Aegisub/aegisub/po/pt_PT.po
2013-12-30 02:49:30 +00:00

7683 lines
201 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-23 12:48-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-30 02:48-0000\n"
"Last-Translator: Daniel Mota <1060446@isep.ipp.pt>\n"
"Language-Team: Leinad4Mind <1060446@isep.ipp.pt> & RiCON <wiiaboo@gmail."
"com>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 682,758,818,91,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:886
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:887
msgid "L"
msgstr "C"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:752 ../src/base_grid.cpp:888
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:753 ../src/base_grid.cpp:889
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:754 ../src/base_grid.cpp:890
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:61
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:755 ../src/base_grid.cpp:891
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 ../src/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Actor"
msgstr "Personagem"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:756 ../src/base_grid.cpp:892
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:123
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:757 ../src/base_grid.cpp:893
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:758 ../src/base_grid.cpp:894
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:759 ../src/base_grid.cpp:895
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Vert"
msgstr "Vertical"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:896
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:459 ../src/dialog_paste_over.cpp:67
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/base_grid.cpp:750
msgid "Line Number"
msgstr "Número da Linha"
#: ../src/base_grid.cpp:751 ../src/command/grid.cpp:182
#: ../src/command/grid.cpp:194 ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Layer"
msgstr "Camada"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:62
msgid "unsaved"
msgstr "não guardado"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:66
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s frames"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68
msgid "backward"
msgstr "para trás"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68
msgid "forward"
msgstr "para a frente"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:72
msgid "s+e"
msgstr "i+f"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
msgid "s"
msgstr "i"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
msgid "e"
msgstr "f"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:81
msgid "all"
msgstr "todas "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:83
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "de %d em diante"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:85
msgid "sel "
msgstr "sel "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 ../src/command/time.cpp:160
msgid "Shift Times"
msgstr "Ajustar tempos"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "&Time: "
msgstr "&Tempo:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Shift by time"
msgstr "Ajustar por tempo"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
msgid "&Frames: "
msgstr "&Frames:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Shift by frames"
msgstr "Ajustar por frames"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Escreva o tempo em formato h:mm:ss.cs"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Escreva o número de frames pelo qual ajustar"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
msgid "For&ward"
msgstr "Para a frente"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se estiverem a "
"aparecer cedo demais."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "&Backward"
msgstr "Para trás"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se estiverem a "
"aparecer tarde demais."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&All rows"
msgstr "Todas as linhas"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Selected &rows"
msgstr "Linhas seleccionadas"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selection &onward"
msgstr "Da selecção em diante"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Affect"
msgstr "Afecta"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Tempos de início e fim"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&Start times only"
msgstr "Apenas tempos de início"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&End times only"
msgstr "Apenas tempos de fim"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
msgid "Times"
msgstr "Tempos"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
msgid "&Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "Shift by"
msgstr "Ajustar por"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
msgid "Load from history"
msgstr "Histórico"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:380
msgid "shifting"
msgstr "deslocação"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:51
msgid "Fix Styles"
msgstr "Corrigir Estilos"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:51
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Corrige os estilos substituindo qualquer estilo inválido pelo Default "
"(padrão)."
#: ../src/audio_karaoke.cpp:84
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Descartar todas as divisões por aplicar"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:88
msgid "Commit splits"
msgstr "Aplicar Divisões"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:252
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Expressão de Karaoke"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:255
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Mudar expressão de karaoke para \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:256
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Mudar expressão de karaoke para \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:257
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Mudar expressão de karaoke para \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:431
msgid "karaoke split"
msgstr "Divisão de Karaoke"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:200 ../src/dialog_style_manager.cpp:105
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:341
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:201 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:342
msgid "&Paste"
msgstr "Co&lar"
#: ../src/auto4_base.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao abrir o script de Automatização '%s':\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:484
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Este ficheiro não foi reconhecido como script de Automatização: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:513 ../src/command/timecode.cpp:69
#: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/video.cpp:564
#: ../src/command/audio.cpp:82 ../src/command/keyframe.cpp:72
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../src/auto4_base.cpp:519 ../src/command/timecode.cpp:69
#: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/keyframe.cpp:72
#: ../src/subtitle_format.cpp:364
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Todos os formatos suportados"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:249 ../src/search_replace_engine.cpp:338
msgid "replace"
msgstr "substituir"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:339
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i ocorrências foram substituídas."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:342
msgid "No matches found."
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Alternar entre \\move e \\pos"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:327 ../src/visual_tool_cross.cpp:64
msgid "positioning"
msgstr "posicionamento"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:85
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "A actualizar a cache dos tipos de letra...\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:410
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Linha acima do limite máximo: %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:52
msgid "Video Details"
msgstr "Detalhes do Vídeo"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:65
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66
msgid "FPS:"
msgstr "Frames por Segundo:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:67
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:68
msgid "Length:"
msgstr "Duração:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:68
#, c-format
msgid "%d frames (%s)"
msgstr "%d frames (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:69
msgid "Decoder:"
msgstr "Descodificador:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:71 ../src/preferences.cpp:151
#: ../src/preferences.cpp:564
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:103 ../src/command/tool.cpp:187
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Pós-Processador de Tempo"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:121
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplicar aos estilos seleccionados"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Seleccione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão "
"ignoradas."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 ../src/dialog_paste_over.cpp:82
msgid "&All"
msgstr "&Todos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:126
msgid "Select all styles"
msgstr "Seleccionar todos os estilos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 ../src/dialog_paste_over.cpp:84
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Desseleccionar todos os estilos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:132 ../src/command/app.cpp:206
#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:114
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:133
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Afectar apenas a &selecção"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Tempo de entrada/saída"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Adicionar tempo de entrada:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Permitir adição de tempo de entrada"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:143
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milissegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Adicionar tempo de saída:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Permitir adição de tempo de saída"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:148
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milissegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:153
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:154
msgid "&Enable"
msgstr "Activar"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Ajustar os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem "
"próximas"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Max gap:"
msgstr "Distância máxima:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:160
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Distância máxima entre as legendas para que fiquem contínuas, em "
"milissegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Max overlap:"
msgstr "Sobreposição máxima:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Sobreposição máxima entre as legendas para que fiquem contínuas, em "
"milissegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Define como unir linhas adjacentes. Se totalmente para a esquerda, o início "
"da segunda linha será prolongado; se totalmente para a direita, o fim da "
"primeira linha será prolongado."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Tendência: Início <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
msgid " -> End"
msgstr " -> Fim"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Ajustar às keyframes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "E&nable"
msgstr "Activar"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:182
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Ajustar as legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a "
"distância estiver dentro do limite"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:193
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Limite começar antes:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:194
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Limite para a distância 'antes do início', ou seja, a quantos milissegundos "
"deve iniciar a legenda antes de um keyframe para se ajustar a este."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Limite começar depois:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Limite para a distância 'depois do início', ou seja, a quantos milissegundos "
"deve iniciar a legenda após um keyframe para se ajustar a este."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Limite terminar antes:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:202
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, a quantos milissegundos "
"deve terminar a legenda antes de um keyframe para se ajustar a este."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Limite terminar depois:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:205
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Limite para a distância 'após o fim', ou seja, a quantos milissegundos deve "
"terminar a legenda após um keyframe para se ajustar a este."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:319
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Uma das linhas do ficheiro (%i) possui duração negativa. A abortar."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:320
msgid "Invalid script"
msgstr "Script inválido"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:414
msgid "timing processor"
msgstr "processador de tempo"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:174
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Escolha qual faixa deseja carregar:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:174
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Foram encontradas diversas faixas de legendas"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:212
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "A analisar Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:212
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "A ler legendas do ficheiro Matroska."
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:56 ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Assistente de Estilos"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:67
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
msgid "Current line"
msgstr "Linha actual"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:74
msgid "Styles available"
msgstr "Estilos disponíveis"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:82
msgid "Set style"
msgstr "Definir estilo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:89 ../src/dialog_translation.cpp:110
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/command/tool.cpp:143
#: ../src/command/tool.cpp:223 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Aceitar alterações"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:154
#: ../src/command/tool.cpp:234 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Prever alterações"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Linha anterior"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Next line"
msgstr "Linha seguinte"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Play video"
msgstr "Reproduzir vídeo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Play audio"
msgstr "Reproduzir áudio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98
msgid "Click on list"
msgstr "Clique na lista:"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Select style"
msgstr "Seleccionar o estilo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:103
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Saltar o vídeo para o tempo inicial da linha seleccionada"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:112 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:115 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Play &Audio"
msgstr "Reproduzir &Áudio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:119 ../src/dialog_translation.cpp:138
msgid "Play &Video"
msgstr "Reproduzir &Vídeo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:177
msgid "styling assistant"
msgstr "assistente de estilos"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:263
msgid "karaoke timing"
msgstr "Tempos de Karaoke"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:52 ../src/command/video.cpp:519
msgid "Jump to"
msgstr "Ir para"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:58
msgid "Frame: "
msgstr "Frame:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:59
msgid "Time: "
msgstr "Tempo:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
msgid "Move style up"
msgstr "Mover estilo para cima"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:90
msgid "Move style down"
msgstr "Mover estilo para baixo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:91
msgid "Move style to top"
msgstr "Mover estilo para o topo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:92
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Mover estilo para o fim"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:93
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Organizar estilos alfabeticamente"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:103 ../src/preferences.cpp:386
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:104 ../src/preferences.cpp:387
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:106 ../src/preferences.cpp:388
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:119
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Copiar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:121
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Cópia (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:139
msgid "Could not parse style"
msgstr "Não foi possível interpretar estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar este estilo?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:147
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estes %d estilos?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:160 ../src/command/tool.cpp:165
msgid "Styles Manager"
msgstr "Gestor de Estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:174
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:176
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:183
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Copiar para documento actual ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Storage"
msgstr "Depósito"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:196
msgid "&Import from script..."
msgstr "Importar do documento..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Copiar para depósito"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:208
msgid "Current script"
msgstr "Documento actual"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:215 ../src/dialog_progress.cpp:178
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360
msgid "New storage name:"
msgstr "Nome do novo depósito:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360
msgid "New catalog entry"
msgstr "Novo item no catálogo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Um catálogo com esse nome já existe."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflito de nomes de catálogos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"O nome de catálogo especificado contém um ou mais caracteres ilegais. Foram "
"substituídos por sublinhados.\n"
"O catálogo foi renomeado para \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:383
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caracteres inválidos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:396
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o depósito \"%s\" do catálogo?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:397
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmar eliminação"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "Já existe um estilo com o nome \"%s\" no depósito. Substituir?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415 ../src/dialog_style_manager.cpp:442
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:619
msgid "Style name collision"
msgstr "Nome do estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:442 ../src/dialog_style_manager.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr "Já existe um estilo com o nome \"%s\" no documento actual. Substituir?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:453
msgid "style copy"
msgstr "copiar estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:482
msgid "style paste"
msgstr "colar estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:526
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Confirmar eliminação do depósito"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:564
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Confirmar eliminação do documento actual"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:568
msgid "style delete"
msgstr "apagar estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:573 ../src/command/subtitle.cpp:244
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Abrir legenda"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "O ficheiro seleccionado não possui estilos disponíveis."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Erro ao importar estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Escolha os estilos a importar:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609
msgid "Import Styles"
msgstr "Importar Estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:635
msgid "style import"
msgstr "importação de estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Tem a certeza? Isto não pode ser desfeito!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745
msgid "Sort styles"
msgstr "Organizar estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:788
msgid "style move"
msgstr "mover estilo"
#: ../src/auto4_base.h:291
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Ficheiro não foi reconhecido como script"
#: ../src/command/timecode.cpp:48 ../src/command/timecode.cpp:49
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Fechar Ficheiro de Timecodes"
#: ../src/command/timecode.cpp:50
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Fecha o ficheiro de timecodes actualmente aberto"
#: ../src/command/timecode.cpp:64
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Abrir Ficheiro de Timecodes..."
#: ../src/command/timecode.cpp:65 ../src/command/timecode.cpp:70
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Abrir ficheiro de timecodes"
#: ../src/command/timecode.cpp:66
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Abre um ficheiro de timecodes (VFR) v1 ou v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:78
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Guardar Ficheiro de Timecodes..."
#: ../src/command/timecode.cpp:79 ../src/command/timecode.cpp:89
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Guardar ficheiro de timecodes"
#: ../src/command/timecode.cpp:80
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Guarda um ficheiro de timecodes (VFR) v2"
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' não é um nome de comando válido"
#: ../src/command/video.cpp:89
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cinemático (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:90
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Cinemático (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:91
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 2.35"
#: ../src/command/video.cpp:107
msgid "C&ustom..."
msgstr "Personalizar..."
#: ../src/command/video.cpp:108
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: ../src/command/video.cpp:109
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo a um aspect ratio personalizado"
#: ../src/command/video.cpp:120
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. "
"2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir uma "
"resolução específica."
#: ../src/command/video.cpp:121
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Introduza o aspect ratio"
#: ../src/command/video.cpp:140
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valor inválido! O Aspect Ratio tem de estar entre 0.5 e 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:140
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Aspect Ratio Incorrecto"
#: ../src/command/video.cpp:150
msgid "&Default"
msgstr "&Padrão"
#: ../src/command/video.cpp:151 ../src/ass_style.cpp:233
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../src/command/video.cpp:152
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Deixa o vídeo no aspect ratio original"
#: ../src/command/video.cpp:168
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Fullscreen (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:169
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Fullscreen (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:170
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:186
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Widescreen (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:187
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Widescreen (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:188
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:204
msgid "&Close Video"
msgstr "&Fechar vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:205
msgid "Close Video"
msgstr "Fechar vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:206
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Fecha o ficheiro de vídeo actualmente aberto"
#: ../src/command/video.cpp:215 ../src/command/video.cpp:216
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copiar coordenadas para a Área de Transferência"
#: ../src/command/video.cpp:217
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
"Copiar as coordenadas actuais do rato no vídeo para a área de transferência"
#: ../src/command/video.cpp:226 ../src/command/video.cpp:227
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Percorrer fornecedor de legendas activo"
#: ../src/command/video.cpp:228
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Percorrer pelos fornecedores de legendas disponíveis"
#: ../src/command/video.cpp:239
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Fornecedor de legendas escolhido: %s"
#: ../src/command/video.cpp:245
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Destacar Vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:246
msgid "Detach Video"
msgstr "Destacar Vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:247
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o numa janela separada"
#: ../src/command/video.cpp:264
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Mostrar Detalhes do &Vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:265
msgid "Show Video Details"
msgstr "Mostrar Detalhes do Vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:266
msgid "Show video details"
msgstr "Mostra detalhes do vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:276 ../src/command/video.cpp:277
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Alternar foco da barra do vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:278
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
"Alternar o foco entre a barra do vídeo e onde o foco se encontrava "
"anteriormente"
#: ../src/command/video.cpp:294 ../src/command/video.cpp:295
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copiar imagem para a Área de Transferência"
#: ../src/command/video.cpp:296
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Fecha o ficheiro de keyframes actualmente aberto"
#: ../src/command/video.cpp:305 ../src/command/video.cpp:306
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copiar imagem para a Área de Transferência (sem legendas)"
#: ../src/command/video.cpp:307
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Copiar a frame actual para a área de transferência, sem legendas"
#: ../src/command/video.cpp:316 ../src/command/video.cpp:317
msgid "Next Frame"
msgstr "Frame Seguinte"
#: ../src/command/video.cpp:318
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Saltar para a frame seguinte"
#: ../src/command/video.cpp:327 ../src/command/video.cpp:328
msgid "Next Boundary"
msgstr "Linha Seguinte"
#: ../src/command/video.cpp:329
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Saltar para divisória de legendas seguinte"
#: ../src/command/video.cpp:356 ../src/command/video.cpp:357
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Próxima Keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:358
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Saltar para a próxima keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:370 ../src/command/video.cpp:371
#: ../src/command/video.cpp:372
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Salto rápido em frames"
#: ../src/command/video.cpp:383 ../src/command/video.cpp:384
msgid "Previous Frame"
msgstr "Frame Anterior"
#: ../src/command/video.cpp:385
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Saltar para a frame anterior"
#: ../src/command/video.cpp:394 ../src/command/video.cpp:395
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Linha Anterior"
#: ../src/command/video.cpp:396
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Saltar para divisória de legendas anterior"
#: ../src/command/video.cpp:423 ../src/command/video.cpp:424
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Keyframe Anterior"
#: ../src/command/video.cpp:425
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Saltar para a keyframe anterior"
#: ../src/command/video.cpp:445 ../src/command/video.cpp:446
#: ../src/command/video.cpp:447
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Salto rápido para trás"
#: ../src/command/video.cpp:496 ../src/command/video.cpp:497
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Guardar imagem em PNG"
#: ../src/command/video.cpp:498
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Guardar a frame actual para um ficheiro PNG na pasta do vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:507 ../src/command/video.cpp:508
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Guardar imagem em PNG (sem legendas)"
#: ../src/command/video.cpp:509
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Guardar a frame actual sem legendas para um ficheiro PNG na pasta do vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:518
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Ir para..."
#: ../src/command/video.cpp:520
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Ir para um tempo ou frame"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Saltar Vídeo Para o &Fim"
#: ../src/command/video.cpp:534
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Saltar vídeo para o fim"
#: ../src/command/video.cpp:535
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Salta o vídeo para a frame do tempo de saída da legenda actual"
#: ../src/command/video.cpp:546
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Saltar Vídeo Para o &Início"
#: ../src/command/video.cpp:547
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Saltar vídeo para o início"
#: ../src/command/video.cpp:548
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Salta o vídeo para a frame do tempo de entrada da legenda actual"
#: ../src/command/video.cpp:558
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Abrir Vídeo..."
#: ../src/command/video.cpp:559
msgid "Open Video"
msgstr "Abrir vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:560
msgid "Open a video file"
msgstr "Abre um ficheiro de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:563 ../src/command/audio.cpp:81
msgid "Video Formats"
msgstr "Formatos de Vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "Open video file"
msgstr "Abrir ficheiro de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:573
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Usar Vídeo Exemplo..."
#: ../src/command/video.cpp:574
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Usar Vídeo Exemplo"
#: ../src/command/video.cpp:575
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Abre um clipe de vídeo de cor sólida"
#: ../src/command/video.cpp:586 ../src/command/video.cpp:587
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Activar/Desactivar auto-actualização do vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:588
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
"Activar/Desactivar actualização automática do vídeo para o tempo inicial da "
"linha seleccionada"
#: ../src/command/video.cpp:602 ../src/command/video.cpp:603
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: ../src/command/video.cpp:604
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Reproduzir vídeo a partir desta posição"
#: ../src/command/video.cpp:613 ../src/command/video.cpp:614
msgid "Play line"
msgstr "Reproduzir linha"
#: ../src/command/video.cpp:615 ../src/command/audio.cpp:223
#: ../src/command/audio.cpp:224
msgid "Play current line"
msgstr "Reproduzir linha actual"
#: ../src/command/video.cpp:624
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Mostrar Máscara de &Overscan"
#: ../src/command/video.cpp:625
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Mostrar máscara de overscan"
#: ../src/command/video.cpp:626
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas "
"pelo overscan dos televisores"
#: ../src/command/video.cpp:642
msgid "&100%"
msgstr "Zoom &100%"
#: ../src/command/video.cpp:643
msgid "100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: ../src/command/video.cpp:644
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Define zoom para 100%"
#: ../src/command/video.cpp:660 ../src/command/video.cpp:661
msgid "Stop video"
msgstr "Parar vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:662
msgid "Stop video playback"
msgstr "Parar reprodução de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:672
msgid "&200%"
msgstr "Zoom &200%"
#: ../src/command/video.cpp:673
msgid "200%"
msgstr "Zoom 200%"
#: ../src/command/video.cpp:674
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Define zoom para 200%"
#: ../src/command/video.cpp:690
msgid "&50%"
msgstr "Zoom &50%"
#: ../src/command/video.cpp:691
msgid "50%"
msgstr "Zoom 50%"
#: ../src/command/video.cpp:692
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Define zoom para 50%"
#: ../src/command/video.cpp:707 ../src/command/video.cpp:708
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar zoom"
#: ../src/command/video.cpp:709
msgid "Zoom video in"
msgstr "Aumentar o zoom"
#: ../src/command/video.cpp:718 ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuir zoom"
#: ../src/command/video.cpp:720
msgid "Zoom video out"
msgstr "Diminuir o zoom"
#: ../src/command/edit.cpp:130 ../src/command/edit.cpp:778
msgid "paste"
msgstr "colar"
#: ../src/command/edit.cpp:322 ../src/command/edit.cpp:324
msgid "set color"
msgstr "Cor RGB"
#: ../src/command/edit.cpp:334
msgid "Primary Color..."
msgstr "Cor Primária..."
#: ../src/command/edit.cpp:335
msgid "Primary Color"
msgstr "Cor Primária"
#: ../src/command/edit.cpp:336
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Escolha a cor primária (\\c) para ser colocada na posição do cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:345
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Cor Secundária..."
#: ../src/command/edit.cpp:346
msgid "Secondary Color"
msgstr "Cor Secundária"
#: ../src/command/edit.cpp:347
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
"Escolha a cor secundária (\\2c) para ser colocada na posição do cursor (para "
"karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:356
msgid "Outline Color..."
msgstr "Cor da Borda..."
#: ../src/command/edit.cpp:357
msgid "Outline Color"
msgstr "Cor da Borda"
#: ../src/command/edit.cpp:358
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Escolha a cor da borda (\\3c) para ser colocada na posição do cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:367
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Cor da Sombra..."
#: ../src/command/edit.cpp:368
msgid "Shadow Color"
msgstr "Cor da Sombra"
#: ../src/command/edit.cpp:369
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Escolha a cor da sombra (\\4c) para ser colocada na posição do cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:378 ../src/command/edit.cpp:379
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Fixar Negrito"
#: ../src/command/edit.cpp:380
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Alternar/Colocar o negrito (\\b) na selecção actual ou na posição do cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:383
msgid "toggle bold"
msgstr "fixar negrito"
#: ../src/command/edit.cpp:389 ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Fixar Itálico"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Alternar/Colocar o itálico (\\i) na selecção actual ou na posição do cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:394
msgid "toggle italic"
msgstr "fixar itálico"
#: ../src/command/edit.cpp:400 ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Fixar Sublinhado"
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Alternar/Colocar o sublinhado (\\u) na selecção actual ou na posição do "
"cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:405
msgid "toggle underline"
msgstr "fixar sublinhado"
#: ../src/command/edit.cpp:411 ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Fixar Rasurado"
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Alternar/Colocar o rasurado (\\s) na selecção actual ou na posição do cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:416
msgid "toggle strikeout"
msgstr "fixar rasurado"
#: ../src/command/edit.cpp:422
msgid "Font Face..."
msgstr "Nome do Tipo de Letra..."
#: ../src/command/edit.cpp:423 ../src/preferences_base.cpp:253
msgid "Font Face"
msgstr "Nome do Tipo de Letra"
#: ../src/command/edit.cpp:424
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Seleccione um tipo de letra e respectivo tamanho"
#: ../src/command/edit.cpp:461
msgid "set font"
msgstr "escolher tipo de letra"
#: ../src/command/edit.cpp:467
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Procurar e S&ubstituir..."
#: ../src/command/edit.cpp:468
msgid "Find and Replace"
msgstr "Procurar e Substituir"
#: ../src/command/edit.cpp:469
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas"
#: ../src/command/edit.cpp:530
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Copiar Linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:531
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copiar Linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:532
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Copiar legendas para a Área de Transferência"
#: ../src/command/edit.cpp:552
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Cor&tar Linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:553
msgid "Cut Lines"
msgstr "Cortar Linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:554
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Recortar legendas"
#: ../src/command/edit.cpp:561
msgid "cut lines"
msgstr "cortar linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:568
msgid "De&lete Lines"
msgstr "E&liminar Linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:569
msgid "Delete Lines"
msgstr "Eliminar Linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:570
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Apaga as linhas actualmente seleccionadas"
#: ../src/command/edit.cpp:573
msgid "delete lines"
msgstr "eliminar linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:645 ../src/command/edit.cpp:1008
msgid "split"
msgstr "dividir"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "duplicate lines"
msgstr "duplicar linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:652
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplicar Linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:653
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Duplicar Linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:654
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplicar as linhas seleccionadas"
#: ../src/command/edit.cpp:663 ../src/command/edit.cpp:664
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Divide a linha depois da frame actual"
#: ../src/command/edit.cpp:665
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Divide a linha actual em dois, onde o tempo de saída da primeira é alterado "
"para a frame actual e o tempo de entrada da nova linha é o da frame seguinte"
#: ../src/command/edit.cpp:675 ../src/command/edit.cpp:676
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Divide a linha antes da frame actual"
#: ../src/command/edit.cpp:677
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Divide a linha actual em dois, onde o tempo de entrada da primeira é "
"alterado para a frame seguinte da actual e o tempo de saída da nova linha é "
"o da frame actual"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Como &Karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "As Karaoke"
msgstr "Como Karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:724
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, como karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:727
msgid "join as karaoke"
msgstr "Juntar (como karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:733
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Concatenar"
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid "Concatenate"
msgstr "Concatenar"
#: ../src/command/edit.cpp:735
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, concatenando os seus textos"
#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:749
msgid "join lines"
msgstr "Unir linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:744
msgid "Keep &First"
msgstr "Manter a &primeira"
#: ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Keep First"
msgstr "Manter a primeira"
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Une as linhas seleccionadas numa única, mantendo o texto da primeira e "
"descartando o resto"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "&Paste Lines"
msgstr "Colar Linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "Paste Lines"
msgstr "Colar Linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Colar legendas"
#: ../src/command/edit.cpp:817
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Colar Linhas por Cima..."
#: ../src/command/edit.cpp:818
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Colar Linhas por Cima"
#: ../src/command/edit.cpp:819
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Cola linhas sobre outras"
#: ../src/command/edit.cpp:910
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Recom&binar linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:911
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Recombinar linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:912
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Recombinar legendas após estas terem sido divididas e unidas"
#: ../src/command/edit.cpp:979
msgid "combining"
msgstr "combinação"
#: ../src/command/edit.cpp:985 ../src/command/edit.cpp:986
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Dividir Linhas (por karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:987
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
"Usa os tempos do karaoke para dividir uma linha em várias linhas menores"
#: ../src/command/edit.cpp:1013 ../src/command/edit.cpp:1014
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:350
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)"
#: ../src/command/edit.cpp:1015
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Divide a linha actual pelo cursor, dividindo a duração original usando uma "
"estimativa"
#: ../src/command/edit.cpp:1029 ../src/command/edit.cpp:1030
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:349
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)"
#: ../src/command/edit.cpp:1031
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Divide a linha actual pelo cursor, mantendo os tempos originais em ambas as "
"linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:1040 ../src/command/edit.cpp:1041
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Dividir no cursor (pela frame do vídeo)"
#: ../src/command/edit.cpp:1042
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Divide a linha actual pelo cursor, dividindo a duração das linhas pela frame "
"actual do vídeo"
#: ../src/command/edit.cpp:1057
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refaz a última acção"
#: ../src/command/edit.cpp:1062
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Nada para &Refazer"
#: ../src/command/edit.cpp:1063
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refazer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1067
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada para Refazer"
#: ../src/command/edit.cpp:1068
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Refazer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1082
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfaz a última acção"
#: ../src/command/edit.cpp:1087
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Nada para &Desfazer"
#: ../src/command/edit.cpp:1088
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfazer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1092
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada para Desfazer"
#: ../src/command/edit.cpp:1093
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Desfazer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1107 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "Revert"
msgstr "Repor"
#: ../src/command/edit.cpp:1109
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr "Repõe a linha activa no seu estado inicial (exibido no campo acima)"
#: ../src/command/edit.cpp:1114
msgid "revert line"
msgstr "repor linha"
#: ../src/command/edit.cpp:1120 ../src/command/edit.cpp:1121
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../src/command/edit.cpp:1122
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Remove o texto da linha actual"
#: ../src/command/edit.cpp:1127 ../src/command/edit.cpp:1145
msgid "clear line"
msgstr "limpar linha"
#: ../src/command/edit.cpp:1134 ../src/command/edit.cpp:1135
msgid "Clear Text"
msgstr "Limpar Texto"
#: ../src/command/edit.cpp:1136
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Remove o texto da linha actual, preservando as expressões ass"
#: ../src/command/edit.cpp:1151 ../src/command/edit.cpp:1152
#: ../src/command/tool.cpp:268
msgid "Insert Original"
msgstr "Inserir Original"
#: ../src/command/edit.cpp:1153
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Insere o texto original da linha no cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:1161
msgid "insert original"
msgstr "inserir original"
#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:51
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:53
#: ../src/command/recent.cpp:54 ../src/command/recent.cpp:58
#: ../src/command/recent.cpp:59 ../src/command/recent.cpp:75
#: ../src/command/recent.cpp:76 ../src/command/recent.cpp:86
#: ../src/command/recent.cpp:87 ../src/command/recent.cpp:98
#: ../src/command/recent.cpp:99 ../src/command/recent.cpp:109
#: ../src/command/recent.cpp:110
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:60
msgid "Open recent audio"
msgstr "Abrir ficheiro de áudio recente"
#: ../src/command/recent.cpp:51 ../src/command/recent.cpp:77
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Abrir keyframes recente"
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:88
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Abrir legenda recente"
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:100
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Abrir ficheiro recente de timecodes"
#: ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent video"
msgstr "Abrir ficheiro de vídeo recente"
#: ../src/command/recent.cpp:111
msgid "Open recent videos"
msgstr "Abrir ficheiros de vídeos recentes"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "&Anexos..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Abrir a lista de Anexos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:92
msgid "&Find..."
msgstr "&Procurar..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:93 ../src/dialog_search_replace.cpp:48
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: ../src/command/subtitle.cpp:94
msgid "Search for text the in subtitles"
msgstr "Procurar por texto nas legendas"
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find &Next"
msgstr "Localizar Próxima"
#: ../src/command/subtitle.cpp:105
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar Próxima"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra"
#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:162
#: ../src/command/subtitle.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:82
msgid "line insertion"
msgstr "inserir linha"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "&Depois da Actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Depois da Actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Insere uma nova linha depois da actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171 ../src/command/subtitle.cpp:172
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Depois da actual, no tempo do vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:173
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Insere uma nova linha depois da actual, começando no tempo do vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "&Before Current"
msgstr "&Antes da Actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:183
msgid "Before Current"
msgstr "Antes da Actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:184
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Insere uma nova linha antes da actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:215 ../src/command/subtitle.cpp:216
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Antes da actual, no tempo do vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:217
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Insere uma nova linha antes da actual, começando no tempo do vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:226
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nova Legenda"
#: ../src/command/subtitle.cpp:227
msgid "New Subtitles"
msgstr "Nova Legenda"
#: ../src/command/subtitle.cpp:228
msgid "New subtitles"
msgstr "Criar nova legenda"
#: ../src/command/subtitle.cpp:238
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Abrir Legenda..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Escolha uma legenda para abrir"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Abre um ficheiro de legendas"
#: ../src/command/subtitle.cpp:252
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "&Abrir Legendas Guardadas Automaticamente..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:253
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Abrir Legendas Guardadas Automaticamente"
#: ../src/command/subtitle.cpp:254
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
"Abre uma versão anterior de um ficheiro que foi guardado automaticamente "
"pelo Aegisub"
#: ../src/command/subtitle.cpp:266
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "&Abrir Legenda com Conjunto de Caracteres..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:267
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Abrir Legenda com Conjunto de Caracteres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr ""
"Abre um ficheiro de legendas com uma codificação de caracteres específica"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Escolha o código do conjunto de caracteres:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Charset"
msgstr "Conjunto de Caracteres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Abrir Legenda do Vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:286
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Abrir Legenda do Vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Abrir legenda do ficheiro de vídeo actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:302
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriedades..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:303
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../src/command/subtitle.cpp:304
msgid "Open script properties window"
msgstr "Abrir propriedades do documento"
#: ../src/command/subtitle.cpp:315
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Guardar ficheiro de legendas"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Guardar Legenda"
#: ../src/command/subtitle.cpp:338
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Guardar Legenda"
#: ../src/command/subtitle.cpp:339
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Guardar legenda actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Guardar Legendas &como..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Guardar Legendas como"
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Guardar legendas com outro nome"
#: ../src/command/subtitle.cpp:364 ../src/dialog_selected_choices.cpp:31
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:344 ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &Tudo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:365
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:366
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Seleccionar todas as linhas de diálogo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:379 ../src/command/subtitle.cpp:380
msgid "Select Visible"
msgstr "Seleccionar Visíveis"
#: ../src/command/subtitle.cpp:381
msgid "Select all dialogue lines that visible on the current video frame"
msgstr ""
"Selecciona todas as linhas de diálogo que estão actualmente visíveis no vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:413
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "&Corrector Ortográfico..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:414 ../src/dialog_spellchecker.cpp:54
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corrector Ortográfico"
#: ../src/command/subtitle.cpp:415
msgid "Open spell checker"
msgstr "Abrir corrector ortográfico"
#: ../src/command/tool.cpp:64
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:65
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:66
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Iniciar ferramenta ASSDraw3 para desenho vectorial"
#: ../src/command/tool.cpp:75
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "Exportar Legenda..."
#: ../src/command/tool.cpp:76
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Exportar Legenda"
#: ../src/command/tool.cpp:77
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
"Guarda uma cópia da legenda num formato diferente ou com processamento "
"aplicado às mesmas"
#: ../src/command/tool.cpp:87
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Recolha de Tipos de &Letra..."
#: ../src/command/tool.cpp:88 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:185
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Recolha de Tipos de Letra"
#: ../src/command/tool.cpp:89
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Abrir recolha de tipos de letra"
#: ../src/command/tool.cpp:98
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "S&eleccionar Linhas..."
#: ../src/command/tool.cpp:99
msgid "Select Lines"
msgstr "Seleccionar Linhas"
#: ../src/command/tool.cpp:100
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Selecciona linhas baseado no critério definido"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Reavaliar Resolução..."
#: ../src/command/tool.cpp:110 ../src/dialog_resample.cpp:46
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Reavaliar Resolução"
#: ../src/command/tool.cpp:111
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Reavaliar legendas para manter a sua aparência actual num script com "
"resolução diferente"
#: ../src/command/tool.cpp:123
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Assistente de Estilos..."
#: ../src/command/tool.cpp:125
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Abrir assistente de estilos"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:222
msgid "&Accept changes"
msgstr "Aceitar alterações"
#: ../src/command/tool.cpp:144 ../src/command/tool.cpp:224
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Aceitar alterações e ir para a próxima linha"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:233
msgid "&Preview changes"
msgstr "Prever alterações"
#: ../src/command/tool.cpp:155 ../src/command/tool.cpp:235
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Aceitar alterações e permanecer na mesma linha"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Gestor de Estilos..."
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Abrir gerenciador de estilos"
#: ../src/command/tool.cpp:175
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Temporizador de &Kanji..."
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Temporizador de Kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Abrir Temporizador de Kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:186
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Pós-Processador de &Tempo..."
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Corre um pós-processador para os tempos para lidar com tempos de entrada, de "
"saída, ajustar às mudanças de cena, etc."
#: ../src/command/tool.cpp:197
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Assistente de &Tradução..."
#: ../src/command/tool.cpp:198 ../src/dialog_translation.cpp:64
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Assistente de Tradução"
#: ../src/command/tool.cpp:199
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Abrir assistente de tradução"
#: ../src/command/tool.cpp:244
msgid "&Next Line"
msgstr "Linha &Seguinte"
#: ../src/command/tool.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:53 ../src/command/grid.cpp:63
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:356
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Next Line"
msgstr "Linha Seguinte"
#: ../src/command/tool.cpp:246
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Ir para a próxima linha automaticamente ao confirmar"
#: ../src/command/tool.cpp:255
msgid "&Previous Line"
msgstr "Linha &Anterior"
#: ../src/command/tool.cpp:256 ../src/command/grid.cpp:90
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:367
#: ../src/command/time.cpp:368
msgid "Previous Line"
msgstr "Linha Anterior"
#: ../src/command/tool.cpp:257
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Ir para a linha anterior sem efectuar alterações"
#: ../src/command/tool.cpp:267
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Inserir Original"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Inserir o texto por traduzir"
#: ../src/command/app.cpp:61
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: ../src/command/app.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../src/command/app.cpp:63 ../src/dialog_about.cpp:50
msgid "About Aegisub"
msgstr "Sobre o Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:72
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Ver Áudio+Legend&as"
#: ../src/command/app.cpp:73
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Ver Áudio+Legendas"
#: ../src/command/app.cpp:74
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas"
#: ../src/command/app.cpp:92
msgid "&Full view"
msgstr "Ver &Tudo"
#: ../src/command/app.cpp:93
msgid "Full view"
msgstr "Ver Tudo"
#: ../src/command/app.cpp:94
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas"
#: ../src/command/app.cpp:112
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Ver A&penas Legendas"
#: ../src/command/app.cpp:113
msgid "Subs Only View"
msgstr "Ver Apenas legendas"
#: ../src/command/app.cpp:114
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Mostrar apenas as legendas"
#: ../src/command/app.cpp:128
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Ver &Vídeo+Legendas"
#: ../src/command/app.cpp:129
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Ver Vídeo+Legendas"
#: ../src/command/app.cpp:130
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas"
#: ../src/command/app.cpp:148
msgid "E&xit"
msgstr "Sai&r"
#: ../src/command/app.cpp:149
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: ../src/command/app.cpp:150
msgid "Exit the application"
msgstr "Fecha o programa"
#: ../src/command/app.cpp:159
msgid "&Language..."
msgstr "&Idioma..."
#: ../src/command/app.cpp:160
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src/command/app.cpp:161
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Selecciona a língua da interface do Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "&Log window"
msgstr "Janela de Log..."
#: ../src/command/app.cpp:184 ../src/dialog_log.cpp:99
msgid "Log window"
msgstr "Janela de Log"
#: ../src/command/app.cpp:185
msgid "View the event log"
msgstr "Ver o registo de actividades"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &Janela"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "New Window"
msgstr "Nova Janela"
#: ../src/command/app.cpp:196
msgid "Open a new application window"
msgstr "Abre uma nova janela do programa"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Opções..."
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Configurar o Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:220 ../src/command/app.cpp:221
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Activar/Desactivar atalhos de teclado globais"
#: ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Activar/Desactivar atalhos de teclado globais (Modo Medusa)"
#: ../src/command/app.cpp:237
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Esconder/Mostrar a barra de ferramentas"
#: ../src/command/app.cpp:242
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Esconder Barra de Ferramentas"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas"
#: ../src/command/app.cpp:258
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Verificar A&ctualizações..."
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "Check for Updates"
msgstr "Verificar Actualizações?"
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Verifica se existe uma nova versão do Aegisub disponível"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Ir para a próxima linha"
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Ir para a próxima linha, cria uma nova se necessário"
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Ir para a linha anterior"
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "&Nome do Personagem"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "Nome do Personagem"
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Organiza todas as legendas pelos nomes das personagens"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "organizar"
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Organiza legendas seleccionadas pelos nomes das personagens"
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Efeito"
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Organiza todas as legendas pelos efeitos"
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos efeitos"
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "Tempo &Final"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:60
msgid "End Time"
msgstr "Tempo Final"
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Organiza todas as legendas pelos tempos finais"
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos tempos finais"
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "Camada"
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Organiza todas as legendas pelas camadas"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelas camadas"
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "Tempo &Inicial"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo Inicial"
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Organiza todas as legendas pelos tempos iniciais"
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos tempos iniciais"
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "Nome do Estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Style Name"
msgstr "Nome do Estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Organiza todas as legendas pelos nomes de estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos nomes de estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:253 ../src/command/grid.cpp:254
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Alternar modo de ocultação de expressões"
#: ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Alternar entre modos de ocultação de expressões"
#: ../src/command/grid.cpp:265
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Modo para mostrar Expressões de ASS."
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Modo para simplificar Expressões de ASS."
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Modo para ocultar Expressões de ASS."
#: ../src/command/grid.cpp:277
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Ocultar Expressões"
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "Hide Tags"
msgstr "Ocultar Expressões"
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Oculta as expressões na grelha das legendas"
#: ../src/command/grid.cpp:293
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "&Mostrar Expressões"
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Show Tags"
msgstr "Mostrar Expressões"
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Mostrar as expressões por extenso na grelha das legendas"
#: ../src/command/grid.cpp:309
msgid "S&implify Tags"
msgstr "S&implificar Expressões"
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Simplificar Expressões"
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Substituir as expressões na grelha das legendas por um simples símbolo"
#: ../src/command/grid.cpp:346 ../src/command/grid.cpp:347
msgid "Move line up"
msgstr "Mover linha para cima"
#: ../src/command/grid.cpp:348
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Move as linhas seleccionadas para a linha de cima"
#: ../src/command/grid.cpp:357 ../src/command/grid.cpp:374
msgid "move lines"
msgstr "move linhas"
#: ../src/command/grid.cpp:363 ../src/command/grid.cpp:364
msgid "Move line down"
msgstr "Mover linha para baixo"
#: ../src/command/grid.cpp:365
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Move as linhas seleccionadas para a linha de baixo"
#: ../src/command/grid.cpp:380 ../src/command/grid.cpp:381
msgid "Swap Lines"
msgstr "Trocar Linhas"
#: ../src/command/grid.cpp:382
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Troca as duas linhas seleccionadas"
#: ../src/command/grid.cpp:393
msgid "swap lines"
msgstr "trocar linhas"
#: ../src/command/automation.cpp:53
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Recarregar scripts de automatização"
#: ../src/command/automation.cpp:54
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Recarregar scripts de automatização"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Recarregar todos os scripts de automatização e verificar novamente pasta de "
"autoload "
#: ../src/command/automation.cpp:60
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Recarregados todos os scripts de automatização"
#: ../src/command/automation.cpp:66
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "R&ecarregar scripts de automatização autoload"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Recarregar scripts de automatização autoload"
#: ../src/command/automation.cpp:68
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Verificar novamente pasta de automatização autoload"
#: ../src/command/automation.cpp:72
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Recarregados os scripts de automatização autoload"
#: ../src/command/automation.cpp:78 ../src/command/automation.cpp:89
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatização..."
#: ../src/command/automation.cpp:79 ../src/command/automation.cpp:90
#: ../src/preferences.cpp:464
msgid "Automation"
msgstr "Automatização"
#: ../src/command/automation.cpp:80
msgid "Open automation manager"
msgstr "Abrir gerenciador de automatização"
#: ../src/command/automation.cpp:91
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Abrir gerenciador de automatização. Ctrl: Verifica novamente a pasta de "
"autoload. Ctrl+Shift: Verifica novamente a pasta de autoload e recarrega "
"todos os scripts de automatização"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "adjoin"
msgstr "reunir"
#: ../src/command/time.cpp:111
msgid "Change &End"
msgstr "Mudar o &Fim"
#: ../src/command/time.cpp:112
msgid "Change End"
msgstr "Mudar o Fim"
#: ../src/command/time.cpp:113
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
"Altera os tempos de saída da legenda de modo a que terminem no início (tempo "
"de entrada) da próxima linha"
#: ../src/command/time.cpp:122
msgid "Change &Start"
msgstr "Mudar o &Início"
#: ../src/command/time.cpp:123
msgid "Change Start"
msgstr "Mudar o Início"
#: ../src/command/time.cpp:124
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
"Altera os tempos de entrada da legenda de modo a que elas começem logo após "
"o término (tempo de saída) da linha anterior"
#: ../src/command/time.cpp:133
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Ajustar ao frame &actual"
#: ../src/command/time.cpp:134
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Ajustar ao frame actual"
#: ../src/command/time.cpp:135
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"Ajustar a selecção de forma que a primeira linha seleccionada inicie no "
"frame actual"
#: ../src/command/time.cpp:153
msgid "shift to frame"
msgstr "deslocar ao frame"
#: ../src/command/time.cpp:159
msgid "S&hift Times..."
msgstr "A&justar Tempos..."
#: ../src/command/time.cpp:161
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Ajustar o tempo das legendas por um número de frames ou tempo"
#: ../src/command/time.cpp:183 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:553
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:559
msgid "timing"
msgstr "temporizar"
#: ../src/command/time.cpp:188
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Definir &Fim para o Vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:189
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Definir Fim para o Vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:190
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Define o fim das legendas seleccionadas para o frame actual"
#: ../src/command/time.cpp:199
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Ajustar à &Cena"
#: ../src/command/time.cpp:200
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Ajustar à Cena"
#: ../src/command/time.cpp:201
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do frame actual "
"do vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:238
msgid "snap to scene"
msgstr "ajustar à cena"
#: ../src/command/time.cpp:244 ../src/command/time.cpp:245
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Adicionar tempo de entrada e saída:"
#: ../src/command/time.cpp:246
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Adiciona tempo de entrada e saída a todas as linhas seleccionadas"
#: ../src/command/time.cpp:257 ../src/command/time.cpp:258
msgid "Add lead in"
msgstr "Adicionar tempo de entrada:"
#: ../src/command/time.cpp:259
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr ""
"Adiciona mais tempo aos tempos de entrada de todas as linhas seleccionadas"
#: ../src/command/time.cpp:268 ../src/command/time.cpp:269
msgid "Add lead out"
msgstr "Adicionar tempo de saída:"
#: ../src/command/time.cpp:270
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr ""
"Adiciona mais tempo aos tempos de saída de todas as linhas seleccionadas"
#: ../src/command/time.cpp:279 ../src/command/time.cpp:280
msgid "Increase length"
msgstr "Aumentar período de tempo"
#: ../src/command/time.cpp:281
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Aumentar o período de tempo da unidade de tempo seleccionada"
#: ../src/command/time.cpp:290 ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Aumentar o período de tempo e deslocar"
#: ../src/command/time.cpp:292
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Aumentar o período de tempo da unidade de tempo seleccionada e deslocar os "
"itens seguintes"
#: ../src/command/time.cpp:301 ../src/command/time.cpp:302
msgid "Decrease length"
msgstr "Diminuir período de tempo"
#: ../src/command/time.cpp:303
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Diminuir o período de tempo da unidade de tempo seleccionada"
#: ../src/command/time.cpp:312 ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Diminuir o período de tempo e deslocar"
#: ../src/command/time.cpp:314
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Diminuir o período de tempo da unidade de tempo seleccionada e deslocar os "
"itens seguintes"
#: ../src/command/time.cpp:323 ../src/command/time.cpp:324
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Ajustar o tempo das legendas por um número de frames ou tempo"
#: ../src/command/time.cpp:325
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr ""
"Deslocar tempo de início da unidade de tempo seleccionada para a frente"
#: ../src/command/time.cpp:334 ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Deslocar tempo de início para trás"
#: ../src/command/time.cpp:336
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Deslocar tempo de início da unidade de tempo seleccionada para a trás"
#: ../src/command/time.cpp:345
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Definir &Início para o Vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Definir Início para o Vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:347
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Define o início das legendas seleccionadas para o frame actual"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Próxima linha/sílaba"
#: ../src/command/time.cpp:369
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Linha/sílaba anterior"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:57 ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:59
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Drag"
msgstr "Arrastar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Arrastar legendas"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rodar Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Rodar a legenda no eixo dos Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rodar XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Rodar a legenda nos eixos dos X e Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Escalar legenda nos eixos dos X e Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93
msgid "Clip"
msgstr "Recorte"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Recortar legendas num rectângulo"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100
msgid "Vector Clip"
msgstr "Recorte Vectorial"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Recortar legendas numa área vectorial"
#: ../src/command/audio.cpp:64
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Fechar Áudio"
#: ../src/command/audio.cpp:65
msgid "Close Audio"
msgstr "Fechar Áudio"
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Fecha o ficheiro de áudio actualmente aberto"
#: ../src/command/audio.cpp:75
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Abrir Áudio..."
#: ../src/command/audio.cpp:76 ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Open Audio File"
msgstr "Abrir ficheiro de áudio"
#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "Open an audio file"
msgstr "Abre um ficheiro de áudio"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formatos de Áudio"
#: ../src/command/audio.cpp:98 ../src/command/audio.cpp:99
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Abrir 2h30 de Áudio Vazio"
#: ../src/command/audio.cpp:100
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr ""
"Abrir um ficheiro de áudio com duração de 150 minutos, totalment vazio, para "
"efeitos de depuração"
#: ../src/command/audio.cpp:114 ../src/command/audio.cpp:115
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Abrir 2h30 de Ruído de Áudio"
#: ../src/command/audio.cpp:116
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr ""
"Abrir um ficheiro de áudio com duração de 150 minutos, composto apenas por "
"ruído, para efeitos de depuração"
#: ../src/command/audio.cpp:130
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Abrir Áudio do &Vídeo"
#: ../src/command/audio.cpp:131
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Abrir áudio do &vídeo"
#: ../src/command/audio.cpp:132
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Abrir áudio do ficheiro de vídeo actual"
#: ../src/command/audio.cpp:152
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Modo E&spectro"
#: ../src/command/audio.cpp:153
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Modo Espectro"
#: ../src/command/audio.cpp:154
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Exibir áudio via espectrógrafo frequência-potência"
#: ../src/command/audio.cpp:168
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Modo Amplitude de Onda"
#: ../src/command/audio.cpp:169
msgid "Waveform Display"
msgstr "Modo Amplitude de Onda"
#: ../src/command/audio.cpp:170
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Exibir áudio via gráfico unidimensional de amplitude"
#: ../src/command/audio.cpp:184 ../src/command/audio.cpp:185
msgid "Create audio clip"
msgstr "Criar um clip de áudio"
#: ../src/command/audio.cpp:186
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Guarda o clip de áudio correspondente a linha seleccionada"
#: ../src/command/audio.cpp:204
msgid "Save audio clip"
msgstr "Guardar clip de áudio"
#: ../src/command/audio.cpp:211 ../src/command/audio.cpp:212
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Reproduzir linha actual"
#: ../src/command/audio.cpp:213
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Reproduz o áudio da selecção actual, ignorando alterações efectuadas aquando "
"da reprodução"
#: ../src/command/audio.cpp:225
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Reproduzir áudio da linha actual"
#: ../src/command/audio.cpp:237 ../src/command/audio.cpp:238
msgid "Play audio selection"
msgstr "Reproduzir áudio seleccionado"
#: ../src/command/audio.cpp:239
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Reproduz o áudio até que o final da selecção seja alcançado"
#: ../src/command/audio.cpp:249 ../src/command/audio.cpp:250
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Reproduzir áudio seleccionado ou parar"
#: ../src/command/audio.cpp:251
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr ""
"Reproduz selecção ou pára a reprodução caso o áudio já esteja a ser "
"reproduzido"
#: ../src/command/audio.cpp:265 ../src/command/audio.cpp:266
msgid "Stop playing"
msgstr "Parar reprodução"
#: ../src/command/audio.cpp:267
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Parar reprodução de vídeo e áudio"
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
#: ../src/command/audio.cpp:284
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Reproduzir 500 ms antes da selecção"
#: ../src/command/audio.cpp:295 ../src/command/audio.cpp:296
#: ../src/command/audio.cpp:297
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Reproduzir 500 ms após a selecção"
#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
#: ../src/command/audio.cpp:310
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Reproduzir os últimos 500 ms da selecção"
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Reproduzir os primeiros 500 ms da selecção"
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Reproduz do início da selecção até ao fim do ficheiro"
#: ../src/command/audio.cpp:348 ../src/command/audio.cpp:349
msgid "Commit"
msgstr "Aceitar"
#: ../src/command/audio.cpp:350
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes"
#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Aplicar e usar timing por defeito na próxima linha"
#: ../src/command/audio.cpp:366
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes e repor os tempos da próxima "
"linha por defeito"
#: ../src/command/audio.cpp:379 ../src/command/audio.cpp:380
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Aplicar e seguir para próxima linha"
#: ../src/command/audio.cpp:381
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes e seguir para próxima linha"
#: ../src/command/audio.cpp:394 ../src/command/audio.cpp:395
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Aplicar e ficar na linha presente"
#: ../src/command/audio.cpp:396
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes e ficar na linha presente"
#: ../src/command/audio.cpp:406 ../src/command/audio.cpp:407
msgid "Go to selection"
msgstr "Ir para a selecção"
#: ../src/command/audio.cpp:408
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "Desloca a grelha de áudio para o centro na selecção actual do áudio"
#: ../src/command/audio.cpp:417 ../src/command/audio.cpp:418
msgid "Scroll left"
msgstr "Deslocar áudio para a esquerda"
#: ../src/command/audio.cpp:419
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Desloca a grelha de áudio para a esquerda"
#: ../src/command/audio.cpp:428 ../src/command/audio.cpp:429
msgid "Scroll right"
msgstr "Deslocar áudio para a direita"
#: ../src/command/audio.cpp:430
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Desloca a grelha de áudio para a direita"
#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444
#: ../src/command/audio.cpp:445
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Desloca automaticamente a grelha de áudio para a linha seleccionada"
#: ../src/command/audio.cpp:459 ../src/command/audio.cpp:460
#: ../src/command/audio.cpp:461
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Aceitar automaticamente todas as mudanças"
#: ../src/command/audio.cpp:475 ../src/command/audio.cpp:476
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Vai automaticamente para a próxima linha ao confirmar"
#: ../src/command/audio.cpp:477
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Vai automaticamente para a próxima linha ao confirmar"
#: ../src/command/audio.cpp:491 ../src/command/audio.cpp:492
#: ../src/command/audio.cpp:493
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Modo de analisador de espectro"
#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508
#: ../src/command/audio.cpp:509
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Ligar controlos de volume e zoom vertical"
#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
#: ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Activa/Desactiva modo de karaoke"
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "Rastreamento de &Bugs..."
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Rastreamento de Bugs"
#: ../src/command/help.cpp:51
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Visite o rastreamento de bugs do Aegisub para relatar bugs e pedir novos "
"recursos"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Conteúdo"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Tópicos de ajuda"
#: ../src/command/help.cpp:80
msgid "&Forums"
msgstr "&Fóruns"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "Forums"
msgstr "Fóruns"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visite os fóruns do Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:91
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Canal de &IRC"
#: ../src/command/help.cpp:92
msgid "IRC Channel"
msgstr "Canal de IRC"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:102
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "Tipografia &Visual (Typesetting)"
#: ../src/command/help.cpp:103
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Tipografia Visual (Typesetting)"
#: ../src/command/help.cpp:104
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Abre a página do manual para Tipografia Visual"
#: ../src/command/help.cpp:113
msgid "&Website"
msgstr "Sítio &Web"
#: ../src/command/help.cpp:114
msgid "Website"
msgstr "Sítio Web"
#: ../src/command/help.cpp:115
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visite o sítio oficial do Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:48 ../src/command/keyframe.cpp:49
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Fechar Keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Descartar os keyframes que se encontram actualmente carregados e usar os do "
"vídeo, caso haja"
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Abrir Keyframes..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:65
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Abre Keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:66
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Abre um ficheiro de lista de keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:70
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Abrir ficheiro de keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Guardar Keyframes..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:83
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Guarda Keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:84
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Guardar a actual lista de keyframes num ficheiro"
#: ../src/command/keyframe.cpp:92
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Guardar ficheiro de keyframes"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:32 ../src/dialog_export.cpp:103
msgid "Select &None"
msgstr "Selec. nenhum"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102
msgid "Updating font index"
msgstr "A actualizar a cache dos tipos de letra"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Poderá demorar vários minutos"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:79
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Palavra por corrigir:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:81 ../src/dialog_search_replace.cpp:73
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:136 ../src/dialog_search_replace.cpp:80
msgid "&Skip Comments"
msgstr "I&gnorar Comentários"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:137
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "Ignorar palavras em &MAIÚSCULO"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 ../src/dialog_search_replace.cpp:95
msgid "Replace &all"
msgstr "Substituir &todas"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:151
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:154
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Ignorar t&odas"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:160
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Adicionar ao &dicionário"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:166
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "Remover do &dicionário"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "O Aegisub terminou a correcção ortográfica deste documento."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237 ../src/dialog_spellchecker.cpp:241
msgid "Spell checking complete."
msgstr "A correcção ortográfica está concluída."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:241
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "O Aegisub não encontrou erros ortográficos neste documento."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:289 ../src/dialog_spellchecker.cpp:303
msgid "spell check replace"
msgstr "Corrector Ortográfico - Substituir"
#: ../src/preferences_base.cpp:65
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Por favor, escolha a pasta:"
#: ../src/preferences_base.cpp:211
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."
#: ../src/preferences_base.cpp:246
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."
#: ../src/preferences_base.cpp:254
msgid "Font Size"
msgstr "Tamanho do Tipo de Letra"
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Propriedades do Documento"
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
msgid "Script"
msgstr "Documento"
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "Documento original:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
msgid "Translation:"
msgstr "Tradução:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
msgid "Editing:"
msgstr "Edição:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
msgid "Timing:"
msgstr "Temporização:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
msgid "Synch point:"
msgstr "Ponto de sinc.:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
msgid "Updated by:"
msgstr "Actualizado por:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "Detalhes da actualização:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:99
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:85
#: ../src/dialog_resample.cpp:72
msgid "From &video"
msgstr "Do &vídeo"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é maior"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N salta linha"
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Sem quebra de linha, tanto \\n quanto \\N saltam linha"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é maior"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Estilo de quebra de linha: "
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Escalar Bordas e Sombras"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Escala as bordas e sombras junto com a resolução do script e renderização. "
"Se não estiver marcado, o tamanho relativo das bordas e sombras irá depender "
"do renderizador."
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "property changes"
msgstr "mudança de propriedades"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Criando symlink dos tipos de letra para a pasta...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:95
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Copiar tipos de letra para a pasta...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:98
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Copiar tipos de letra para o ficheiro...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:159
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s copiada.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:161
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s já existe no destino.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:163
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* %s com symlinks.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:165
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Falha ao copiar %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:171
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Terminado. Todos os tipos de letra foram copiados."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:173
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Terminado. Alguns tipos de letra não puderam ser copiados."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Mais de 32 MB de tipos de letra foram copiados. Alguns dos tipos de letra "
"podem não ser carregados pelo reprodutor se todos eles estiverem anexados a "
"um ficheiro Matroska."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:191
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Verificar disponibilidade dos tipos de letra"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copiar tipos de letra para a pasta"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:193
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Copiar tipos de letra para a pasta onde se encontra a legenda"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copiar tipos de letra para o ficheiro comprimido"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Criar symlinks dos tipos de letra para a pasta"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 ../src/dialog_selection.cpp:136
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:205
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "&Browse..."
msgstr "&Seleccionar..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
msgid "&Start!"
msgstr "&Iniciar!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destino inválido."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278 ../src/preferences.cpp:232
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Não foi possível criar pasta de destino."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Caminho para ficheiro .zip inválido."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:302
msgid "Select archive file name"
msgstr "Escolha o nome do ficheiro"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Escolhe a pasta para guardar os tipos de letra"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:323
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:331
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Escolha a pasta onde os tipos de letra serão colocados.\n"
"Ela será criada se não existir."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:338
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Introduza o nome do ficheiro zip na qual os tipos de letra serão reunidos.\n"
"Se o caminho for uma pasta, um nome padrão será utilizado."
#: ../src/frame_main.cpp:288
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Deseja que o Aegisub verifique por actualizações sempre que inicie? Poderá "
"também fazê-lo manualmente no menu Ajuda."
#: ../src/frame_main.cpp:288
msgid "Check for updates?"
msgstr "Verificar actualizações?"
#: ../src/frame_main.cpp:609
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Quer carregar/descarregar os ficheiros associados?"
#: ../src/frame_main.cpp:609
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Des)Carregar ficheiros?"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:182
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:183
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Níveis máximos de desfazer"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:90
msgid "Dummy video options"
msgstr "Opções do vídeo exemplo"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:108
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Padrão xadrez"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:111
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolução do vídeo:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:113
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:114
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Frames por segundo (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Duração (frames):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:157
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Duração resultante: %s"
#: ../src/preferences.cpp:92 ../src/preferences.cpp:93
#: ../src/preferences.cpp:465 ../src/preferences.cpp:489
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/preferences.cpp:94
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Verificar actualizações?"
#: ../src/preferences.cpp:95
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Mostrar barra de ferramentas padrão"
#: ../src/preferences.cpp:96
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Guardar as definições da interface nos ficheiros de legenda"
#: ../src/preferences.cpp:99
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tamanho dos Ícones da Barra de Ferramentas"
#: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: ../src/preferences.cpp:102
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Auto-carregar ficheiros ligados:"
#: ../src/preferences.cpp:103
msgid "Undo Levels"
msgstr "Níveis máximos de desfazer"
#: ../src/preferences.cpp:105
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Listas Recentemente Usadas"
#: ../src/preferences.cpp:106 ../src/dialog_autosave.cpp:43
msgid "Files"
msgstr "&Ficheiro"
#: ../src/preferences.cpp:107
msgid "Find/Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:501
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Activar a roda do rato para zoom"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Acompanhar cursor na onda de áudio"
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "Snap markers by default"
msgstr ""
"Ajuste automático do cursor aos marcadores de entrada/saída ou keyframes "
"próximos"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Auto-focar ao passar o rato por cima"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Reproduzir áudio quando se andar no vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Arraste do clique esquerdo move o marcador de saída"
#: ../src/preferences.cpp:121
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Duração padrão de temporização"
#: ../src/preferences.cpp:122
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Tempo de entrada padrão"
#: ../src/preferences.cpp:123
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Tempo de saída padrão"
#: ../src/preferences.cpp:125
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Sensibilidade de arraste do marcador de entrada (px)"
#: ../src/preferences.cpp:126
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Grossura das linhas de limites (px)"
#: ../src/preferences.cpp:127
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Distância máxima para ajuste automático do cursor (px)"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Don't show"
msgstr "Não mostrar"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Show previous"
msgstr "Mostrar anterior"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Show previous and next"
msgstr "Mostrar anterior e seguinte"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todas"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Mostrar linhas inactivas"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Mostrar linhas inactivas incluindo comentários"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Mostrar Opções de Exibição"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Mostrar keyframes em modo normal"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Mostrar keyframes em modo de karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Cursor time"
msgstr "Desenhar tempo no cursor"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Video position"
msgstr "Desenhar posição do vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:140 ../src/preferences.cpp:224
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Divisória dos segundos"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Waveform Style"
msgstr "Estilo da Onda de Áudio"
#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Audio labels"
msgstr "Etiquetas de áudio"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Mostrar keyframes na barra"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Só mostrar ferramentas visuais quando o rato está no vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Saltar vídeo para início da linha em caso de mudança de selecção"
#: ../src/preferences.cpp:159
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Carregar áudio do vídeo automaticamente"
#: ../src/preferences.cpp:164
msgid "Default Zoom"
msgstr "Zoom Padrão"
#: ../src/preferences.cpp:166
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Salto rápido em frames"
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Caminho para guardar screenshots"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Script Resolution"
msgstr "Reavaliar resolução do documento"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Usar resolução do primeiro vídeo aberto"
#: ../src/preferences.cpp:176
msgid "Default width"
msgstr "Largura padrão"
#: ../src/preferences.cpp:178
msgid "Default height"
msgstr "Altura padrão"
#: ../src/preferences.cpp:182
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Usar resolução do vídeo ao abri-lo"
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/preferences.cpp:189
msgid "Edit Box"
msgstr "Aceitar na caixa de edição"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Enable call tips"
msgstr "Ligar dicas de parâmetros"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Inserir sobrescrevendo nas caixas de tempo"
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Ligar destaque de sintaxe"
#: ../src/preferences.cpp:194
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Caminho para dicionários"
#: ../src/preferences.cpp:197
msgid "Character Counter"
msgstr "Contador de Caracteres"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Número máximo de caracteres por linha"
#: ../src/preferences.cpp:199
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Ignorar espaço em branco"
#: ../src/preferences.cpp:201
msgid "Grid"
msgstr "Grelha"
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Foca a grelha ao clicar"
#: ../src/preferences.cpp:203
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Destacar legendas vísiveis"
#: ../src/preferences.cpp:204
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Esconder símbolo das expressões"
#: ../src/preferences.cpp:211 ../src/dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../src/preferences.cpp:218
msgid "Audio Display"
msgstr "Reprodutor de áudio"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Play cursor"
msgstr "Cursor de reprodução"
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Line boundary start"
msgstr "Divisa - início"
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Line boundary end"
msgstr "Divisa - fim"
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Divisa - inactiva"
#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Divisória das sílabas"
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Ligar destaque de sintaxe"
#: ../src/preferences.cpp:227 ../src/preferences.cpp:475
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Brackets"
msgstr "Chaves"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Barras e parênteses"
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: ../src/preferences.cpp:233
msgid "Error Background"
msgstr "Fundo de Erro"
#: ../src/preferences.cpp:234
msgid "Line Break"
msgstr "Quebra de linha"
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Template de karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:241
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Esquemas de Cor do Áudio"
#: ../src/preferences.cpp:243 ../src/preferences.cpp:518
msgid "Spectrum"
msgstr "Modo do espectro:"
#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Waveform"
msgstr "Onda de Áudio"
#: ../src/preferences.cpp:246
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Grelha da legenda"
#: ../src/preferences.cpp:247
msgid "Standard foreground"
msgstr "Texto padrão"
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Standard background"
msgstr "Fundo padrão"
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Selection foreground"
msgstr "Texto seleccionado"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Selection background"
msgstr "Fundo seleccionado"
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Collision foreground"
msgstr "Texto em colisão"
#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "In frame background"
msgstr "Fundo de linha no frame"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Comment background"
msgstr "Fundo de comentário"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Selected comment background"
msgstr "Fundo de comentário seleccionado"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Header background"
msgstr "Fundo padrão"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Left Column"
msgstr "Coluna esquerda"
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Active Line Border"
msgstr "Borda da linha activa"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Hotkeys"
msgstr "Atalhos"
#: ../src/preferences.cpp:446
msgid "Backup"
msgstr "Segurança"
#: ../src/preferences.cpp:447
msgid "Automatic Save"
msgstr "Cópias de Segurança Automáticas"
#: ../src/preferences.cpp:448 ../src/preferences.cpp:456
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: ../src/preferences.cpp:451
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Intersectar com a selecção"
#: ../src/preferences.cpp:452 ../src/preferences.cpp:458
#: ../src/preferences.cpp:515
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: ../src/preferences.cpp:453
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Guardar automaticamente após cada mudança"
#: ../src/preferences.cpp:455
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Backup Automático"
#: ../src/preferences.cpp:467
msgid "Base path"
msgstr "Caminho base"
#: ../src/preferences.cpp:468
msgid "Include path"
msgstr "Caminho para includes"
#: ../src/preferences.cpp:469
msgid "Auto-load path"
msgstr "Caminho de auto-load"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "1: Error"
msgstr "1: Erro"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Aviso"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Dica"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Depurar"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Rastrear"
#: ../src/preferences.cpp:473
msgid "Trace level"
msgstr "Nível de rastreamento"
#: ../src/preferences.cpp:475
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Abaixo do normal (recomendado)"
#: ../src/preferences.cpp:475
msgid "Lowest"
msgstr "Mais baixa"
#: ../src/preferences.cpp:477
msgid "Thread priority"
msgstr "Prioridade da thread"
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "No scripts"
msgstr "Nenhum script"
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Scripts locais às legendas"
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Auto-carregar scripts globais"
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "All scripts"
msgstr "Todos os scripts"
#: ../src/preferences.cpp:481
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Auto-recarregar ao exportar"
#: ../src/preferences.cpp:488
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/preferences.cpp:491
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Alterar estas configurações pode resultar em bugs/crashes. Não toque nestas "
"opções se não souber o que está a fazer."
#: ../src/preferences.cpp:502 ../src/preferences.cpp:565
msgid "Expert"
msgstr "Experiente"
#: ../src/preferences.cpp:505
msgid "Audio provider"
msgstr "Fornecedor de áudio"
#: ../src/preferences.cpp:508
msgid "Audio player"
msgstr "Reprodutor de áudio"
#: ../src/preferences.cpp:510
msgid "Cache"
msgstr "Tipo de Cache"
#: ../src/preferences.cpp:511
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Nenhum (NÃO É RECOMENDADO)"
#: ../src/preferences.cpp:511
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:511
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco Rígido"
#: ../src/preferences.cpp:513
msgid "Cache type"
msgstr "Tipo de Cache"
#: ../src/preferences.cpp:516
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Regular quality"
msgstr "Razoável"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Better quality"
msgstr "Boa"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "High quality"
msgstr "Alta"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Insane quality"
msgstr "Melhor"
#: ../src/preferences.cpp:522
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: ../src/preferences.cpp:524
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Cache de memória máximo para espectro (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:530
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Down-mixer do Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:531
msgid "Force sample rate"
msgstr "Forçar Frequência de Amostragem"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: ../src/preferences.cpp:539
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Modo de tratamento de erros de índice de áudio"
#: ../src/preferences.cpp:541
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Indexar sempre todas as faixas de áudio"
#: ../src/preferences.cpp:546
msgid "Portaudio device"
msgstr "Dispositivo Portaudio"
#: ../src/preferences.cpp:551
msgid "OSS Device"
msgstr "Dispositivo OSS"
#: ../src/preferences.cpp:556
msgid "Buffer latency"
msgstr "Latência do Buffer"
#: ../src/preferences.cpp:557
msgid "Buffer length"
msgstr "Tamanho do Buffer"
#: ../src/preferences.cpp:568
msgid "Video provider"
msgstr "Fornecedor de vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:571
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Fornecedor de legendas"
#: ../src/preferences.cpp:574
msgid "Force BT.601"
msgstr "Forçar BT.601"
#: ../src/preferences.cpp:578
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Permitir Avisynth anterior a 2.56a"
#: ../src/preferences.cpp:580
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Limite de memória do Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:588
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Verbosidade de relatório de depuração"
#: ../src/preferences.cpp:590
msgid "Decoding threads"
msgstr "Threads de descodificação"
#: ../src/preferences.cpp:591
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Permitir seek inseguro"
#: ../src/preferences.cpp:632
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja restaurar os padrões? Todas as suas modificações "
"serão perdidas."
#: ../src/preferences.cpp:632
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Restaurar padrões?"
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../src/preferences.cpp:679
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "Restaurar Padrões"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:331
msgid "Spell checker language"
msgstr "Idioma do corrector ortográfico"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:340
msgid "Cu&t"
msgstr "Cortar"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:362
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Remover \"%s\" do dicionário"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Nenhuma sugestão do corrector ortográfico disponível"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:373
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Sugestões de correcção ortográfica para \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:378
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Sem sugestões de correcção"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:384
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:422
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Sugestões de sinónimos para \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:425
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Não existem sugestões de sinónimos"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:428
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Idioma de sinónimos"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:437
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: ../src/menu.cpp:94
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../src/menu.cpp:223
msgid "&Recent"
msgstr "&Recente"
#: ../src/menu.cpp:417
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Macros de automatização não carregadas"
#: ../src/dialog_about.cpp:87
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Traduzido para Português (Europeu) por Leinad4Mind & RiCON\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:128
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ver o ficheiro de ajuda para a lista completa de créditos.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:129
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compilado por %s no dia %s."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
msgid "Source: "
msgstr "Origem:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:70
msgid "Dest: "
msgstr "Destino: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:452
msgid "Kanji timing"
msgstr "Temporizador de Kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:460
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:462
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Teclas de Atalho"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:463
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:471
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Tentar intercalar os kanji."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Quando a caixa de texto de destino estiver em foco, use as seguintes "
"teclas:\n"
"\n"
"Seta direita: Aumenta a selecção do destino\n"
"Seta esquerda: Diminui a selecção do destino\n"
"Seta para cima: Aumenta a selecção da fonte\n"
"Seta para baixo: Diminui a selecção da fonte\n"
"Enter: Conectar; aceita a linha quando pronto\n"
"Backspace: Desconectar a última"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:481
msgid "S&tart!"
msgstr "I&niciar!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:482
msgid "&Link"
msgstr "&Unir"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:483
msgid "&Unlink"
msgstr "&Desunir"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:484
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Ir para a Próxima Linha da Origem"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:485
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Ir para a Próxima Linha do Destino"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:486
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "Retroceder Linha"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "&Accept Line"
msgstr "Aceitar Linha"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:488 ../src/dialog_automation.cpp:78
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 ../src/dialog_version_check.cpp:142
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:550
msgid "kanji timing"
msgstr "temporizador de kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Primeiro, escolha os estilos de fonte e destino."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Os estilos de fonte e destino devem ser diferentes."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Agrupe todo o texto fonte."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:50
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Seleccione os campos para Colar Por Cima"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:53
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Por favor, seleccione os campos sobre os quais quer colar:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Margin Left"
msgstr "Margem Esquerda"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Margin Right"
msgstr "Margem Direita"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Margem Vertical"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:86
msgid "&Times"
msgstr "&Tempos"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "T&ext"
msgstr "T&exto"
#: ../src/main.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Ups, o Aegisub bateu a bota!\n"
"\n"
"Foi feita uma tentativa para salvaguardar uma cópia do seu ficheiro em:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"O Aegisub irá encerrar."
#: ../src/main.cpp:364 ../src/main.cpp:373
msgid "Program error"
msgstr "Erro no programa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:108
msgid "&Comment"
msgstr "&Comentário"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:109
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Comenta esta linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:116
msgid "Style for this line"
msgstr "Estilo desta linha"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:118
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "Nome do personagem para esta fala. Apenas para referência."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:123
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Efeito para esta linha. Pode ser usado para armazenar informação extra para "
"scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:129
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr ""
"Número de caracteres mais significativos da linha activa. (parte da linha "
"com mais caracteres)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:136
msgid "Layer number"
msgstr "Número da camada"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:140
msgid "Start time"
msgstr "Tempo inicial"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:141
msgid "End time"
msgstr "Tempo final"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:143
msgid "Line duration"
msgstr "Duração da linha"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:146
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Margem Esquerda (0 = padrão do estilo)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:146
msgid "left margin change"
msgstr "mudar margem esquerda"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:147
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Margem Direita (0 = padrão do estilo)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:147
msgid "right margin change"
msgstr "mudar margem direita"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:148
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Margem Vertical (0 = padrão do estilo)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:148
msgid "vertical margin change"
msgstr "mudar margem esquerda"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
msgid "T&ime"
msgstr "Tempo"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "F&rame"
msgstr "F&rame"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tempo pelo número de frame"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
msgid "Show Original"
msgstr "Mostrar Original"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Mostra o conteúdo da linha da legenda, quando esta foi seleccionada pela "
"primeira vez, por cima da caixa de edição. Será acima de tudo útil para a "
"edição de legendas ou ainda para a tradução das legendas para outro idioma."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:417
msgid "modify text"
msgstr "modificar texto"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:490
msgid "modify times"
msgstr "modificar tempos"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:551 ../src/dialog_style_editor.cpp:445
msgid "style change"
msgstr "mudança de estilo"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:556
msgid "actor change"
msgstr "editar personagem"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
msgid "layer change"
msgstr "editar camada"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:566
msgid "effect change"
msgstr "editar efeito"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:571
msgid "comment change"
msgstr "editar comentário"
#: ../src/dialog_selection.cpp:92
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/dialog_selection.cpp:103
msgid "Match"
msgstr "Coincidir"
#: ../src/dialog_selection.cpp:107
msgid "&Matches"
msgstr "Coincide"
#: ../src/dialog_selection.cpp:108
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "Não coincide"
#: ../src/dialog_selection.cpp:109
msgid "Match c&ase"
msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
#: ../src/dialog_selection.cpp:118
msgid "&Exact match"
msgstr "Coincidir palavra inteira"
#: ../src/dialog_selection.cpp:118
msgid "&Contains"
msgstr "Contém"
#: ../src/dialog_selection.cpp:118
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Coincidir expressões regulares"
#: ../src/dialog_selection.cpp:119
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123 ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "&Style"
msgstr "&Estilo"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Act&or"
msgstr "&Personagem"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "E&ffect"
msgstr "E&feito"
#: ../src/dialog_selection.cpp:124 ../src/dialog_search_replace.cpp:90
msgid "In Field"
msgstr "No Campo"
#: ../src/dialog_selection.cpp:128
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Diálogos/Comentários"
#: ../src/dialog_selection.cpp:129
msgid "D&ialogues"
msgstr "D&iálogos"
#: ../src/dialog_selection.cpp:130
msgid "Comme&nts"
msgstr "Come&ntários"
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
msgid "Set se&lection"
msgstr "Definir se&lecção"
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Adicionar à selecção"
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "S&ubtrair da selecção"
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Intersectar com a selec&ção"
#: ../src/dialog_selection.cpp:197
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "A selecção foi definida para nenhuma linha"
#: ../src/dialog_selection.cpp:198
msgid "Selection was set to one line"
msgstr "A selecção foi definida para uma só linha"
#: ../src/dialog_selection.cpp:199
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "A selecção foi definida para %u linhas"
#: ../src/dialog_selection.cpp:206
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Nenhuma linha foi adicionada à selecção."
#: ../src/dialog_selection.cpp:207
msgid "One line was added to selection"
msgstr "Uma linha foi adicionada à selecção."
#: ../src/dialog_selection.cpp:208
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u linhas foram adicionadas à selecção."
#: ../src/dialog_selection.cpp:215 ../src/dialog_selection.cpp:224
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Nenhuma linha foi retirada da selecção."
#: ../src/dialog_selection.cpp:216 ../src/dialog_selection.cpp:225
msgid "One line was removed from selection"
msgstr "Uma linha foi retirada da selecção."
#: ../src/dialog_selection.cpp:217 ../src/dialog_selection.cpp:226
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "%u linhas foram retiradas da selecção."
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"
#: ../src/font_file_lister.cpp:77
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "O estilo '%s' não existe\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:144
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "O seguinte tipo de letra não pôde ser encontrado: '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:151
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Encontrado '%s' em '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:156
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr " '%s' estão em falta em %d glifos usados.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:158
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "Faltam estes glifos usados em '%s': %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:167
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Usado nos estilos:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:173
msgid "Used on lines:"
msgstr "Usado nas linhas:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:185
msgid "Parsing file\n"
msgstr "A verificar o ficheiro\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:199
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "À procura dos tipos de letra no sistema...\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:201
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Procura terminada.\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:208
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Terminado. Todos os tipos de letra foram encontrados.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:210
#, c-format
msgid "%d fonts could not be found.\n"
msgstr "Terminado. %d tipos de letra não puderam ser encontrados.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:212
#, c-format
msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr ""
"%d tipos de letra foram encontrados, mas faltam-lhes alguns glifos usados no "
"documento.\n"
#: ../src/export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformar Framerate"
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override, da taxa de "
"FPS de entrada para taxa de FPS de saída. \n"
"\n"
"Isto é útil para converter legendas CFR (Taxa de FPS constante) para VFR "
"(taxa de FPS variável) para usar em hardsubbing.\n"
"Também pode ser usado para converter legendas para um vídeo a velocidade "
"diferente, como na conversão NTSC para PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:107
msgid "V&ariable"
msgstr "V&ariável"
#: ../src/export_framerate.cpp:111
msgid "&Constant: "
msgstr "&Constante: "
#: ../src/export_framerate.cpp:123
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "Transfo&rmação inversa"
#: ../src/export_framerate.cpp:131
msgid "Input framerate: "
msgstr "Framerate de entrada: "
#: ../src/export_framerate.cpp:133
msgid "Output: "
msgstr "Saída: "
#: ../src/audio_display.cpp:697
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixel/segundo"
#: ../src/dialog_progress.cpp:191
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/dialog_progress.cpp:234
msgid "Cancelling..."
msgstr "A Cancelar..."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Drag control points"
msgstr "Arrastar pontos de controlo"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Appends a line"
msgstr "Adiciona uma linha"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbico"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Insere um ponto de controlo"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Removes a control point"
msgstr "Remove um ponto de controlo"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Freehand"
msgstr "Mão livre"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Desenha a mão livre"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Mão livre suave"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Desenha a mão livre, suavizado"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:259
msgid "delete control point"
msgstr "Insere um ponto de controlo"
#: ../src/dialog_automation.cpp:62
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gestor de automatização"
#: ../src/dialog_automation.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: ../src/dialog_automation.cpp:74
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: ../src/dialog_automation.cpp:75
msgid "Re&load"
msgstr "Recarre&gar"
#: ../src/dialog_automation.cpp:76
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostrar &Informações"
#: ../src/dialog_automation.cpp:77
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Ree&xaminar Pasta de Auto-carregamentos"
#: ../src/dialog_automation.cpp:90
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/dialog_automation.cpp:91
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: ../src/dialog_automation.cpp:92
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../src/dialog_automation.cpp:178
msgid "Add Automation script"
msgstr "Adicionar script de automatização"
#: ../src/dialog_automation.cpp:229
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Macro: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:233
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Filtro de exportação: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:237
#, c-format
msgid " Subtitle format handler: %s"
msgstr " Responsável pelo formato de legendas: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Total de scripts carregados: %d\n"
"Scripts globais carregados: %d\n"
"Scripts locais carregados: %d\n"
"\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:254
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Motores de script instalados:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:258
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Informação do documento:\n"
"Nome: %s\n"
"Descrição: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Versão: %s\n"
"Caminho completo: %s\n"
"Estado: %s\n"
"\n"
"Recursos fornecidos pelo documento:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Carregado correctamente"
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
msgid "Failed to load"
msgstr "Falha ao abrir"
#: ../src/dialog_automation.cpp:271
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Informação do script de automatização"
#: ../src/dialog_export.cpp:79
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../src/dialog_export.cpp:100
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover p/ cima"
#: ../src/dialog_export.cpp:101
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover p/ baixo"
#: ../src/dialog_export.cpp:119
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificação de texto:"
#: ../src/dialog_export.cpp:127
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: ../src/dialog_export.cpp:134
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: ../src/dialog_export.cpp:167
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exportar legendas"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:48
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Find what:"
msgstr "Localizar:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Usar expressões regulares (regex)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "&Ocultar Expressões"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "Nome do &Estilo"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "Persona&gem"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "Todas as &linhas"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "Localizar próxima"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "Substituir próxima"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:39
msgid "Open autosave file"
msgstr "Abrir ficheiro guardado automaticamente"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:48
msgid "Versions"
msgstr "Verificação de Versão"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:58
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:67
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [BACKUP ORIGINAL]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:68
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [RECUPERADO]"
#: ../src/audio_box.cpp:91
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom horizontal"
#: ../src/audio_box.cpp:92
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom vertical"
#: ../src/audio_box.cpp:93
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume do Áudio"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:49
msgid "Text import options"
msgstr "Opções de importação de texto"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:59
msgid "Actor separator:"
msgstr "Separador de personagens:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Comment starter:"
msgstr "Início de comentários:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:66
msgid "Include blank lines"
msgstr "Contém linhas vazias"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Seek video"
msgstr "Procura de vídeo"
#: ../src/video_box.cpp:72
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Frame e tempo actuais"
#: ../src/video_box.cpp:76
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Tempo deste frame em relação ao início e fim da legenda actual"
#: ../src/ass_style.cpp:232
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:234
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/ass_style.cpp:235
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:236
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:237
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:238
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:239
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:240
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinês BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:241
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src/ass_style.cpp:242
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/ass_style.cpp:243
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/ass_style.cpp:244
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../src/ass_style.cpp:245
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/ass_style.cpp:246
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/ass_style.cpp:247
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ../src/ass_style.cpp:248
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: ../src/ass_style.cpp:249
msgid "East European"
msgstr "Leste-Europeu"
#: ../src/ass_style.cpp:250
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:550
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccione a cor"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:564
msgid "Color spectrum"
msgstr "Espectro de cores"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:575
msgid "RGB color"
msgstr "Cor RGB"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:576
msgid "HSL color"
msgstr "Cor HSL"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "HSV color"
msgstr "Cor HSV"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:602
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Modo do espectro:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:622
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 ../src/dialog_colorpicker.cpp:632
msgid "Hue:"
msgstr "Tom:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 ../src/dialog_colorpicker.cpp:632
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:632
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../src/charset_detect.cpp:82
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"O Aegisub não pôde restringir a codificação do ficheiro a uma só.\n"
"Por favor, escolha a correcta abaixo:"
#: ../src/charset_detect.cpp:83
msgid "Choose character set"
msgstr "Escolha a codificação:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:65 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Vídeo: %s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Do vídeo (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:123
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Do vídeo (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:130
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (NTSC Decimado)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:131
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:132
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:133
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC com perda de frames SMPTE)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:136
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:137
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:138
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:139
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FTPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:140
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:141
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:145
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Por favor, escolha a taxa de FPS apropriada para as legendas:"
#: ../src/subtitle_format.cpp:145
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101
msgid "Indexing"
msgstr "A indexar"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "A ler timecodes e dados de frames/samples"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:159
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Faixa %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Múltiplas faixas de vídeo detectadas, por favor, escolha aquela que deseja "
"carregar:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Múltiplas faixas de áudio detectadas, por favor, escolha aquela que deseja "
"carregar:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165
msgid "Choose video track"
msgstr "Escolha a faixa de vídeo"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165
msgid "Choose audio track"
msgstr "Escolha a faixa de áudio"
#: ../src/video_context.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não "
"coincidem.\n"
"\n"
"Resolução do vídeo:\t%d x %d\n"
"Resolução do documento:\t%d x %d\n"
"\n"
"Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?"
#: ../src/video_context.cpp:156
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resoluções não coincidem"
#: ../src/video_context.cpp:177
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
"Já tem timecodes carregadas. Quer substituí-las pelas timecodes contidas "
"neste ficheiro de vídeo?"
#: ../src/video_context.cpp:177
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Substituir timecodes?"
#: ../src/video_context.cpp:217
msgid "change script resolution"
msgstr "Mudar a resolução do script"
#: ../src/resolution_resampler.cpp:181
msgid "resolution resampling"
msgstr "re-avaliar resolução"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:143
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de Estilos"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Font"
msgstr "Tipo de Letra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:176 ../src/dialog_style_editor.cpp:269
msgid "Outline"
msgstr "Borda"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "&Bold"
msgstr "Negrito"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "&Italic"
msgstr "Itálico"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186
msgid "&Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:187
msgid "&Strikeout"
msgstr "Rasurado"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:196
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:199
msgid "&Opaque box"
msgstr "Caixa opaca"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Style name"
msgstr "Nome do estilo"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208
msgid "Font face"
msgstr "Nome do tipo de letra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:209
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho do tipo de letra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210
msgid "Choose primary color"
msgstr "Escolha a cor primária"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Escolha a cor secundária"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:212
msgid "Choose outline color"
msgstr "Escolha a cor da borda"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:213
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Escolha a cor das sombras"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Distância da margem esquerda, em píxeis"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Distância da margem direita, em píxeis"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Distância do topo ou base, em píxeis"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Quando seleccionado, utiliza uma caixa opaca atrás das legendas ao invés da "
"borda em volta do texto"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Largura da borda, em píxeis"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Distância da sombra, em píxeis"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Escala no eixo X, em percentagem"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Escala no eixo Y, em percentagem"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Codificação, só é útil se o tipo de letra não possuir mapeamento Unicode "
"adequado"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Espaçamento de caracteres, em píxeis"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269
msgid "Primary"
msgstr "Primária"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269
msgid "Secondary"
msgstr "Secundária"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:298
msgid "Outline:"
msgstr "Borda:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:299
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Scale X%:"
msgstr "Escala X%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Escala Y%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotação:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Preview of current style"
msgstr "Antevisão do estilo actual"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:323
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Texto a ser utilizado pela pré-visualização"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:324
msgid "Color of preview background"
msgstr "Cor do fundo da pré-visualização."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:405
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "Já existe um estilo com este nome. Por favor, escolha outro."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:405
msgid "Style name conflict"
msgstr "Conflito de nomes de estilos"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Quer mudar todas as instâncias deste estilo no documento para este novo nome?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:418
msgid "Update script?"
msgstr "Actualizar documento?"
#: ../src/audio_provider.cpp:189
msgid "Load audio"
msgstr "A carregar áudio..."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Formato do Deslocamento do Tempo incorrecto. Confirme a presença de quatro "
"grupo de dois digitos separados por dois pontos"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85
msgid "EBU STL export"
msgstr "Exportar em EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Exportar para o formato EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (não normalizado, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (não normalizado, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (Sem perda de frame, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (Com perda de frame, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "Padrão TV"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Tempos de Saída estão incluídos."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Latim/Europa Ocidental)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Cirílico)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Arábe)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Grego)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Hebraico)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (não normalizado)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "Text encoding"
msgstr "Codificação de texto:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Cortar linhas longas automaticamente (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Cortar linhas longas automaticamente (Equilibrado)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Abortar caso as linhas sejam demasiado longas"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Avançe as linhas demasiado longas"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Translate alignments"
msgstr "Traduzir alinhamentos"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir legenda"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Teletexto Nível-1"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Teletexto Nível-2"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147
msgid "Max. line length:"
msgstr "Tempo de entrada padrão"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Time code offset:"
msgstr "Fomato do Desclocamento do Tempo:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
msgid "Text formatting"
msgstr "Formatação do texto"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159
msgid "Time codes"
msgstr "Tempos"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Display standard"
msgstr "Standard de exibição"
#: ../src/subs_controller.cpp:74
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Backup do ficheiro salvo como \"%s\"."
#: ../src/subs_controller.cpp:224
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Deseja guardar as alterações em %s?"
#: ../src/subs_controller.cpp:224
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Alterações efectuadas por guardar"
#: ../src/subs_controller.cpp:347
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: ../src/subs_controller.cpp:349
msgid "untitled"
msgstr "sem título"
#: ../src/audio_provider_ram.cpp:63
msgid "Reading into RAM"
msgstr "A escrever para a RAM"
#: ../src/audio_provider_hd.cpp:125
msgid "Reading to Hard Disk cache"
msgstr "A escrever para a cache do Disco Rígido"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:56
msgid "Attachment List"
msgstr "Lista de Anexos"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:64
msgid "Attach &Font"
msgstr "Anexar &Fonte"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:65
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Anexar &Gráficos"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:66
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtrair"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:98
msgid "Attachment name"
msgstr "Nome do anexo"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:99
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:100
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:127 ../src/dialog_attachments.cpp:136
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Escolha o ficheiro a ser anexado"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:131
msgid "attach font file"
msgstr "anexar fonte"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:141
msgid "attach graphics file"
msgstr "anexar gráficos"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:153
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Escolha a pasta para guardar os ficheiros:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:156
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Escolha a pasta para guardar o ficheiro:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:182
msgid "remove attachment"
msgstr "remover anexo"
#: ../src/dialog_translation.cpp:80
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../src/dialog_translation.cpp:102
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Insert original"
msgstr "Inserir original"
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Delete line"
msgstr "Eliminar linha"
#: ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Enable &preview"
msgstr "Activar pré-visualização"
#: ../src/dialog_translation.cpp:164
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Terminou de traduzir este ficheiro."
#: ../src/dialog_translation.cpp:182 ../src/dialog_translation.cpp:285
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Não existem mais linhas a serem traduzidas."
#: ../src/dialog_translation.cpp:190 ../src/dialog_translation.cpp:242
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Linha actual: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:280
msgid "translation assistant"
msgstr "assistente de tradução"
#: ../src/visual_tool.cpp:135
msgid "visual typesetting"
msgstr "tipografia visual"
#: ../src/ass_karaoke.cpp:323
msgid "splitting"
msgstr "divisão"
#: ../src/dialog_resample.cpp:60
msgid "&Symmetrical"
msgstr "Simétrico"
#: ../src/dialog_resample.cpp:75
msgid "&Change aspect ratio"
msgstr "Alterar Aspect Ratio"
#: ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Margin offset"
msgstr "Deslocamento de margens"
#: ../src/dialog_resample.cpp:95
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:110
msgid "Version Checker"
msgstr "Verificação de Versão"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:135
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "Verificar Automaticamente por Actualizações"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:140
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "&Lembre-me novamente numa semana"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:304
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor de actualizações."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:327
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Não foi possível transferir actualizações do servidor."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:329
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Pedido HTTP falhou, recebeu resposta HTTP: %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:361
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Uma actualização para o Aegisub foi encontrada."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:363
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Várias possíveis actualizações para o Aegisub foram encontradas."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:365
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Não há actualizações para o Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Houve um erro ao procurar actualizações para o Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Se outras aplicações conseguem aceder à Internet, é provavelmente um erro "
"temporário nos nossos servidores."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:398
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
"Ocorreu um erro desconhecido enquanto se tentava procurar actualizações para "
"o Aegisub."
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Inserir (antes)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Inserir (depois)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (depois)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Juntar (concatenar)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Juntar (como karaoke)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Legendas"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Temporização"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Áudio"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "A&utomatização"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "E&xibir"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Inserir Linhas"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Unir linhas"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Ordenar Todas as Linhas por"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Ordenar Linhas Seleccionadas por"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Tornar Tempos Contínuos"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Define &Zoom"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Forçar &AR"
#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "&Exportar como..."
#: default_hotkey.json:602:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Caixa de Edição de Legendas"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:17
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Limpar Info do Documento"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:18
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Remove todos os campos desnecessários da secção Info do Documento. Poderá "
"querer correr isto em ficheiros que deseja distribuir em formato original."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Adicionar \\be1"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Uma macro de teste que explica como fazer uma simples modificação de linha "
"em \"Automation 4\""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Adiciona expressões \\be1 a todas as linhas seleccionadas"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Inserir Tempo de Entrada Automático no Karaoke"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, como karaoke"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Corrigir Expressões"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Corrigir as linhas das legendas ao reescrever correctamente as expressões "
"ASS e as chavetas no meio das linhas."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Criador de modelos de karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Macro e filtro de exportação para aplicar efeitos de karaoke usando a "
"linguagem dos modelos"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Aplicar Modelos de Karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Aplica efeito de karaokes a partir de modelos"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "Modelos de karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Aplicar o modelo dos efeitos de karaoke às legendas.\n"
"\n"
"Leia o documento de ajuda para obter informações de como usar esta "
"ferramenta."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Remover Expressões"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Remove todas as expressões das linhas seleccionadas"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "remover expressões"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Converter em Largura Total"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Converte letras romanas em equivalentes SJIS largura total"
#: aegisub.desktop:4
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: aegisub.desktop:5
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Editor de Estilos"
#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Criar e editar legendas para filmes e vídeos."
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Um script de Automatização falhou a ser carregado. Ficheiro: '%s', erro "
#~ "relatado: %s"
#~ msgid "Style name collision."
#~ msgstr "Nome do estilo."
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Copiar legendas"
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "D&uplicar e ajustar por um frame"
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Duplicar e ajustar por um frame"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Duplica as linhas e avança-as por um frame"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Localiza palavras nas legendas"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Guardar legendas"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr ""
#~ "Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis"
#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "Todos os ficheiros"
#~ msgid "Resource files"
#~ msgstr "Ficheiros de &Recursos"
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Fecha o ficheiro de keyframes actualmente aberto"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Colisão: "
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#~ msgstr ""
#~ "O Aegisub foi compilado sem listadores de ficheiros de tipos de letra"
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Valor de FPS ou duração inválido"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Permitir que a grelha receba foco"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negrito"
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Itálico"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sublinhado"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Rasurado"
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
#~ msgstr "Aceitar o texto (Enter)"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "mudar margem direita"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "mudar margem vertical"
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Reunindo dados dos tipos de letra do sistema. Poderá demorar algum tempo, "
#~ "dependendo da quantidade instalada. Os resultados são guardados e as "
#~ "execuções seguintes serão mais rápidas...\n"
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
#~ msgstr "Reunião de dados de tipos de letra completa.\n"
#~ msgid "Update &Video"
#~ msgstr "Actualizar Vídeo (lento)"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "Linhas seleccionadas"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "eliminar"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Associar tipos de ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "O Aegisub pode associar-se com os seguintes tipos de ficheiro.\n"
#~ "\n"
#~ "Se quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de ficheiro, deve "
#~ "associar aquele tipo com outro programa."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "O Aegisub já está associado com todos os tipos de ficheiro suportados.\n"
#~ "\n"
#~ "Se quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de ficheiro, deve "
#~ "associar aquele tipo com outro programa."
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Tornar o Aegisub o editor de legendas padrão?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "O Aegisub não é o seu editor padrão para ficheiros de legendas. Gostaria "
#~ "de torná-lo no seu editor padrão?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Verificar sempre isto quando o Aegisub iniciar"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Sim"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Não"
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)"
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr ""
#~ "Fornecedores de legenda não disponíveis. Não é possível prever legendas."
#~ msgid "Select overlaps"
#~ msgstr "Seleccionar Sobreposições"
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona todas as linhas sobrepostas a outras que não sejam comentários"
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Barra de procura"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Tocar a selecção (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Tocar linha actual (%KEY%)"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Parar (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "Adicionar tempo de entrada (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Adicionar tempo de saída (%KEY%)"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Confirmar mudanças (%KEY%,%KEY%)"
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Activar atalhos de timing estilo Medusa"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Aceitar divisão"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Confirmar separações e sair do modo de separações"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Unir"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Une as sílabas seleccionadas"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Dividir"
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Entrar no modo de divisão"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Quer guardar as suas alterações? Se escolher Não, serão descartadas."
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Guardar alterações?"
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "Script Completo"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Não há parâmetros suficientes para Aegisub::text_extents()"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Tentou registar PerlConsole, mas o suporte para ela foi desactivado nesta "
#~ "versão."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Erro fatal: "
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Erro: "
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Aviso: "
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Dica: "
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Debug: "
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Rastrear: "
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Executando "
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Script de Perl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, pode ter "
#~ "problemas a compilar ou executar o script."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "A recarregar %s porque o ficheiro no disco (%s) foi modificado."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "A guardar alterações"
#~ msgid "remove empty attachments sections"
#~ msgstr "remover secções de anexos vazias"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Escolha de Cores"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Selec. tudo"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "DEBUG: Verificar todas as fontes no sistema"
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "Ficheiros Zip (*.zip)|*.zip"
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Pasta de destino inválida."
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "À procura de fontes..."
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "A verificar fontes...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Escrita para %s terminada.\n"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "anexo de fontes"
#~ msgid "Not found.\n"
#~ msgstr "Não encontrada.\n"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Encontrada.\n"
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" encontrada no estilo \"%s\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" encontrada na linha de diálogo \"%d\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "\"%s\" encontrada.\n"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Estilo de Fonte"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Estilo de Destino"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Início"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "Mostrar Ecrã de Abertura"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Verificar associações de ficheiros ao iniciar"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Limite de níveis para ficheiros recentes"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de timecode"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de legendas"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de vídeo"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de áudio"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Máximo de pesquisas recentes"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Máximo de substituições recentes"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Guardar Automaticamente"
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "Caminhos para ficheiros"
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Miscelânea"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "segundos."
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Caminho para Guardar Automaticamente:"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Caminho para Backup Automático:"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Caminho para recuperação de crash:"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "Unir confirmação de tempos"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Caminho para ficheiros de dicionário:"
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Fundo Modificado"
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Destacador de sintaxe - "
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Fonte: "
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "Marcar as linhas que estão actualmente visíveis no vídeo"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Cabeçalho"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Substituir tags de override por:"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Avançado - APENAS PARA UTILIZADORES EXPERIENTES"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "Obter tempos da linha ao seleccioná-la"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Colar às linhas adjacentes"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Desenhar linhas secundárias"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Desenhar fundo de selecção"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Desenhar linha do tempo"
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "Desenhar keyframes"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Fundo de selecção - modificado"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Forma de onda - Selecção"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Forma de onda - Modificada"
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Forma de onda - Inactiva"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Texto da sílaba"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "Nome para a cache de HD"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Ponto de corte do espectro"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Função"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Tecla"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Definir Atalho..."
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "Remover Atalho"
#~ msgid "Default All"
#~ msgstr "Todos para Padrão"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Guardar/Carregar Ficheiros"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "O Aegisub precisa de reiniciar para que as mudanças façam efeito. "
#~ "Reiniciar agora?"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "A reiniciar Aegisub"
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Pressione a tecla"
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr "Pressione a tecla para a função \"%s\" ou Esc para cancelar."
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho %s já está configurada para %s. Se prosseguir, a outra "
#~ "tecla de atalho será apagada. Prosseguir?"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Conflito entre teclas de atalho"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "Margem Superior"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "Margem Inferior"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "Resample resolution"
#~ msgstr "Reavaliar resolução"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr ""
#~ "Resolução inválida: resolução de destino não pode ser 0 em nenhuma "
#~ "dimensão."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "original"
#~ msgstr "original"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "substituir por"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Substituir Tudo"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "Escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e typesetter,\n"
#~ " peço-lhe que reconsidere a escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada da "
#~ "história\n"
#~ " da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela "
#~ "REALMENTE se encaixe.\n"
#~ "Obrigado."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Alerta"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Cópia de "
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estes "
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr " estilos?"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Assistente de estilos"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Activar previsão (lento)"
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "alterações nos estilos"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Máximo:"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "O Aegisub pode exportar legendas noutros formatos, codificações de "
#~ "caracteres e até compensar por Taxa de FPS Variável para hardsub - está "
#~ "tudo na opção Exportar, no menu Ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr "Pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução."
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que possa "
#~ "manter os seus projectos organizados."
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
#~ "manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Use os atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, "
#~ "Ctrl+Enter actualiza mudanças na linha actual sem ir para a próxima. "
#~ "Verifique o manual para uma lista completa."
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "Não há motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito "
#~ "similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de "
#~ "tudo é que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e "
#~ "\\t). Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub é piedoso."
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que nunca perderá o seu "
#~ "trabalho. Guarda periodicamente as suas legendas para a pasta de autosave "
#~ "e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para a pasta "
#~ "autoback. Além disso, se congelar, tentará criar um ficheiro de "
#~ "restauração."
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para "
#~ "cada linha, quando cada actor usa um estilo diferente."
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "A recolha de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o "
#~ "trabalho entediante de copiar fontes em coisa de alguns cliques."
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ "Quando tiver terminado as suas legendas e estiver pronto para distribuí-"
#~ "las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo."
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "Como tudo consegue ser carregado via DirectShow, alguns ficheiros podem "
#~ "ter uma estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed "
#~ "bitstream) que podem causar uma procura imprecisa (isto é, os frames de "
#~ "vídeo podem estar errados por um). Isto não é um bug do Aegisub - é "
#~ "melhor pensar em reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Tente o modo analisador de espectro para a visualização de áudio, ele "
#~ "pode tornar a tarefa de encontrar pontos importantes no áudio de forma "
#~ "mais fácil."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Se descodificar o seu áudio para um ficheiro PCM WAV antes de o carregar "
#~ "no Aegisub, não precisará de esperar enquanto ele é descodificado antes "
#~ "de o poder usar."
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "Ter o vídeo aberto é mais vezes uma distracção do que ajuda quando está a "
#~ "fazer temporização de legendas. Temporização com apenas o áudio aberto é "
#~ "muito mais fácil. Pode sempre ajustar as legendas para baterem com o "
#~ "vídeo mais tarde."
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "Se o áudio não funcionar apropriadamente durante a reprodução do vídeo, "
#~ "tente carregar o áudio separadamente. Simplesmente seleccione Áudio-"
#~ ">Abrir Áudio do Vídeo. Isso normalmente torna o áudio muito mais estável."
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "Se der algum erro, culpem o movax."
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Linha actual: ?"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "Do vídeo"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "vídeo"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "áudio"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Guardar"
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Guardar legenda"
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Ir para..."
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "Saltar o vídeo para o tempo ou frame"
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Saltar o vídeo para o fim"
#~ msgid "Snap start to video"
#~ msgstr "Definir início para o vídeo"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Ajustar legendas à cena"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "Ajustar o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena actual"
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Ajustar legendas ao frame"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr ""
#~ "Ajustar as legendas seleccionadas para que a primeira comece neste frame"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Abrir Gestor de Estilos"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "Abrir Lista de Anexos"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Abrir Recolha de Fontes"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Abrir Diálogo de Ajuste de Tempo"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "Abrir Assistente de Estilos"
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "Abrir Assistente de Tradução"
#~ msgid "Resample"
#~ msgstr "Reavaliar"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "Abrir diálogo do Pós-Processador de Tempo"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Abrir diálogo de temporização de Kanji"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Abrir corrector ortográfico"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "Organizar por tempo"
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "A&utomatização"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Associações..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Associar extensões com o Aegisub"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Abrir janela de log"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Ficheiros de recursos distribuídos com o Aegisub"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Guardar antes de continuar?"
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr "Tem timecodes actualmente carregados. Gostaria de descarregá-los?"
#~ msgid "Unload timecodes?"
#~ msgstr "Descarregar timecodes?"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Todos os ficheiros"
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Todos os tipos suportados"
#~ msgid "Save timecodes file"
#~ msgstr "Guardar ficheiro de timecodes"
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "mostrar etiquetas totais."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Recortar"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colar"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Colar por cima"
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Saltar vídeo"
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Definir início para o vídeo"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Definir fim para o vídeo"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Ajustar pelo tempo actual"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "Zoom 50%"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Vídeo global frame anterior"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Vídeo global dar foco à barra de procura"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Vídeo tocar (global)"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Grade global linha anterior"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Grade global próxima linha"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Guardar Legendas (alternativo)"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Vídeo global aumentar zoom"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Vídeo global diminuir zoom"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Grade mover linha abaixo"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Grade mover linha a cima"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Grade deletar linhas"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Grade duplicar linhas"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Grade duplicar e ajustar por um frame"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Áudio Aceitar (alternativo)"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Áudio aceitar"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Áudio aceitar (permanecendo)"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Áudio linha anterior"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)"
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Áudio próxima linha"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)"
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Áudio tocar"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Áudio tocar (alternativo)"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Áudio tocar/parar"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Áudio Parar"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Áudio tocar 500 ms antes"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Áudio tocar 500 ms após"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Áudio tocar até ao fim"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Áudio tocar linha original"
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Áudio adicionar tempo de saída"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Áudio Medusa Ligar/Desligar"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Áudio Medusa Tocar"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Áudio Medusa Parar"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Início para Trás"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Início para Frente"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Fim para Trás"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Fim para Frente"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Áudio Medusa Tocar Anterior"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Áudio Medusa Tocar Após"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Áudio Medusa Próxima"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Áudio Medusa Anterior"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Áudio Medusa Aceitar"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Assistente de Tradução Tocar Áudio"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Assistente de Tradução Tocar Vídeo"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Assistente de tradução próxima"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Assistente de tradução anterior"
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Assistente de tradução aceitar"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Assistente de Tradução Pré-visualização"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Assistente de Tradução inserir original"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Assistente de Estilos Tocar Áudio"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Assistente de Estilos Tocar Vídeo"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Assistente de Estilos próxima"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Assistente de Estilos anterior"
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Assistente de Estilos aceitar"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Assistente de Estilos prévia"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Carregar keyframes"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "A ler keyframes do vídeo"
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr "A ler keyframes e timecodes do ficheiro Matroska."
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de configuração está inválido ou corrupto. Será feito um "
#~ "backup do ficheiro actual e este será substituído por um ficheiro de "
#~ "configuração padrão."
#~ msgid "Using dictionary %ls for spellchecking"
#~ msgstr "A usar dicionário %ls para correcção ortográfica"
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Nome da Fonte"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr ""
#~ "Insere o texto (Enter). Segure Ctrl para manter-se na linha (%KEY%)."
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "editar"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "Duplicar"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "Duplicar e ajustar por um frame"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "Separar (por karaoke)"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "Trocar"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr ""
#~ "Une as linhas para formar uma única, tornando cada linha uma sílaba de "
#~ "karaoke"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "Co&rtar"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Corta as linhas seleccionadas para a área de transferência"
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "Cola as linhas presentes na área de transferência"
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "O ponto de início está além do comprimento do áudio carregado."
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "Não existe áudio para o poder guardar."
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Não foi possível disponibilizar memória."
#~ msgid "load"
#~ msgstr "carregar"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Exportando PRS"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Aguarde, a indexar fontes..."
#~ msgid "Using dictionary %ls for thesaurus"
#~ msgstr "A usar dicionário %ls para sinónimos"
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "Timecodes não encontrados para normalizar"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Tempo real"
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Alternar exibição em tempo real das modificações."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr ""
#~ "Já tem timecodes carregadas. Quer substituí-las pelas timecodes contidas "
#~ "neste ficheiro Matroska?"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível abrir o sistema de arquivos de Internet. Abortando.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Tentando abrir \"%s\"..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Falhou.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Nova versão encontrada!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Por favor vá até o seguinte endereço para pegá-la: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Nenhuma versão nova foi encontrada.\n"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "Esta versão do Aegisub utiliza as seguintes bibliotecas de C/C++:\n"
#~ msgid "Manual by:"
#~ msgstr "Manual por:"
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "Hospedagem do fórum e wiki por:"
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "Hospedagem SVN por:"
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "Hospedagem do rastreador de bugs por:"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "Associar extensões"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, escolha os formatos que você\n"
#~ "quer associar com o Aegisub:"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "Associações"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupos"
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "Escolha o texto fonte primeiro."
#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "A linha fonte contem texto antes do primeiro bloco de karaoke.\n"
#~ "Você quer carregá-lo para o destino?Caso contrário, ele será ignorado."
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "Temporizador de Kanji"
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "Possivel erro interpretando linha fonte"
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "Agrupe algum texto antes."
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "Mostrar Dica do Dia"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Salvar config.dat localmente"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth renderiza suas próprias legendas"
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Formatos recomendados"
#~ msgid "Other supported formats"
#~ msgstr "Outros formatos suportados"
#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Caminho para screenshots de vídeo."
#~ msgid ""
#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, "
#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real "
#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso! O arquivo está sendo aberto com o DirectShowSource do Avisynth, "
#~ "que possui busca imprecisa. O número dos quadros podem não corresponder "
#~ "ao número real. PROSSIGA A SEU PRÓPRIO RISCO!"
#~ msgid "DirectShow"
#~ msgstr "DirectShow"
#~ msgid "Dummy Video Provider"
#~ msgstr "Provedor de vídeo Dummy"
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Detached Video"
#~ msgstr "Definir fim para o vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Resolução"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
#~ "Double click on any item to reassign it."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de todos os atalhos disponíveis no Aegisub. Dois cliques em "
#~ "qualquer um para editá-lo."
#~ msgid "\" from the catalog?"
#~ msgstr "\" do catálogo?"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Next\t"
#~ msgstr "Localizar próxima"
#~ msgid "Jump video to start\t"
#~ msgstr "Pula vídeo para o início\t"
#~ msgid "Jump video to end\t"
#~ msgstr "Pula vídeo para o fim\t"
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
#~ msgstr "Visite o Bug Tracker do Aegisub"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de Automação é Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgid ""
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgstr ""
#~ "O Rastreador de Movimento é Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgid ""
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Programação por ArchMage ZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle e "
#~ "nmap.\n"
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgstr "Manual por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff e Jcubed.\n"
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
#~ msgstr "Hospedagem de SVN por BerliOS e Mentar.\n"
#~ msgid ""
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
#~ msgstr ""
#~ "Modo Substation Alpha - Clique com o botão esquerdo para definir início e "
#~ "com o direiro para definir fim"
#~ msgid "&Create..."
#~ msgstr "&Criar"
#~ msgid "&Apply now"
#~ msgstr "&Aplicar agora"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "&Fechar"
#~ msgid "Script name"
#~ msgstr "Nome do script"
#~ msgid "Tracker configuration"
#~ msgstr "Configuração do Rastreador"
#~ msgid "Number of points to track:"
#~ msgstr "Número de pontos a serem rastreados:"
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
#~ msgstr "Distância (ao quadrado) mínima entre dois pontos: "
#~ msgid "Maximum feature movement:"
#~ msgstr "Movimento máximo de objeto:"
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
#~ msgstr "Mudança máxima de aparência de objeto:"
#~ msgid "How much CPU per feature?"
#~ msgstr "Quanto CPU por objeto?"
#~ msgid "Edge detect filter size:"
#~ msgstr "Tamanho do filtro de detecção de bordas:"
#~ msgid "Feature comparison width:"
#~ msgstr "Largura de comparação de objetos:"
#~ msgid "Feature comparison height:"
#~ msgstr "Altura de comparação de objetos:"
#~ msgid "Minimal determinant:"
#~ msgstr "Determinante mínimo:"
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
#~ msgstr "Deslocamento mínimo por iteração:"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Iniciar"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Ângulo:"
#~ msgid "FexTracker"
#~ msgstr "FexTracker"
#~ msgid "Add points to movement"
#~ msgstr "Adicionar pontos ao movimento"
#~ msgid "Generate movement from points"
#~ msgstr "Gerar movimentos a partir dos pontos"
#~ msgid "FexMovement"
#~ msgstr "FexMovement"
#~ msgid "Generate empty movement"
#~ msgstr "Gerar movimento vazio"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos anteriores)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
#~ msgstr "Mover legenda (neste quadro)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos seguintes)"
#~ msgid "Split line for movement"
#~ msgstr "Partir linha para finalizar movimento"
#~ msgid "Link movement file"
#~ msgstr "Conectar arquivo de movimento"
#~ msgid "Link name:"
#~ msgstr "Nome do elo:"
#~ msgid "Link line to movement file"
#~ msgstr "Conectar linha ao arquivo de movimento"
#~ msgid "Invalid folder"
#~ msgstr "Diretório inválido"
#~ msgid "&Undo\t"
#~ msgstr "&Desfazer\t"
#~ msgid "Find next\t"
#~ msgstr "Localizar próxima\t"
#~ msgid "Copy...\t"
#~ msgstr "Copiar...\t"
#~ msgid "Zoom &50%\t"
#~ msgstr "Zoom 50%\t"
#~ msgid "Snap start to video\t"
#~ msgstr "Define início para vídeo\t"
#~ msgid "Snap end to video\t"
#~ msgstr "Define fim para vídeo\t"
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
#~ msgstr "Razão de aspecto padrão"
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3"
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9"
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
#~ msgstr "Razão de Aspecto &2.35"
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
#~ msgstr "Razão de aspecto personalizado..."
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Fe&rramentas"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Salvar arquivo"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2) em (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Recombinar (1+2, 2) em (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) em (1, 2)"