaan yli."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:815
|
|
msgid "Restore defaults?"
|
|
msgstr "Palauta oletukset?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1155
|
|
msgid "Press Key"
|
|
msgstr "Paina nappia"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
|
msgstr "Paina nappia asettaaksesi \"%s\" tai ESC peruuttaaksesi."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be "
|
|
"cleared. Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pikanappi %s on jo asetettu %s:lle. Jos jatkat, pikanappi pyyhitään. "
|
|
"Jatketaanko?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1205
|
|
msgid "Hotkey conflict"
|
|
msgstr "Pikanappi ristiriita"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:313
|
|
msgid "All Supported Formats"
|
|
msgstr "Kaikki tuetut"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:340
|
|
msgid "15.000 FPS"
|
|
msgstr "15.000 kuvaa/s"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:341
|
|
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|
msgstr "23.976 kuvaa/s (Supistettu NTSC)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:342
|
|
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
|
msgstr "24.000 kuvaa/s (Elokuva)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:343
|
|
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
|
msgstr "25.000 kuvaa/s (PAL)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:344
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
msgstr "29.970 kuvaa/s (NTSC)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:346
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
|
msgstr "29.970 kuvaa/s (NTSC ja SMPTE näkymätön kuva)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:347
|
|
msgid "30.000 FPS"
|
|
msgstr "30.000 kuvaa/s"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:348
|
|
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
|
msgstr "50.000 kuvaa/s (PAL x2)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:349
|
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
msgstr "59.940 kuvaa/s (NTSC x2)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:350
|
|
msgid "60.000 FPS"
|
|
msgstr "60.000 kuvaa/s"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:351
|
|
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
msgstr "119.880 kuvaa/s (NTSC x4)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:352
|
|
msgid "120.000 FPS"
|
|
msgstr "120.000 kuvaa/s"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:355
|
|
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
|
msgstr "Valitse sopiva kuvaa/s tekstitystiedostolle:"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:355
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "Kuvaa/s"
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:54
|
|
msgid "Text import options"
|
|
msgstr "Tekstin tuonnin valinnat"
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:63
|
|
msgid "Actor separator:"
|
|
msgstr "Näyttelijä erotin:"
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:65
|
|
msgid "Comment starter:"
|
|
msgstr "Komentin aloittaja:"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:99
|
|
msgid "Indexing"
|
|
msgstr "Jäsennetään"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:100
|
|
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
|
msgstr "Luetaan aikakoodit ja kuva/näyte dataa"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:157
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:159
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "Ääniraita"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %02d: %s"
|
|
msgstr "Ääniraita %02d: %s"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
|
msgstr "Useita %s ääniraitoja havaittu, valitse niistä yksi:"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose %s track"
|
|
msgstr "Valitse %s ääniraita"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Kieliopin tarkistus"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:130
|
|
msgid "original"
|
|
msgstr "alkuperäinen"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:131
|
|
msgid "replace with"
|
|
msgstr "korvaa:"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:133
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Väärin kirjoitettu sana:"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Korvaa:"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397
|
|
#: hotkeys.cpp:400
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Korvaa"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:145
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Korvaa kaikki"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:146
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Hylkää"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:147
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
msgstr "Hylkää kaikki"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:148
|
|
msgid "Add to dictionary"
|
|
msgstr "Lisää sanakirjaan"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:370
|
|
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
|
msgstr "Aegisub on tarkistanut tekstityksen kieliasun."
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445
|
|
msgid "Spell checking complete."
|
|
msgstr "Kieliasun tarkistus valmis."
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:391
|
|
msgid "Spell check replace"
|
|
msgstr "Kieliasun tarkistus korvaa"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:445
|
|
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
|
msgstr "Aegisub on löytänyt kielioppivirheitä tästä tekstityksestä."
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423
|
|
msgid "Parsing Matroska"
|
|
msgstr "Käsitellään Matroska tiedostoa"
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:190
|
|
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
|
msgstr "Luetaan avainkuvat ja aikakoodit Matroska tiedostosta."
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:423
|
|
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
|
msgstr "Luetaan tekstitystiedostoja Matroska tiedostosta."
|
|
|
|
#: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131
|
|
msgid "visual typesetting"
|
|
msgstr "näkyvä tekstinasettelu"
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:63
|
|
msgid "Fix Styles"
|
|
msgstr "Korjaa tyylit"
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
|
"Default."
|
|
msgstr "Korvaa kaikki tyylit, joita ei ole saatavilla Oletus -tyylillä."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:278
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tyhjä"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Kumoa"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383
|
|
msgid "Undoes last action"
|
|
msgstr "Kumoaa tehdyn toiminnon"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Toista"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384
|
|
msgid "Redoes last action"
|
|
msgstr "Toistaa viimeisen toiminnon"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:479
|
|
msgid "No Automation macros loaded"
|
|
msgstr "Ei Automaatiomakroja ladattu"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722
|
|
msgid "Video Formats"
|
|
msgstr "Video Formaatit"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882
|
|
#: frame_main_events.cpp:899
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Kaikki tiedostot"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:697
|
|
msgid "Open video file"
|
|
msgstr "Avaa videotiedosto"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:721
|
|
msgid "Audio Formats"
|
|
msgstr "Ääniformaatit"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:723
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Kaikki tiedostot"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:724
|
|
msgid "Open audio file"
|
|
msgstr "Avaa ääniraita"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807
|
|
msgid "Choose charset code:"
|
|
msgstr "Valitse merkistökoodi:"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:796
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Merkistö"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898
|
|
msgid "All Supported Types"
|
|
msgstr "Kaikki tuetut"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:883
|
|
msgid "Open timecodes file"
|
|
msgstr "Avaa aikakooditiedosto"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:900
|
|
msgid "Save timecodes file"
|
|
msgstr "Tallenna aikakooditiedosto"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1253
|
|
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
|
msgstr "Uudelleen ladattu kaikki Automaatio skriptit"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1256
|
|
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Uudelleen ladattu autoload Automaatio skriptit"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1393
|
|
msgid "snap to scene"
|
|
msgstr "Kaappaa kohtaukseen"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1427
|
|
msgid "shift to frame"
|
|
msgstr "siirrä kuvaan"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1546
|
|
msgid ""
|
|
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
|
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
|
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
|
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1546
|
|
msgid "Enter aspect ratio"
|
|
msgstr "Syötä kuvasuhde"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1581
|
|
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
|
msgstr "Laiton arvo! Kuvasuhde pitää olla 0.5 ja 5.0 välillä."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1581
|
|
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Laiton Kuvasuhde"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1705
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "järjestä"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1754
|
|
msgid "File backup saved as \""
|
|
msgstr "Tiedoston varmuuskopio on tallennettu nimellä \""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1854
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to "
|
|
msgstr "ASS yliajomerkki moodi asetettu"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1855
|
|
msgid "show full tags."
|
|
msgstr "näytä täydet yliajomerkit"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1856
|
|
msgid "simplify tags."
|
|
msgstr "yksinkertaista yliajomerkit."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1857
|
|
msgid "hide tags."
|
|
msgstr "piilota yliajomerkit."
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559
|
|
msgid "About Aegisub"
|
|
msgstr "Tietoa Aegisubista"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:113
|
|
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
|
msgstr "Suomennos: Jeremi Roivas\n"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for full credits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Katso ohjekirjasta täydellinen lista kunnioituksista.\n"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built by %s on %s."
|
|
msgstr "Ohjelmaversion luonut: %s %s."
|
|
|
|
#: options.cpp:495 options.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
|
|
"backed up and replaced with a default file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asetustiedosto on joko laiton tai korruptoitunut. Nykyinen tiedosto "
|
|
"varmuuskopioidaan ja korvataan alkuperäisellä."
|
|
|
|
#: browse_button.cpp:62
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Selaa..."
|
|
|
|
#: browse_button.cpp:90
|
|
msgid "Please choose the folder:"
|
|
msgstr "Valitse kansio:"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:63
|
|
msgid "Automation Manager"
|
|
msgstr "Automaatiohallinta"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:73
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Lisää"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:74
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Poista"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:75
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Uudelleen &lataus"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:76
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "Näytä &info"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:77
|
|
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
|
msgstr "&Skannaa uudestaan autoload kansio"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485
|
|
#: dialog_attachments.cpp:86
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Sulje"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:82
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:83
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:84
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kuvaus"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:233
|
|
msgid "Add Automation script"
|
|
msgstr "Lisää automaatioskripti"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total scripts loaded: %d\n"
|
|
"Global scripts loaded: %d\n"
|
|
"Local scripts loaded: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriptejä ladattu kaikkiaan: %d\n"
|
|
"Aegisub skriptejä ladattu: %d\n"
|
|
"Tekstitysrivistön skriptejä ladattu: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:323
|
|
msgid "Scripting engines installed:\n"
|
|
msgstr "Skriptausmoottoreita asennettu:\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script info:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author: %s\n"
|
|
"Version: %s\n"
|
|
"Full path: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Features provided by script:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tekstityksen tiedot:\n"
|
|
"Nimi: %s\n"
|
|
"Kuvaus: %s\n"
|
|
"Tekijä: %s\n"
|
|
"Versio: %s\n"
|
|
"Polku: %s\n"
|
|
"Tila: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tekstitystiedoston tarjoamat lisät:\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:336
|
|
msgid "Correctly loaded"
|
|
msgstr "Okein ladattu"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:336
|
|
msgid "Failed to load"
|
|
msgstr "Lataus epäonnistui"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:340
|
|
msgid " Macro: "
|
|
msgstr " Makro:"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:342
|
|
msgid " Export filter: "
|
|
msgstr " Vienti filtteri: "
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:344
|
|
msgid " Subtitle format handler: "
|
|
msgstr " Tekstitysformaatin käsittelijä: "
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:352
|
|
msgid "Automation Script Info"
|
|
msgstr "Skriptitiedot"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:136
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr "Rivi numero"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Taso"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Alku"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Loppu"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vasen"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Oikea"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315
|
|
msgid "Vert"
|
|
msgstr "Pysty"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:169
|
|
msgid "&Insert (before)"
|
|
msgstr "&Lisää ennen"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:170
|
|
msgid "Insert (after)"
|
|
msgstr "Lisää jälkeen"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:172
|
|
msgid "Insert at video time (before)"
|
|
msgstr "Lisää ennen, kuvan ajoilla "
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:173
|
|
msgid "Insert at video time (after)"
|
|
msgstr "Lisää jälkeen, kuvan ajoilla"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:185
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "&Monista"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418
|
|
msgid "Duplicate the selected lines"
|
|
msgstr "Monistaa valitut rivit"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:186
|
|
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
|
msgstr "&Monista ja siirrä 1 kuvalla"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419
|
|
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
|
msgstr "Monistaa rivit ja siirtää niden ajotusta yhdellä kuvalla"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:187
|
|
msgid "Split (by karaoke)"
|
|
msgstr "Erota (karaokena)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432
|
|
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
|
msgstr "Käyttää karaoke yliajomerkkejä muodostaen niistä monia pieniä rivejä"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:191
|
|
msgid "&Swap"
|
|
msgstr "&Vaihda"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434
|
|
msgid "Swaps the two selected lines"
|
|
msgstr "Vaihtaa rivien paikkoja"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:195
|
|
msgid "&Join (concatenate)"
|
|
msgstr "&Yhdistä yhteen"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
|
msgstr "Yhdistää rivit ja liittää jälkimmäisen tekstin ensimmäisen perään"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:196
|
|
msgid "Join (keep first)"
|
|
msgstr "Yhdistä pidä ensimmäinen"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
|
"remaining"
|
|
msgstr "Yhdistää rivit ja pitää vain ensimmäisen tekstin"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:197
|
|
msgid "Join (as Karaoke)"
|
|
msgstr "Yhdistä karaokena"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
|
|
"syllable"
|
|
msgstr "Liittää valitut rivit yhteen, tehden kaikista sanoista karaoke tavuja"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:201
|
|
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
|
msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä alkua"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455
|
|
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
|
msgstr "Muuttaa ajat siten, että rivien alku alkaa edellisen rivin lopusta"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:202
|
|
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
|
msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä loppua"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456
|
|
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muuttaa ajat siten, että rivien loppu siirretään seuraavan rivin alkuun"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
|
|
msgid "Recombine Lines"
|
|
msgstr "Koosta"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
|
|
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
|
msgstr "Koostaa rivit uudelleen, kun ne ovat erotettu ja muokattu"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:211
|
|
msgid "Create audio clip"
|
|
msgstr "Luo ääniraita"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:211
|
|
msgid "Create an audio clip of the selected line"
|
|
msgstr "Luo ääniraidan valitun rivin ajoituksesta"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopioi"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:216
|
|
msgid "Copies selected lines to clipboard"
|
|
msgstr "Kopioi valitut rivit leikepöydälle"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:217
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "&Leikkaa"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:217
|
|
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
|
msgstr "Leikkaa valitut rivit leikepöydälle"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Lii&tä"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:218
|
|
msgid "Paste lines from clipboard"
|
|
msgstr "Liittää rivejä leikepöydältä"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420
|
|
msgid "Delete currently selected lines"
|
|
msgstr "Poistaa valitut rivit"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:444
|
|
msgid "splitting"
|
|
msgstr "eroittaa"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:713
|
|
msgid "combining"
|
|
msgstr "yhdistää"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:747
|
|
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
|
msgstr "Alkuaika on ääniraidan lopun ulkopuolella."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:751
|
|
msgid "There is no audio to save."
|
|
msgstr "Ääniraitaa ei ole, josta voitaisiin tallentaa."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:758
|
|
msgid "Save audio clip"
|
|
msgstr "Tallenna ääniraita"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:797
|
|
msgid "Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "Ei voitu määrittää muistia."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881
|
|
msgid "load"
|
|
msgstr "lataa"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:926
|
|
msgid "swap lines"
|
|
msgstr "vaihda rivit"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:957
|
|
msgid "line insertion"
|
|
msgstr "rivien lisäys"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1093
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "liitä"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1139
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "poista"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1245
|
|
msgid "adjoin"
|
|
msgstr "yhdistä"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1429
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "erota"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1547
|
|
msgid "timing"
|
|
msgstr "ajoitus"
|
|
|
|
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video: %s"
|
|
msgstr "Video: %s"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:630
|
|
msgid "ANSI"
|
|
msgstr "ANSI"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:632
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:633
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:634
|
|
msgid "Shift_JIS"
|
|
msgstr "Shift_JIS"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:635
|
|
msgid "Hangeul"
|
|
msgstr "Hangeul"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:636
|
|
msgid "Johab"
|
|
msgstr "Johab"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:637
|
|
msgid "GB2312"
|
|
msgstr "GB2312"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:638
|
|
msgid "Chinese BIG5"
|
|
msgstr "Chinese BIG5"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:639
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greek"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:640
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turkish"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:641
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamese"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:642
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrew"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:643
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabic"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:644
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltic"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:645
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russian"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:646
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:647
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "East European"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:648
|
|
msgid "OEM"
|
|
msgstr "OEM"
|
|
|
|
#: video_provider_avs.cpp:114
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tuntematon"
|
|
|
|
#: video_provider_avs.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
|
|
"Matroska file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinulla on jo auki aikakoodit. Korvataanko ne tämän Matroska tiedoston "
|
|
"aikakoodeilla?"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:75
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "Etsi:"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:88
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:89
|
|
msgid "Update Video (slow)"
|
|
msgstr "Päivitä videota (hidas)"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117
|
|
msgid "All rows"
|
|
msgstr "Kaikkiin"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117
|
|
msgid "Selected rows"
|
|
msgstr "Valittuihin"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:109
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "Rajoita"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:124
|
|
msgid "Find next"
|
|
msgstr "Etsi seuraava"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:128
|
|
msgid "Replace next"
|
|
msgstr "Korvaa seuraava"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:129
|
|
msgid "Replace all"
|
|
msgstr "Korvaa kaikki"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558
|
|
msgid "replace"
|
|
msgstr "korvaa"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i matches were replaced."
|
|
msgstr "%i vastaavaa sanaa korvattiin"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:566
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Ei löydetty vastaavia sanoja."
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Etsi"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:94
|
|
msgid "Drag control points."
|
|
msgstr "Raahaa hallintapisteitä"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Viiva"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
|
|
msgid "Appends a line."
|
|
msgstr "Kaartaa viivaa"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr "Kolmiokäyrä"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
|
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
|
|
msgstr "Muodostaa kolmion kahden pisteen välille Bézier-käyrän"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Muunna"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
|
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
|
|
msgstr "Muotoilee kahden pisteen välistä viivaa"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Lisää"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
|
|
msgid "Inserts a control point."
|
|
msgstr "Lisää hallintapisteen"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
|
|
msgid "Removes a control point."
|
|
msgstr "Poistaa hallintapisteen"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Vapaalla kädellä"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
|
|
msgid "Draws a freehand shape."
|
|
msgstr "Vapaalla kädällä piirtäen kulmikas muoto"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
|
|
msgid "Freehand smooth"
|
|
msgstr "Vapaalla kädellä pyöristetty"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
|
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
|
|
msgstr "Vapaalla kädellä piirtäen pyöristetty muoto"
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:63
|
|
msgid "Clean Script Info"
|
|
msgstr "Siivoa tekstityksen tiedot"
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
|
|
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
|
|
"form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poistaa kaiken paitsi tarpeelliset tiedot tekstitystiedoston Tiedot osasta. "
|
|
"Tahdot varmaan käyttää tätä, jos aiot esittää tekstitystiedoston jollakin "
|
|
"toisella tekstitysformaatilla."
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:484
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:485
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:521
|
|
msgid "Script completed"
|
|
msgstr "Skripti valmistunut"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaatioskriptin tuominen epäonnistui. Tiedosto: '%s', raportoi "
|
|
"virhesanoman:"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
|
msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu Automaatioskriptiksi: %s"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:1065
|
|
msgid "File was not recognized as a script"
|
|
msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu käännöstiedostoksi"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:61
|
|
msgid "Resample resolution"
|
|
msgstr "Muuta resoluutiota"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:72
|
|
msgid "Margin offset"
|
|
msgstr "Marginaali etäisyys"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:76
|
|
msgid "Symmetrical"
|
|
msgstr "Symmetrinen"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resoluutio"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:102
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118
|
|
msgid "From video"
|
|
msgstr "Videosta"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:109
|
|
msgid "Change aspect ratio"
|
|
msgstr "Muuta kuvasuhdetta"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laiton kuvasuhde: määrätty resoluutio ei voi olla 0 kummassakaan "
|
|
"ulottuvuudessa"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:325
|
|
msgid "resolution resampling"
|
|
msgstr "resoluution määritys"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:90
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentti"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:91
|
|
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
|
msgstr "Kommentoi rivin pois. Komentoidut rivit eivät näy videokuvassa."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:93
|
|
msgid "Style for this line."
|
|
msgstr "Tämän rivin tyyli"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
|
|
"useless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videon esittäjän nimi esim. tyyliavustajaa varten. Tähän voi myös "
|
|
"kommentoida esim. kielioppia tai ajoitusta."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
|
|
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän rivin efekti. Tätä voidaan käyttää ylimääräisen tiedon antamiseen "
|
|
"karaoke skripteissä tai tehdä efektejä joita renderöijä tukee."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:103
|
|
msgid "Layer number"
|
|
msgstr "Taso"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:105
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Alku"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:108
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "Loppu"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:112
|
|
msgid "Line duration"
|
|
msgstr "Kesto"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:115
|
|
msgid "Left Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Vasen marginaali (Oletus = 0)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:118
|
|
msgid "Right Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Oikea marginaali (Oletus = 0)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:121
|
|
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Pysty marginaali (Oletus = 0)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Lihavointi"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:128
|
|
msgid "Italics"
|
|
msgstr "Kursivointi"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Alleviivaus"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Yliviivaus"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:134
|
|
msgid "Font Face Name"
|
|
msgstr "Fontti"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:136
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "Ensisijainen väri"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:138
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "Toissijainen väri"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:140
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr "Reunaviivan väri"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:142
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr "Varjon väri"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:144
|
|
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hyväksyy tekstin (Enter). Paina samalla CTRL, jos tahdot pysyä rivillä (%KEY"
|
|
"%)."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:145
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Aika"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:146
|
|
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
|
msgstr "Aika muodossa h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:147
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Kuva"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:148
|
|
msgid "Time by frame number"
|
|
msgstr "Ajoita kuvalukuina"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590
|
|
msgid "style change"
|
|
msgstr "tyyli muutos"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:659
|
|
msgid "actor change"
|
|
msgstr "esittäjämuutos"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716
|
|
msgid "layer change"
|
|
msgstr "tasomuutos"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:802
|
|
msgid "modify times"
|
|
msgstr "muokkaa ajoituksia"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:828
|
|
msgid "MarginL change"
|
|
msgstr "Marginaalimuutos, vasen"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:852
|
|
msgid "MarginR change"
|
|
msgstr "Marginaalimuutos, oikea"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:877
|
|
msgid "MarginV change"
|
|
msgstr "Marginaalimuutos, pysty"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:900
|
|
msgid "effect change"
|
|
msgstr "efektimuutos"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:922
|
|
msgid "comment change"
|
|
msgstr "komenttimuutos"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:1003
|
|
msgid "editing"
|
|
msgstr "muokkaus"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
|
"temporary server problem on our end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisubin päivitysten tarkastuksessa tapahtui virhe:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jos jokin muu ohjelmasi pystyy yhdistämään internetiin hyvin, voi tämä olla "
|
|
"väliaikainen vika meidän palvelimessa."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:183
|
|
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
|
msgstr "Aegisubin päivtysten tarkistuksessa ilmaantui tuntematon virhe."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:332
|
|
msgid "Could not connect to updates server."
|
|
msgstr "Ei voitu yhdistää päivtyspalvelimeen."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
|
msgstr "HTTP pyyntö epäonnistui, saatiin HTTP vastaus %d."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:409
|
|
msgid "An update to Aegisub was found."
|
|
msgstr "Aegisubille on löytynyt päivitys."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:413
|
|
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
|
msgstr "Aegisubille on löytynyt useita mahdollisia päivityksiä."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:417
|
|
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
|
msgstr "Aiegisubille ei löytynyt päivityksiä."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:451
|
|
msgid "Version Checker"
|
|
msgstr "Version Tarkastaja"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:483
|
|
msgid "Remind me again in a &week"
|
|
msgstr "Muistuta uudelleen &viikon päästä"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
|
"do it manually via the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tahdotko Aegisubin tarkistavan päivitykset aina kun se käynnistyy? Voit "
|
|
"silti tarkistaa ne manuaalisesti Apua valikosta."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:219
|
|
msgid "Check for updates?"
|
|
msgstr "Tarkistetaanko päivitykset?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373
|
|
msgid "New subtitles"
|
|
msgstr "Uusi tekstitystiedosto"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:253
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Avaa"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Avaa tekstitystiedosto"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:254
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Tallenna"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375
|
|
msgid "Save subtitles"
|
|
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:258
|
|
msgid "Jump To..."
|
|
msgstr "Hyppää..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:258
|
|
msgid "Jump video to time/frame"
|
|
msgstr "Hyppää video aikaan/kuvaan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:259
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Lähennä"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:259
|
|
msgid "Zoom video in"
|
|
msgstr "Lähennä videota"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:260
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Loitonna"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:260
|
|
msgid "Zoom video out"
|
|
msgstr "Loitonna videota"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:273
|
|
msgid "Jump video to start"
|
|
msgstr "Hyppää video alkuun"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507
|
|
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Hyppää video valitun tekstitysrivin aloituskuvaan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:274
|
|
msgid "Jump video to end"
|
|
msgstr "Hyppää video loppuun"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508
|
|
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Hyppää video valitun rivin lopetuskuvaan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:275
|
|
msgid "Snap start to video"
|
|
msgstr "Kaappaa alku videokuvasta"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445
|
|
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Kaappaa valituille riville videokuvasta alku"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:276
|
|
msgid "Snap end to video"
|
|
msgstr "Kaappaa loppu videokuvasta"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446
|
|
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Kaappaa valituille riville videokuvasta loppu"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:277
|
|
msgid "Select visible"
|
|
msgstr "Valitse näkyvä"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:277
|
|
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
|
msgstr "Valitsee kaikki rivit, jotka näkyvät tällä hetkellä videokuvassa"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:278
|
|
msgid "Snap subtitles to scene"
|
|
msgstr "Kaappaa videon kohtauksesta alun ja lopun"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:278
|
|
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaappaa ajat siten, että ne täsmää nykyisen kohtauksen alkua tai loppua"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:279
|
|
msgid "Shift subtitles to frame"
|
|
msgstr "Siirrä videokuvasta alkaen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:279
|
|
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siirtää valittuja rivejä siten, että ensimmäinen rivi alkaa täsä kuvasta"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:283
|
|
msgid "Open Styles Manager"
|
|
msgstr "Avaa tyylien hallinnan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:284
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:284
|
|
msgid "Open Properties"
|
|
msgstr "Avaa tekstitystiedoston asetukset"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:285
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Liitokset"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:285
|
|
msgid "Open Attachment List"
|
|
msgstr "Avaa tekstitystiedostoon liitettyjen tiedostojen listan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90
|
|
msgid "Fonts Collector"
|
|
msgstr "Fonttikerääjä"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:286
|
|
msgid "Open Fonts Collector"
|
|
msgstr "Avaa fonttikerääjän"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:291
|
|
msgid "Open Automation manager"
|
|
msgstr "Avaa automaatiohallinnan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410
|
|
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
|
|
msgstr "Käynnistää ai-chanin \"ASSDraw3\" työkalun vektoreiden piirtämiseen."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393
|
|
msgid "Shift Times"
|
|
msgstr "Siirrä aikoja"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:300
|
|
msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
|
msgstr "Avaa siirrä aikoja"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:301
|
|
msgid "Styling Assistant"
|
|
msgstr "Tyylitavustaja"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:301
|
|
msgid "Open Styling Assistant"
|
|
msgstr "Avaa tyyliavustajan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70
|
|
msgid "Translation Assistant"
|
|
msgstr "Käännösavustaja"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:302
|
|
msgid "Open Translation Assistant"
|
|
msgstr "Avaa käännösavustajan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:303
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Ota uudestaan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:303
|
|
msgid "Resample Script Resolution"
|
|
msgstr "Muuta tekstiystiedoston resoluutiota"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:304
|
|
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
|
msgstr "Avaa ajoitusten jälkiprosessoinnin"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:305
|
|
msgid "Kanji Timer"
|
|
msgstr "Kanjiajoittaja"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:305
|
|
msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
|
msgstr "Avaa kanjiajoittajan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:306
|
|
msgid "Open Spell checker"
|
|
msgstr "Avaa kieliasun tarkistuksen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536
|
|
msgid "Configure Aegisub"
|
|
msgstr "Muokkaa Aegisubia"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:311
|
|
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
|
msgstr "Yliajomerkkien piilotus, kuvio tai näyttö "
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:311
|
|
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
|
msgstr "Yliajomerkkien piilotus, kuvio tai näyttö"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "O&hje"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:357
|
|
msgid "&New Subtitles"
|
|
msgstr "&Uusi"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:358
|
|
msgid "&Open Subtitles..."
|
|
msgstr "&Avaa..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:358
|
|
msgid "Opens a subtitles file"
|
|
msgstr "Avaa tekstitystiedoston"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:359
|
|
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
|
msgstr "&Avaa merkistöllä..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:359
|
|
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
|
msgstr "Avaa tekstitystiedoston tietyllä merkistöllä"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:360
|
|
msgid "&Save Subtitles"
|
|
msgstr "&Tallenna"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:360
|
|
msgid "Saves subtitles"
|
|
msgstr "Tallentaa tekstitystiedoston"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:361
|
|
msgid "Save Subtitles as..."
|
|
msgstr "Tallenna nimellä..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:361
|
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
|
msgstr "Tallentaa tekstityksen toisella nimellä"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:362
|
|
msgid "Export Subtitles..."
|
|
msgstr "Vie..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:362
|
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
|
msgstr "Vie tekstitys toiseen tekstitysformaattiin"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478
|
|
#: frame_main.cpp:516
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Viimeisimmät"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:369
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Tekstitystiedoston asetukset..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:369
|
|
msgid "Open script properties window"
|
|
msgstr "Avaa tekstitystiedoston tekijät ja asetukset"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:370
|
|
msgid "&Attachments..."
|
|
msgstr "&Liitteet..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:370
|
|
msgid "Open the attachment list"
|
|
msgstr "Avaa tekstitystiedostoon liitettyjen tiedostojen listan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:371
|
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
|
msgstr "&Fonttikerääjä..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:371
|
|
msgid "Open fonts collector"
|
|
msgstr "Avaa fonttikerääjän"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:375
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Uusi ohjelmaikkuna"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:375
|
|
msgid "Open a new application window"
|
|
msgstr "Avaa uuden ohjelmaikkunan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:377
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Sulje"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:377
|
|
msgid "Exit the application"
|
|
msgstr "Sulkee ohjelman"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:378
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Tiedosto"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:386
|
|
msgid "Cut Lines"
|
|
msgstr "Leikkaa"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:386
|
|
msgid "Cut subtitles"
|
|
msgstr "Leikkaa rivejä"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:387
|
|
msgid "Copy Lines"
|
|
msgstr "Kopioi"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:387
|
|
msgid "Copy subtitles"
|
|
msgstr "Kopioi rivejä"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:388
|
|
msgid "Paste Lines"
|
|
msgstr "Liitä"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:388
|
|
msgid "Paste subtitles"
|
|
msgstr "Liittää rivejä"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:389
|
|
msgid "Paste Lines Over..."
|
|
msgstr "Liitä päälle..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:389
|
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
|
msgstr "Liittää rivejä toisten rivien päälle"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:391
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Etsi..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:391
|
|
msgid "Find words in subtitles"
|
|
msgstr "Etsi sanoja riveistä"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Etsi seuraava"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:392
|
|
msgid "Find next match of last word"
|
|
msgstr "Etsii seuraavan osuman"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:393
|
|
msgid "Search and &Replace..."
|
|
msgstr "Etsi ja &Korvaa..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:393
|
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
|
msgstr "Etsii ja korvaa sanoja riveistä"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:394
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Muokkaa"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:399
|
|
msgid "&Insert Lines"
|
|
msgstr "&Lisää rivi"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:403
|
|
msgid "&Styles Manager..."
|
|
msgstr "&Tyylien Hallinta..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:403
|
|
msgid "Open styles manager"
|
|
msgstr "Avaa tyylien hallinan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:404
|
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
|
msgstr "T&yyliavustaja..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:404
|
|
msgid "Open styling assistant"
|
|
msgstr "Avaa tyyliavustaja"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:405
|
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
|
msgstr "&Käännösavustaja..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:405
|
|
msgid "Open translation assistant"
|
|
msgstr "Avaa käännösavustajan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:406
|
|
msgid "Resample Resolution..."
|
|
msgstr "Muuta resoluutiota..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:406
|
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muuttaa tekstitystiedoston resoluution ja näyttää fonttikoon sen mukaisesti"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:407
|
|
msgid "Spe&ll Checker..."
|
|
msgstr "Kie&liopin Tarkastaja..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:407
|
|
msgid "Open spell checker"
|
|
msgstr "Avaa kieliopin tarkistajan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:413
|
|
msgid "&Before Current"
|
|
msgstr "&Ennen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:413
|
|
msgid "Inserts a line before current"
|
|
msgstr "Lisää uuden rivin ennen valittua riviä"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:414
|
|
msgid "&After Current"
|
|
msgstr "&Jälkeen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:414
|
|
msgid "Inserts a line after current"
|
|
msgstr "Lisää rivin valitun rivin jälkeen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:415
|
|
msgid "Before Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Ennen, videokuvan ajalla"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:415
|
|
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
|
msgstr "Lisää rivin ennen valittua, videon ajalla"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:416
|
|
msgid "After Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Jälkeen, videokuvan ajalla"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:416
|
|
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
|
msgstr "Lisää rivin valitun jälkeen, videon ajalla"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:418
|
|
msgid "&Duplicate Lines"
|
|
msgstr "&Monista"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:419
|
|
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
|
msgstr "&Monista ja siirrä 1 kuvalla"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:420
|
|
msgid "Delete Lines"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:423
|
|
msgid "Join Lines"
|
|
msgstr "Yhdistä"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:427
|
|
msgid "&Concatenate"
|
|
msgstr "&Yhteen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:428
|
|
msgid "Keep &First"
|
|
msgstr "&Pidä ensimmäinen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:429
|
|
msgid "As &Karaoke"
|
|
msgstr "&Karaokena"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:429
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
|
msgstr "Yhdistää rivit yhteen karaoke tavuttaen sanat"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:432
|
|
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
|
msgstr "Erota karaoketavuista"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:434
|
|
msgid "Swap Lines"
|
|
msgstr "Vaihda"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:435
|
|
msgid "Select Lines..."
|
|
msgstr "Valitse rivejä..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:435
|
|
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
|
msgstr "Valitsee rivit annettujen tietojen perusteella"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:436
|
|
msgid "&Subtitles"
|
|
msgstr "&Tekstitysrivistö"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:440
|
|
msgid "S&hift Times..."
|
|
msgstr "Siirrä &aikoja..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:440
|
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
|
msgstr "Siirtää käännöksien ajoituksia ajan tai kuvien mukaan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:441
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Järjestä rivit"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:441
|
|
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Järjestää rivit aikojen mukaan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:442
|
|
msgid "Timing Post-Processor..."
|
|
msgstr "Aikojen jälkiprosessori..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
|
|
"timing and etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosessoi ajoituksen jälkeen aikoja kuten etuaikaa, jälkiaikaa, "
|
|
"kohtauskiinnitykset jne."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:443
|
|
msgid "Kanji Timer..."
|
|
msgstr "Kanjiajoittaja..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:443
|
|
msgid "Open Kanji timer"
|
|
msgstr "Avaa kanjiajoittajan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:445
|
|
msgid "Snap Start to Video"
|
|
msgstr "Kaappaa alku videosta"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:446
|
|
msgid "Snap End to Video"
|
|
msgstr "Kaappaa loppu videosta"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417
|
|
msgid "Snap to Scene"
|
|
msgstr "Kaappaa kohtaus"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
|
msgstr "Laittaa alun ja lopun avainkuviin nykyisen kuvan ympärillä"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:448
|
|
msgid "Shift to Current Frame"
|
|
msgstr "Siirrä nykyiseen kuvaan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:448
|
|
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
|
|
msgstr "Siirtää valinnan siten, että ensimmäinen rivi alkaa nykyisestä kuvasta"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:451
|
|
msgid "Make Times Continuous"
|
|
msgstr "Yhtäjaksoita"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:455
|
|
msgid "Change &Start"
|
|
msgstr "Siirrä &alkua"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:456
|
|
msgid "Change &End"
|
|
msgstr "Siirrä &loppua"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:458
|
|
msgid "&Timing"
|
|
msgstr "&Ajoitus"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:462
|
|
msgid "&Open Video..."
|
|
msgstr "&Avaa..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:462
|
|
msgid "Opens a video file"
|
|
msgstr "Avaa videotiedoston"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:463
|
|
msgid "&Close Video"
|
|
msgstr "&Sulje"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:463
|
|
msgid "Closes the currently open video file"
|
|
msgstr "Sulkee avatun videon"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:466
|
|
msgid "Use Dummy Video..."
|
|
msgstr "Käytä videotonta kuvaa..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:466
|
|
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avaa videottoman kuvan yhdellä värillä, jotta voit esikatsella tekstityksiä"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:467
|
|
msgid "Show Video Details..."
|
|
msgstr "Näytä videon tiedot..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:467
|
|
msgid "Shows video details"
|
|
msgstr "Näyttää videon tiedot"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:469
|
|
msgid "Open Timecodes File..."
|
|
msgstr "Avaa aikakoodit..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:469
|
|
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
msgstr "Avaa VFR aikakoodit v1 tai v2 tiedoston"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:470
|
|
msgid "Save Timecodes File..."
|
|
msgstr "Tallenna aikakoodit..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:470
|
|
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
|
|
msgstr "Tallentaa VFR aikakoodi v2 tiedoston"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:471
|
|
msgid "Close Timecodes File"
|
|
msgstr "Sulje aikakoodit"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:471
|
|
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
|
msgstr "Sulkee avatun aikakooditiedoston"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:475
|
|
msgid "Open Keyframes..."
|
|
msgstr "Avaa avainkuvat..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:475
|
|
msgid "Opens a keyframe list file"
|
|
msgstr "Avaa avainkuvalistan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:476
|
|
msgid "Save Keyframes..."
|
|
msgstr "Tallenna avainkuvat..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:476
|
|
msgid "Saves the current keyframe list"
|
|
msgstr "Tallentaa nykyisen avainkuvalistan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:477
|
|
msgid "Close Keyframes"
|
|
msgstr "Sulje avainkuvat"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:477
|
|
msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
|
msgstr "Sulkee avatun avainkuvalistan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:481
|
|
msgid "Detach Video"
|
|
msgstr "Irrota video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:481
|
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
|
msgstr "Irroittaa videon omaksi ikkunakseen."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:483
|
|
msgid "Set Zoom"
|
|
msgstr "Kuvan koko"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:487
|
|
msgid "Set zoom to 50%"
|
|
msgstr "Aseta kuvan koko 50%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:488
|
|
msgid "Set zoom to 100%"
|
|
msgstr "Aseta kuvan koko 100%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:489
|
|
msgid "Set zoom to 200%"
|
|
msgstr "Aseta kuvan koko 200%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:492
|
|
msgid "Override Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Pakota kuvasuhde"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:496
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Oletus"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:496
|
|
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
|
msgstr "Jätä alkuperäinen kuvasuhde videolle"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:497
|
|
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "&Kokoruutu (4:3)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:497
|
|
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
|
msgstr "Pakottaa videon 4:3 kuvasuhteeseen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:498
|
|
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "&Laajakuva (16:9)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:498
|
|
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
|
msgstr "Pakottaa videon 16:9 kuvasuhteeseen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:499
|
|
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "&Elokuvateatterimainen (2.35)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:499
|
|
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
|
msgstr "Pakottaa videon 2.35 kuvasuhteeseen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:500
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Erikoinen..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:500
|
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
|
msgstr "Pakottaa videon erikoiseen kuvasuhteeseen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:502
|
|
msgid "Show Overscan Mask"
|
|
msgstr "Näytä \"overscan\" peite"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
|
"overscan on televisions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peittää videon päältä alueita viitaten alueisiin jotka mahdollisesti menee "
|
|
"ruudun ylitse Overscannin takia televisioissa."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:506
|
|
msgid "&Jump to..."
|
|
msgstr "&Hyppää..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:506
|
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|
msgstr "Hyppää kuvaan tai aikaan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413
|
|
msgid "Jump Video to Start"
|
|
msgstr "Hyppää video alkuun"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414
|
|
msgid "Jump Video to End"
|
|
msgstr "Hyppää video loppuun"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:509
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:513
|
|
msgid "&Open Audio File..."
|
|
msgstr "&Avaa..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:513
|
|
msgid "Opens an audio file"
|
|
msgstr "Avaa ääniraidan tiedostosta"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:514
|
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
|
msgstr "Avaa &videosta"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:514
|
|
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
|
msgstr "Avaa ääniraidan avatusta videosta."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:515
|
|
msgid "&Close Audio"
|
|
msgstr "&Sulje"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:515
|
|
msgid "Closes the currently open audio file"
|
|
msgstr "Sulkee avatun ääniraidan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:523
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Ääniraita"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:528
|
|
msgid "&Automation..."
|
|
msgstr "&Automaatio..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:528
|
|
msgid "Open automation manager"
|
|
msgstr "Avaa automaatiohallinta"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:530
|
|
msgid "&Automation"
|
|
msgstr "&Automaatio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:535
|
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
|
msgstr "Valitse Aegisubin kieli"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:536
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Asetukset..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:538
|
|
msgid "Subs Only View"
|
|
msgstr "Tekstitysnäkymä"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:538
|
|
msgid "Display subtitles only"
|
|
msgstr "Näyttää näkymässä vain tekstityksen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:539
|
|
msgid "Video+Subs View"
|
|
msgstr "Videonäkymä"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:539
|
|
msgid "Display video and subtitles only"
|
|
msgstr "Näyttää näkymässä videon ja tekstitykset"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:540
|
|
msgid "Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Ääniraitanäkymä"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:540
|
|
msgid "Display audio and subtitles only"
|
|
msgstr "Näyttää näkymässä ääniraidan ja tekstitykset"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:541
|
|
msgid "Full view"
|
|
msgstr "Kokonaisnäkymä"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:541
|
|
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
|
msgstr "Näyttää näkymässä kaikki eli videon, ääniraidan ja tekstitykset"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:542
|
|
msgid "Vie&w"
|
|
msgstr "Nä&ytä"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:546
|
|
msgid "&Contents..."
|
|
msgstr "&Ohjekirja"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548
|
|
msgid "Help topics"
|
|
msgstr "Ohjeen aiheet"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:548
|
|
msgid "&All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:551
|
|
msgid "&Website..."
|
|
msgstr "&Kotisivu..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:551
|
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
|
msgstr "Käy tutustumassa Aegisubin viralliseen kotisivustoon"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:552
|
|
msgid "&Forums..."
|
|
msgstr "K&eskustelu..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:552
|
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
|
msgstr "Tutustu Aegisubin Keskustelualueeseen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:553
|
|
msgid "&Bug Tracker..."
|
|
msgstr "&Bugitrakkeri..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:553
|
|
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutustu Aegisubin bugitrakkeriin kertoaksesi bugeista tai ehdottaaksesi "
|
|
"uusia ominaisuuksia"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:554
|
|
msgid "&IRC Channel..."
|
|
msgstr "&IRC kanava..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:554
|
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
|
msgstr "Tule käymään Aegisubin virallisella IRC kanavalla"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:558
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "&Tarkista päivitykset... "
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:558
|
|
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
|
msgstr "Katso, onko uusia versioita Aegisubista saatavilla"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:559
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "&Tietoa Aegisubista..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:788
|
|
msgid "Save subtitles file"
|
|
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:840
|
|
msgid "Save before continuing?"
|
|
msgstr "Tallennetaanko muutokset ennen Aegisubin sulkemista?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:840
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
msgstr "Tallentamattomia muutoksia"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:909
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Nimetön"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:919
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "nimetön"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:987
|
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
|
msgstr "Tahdotko avata/sulkea tekstitykseen kytketyt tiedostot?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:987
|
|
msgid "(Un)Load files?"
|
|
msgstr "(Suljetaanko)Avataanko tiedostot?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1136
|
|
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
|
msgstr "Sinulla on avattuna aikokoodit tällähetkellä. Tahdotko sulkea ne?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1136
|
|
msgid "Unload timecodes?"
|
|
msgstr "Suljetaanko aikakoodit?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
|
|
"subtitles don't match.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change subtitles resolution to match video?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Videon ja tekstitystiedoston resoluutiot poikkeavat toisistaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Videon resoluutio:\t%d x %d\n"
|
|
"Tekstitystiedoston resoluutio:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Muutetaanko tekstitystiedoston resoluutio vastaamaan videota?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1176
|
|
msgid "Resolution mismatch"
|
|
msgstr "Resoluutiot ei vastaa toisiaan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1183
|
|
msgid "Change script resolution"
|
|
msgstr "Muuta tekstitystiedoston resoluutiota"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:65
|
|
msgid "Script Properties"
|
|
msgstr "Tekstitystiedoston asetukset"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:74
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Tekstitystiedosto"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:75
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Otsikko:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:77
|
|
msgid "Original script:"
|
|
msgstr "Alkuperäinen tekstitys:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:79
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Kääntäjä:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:81
|
|
msgid "Editing:"
|
|
msgstr "Muokkaaja:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:83
|
|
msgid "Timing:"
|
|
msgstr "Ajoitus:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:85
|
|
msgid "Synch point:"
|
|
msgstr "Synkronointi piste:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:87
|
|
msgid "Updated by:"
|
|
msgstr "Päivittänyt:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:89
|
|
msgid "Update details:"
|
|
msgstr "Päivitysten tiedot:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:129
|
|
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
|
msgstr "0: Älykäs rivitys, ylempi rivi on leveämpi"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:130
|
|
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
|
msgstr "1: Rivin loppuun rivitys, vain \\N vaihtaa riviä"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:131
|
|
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
|
msgstr "2. Ei rivitystä, niin \\n kuin \\N vaihtaa riviä"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:132
|
|
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
|
msgstr "3: Älykäs rivitys, alempi rivi on leveämpi"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:137
|
|
msgid "Wrap Style: "
|
|
msgstr "Rivitys:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:141
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Alhaalta ylös"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:146
|
|
msgid "Collision: "
|
|
msgstr "Törmäys:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:148
|
|
msgid "Scale Border and Shadow"
|
|
msgstr "Skaalaa reunaviivaa ja varjoa"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
|
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skaalaa reunaviivaa ja varjoa yhdessä tekstiystiedoston resoluution kanssa. "
|
|
"Jos tämä asetus ei ole valittu, suhteellinen reunaviivan ja varjon koko "
|
|
"riippuu renderöijästä."
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:214
|
|
msgid "property changes"
|
|
msgstr "ominaisuuksien muutokset"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:98
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Alkuperäinen"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:99
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Käännös"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:100
|
|
msgid "Current line: ?"
|
|
msgstr "Nykyinen rivi: ?"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:119
|
|
msgid "Insert original"
|
|
msgstr "Anna alkuperäinen"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:124
|
|
msgid "Enable preview"
|
|
msgstr "Mahdollista esikatselu"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current line: %i/%i"
|
|
msgstr "Nykyinen rivi: %i/%i"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:361
|
|
msgid "translation assistant"
|
|
msgstr "käännösavustaja"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:371
|
|
msgid "No more lines to translate."
|
|
msgstr "Ei enää rivejä käännettävänä."
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
|
|
msgstr "Tahdotko hyväksyä muutoksesi? Jos et, muutokset hylätään."
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
|
|
msgid "Commit?"
|
|
msgstr "Hyväksytäänkö?"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:862
|
|
msgid "Karaoke tag"
|
|
msgstr "Karaoke yliajomerkki"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:866
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
|
msgstr "Vaihda karaoke yliajomerkiksi \\k"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:867
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
|
msgstr "Vaihda karaoke yliajomerkiksi \\kf"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:868
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
|
msgstr "Vaihda karaoke yliajomerkiksi \\ko"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:64
|
|
msgid "Transform Framerate"
|
|
msgstr "Muuta kuvataajuutta"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
|
|
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
|
|
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muuttaa tekstityksen ajotukset (sisältäen ajat yliajomerkeissä) "
|
|
"alkuperäisestä vientiin. Tämä on tarpeellisin toiminto muuttaessa CFR "
|
|
"ajoitus VFR videolle hardsubbausta varten. Et tarvitse tätä toimintoa "
|
|
"softsubeille."
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:97
|
|
msgid "From Video"
|
|
msgstr "Videosta"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:114
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Muuttuva"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:118
|
|
msgid "Constant: "
|
|
msgstr "Pysyvä:"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:130
|
|
msgid "Reverse transformation"
|
|
msgstr "Käänteinen muutos"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:138
|
|
msgid "Input framerate: "
|
|
msgstr "Kuvatajuus:"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:140
|
|
msgid "Output: "
|
|
msgstr "Ulostulo:"
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:94
|
|
msgid "Load audio"
|
|
msgstr "Avaa ääniraita "
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:94
|
|
msgid "Reading into RAM"
|
|
msgstr "Luetaan ääniraitaa muistiin"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:167
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Tyylin muokkaaja"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:200
|
|
msgid "Style name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:201
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fontti"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:202
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Värit"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:203
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marginaalit"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Reunaviiva"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:205
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Sekalaisia"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:206
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Esikatselu"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:213
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursivointi"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:226
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Sijoitus"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:229
|
|
msgid "Opaque box"
|
|
msgstr "Läpinäkyvä laatikko"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:237
|
|
msgid "Style name."
|
|
msgstr "Tyylin nimi."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:238
|
|
msgid "Font face."
|
|
msgstr "Fontti."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:239
|
|
msgid "Font size."
|
|
msgstr "Fontin koko"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:240
|
|
msgid "Choose primary color."
|
|
msgstr "Valitse ensisijainen väri."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:241
|
|
msgid "Choose secondary color."
|
|
msgstr "Valitse toissijainen väri."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:242
|
|
msgid "Choose outline color."
|
|
msgstr "Valitse reunaviivan väri."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:243
|
|
msgid "Choose shadow color."
|
|
msgstr "Valitse varjon väri."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:244
|
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
|
msgstr "Aseta läpinäkyvyys, luvusta 0 (läpinäkyvä) lukuun 255 (näkyvä)."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:245
|
|
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
|
msgstr "Etäisyys vasemmasta reunasta, pikseleissä."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:246
|
|
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
|
msgstr "Etäisyys oikeasta reunasta, pikseleissä."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:247
|
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
|
msgstr "Etäisyys ylä/alareunasta, pikseleissä."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
|
|
"outline around the text."
|
|
msgstr "Kun valittu, fontin takana näkyy laatikko varjon sijasta."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:249
|
|
msgid "Outline width, in pixels."
|
|
msgstr "Reunan leveys, pikseleissä"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:250
|
|
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
|
msgstr "Varjon etäisyys, pikseleissä."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:251
|
|
msgid "Scale X, in percentage."
|
|
msgstr "Skaalaa X:ää, prosenteissa."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:252
|
|
msgid "Scale Y, in percentage."
|
|
msgstr "Skalaa Y:tä, prosenteissa. "
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:253
|
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
|
msgstr "Pyörityskulma Z akselilla, asteissa."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
|
|
"mapping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koodaukseen. Ainostaan hyödyllinen, jos unicode fontilla ei ole kunnollisia "
|
|
"unicode karttaa."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:255
|
|
msgid "Character spacing, in pixels."
|
|
msgstr "Kirjainten väli, pikseleissä."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:256
|
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
|
msgstr "Sijoitus ruudulla, numeropadin tyylisesti."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:303
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Ensisijainen"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:303
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Toissijainen"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:303
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Varjo"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:335
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Reunaviiva:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:337
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Varjo:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:345
|
|
msgid "Scale X%:"
|
|
msgstr "Skaalaa X%:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:347
|
|
msgid "Scale Y%:"
|
|
msgstr "Skaalaa Y%:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:349
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Pyöritys:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:351
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Välit:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:355
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Koodaus:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:368
|
|
msgid "Preview of current style."
|
|
msgstr "Esikatsele nykyistä tyyliä."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:371
|
|
msgid "Text to be used for the preview."
|
|
msgstr "Teksti esikatselua varten."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:372
|
|
msgid "Colour of preview background."
|
|
msgstr "Esikatselun taustan väri."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:381
|
|
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
|
msgstr "Ei tekstitystiedoston avaajaa saatavilla. Ei voida esikatsella."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:556
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
|
|
"name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tahdotko muuttaa kaikki tapaukset tästä tyylistä skriptissä tähän uuteen "
|
|
"nimeen?"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:556
|
|
msgid "Update script?"
|
|
msgstr "Päivitetäänkö skripti?"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
|
|
"typesetter,\n"
|
|
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
|
|
"history\n"
|
|
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Olet valinnut \"Comic Sans\" fontin käyttöösi. Koska koodaajana ja "
|
|
"tekstinasettelijana,\n"
|
|
"Minun on pyydettävä sinua miettimään uudelleen. Comic Sans on vihatuin "
|
|
"fontti tietojen\n"
|
|
"käsittelyn historiassa, joten varo käyttämästä sitä ellei se todellakin sovi "
|
|
"käyttötarkoitukseen. Kiitos."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:690
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varoitus"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:83
|
|
msgid "Shift by"
|
|
msgstr "Siirrä"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:84
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Aika:"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:88
|
|
msgid "Frames: "
|
|
msgstr "Kuvat:"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:91
|
|
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
|
msgstr "Kirjoita aika h:mm:ss.cs muodossa"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:92
|
|
msgid "Shift by time"
|
|
msgstr "Siirrä ajan mukaan"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:96
|
|
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
|
msgstr "Kirjoita kuvien lukumäärä, joita siirretään"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:97
|
|
msgid "Shift by frames"
|
|
msgstr "Siirrä kuvien mukaan"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:106
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Eteenpäin"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:107
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Taaksepäin"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
|
"soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siirtää rivit eteenpäin, tuoden ne ruutuun myöhemmin. Käytä, jos tekstit "
|
|
"tulevat ruutuun lian aikaisin."
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
|
"too late."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siirtää rivejä taaksepäin, tuoden ne ruutuun aikaisemmin. Käytä, jos rivit "
|
|
"tulevat ruutuun lian myöhään."
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:117
|
|
msgid "Selection onward"
|
|
msgstr "Valinnasta eteenpäin"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:118
|
|
msgid "Affect"
|
|
msgstr "Vaikutusalue"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:121
|
|
msgid "Start and End times"
|
|
msgstr "Alkua ja loppua"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:121
|
|
msgid "Start times only"
|
|
msgstr "Alkua"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:121
|
|
msgid "End times only"
|
|
msgstr "Loppua"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96
|
|
msgid "Times"
|
|
msgstr "Ajoitukset"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:126
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Tyhjennä"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:267
|
|
msgid "unsaved, "
|
|
msgstr "tallentamaton,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:272
|
|
msgid " frames "
|
|
msgstr " kuvaa"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:275
|
|
msgid "backward, "
|
|
msgstr "taakse,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:276
|
|
msgid "forward, "
|
|
msgstr "eteen,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:279
|
|
msgid "s+e, "
|
|
msgstr "a+l, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:280
|
|
msgid "s, "
|
|
msgstr "a, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:281
|
|
msgid "e, "
|
|
msgstr "l, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:284
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "kaikki"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %i onward"
|
|
msgstr "%i:stä eteenpäin"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:287
|
|
msgid "sel "
|
|
msgstr "valitse "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:315
|
|
msgid "shifting"
|
|
msgstr "siirretään"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
|
msgid "Dummy video options"
|
|
msgstr "Videottoman kuvan valinnat"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:154
|
|
msgid "Checkerboard pattern"
|
|
msgstr "Tarkistustaulu tapa"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:162
|
|
msgid "Video resolution:"
|
|
msgstr "Videon resoluutio:"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:170
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "Väri:"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:174
|
|
msgid "Frame rate (fps):"
|
|
msgstr "Kuvaa/s:"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:176
|
|
msgid "Duration (frames):"
|
|
msgstr "Kesto (kuvia):"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
msgstr "Kokonaiskesto: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:309
|
|
msgid "Invalid fps or length value"
|
|
msgstr "Laiton kuvaa/s tai kesto"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:64
|
|
msgid "Attachment List"
|
|
msgstr "Tekstitystiedostoon liitetyt tiedostot"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:74
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
msgstr "P&oimi kovalevylle"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:75
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Poista"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:81
|
|
msgid "Attach &Font"
|
|
msgstr "Liitä &fontti"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:82
|
|
msgid "Attach &Graphics"
|
|
msgstr "Liitä &grafiikkaa"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:106
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:107
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:108
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Ryhmä"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192
|
|
msgid "Choose file to be attached"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto liitettäväksi"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:233
|
|
msgid "Select the path to save the files to:"
|
|
msgstr "Valitse tiedostojen tallennuspolku:"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:237
|
|
msgid "Select the path to save the file to:"
|
|
msgstr "Valitse tiedoston tallennuspolku:"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:74
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Hyppää"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:86
|
|
msgid "Frame: "
|
|
msgstr "Kuva:"
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, "
|
|
"and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all "
|
|
"in the Export option in File menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub voi viedä tekstityksen usealle eri tekstitysformaatille, eri "
|
|
"kirjasinkoodauksilla ja jopa mukauttaa kuvaa per sekuntia, jotta voit "
|
|
"hardsubata ne - Tämä kaikki löytyy \"Tiedosto -> Vie...\" valinnasta."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit helposti kääntää valmiin erikielisen tekstitystiedoston käyttäen "
|
|
"Käännösavustajaa."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
|
|
"projects organized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyylit voidaan tallentaa eri nimisiin tallennuskansiohin, jotta voit "
|
|
"organisoida eri tekstitysprojektit helposti."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
|
|
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
|
|
"a complete list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä pikanappuloita! Ne tekevät elämästäsi helpompaa. Esimerkiksi: CTRL"
|
|
"+ENTER päivittää valitun rivin ilman siirtymistä seuraavaan riviin. Katso "
|
|
"manuaalista täydellinen lista pikanappuloista. Voit myös muokata "
|
|
"pikanappuloita Aegisubin ominaisuuksista."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
|
|
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
|
|
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
|
|
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei ole syytä käyttää vanhaa SSA formaattia. ASS on formaatin isoveli, joka "
|
|
"lisää formaattiin erittäin tärkeitä uusia toimintoja. Esimerkiksi ainostaan "
|
|
"ASS tukee tiettyjä yliajomerkkejä (kuten \\pos ja \\t). Nämä toimii "
|
|
"kuitenkin SSA:n kanssa, koska VSFilter/Textsub on armollinen."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:61
|
|
msgid "DON'T PANIC!"
|
|
msgstr "ÄLÄ PANIKOI!"
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
|
|
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
|
|
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
|
|
"crashes, it will attempt to save a restore file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisubilla on useita ominaisuuksia varmistaen, ettet menettäisi milloinkaan "
|
|
"työtäsi. Se tallentaa ajoittain tekstityksen automaattisesti ja "
|
|
"varmuuskopioi tekstityksen aina kun avaat sen. Aegisubin kaatuessa se "
|
|
"yrittää myös luoda palautustiedoston."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
|
|
"each actor has a different style assigned to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyyliavustaja on käytännöllinen väline asettaa fonttityylit eri riveille, "
|
|
"kun jokaiselle esittäjälle on luotu oma fonttityyli."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
|
|
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fonttikerääjä on yksi tarpeellisimmista ominaisuuksista, mikä poistaa tylsän "
|
|
"homman etsiä fontit erikseen, kun tarvitaan fontit joita kännöksessä "
|
|
"käytetään."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
|
|
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun olet saanut valmiiksi tekstitystiedostosi ja aiot julkaista sen, muista "
|
|
"sanoa ei MP4, OGM tai AVI. Matroska (MKV) on sinun ystäväsi."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
|
|
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
|
|
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
|
|
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
|
|
"working with them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Melkein kaikilla tiedostoilla mitä tuodaan DriectShown kautta voi olla "
|
|
"omituisia struktuureja (esim. H.264 AVI:ssa tai Xvid nollakuvilla), mitkä "
|
|
"voi aiheuttaa epäluotettavaa etsinselausta (video voi olla väärin yhdellä "
|
|
"kuvalla). Tämä ei ole Aegisub bugi - Voit miettiä video pätkän uudelleen "
|
|
"koodausta, ennenkuin teet työtä niiden kanssa."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to "
|
|
"spot where the important points in the audio are."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koita ääniraidan värinämallia ääniraitanäkymässä. Se voi tehdä helpommaksi "
|
|
"löytää tärkeät kohdat, jotka ovat raidassa."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you "
|
|
"don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos purat ääniraidan PCM WAV tiedostoksi ennen kuin avaat sen Aegisubiin, "
|
|
"sinun ei tarvitse odottaa raidan purkausta, ennenkuin voit käyttää sitä."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
|
|
"subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always "
|
|
"adjust the subtitles to match the video later on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videon avaaminen ajoitusta varten on enemmän harmi kuin apu. Pelkän "
|
|
"ääniraidan kanssa ajoitus on usein paljon helpompaa. Voit aina hienosäätää "
|
|
"tekstitysten aikoja jälkikäteen esim. kohtausvuodot."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
|
|
"loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually "
|
|
"makes the audio much more reliable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos ääniraita ei toimi kunnolla videon toistossa, voit koittaa ladata "
|
|
"ääniraidan erikseen. Valitse vain Audio-> Avaa videosta, joka tekee "
|
|
"ääniraidan toistosta paljon luotettavamman yleensä."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:71
|
|
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
|
msgstr "Jos jokin menee vikaan, syytä Movaxia."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Selaa..."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
|
|
"It will be created if it doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse kansio, mihen fontit tullaan keräämään.\n"
|
|
"Kansio luodaan, jos sitä ei ole olemassa."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:111
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Kohde"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:117
|
|
msgid "Check fonts for availability"
|
|
msgstr "Tarkista fonttien saatavuus"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:118
|
|
msgid "Copy fonts to folder"
|
|
msgstr "Kopioi fontit kansioon"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:119
|
|
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
|
msgstr "Kopioi fontit zip arkistoon"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:120
|
|
msgid "Attach fonts to current subtitles"
|
|
msgstr "Liitä fontit tekstitystiedostoon"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:122
|
|
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
|
msgstr "Virheiden etsintä: Todenna kaikki järjestelmän fontit "
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:137
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Loki"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:141
|
|
msgid "&Start!"
|
|
msgstr "&Aloita!"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:209
|
|
msgid "Invalid destination."
|
|
msgstr "Kohde on laiton."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:218
|
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|
msgstr "Ei voitu luoda kohdekansiota."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:227
|
|
msgid "Invalid path for .zip file."
|
|
msgstr "Laiton polku -zip tiedostolle."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
|
|
msgid "Select archive file name"
|
|
msgstr "Valitse tiedoston nimi"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
|
|
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
|
msgstr "Zip arkistot (*.zip(|*.zip"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:285
|
|
msgid "Select folder to save fonts on"
|
|
msgstr "Valitse fonttien tallennuskansio"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
|
|
"If a folder is entered, a default name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoita fonttien tallenus zip arkisto. \n"
|
|
"Käytetään oletusnimeä, jos kirjotit kansion."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:426
|
|
msgid "Invalid destination directory."
|
|
msgstr "Laiton kohdekansio."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
|
|
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
|
|
"be faster...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Luetaan tietoja järjestelmän fonteista. Tämä voi kestää hetken riippuen "
|
|
"siitä, kuinka monta fonttia on asennettu. Tulos viedään välimuistiin, "
|
|
"jolloin myöhemmät suoritukset ovat nopeampia...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
|
|
msgid "Done collecting font data."
|
|
msgstr "Fonttien luku valmis."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
|
|
msgid "Scanning file for fonts..."
|
|
msgstr "Skannataan tiedostosta fontteja..."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:475
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Valmis."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
|
|
msgid "Checking fonts...\n"
|
|
msgstr "Tarkastetaan fontteja...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:478
|
|
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Kopioidaan fontteja kansioon...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:479
|
|
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
|
msgstr "Kopioidaan fontteja arkistoon...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:480
|
|
msgid "Attaching fonts to file...\n"
|
|
msgstr "Liitetään fontteja tekstitystiedostoon...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Finished writing to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s:iin kirjoittaminen valmistui.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
|
|
msgid "Done. All fonts found."
|
|
msgstr "Valmis. Kaikki fontit löydetty."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
|
|
msgid "Done. All fonts copied."
|
|
msgstr "Valmis. Kaikki fontit kopioitiin."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:510
|
|
msgid "font attachment"
|
|
msgstr "fonttiliitos"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:517
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be found."
|
|
msgstr "Valmis. Joitakin fontteja ei löytynyt."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:518
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
|
msgstr "Valmis. Joitakin fontteja ei voitu kopioida."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:541
|
|
msgid "Not found.\n"
|
|
msgstr "Ei löytynyt.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:547
|
|
msgid "Found.\n"
|
|
msgstr "Löytyi.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Copied %s.\n"
|
|
msgstr "* Kopioitu %s.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
|
msgstr "* %s sijaitsee jo kohteessa.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
|
msgstr "* Epäonnistuttiin kopioida %s.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
|
msgstr "\"%s\" löytyi tyylissä \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
|
msgstr "\"%s\" löytyi tekstitysrivillä \"%d\".\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found.\n"
|
|
msgstr "\"%s\" löytyi.\n"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:64
|
|
msgid "Source: "
|
|
msgstr "Lähde:"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:67
|
|
msgid "Dest: "
|
|
msgstr "Kohde:"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:830
|
|
msgid "Kanji timing"
|
|
msgstr "Kanjiajoitus"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:843
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Tyylit"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:845
|
|
msgid "Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Pikanapit"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:846
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Komennot"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:854
|
|
msgid "Attempt to interpolate kanji."
|
|
msgstr "Yritys määrittää kanjia."
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:858
|
|
msgid "Source Style"
|
|
msgstr "Lähde tyyli"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:860
|
|
msgid "Dest Style"
|
|
msgstr "Kohde tyyli"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
|
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
|
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
|
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
|
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
|
"Backspace: Unlink last"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun kohde tekstilaatikko on aktiivinen, käytä seuraavia nappeja:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oikea nuoli: Lisää kohdepituutta\n"
|
|
"Vasen nuoli: Vähennä lähteenpituutta\n"
|
|
"Ylös nuoli: Lisää valinnan alkuperäistä pituutta\n"
|
|
"Alas nuoli: Vähennö valinnan alkuperäistä pituutta\n"
|
|
"Enter: Talleta, hyväksy valmis rivi\n"
|
|
"Askelpalautin: Poista viimeinen talletus"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:865
|
|
msgid "Start!"
|
|
msgstr "Aloita!"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:866
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Kiinnitä"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:867
|
|
msgid "Unlink"
|
|
msgstr "Irrota"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:868
|
|
msgid "Skip Source Line"
|
|
msgstr "Hyppää lähderivin yli"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:869
|
|
msgid "Skip Dest Line"
|
|
msgstr "Hyppää kohderivin yli"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:870
|
|
msgid "Go Back a Line"
|
|
msgstr "Rivi taaksepäin"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:871
|
|
msgid "Accept Line"
|
|
msgstr "Hyväksy"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:948
|
|
msgid "kanji timing"
|
|
msgstr "kanjiajoitus"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962
|
|
msgid "Select source and destination styles first."
|
|
msgstr "Valitse lähde ja kohde tyylit ensin."
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:964
|
|
msgid "The source and destination styles must be different."
|
|
msgstr "Lähde- ja kohde tyylit pitää olla erilaisia."
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
|
|
msgid "Group all of the source text."
|
|
msgstr "Ryhmitä kaikki lähdetekstistä."
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
|
|
msgid "No correction suggestions"
|
|
msgstr "Ei korjausehdotuksia"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
|
msgstr "Lisää \"%s\" sanakirjaan"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:848
|
|
msgid "No spell checker suggestions"
|
|
msgstr "Ei kieliopin korjausehdotuksia"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Kieliopin korjausehdotuksia \"%s\":lle"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Päältä"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:888
|
|
msgid "Spell checker language"
|
|
msgstr "Kielioppi kieli"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Thesaurus ehdotukset \"%s\":lle"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
|
|
msgid "No thesaurus suggestions"
|
|
msgstr "Ei thesaurus ehdotuksia"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:974
|
|
msgid "Thesaurus language"
|
|
msgstr "Thesaurus kieli"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:981
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Leikkaa"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:985
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Valitse &kaikki"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:989
|
|
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
|
msgstr "Erota kursorista (samat ajat)"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:990
|
|
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
|
msgstr "Erota kursorista (arvioi ajoitukset)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:75
|
|
msgid "Seek bar"
|
|
msgstr "Ääninäkymäselain"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:93
|
|
msgid "Horizontal zoom"
|
|
msgstr "Aallokon leveys"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:96
|
|
msgid "Vertical zoom"
|
|
msgstr "Aallokon korkeus"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:99
|
|
msgid "Audio Volume"
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuus"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:106
|
|
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
|
msgstr "Kytke korkeus- ja äänenvoimakkuusvetimet yhteen"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:133
|
|
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Edellinen rivi/tavu (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:136
|
|
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Seuraava rivi/tavu (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:139
|
|
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Toista valinta (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:142
|
|
msgid "Play current line (%KEY%)"
|
|
msgstr "Toista valittu rivi (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:145
|
|
msgid "Stop (%KEY%)"
|
|
msgstr "Pysäytä (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:149
|
|
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Toista 500ms valinnan jälkeen (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:152
|
|
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Toista 500ms ennen valintaa (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:155
|
|
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Toista valinnan alusta 500ms (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:158
|
|
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Toista 500ms ennen valinnan loppua (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:161
|
|
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
|
|
msgstr "Toista valinnan alusta 500ms (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:165
|
|
msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
|
msgstr "Lisää etuaikaa (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:168
|
|
msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
|
msgstr "Lisää jälkiaikaa (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:172
|
|
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Hyväksy muutokset (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:175
|
|
msgid "Go to selection"
|
|
msgstr "Siirry valintaan"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:179
|
|
msgid "Automatically commit all changes"
|
|
msgstr "Hyväksyy automaattisesti kaikki muutokset"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:183
|
|
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
|
msgstr "Kun hyväksytään, siirry automaattisesti seuraavalle riville"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:187
|
|
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
|
msgstr "Selaa ääniraitaa automaattisesti valitun rivin mukaan"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:191
|
|
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
|
msgstr "Aallokon analysointitapa"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:195
|
|
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
|
msgstr "Ota käyttöön Medusa -tyyliset ajoituspikanäppäimet"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:203
|
|
msgid "Toggle karaoke mode"
|
|
msgstr "Vaihda karaoke ajoitustila päälle/pois"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:208
|
|
msgid "Join selected syllables"
|
|
msgstr "Yhdistää valitut tavut"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:210
|
|
msgid "Enter split-mode"
|
|
msgstr "Tavuta lausetta lisää"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:216
|
|
msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
|
msgstr "Hyväksy tavutukset ja poistu tavutustilasta"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:218
|
|
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
|
|
msgstr "Peruuta tavutukset ja poistu tavutustilasta"
|
|
|
|
#: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67
|
|
msgid "Limit to Visible Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
|
|
"\n"
|
|
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aegisub will now close."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:293 main.cpp:318
|
|
msgid "Program error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Poistu"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:386
|
|
msgid "Edit Box Commit"
|
|
msgstr "Kirjoituslaatikko hyväksy"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:387
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Kumoa"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Toista"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:402
|
|
msgid "Select Lines"
|
|
msgstr "Valitse rivit"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:404
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Leikkaa"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:405
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Liitä"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:406
|
|
msgid "Paste Over"
|
|
msgstr "Liitä päälle"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411
|
|
msgid "Video Jump"
|
|
msgstr "Video hyppyaskel"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:415
|
|
msgid "Set Start to Video"
|
|
msgstr "Kaappaa alku videosta"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:416
|
|
msgid "Set End to Video"
|
|
msgstr "Kaappaa loppu videosta"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:418
|
|
msgid "Shift by Current Time"
|
|
msgstr "Siirrä nykyisen ajan mukaan"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:419
|
|
msgid "Zoom 50%"
|
|
msgstr "Kuvan koko 50%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:420
|
|
msgid "Zoom 100%"
|
|
msgstr "Kuvan koko 100%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:421
|
|
msgid "Zoom 200%"
|
|
msgstr "Kuvan koko 200%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:423
|
|
msgid "Video global prev frame"
|
|
msgstr "Video globaali edellinen kuva"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:424
|
|
msgid "Video global next frame"
|
|
msgstr "Video globaali seuraavaa kuva"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:425
|
|
msgid "Video global focus seek"
|
|
msgstr "Video globaali aktivoi etsin"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:426
|
|
msgid "Video global play"
|
|
msgstr "Video globaali toista"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:427
|
|
msgid "Grid global prev line"
|
|
msgstr "Rivistö globaali edellinen rivi"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:428
|
|
msgid "Grid global next line"
|
|
msgstr "Rivistö globaali seuraava rivi"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:429
|
|
msgid "Save Subtitles Alt"
|
|
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto 2"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:430
|
|
msgid "Video global zoom in"
|
|
msgstr "Video globaali lähennä"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:431
|
|
msgid "Video global zoom out"
|
|
msgstr "Video globaali loitonna"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:433
|
|
msgid "Grid move row down"
|
|
msgstr "Tekstitysrivistö siirry rivi alaspäin"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:434
|
|
msgid "Grid move row up"
|
|
msgstr "Tekstitysrivistö siirry rivi ylöspäin"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438
|
|
msgid "Grid delete rows"
|
|
msgstr "Tekstitysrivistö poista rivejä"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:440
|
|
msgid "Grid duplicate rows"
|
|
msgstr "Tekstitysrivistö monista rivejä"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:441
|
|
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
|
msgstr "Monista rivi ja siirrä yhdellä kuvalla"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:443
|
|
msgid "Audio Commit Alt"
|
|
msgstr "Ääniraita hyväksy 2"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:444
|
|
msgid "Audio Commit"
|
|
msgstr "Ääniraita hyväksy"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:445
|
|
msgid "Audio Commit (Stay)"
|
|
msgstr "Ääniraita hyväksy pysy"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:446
|
|
msgid "Audio Prev Line"
|
|
msgstr "Ääniraita edellinen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:447
|
|
msgid "Audio Prev Line Alt"
|
|
msgstr "Ääniraita edellinen 2."
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:448
|
|
msgid "Audio Next Line"
|
|
msgstr "Ääniraita seuraava"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:449
|
|
msgid "Audio Next Line Alt"
|
|
msgstr "Ääniraita seuraava 2."
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:450
|
|
msgid "Audio Play"
|
|
msgstr "Ääniraita toista"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:451
|
|
msgid "Audio Play Alt"
|
|
msgstr "Ääniraita toista 2."
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:452
|
|
msgid "Audio Play or Stop"
|
|
msgstr "Ääniraita toista/pysäytä"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:453
|
|
msgid "Audio Stop"
|
|
msgstr "Ääniraita pysäytä"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:454
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
|
msgstr "Ääniraita karaoke lisää pituutta"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:455
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
|
msgstr "Ääniraita karaoke pienennä pituutta"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:456
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
|
msgstr "Ääniraita karaoke lisää pituutta siirtäen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:457
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
|
msgstr "Ääniraita karaoke pienennä pituutta siirtäen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:458
|
|
msgid "Audio Scroll Left"
|
|
msgstr "Ääniraita selaa vasempaan"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:459
|
|
msgid "Audio Scroll Right"
|
|
msgstr "Ääniraita selaa oikeaan"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:460
|
|
msgid "Audio Play First 500ms"
|
|
msgstr "Ääniraita toista alusta 500ms"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:461
|
|
msgid "Audio Play Last 500ms"
|
|
msgstr "Ääniraita toista viimeiset 500ms"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:462
|
|
msgid "Audio Play 500ms Before"
|
|
msgstr "Ääniraita toista 500ms ennen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:463
|
|
msgid "Audio Play 500ms After"
|
|
msgstr "Ääniraita toista 500ms jälkeen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:464
|
|
msgid "Audio Play To End"
|
|
msgstr "Ääniraita toista loppuun"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:465
|
|
msgid "Audio Play Original Line"
|
|
msgstr "Ääniraita toista alkuperäinen rivi"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:466
|
|
msgid "Audio Add Lead In"
|
|
msgstr "Ääniraita lisää etuaikaa"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:467
|
|
msgid "Audio Add Lead Out"
|
|
msgstr "Ääniraita lisää jälkiaikaa"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:469
|
|
msgid "Audio Medusa Toggle"
|
|
msgstr "Ääniraita Medusa valitsin"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:470
|
|
msgid "Audio Medusa Play"
|
|
msgstr "Ääniraita Medusa toista"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:471
|
|
msgid "Audio Medusa Stop"
|
|
msgstr "Ääniraita Medusa pysäytä"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:472
|
|
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
|
msgstr "Ääniraita Medusa siirrä alkua taakse"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:473
|
|
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
|
msgstr "Ääniraita Medusa siirrä alkua eteen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:474
|
|
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
|
msgstr "Ääniraita Medusa siirrä loppua taakse"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:475
|
|
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
|
msgstr "Ääniraita Medusa siirrä loppua eteen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:476
|
|
msgid "Audio Medusa Play Before"
|
|
msgstr "Ääniraita Medusa toista edellinen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:477
|
|
msgid "Audio Medusa Play After"
|
|
msgstr "Ääniraita Medusa toista seuraava"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:478
|
|
msgid "Audio Medusa Next"
|
|
msgstr "Ääniraita Medusa seuraava"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:479
|
|
msgid "Audio Medusa Previous"
|
|
msgstr "Ääniraita Medusa edellinen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:480
|
|
msgid "Audio Medusa Enter"
|
|
msgstr "Ääniraita Medusa hyväksy"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:482
|
|
msgid "Translation Assistant Play Audio"
|
|
msgstr "Käännösavustaja toista ääniraita"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:483
|
|
msgid "Translation Assistant Play Video"
|
|
msgstr "Käännösavustaja toista video"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:484
|
|
msgid "Translation Assistant Next"
|
|
msgstr "Käännösavustaja seuraava"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:485
|
|
msgid "Translation Assistant Prev"
|
|
msgstr "Käännösavustaja edellinen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:486
|
|
msgid "Translation Assistant Accept"
|
|
msgstr "Käännösavustaja hyväksy"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:487
|
|
msgid "Translation Assistant Preview"
|
|
msgstr "Käännösavustaja esikatselu"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:488
|
|
msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
|
msgstr "Käännösavustaja syötä alkuperäinen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:490
|
|
msgid "Styling Assistant Play Audio"
|
|
msgstr "Tyyliavustaja toista ääniraita"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:491
|
|
msgid "Styling Assistant Play Video"
|
|
msgstr "Tyyliavustaja toista video"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:492
|
|
msgid "Styling Assistant Next"
|
|
msgstr "Tyyliavustaja seuraava"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:493
|
|
msgid "Styling Assistant Prev"
|
|
msgstr "Tyyliavustaja edellinen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:494
|
|
msgid "Styling Assistant Accept"
|
|
msgstr "Tyyliavustaja hyväksy"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:495
|
|
msgid "Styling Assistant Preview"
|
|
msgstr "Tyyliavustaja esikatselu"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:497
|
|
msgid "Visual Tool Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:498
|
|
msgid "Visual Tool Drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:499
|
|
msgid "Visual Tool Rotate Z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:500
|
|
msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:501
|
|
msgid "Visual Tool Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:502
|
|
msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:503
|
|
msgid "Visual Tool Vector Clip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfr.cpp:75
|
|
msgid "No timecodes to average"
|
|
msgstr "Ei aikakoodeja vertaamiseen"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:58
|
|
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
|
msgstr "Valitse alueet, jotka liitetään päälle"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:64
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Alueet"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:65
|
|
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
|
msgstr "Valitse alueet, jotka liitetään päälle:"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:71
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Alku"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:72
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Loppu"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:75
|
|
msgid "Margin Left"
|
|
msgstr "Vasen marginaali"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:76
|
|
msgid "Margin Right"
|
|
msgstr "Oikea marginaali"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:78
|
|
msgid "Margin Vertical"
|
|
msgstr "Pysty marginaali"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:81
|
|
msgid "Margin Top"
|
|
msgstr "Ylä marginaali"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:82
|
|
msgid "Margin Bottom"
|
|
msgstr "Pohja marginaali"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
|
msgid "Select Colour"
|
|
msgstr "Valitse väri"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:631
|
|
msgid "Colour spectrum"
|
|
msgstr "Väriavaruus"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
|
msgid "RGB/R"
|
|
msgstr "RGB/R"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
|
msgid "RGB/G"
|
|
msgstr "RGB/G"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
|
msgid "RGB/B"
|
|
msgstr "RGB/B"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
|
msgid "HSL/L"
|
|
msgstr "HSL/L"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
|
msgid "HSV/H"
|
|
msgstr "HSV/H"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:640
|
|
msgid "RGB colour"
|
|
msgstr "RGB väri"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:645
|
|
msgid "HSL colour"
|
|
msgstr "HSL väri"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:650
|
|
msgid "HSV colour"
|
|
msgstr "HSV väri"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:670
|
|
msgid "Spectrum mode:"
|
|
msgstr "Aallon taajuusmoodi:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:682
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Punainen:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:684
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Vihreä:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:686
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Sininen:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Sävy:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Kylläisyys:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:704
|
|
msgid "Lum.:"
|
|
msgstr "Valoisuus:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:714
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Arvo:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:739
|
|
msgid "Colour Picker"
|
|
msgstr "Värivalitsin"
|
|
|
|
#~ msgid "Load keyframes"
|
|
#~ msgstr "Avaa avainkuvat"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
|
#~ msgstr "Luetaan avainkuvia videosta"
|
|
|
|
#~ msgid "Check File Associations on Start"
|
|
#~ msgstr "Tarkista tiedostopäätteiden kytkennät käynnistyksessä"
|
|
|
|
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
|
#~ msgstr "Palautustallennuksien polku:"
|
|
|
|
#~ msgid "Commit"
|
|
#~ msgstr "Hyväksy"
|
|
|
|
#~ msgid "Perl script"
|
|
#~ msgstr "Perl skripti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
|
#~ "may not compile or execute properly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ei voitu lisätä automaatioskriptiin polkuja @INC:lle: Skripti ei "
|
|
#~ "välttämättä käänny tai suorita oikein."
|
|
|
|
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tuodaan uudestaan %s, koska kovalevyllä ollutta tiedostoa (%s) on "
|
|
#~ "muutettu."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving changes"
|
|
#~ msgstr "Tallennetaan muutokset"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
|
|
#~ msgstr "Pieni hetki, avataan fontteja tietovarastoon..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Associations..."
|
|
#~ msgstr "&Tiedostokytkennät..."
|
|
|
|
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
|
#~ msgstr "Eri formaattien kytkennät Aegisubille"
|
|
|
|
#~ msgid "Lo&g Window..."
|
|
#~ msgstr "Lo&ki Ikkuna..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open log window"
|
|
#~ msgstr "Avaa Loki -ikkunan"
|
|
|
|
#~ msgid "&Resource Files..."
|
|
#~ msgstr "&Resurssitiedostot..."
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
|
#~ msgstr "Aegisubin mukana julkaistut rersurssitiedosot"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
|
#~ msgstr "Ei tarpeeksi parametrejä Aegisubille::text_extents()"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
|
|
#~ "version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Yritettiin yhdistää Perl -konsoliin, mutta tuki sille on suljettu tässä "
|
|
#~ "versiossa."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error: "
|
|
#~ msgstr "Kuolettava virhe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: "
|
|
#~ msgstr "Virhe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: "
|
|
#~ msgstr "Varoitus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hint: "
|
|
#~ msgstr "Neuvo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug: "
|
|
#~ msgstr "Debug:"
|
|
|
|
#~ msgid "Trace: "
|
|
#~ msgstr "Jäljitä:"
|
|
|
|
#~ msgid "Karaoke"
|
|
#~ msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Split"
|
|
#~ msgstr "Peruuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept Split"
|
|
#~ msgstr "Hyväksy"
|
|
|
|
#~ msgid "Join"
|
|
#~ msgstr "Yhdistä"
|
|
|
|
#~ msgid "Split"
|
|
#~ msgstr "Tavuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate file types"
|
|
#~ msgstr "Tiedostotyypien kytkennät"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub voidaan kytkeä seuraaviin tiedostopäätteisiin.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jos tahdot poistaa tiedoston kytkennän Aegisubiin, sinun pitää kytkeä "
|
|
#~ "tiedostotyyppi jollakin toisella sovelluksella siihen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub on kytketty jo kaikkiin tuettuihin tiedostotyyppeihin. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jos tahdot poistaa tiedoston kytkennän Aegisubiin, sinun pitää kytkeä "
|
|
#~ "tiedostotyyppi jollakin toisella sovelluksella siihen."
|
|
|
|
#~ msgid "Aegisub"
|
|
#~ msgstr "Tietoa Aegisubista"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
|
#~ msgstr "Kytketäänkö Aegisub oletus editoriksi teksitystiedostoille?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
|
|
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub ei ole oletus editori tekstiystiedostoille. Tahdotko tehdä "
|
|
#~ "Aegisubista oletus editorin tekstitystiedostoille?"
|
|
|
|
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
|
#~ msgstr "Suorita aina tämä tarkistus, kun Aegisub käynnistyy"
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
#~ msgstr "&Kyllä"
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "&Ei"
|
|
|
|
#~ msgid "Executing "
|
|
#~ msgstr "Suoritetaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting PRS"
|
|
#~ msgstr "Viedään PRS "
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file"
|
|
#~ msgstr "Kirjoitetaan tiedostoa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
|
|
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Syötä kuvasuhde joku desimaalisessa (esim 2.35) tai suhteellisessa (esim "
|
|
#~ "16:9) muodossa. Syötä arvo kuten 853:480 aseettaaksesi erityisen "
|
|
#~ "resoluution."
|
|
|
|
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
|
#~ msgstr "Tämä versio Aegisubista käyttää seuraavia C/C++ kirjastoja:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Programmers:"
|
|
#~ msgstr "Ohjelmoijat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual by:"
|
|
#~ msgstr "Ohjekirjan luoja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
|
|
#~ msgstr "Keskustelualueen ja Wikin ylläpito:"
|
|
|
|
#~ msgid "SVN hosting by:"
|
|
#~ msgstr "SVN sivuston ylläpito:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
|
|
#~ msgstr "Bugitrakkerin ylläpito:"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate extensions"
|
|
#~ msgstr "Tiedostokytkennät"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select the formats you want to\n"
|
|
#~ "associate with Aegisub:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse tekstitysformaatit, \n"
|
|
#~ "jotka tahdot kytkeä Aegisubille:"
|
|
|
|
#~ msgid "Associations"
|
|
#~ msgstr "Tiedostokytkennät"
|
|
|
|
#~ msgid "Groups"
|
|
#~ msgstr "Ryhmät"
|
|
|
|
#~ msgid "Select source text first."
|
|
#~ msgstr "Valitse ensin lähdeteksti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
|
|
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
|
|
#~ "It will be ignored otherwise."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lähderivi sisältää tekstiä ennen ensimäistä karaoke tavua. \n"
|
|
#~ "Tahdotko kantaa sen mukaan kohderiviin?\n"
|
|
#~ "Muutoin sitä ei huomioida kohderivissä."
|
|
|
|
#~ msgid "Kanji timer"
|
|
#~ msgstr "Kanjiajoittaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Possible error parsing source line"
|
|
#~ msgstr "Mahdollinen virhe parsErotaessa lähderiviä"
|
|
|
|
#~ msgid "Group some text first."
|
|
#~ msgstr "Ryhmitä jotakin tekstiä ensin."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "Näytä päivän vinkit"
|
|
|
|
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
|
#~ msgstr "Tallenna config.dat paikallisesti"
|
|
|
|
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
|
#~ msgstr "Avisynth renderöi omien skriptiensä tekstitystiedostot"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
|
#~ msgstr "Ei voitu avata internet tiedostonhallintaa. Keskeytetään.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
|
#~ msgstr "Yritetään avata \"%s\"..."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed.\n"
|
|
#~ msgstr "Epäonnistui.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "OK.\n"
|
|
#~ msgstr "OK.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "New version found!\n"
|
|
#~ msgstr "Uusi versio löytyi!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Tästä osoitteesta voit ladata sen: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
|
#~ msgstr "Aegisubista ei löytynyt uutta versiota.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Recommended Formats"
|
|
#~ msgstr "Suositellut formaatit"
|
|
|
|
#~ msgid "Other supported formats"
|
|
#~ msgstr "Muut tuetut formaatit"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Screenshot Path"
|
|
#~ msgstr "Kuvankaappauspolku"
|