Aegisub/aegisub/po/es.po
Amar Takhar b822ec6343 Merge translations from 2.1.8.
Originally committed to SVN as r4047.
2010-01-26 13:43:02 +00:00

5476 lines
132 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-07 00:33-0400\n"
"Last-Translator: Tom Maneiro <tomman@cantv.net>\n"
"Language-Team: TSDX Dubs LTDA. <tomman@cantv.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: VENEZUELA\n"
#: dialog_export.cpp:61
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: dialog_export.cpp:64
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: dialog_export.cpp:95
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#: dialog_export.cpp:96
msgid "Move down"
msgstr "Bajar"
#: dialog_export.cpp:97
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#: dialog_export.cpp:98
msgid "Select none"
msgstr "Seleccionar ninguno"
#: dialog_export.cpp:104
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificación del texto:"
#: dialog_export.cpp:121
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: dialog_export.cpp:202
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exportar archivo de subtitulos"
#: visual_tool_cross.cpp:80
msgid "positioning"
msgstr "posicionando"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
"Ya has cargado códigos de tiempo. ¿Deseas reemplazarlos con los códigos de "
"tiempo del archivo de video?"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "¿Reemplazar códigos de tiempo?"
#: dialog_video_details.cpp:58
msgid "Video Details"
msgstr "Detalles del video"
#: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "File name:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "FPS:"
msgstr "CPS:"
#: dialog_video_details.cpp:81
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: dialog_video_details.cpp:83
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#: dialog_video_details.cpp:85
msgid "Decoder:"
msgstr "Decodificador:"
#: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Post-procesador de sincronización"
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplicar a estilos"
#: dialog_timing_processor.cpp:81
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Selecciona los estilos a procesar. Se ignoraran los que esten desmarcados."
#: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: dialog_timing_processor.cpp:83
msgid "Select all styles."
msgstr "Seleccionar todos los estilos."
#: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: dialog_timing_processor.cpp:85
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Deseleccionar todos los estilos."
#: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107
#: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364
#: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561
#: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Affect selection only"
msgstr "Solo afectar a la selección"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Introducción/Cierre"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead in:"
msgstr "Agregar introduccion:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Activar adición de introducciones a las líneas."
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Introducción a ser añadida, en milisegundos."
#: dialog_timing_processor.cpp:100
msgid "Add lead out:"
msgstr "Añadir cierre:"
#: dialog_timing_processor.cpp:101
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Activar añadido de cierres a las líneas."
#: dialog_timing_processor.cpp:104
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Cierre a ser añadido, en milisegundos."
#: dialog_timing_processor.cpp:112
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Hacer continuos los subtítulos adyacentes"
#: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: dialog_timing_processor.cpp:114
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other."
msgstr ""
"Activar ajuste de subtítulos juntos si estos están a cierta distancia de "
"cada uno."
#: dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: dialog_timing_processor.cpp:118
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds."
msgstr ""
"Diferencia máxima entre el tiempo de inicio y cierre de dos subtítulos para "
"que sean continuos, en milisegundos."
#: dialog_timing_processor.cpp:120
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
"the end time of the first line."
msgstr ""
"Fija como sera la colindancia de líneas. Si se fija totalmente hacia la "
"izquierda, se extenderá el tiempo de inicio de la segunda línea; si se pone "
"totalmente hacia la derecha, se extenderá el tiempo de cierre de la primera "
"línea."
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Tendencia: Inicio <- "
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid " -> End"
msgstr " -> Final"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Ajuste de cuadros clave"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold."
msgstr ""
"Activa el ajuste de subtítulos a cuadros clave, si la distancia esta dentro "
"del umbral."
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Umbral comienzo antes:"
#: dialog_timing_processor.cpp:136
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Umbral para la distancia de 'antes del inicio', eso es, cuantos cuadros debe "
"empezar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí."
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Umbral comienzo después:"
#: dialog_timing_processor.cpp:139
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Umbral para la distancia de 'después del inicio', eso es, cuantos cuadros "
"debe empezar un subtitulo después de un cuadro clave para ajustarlo allí."
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Umbral para fin antes:"
#: dialog_timing_processor.cpp:142
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must end before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Umbral para la distancia 'antes del fin', eso es, cuantos cuadros un "
"subtítulo debe finalizar antes de un cuadro clave para ajustarlo allí."
#: dialog_timing_processor.cpp:143
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Umbral para fin después:"
#: dialog_timing_processor.cpp:145
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
"end after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Umbral para la distancia después del fin', eso es, cuantos cuadros un "
"subtítulo debe finalizar antes de un cuadro clave para ajustarlo allí."
#: dialog_timing_processor.cpp:336
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr ""
"Una de las líneas en el archivo (%i) tiene duración negativa. Abortando."
#: dialog_timing_processor.cpp:336
msgid "Invalid script"
msgstr "Secuencia inválida"
#: dialog_timing_processor.cpp:596
msgid "timing processor"
msgstr "procesador de sincronización"
#: video_box.cpp:84
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Reproducir video comenzando en esta posición"
#: video_box.cpp:86
msgid "Play current line"
msgstr "Reproducir linea actual"
#: video_box.cpp:88
msgid "Stop video playback"
msgstr "Detener reproducción de video"
#: video_box.cpp:90
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Alternar autodesplazamiento del video"
#: video_box.cpp:95
msgid "Seek video."
msgstr "Desplazar video."
#: video_box.cpp:99
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Número y tiempo del cuadro actual."
#: video_box.cpp:103
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr ""
"Tiempo de este cuadro relativo al inicio y fin de los subtítulos actuales"
#: video_box.cpp:107
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: video_box.cpp:107
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Modo estándar, doble clic fija posición."
#: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94
msgid "Drag"
msgstr "Arrastrar"
#: video_box.cpp:108
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Arrastrar subtítulos."
#: video_box.cpp:109
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotar Z"
#: video_box.cpp:109
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Rotar subtítulos en su eje Z."
#: video_box.cpp:110
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotar XY"
#: video_box.cpp:110
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Rotar subtítulos en sus ejes X/Y."
#: video_box.cpp:111
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: video_box.cpp:111
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Escalar subtítulos en los ejes X/Y."
#: video_box.cpp:112
msgid "Clip"
msgstr "Recortar"
#: video_box.cpp:112
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Recortar subtítulos a un rectángulo"
#: video_box.cpp:113
msgid "Vector Clip"
msgstr "Recorte vectorial"
#: video_box.cpp:113
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Recortar subtítulos a un área vectorial."
#: video_box.cpp:115
msgid "Realtime"
msgstr "Tiempo real"
#: video_box.cpp:115
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Alternar visualización en tiempo real de los cambios."
#: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: video_box.cpp:117
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Abrir la pagina de manual para Composición Tipográfica Visual."
#: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320
msgid "FRAME"
msgstr ""
#: charset_detect.cpp:155
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub no puede resolver el conjunto de caracteres a uno solo.\n"
"Por favor elige uno a continuación:"
#: charset_detect.cpp:155
msgid "Choose character set"
msgstr "Elegir conjunto de caracteres"
#: video_display.cpp:447
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Guardar captura de pantalla PNG"
#: video_display.cpp:448
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copiar imagen al portapapeles"
#: video_display.cpp:450
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Guardar captura de pantalla PNG (sin subtítulos)"
#: video_display.cpp:451
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copiar imagen al portapapeles (sin subtítulos)"
#: video_display.cpp:453
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copiar coordenadas al portapapeles"
#: dialog_selection.cpp:59
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: dialog_selection.cpp:65
msgid "Match"
msgstr "Coincidencia"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Coincidir diálogos/comentarios"
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Matches"
msgstr "Coincidencias"
#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Doesn't Match"
msgstr "No coincide"
#: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87
msgid "Match case"
msgstr "Coincidir mayúsculas/minúsculas"
#: dialog_selection.cpp:74
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidencia exacta"
#: dialog_selection.cpp:75
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
#: dialog_selection.cpp:76
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Coincidencia de expresión regular"
#: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85
#: dialog_paste_over.cpp:97
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297
#: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102
#: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103
#: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104
#: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
#: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108
msgid "In Field"
msgstr "En campo"
#: dialog_selection.cpp:87
msgid "Dialogues"
msgstr "Diálogos"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: dialog_selection.cpp:92
msgid "Set selection"
msgstr "Fijar selección"
#: dialog_selection.cpp:93
msgid "Add to selection"
msgstr "Añadir a selección"
#: dialog_selection.cpp:94
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Quitar de la selección"
#: dialog_selection.cpp:95
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Intersección con la selección"
#: dialog_selection.cpp:96
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Selección fijada a %i líneas"
#: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i líneas agregadas a la selección"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i lineas removidas de la selección"
#: dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Styling assistant"
msgstr "Asistente de estilizado"
#: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Current line"
msgstr "Línea actual"
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
msgid "Styles available"
msgstr "Estilos disponibles"
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
msgid "Set style"
msgstr "Fijar estilo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111
msgid "Accept changes"
msgstr "Aceptar cambios"
#: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113
msgid "Preview changes"
msgstr "Previsualizar cambios"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Línea anterior"
#: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117
msgid "Next line"
msgstr "Línea siguiente"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125
#: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132
msgid "Play Video"
msgstr "Reproducir video"
#: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126
#: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133
msgid "Play Audio"
msgstr "Reproducir audio"
#: dialog_styling_assistant.cpp:114
msgid "Click on list:"
msgstr "Haz clic en la lista:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
msgid "Select style"
msgstr "Seleccionar estilo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Activar vista previa (lento)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:173
msgid "style changes"
msgstr "cambios de estilo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269
msgid "styling assistant"
msgstr "asistente de estilizado"
#: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283
msgid "Styles Manager"
msgstr "Administrador de estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:77
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catálogo de almacenes disponibles"
#: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92
#: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95
#: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Storage"
msgstr "Almacén"
#: dialog_style_manager.cpp:91
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Copiar a la secuencia actual ->"
#: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150
msgid "Move style up."
msgstr "Subir estilo."
#: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151
msgid "Move style down."
msgstr "Bajar estilo."
#: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152
msgid "Move style to top."
msgstr "Subir estilo al tope."
#: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Bajar estilo al fondo"
#: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Ordenar estilos alfabéticamente."
#: dialog_style_manager.cpp:129
msgid "Current script"
msgstr "Secuencia actual"
#: dialog_style_manager.cpp:134
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Copiar al almacén"
#: dialog_style_manager.cpp:136
msgid "Import from script..."
msgstr "Importar desde secuencia..."
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New storage name:"
msgstr "Nuevo nombre de almacén:"
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nueva entrada de catálogo"
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Ya existe un catálogo con ese nombre."
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflicto de nombre de catálogo"
#: dialog_style_manager.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"El catálogo especificado contiene uno o mas caracteres ilegales, los cuales "
"han sido reemplazados con pisos (_) en su lugar.\n"
"El catálogo ha sido renombrado a \"%s\"."
#: dialog_style_manager.cpp:462
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caracteres inválidos"
#: dialog_style_manager.cpp:493
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar el almacén \"%s\" del catálogo?"
#: dialog_style_manager.cpp:494
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmar eliminación"
#: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701
msgid "style copy"
msgstr "copia de estilo"
#: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688
#: dialog_style_editor.cpp:553
msgid "Copy of "
msgstr "Copia de "
#: dialog_style_manager.cpp:757
msgid "style paste"
msgstr "pegado de estilo"
#: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764
#: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803
msgid "Could not parse style"
msgstr "No se pudo analizar el estilo"
#: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar estos "
#: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893
msgid " styles?"
msgstr " estilos?"
#: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar este estilo?"
#: dialog_style_manager.cpp:860
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Confirmar eliminación desde almacén"
#: dialog_style_manager.cpp:896
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Confirmar eliminación desde actual"
#: dialog_style_manager.cpp:912
msgid "style delete"
msgstr "eliminación de estilo"
#: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774
#: frame_main_events.cpp:794
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
#: dialog_style_manager.cpp:943
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "El archivo seleccionado no tiene estilos disponibles."
#: dialog_style_manager.cpp:943
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Error al importar estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:949
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Elige los estilos a importar:"
#: dialog_style_manager.cpp:949
msgid "Import Styles"
msgstr "Importar estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:980
msgid "style import"
msgstr "importación de estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:1180
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "¿Estas seguro? ¡Esto no puede deshacerse!"
#: dialog_style_manager.cpp:1180
msgid "Sort styles"
msgstr "Ordenar estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:1232
msgid "style move"
msgstr "movimiento de estilo"
#: dialog_options.cpp:132
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: dialog_options.cpp:135
msgid "Show Splash Screen"
msgstr "Mostrar Pantalla Inicial"
#: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
#: dialog_options.cpp:142
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "Límites para niveles y archivos recientes"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Máximo de niveles de deshacer"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Máximo de archivos de códigos de tiempo recientes"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "Máximo de archivos de cuadros clave recientes"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Máximo de archivos de subtítulos recientes"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Máximo de archivos de video recientes"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Máximo de archivos de audio recientes"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "Máximo de cadenas de búsqueda recientes"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "Máximo de cadenas de reemplazo recientes"
#: dialog_options.cpp:164
msgid "Auto-save"
msgstr "Guardado automático"
#: dialog_options.cpp:166
msgid "File paths"
msgstr "Rutas de archivo"
#: dialog_options.cpp:168
msgid "Miscellanea"
msgstr "Misceláneos"
#: dialog_options.cpp:172
msgid "Auto-backup"
msgstr "Respaldos automáticos"
#: dialog_options.cpp:178
msgid "Auto-save every"
msgstr "Autoguardar cada"
#: dialog_options.cpp:180
msgid "seconds."
msgstr "segundos."
#: dialog_options.cpp:183
msgid "Auto-save path:"
msgstr "Ruta de autoguardado:"
#: dialog_options.cpp:191
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "Ruta de autorespaldos:"
#: dialog_options.cpp:201
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr "Autocargar archivos vinculados:"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Enable call tips"
msgstr "Activar consejos de llamadas"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Activar resaltado de sintaxis"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Link commiting of times"
msgstr "Vincular confirmación de tiempos"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "Sobreescribir-Insertar en cajas de tiempo"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "Ruta a archivos de diccionario:"
#: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Brackets"
msgstr "Corchetes"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Barras y paréntesis"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747
#: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237
#: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209
#: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Error Background"
msgstr "Fondo de errores"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Line Break"
msgstr "Salto de línea"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Plantillas karaoke"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Modified Background"
msgstr "Fondo modificado"
#: dialog_options.cpp:258
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "Resaltador de sintaxis - "
#: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332
msgid "Font: "
msgstr "Fuente:"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Permitir que la grilla tome el foco"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Resaltar subtítulos visibles actualmente en el video"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Standard foreground"
msgstr "Primer plano estándar"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Standard background"
msgstr "Fondo estándar"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Selection foreground"
msgstr "Primer plano de selección"
#: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493
msgid "Selection background"
msgstr "Fondo de selección"
#: dialog_options.cpp:314
msgid "Comment background"
msgstr "Fondo de comentarios"
#: dialog_options.cpp:314
msgid "Selected comment background"
msgstr "Fondo de comentario seleccionado"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Collision foreground"
msgstr "Primer plano de colisiones"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Line in frame background"
msgstr "Fondo de línea en cuadro"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Left Column"
msgstr "Columna izquierda"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Active Line Border"
msgstr "Borde de línea activa"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#: dialog_options.cpp:345
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Reemplazar etiquetas de control con:"
#: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Avanzado - SOLO USUARIOS EXPERTOS"
#: dialog_options.cpp:371
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Coincidir resolución de video al abrir:"
#: dialog_options.cpp:376
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Aumento predeterminado:"
#: dialog_options.cpp:387
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Paso de salto rápido en cuadros:"
#: dialog_options.cpp:391
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Ruta para capturas de pantalla:"
#: dialog_options.cpp:397
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Mostrar cuadros clave en desplazador"
#: dialog_options.cpp:403
msgid "Video provider: "
msgstr "Proveedor de video:"
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Proveedor de subtítulos:"
#: dialog_options.cpp:414
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Límite de memoria de Avisynth"
#: dialog_options.cpp:421
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Permitir Avisynth pre-2.56a"
#: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"ADVERTENCIA: Cambiar estas configuraciones puede resultar\n"
"en errores, caídas, cuelgues y/o movax.\n"
"No las toques a menos que sepas lo que estas haciendo."
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Obtener tiempos de la línea encima de la selección"
#: dialog_options.cpp:447
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Rueda de ratón predeterminado para acercamiento"
#: dialog_options.cpp:448
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "Bloquear desplazamiento al cursor"
#: dialog_options.cpp:449
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Ajustar a cuadros clave"
#: dialog_options.cpp:450
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "Ajustar a líneas adyacentes"
#: dialog_options.cpp:451
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Autoenfoque al pasar el ratón"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Don't show"
msgstr "No mostrar"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Show previous"
msgstr "Mostrar anterior"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todo"
#: dialog_options.cpp:456
msgid "Default timing length"
msgstr "Longitud de sincronización predeterminada"
#: dialog_options.cpp:457
msgid "Default lead-in length"
msgstr "Longitud de introducción predeterminada"
#: dialog_options.cpp:458
msgid "Default lead-out length"
msgstr "Longitud de cierre predeterminada"
#: dialog_options.cpp:459
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Mostrar líneas inactivas"
#: dialog_options.cpp:460
msgid "Start-marker drag sensitivity"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "Dibujar líneas secundarias"
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw selection background"
msgstr "Dibujar fondo de la selección"
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw timeline"
msgstr "Dibujar línea de tiempo"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw cursor time"
msgstr "Dibujar tiempo del cursor"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw keyframes"
msgstr "Dibujar cuadros clave"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw video position"
msgstr "Dibujar posición de video"
#: dialog_options.cpp:493
msgid "Play cursor"
msgstr "Cursor de reproducción"
#: dialog_options.cpp:493
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Selection background - modified"
msgstr "Fondo de selección - modificado"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Límite de segundos"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Waveform"
msgstr "Onda"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Onda - selección"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - modified"
msgstr "Onda - modificado"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "Onda - inactivo"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - start"
msgstr "Límite - inicio"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - end"
msgstr "Límite - final"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "Límite - inactivo"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Syllable text"
msgstr "Texto de silaba"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Límite de silaba"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Ninguno (NO RECOMENDADO)"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco duro"
#: dialog_options.cpp:535
msgid "Audio provider"
msgstr "Proveedor de audio"
#: dialog_options.cpp:536
msgid "Audio player"
msgstr "Reproductor de audio"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Cache type"
msgstr "Tipo de cache"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Mezclador de Avisynth"
#: dialog_options.cpp:541
msgid "HD cache path"
msgstr "Ruta de cache de DD"
#: dialog_options.cpp:542
msgid "HD cache name"
msgstr "Nombre de cache de DD"
#: dialog_options.cpp:543
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Corte de espectro"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Calidad regular"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Calidad buena"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Alta calidad"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Calidad demente"
#: dialog_options.cpp:545
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Calidad del espectro"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "Máximo de memoria cache del espectro (MB)"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Base path"
msgstr "Ruta base"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "Include path"
msgstr "Ruta de inclusión"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Auto-load path"
msgstr "Ruta de autocarga"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "1: Error"
msgstr "1: Error"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Advertencia"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Consejo"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Depuración"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Traza"
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Por debajo de lo normal (recomendada)"
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Lowest"
msgstr "La mas baja"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "No scripts"
msgstr "Sin secuencias"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Secuencias por subtítulo"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Secuencias de autocarga global"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "All scripts"
msgstr "Todas las secuencias"
#: dialog_options.cpp:571
msgid "Trace level"
msgstr "Nivel de traza"
#: dialog_options.cpp:572
msgid "Thread priority"
msgstr "Prioridad del subproceso"
#: dialog_options.cpp:573
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Autorecargar al exportar"
#: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131
msgid "Function"
msgstr "Funcion"
#: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: dialog_options.cpp:606
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Fijar acceso rápido..."
#: dialog_options.cpp:607
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Quitar acceso rápido"
#: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: dialog_options.cpp:609
msgid "Default All"
msgstr "Todo predeterminado"
#: dialog_options.cpp:619
msgid "General"
msgstr "General"
#: dialog_options.cpp:620
msgid "File save/load"
msgstr "Abrir/guardar archivo"
#: dialog_options.cpp:621
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Caja de edición de subtítulos"
#: dialog_options.cpp:622
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Rejilla de subtítulos"
#: dialog_options.cpp:624
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: dialog_options.cpp:625
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: dialog_options.cpp:626
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291
msgid "Automation"
msgstr "Automatización"
#: dialog_options.cpp:628
msgid "Hotkeys"
msgstr "Accesos rápidos"
#: dialog_options.cpp:642
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar predeterminados"
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr ""
"Aegisub debe reiniciarse para que los cambios tengan efecto. ¿Reiniciar "
"ahora?"
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Reiniciar Aegisub"
#: dialog_options.cpp:815
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overriden."
msgstr ""
"¿Estas seguro de que deseas restaurar los valores predeterminados? Se "
"perderán todas tus configuraciones."
#: dialog_options.cpp:815
msgid "Restore defaults?"
msgstr "¿Restaurar valores predeterminados?"
#: dialog_options.cpp:1155
msgid "Press Key"
msgstr "Presionar tecla"
#: dialog_options.cpp:1166
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Presiona la tecla para asociar a \"%s\" o Esc para cancelar."
#: dialog_options.cpp:1205
#, c-format
msgid ""
"The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be "
"cleared. Proceed?"
msgstr ""
"El acceso rápido %s ya esta asignado a %s. Si continuas, ese acceso rápido "
"sera borrado. ¿Continuar?"
#: dialog_options.cpp:1205
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Conflicto de acceso rápido"
#: subtitle_format.cpp:313
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Todos los formatos soportados"
#: subtitle_format.cpp:340
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 CPS"
#: subtitle_format.cpp:341
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 CPS (NTSC decimado)"
#: subtitle_format.cpp:342
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 CPS (Película)"
#: subtitle_format.cpp:343
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 CPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:344
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 CPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 CPS (NTSC con eliminación de cuadro SMPTE)"
#: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 CPS"
#: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 CPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 CPS (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:350
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 CPS"
#: subtitle_format.cpp:351
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 CPS (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:352
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 CPS"
#: subtitle_format.cpp:355
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Por favor selecciona el valor CPS apropiada para los subtítulos:"
#: subtitle_format.cpp:355
msgid "FPS"
msgstr "CPS"
#: dialog_text_import.cpp:54
msgid "Text import options"
msgstr "Opciones de importación de texto"
#: dialog_text_import.cpp:63
msgid "Actor separator:"
msgstr "Separador de actores:"
#: dialog_text_import.cpp:65
msgid "Comment starter:"
msgstr "Iniciador de comentarios:"
#: ffmpegsource_common.cpp:99
msgid "Indexing"
msgstr "Indexando"
#: ffmpegsource_common.cpp:100
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Leyendo códigos de tiempo y datos de cuadro/muestra"
#: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video"
msgstr "video"
#: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Pista %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Se detectaron múltiples pistas de %s, por favor elige cual deseas cargar:"
#: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr "Elegir pista de %s"
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
msgid "Spell Checker"
msgstr "Revisar ortografía"
#: dialog_spellchecker.cpp:130
msgid "original"
msgstr "original"
#: dialog_spellchecker.cpp:131
msgid "replace with"
msgstr "reemplazar con"
#: dialog_spellchecker.cpp:133
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Palabra mal escrita:"
#: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Replace with:"
msgstr "Reemplazar con:"
#: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: dialog_spellchecker.cpp:145
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplazar todas"
#: dialog_spellchecker.cpp:146
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar todas"
#: dialog_spellchecker.cpp:148
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Añadir al diccionario"
#: dialog_spellchecker.cpp:370
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub ha finalizado la revisión ortográfica de este guión."
#: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Revisión ortográfica completa."
#: dialog_spellchecker.cpp:391
msgid "Spell check replace"
msgstr "Corregir error ortográfico"
#: dialog_spellchecker.cpp:445
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub no encontró errores ortográficos en este guión."
#: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analizando Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:190
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr ""
"Leyendo datos de cuadros clave y códigos de tiempo desde archivo Matroska."
#: mkv_wrap.cpp:423
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Leyendo subtítulos desde archivo Matroska"
#: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131
msgid "visual typesetting"
msgstr "composición tipográfica visual"
#: export_fixstyle.cpp:63
msgid "Fix Styles"
msgstr "Arreglar estilos"
#: export_fixstyle.cpp:64
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Arregla los estilos reemplazando cualquier estilo que no este disponible en "
"el archivo con Predeterminado."
#: frame_main_events.cpp:278
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979
msgid "&Undo"
msgstr "&Deshacer"
#: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383
msgid "Undoes last action"
msgstr "Deshacer la última acción"
#: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384
msgid "&Redo"
msgstr "&Rehacer"
#: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384
msgid "Redoes last action"
msgstr "Rehacer la última acción"
#: frame_main_events.cpp:479
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "No hay macros de Automatización cargadas"
#: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722
msgid "Video Formats"
msgstr "Formatos de video"
#: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882
#: frame_main_events.cpp:899
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: frame_main_events.cpp:697
msgid "Open video file"
msgstr "Abrir archivo de video"
#: frame_main_events.cpp:721
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formatos de audio"
#: frame_main_events.cpp:723
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: frame_main_events.cpp:724
msgid "Open audio file"
msgstr "Abrir archivo de audio"
#: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Elegir código de conjunto de caracteres:"
#: frame_main_events.cpp:796
msgid "Charset"
msgstr "Conjunto de caracteres"
#: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898
msgid "All Supported Types"
msgstr "Todos los tipos soportados"
#: frame_main_events.cpp:883
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo"
#: frame_main_events.cpp:900
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo"
#: frame_main_events.cpp:1253
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Recargadas todas las secuencias de Automatización"
#: frame_main_events.cpp:1256
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Recargadas las secuencias de carga automática de Automatización"
#: frame_main_events.cpp:1393
msgid "snap to scene"
msgstr "ajustar a escena"
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "shift to frame"
msgstr "desplazar a cuadro"
#: frame_main_events.cpp:1546
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1546
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Introducir relación de aspecto"
#: frame_main_events.cpp:1581
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "¡Valor inválido! La relación de aspecto debe estar entre 0.5 y 5.0."
#: frame_main_events.cpp:1581
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Relación de aspecto inválida"
#: frame_main_events.cpp:1705
msgid "sort"
msgstr "ordenar"
#: frame_main_events.cpp:1754
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Copia de seguridad guardada como \""
#: frame_main_events.cpp:1854
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "Modo de etiquetas de control ASS fijado a "
#: frame_main_events.cpp:1855
msgid "show full tags."
msgstr "mostrar etiquetas completas."
#: frame_main_events.cpp:1856
msgid "simplify tags."
msgstr "simplificar etiquetas."
#: frame_main_events.cpp:1857
msgid "hide tags."
msgstr "ocultar etiquetas."
#: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559
msgid "About Aegisub"
msgstr "Acerca de Aegisub"
#: dialog_about.cpp:113
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr ""
"Traducido al español latino por TSDX Dubs LTDA.\n"
"Traductor: Tom Maneiro <tomman@cantv.net>\n"
#: dialog_about.cpp:154
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Revisa el archivo de ayuda para los créditos completos.\n"
#: dialog_about.cpp:155
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compilado por %s el %s."
#: options.cpp:495 options.cpp:510
msgid ""
"Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
"backed up and replaced with a default file."
msgstr ""
"El archivo de configuración es inválido o esta corrupto. El archivo actual "
"sera respaldado y reemplazado con uno predeterminado."
#: browse_button.cpp:62
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."
#: browse_button.cpp:90
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Por favor elige el directorio:"
#: dialog_automation.cpp:63
msgid "Automation Manager"
msgstr "Administrador de Automatización"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: dialog_automation.cpp:75
msgid "Re&load"
msgstr "Re&cargar"
#: dialog_automation.cpp:76
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostrar &información"
#: dialog_automation.cpp:77
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Rel&eer dir. de carga automática"
#: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485
#: dialog_attachments.cpp:86
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: dialog_automation.cpp:82
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: dialog_automation.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: dialog_automation.cpp:84
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: dialog_automation.cpp:233
msgid "Add Automation script"
msgstr "Añadir secuencia de Automatización"
#: dialog_automation.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Total de secuencias de comandos cargadas: %d\n"
"Secuencias de comando globales cargadas: %d\n"
"Secuencias de comando globales locales: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:323
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Motores de secuencias de comandos instalados:\n"
#: dialog_automation.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Información de la secuencia de comandos:\n"
"Nombre: %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Ruta completa: %s\n"
"Estado: %s\n"
"\n"
"Funciones suministradas por la secuencia:\n"
#: dialog_automation.cpp:336
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Cargado correctamente"
#: dialog_automation.cpp:336
msgid "Failed to load"
msgstr "Error al cargar"
#: dialog_automation.cpp:340
msgid " Macro: "
msgstr " Macro: "
#: dialog_automation.cpp:342
msgid " Export filter: "
msgstr " Filtro de exportación: "
#: dialog_automation.cpp:344
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Manejador de formato de subtítulos: "
#: dialog_automation.cpp:352
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Información de la secuencia de Automatización"
#: subs_grid.cpp:136
msgid "Line Number"
msgstr "Número de línea"
#: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487
msgid "End"
msgstr "Final"
#: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Vert"
msgstr "Vertical"
#: subs_grid.cpp:169
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Insertar (antes)"
#: subs_grid.cpp:170
msgid "Insert (after)"
msgstr "Insertar (despues)"
#: subs_grid.cpp:172
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Insertar en posición del video (antes)"
#: subs_grid.cpp:173
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Insertar en posición del video (después)"
#: subs_grid.cpp:185
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplicar"
#: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplica las líneas seleccionadas"
#: subs_grid.cpp:186
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "Duplicar y desplazar por &1 cuadro"
#: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Duplicar líneas y desplazarlas por un cuadro"
#: subs_grid.cpp:187
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Separar (por karaoke)"
#: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
"Usar sincronización de karaoke para dividir línea en múltiples lineas mas "
"pequeñas"
#: subs_grid.cpp:191
msgid "&Swap"
msgstr "Interca&mbiar"
#: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Intercambiar las dos líneas seleccionadas"
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Unir (concatenar)"
#: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
"Unir las líneas seleccionadas en una sola, concatenando el texto que hay en "
"ellas"
#: subs_grid.cpp:196
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Unir (mantener primera)"
#: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Unir las líneas en una sola, manteniendo el texto de la primera y "
"descartando el resto"
#: subs_grid.cpp:197
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Unir (como karaoke)"
#: subs_grid.cpp:197
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
"syllable"
msgstr ""
"Unir las líneas seleccionadas en una sola, convirtiendo cada línea en una "
"silaba de karaoke"
#: subs_grid.cpp:201
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Hacer tiempos continuos (cambiar inicio)"
#: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr ""
"Cambia los tiempos de los subtítulos para que los tiempos de inicio "
"comiencen en el tiempo de cierre de los anteriores"
#: subs_grid.cpp:202
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "H&acer tiempos continuos (cambiar fin)"
#: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
"Cambia los tiempos de los subtítulos para que los tiempos de cierre "
"comiencen en el tiempo de inicio de los siguientes"
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Recombinar líneas"
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Recombinar los subtítulos cuando hayan sido divididos y combinados"
#: subs_grid.cpp:211
msgid "Create audio clip"
msgstr "Crear clip de audio"
#: subs_grid.cpp:211
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Crea un clip de audio a partir de la línea seleccionada"
#: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: subs_grid.cpp:216
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Copiar líneas seleccionadas al portapapeles"
#: subs_grid.cpp:217
msgid "C&ut"
msgstr "C&ortar"
#: subs_grid.cpp:217
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Cortar líneas seleccionadas al portapapeles"
#: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: subs_grid.cpp:218
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Pegar líneas desde el portapapeles"
#: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Eliminar las líneas seleccionadas actualmente"
#: subs_grid.cpp:444
msgid "splitting"
msgstr "separando"
#: subs_grid.cpp:713
msgid "combining"
msgstr "combinando"
#: subs_grid.cpp:747
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "El punto de inicio esta mas alla de la longutid del audio cargado."
#: subs_grid.cpp:751
msgid "There is no audio to save."
msgstr "No hay audio que guardar."
#: subs_grid.cpp:758
msgid "Save audio clip"
msgstr "Guardar clip de audio"
#: subs_grid.cpp:797
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "No fue posible ubicar memoria."
#: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881
msgid "load"
msgstr "cargar"
#: subs_grid.cpp:926
msgid "swap lines"
msgstr "intercambiar líneas"
#: subs_grid.cpp:957
msgid "line insertion"
msgstr "inserción de línea"
#: subs_grid.cpp:1093
msgid "paste"
msgstr "pegar"
#: subs_grid.cpp:1139
msgid "delete"
msgstr "borrar"
#: subs_grid.cpp:1245
msgid "adjoin"
msgstr "colindar"
#: subs_grid.cpp:1429
msgid "split"
msgstr "separar"
#: subs_grid.cpp:1547
msgid "timing"
msgstr "sincronización"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: ass_style.cpp:630
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:632
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ass_style.cpp:633
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:634
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ass_style.cpp:635
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ass_style.cpp:636
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ass_style.cpp:637
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ass_style.cpp:638
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chino BIG5"
#: ass_style.cpp:639
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ass_style.cpp:640
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ass_style.cpp:641
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ass_style.cpp:642
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ass_style.cpp:643
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ass_style.cpp:644
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ass_style.cpp:645
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: ass_style.cpp:646
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ass_style.cpp:647
msgid "East European"
msgstr "Europa del Este"
#: ass_style.cpp:648
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: video_provider_avs.cpp:114
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: video_provider_avs.cpp:271
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
"Matroska file?"
msgstr ""
"Ya has cargado códigos de tiempo. ¿Deseas reemplazarlos con los códigos de "
"tiempo del archivo Matroska?"
#: dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Find what:"
msgstr "Encontrar:"
#: dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expresiones regulares"
#: dialog_search_replace.cpp:89
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Actualizar video (lento)"
#: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117
msgid "All rows"
msgstr "Todas las filas"
#: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Selected rows"
msgstr "Filas seleccionadas"
#: dialog_search_replace.cpp:109
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#: dialog_search_replace.cpp:124
msgid "Find next"
msgstr "Buscar siguiente"
#: dialog_search_replace.cpp:128
msgid "Replace next"
msgstr "Reemplazar siguiente"
#: dialog_search_replace.cpp:129
msgid "Replace all"
msgstr "Reemplazar todo"
#: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558
msgid "replace"
msgstr "reemplazar"
#: dialog_search_replace.cpp:561
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i coincidencias fueron reemplazadas."
#: dialog_search_replace.cpp:566
msgid "No matches found."
msgstr "No se encontraron coincidencias."
#: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:94
msgid "Drag control points."
msgstr "Arrastrar puntos de control."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
msgid "Appends a line."
msgstr "Anexa una línea."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbica"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Anexa una curva Bezier bicúbica."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Convierte un segmento entre línea y bicúbica."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Insertar un punto de control."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
msgid "Removes a control point."
msgstr "Remover un punto de control."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
msgid "Freehand"
msgstr "Mano alzada"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Dibujar una forma a mano alzada."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Mano alzada suavizada"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "Dibujar una forma a mano alzada suavizada."
#: export_clean_info.cpp:63
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Información de limpieza de secuencia"
#: export_clean_info.cpp:64
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Quita todos los campos de la sección Información de secuencia excepto los "
"absolutamente requeridos. Quizás quieras ejecutar esto en archivos que "
"planees distribuir en su forma original."
#: base_grid.cpp:484
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:485
msgid "L"
msgstr "L"
#: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: auto4_base.cpp:521
msgid "Script completed"
msgstr "Secuencia de comandos completada"
#: auto4_base.cpp:1003
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr ""
"Una secuencia de comandos de Automatización falló al cargar. Nombre de "
"archivo: '%s', error reportado:"
#: auto4_base.cpp:1016
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr ""
"El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos de "
"Automatización: %s"
#: auto4_base.cpp:1065
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos"
#: dialog_resample.cpp:61
msgid "Resample resolution"
msgstr "Remuestrear resolución"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Margin offset"
msgstr "Desplazamiento de margen"
#: dialog_resample.cpp:76
msgid "Symmetrical"
msgstr "Simétrico"
#: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: dialog_resample.cpp:102
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118
msgid "From video"
msgstr "Del video"
#: dialog_resample.cpp:109
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Cambiar relación de aspecto"
#: dialog_resample.cpp:241
msgid ""
"Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr ""
"Resolución inválida: la resolución de destino no puede ser 0 en cualquier "
"dimensión."
#: dialog_resample.cpp:325
msgid "resolution resampling"
msgstr "remuestreo de resolución"
#: subs_edit_box.cpp:90
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
#: subs_edit_box.cpp:91
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Poner esta línea como comentario. Las líneas comentadas no aparecerán en "
"pantalla."
#: subs_edit_box.cpp:93
msgid "Style for this line."
msgstr "Estilo para esta línea"
#: subs_edit_box.cpp:95
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Nombre del actor para este parlamento. Esto solo sirve como referencia, y "
"generalmente no tiene utilidad."
#: subs_edit_box.cpp:98
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Efecto para esta línea. Puede utilizarse para almacenar información extra "
"para secuencias karaoke, o para los efectos soportados por el renderizador."
#: subs_edit_box.cpp:103
msgid "Layer number"
msgstr "Número de capa"
#: subs_edit_box.cpp:105
msgid "Start time"
msgstr "Tiempo de inicio"
#: subs_edit_box.cpp:108
msgid "End time"
msgstr "Tiempo de finalización"
#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Line duration"
msgstr "Duración de la línea"
#: subs_edit_box.cpp:115
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Margen izquierdo (0 = predeterminado)"
#: subs_edit_box.cpp:118
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Margen derecho (0 = predeterminado)"
#: subs_edit_box.cpp:121
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Margen vertical (0 = predeterminado)"
#: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Italics"
msgstr "Cursiva"
#: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Strikeout"
msgstr "Tachado"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Font Face Name"
msgstr "Nombre de la fuente"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Primary color"
msgstr "Color primario"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Secondary color"
msgstr "Color secundario"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Outline color"
msgstr "Color de borde"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Shadow color"
msgstr "Color de sombra"
#: subs_edit_box.cpp:144
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr ""
"Confirmar el texto (Enter). Mantén presionado Ctrl para permanecer en la "
"línea (%KEY%)"
#: subs_edit_box.cpp:145
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: subs_edit_box.cpp:146
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tiempo en h:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:147
msgid "Frame"
msgstr "Cuadro"
#: subs_edit_box.cpp:148
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tiempo en número de cuadro"
#: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590
msgid "style change"
msgstr "cambio de estilo"
#: subs_edit_box.cpp:659
msgid "actor change"
msgstr "cambio de actor"
#: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716
msgid "layer change"
msgstr "cambio de capa"
#: subs_edit_box.cpp:802
msgid "modify times"
msgstr "modificar veces"
#: subs_edit_box.cpp:828
msgid "MarginL change"
msgstr "cambio MargenIzq"
#: subs_edit_box.cpp:852
msgid "MarginR change"
msgstr "cambio MargenDer"
#: subs_edit_box.cpp:877
msgid "MarginV change"
msgstr "cambio MargenVert"
#: subs_edit_box.cpp:900
msgid "effect change"
msgstr "cambio de efecto"
#: subs_edit_box.cpp:922
msgid "comment change"
msgstr "cambio de comentario"
#: subs_edit_box.cpp:1003
msgid "editing"
msgstr "editando"
#: dialog_version_check.cpp:179
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Ocurrió un error al buscar actualizaciones para Aegisub\n"
"%s\n"
"\n"
"Si otras aplicaciones pueden acceder a Internet sin problemas, seguramente "
"es un problema temporal con nuestro servidor."
#: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Ocurrió un error desconocido al buscar actualizaciones para Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "No se pudo conectar al servidor de actualizaciones"
#: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Petición HTTP fallida, se obtuvo respuesta HTTP %d."
#: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Se encontró una actualización para Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Se encontraron varias actualizaciones posibles para Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "No hay actualizaciones para Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker"
msgstr "Comprobador de versión"
#: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Recuérdame de nuevo en una &semana."
#: frame_main.cpp:219
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"¿Deseas que Aegisub busque actualizaciones cada vez que lo inicies? Aun "
"podrás hacerlo manualmente mediante el menú de Ayuda"
#: frame_main.cpp:219
msgid "Check for updates?"
msgstr "¿Buscar actualizaciones?"
#: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373
msgid "New subtitles"
msgstr "Subtítulos nuevos"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir subtítulos"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375
msgid "Save subtitles"
msgstr "Guardar subtítulos"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Jump To..."
msgstr "Saltar a..."
#: frame_main.cpp:258
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Saltar a tiempo/cuadro en el video"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Zoom in"
msgstr "Acercar"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Zoom video in"
msgstr "Acercar el video"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Zoom out"
msgstr "Alejar"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Zoom video out"
msgstr "Alejar el video"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Jump video to start"
msgstr "Desplazar video al comienzo"
#: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Desplaza el video hacia el cuadro inicial del subtítulo actual"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Jump video to end"
msgstr "Desplazar video al final"
#: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Desplaza el video hacia el cuadro final del subtítulo actual"
#: frame_main.cpp:275
msgid "Snap start to video"
msgstr "Ajustar inicio al video"
#: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Fijar inicio de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Snap end to video"
msgstr "Ajustar final al video"
#: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Fijar fin de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Select visible"
msgstr "Seleccionar visible"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Selecciona todas las lineas visibles actualmente en el cuadro de video"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Ajustar subtítulos a la escena"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr ""
"Ajusta los subtítulos seleccionados para que coincidan con el inicio/fin de "
"la escena actual"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Desplazar subtítulos a cuadro"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr ""
"Desplaza los subtítulos seleccionados para que el primero seleccionado "
"comienze en este cuadro"
#: frame_main.cpp:283
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Abrir administrador de estilos"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Open Properties"
msgstr "Abrir propiedades"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Abrir lista de archivos adjuntos"
#: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Recolector de fuentes"
#: frame_main.cpp:286
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Abrir recolector de fuentes"
#: frame_main.cpp:291
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Abrir administrador de Automatización"
#: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Ejecuta \"ASSDraw3\" de ai-chan para dibujar vectores"
#: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393
msgid "Shift Times"
msgstr "Desplazar por tiempo"
#: frame_main.cpp:300
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Abrir diálogo desplazador de tiempos"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Asistente de estilizado"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Abrir asistente de estilizado"
#: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Asistente de traducción"
#: frame_main.cpp:302
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Abrir asistente de traducción"
#: frame_main.cpp:303
msgid "Resample"
msgstr "Remuestreo"
#: frame_main.cpp:303
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Remuestrear resolución de secuencia"
#: frame_main.cpp:304
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Abrir diálogo de postprocesador de sincronización"
#: frame_main.cpp:305
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Sincronizador de kanjis"
#: frame_main.cpp:305
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Abrir diálogo sincronizador de kanjis"
#: frame_main.cpp:306
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Abrir corrector ortográfico"
#: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Configurar Aegisub"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Alternar modo para ocultar etiquetas"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Recorrer los modos para ocultar etiquetas"
#: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nuevos subtítulos"
#: frame_main.cpp:358
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Abrir subtítulos..."
#: frame_main.cpp:358
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Abrir un archivo de subtítulos"
#: frame_main.cpp:359
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "Abrir subtítulos con &conjunto de caracteres..."
#: frame_main.cpp:359
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr ""
"Abrir un archivo de subtítulos con un conjunto de caracteres especifico"
#: frame_main.cpp:360
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Guardar subtítulos"
#: frame_main.cpp:360
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Guardar los subtítulos"
#: frame_main.cpp:361
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Guardar subtítulos como..."
#: frame_main.cpp:361
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Guardar los subtítulos con otro nombre"
#: frame_main.cpp:362
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Exportar subtítulos..."
#: frame_main.cpp:362
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Guardar una copia de los subtítulos tras aplicarles procesamiento."
#: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478
#: frame_main.cpp:516
msgid "Recent"
msgstr "Reciente"
#: frame_main.cpp:369
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propiedades..."
#: frame_main.cpp:369
msgid "Open script properties window"
msgstr "Abrir ventan de propiedades de la secuencia"
#: frame_main.cpp:370
msgid "&Attachments..."
msgstr "Ad&juntos..."
#: frame_main.cpp:370
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Abrir la lista de archivos adjuntos"
#: frame_main.cpp:371
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Recolector de &fuentes..."
#: frame_main.cpp:371
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Abrir el recolector de fuentes"
#: frame_main.cpp:375
msgid "New Window"
msgstr "Nueva ventana"
#: frame_main.cpp:375
msgid "Open a new application window"
msgstr "Abrir una nueva ventana de la aplicación"
#: frame_main.cpp:377
msgid "E&xit"
msgstr "&Salir"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Exit the application"
msgstr "Finaliza la aplicación"
#: frame_main.cpp:378
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Cut Lines"
msgstr "Cortar líneas"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Cortar subtítulos"
#: frame_main.cpp:387
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copiar líneas"
#: frame_main.cpp:387
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Copiar subtítulos"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Paste Lines"
msgstr "Pegar líneas"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Pegar subtítulos"
#: frame_main.cpp:389
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Pegar líneas sobre..."
#: frame_main.cpp:389
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Pegar subtítulos sobre otros"
#: frame_main.cpp:391
msgid "&Find..."
msgstr "&Buscar..."
#: frame_main.cpp:391
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Buscar palabras en subtítulos"
#: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar siguiente"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Buscar siguiente coincidencia de la última palabra"
#: frame_main.cpp:393
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "Buscar y &reemplazar..."
#: frame_main.cpp:393
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Buscar y reemplazar palabras en subtítulos"
#: frame_main.cpp:394
msgid "&Edit"
msgstr "&Edición"
#: frame_main.cpp:399
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Insertar líneas"
#: frame_main.cpp:403
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Administrador de &estilos..."
#: frame_main.cpp:403
msgid "Open styles manager"
msgstr "Abrir el administrador de estilos"
#: frame_main.cpp:404
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "&Asistente de estilizado..."
#: frame_main.cpp:404
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Abrir el asistente de estilizado"
#: frame_main.cpp:405
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Asistente de &traducción..."
#: frame_main.cpp:405
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Abrir el asistente de traducción"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Remuestrear resolución..."
#: frame_main.cpp:406
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr ""
"Cambia la resolución y modifica los subtítulos para adaptarlos al cambio"
#: frame_main.cpp:407
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Corrector &ortográfico..."
#: frame_main.cpp:407
msgid "Open spell checker"
msgstr "Abrir el corrector ortográfico"
#: frame_main.cpp:413
msgid "&Before Current"
msgstr "&Antes de la actual"
#: frame_main.cpp:413
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Insertar una línea antes de la actual"
#: frame_main.cpp:414
msgid "&After Current"
msgstr "&Después de la actual"
#: frame_main.cpp:414
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Insertar una línea después de la actual"
#: frame_main.cpp:415
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Antes de la actual, en la posición del video"
#: frame_main.cpp:415
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr ""
"Insertar una línea antes de la actual, comenzando en la posición del video"
#: frame_main.cpp:416
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Después de la actual, en la posición del video"
#: frame_main.cpp:416
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr ""
"Insertar una línea después de la actual, comenzando en la posición del video"
#: frame_main.cpp:418
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplicar líneas"
#: frame_main.cpp:419
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "&Duplicar y desplazar por 1 cuadro"
#: frame_main.cpp:420
msgid "Delete Lines"
msgstr "Borrar líneas"
#: frame_main.cpp:423
msgid "Join Lines"
msgstr "Unir líneas"
#: frame_main.cpp:427
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Concatenar"
#: frame_main.cpp:428
msgid "Keep &First"
msgstr "Mantener la &primera"
#: frame_main.cpp:429
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Como &karaoke"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Unir las líneas seleccionadas, como karaoke"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Dividir líneas (por karaoke)"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Swap Lines"
msgstr "Intercambiar líneas"
#: frame_main.cpp:435
msgid "Select Lines..."
msgstr "Seleccionar líneas..."
#: frame_main.cpp:435
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Seleccionar líneas basado en un criterio definido"
#: frame_main.cpp:436
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Subtítulos"
#: frame_main.cpp:440
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Desplazar por tiempo..."
#: frame_main.cpp:440
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Desplazar subtítulos por tiempo o cuadros"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordenar por tiempo"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Ordenar todos los subtítulos de acuerdo a su tiempo de inicio"
#: frame_main.cpp:442
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Postprocesador de sincronización..."
#: frame_main.cpp:442
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc."
msgstr ""
"Ejecuta un postprocesador de sincronización para tratar con introducciones, "
"cierres, sincronización de escenas y mas."
#: frame_main.cpp:443
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "Sincronizador de kanjis..."
#: frame_main.cpp:443
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Abrir sincronizador de kanjis"
#: frame_main.cpp:445
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Ajustar inicio al video"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Ajustar final al video"
#: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Ajustar a escena"
#: frame_main.cpp:447
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Fija el inicio y el fin de los subtítulos a los cuadros clave alrededor del "
"cuadro de video actual"
#: frame_main.cpp:448
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Desplazar al cuadro actual"
#: frame_main.cpp:448
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr ""
"Desplaza la selección para que la primera línea seleccionada comienze en el "
"cuadro actual"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Poner tiempos continuos"
#: frame_main.cpp:455
msgid "Change &Start"
msgstr "Cambiar &inicio"
#: frame_main.cpp:456
msgid "Change &End"
msgstr "Cambiar f&inal"
#: frame_main.cpp:458
msgid "&Timing"
msgstr "&Sincronización"
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Abrir video..."
#: frame_main.cpp:462
msgid "Opens a video file"
msgstr "Abrir un archivo de video"
#: frame_main.cpp:463
msgid "&Close Video"
msgstr "&Cerrar video"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Cerrar el archivo de video abierto actualmente"
#: frame_main.cpp:466
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Usar video de prueba..."
#: frame_main.cpp:466
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr "Abrir un clip de video con color sólido"
#: frame_main.cpp:467
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Mostrar detalles del video..."
#: frame_main.cpp:467
msgid "Shows video details"
msgstr "Mostrar detalles del video"
#: frame_main.cpp:469
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo..."
#: frame_main.cpp:469
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Abrir un archivo de códigos de tiempo TCV(VFR) v1 o v2"
#: frame_main.cpp:470
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo..."
#: frame_main.cpp:470
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Guardar un archivo de códigos de tiempo TCV(VFR) v2"
#: frame_main.cpp:471
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Cerrar archivo de códigos de tiempo"
#: frame_main.cpp:471
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Cerrar el archivo de códigos de tiempo abierto actualmente"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Abrir cuadros clave..."
#: frame_main.cpp:475
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Abrir un archivo de lista de recuadros"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Guardar cuadros clave..."
#: frame_main.cpp:476
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Guardar la lista de cuadros clave actual"
#: frame_main.cpp:477
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Cerrar cuadros clave"
#: frame_main.cpp:477
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Cierra la lista de cuadros clave abierta actualmente"
#: frame_main.cpp:481
msgid "Detach Video"
msgstr "Despegar video"
#: frame_main.cpp:481
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "Despegar el video, mostrándolo en una ventana separada"
#: frame_main.cpp:483
msgid "Set Zoom"
msgstr "Fijar aumento"
#: frame_main.cpp:487
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Fijar aumento al 50%"
#: frame_main.cpp:488
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Fijar aumento al 100%"
#: frame_main.cpp:489
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Fijar aumento al 200%"
#: frame_main.cpp:492
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Controlar relación de aspecto"
#: frame_main.cpp:496
msgid "&Default"
msgstr "&Predeterminada"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Dejar video en su relación de aspecto original"
#: frame_main.cpp:497
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Pantalla completa (4:3)"
#: frame_main.cpp:497
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Forzar video a relación de aspecto 4:3"
#: frame_main.cpp:498
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Pantalla ancha (16:9)"
#: frame_main.cpp:498
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Forzar video a relación de aspecto 16:9"
#: frame_main.cpp:499
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cine (2.35:1)"
#: frame_main.cpp:499
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Forzar video a relación de aspecto 2.35:1"
#: frame_main.cpp:500
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizada..."
#: frame_main.cpp:500
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Forzar video a relación de aspecto personalizada"
#: frame_main.cpp:502
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Mostrar máscara de sobreexploración"
#: frame_main.cpp:502
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions."
msgstr ""
"Mostrar una máscara sobre el video, indicando las áreas que podrían ser "
"recortadas por sobreexploración en televisores."
#: frame_main.cpp:506
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Ir a..."
#: frame_main.cpp:506
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Ir a cuadro o tiempo"
#: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Ir al comienzo del video"
#: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Ir al final del video"
#: frame_main.cpp:509
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: frame_main.cpp:513
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Abrir archivo de audio..."
#: frame_main.cpp:513
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Abrir un archivo de audio"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Abrir audio desde el &video"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Abrir el audio desde el archivo de video actual"
#: frame_main.cpp:515
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Cerrar audio"
#: frame_main.cpp:515
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Cerrar el archivo de audio cerrado actualmente"
#: frame_main.cpp:523
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: frame_main.cpp:528
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatización..."
#: frame_main.cpp:528
msgid "Open automation manager"
msgstr "Abre el administrador de Automatización"
#: frame_main.cpp:530
msgid "&Automation"
msgstr "&Automatización"
#: frame_main.cpp:535
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleccionar el idioma de la interfaz de Aegisub"
#: frame_main.cpp:536
msgid "&Options..."
msgstr "&Opciones"
#: frame_main.cpp:538
msgid "Subs Only View"
msgstr "Vista de solo subtítulos"
#: frame_main.cpp:538
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Mostrar solamente los subtítulos"
#: frame_main.cpp:539
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Vista de video y subtítulos"
#: frame_main.cpp:539
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Mostrar solamente el video y los subtítulos"
#: frame_main.cpp:540
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Vista de audio y subtítulos"
#: frame_main.cpp:540
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Mostrar solamente el audio y los subtítulos"
#: frame_main.cpp:541
msgid "Full view"
msgstr "Vista completa"
#: frame_main.cpp:541
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Mostrar audio, video y subtítulos"
#: frame_main.cpp:542
msgid "Vie&w"
msgstr "&Ver"
#: frame_main.cpp:546
msgid "&Contents..."
msgstr "&Contenidos..."
#: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548
msgid "Help topics"
msgstr "Temas de ayuda"
#: frame_main.cpp:548
msgid "&All Files"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:551
msgid "&Website..."
msgstr "Sitio &web..."
#: frame_main.cpp:551
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visitar el sitio oficial de Aegisub"
#: frame_main.cpp:552
msgid "&Forums..."
msgstr "&Foros"
#: frame_main.cpp:552
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visitar los foros de Aegisub"
#: frame_main.cpp:553
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Seguimiento de errores..."
#: frame_main.cpp:553
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Visitar el seguidor de errores de Aegisub para reportar errores y pedir "
"nuevas funciones"
#: frame_main.cpp:554
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "Canal &IRC..."
#: frame_main.cpp:554
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visitar el canal IRC oficial de Aegisub"
#: frame_main.cpp:558
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Buscar actualizaciones..."
#: frame_main.cpp:558
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Comprobar si hay alguna nueva versión de Aegisub disponible"
#: frame_main.cpp:559
msgid "&About..."
msgstr "&Acerca de..."
#: frame_main.cpp:788
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Guardar archivo de subtítulos"
#: frame_main.cpp:840
msgid "Save before continuing?"
msgstr "¿Guardar antes de continuar?"
#: frame_main.cpp:840
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Cambios sin guardar"
#: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: frame_main.cpp:919
msgid "untitled"
msgstr "sin título"
#: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "¿Deseas cargar/descargar los archivos asociados?"
#: frame_main.cpp:987
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "¿(Des)cargar archivos?"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Tienes códigos de tiempo cargados actualmente. ¿Deseas descargarlos?"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "¿Descargar códigos de tiempo?"
#: frame_main.cpp:1176
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"La resolución del video cargado y la resolución especificada para los "
"subtítulos no coinciden.\n"
"\n"
"Resolución del video:\t%d x %d\n"
"Resolución de la secuencia:\t%d x %d\n"
"\n"
"¿Cambiar la resolución de los subtítulos para coincidir con la del video?"
#: frame_main.cpp:1176
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Diferencia entre resoluciones"
#: frame_main.cpp:1183
msgid "Change script resolution"
msgstr "Cambiar resolución del guión"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Script Properties"
msgstr "Propiedades de la secuencia"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Script"
msgstr "Secuencia"
#: dialog_properties.cpp:75
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: dialog_properties.cpp:77
msgid "Original script:"
msgstr "Guión original:"
#: dialog_properties.cpp:79
msgid "Translation:"
msgstr "Traducción:"
#: dialog_properties.cpp:81
msgid "Editing:"
msgstr "Edición:"
#: dialog_properties.cpp:83
msgid "Timing:"
msgstr "Sincronización:"
#: dialog_properties.cpp:85
msgid "Synch point:"
msgstr "Punto de sincronización:"
#: dialog_properties.cpp:87
msgid "Updated by:"
msgstr "Actualizado por:"
#: dialog_properties.cpp:89
msgid "Update details:"
msgstr "Detalles de la actualización:"
#: dialog_properties.cpp:129
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Ajuste inteligente, la línea superior es mas ancha"
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Ajuste de fin de línea, solamente \\N interrumpe"
#: dialog_properties.cpp:131
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Sin ajuste de línea, tanto \\n como \\N interrumpen"
#: dialog_properties.cpp:132
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Ajuste inteligente, la línea inferior es mas ancha"
#: dialog_properties.cpp:137
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Estilo de ajuste:"
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"
#: dialog_properties.cpp:146
msgid "Collision: "
msgstr "Colisión:"
#: dialog_properties.cpp:148
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Escalar borde y sombra"
#: dialog_properties.cpp:149
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Escalar borde y sombra junto con la resolución de la secuencia/renderizado. "
"Si esta desmarcado, el borde relativo y el tamaño de la sombra dependerán en "
"el renderizador."
#: dialog_properties.cpp:214
msgid "property changes"
msgstr "cambio de propiedades"
#: dialog_translation.cpp:98
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: dialog_translation.cpp:99
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
#: dialog_translation.cpp:100
msgid "Current line: ?"
msgstr "Linea actual: ?"
#: dialog_translation.cpp:119
msgid "Insert original"
msgstr "Insertar original"
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Enable preview"
msgstr "Activar vista previa"
#: dialog_translation.cpp:215
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Linea actual: %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:361
msgid "translation assistant"
msgstr "asistente de traducción"
#: dialog_translation.cpp:371
msgid "No more lines to translate."
msgstr "No hay mas líneas que traducir."
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
msgid ""
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "¿Deseas confirmar tus cambios? Si eliges No, estos se perderán."
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
msgid "Commit?"
msgstr "¿Confirmar?"
#: audio_karaoke.cpp:862
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Etiqueta karaoke"
#: audio_karaoke.cpp:866
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\k"
#: audio_karaoke.cpp:867
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:868
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\ko"
#: export_framerate.cpp:64
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformar tasa de cuadros"
#: export_framerate.cpp:65
msgid ""
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr ""
"Transforma los tiempos de los subtítulos, incluyendo los de las etiquetas de "
"control, desde la entrada a la salida. Esto es muy útil para convertir CFR"
"(TCC) a VFR(TCV) para fijar los subtítulos al video. Generalmente NO querrás "
"marcar este filtro para subtítulos optativos."
#: export_framerate.cpp:97
msgid "From Video"
msgstr "Desde video"
#: export_framerate.cpp:114
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: export_framerate.cpp:118
msgid "Constant: "
msgstr "Constante:"
#: export_framerate.cpp:130
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Transformación inversa"
#: export_framerate.cpp:138
msgid "Input framerate: "
msgstr "Tasa de cuadros de entrada:"
#: export_framerate.cpp:140
msgid "Output: "
msgstr "Salida:"
#: audio_provider_ram.cpp:94
msgid "Load audio"
msgstr "Cargar audio"
#: audio_provider_ram.cpp:94
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Leyendo en RAM"
#: dialog_style_editor.cpp:167
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: dialog_style_editor.cpp:200
msgid "Style name"
msgstr "Nombre de estilo"
#: dialog_style_editor.cpp:201
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: dialog_style_editor.cpp:202
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: dialog_style_editor.cpp:203
msgid "Margins"
msgstr "Márgenes"
#: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#: dialog_style_editor.cpp:205
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Misceláneos"
#: dialog_style_editor.cpp:206
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: dialog_style_editor.cpp:213
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Opaque box"
msgstr "Caja opaca"
#: dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Style name."
msgstr "Nombre de estilo."
#: dialog_style_editor.cpp:238
msgid "Font face."
msgstr "Tipografía."
#: dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Font size."
msgstr "Tamaño de fuente."
#: dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Choose primary color."
msgstr "Elegir color primario."
#: dialog_style_editor.cpp:241
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Elegir color secundario."
#: dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Choose outline color."
msgstr "Elegir color de contorno."
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Elegir color de sombra."
#: dialog_style_editor.cpp:244
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Fijar opacidad, desde 0 (opaco) hasta 255 (transparente)."
#: dialog_style_editor.cpp:245
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Distancia desde el borde izquierdo, en píxeles."
#: dialog_style_editor.cpp:246
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Distancia desde el borde derecho, en píxeles."
#: dialog_style_editor.cpp:247
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Distancia desde el borde superior/inferior, en píxeles."
#: dialog_style_editor.cpp:248
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text."
msgstr ""
"Si esta seleccionado, muestra una caja opaca detrás de los subtítulos en "
"lugar de un contorno alrededor del texto."
#: dialog_style_editor.cpp:249
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Ancho del contorno, en píxeles."
#: dialog_style_editor.cpp:250
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Distancia de la sombra, en píxeles."
#: dialog_style_editor.cpp:251
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Escala X, en porcentaje."
#: dialog_style_editor.cpp:252
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Escala Y, en porcentaje."
#: dialog_style_editor.cpp:253
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Ángulo de rotación en el eje Z, en grados"
#: dialog_style_editor.cpp:254
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping."
msgstr ""
"Codificación, solamente útil en Unicode si la fuente no tiene las "
"asignaciones Unicode apropiadas."
#: dialog_style_editor.cpp:255
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Espaciado de caracteres, en píxeles."
#: dialog_style_editor.cpp:256
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Alineación en pantalla, en estilo teclado numérico."
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Outline:"
msgstr "Contorno:"
#: dialog_style_editor.cpp:337
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
#: dialog_style_editor.cpp:345
msgid "Scale X%:"
msgstr "Escala X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:347
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Escala Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:349
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#: dialog_style_editor.cpp:351
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaciado:"
#: dialog_style_editor.cpp:355
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: dialog_style_editor.cpp:368
msgid "Preview of current style."
msgstr "Vista previa del estilo actual."
#: dialog_style_editor.cpp:371
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Texto a usar para la vista previa."
#: dialog_style_editor.cpp:372
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Color del fondo de la vista previa."
#: dialog_style_editor.cpp:381
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr ""
"No hay proveedores de subtítulos disponibles. No se pueden previsualizar los "
"subtítulos."
#: dialog_style_editor.cpp:556
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"¿Deseas cambiar todas las instancias de este estilo en la secuencia a este "
"nuevo nombre?"
#: dialog_style_editor.cpp:556
msgid "Update script?"
msgstr "¿Actualizar secuencia?"
#: dialog_style_editor.cpp:690
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
"typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
"history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Has seleccionado la fuente \"Comic Sans\". Como programador y compositor "
"tipográfico,\n"
" debo insistir en que reconsideres. Comic Sans es la fuente mas abusada en "
"la historia de\n"
"la computación, así que por favor evita usarla a menos que sea ABSOLUTAMENTE "
"apropiada.\n"
"Gracias."
#: dialog_style_editor.cpp:690
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: dialog_shift_times.cpp:83
msgid "Shift by"
msgstr "Desplazar"
#: dialog_shift_times.cpp:84
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87
msgid "Time: "
msgstr "Tiempo:"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Frames: "
msgstr "Cuadros:"
#: dialog_shift_times.cpp:91
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Introduce el tiempo en notación h:mm:ss.cs"
#: dialog_shift_times.cpp:92
msgid "Shift by time"
msgstr "Desplazar por tiempo"
#: dialog_shift_times.cpp:96
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Introduce el número de cuadros a desplazar"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Shift by frames"
msgstr "Desplazar por cuadros"
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Forward"
msgstr "Hacia adelante"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "Backward"
msgstr "Hacia atrás"
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Desplaza los subtítulos hacia adelante, haciéndolos aparecer mas tarde. "
"Úsalo si están apareciendo muy temprano."
#: dialog_shift_times.cpp:109
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Desplaza los subtítulos hacia atrás, haciéndolos aparecer mas temprano. "
"Úsalo si están apareciendo muy tarde."
#: dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Selection onward"
msgstr "Selección en adelante"
#: dialog_shift_times.cpp:118
msgid "Affect"
msgstr "Afecta"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Start and End times"
msgstr "Tiempos de inicio y cierre"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Start times only"
msgstr "Solo tiempos de inicio"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "End times only"
msgstr "Solo tiempos de cierre"
#: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96
msgid "Times"
msgstr "Tiempos"
#: dialog_shift_times.cpp:126
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: dialog_shift_times.cpp:267
msgid "unsaved, "
msgstr "no guardado, "
#: dialog_shift_times.cpp:272
msgid " frames "
msgstr " cuadros"
#: dialog_shift_times.cpp:275
msgid "backward, "
msgstr "hacia atrás, "
#: dialog_shift_times.cpp:276
msgid "forward, "
msgstr "hacia adelante, "
#: dialog_shift_times.cpp:279
msgid "s+e, "
msgstr "s+e, "
#: dialog_shift_times.cpp:280
msgid "s, "
msgstr "s, "
#: dialog_shift_times.cpp:281
msgid "e, "
msgstr "e, "
#: dialog_shift_times.cpp:284
msgid "all"
msgstr "todo"
#: dialog_shift_times.cpp:285
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "desde %i en adelante"
#: dialog_shift_times.cpp:287
msgid "sel "
msgstr "sel"
#: dialog_shift_times.cpp:315
msgid "shifting"
msgstr "desplazar"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Dummy video options"
msgstr "Opciones de video de prueba"
#: dialog_dummy_video.cpp:154
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Patrón de tablero de ajedrez"
#: dialog_dummy_video.cpp:162
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolución de video:"
#: dialog_dummy_video.cpp:170
msgid "Colour:"
msgstr "Color:"
#: dialog_dummy_video.cpp:174
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Tasa de cuadros (CPS):"
#: dialog_dummy_video.cpp:176
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Duración (cuadros):"
#: dialog_dummy_video.cpp:303
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Duración resultante: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:309
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Tasa de cuadros o longitud inválida"
#: dialog_attachments.cpp:64
msgid "Attachment List"
msgstr "Lista de archivos adjuntos"
#: dialog_attachments.cpp:74
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtraer"
#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: dialog_attachments.cpp:81
msgid "Attach &Font"
msgstr "Adjuntar &fuente"
#: dialog_attachments.cpp:82
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Adjuntar &gráficos"
#: dialog_attachments.cpp:106
msgid "Attachment name"
msgstr "Nombre del adjunto"
#: dialog_attachments.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: dialog_attachments.cpp:108
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Elegir archivo para adjuntar"
#: dialog_attachments.cpp:233
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardarán los archivos:"
#: dialog_attachments.cpp:237
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardará el archivo:"
#: dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Jump to"
msgstr "Saltar a"
#: dialog_jumpto.cpp:86
msgid "Frame: "
msgstr "Cuadro:"
#: dialog_tip.cpp:56
msgid ""
"Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, "
"and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all "
"in the Export option in File menu."
msgstr ""
"Aegisub puede exportar subtítulos a muchos formatos diferentes, "
"codificaciones de caracteres, e incluso compensar Tasa de Cuadros Variable "
"para que puedas fijarlos al video - todo esta en la opción Exportar en el "
"menú Archivo."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid ""
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr ""
"Puedes traducir archivos de subtítulo fácilmente utilizando el asistente de "
"traducción."
#: dialog_tip.cpp:58
msgid ""
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
"projects organized."
msgstr ""
"Los estilos pueden ser almacenados en diferentes almacenes, para que puedas "
"mantener tus proyectos organizados."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid ""
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
"a complete list."
msgstr ""
"¡Usa los atajos de teclado! Te harán la vida mas facil, por ejemplo, CTRL"
"+Enter actualiza los cambios en la línea actual sin ir a la siguiente. "
"Revisa el manual para el listado completo."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid ""
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr ""
"No hay ninguna razón para usar el formato SSA (al contrario que ASS). ASS es "
"muy similar, pero con algo de funcionalidad importante añadida. Sin embargo, "
"lo mas importante es que solamente ASS soporta ciertas etiquetas de control "
"(como \\pos y \\t). Esas funcionan en archivos SSA solo porque VSFilter/"
"Textsub tienen piedad."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "¡NO TE ALARMES!"
#: dialog_tip.cpp:62
msgid ""
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
"crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr ""
"Aegisub tiene varias características para asegurarse de que jamás pierdas tu "
"trabajo. Periódicamente tus subtítulos serán guardados al directorio de "
"guardado automático, y se creará una copia cada vez que los abras, a la "
"carpeta de respaldo automático. También, si ocurre una caída, el programa "
"intentará guardar un archivo de recuperación."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid ""
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
"each actor has a different style assigned to it."
msgstr ""
"El asistente de estilizado es una forma práctica para fijar estilos a cada "
"línea, cuando cada actor tiene un estilo diferente asignado a el."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid ""
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr ""
"El recolector de fuentes es una de las características mas útiles, el cual "
"resume la aburrida tarea de cazar las fuentes en cuestión de unos pocos "
"clics."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid ""
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr ""
"Cuando hayas terminado con tus subtítulos y estés listos para distribuirlos, "
"recuerda: di NO a MP4, OGM o AVI. Matroska es tu amigo."
#: dialog_tip.cpp:66
msgid ""
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
"working with them."
msgstr ""
"Asi como prácticamente todo aquello cargado vía DirectShow, algunos archivos "
"podrían tener una estructura extraña (como H.264 en AVI o XviD con cuadros "
"nulos) lo cual podría causar que el desplazamiento no sea fiable (eso "
"significa que los cuadros de video podrían estar movidos por un cuadro). "
"Esto no es un defecto de Aegisub - deberías reconsiderar recodificar esos "
"videos antes de trabajar con ellos."
#: dialog_tip.cpp:67
msgid ""
"Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to "
"spot where the important points in the audio are."
msgstr ""
"Prueba el modo de espectro para la vista de audio, puede facilitar mucho "
"localizar el lugar en donde se encuentran los puntos mas importantes del "
"audio."
#: dialog_tip.cpp:68
msgid ""
"If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you "
"don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr ""
"Si decodificas tu audio a un archivo WAV PCM antes de cargarlo en Aegisub, "
"no tendrás que esperar a que sea decodificado antes de poder utilizarlo."
#: dialog_tip.cpp:69
msgid ""
"Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
"subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always "
"adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr ""
"Tener el video abierto generalmente, mas que una ayuda, es una molestia al "
"sincronizar subtítulos. Sincronizar con solo el audio abierto es mucho mas "
"fácil. Siempre podrás ajustar los subtítulos para que coincidan con el video "
"mas adelante."
#: dialog_tip.cpp:70
msgid ""
"If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
"loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually "
"makes the audio much more reliable."
msgstr ""
"Si el audio no parece funcionar correctamente durante la reproducción del "
"video, trata de cargar el audio por separado. Simplemente selecciona Audio-"
">Cargar desde video, eso generalmente hace que el audio sea mas fiable."
#: dialog_tip.cpp:71
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Si algo sale mal, culpa a movax."
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
msgid "&Browse..."
msgstr "&Examinar..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Selecciona el directorio en donde se recolectaran las fuentes.\n"
"Sera creado si no existiera."
#: dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: dialog_fonts_collector.cpp:117
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Comprobar fuentes para disponibilidad"
#: dialog_fonts_collector.cpp:118
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copiar fuentes a directorio"
#: dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copiar fuentes a archivo comprimido ZIP"
#: dialog_fonts_collector.cpp:120
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Adjuntar fuentes a los subtítulos actuales"
#: dialog_fonts_collector.cpp:122
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "DEPURAR: Verificar todas las fuentes en el sistema"
#: dialog_fonts_collector.cpp:137
msgid "Log"
msgstr "Registro"
#: dialog_fonts_collector.cpp:141
msgid "&Start!"
msgstr "&Comenzar!"
#: dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destino inválido."
#: dialog_fonts_collector.cpp:218
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "No se pudo crear el directorio de destino."
#: dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Ruta inválida para archivo .ZIP"
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
msgid "Select archive file name"
msgstr "Seleccionar nombre para el archivo comprimido"
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Archivos ZIP (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:285
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Seleccionar directorio para guardar las fuentes"
#: dialog_fonts_collector.cpp:345
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Introduce el nombre del archivo ZIP de destino para reunir las fuentes.\n"
"Si introduces un directorio, se utilizara un nombre predeterminado."
#: dialog_fonts_collector.cpp:426
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Directorio de destino inválido."
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster...\n"
msgstr ""
"Reuniendo información de fuentes del sistema. Esto podría tardar un rato, "
"dependiendo de la cantidad de fuentes instaladas. Los resultados se "
"almacenan en cache y las ejecuciones subsiguientes serán mas rápidas...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
msgid "Done collecting font data."
msgstr "Recolección de datos de fuentes finalizada."
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "Revisando archivo en búsqueda de fuentes..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:475
msgid "Done."
msgstr "Listo."
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Comprobando fuentes...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:478
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Copiando fuentes a directorio...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:479
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Copiando fuentes a archivo...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:480
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Adjuntando fuentes a archivo...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escritura a %s finalizada\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Listo. Todas las fuentes encontradas."
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Listo. Todas las fuentes copiadas."
#: dialog_fonts_collector.cpp:510
msgid "font attachment"
msgstr "fuente adjunta"
#: dialog_fonts_collector.cpp:517
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Listo. Algunas fuentes no pudieron ser encontradas."
#: dialog_fonts_collector.cpp:518
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Listo. Algunas fuentes no pudieron ser copiadas."
#: dialog_fonts_collector.cpp:541
msgid "Not found.\n"
msgstr "No encontrado.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:547
msgid "Found.\n"
msgstr "Encontrado.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:562
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Copiado %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:566
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s ya existe en el destino.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:569
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Fallo al copiar %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:659
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" encontrado en estilo \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:660
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\"%s\" encontrado en línea de diálogo \"%d\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:661
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\" encontrado.\n"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:64
msgid "Source: "
msgstr "Origen:"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:67
msgid "Dest: "
msgstr "Destino:"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:830
msgid "Kanji timing"
msgstr "Sincronizar kanji"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:843
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:845
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Teclas de acceso directo"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:846
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:854
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "Intentar interpolación de kanji."
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:858
msgid "Source Style"
msgstr "Estilo de origen"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:860
msgid "Dest Style"
msgstr "Estilo de destino"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:862
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Cuando la caja de texto de destino tenga el foco, usa las siguientes "
"teclas:\n"
"\n"
"Flecha Derecha: Incrementar longitud de selección de destino\n"
"Flecha Izquierda: Decrementar longitud de selección de destino\n"
"Flecha Arriba: Incrementar longitud de la selección de origen\n"
"Flecha Abajo: Decrementar longitud de la selección de origen\n"
"Entrar: Vincular, aceptar línea cuando este lista\n"
"Retroceso: Desvincular última"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:865
msgid "Start!"
msgstr "Comenzar!"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:866
msgid "Link"
msgstr "Vincular"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:867
msgid "Unlink"
msgstr "Desvincular"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:868
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Saltar línea de origen"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:869
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Saltar línea de destino"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:870
msgid "Go Back a Line"
msgstr "Retroceder una línea"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:871
msgid "Accept Line"
msgstr "Aceptar línea"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:948
msgid "kanji timing"
msgstr "sincronización de kanjis"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Selecciona los estilos de origen y destino primero."
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:964
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Los estilos de origen y destino deben ser diferentes."
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Agrupar todo el texto de origen."
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
msgid "No correction suggestions"
msgstr "No hay sugerencias de corrección"
#: subs_edit_ctrl.cpp:840
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Añadir \"%s\" al diccionario"
#: subs_edit_ctrl.cpp:848
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "No hay sugerencias del corrector ortográfico"
#: subs_edit_ctrl.cpp:855
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Sugerencias del corrector ortográfico para \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: subs_edit_ctrl.cpp:888
msgid "Spell checker language"
msgstr "Idioma del corrector ortográfico"
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Sugerencias de sinónimos para \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "No hay sugerencias de sinónimos"
#: subs_edit_ctrl.cpp:974
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Idioma del diccionario de sinónimos"
#: subs_edit_ctrl.cpp:981
msgid "Cu&t"
msgstr "Co&rtar"
#: subs_edit_ctrl.cpp:985
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: subs_edit_ctrl.cpp:989
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Dividir en el cursor (preservar tiempos)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:990
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Dividir en el cursor (estimar tiempos)"
#: audio_box.cpp:75
msgid "Seek bar"
msgstr "Barra de desplazamiento"
#: audio_box.cpp:93
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Aumento horizontal"
#: audio_box.cpp:96
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Aumento vertical"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volumen de audio"
#: audio_box.cpp:106
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Vincular deslizadores de aumento vertical y volumen"
#: audio_box.cpp:133
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Linea o silaba anterior (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:136
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Linea o silaba siguiente (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:139
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Reproducir selección (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:142
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Reproducir linea actual (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:145
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Detener (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:149
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Reproducir 500ms antes de la selección (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:152
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Reproducir 500ms después de la selección (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:155
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Reproducir los primeros 500ms de la selección (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:158
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Reproducir los últimos 500ms de la selección (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:161
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Reproducir desde el inicio de la selección (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:165
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Añadir comienzo (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Añadir final (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:172
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Confirmar cambios (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:175
msgid "Go to selection"
msgstr "Ir a selección"
#: audio_box.cpp:179
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Confirmar todos los cambios automáticamente"
#: audio_box.cpp:183
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Ir automáticamente a la linea siguiente al confirmar"
#: audio_box.cpp:187
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Desplazar pantalla de audio automáticamente a la linea seleccionada"
#: audio_box.cpp:191
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Modo de analizador de espectro"
#: audio_box.cpp:195
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Activar accesos directos de sincronización estilo Medusa"
#: audio_box.cpp:203
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Alternar modo karaoke"
#: audio_box.cpp:208
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Unir silabas seleccionadas"
#: audio_box.cpp:210
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Entrar al modo de separación"
#: audio_box.cpp:216
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Confirmar separaciones y salir del modo de separación"
#: audio_box.cpp:218
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Descartar todas las separaciones y salir del modo de separación"
#: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67
msgid "Limit to Visible Lines"
msgstr ""
#: main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
#: main.cpp:293 main.cpp:318
msgid "Program error"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: hotkeys.cpp:386
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Confirmar caja de edición"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Select Lines"
msgstr "Seleccionar líneas"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Paste Over"
msgstr "Pegar sobre"
#: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411
msgid "Video Jump"
msgstr "Salto en video"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Fiar inicio al video"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Set End to Video"
msgstr "Fijar final al video"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Desplazar por tiempo actual"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Acercar al 50%"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Acercar al 100%"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Acercar al 200%"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Video global - Cuadro anterior"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Video global next frame"
msgstr "Video global - Siguiente cuadro"
#: hotkeys.cpp:425
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Video global - Enfocar desplazamiento"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Video global play"
msgstr "Video global - Reproducir"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Rejilla global - Línea anterior"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Grid global next line"
msgstr "Rejilla global - Siguiente línea"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Guardar subtítulos alt."
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Video global - Acercar"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Video global - Alejar"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Grid move row down"
msgstr "Rejilla - Bajar fila"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Grid move row up"
msgstr "Rejilla - Subir fila"
#: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Rejilla - Borrar filas"
#: hotkeys.cpp:440
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Rejilla - Duplicar filas"
#: hotkeys.cpp:441
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Rejilla - Duplicar y desplazar un cuadro"
#: hotkeys.cpp:443
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Audio - Confirmar (alt.)"
#: hotkeys.cpp:444
msgid "Audio Commit"
msgstr "Audio - Confirmar"
#: hotkeys.cpp:445
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Audio - Confirmar (Permanecer)"
#: hotkeys.cpp:446
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Audio - Línea anterior"
#: hotkeys.cpp:447
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Audio - Linea anterior (alt.)"
#: hotkeys.cpp:448
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Audio - Siguiente línea"
#: hotkeys.cpp:449
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Audio - Siguiente línea (alt.)"
#: hotkeys.cpp:450
msgid "Audio Play"
msgstr "Audio - Reproducir"
#: hotkeys.cpp:451
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Audio - Reproducir (alt.)"
#: hotkeys.cpp:452
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Audio - Reproducir/Detener"
#: hotkeys.cpp:453
msgid "Audio Stop"
msgstr "Audio - Detener"
#: hotkeys.cpp:454
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Audio - Incrementar distancia karaoke"
#: hotkeys.cpp:455
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Audio - Decrementar distancia karaoke"
#: hotkeys.cpp:456
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Audio - Incr. despl. dist. karaoke"
#: hotkeys.cpp:457
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Audio - Decr. despl. dist. karaoke"
#: hotkeys.cpp:458
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Audio - Desplazar a la izquierda"
#: hotkeys.cpp:459
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Audio - Desplazar a la derecha"
#: hotkeys.cpp:460
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Audio - Reproducir primeros 500ms"
#: hotkeys.cpp:461
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Audio - Reproducir últimos 500ms"
#: hotkeys.cpp:462
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Audio - Reproducir 500ms antes"
#: hotkeys.cpp:463
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Audio - Reproducir 500ms después"
#: hotkeys.cpp:464
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Audio - Reproducir hasta el final"
#: hotkeys.cpp:465
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Audio - Reproducir línea original"
#: hotkeys.cpp:466
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Audio - Añadir comienzo"
#: hotkeys.cpp:467
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Audio - Añadir cierre"
#: hotkeys.cpp:469
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "Audio Medusa - Alternar"
#: hotkeys.cpp:470
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Audio Medusa - Reproducir"
#: hotkeys.cpp:471
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Audio Medusa - Detener"
#: hotkeys.cpp:472
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "Audio Medusa - Desplazar e iniciar atrás"
#: hotkeys.cpp:473
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "Audio Medusa - Desplazar e iniciar adelante"
#: hotkeys.cpp:474
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "Audio Medusa - Desplazar y cerrar atrás"
#: hotkeys.cpp:475
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "Audio Medusa - Desplazar y cerrar adelante"
#: hotkeys.cpp:476
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Audio Medusa - Reproducir antes"
#: hotkeys.cpp:477
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Audio Medusa - Reproducir después"
#: hotkeys.cpp:478
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Audio Medusa - Siguiente"
#: hotkeys.cpp:479
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Audio Medusa - Anterior"
#: hotkeys.cpp:480
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Audio Medusa - Entrar"
#: hotkeys.cpp:482
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Asistente de traducción - Reproducir audio"
#: hotkeys.cpp:483
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Asistente de traducción - Reproducir video"
#: hotkeys.cpp:484
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Asistente de traducción - Siguiente"
#: hotkeys.cpp:485
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Asistente de traducción - Anterior"
#: hotkeys.cpp:486
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Asistente de traducción - Aceptar"
#: hotkeys.cpp:487
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Asistente de traducción - Vista previa"
#: hotkeys.cpp:488
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Asistente de traducción - Insertar original"
#: hotkeys.cpp:490
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Asistente de estilizado - Reproducir audio"
#: hotkeys.cpp:491
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Asistente de estilizado - Reproducir video"
#: hotkeys.cpp:492
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Asistente de estilizado - Siguiente"
#: hotkeys.cpp:493
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Asistente de estilizado - Anterior"
#: hotkeys.cpp:494
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Asistente de estilizado - Aceptar"
#: hotkeys.cpp:495
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Asistente de estilizado - Vista previa"
#: hotkeys.cpp:497
msgid "Visual Tool Default"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:498
msgid "Visual Tool Drag"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:499
msgid "Visual Tool Rotate Z"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:500
msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:501
msgid "Visual Tool Scale"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:502
msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:503
msgid "Visual Tool Vector Clip"
msgstr ""
#: vfr.cpp:75
msgid "No timecodes to average"
msgstr "No hay códigos de tiempo para promediar"
#: dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Seleccionar campos para pegar sobre"
#: dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#: dialog_paste_over.cpp:65
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Por favor selecciona los campos que deseas para pegar sobre:"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Start Time"
msgstr "Tiempo de inicio"
#: dialog_paste_over.cpp:72
msgid "End Time"
msgstr "Tiempo de cierre"
#: dialog_paste_over.cpp:75
msgid "Margin Left"
msgstr "Margen izquierdo"
#: dialog_paste_over.cpp:76
msgid "Margin Right"
msgstr "Margen derecho"
#: dialog_paste_over.cpp:78
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Margen vertical"
#: dialog_paste_over.cpp:81
msgid "Margin Top"
msgstr "Margen superior"
#: dialog_paste_over.cpp:82
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Margen inferior"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "Select Colour"
msgstr "Seleccionar color"
#: dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Espectro de colores"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/R"
msgstr "RVA/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/G"
msgstr "RVA/V"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/B"
msgstr "RVA/A"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "HSL/L"
msgstr "MSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "HSV/H"
msgstr "MSV/V"
#: dialog_colorpicker.cpp:640
msgid "RGB colour"
msgstr "Color RVA"
#: dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "HSL colour"
msgstr "Color MSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:650
msgid "HSV colour"
msgstr "Color MSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:670
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Modo de espectro:"
#: dialog_colorpicker.cpp:682
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: dialog_colorpicker.cpp:684
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: dialog_colorpicker.cpp:686
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710
msgid "Hue:"
msgstr "Mat.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:704
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:714
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: dialog_colorpicker.cpp:739
msgid "Colour Picker"
msgstr "Selector de color"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Cargar cuadros clave"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Leyendo cuadros clave desde el video"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Comprobar asociaciones de archivo al iniciar"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Ruta de recuperación de caidas:"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Confirmar"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Secuencia de comandos de Perl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible añadir la(s) ruta(s) de inclusión de Automatización a @INC: "
#~ "el código de la secuencia de comandos podría no compilar o ejecutarse "
#~ "correctamente."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Recargando %s porque el archivo en disco (%s) cambio."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Guardando cambios"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Por favor espere, construyendo cache de fuentes..."
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Asociaciones..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Asociar tipos de archivo con Aegisub"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Ventana de &registros..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Abrir ventana de registros"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "Archivos de &recursos..."
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Archivos de recursos distribuidos con Aegisub"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Parámetros insuficientes para Aegisub::text_extents()"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Se intento registrar PerlConsole, pero el soporte para eso fue "
#~ "deshabilitado en esta versión."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Error fatal:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Error:"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Advertencia:"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Consejo:"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Depuración:"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Traza:"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Cancelar separación"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Aceptar separación"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Unir"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Separar"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Asociar tipos de archivo"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub puede asociarse a los siguientes tipos de archivo.\n"
#~ "\n"
#~ "Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes "
#~ "indicarle a otro programa que tome ese tipo de archivo."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub ya esta asociado con todos los tipos de archivo soportados\n"
#~ "\n"
#~ "Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes "
#~ "indicarle a otro programa que tome ese tipo de archivo."
#~ msgid "Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub no es tu editor predeterminado para archivos de subtítulos. "
#~ "¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Comprobar esto siempre al iniciar Aegisub"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Sí"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&No"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Ejecutando"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Exportando PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Escribiendo archivo"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la relación de aspecto en forma decimal (ej: 2.35) o de "
#~ "fracción (ej: 16:9). Introduce un valor como 853x480 para fijar una "
#~ "resolución especifica"