forked from mia/Aegisub
b822ec6343
Originally committed to SVN as r4047.
5477 lines
129 KiB
Text
5477 lines
129 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: da\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||
"Last-Translator: Niels Martin Hansen <jiifurusu@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: da\n"
|
||
"X-Poedit-Country: DK\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: ../src\n"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:61
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Eksporter"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:64
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:95
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Ryk op"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:96
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Ryk ned"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:97
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Vælg alle"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:98
|
||
msgid "Select none"
|
||
msgstr "Vælg ingen"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:104
|
||
msgid "Text encoding:"
|
||
msgstr "Tekstkodningsformat:"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:121
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Eksporter..."
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:202
|
||
msgid "Export subtitles file"
|
||
msgstr "Eksporter undertekstfil"
|
||
|
||
#: visual_tool_cross.cpp:80
|
||
msgid "positioning"
|
||
msgstr "ændring af position"
|
||
|
||
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
|
||
"timecodes from the video file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der er allerede tidskodedata indlæst. Vil du erstatte disse med tidskoderne "
|
||
"fra videofilen?"
|
||
|
||
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
|
||
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
|
||
msgid "Replace timecodes?"
|
||
msgstr "Erstat tidskodedata?"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:58
|
||
msgid "Video Details"
|
||
msgstr "Videodetaljer"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:77
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Filnavn:"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:79
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "Billeder/sek:"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:81
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Opløsning:"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:83
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Længde:"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:85
|
||
msgid "Decoder:"
|
||
msgstr "Dekoder:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304
|
||
msgid "Timing Post-Processor"
|
||
msgstr "Synkroniserings-efterbehandler"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
||
msgid "Apply to styles"
|
||
msgstr "Udfør på typografierne"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:81
|
||
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælg linjetypografier der skal behandles. Linjer med andre typografier "
|
||
"bliver sprunget over."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:83
|
||
msgid "Select all styles."
|
||
msgstr "Vælger alle typografier."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:85
|
||
msgid "Deselect all styles."
|
||
msgstr "Fravælger alle typografier"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107
|
||
#: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364
|
||
#: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561
|
||
#: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379
|
||
#: hotkeys.cpp:383
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Indstillinger"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:89
|
||
msgid "Affect selection only"
|
||
msgstr "Anvend kun på markering"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
||
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
||
msgstr "Ind- og udløb"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
||
msgid "Add lead in:"
|
||
msgstr "Tilføj indløb:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
||
msgstr "Vælger at forlænge linjers indløb."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
|
||
msgstr "Indløbstid der skal lægges til, i millisekunder."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:100
|
||
msgid "Add lead out:"
|
||
msgstr "Tilføj udløb:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:101
|
||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
||
msgstr "Vælger at forlænge linjers udløb."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:104
|
||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
|
||
msgstr "Udløbstid der skal lægges til, i millisekunder."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:112
|
||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||
msgstr "Gør opadliggende undertekster fortløbende"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Slå til"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
||
"of each other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælger at gøre opadliggende undertekster med under en grænse tid mellem sig, "
|
||
"kontinuerne."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:116
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Tærskel:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksimal afstand på slut- og start-tid på to undertekster, for at de kan "
|
||
"gøres fortløbende, i millisekunder."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
||
"extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
|
||
"the end time of the first line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Styrer hvordan linjer gøres fortløbende. Hvis skyderen er helt til venstre "
|
||
"overtager anden linje hele afstanden mellem linjerne, hvis helt til højre "
|
||
"overtager første linje hele afstanden."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:124
|
||
msgid "Bias: Start <- "
|
||
msgstr "Bias: Start <- "
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:126
|
||
msgid " -> End"
|
||
msgstr " -> Slut"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
||
msgid "Keyframe snapping"
|
||
msgstr "Grib til nøglebilleder"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
||
"threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Griber underteksters synkronisering til det nærmeste nøglebillede, hvis "
|
||
"afstanden er under en tærskel."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:134
|
||
msgid "Starts before thres.:"
|
||
msgstr "Starter før tærskel:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
||
"must start before a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tærskel for 'afstand før start', altså hvor mange videobilleder underteksten "
|
||
"må starte før et nøglebillede, for at gribe til det."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:137
|
||
msgid "Starts after thres.:"
|
||
msgstr "Starter efter tærskel:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
||
"must start after a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tærskel for 'afstand efter start', altså hvor mange videobilleder "
|
||
"underteksten må starte efter et nøglebillede, for at gribe til det."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:140
|
||
msgid "Ends before thres.:"
|
||
msgstr "Slutter før tærskel:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
||
"must end before a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tærskel for 'afstand før slut', altså hvor mange videobilleder underteksten "
|
||
"må slutte før et nøglebillede, for at gribe til det."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:143
|
||
msgid "Ends after thres.:"
|
||
msgstr "Slutter efter tærskel:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
|
||
"end after a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tærskel for 'afstand efter slut', altså hvor mange videobilleder "
|
||
"underteksten må slutte efter et nøglebillede, for at gribe til det."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
||
msgstr "En af linjerne i filen (%i) har negativ varighed. Afbryder."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:336
|
||
msgid "Invalid script"
|
||
msgstr "Ugyldige data"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:596
|
||
msgid "timing processor"
|
||
msgstr "synkroniserings-efterbehandling"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:84
|
||
msgid "Play video starting on this position"
|
||
msgstr "Afspil video fra aktuel position"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:86
|
||
msgid "Play current line"
|
||
msgstr "Afspil aktuelle linje"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:88
|
||
msgid "Stop video playback"
|
||
msgstr "Stop video-afspilning"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:90
|
||
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||
msgstr "Slå automatisk søgning i video til/fra"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:95
|
||
msgid "Seek video."
|
||
msgstr "Søg i videoen."
|
||
|
||
#: video_box.cpp:99
|
||
msgid "Current frame time and number."
|
||
msgstr "Aktuelle billedes tid og nummer."
|
||
|
||
#: video_box.cpp:103
|
||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktuelle billedes tid relativt til den aktuelle underteksts start- og "
|
||
"sluttid."
|
||
|
||
#: video_box.cpp:107
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:107
|
||
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
||
msgstr "Standard-tilstand, dobbeltklik sætter placering."
|
||
|
||
#: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Træk"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:108
|
||
msgid "Drag subtitles."
|
||
msgstr "Flyt undertekster ved at trække dem."
|
||
|
||
#: video_box.cpp:109
|
||
msgid "Rotate Z"
|
||
msgstr "Roter om Z"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:109
|
||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
||
msgstr "Roterer undertekster om deres Z-akse."
|
||
|
||
#: video_box.cpp:110
|
||
msgid "Rotate XY"
|
||
msgstr "Roter om XY"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:110
|
||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
||
msgstr "Roterer undertekster om deres X- og Y-akser."
|
||
|
||
#: video_box.cpp:111
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skaler"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:111
|
||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
||
msgstr "Skalerer undertekster i X- og Y-akserne."
|
||
|
||
#: video_box.cpp:112
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "Beskær"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:112
|
||
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
||
msgstr "Beskærer undertekster til et rektangel."
|
||
|
||
#: video_box.cpp:113
|
||
msgid "Vector Clip"
|
||
msgstr "Vektor-beskæring"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:113
|
||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
|
||
msgstr "Beskærer undertekster ved et område defineret af en vektor-tegning."
|
||
|
||
#: video_box.cpp:115
|
||
msgid "Realtime"
|
||
msgstr "Realtid"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:115
|
||
msgid "Toggle realtime display of changes."
|
||
msgstr "Slå realtidsopdatering af ændringer til/fra"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjælp"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:117
|
||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
|
||
msgstr "Åbner manualen for Visuel Stilisering."
|
||
|
||
#: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320
|
||
msgid "FRAME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: charset_detect.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
||
"Please pick one below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub kunne ikke akkurat bestemme filens tekstkodning.\n"
|
||
"Vælg en fra listen:"
|
||
|
||
#: charset_detect.cpp:155
|
||
msgid "Choose character set"
|
||
msgstr "Vælg tekstkodning"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:447
|
||
msgid "Save PNG snapshot"
|
||
msgstr "Gem PNG billede"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:448
|
||
msgid "Copy image to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopier billede til Udklipsholder"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:450
|
||
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
||
msgstr "Gem PNG billede (uden undertekster)"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:451
|
||
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
||
msgstr "Kopier billede til Udklipsholder (uden undertekster)"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:453
|
||
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopier koordinater til Udklipsholder"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:59
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Marker"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:65
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Betingelse"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:67
|
||
msgid "Match dialogues/comments"
|
||
msgstr "Linjetyper"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:70
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "Matcher"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:71
|
||
msgid "Doesn't Match"
|
||
msgstr "Matcher ikke"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Forskel på store/små bogstaver"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:74
|
||
msgid "Exact match"
|
||
msgstr "Nøjagtig match"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:75
|
||
msgid "Contains"
|
||
msgstr "Indeholder"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:76
|
||
msgid "Regular Expression match"
|
||
msgstr "Regulært udtryk"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:97
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297
|
||
#: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102
|
||
#: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Typografi"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103
|
||
#: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74
|
||
msgid "Actor"
|
||
msgstr "Karakter"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104
|
||
#: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Effekt"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108
|
||
msgid "In Field"
|
||
msgstr "I feltet"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:87
|
||
msgid "Dialogues"
|
||
msgstr "Dialoglinjer"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:88
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Kommentarlinjer"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:92
|
||
msgid "Set selection"
|
||
msgstr "Sæt markering"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:93
|
||
msgid "Add to selection"
|
||
msgstr "Tilføj til markering"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:94
|
||
msgid "Subtract from selection"
|
||
msgstr "Fjern fra markering"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:95
|
||
msgid "Intersect with selection"
|
||
msgstr "Kryds med markering"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:96
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Handling"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection was set to %i lines"
|
||
msgstr "Markeringen blev sat til %i linjer."
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Markering"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i lines were added to selection"
|
||
msgstr "%i linjer blev tilføjet til markeringen"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i lines were removed from selection"
|
||
msgstr "%i linjer blev fjernet fra markeringen"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:69
|
||
msgid "Styling assistant"
|
||
msgstr "Typografiassistent"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Aktuel linje"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
|
||
msgid "Styles available"
|
||
msgstr "Tilgængelige typografier"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
|
||
msgid "Set style"
|
||
msgstr "Vælg typografi"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Taster"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Handlinger"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111
|
||
msgid "Accept changes"
|
||
msgstr "Godkend ændringer"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113
|
||
msgid "Preview changes"
|
||
msgstr "Vis prøve"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "Forrige linje"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "Næste linje"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125
|
||
#: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132
|
||
msgid "Play Video"
|
||
msgstr "Afspil video"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126
|
||
#: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133
|
||
msgid "Play Audio"
|
||
msgstr "Afspil lyd"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:114
|
||
msgid "Click on list:"
|
||
msgstr "Klik i listen:"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
|
||
msgid "Select style"
|
||
msgstr "Vælg typografi"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
|
||
msgid "Enable preview (slow)"
|
||
msgstr "Slå prøvevisning til (langsom)"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:173
|
||
msgid "style changes"
|
||
msgstr "typografiændringer"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269
|
||
msgid "styling assistant"
|
||
msgstr "typografiassistent"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283
|
||
msgid "Styles Manager"
|
||
msgstr "Typografistyring"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:77
|
||
msgid "Catalog of available storages"
|
||
msgstr "Lagerkatalog"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ny"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slet"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:87
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Lager"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:91
|
||
msgid "Copy to current script ->"
|
||
msgstr "Kopier til aktuel fil ->"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopier"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150
|
||
msgid "Move style up."
|
||
msgstr "Ryk typografi op."
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151
|
||
msgid "Move style down."
|
||
msgstr "Ryk typografi ned."
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152
|
||
msgid "Move style to top."
|
||
msgstr "Ryk typografi øverst."
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153
|
||
msgid "Move style to bottom."
|
||
msgstr "Ryk typografi nederst."
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154
|
||
msgid "Sort styles alphabetically."
|
||
msgstr "Orden typografier alfabetisk."
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:129
|
||
msgid "Current script"
|
||
msgstr "Aktuel fil"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:134
|
||
msgid "<- Copy to storage"
|
||
msgstr "<- Kopier til lager"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:136
|
||
msgid "Import from script..."
|
||
msgstr "Importer fra fil..."
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:440
|
||
msgid "New storage name:"
|
||
msgstr "Navn på nyt lager:"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:440
|
||
msgid "New catalog entry"
|
||
msgstr "Nyt kataloglager"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:456
|
||
msgid "A catalog with that name already exists."
|
||
msgstr "Der findes allerede et lager med dette navn."
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:456
|
||
msgid "Catalog name conflict"
|
||
msgstr "Lagernavnskonflikt"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
||
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
||
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lagernavnet du har angivet indeholder et eller flere ugyldige tegn. De er "
|
||
"blevet udskiftet med understregninger i stedet.\n"
|
||
"Lagerets navn er ændret til \"%s\"."
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:462
|
||
msgid "Invalid characters"
|
||
msgstr "Ugyldige tegn"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
||
msgstr "Er du sikker på du vil slette lageret \"%s\" fra kataloget?"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:494
|
||
msgid "Confirm delete"
|
||
msgstr "Bekræft sletning"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701
|
||
msgid "style copy"
|
||
msgstr "kopier typografi"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:553
|
||
msgid "Copy of "
|
||
msgstr "Kopi af "
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:757
|
||
msgid "style paste"
|
||
msgstr "indsæt typografi"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803
|
||
msgid "Could not parse style"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse typografilinje"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these "
|
||
msgstr "Er du sikker på du vil slette disse "
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893
|
||
msgid " styles?"
|
||
msgstr " typografier?"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
||
msgstr "Er du sikker på du vil slette denne typografi?"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:860
|
||
msgid "Confirm delete from storage"
|
||
msgstr "Bekræf sletning fra lager"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:896
|
||
msgid "Confirm delete from current"
|
||
msgstr "Bekræft sletning fra fil"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:912
|
||
msgid "style delete"
|
||
msgstr "slet typografi"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774
|
||
#: frame_main_events.cpp:794
|
||
msgid "Open subtitles file"
|
||
msgstr "Åben undertekstfil"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:943
|
||
msgid "The selected file has no available styles."
|
||
msgstr "Den valgte fil indeholder ingen mulige typografier."
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:943
|
||
msgid "Error Importing Styles"
|
||
msgstr "Fejl ved import af typografier"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:949
|
||
msgid "Choose styles to import:"
|
||
msgstr "Vælg typografier der skal importeres:"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:949
|
||
msgid "Import Styles"
|
||
msgstr "Importer typografier"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:980
|
||
msgid "style import"
|
||
msgstr "typografiimportering"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:1180
|
||
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
||
msgstr "Er du sikker? Du kan ikke fortryde denne handling!"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:1180
|
||
msgid "Sort styles"
|
||
msgstr "Orden typografier"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:1232
|
||
msgid "style move"
|
||
msgstr "flyt typografi"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:132
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Opstart"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:135
|
||
msgid "Show Splash Screen"
|
||
msgstr "Vis splash-skærm"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478
|
||
msgid "Auto Check for Updates"
|
||
msgstr "Kontroller automatisk efter opdateringer"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:142
|
||
msgid "Limits for levels and recent files"
|
||
msgstr "Numeriske grænser"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:145
|
||
msgid "Maximum undo levels"
|
||
msgstr "Fortrydelsesniveauer"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:145
|
||
msgid "Maximum recent timecode files"
|
||
msgstr "Nyligt brugte tidskodefiler"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:145
|
||
msgid "Maximum recent keyframe files"
|
||
msgstr "Nyligt brugte nøglebillede-data-filer"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:145
|
||
msgid "Maximum recent subtitle files"
|
||
msgstr "Nyligt brugte undertekstfiler"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:145
|
||
msgid "Maximum recent video files"
|
||
msgstr "Nyligt brugte videofiler"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:145
|
||
msgid "Maximum recent audio files"
|
||
msgstr "Nyligt brugte lydfiler"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:145
|
||
msgid "Maximum recent find strings"
|
||
msgstr "Nylige søgetekster"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:145
|
||
msgid "Maximum recent replace strings"
|
||
msgstr "Nylige erstatningstekster"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:164
|
||
msgid "Auto-save"
|
||
msgstr "Auto-gem"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:166
|
||
msgid "File paths"
|
||
msgstr "Filstier"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:168
|
||
msgid "Miscellanea"
|
||
msgstr "Diverse"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:172
|
||
msgid "Auto-backup"
|
||
msgstr "Auto-backup"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:178
|
||
msgid "Auto-save every"
|
||
msgstr "Auto-gem hver"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:180
|
||
msgid "seconds."
|
||
msgstr "sekunder."
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:183
|
||
msgid "Auto-save path:"
|
||
msgstr "Auto-gem sti:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:191
|
||
msgid "Auto-backup path:"
|
||
msgstr "Auto-backup stil:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:201
|
||
msgid "Auto-load linked files:"
|
||
msgstr "Indlæs sammenkædede filer:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Aldrig automatisk"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Automatisk ved åbning"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Spørg ved åbning"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:231
|
||
msgid "Enable call tips"
|
||
msgstr "Vis syntakshjælp"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:231
|
||
msgid "Enable syntax highlighting"
|
||
msgstr "Slå farvekodning af syntaks til"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:231
|
||
msgid "Link commiting of times"
|
||
msgstr "Sammenkæd anvendelse af tider"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:231
|
||
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
|
||
msgstr "Overskriv-tilstand i tidsfelter"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:240
|
||
msgid "Path to dictionary files:"
|
||
msgstr "Sti til ordbogsfiler"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:250
|
||
msgid "Brackets"
|
||
msgstr "Klammer"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:250
|
||
msgid "Slashes and Parentheses"
|
||
msgstr "Skråstreger og parenteser"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:250
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Koder"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:250
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parametre"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747
|
||
#: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237
|
||
#: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fejl"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:251
|
||
msgid "Error Background"
|
||
msgstr "Fejl baggrund"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:251
|
||
msgid "Line Break"
|
||
msgstr "Linjeskift"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:251
|
||
msgid "Karaoke templates"
|
||
msgstr "Karaoke skabeloner"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:251
|
||
msgid "Modified Background"
|
||
msgstr "Ændret tekst baggrund"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:258
|
||
msgid "Syntax highlighter - "
|
||
msgstr "Syntaks farvekodning - "
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332
|
||
msgid "Font: "
|
||
msgstr "Skrift: "
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:303
|
||
msgid "Allow grid to take focus"
|
||
msgstr "Tillad underteksttabel at få fokus"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:303
|
||
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
||
msgstr "Oplys undertekster når de er synlige i videoen"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:313
|
||
msgid "Standard foreground"
|
||
msgstr "Standard forgrund"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:313
|
||
msgid "Standard background"
|
||
msgstr "Standard baggrund"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:313
|
||
msgid "Selection foreground"
|
||
msgstr "Valgt linje forgrund"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493
|
||
msgid "Selection background"
|
||
msgstr "Valgt linje baggrund"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:314
|
||
msgid "Comment background"
|
||
msgstr "Kommentarlinje baggrund"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:314
|
||
msgid "Selected comment background"
|
||
msgstr "Valgt kommentarlinje baggrund"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:315
|
||
msgid "Collision foreground"
|
||
msgstr "Kolliderende linje forgrund"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:315
|
||
msgid "Line in frame background"
|
||
msgstr "Linje synlig i video baggrund"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:315
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Kolonneoverskrift"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:316
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "Venstre kolonne"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:316
|
||
msgid "Active Line Border"
|
||
msgstr "Aktiv linjes kant"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:316
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Linjer"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:345
|
||
msgid "Replace override tags with: "
|
||
msgstr "Erstat formatteringskoder med:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526
|
||
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
||
msgstr "Avancererede indstillinger"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:371
|
||
msgid "Match video resolution on open: "
|
||
msgstr "Tilpas til video-opløsning ved åbning: "
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:376
|
||
msgid "Default Zoom: "
|
||
msgstr "Standard forstørrelse: "
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:387
|
||
msgid "Fast jump step in frames: "
|
||
msgstr "Størrelse på store spring, i billeder:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:391
|
||
msgid "Screenshot save path: "
|
||
msgstr "Sti til gemte videobilleder:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:397
|
||
msgid "Show keyframes in slider"
|
||
msgstr "Vis nøglebilleder i søgelinje"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:403
|
||
msgid "Video provider: "
|
||
msgstr "Video-provider:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:408
|
||
msgid "Subtitles provider: "
|
||
msgstr "Undertekst-gengiver:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:414
|
||
msgid "Avisynth memory limit: "
|
||
msgstr "Avisynth hukommelsesgrænse: "
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:421
|
||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||
msgstr "Tillad Avisynth ældre end 2.56a"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
|
||
"crashes, glitches and/or movax.\n"
|
||
"Don't touch these unless you know what you're doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"ADVARSEL: Det kan medføre fejl eller nedbrud hvis\n"
|
||
"disse indstillinger er forkerte.\n"
|
||
"Skift dem kun hvis du forstår hvad du ændrer."
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:446
|
||
msgid "Grab times from line upon selection"
|
||
msgstr "Hent tider fra linje ved markering"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:447
|
||
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
||
msgstr "Brug musehjulet til forstørrelse som standard"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:448
|
||
msgid "Lock scroll on Cursor"
|
||
msgstr "Behold afspilningsmarkør synlig"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:449
|
||
msgid "Snap to keyframes"
|
||
msgstr "Grib til nøglebilledetider"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:450
|
||
msgid "Snap to adjacent lines"
|
||
msgstr "Grib opadstødende linjer"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:451
|
||
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
||
msgstr "Fokuser automatisk ved pegning"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:455
|
||
msgid "Don't show"
|
||
msgstr "Vis ikke"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:455
|
||
msgid "Show previous"
|
||
msgstr "Vis forrige"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:455
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Vis alle"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:456
|
||
msgid "Default timing length"
|
||
msgstr "Standard linje-varighed"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:457
|
||
msgid "Default lead-in length"
|
||
msgstr "Standard indløb"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:458
|
||
msgid "Default lead-out length"
|
||
msgstr "Standard udløb"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:459
|
||
msgid "Show inactive lines"
|
||
msgstr "Vis inaktive linjer"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:460
|
||
msgid "Start-marker drag sensitivity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:481
|
||
msgid "Draw secondary lines"
|
||
msgstr "Vis hjælpestreger"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:481
|
||
msgid "Draw selection background"
|
||
msgstr "Vis markeringsbaggrund"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:481
|
||
msgid "Draw timeline"
|
||
msgstr "Vis tidslinje"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:482
|
||
msgid "Draw cursor time"
|
||
msgstr "Vis markørtid"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:482
|
||
msgid "Draw keyframes"
|
||
msgstr "Vis nøglebilledetider"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:482
|
||
msgid "Draw video position"
|
||
msgstr "Vis videotid"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:493
|
||
msgid "Play cursor"
|
||
msgstr "Afspilningsmarkør"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:493
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Baggrund"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:494
|
||
msgid "Selection background - modified"
|
||
msgstr "Markeret baggrund - ændret"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:494
|
||
msgid "Seconds boundary"
|
||
msgstr "Sekund-adskillere"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:494
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Bølgeform"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:495
|
||
msgid "Waveform - selection"
|
||
msgstr "Bølgeform - markeret"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:495
|
||
msgid "Waveform - modified"
|
||
msgstr "Bølgeform - ændret"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:495
|
||
msgid "Waveform - inactive"
|
||
msgstr "Bølgeform - inaktiv"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:496
|
||
msgid "Boundary - start"
|
||
msgstr "Afgrænsning - start"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:496
|
||
msgid "Boundary - end"
|
||
msgstr "Afgrænsning - slut"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:496
|
||
msgid "Boundary - inactive"
|
||
msgstr "Afgrænsning - inaktiv"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:497
|
||
msgid "Syllable text"
|
||
msgstr "Karaoke tekst"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:497
|
||
msgid "Syllable boundary"
|
||
msgstr "Karaoke afgrænsning"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:530
|
||
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
||
msgstr "Ingen (FRARÅDES)"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:530
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "RAM"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:530
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "Harddisk"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:535
|
||
msgid "Audio provider"
|
||
msgstr "Lyd-provider"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:536
|
||
msgid "Audio player"
|
||
msgstr "Lydafspiller"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:537
|
||
msgid "Cache type"
|
||
msgstr "Cache type"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:539
|
||
msgid "Avisynth down-mixer"
|
||
msgstr "Avisynth nedmiks-filter"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:541
|
||
msgid "HD cache path"
|
||
msgstr "Harddisk-cache sti"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:542
|
||
msgid "HD cache name"
|
||
msgstr "Harddisk-cache filnavn"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:543
|
||
msgid "Spectrum cutoff"
|
||
msgstr "Spektrogram nedre bånd"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:544
|
||
msgid "0 - Regular quality"
|
||
msgstr "0 - Almindelig kvalitet"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:544
|
||
msgid "1 - Better quality"
|
||
msgstr "1 - Bedre kvalitet"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:544
|
||
msgid "2 - High quality"
|
||
msgstr "2 - Høj kvalitet"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:544
|
||
msgid "3 - Insane quality"
|
||
msgstr "3 - Ekstrem kvalitet"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:545
|
||
msgid "Spectrum quality"
|
||
msgstr "Spektrogram kvalitet"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:546
|
||
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
|
||
msgstr "Spektrogram-cache størrelsesgrænse (MB)"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:565
|
||
msgid "Base path"
|
||
msgstr "Base-sti"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:566
|
||
msgid "Include path"
|
||
msgstr "Include-sti"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:567
|
||
msgid "Auto-load path"
|
||
msgstr "Auto-indlæs-sti"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:568
|
||
msgid "0: Fatal"
|
||
msgstr "0: Fatale"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:568
|
||
msgid "1: Error"
|
||
msgstr "1: Fejl"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:568
|
||
msgid "2: Warning"
|
||
msgstr "2: Advarsel"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:568
|
||
msgid "3: Hint"
|
||
msgstr "3: Hint"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:568
|
||
msgid "4: Debug"
|
||
msgstr "4: Debug"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:568
|
||
msgid "5: Trace"
|
||
msgstr "5: Sporing"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:569
|
||
msgid "Below Normal (recommended)"
|
||
msgstr "Under Normal (anbefales)"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:569
|
||
msgid "Lowest"
|
||
msgstr "Laveste"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:570
|
||
msgid "No scripts"
|
||
msgstr "Ingen scripts"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:570
|
||
msgid "Subtitle-local scripts"
|
||
msgstr "Undertekstfil-lokale scripts"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:570
|
||
msgid "Global autoload scripts"
|
||
msgstr "Globale auto-indlæste scripts"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:570
|
||
msgid "All scripts"
|
||
msgstr "Alle scripts"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:571
|
||
msgid "Trace level"
|
||
msgstr "Sporingsniveau"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:572
|
||
msgid "Thread priority"
|
||
msgstr "Tråd-prioritet"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:573
|
||
msgid "Autoreload on Export"
|
||
msgstr "Automatisk genindlæsning før Eksporter"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Funktion"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Tast"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:606
|
||
msgid "Set Hotkey..."
|
||
msgstr "Indstil genvejstast..."
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:607
|
||
msgid "Clear Hotkey"
|
||
msgstr "Ryd genvejstast"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Til Standard"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:609
|
||
msgid "Default All"
|
||
msgstr "Alle til Standard"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:619
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:620
|
||
msgid "File save/load"
|
||
msgstr "Læsning/skrivning af filer"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:621
|
||
msgid "Subtitles edit box"
|
||
msgstr "Undertekst redigeringsfelt"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:622
|
||
msgid "Subtitles grid"
|
||
msgstr "Underteksttabel"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:624
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Lyd"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:625
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Display"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:626
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanceret"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Automatisering"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:628
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Genvejstaster"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:642
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Gendan standarder"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
|
||
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub skal genstartes før ændringerne træder i kraft. Genstart Aegisub nu?"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
|
||
msgid "Restart Aegisub"
|
||
msgstr "Genstart Aegisub"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:815
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
|
||
"be overriden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på du vil gendanne standarderne? Du vil miste alle dine "
|
||
"indstillinger."
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:815
|
||
msgid "Restore defaults?"
|
||
msgstr "Gendan standarder?"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:1155
|
||
msgid "Press Key"
|
||
msgstr "Tryk på en tast"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryk på den tast eller tastekombination der skal tildeles til \"%s\" eller "
|
||
"tryk på Esc for at annullere."
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be "
|
||
"cleared. Proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Genvejstasten %s er allerede tildelt til %s og kan ikke være tildelt to "
|
||
"funktioner samtidig. Ryd den tidligere funktion for tasten?"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:1205
|
||
msgid "Hotkey conflict"
|
||
msgstr "Konflikt i genvejstaster"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:313
|
||
msgid "All Supported Formats"
|
||
msgstr "Alle understøttede formater"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:340
|
||
msgid "15.000 FPS"
|
||
msgstr "15.000 FPS"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:341
|
||
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
||
msgstr "23.976 FPS (Decimeret NTSC)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:342
|
||
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
||
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:343
|
||
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
||
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:344
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:346
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
||
msgstr "29.970 FPS (NTSC med SMPTE dropframe)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:347
|
||
msgid "30.000 FPS"
|
||
msgstr "30.000 FPS"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:348
|
||
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:349
|
||
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:350
|
||
msgid "60.000 FPS"
|
||
msgstr "60.000 FPS"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:351
|
||
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
||
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:352
|
||
msgid "120.000 FPS"
|
||
msgstr "120.000 FPS"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:355
|
||
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
||
msgstr "Vælg billedhastigheden for underteksterne:"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:355
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
#: dialog_text_import.cpp:54
|
||
msgid "Text import options"
|
||
msgstr "Tekst-indlæsnings-indstillinger"
|
||
|
||
#: dialog_text_import.cpp:63
|
||
msgid "Actor separator:"
|
||
msgstr "Adskilletegn for karakter:"
|
||
|
||
#: dialog_text_import.cpp:65
|
||
msgid "Comment starter:"
|
||
msgstr "Starttegn for kommentarlinjer"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:99
|
||
msgid "Indexing"
|
||
msgstr "Opretter indeks"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:100
|
||
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
||
msgstr "Indlæser tidskode-, nøglebillede- og lyddata"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:157
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "video"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:159
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "lyd"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %02d: %s"
|
||
msgstr "Spor %02d: %s"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||
msgstr "Flere %sspor fundet, vælg hvilket du vil indlæse:"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose %s track"
|
||
msgstr "Vælg %sspor"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Stavekontrol"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:130
|
||
msgid "original"
|
||
msgstr "oprindelig"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:131
|
||
msgid "replace with"
|
||
msgstr "erstat med"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:133
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "Forkert stavet ord:"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Erstat med:"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397
|
||
#: hotkeys.cpp:400
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Erstat"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:145
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Erstat alle"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:146
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:147
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "Ignorer alle"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:148
|
||
msgid "Add to dictionary"
|
||
msgstr "Tilføj til ordbog"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:370
|
||
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
||
msgstr "Aegisub er færdig med at kontrollere stavningen i disse undertekster."
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445
|
||
msgid "Spell checking complete."
|
||
msgstr "Stavekontrol færdig."
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:391
|
||
msgid "Spell check replace"
|
||
msgstr "stavekontrol erstatning"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:445
|
||
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
||
msgstr "Aegisub fandt ingen stavefejl i underteksterne."
|
||
|
||
#: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423
|
||
msgid "Parsing Matroska"
|
||
msgstr "Læser Matroska"
|
||
|
||
#: mkv_wrap.cpp:190
|
||
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
||
msgstr "Læser nøglebillede- og tidskode-data fra Matroska-file."
|
||
|
||
#: mkv_wrap.cpp:423
|
||
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
||
msgstr "Læser undertekster fra Matroska-fil."
|
||
|
||
#: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131
|
||
msgid "visual typesetting"
|
||
msgstr "visuel stilisering"
|
||
|
||
#: export_fixstyle.cpp:63
|
||
msgid "Fix Styles"
|
||
msgstr "Løs typografiproblemer"
|
||
|
||
#: export_fixstyle.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
||
"Default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Løser problemer med ikke-eksisterende typografier ved at ændre typografien "
|
||
"for alle linjer, der angiver en ikke-eksisterende typografi, til \"Default\" "
|
||
"typografien."
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:278
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tom"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Fortryd"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383
|
||
msgid "Undoes last action"
|
||
msgstr "Fortryder den seneste handling"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Gentag"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384
|
||
msgid "Redoes last action"
|
||
msgstr "Gentager den senest fortrudte handling"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:479
|
||
msgid "No Automation macros loaded"
|
||
msgstr "Ingen Automatisering-makroer indlæst"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722
|
||
msgid "Video Formats"
|
||
msgstr "Video-formater"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882
|
||
#: frame_main_events.cpp:899
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Alle filer"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:697
|
||
msgid "Open video file"
|
||
msgstr "Åben videofil"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:721
|
||
msgid "Audio Formats"
|
||
msgstr "Lydformater"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:723
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle filer"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:724
|
||
msgid "Open audio file"
|
||
msgstr "Åben lydfil"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807
|
||
msgid "Choose charset code:"
|
||
msgstr "Vælg tekstkodning:"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:796
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "Tekstkodning"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898
|
||
msgid "All Supported Types"
|
||
msgstr "Alle understøttede typer"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:883
|
||
msgid "Open timecodes file"
|
||
msgstr "Åben tidskodedata-fil"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:900
|
||
msgid "Save timecodes file"
|
||
msgstr "Gem tidskodedata-fil"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1253
|
||
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
||
msgstr "Alle Automatisering-scripts blev genindlæst"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1256
|
||
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Automatisk indlæste Automatisering-scripts blev genindlæst"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1393
|
||
msgid "snap to scene"
|
||
msgstr "grib til nøglebilledetider"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1427
|
||
msgid "shift to frame"
|
||
msgstr "forskyd til billede"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1546
|
||
msgid ""
|
||
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
||
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
||
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
||
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1546
|
||
msgid "Enter aspect ratio"
|
||
msgstr "Indtast visningsforhold"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1581
|
||
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
||
msgstr "Ugyldig værdi! Visningsforholder skal ligge mellem 0,5 og 5,0."
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1581
|
||
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Ugyldigt visningsforhold"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1705
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "sorter"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1754
|
||
msgid "File backup saved as \""
|
||
msgstr "Sikkerhedskopi gemt som \""
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1854
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to "
|
||
msgstr "ASS formatteringskoder tilstand er "
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1855
|
||
msgid "show full tags."
|
||
msgstr "vis komplette koder."
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1856
|
||
msgid "simplify tags."
|
||
msgstr "vis forkortede koder."
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1857
|
||
msgid "hide tags."
|
||
msgstr "skjul koder."
|
||
|
||
#: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559
|
||
msgid "About Aegisub"
|
||
msgstr "Om Aegisub"
|
||
|
||
#: dialog_about.cpp:113
|
||
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
||
msgstr "Oversat til dansk af Niels Martin Hansen.\n"
|
||
|
||
#: dialog_about.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for full credits.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Se hjælpefilen for komplet liste over bidragydere.\n"
|
||
|
||
#: dialog_about.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built by %s on %s."
|
||
msgstr "Bygget af %s dato %s."
|
||
|
||
#: options.cpp:495 options.cpp:510
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
|
||
"backed up and replaced with a default file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurationsfilen er enten ugyldig eller blevet ulæselig. Den vil blive "
|
||
"sikkerhedskopieret og erstattet med en standardkonfiguration."
|
||
|
||
#: browse_button.cpp:62
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Gennemse..."
|
||
|
||
#: browse_button.cpp:90
|
||
msgid "Please choose the folder:"
|
||
msgstr "Vælg en mappe:"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:63
|
||
msgid "Automation Manager"
|
||
msgstr "Automatiserings-styring"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:73
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Tilføj"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:74
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Fjern"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:75
|
||
msgid "Re&load"
|
||
msgstr "&Genindlæs"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:76
|
||
msgid "Show &Info"
|
||
msgstr "Vis &oplysninger"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:77
|
||
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
||
msgstr "Gen&scan Autoindlæs mappe"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485
|
||
#: dialog_attachments.cpp:86
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Luk"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:82
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:83
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Filnavn"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:84
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:233
|
||
msgid "Add Automation script"
|
||
msgstr "Tilføj Automatisering script"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total scripts loaded: %d\n"
|
||
"Global scripts loaded: %d\n"
|
||
"Local scripts loaded: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samlet antal script indlæst: %d\n"
|
||
"Globale script indlæst: %d\n"
|
||
"Lokale script indlæst: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:323
|
||
msgid "Scripting engines installed:\n"
|
||
msgstr "Scriptmotorer installeret:\n"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script info:\n"
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author: %s\n"
|
||
"Version: %s\n"
|
||
"Full path: %s\n"
|
||
"State: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Features provided by script:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Scriptoplysninger:\n"
|
||
"Navn: %s\n"
|
||
"Beskrivelse: %s\n"
|
||
"Forfatter: %s\n"
|
||
"Version: %s\n"
|
||
"Fuld sti: %s\n"
|
||
"Stand: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Funktioner udbudt af script:\n"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:336
|
||
msgid "Correctly loaded"
|
||
msgstr "Korrekt indlæst"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:336
|
||
msgid "Failed to load"
|
||
msgstr "Fejl under indlæsning"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:340
|
||
msgid " Macro: "
|
||
msgstr " Makro: "
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:342
|
||
msgid " Export filter: "
|
||
msgstr " Eksportfilter: "
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:344
|
||
msgid " Subtitle format handler: "
|
||
msgstr " Undertekstformat-styring: "
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:352
|
||
msgid "Automation Script Info"
|
||
msgstr "Automatisering script-oplysninger"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:136
|
||
msgid "Line Number"
|
||
msgstr "Linjenummer"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Lag"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Slut"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Venstre"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Højre"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315
|
||
msgid "Vert"
|
||
msgstr "Lodret"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:169
|
||
msgid "&Insert (before)"
|
||
msgstr "&Indsæt (før)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:170
|
||
msgid "Insert (after)"
|
||
msgstr "Indsæt (efter)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:172
|
||
msgid "Insert at video time (before)"
|
||
msgstr "Indsæt til video-tid (før)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:173
|
||
msgid "Insert at video time (after)"
|
||
msgstr "Indsæt til video-tid (efter)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:185
|
||
msgid "&Duplicate"
|
||
msgstr "&Dupliker"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418
|
||
msgid "Duplicate the selected lines"
|
||
msgstr "Duplikerer de valgte linjer"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:186
|
||
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
||
msgstr "Dupliker og forskyd &1 billede"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419
|
||
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Duplikerre de valgte linjer og forskyder deres synkronisering til det næste "
|
||
"videobillede"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:187
|
||
msgid "Split (by karaoke)"
|
||
msgstr "Opdel (efter karaoke)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432
|
||
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruger karaoke-synkronisering til at opdele de valgte linjer i flere mindre "
|
||
"linjer"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:191
|
||
msgid "&Swap"
|
||
msgstr "Om&byt"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434
|
||
msgid "Swaps the two selected lines"
|
||
msgstr "Bytter om på de to valgte linjer"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:195
|
||
msgid "&Join (concatenate)"
|
||
msgstr "&Sammenføj (med linjeskift)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sammenføjer de markerede linjer til en enkelt undertekst, med linjeskift "
|
||
"mellem hver"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:196
|
||
msgid "Join (keep first)"
|
||
msgstr "Sammenføj (behold første)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428
|
||
msgid ""
|
||
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
||
"remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sammenføjer de markerede linjer til en enkelt undertekst, anvender kun "
|
||
"teksten fra den første linje"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:197
|
||
msgid "Join (as Karaoke)"
|
||
msgstr "Sammenføj (som karaoke)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
|
||
"syllable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sammenføjer de valgte linjer til en enkelt, med hver linje som en karaoke-"
|
||
"synkroniseret stavelse"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:201
|
||
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
||
msgstr "Gør synkronisering &fortløbende (ret start)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455
|
||
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ændrer underteksternes synkronisering, så start-tider er lig med forrige "
|
||
"linjes slut-tid"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:202
|
||
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
||
msgstr "Gør synkronisering fortløbende (ret slut)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456
|
||
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ændrer underteksternes synkronisering, så slut-tider er lig med næste linjes "
|
||
"start-tid"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
|
||
msgid "Recombine Lines"
|
||
msgstr "Omkombiner linjer"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
|
||
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
||
msgstr "Omkombinerer linjer der er blevet opdelt og sammenføjet"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:211
|
||
msgid "Create audio clip"
|
||
msgstr "Gem lydklip"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:211
|
||
msgid "Create an audio clip of the selected line"
|
||
msgstr "Gemmer en lydfil med lyden for den valgte linje"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "Ko&pier"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:216
|
||
msgid "Copies selected lines to clipboard"
|
||
msgstr "Kopierer de valgte linjer til udklipsholderen"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:217
|
||
msgid "C&ut"
|
||
msgstr "&Klip"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:217
|
||
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
||
msgstr "Klipper de valgte linjer til udklipsholderen"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Sæt &ind"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:218
|
||
msgid "Paste lines from clipboard"
|
||
msgstr "Indsætter linjer fra udklipsholderen"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420
|
||
msgid "Delete currently selected lines"
|
||
msgstr "Slet de valgte linjer"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:444
|
||
msgid "splitting"
|
||
msgstr "opdeling"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:713
|
||
msgid "combining"
|
||
msgstr "sammenføjning"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:747
|
||
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
||
msgstr "Starttiden er senere end længder på den indlæste lyd."
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:751
|
||
msgid "There is no audio to save."
|
||
msgstr "Der er ingen lyd at gemme."
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:758
|
||
msgid "Save audio clip"
|
||
msgstr "Gem lydklip"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:797
|
||
msgid "Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse."
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881
|
||
msgid "load"
|
||
msgstr "indlæs"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:926
|
||
msgid "swap lines"
|
||
msgstr "ombyt linjer"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:957
|
||
msgid "line insertion"
|
||
msgstr "indsæt linje"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:1093
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "sæt ind"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:1139
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "slet"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:1245
|
||
msgid "adjoin"
|
||
msgstr "gør fortløbende"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:1429
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "opdel"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:1547
|
||
msgid "timing"
|
||
msgstr "ændret synkronisering"
|
||
|
||
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video: %s"
|
||
msgstr "Video: %s"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:630
|
||
msgid "ANSI"
|
||
msgstr "ANSI"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:632
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symbol"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:633
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "Mac"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:634
|
||
msgid "Shift_JIS"
|
||
msgstr "Shift_JIS"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:635
|
||
msgid "Hangeul"
|
||
msgstr "Hangeul"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:636
|
||
msgid "Johab"
|
||
msgstr "Johab"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:637
|
||
msgid "GB2312"
|
||
msgstr "GB2312"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:638
|
||
msgid "Chinese BIG5"
|
||
msgstr "Kinesisk BIG5"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:639
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Græsk"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:640
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Tyrkisk"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:641
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamesisk"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:642
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebræisk"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:643
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabisk"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:644
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltisk"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:645
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Russisk"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:646
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thai"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:647
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "Østeuropæisk"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:648
|
||
msgid "OEM"
|
||
msgstr "OEM"
|
||
|
||
#: video_provider_avs.cpp:114
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukendt"
|
||
|
||
#: video_provider_avs.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
|
||
"Matroska file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der er allerede indlæst tidskodedata. Erstat dem med tidskodedata fra "
|
||
"Matroska-filen?"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:75
|
||
msgid "Find what:"
|
||
msgstr "Søg efter:"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:88
|
||
msgid "Use regular expressions"
|
||
msgstr "Brug regulære udtryk"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:89
|
||
msgid "Update Video (slow)"
|
||
msgstr "Opdater video (langsom)"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117
|
||
msgid "All rows"
|
||
msgstr "Alle linjer"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117
|
||
msgid "Selected rows"
|
||
msgstr "Markerede linjer"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:109
|
||
msgid "Limit to"
|
||
msgstr "Begræns til"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:124
|
||
msgid "Find next"
|
||
msgstr "Find næste"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:128
|
||
msgid "Replace next"
|
||
msgstr "Erstat næste"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:129
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Erstat alle"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558
|
||
msgid "replace"
|
||
msgstr "erstatning"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i matches were replaced."
|
||
msgstr "%i forekomster blev erstattet."
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:566
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Teksten blev ikke fundet."
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Søg"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:94
|
||
msgid "Drag control points."
|
||
msgstr "Træk kontrolpunkter."
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linjestykke"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
|
||
msgid "Appends a line."
|
||
msgstr "Tilføjer et linjestykke."
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
|
||
msgid "Bicubic"
|
||
msgstr "Bézier-kurve"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
|
||
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
|
||
msgstr "Tilføjer en bikubisk Bézier-kurve."
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Konverter"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
|
||
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
|
||
msgstr "Konverterer et segment mellem linjestykke og Bézier-kurve"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Indsæt"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
|
||
msgid "Inserts a control point."
|
||
msgstr "Indsætter et kontrolpunkt"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
|
||
msgid "Removes a control point."
|
||
msgstr "Fjerner et kontrolpunkt"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Frihånd"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
|
||
msgid "Draws a freehand shape."
|
||
msgstr "Tegn med frihånd"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
|
||
msgid "Freehand smooth"
|
||
msgstr "Udglattet frihånd"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
|
||
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
|
||
msgstr "Tegn med frihånd, udglatter resultatet"
|
||
|
||
#: export_clean_info.cpp:63
|
||
msgid "Clean Script Info"
|
||
msgstr "Ryd op i Script Info"
|
||
|
||
#: export_clean_info.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
|
||
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fjerner alle andre felter end de absolut nødvendige fra Script Info "
|
||
"sektionen. Dette kan være en god idé hvis du vil distribuere underteksterne "
|
||
"i original form. Nogen programmer kræver at Aegisub-specifikke felter er "
|
||
"fjernet fra filen for at kunne læse den."
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:484
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:485
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Luk"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:521
|
||
msgid "Script completed"
|
||
msgstr "Script gennemført"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Et Automatisering script kunne ikke indlæses. Filnavn: '%s', rapporteret "
|
||
"fejl:"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
||
msgstr "Filen blev ikke genkendt som et Automatisering script: %s"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:1065
|
||
msgid "File was not recognized as a script"
|
||
msgstr "Fil ikke genkendt som script"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:61
|
||
msgid "Resample resolution"
|
||
msgstr "Skaler opløsning"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:72
|
||
msgid "Margin offset"
|
||
msgstr "Margin"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:76
|
||
msgid "Symmetrical"
|
||
msgstr "Symmetrisk"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Opløsning"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:102
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "×"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118
|
||
msgid "From video"
|
||
msgstr "Fra video"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:109
|
||
msgid "Change aspect ratio"
|
||
msgstr "Skift visningsforhold"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugyldig opløsning: Begge dimensioner i målopløsningen skal være større end 0."
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:325
|
||
msgid "resolution resampling"
|
||
msgstr "skaler opløsning"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:90
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:91
|
||
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||
msgstr "Udkommenter linjen. Kommentarlinjer bliver ikke vist under afspilning."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:93
|
||
msgid "Style for this line."
|
||
msgstr "Linjens typografi."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
|
||
"useless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Karakter for denne replik. Denne har ingen formel betydning og er kun egen "
|
||
"reference."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
|
||
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Effekt for linjen. Kan bruges til særlige effekter understøttet af "
|
||
"fremvisningssoftwaren eller til eksempelvis at definere karaoke-effekter."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:103
|
||
msgid "Layer number"
|
||
msgstr "Lag-nummer, højere nummererede lag skjuler lavere nummererede lag."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:105
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "Starttid, hvornår underteksten skal vises."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:108
|
||
msgid "End time"
|
||
msgstr "Sluttid, hvornår underteksten skal fjernes fra skærmen igen."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:112
|
||
msgid "Line duration"
|
||
msgstr "Linjens varighed, tiden fra start- til sluttidspunkt."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:115
|
||
msgid "Left Margin (0 = default)"
|
||
msgstr "Venstremargin (0 = brug typografiens værdi)"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:118
|
||
msgid "Right Margin (0 = default)"
|
||
msgstr "Højremargin (0 = brug typografiens værdi)"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:121
|
||
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
|
||
msgstr "Lodret margin (0 = brug typografiens værdi)"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Fed"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:128
|
||
msgid "Italics"
|
||
msgstr "Kursiv"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Understreget"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215
|
||
msgid "Strikeout"
|
||
msgstr "Gennemstreget"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:134
|
||
msgid "Font Face Name"
|
||
msgstr "Skrifttype"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:136
|
||
msgid "Primary color"
|
||
msgstr "Primær farve"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:138
|
||
msgid "Secondary color"
|
||
msgstr "Sekundær farve"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:140
|
||
msgid "Outline color"
|
||
msgstr "Bordfarve"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:142
|
||
msgid "Shadow color"
|
||
msgstr "Skyggefarve"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:144
|
||
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anvender teksten (Enter). Hold Ctrl tasten for at forblive på linjen (%KEY%)."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:145
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tid"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:146
|
||
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
||
msgstr "Tid som t:mm:ss.cs"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:147
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Billeder"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:148
|
||
msgid "Time by frame number"
|
||
msgstr "Tid som videobillede-nummer"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590
|
||
msgid "style change"
|
||
msgstr "ændret typografi"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:659
|
||
msgid "actor change"
|
||
msgstr "ændret karakter"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716
|
||
msgid "layer change"
|
||
msgstr "ændret lag"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:802
|
||
msgid "modify times"
|
||
msgstr "ændret synkronisering"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:828
|
||
msgid "MarginL change"
|
||
msgstr "ændret venstremargin"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:852
|
||
msgid "MarginR change"
|
||
msgstr "ændret højremargin"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:877
|
||
msgid "MarginV change"
|
||
msgstr "ændret lodret margin"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:900
|
||
msgid "effect change"
|
||
msgstr "ændret effektfelt"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:922
|
||
msgid "comment change"
|
||
msgstr "ændret kommentarstatus"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:1003
|
||
msgid "editing"
|
||
msgstr "redigering"
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
||
"temporary server problem on our end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der opstod en fejl under søgningen efter opdateringer:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis Internetadgang fungerer korrekt i andre programmer er det sandsynligvis "
|
||
"et midlertidigt problem med vores systemer."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:183
|
||
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
||
msgstr "Der opstod en ukendt fejl under søgningen efter opdateringer."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:332
|
||
msgid "Could not connect to updates server."
|
||
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til opdateringsserveren."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
||
msgstr "HTTP forespørgssel mislykkedes. Modtog HTTP svarkode %d."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:409
|
||
msgid "An update to Aegisub was found."
|
||
msgstr "Der er fundet en opdatering til Aegisub."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:413
|
||
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
||
msgstr "Der er fundet flere mulige opdateringer til Aegisub."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:417
|
||
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
||
msgstr "Der er ingen opdateringer til Aegisub."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:451
|
||
msgid "Version Checker"
|
||
msgstr "Versionstjek"
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:483
|
||
msgid "Remind me again in a &week"
|
||
msgstr "Påmind mig igen om en &uge"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
||
"do it manually via the Help menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skal Aegisub kontrollere om der er program-opdateringer når du starter det? "
|
||
"Du kan altid vælge at kontrollere manuelt i Hjælp-menuen."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:219
|
||
msgid "Check for updates?"
|
||
msgstr "Kontroller efter opdateringer?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373
|
||
msgid "New subtitles"
|
||
msgstr "Ny undertekstfil"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:253
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Åben"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374
|
||
msgid "Open subtitles"
|
||
msgstr "Åben undertekstfil"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:254
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gem"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375
|
||
msgid "Save subtitles"
|
||
msgstr "Gem undertekstfil"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:258
|
||
msgid "Jump To..."
|
||
msgstr "Spring til..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:258
|
||
msgid "Jump video to time/frame"
|
||
msgstr "Søg videoen til tid/billede"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:259
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Forøg forstørrelse"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:259
|
||
msgid "Zoom video in"
|
||
msgstr "Forøger forstørrelsen af videoen"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:260
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Sænk forstørrelse"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:260
|
||
msgid "Zoom video out"
|
||
msgstr "Sænk forstørrelsen af videoen"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:273
|
||
msgid "Jump video to start"
|
||
msgstr "Søg video til starttid"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507
|
||
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Søger videoen til det første billede med den aktuelle undertekst"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:274
|
||
msgid "Jump video to end"
|
||
msgstr "Søg video til sluttid"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508
|
||
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Søger videoen til det sidste billede med den aktuelle undertekst"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:275
|
||
msgid "Snap start to video"
|
||
msgstr "Grib starttid til video"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445
|
||
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sætter starttiden for de markerede undertekstlinjer til det aktuelle "
|
||
"videobillede"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:276
|
||
msgid "Snap end to video"
|
||
msgstr "Grib sluttid til video"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446
|
||
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sætter sluttiden for de markerede undertekster til det aktuelle videobillede"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:277
|
||
msgid "Select visible"
|
||
msgstr "Marker synlige"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:277
|
||
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
||
msgstr "Markerer alle linjer der er synlige på videoen i øjeblikket"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:278
|
||
msgid "Snap subtitles to scene"
|
||
msgstr "Grib undertekster til scene"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:278
|
||
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Griber synkroniseringen af de markerede undertekster til nærliggende "
|
||
"nøglebilleder"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:279
|
||
msgid "Shift subtitles to frame"
|
||
msgstr "Forskyd til aktuel videotid"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:279
|
||
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forskyder synkroniseringen af de markerede linjer så den første starter ved "
|
||
"den aktuelle videotid"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:283
|
||
msgid "Open Styles Manager"
|
||
msgstr "Åbner TYpografistyring"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:284
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenskaber"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:284
|
||
msgid "Open Properties"
|
||
msgstr "Ret yderligere egenskaber for undertekstfilen"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:285
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Vedhæftede data"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:285
|
||
msgid "Open Attachment List"
|
||
msgstr "Tilføj, fjern og udtræk vedhæftede data fra undertekstfilen"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90
|
||
msgid "Fonts Collector"
|
||
msgstr "Skrifttype-samler"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:286
|
||
msgid "Open Fonts Collector"
|
||
msgstr "Indsamler skrifttypefiler anvendt i underteksterne"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:291
|
||
msgid "Open Automation manager"
|
||
msgstr "Åbener Automatiserings-styring"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410
|
||
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
|
||
msgstr "Starter ai-chans \"ASSDraw3\" program til vektortegning"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393
|
||
msgid "Shift Times"
|
||
msgstr "Forskyd synkronisering"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:300
|
||
msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
||
msgstr "Forskyder underteksternes synkronisering med en tidsperiode"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:301
|
||
msgid "Styling Assistant"
|
||
msgstr "Typografiassistent"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:301
|
||
msgid "Open Styling Assistant"
|
||
msgstr ""
|
||
"Typografiassistenten hjælper med at tildele forskellige typografier til "
|
||
"mange linjer"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70
|
||
msgid "Translation Assistant"
|
||
msgstr "Oversættelsesassistant"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:302
|
||
msgid "Open Translation Assistant"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oversættelsesassistenten hjælper med at oversætte eksisterende undertekster "
|
||
"fra et sprog til et andet"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:303
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Skaler opløsning"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:303
|
||
msgid "Resample Script Resolution"
|
||
msgstr "Ændrer undertekstopløsningen og skalerer underteksterne til ændringen"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:304
|
||
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kør en efterbehandling af underteksternes synkronisering, for at ordne ind- "
|
||
"og udløb, scene-synkronisering m.v."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:305
|
||
msgid "Kanji Timer"
|
||
msgstr "Kanji synkronisering"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:305
|
||
msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
||
msgstr "Kopier karaoke-synkronisering fra ét sprog til et andet"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:306
|
||
msgid "Open Spell checker"
|
||
msgstr "Kontroller retskrivning i underteksterne"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536
|
||
msgid "Configure Aegisub"
|
||
msgstr "Opsæt Aegisub til dine præferencer"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:311
|
||
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
||
msgstr "Skift kode-skjulnings-tilstand"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:311
|
||
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
||
msgstr "Skift mellem kode-skjulnings-tilstande"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Hjælp"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:357
|
||
msgid "&New Subtitles"
|
||
msgstr "&Ny undertekstfil"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:358
|
||
msgid "&Open Subtitles..."
|
||
msgstr "&Åben undertekstfil..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:358
|
||
msgid "Opens a subtitles file"
|
||
msgstr "Åbner en undertekstfil"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:359
|
||
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
||
msgstr "Åben undertekstfil med tekst&kodning..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:359
|
||
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
||
msgstr "Åbner en undertekstfil og læser den med en angivet tekstkodning"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:360
|
||
msgid "&Save Subtitles"
|
||
msgstr "&Gem undertekstfil"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:360
|
||
msgid "Saves subtitles"
|
||
msgstr "Gemmer underteksterne"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:361
|
||
msgid "Save Subtitles as..."
|
||
msgstr "Gem undertekster &som..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:361
|
||
msgid "Saves subtitles with another name"
|
||
msgstr "Gemmer underteksterne i en navngivet fil"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:362
|
||
msgid "Export Subtitles..."
|
||
msgstr "E&ksporter undertekster..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:362
|
||
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gemmer en kopi af underteksterne, evt. i et andet format, anden tekstkodning "
|
||
"og med efterbehandling."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478
|
||
#: frame_main.cpp:516
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Nyligt &brugte"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:369
|
||
msgid "&Properties..."
|
||
msgstr "&Egenskaber..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:369
|
||
msgid "Open script properties window"
|
||
msgstr "Ret yderligere egenskaber for undertekstfilen"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:370
|
||
msgid "&Attachments..."
|
||
msgstr "&Vedhæftede data..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:370
|
||
msgid "Open the attachment list"
|
||
msgstr "Tilføj, fjern og udtræk vedhæftede data fra undertekstfilen"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:371
|
||
msgid "&Fonts Collector..."
|
||
msgstr "Skrift&type-samler..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:371
|
||
msgid "Open fonts collector"
|
||
msgstr "Indsamler skrifttypefiler anvendt i underteksterne"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:375
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nyt &vindue"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:375
|
||
msgid "Open a new application window"
|
||
msgstr "Åbner et nyt Aegisub-vindue"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:377
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Afslut"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:377
|
||
msgid "Exit the application"
|
||
msgstr "Afslutter Aegisub"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:378
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fil"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:386
|
||
msgid "Cut Lines"
|
||
msgstr "&Klip linjer"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:386
|
||
msgid "Cut subtitles"
|
||
msgstr "Klipper de markerede undertekstlinjer til udklipsholderen"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:387
|
||
msgid "Copy Lines"
|
||
msgstr "K&opier linjer"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:387
|
||
msgid "Copy subtitles"
|
||
msgstr "Kopierer de markerede undertekstlinjer til udklipsholderen"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:388
|
||
msgid "Paste Lines"
|
||
msgstr "&Indsæt linjer"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:388
|
||
msgid "Paste subtitles"
|
||
msgstr "Indsætter undertekstlinjer fra udklipsholderen"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:389
|
||
msgid "Paste Lines Over..."
|
||
msgstr "Kl&æb over..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:389
|
||
msgid "Paste subtitles over others"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indsætter undertekstlinjer fra udklipsholderen og klæder indholdet over "
|
||
"eksisterende linjer"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:391
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&Søg..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:391
|
||
msgid "Find words in subtitles"
|
||
msgstr "Søger efter ord og udtryk i underteksterne"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Find &næste"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:392
|
||
msgid "Find next match of last word"
|
||
msgstr "Finder næste forekomst af den eftersøgte tekst"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:393
|
||
msgid "Search and &Replace..."
|
||
msgstr "&Erstat..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:393
|
||
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
||
msgstr "Søg efter ord og udtryk i underteksterne og erstat dem med anden tekst"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:394
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Rediger"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:399
|
||
msgid "&Insert Lines"
|
||
msgstr "&Indsæt linjer"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:403
|
||
msgid "&Styles Manager..."
|
||
msgstr "&Typografistyring..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:403
|
||
msgid "Open styles manager"
|
||
msgstr "Ret, tilføj og fjern typografier"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:404
|
||
msgid "St&yling Assistant..."
|
||
msgstr "Typografi&assistent..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:404
|
||
msgid "Open styling assistant"
|
||
msgstr ""
|
||
"Typografiassistenten hjælper med at tildele forskellige typografier til "
|
||
"mange linjer"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:405
|
||
msgid "&Translation Assistant..."
|
||
msgstr "&Oversættelsesassistent..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:405
|
||
msgid "Open translation assistant"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oversættelsesassistenten hjælper med at oversætte eksisterende undertekster "
|
||
"fra et sprog til et andet"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:406
|
||
msgid "Resample Resolution..."
|
||
msgstr "Skaler opløsning..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:406
|
||
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||
msgstr "Ændrer undertekstopløsningen og skalerer underteksterne til ændringen"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:407
|
||
msgid "Spe&ll Checker..."
|
||
msgstr "Stave&kontrol..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:407
|
||
msgid "Open spell checker"
|
||
msgstr "Kontroller retskrivning i underteksterne"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:413
|
||
msgid "&Before Current"
|
||
msgstr "&Før aktuelle"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:413
|
||
msgid "Inserts a line before current"
|
||
msgstr "Indsæt en linje før den aktuelle linje"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:414
|
||
msgid "&After Current"
|
||
msgstr "&Efter aktuelle"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:414
|
||
msgid "Inserts a line after current"
|
||
msgstr "Indsæt en linje efter den aktuelle linje"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:415
|
||
msgid "Before Current, at Video Time"
|
||
msgstr "Før aktuelle, til video-tid"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:415
|
||
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indsætter en linje før den aktuelle, med start-tid sat til den aktuelle tid "
|
||
"i videoen"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:416
|
||
msgid "After Current, at Video Time"
|
||
msgstr "Efter aktuelle, til video-tid"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:416
|
||
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indsætter en linje efter den aktuelle, med start-tid sat til den aktuelle "
|
||
"tid i videoen"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:418
|
||
msgid "&Duplicate Lines"
|
||
msgstr "&Dupliker linjer"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:419
|
||
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
||
msgstr "Dupliker og forskyd med &1 billede"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:420
|
||
msgid "Delete Lines"
|
||
msgstr "Sle&t linjer"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:423
|
||
msgid "Join Lines"
|
||
msgstr "Sammen&føj linjer"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:427
|
||
msgid "&Concatenate"
|
||
msgstr "&Linjeskift mellem"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:428
|
||
msgid "Keep &First"
|
||
msgstr "Behold &første"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:429
|
||
msgid "As &Karaoke"
|
||
msgstr "Som &karaoke"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:429
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sammenføjer de valgte linjer til en enkelt, med hver linje som en karaoke-"
|
||
"synkroniseret stavelse"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:432
|
||
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
||
msgstr "Op&del linjer (efter karaoke)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:434
|
||
msgid "Swap Lines"
|
||
msgstr "Om&byt linjer"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:435
|
||
msgid "Select Lines..."
|
||
msgstr "&Marker linjer..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:435
|
||
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
||
msgstr "Markerer linjer baseret på søgekriterier"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:436
|
||
msgid "&Subtitles"
|
||
msgstr "&Undertekst"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:440
|
||
msgid "S&hift Times..."
|
||
msgstr "&Forskyd synkronisering..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:440
|
||
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
||
msgstr "Forskyder underteksternes synkronisering med en tidsperiode"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:441
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "&Sorter efter starttid"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:441
|
||
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:442
|
||
msgid "Timing Post-Processor..."
|
||
msgstr "Synkroniserings-efterbehandler..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:442
|
||
msgid ""
|
||
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
|
||
"timing and etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kør en efterbehandling af underteksternes synkronisering, for at ordne ind- "
|
||
"og udløb, scene-synkronisering m.v."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:443
|
||
msgid "Kanji Timer..."
|
||
msgstr "Kanji synkronisering..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:443
|
||
msgid "Open Kanji timer"
|
||
msgstr "Kopier karaoke-synkronisering fra ét sprog til et andet"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:445
|
||
msgid "Snap Start to Video"
|
||
msgstr "Starttid til videotid"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:446
|
||
msgid "Snap End to Video"
|
||
msgstr "Sluttid til videotid"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417
|
||
msgid "Snap to Scene"
|
||
msgstr "Grib til nøglebilledetider"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:447
|
||
msgid ""
|
||
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Griber start- og sluttid på undertekster til nøglebilleder i nærheden af "
|
||
"deres aktuelle tid"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:448
|
||
msgid "Shift to Current Frame"
|
||
msgstr "Forskyd til aktuel videotid"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:448
|
||
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forskyder synkroniseringen af de markerede linjer så den første starter ved "
|
||
"den aktuelle videotid"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:451
|
||
msgid "Make Times Continuous"
|
||
msgstr "Gør fortløbende"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:455
|
||
msgid "Change &Start"
|
||
msgstr "Ret &starttid"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:456
|
||
msgid "Change &End"
|
||
msgstr "Ret slu&ttid"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:458
|
||
msgid "&Timing"
|
||
msgstr "&Synkronisering"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:462
|
||
msgid "&Open Video..."
|
||
msgstr "&Åben video..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:462
|
||
msgid "Opens a video file"
|
||
msgstr "Åbner en videofil"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:463
|
||
msgid "&Close Video"
|
||
msgstr "&Luk video"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:463
|
||
msgid "Closes the currently open video file"
|
||
msgstr "Lukker den aktuelt åbne videofil"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:466
|
||
msgid "Use Dummy Video..."
|
||
msgstr "Brug &virtuel video..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:466
|
||
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
||
msgstr "Åbner et virtuelt videoklip med defineret længde, farve og størrelse"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:467
|
||
msgid "Show Video Details..."
|
||
msgstr "Video video-&detaljer..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:467
|
||
msgid "Shows video details"
|
||
msgstr "Viser detaljerede oplysninger om den aktuelt åbne video"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:469
|
||
msgid "Open Timecodes File..."
|
||
msgstr "Åben &tidskode-fil..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:469
|
||
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
||
msgstr "Indlæser en VFR tidskodedata v1 eller v2 fil"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:470
|
||
msgid "Save Timecodes File..."
|
||
msgstr "Gem tidskode-fil..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:470
|
||
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
|
||
msgstr "Gemmer de indlæste VFR tidskoder i en tidskode v2 fil"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:471
|
||
msgid "Close Timecodes File"
|
||
msgstr "Luk tidskodedata"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:471
|
||
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
||
msgstr "Lukker de aktuelt indlæste tidskodedata"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:475
|
||
msgid "Open Keyframes..."
|
||
msgstr "Åebn &nøglebillededata..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:475
|
||
msgid "Opens a keyframe list file"
|
||
msgstr "Indlæser en fil med nøglebillededata"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:476
|
||
msgid "Save Keyframes..."
|
||
msgstr "Gem nøgelebillededata..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:476
|
||
msgid "Saves the current keyframe list"
|
||
msgstr "Gemmer de aktuelt indlæste nøglebillededata i en fil"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:477
|
||
msgid "Close Keyframes"
|
||
msgstr "Luk nøglebillededata"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:477
|
||
msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
||
msgstr "Lukker de aktuelt indlæste nøglebillededata"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:481
|
||
msgid "Detach Video"
|
||
msgstr "Afkobbel video"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:481
|
||
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
||
msgstr "Afkobler videoen så den bliver vist i en separat vindue"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:483
|
||
msgid "Set Zoom"
|
||
msgstr "Sæt forstørrelse"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:487
|
||
msgid "Set zoom to 50%"
|
||
msgstr "50% forstørrelse"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:488
|
||
msgid "Set zoom to 100%"
|
||
msgstr "100% forstørrelse"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:489
|
||
msgid "Set zoom to 200%"
|
||
msgstr "200% forstørrelse"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:492
|
||
msgid "Override Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Tilsidesæt visningsforhold"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:496
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "&Standard"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:496
|
||
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
||
msgstr "Anvend videoens originale visningsforhold"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:497
|
||
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "&Fullscreen (4:3)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:497
|
||
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
||
msgstr "Tvinger videoen til 4:3 \"Academy\" visningsforhold"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:498
|
||
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "&Widescreen (16:9)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:498
|
||
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
||
msgstr "Tvinger videoen til 16:9 \"Widescreen\" visningsforhold"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:499
|
||
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "&Cinematic (2,35)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:499
|
||
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
||
msgstr "Tvinger videoen til 2,35 biograformat"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:500
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Angiv..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:500
|
||
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
||
msgstr "Angiv et særligt visningsforhold"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:502
|
||
msgid "Show Overscan Mask"
|
||
msgstr "Vis overscan-maske"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:502
|
||
msgid ""
|
||
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
||
"overscan on televisions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis en maske over videoen der indikerer områder, der kan være skjult på tv-"
|
||
"skærme på grund af overscan-effekten"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:506
|
||
msgid "&Jump to..."
|
||
msgstr "Spring til..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:506
|
||
msgid "Jump to frame or time"
|
||
msgstr "Søg videoen til tid/billede"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413
|
||
msgid "Jump Video to Start"
|
||
msgstr "Søg video til starttid"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414
|
||
msgid "Jump Video to End"
|
||
msgstr "Søg video til sluttid"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:509
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "&Video"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:513
|
||
msgid "&Open Audio File..."
|
||
msgstr "&Åben lydfil..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:513
|
||
msgid "Opens an audio file"
|
||
msgstr "Indlæser en lydfil"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:514
|
||
msgid "Open Audio from &Video"
|
||
msgstr "Åben lyd fra &video"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:514
|
||
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
||
msgstr "Åbner lydsporet fra den aktuelle videofil"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:515
|
||
msgid "&Close Audio"
|
||
msgstr "&Luk lyd"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:515
|
||
msgid "Closes the currently open audio file"
|
||
msgstr "Lukker den aktuelle lydfil"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:523
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "&Lyd"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:528
|
||
msgid "&Automation..."
|
||
msgstr "&Automatisering..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:528
|
||
msgid "Open automation manager"
|
||
msgstr "Åbner Automatiserings-styring vinduet"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:530
|
||
msgid "&Automation"
|
||
msgstr "&Automatisering"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:535
|
||
msgid "Select Aegisub interface language"
|
||
msgstr "Vælg sprog til Aegisubs brugerflade"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:536
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Indstillinger..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:538
|
||
msgid "Subs Only View"
|
||
msgstr "Kun undertekster"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:538
|
||
msgid "Display subtitles only"
|
||
msgstr "Viser kun underteksttabellen og redigeringsfeltet"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:539
|
||
msgid "Video+Subs View"
|
||
msgstr "Video og undertekster"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:539
|
||
msgid "Display video and subtitles only"
|
||
msgstr "Video kun video, underteksttabel og redigeringsfelt"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:540
|
||
msgid "Audio+Subs View"
|
||
msgstr "Lyd og undertekster"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:540
|
||
msgid "Display audio and subtitles only"
|
||
msgstr "Viser kun lydfelt, underteksttabel og redigeringsfelt"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:541
|
||
msgid "Full view"
|
||
msgstr "Fuld visning"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:541
|
||
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
||
msgstr "Viser alle felter"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:542
|
||
msgid "Vie&w"
|
||
msgstr "V&is"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:546
|
||
msgid "&Contents..."
|
||
msgstr "&Indhold"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548
|
||
msgid "Help topics"
|
||
msgstr "Emner i hjælp"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:548
|
||
msgid "&All Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:551
|
||
msgid "&Website..."
|
||
msgstr "&Website"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:551
|
||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||
msgstr "Besøg Aegisubs hjemmeside"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:552
|
||
msgid "&Forums..."
|
||
msgstr "&Forum"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:552
|
||
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||
msgstr "Besøg Aegisubs diskussionsforum"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:553
|
||
msgid "&Bug Tracker..."
|
||
msgstr "&Bug tracker"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:553
|
||
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||
msgstr "Rapporter programfejl og forespørg nye funktioner på bug-trackeren"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:554
|
||
msgid "&IRC Channel..."
|
||
msgstr "&IRC kanal"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:554
|
||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||
msgstr "Chat om Aegisub på den officielle IRC kanal"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:558
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "Søg efter &opdateringer..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:558
|
||
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||
msgstr "Kontroller om der er en nyere udgave af Aegisub tilgængelig"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:559
|
||
msgid "&About..."
|
||
msgstr "Om..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:788
|
||
msgid "Save subtitles file"
|
||
msgstr "Gem undertekstfil"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:840
|
||
msgid "Save before continuing?"
|
||
msgstr "Gem før du fortsætter?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:840
|
||
msgid "Unsaved changes"
|
||
msgstr "Ugemte ændringer"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:909
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Uden navn"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:919
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "uden navn"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:987
|
||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||
msgstr "Vil du indlæse/lukke associerede filer?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:987
|
||
msgid "(Un)Load files?"
|
||
msgstr "Indlæs/luk filer?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:1136
|
||
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
||
msgstr "Der er tidskodedata indlæst, vil du lukke dem?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:1136
|
||
msgid "Unload timecodes?"
|
||
msgstr "Luk tidskodedata?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
|
||
"subtitles don't match.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Change subtitles resolution to match video?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opløsningen på den indlæste video og underteksternes opløsning stemmer ikke "
|
||
"overens.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video opløsning:\t%d x %d\n"
|
||
"Undertekstopløsning:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vil du ændre underteksternes opløsning til at stemme med videoen?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:1176
|
||
msgid "Resolution mismatch"
|
||
msgstr "Opløsninger stemer ikke overens"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:1183
|
||
msgid "Change script resolution"
|
||
msgstr "skiftet undertekstopløsning"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:65
|
||
msgid "Script Properties"
|
||
msgstr "Undertekstegenskaber"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:74
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Undertekster"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:75
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titel:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:77
|
||
msgid "Original script:"
|
||
msgstr "Originale tekster:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:79
|
||
msgid "Translation:"
|
||
msgstr "Oversættelse:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:81
|
||
msgid "Editing:"
|
||
msgstr "Redigering:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:83
|
||
msgid "Timing:"
|
||
msgstr "Synkronisering:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:85
|
||
msgid "Synch point:"
|
||
msgstr "Synkroniseringspunkt:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:87
|
||
msgid "Updated by:"
|
||
msgstr "Opdateret af:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:89
|
||
msgid "Update details:"
|
||
msgstr "Opdateringsdetaljer:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:129
|
||
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
||
msgstr "0: Intelligent linjebrydning, øverste linje bredere"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:130
|
||
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
||
msgstr "1: Bryd ved slutning af linje, kun \\N bryder"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:131
|
||
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
||
msgstr "2: Ingen linjebrydning, både \\n og \\N bryder"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:132
|
||
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
||
msgstr "3: Intelligent linjebrydning, nederste linje bredere"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:137
|
||
msgid "Wrap Style: "
|
||
msgstr "Linjebrydning:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:141
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Omvendte"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:146
|
||
msgid "Collision: "
|
||
msgstr "Kollisioner:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:148
|
||
msgid "Scale Border and Shadow"
|
||
msgstr "Skaler bord og skygge"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
||
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skalerer bord- og skyggestørrelse med forholdet mellem undertekstopløsning "
|
||
"og visningsløsning."
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:214
|
||
msgid "property changes"
|
||
msgstr "ændret egenskaber"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:98
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Original"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:99
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Oversættelse"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:100
|
||
msgid "Current line: ?"
|
||
msgstr "Aktuel linje: ?"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:119
|
||
msgid "Insert original"
|
||
msgstr "Indsæt original"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:124
|
||
msgid "Enable preview"
|
||
msgstr "Vis prøve"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current line: %i/%i"
|
||
msgstr "Aktuel linje: %i/%i"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:361
|
||
msgid "translation assistant"
|
||
msgstr "oversættelsesasistant"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:371
|
||
msgid "No more lines to translate."
|
||
msgstr "Der er ikke flere linjer at oversætte."
|
||
|
||
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vil du anvende dine ændringer? Hvis du vælger Nej vil du miste ændringerne."
|
||
|
||
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
|
||
msgid "Commit?"
|
||
msgstr "Anvend?"
|
||
|
||
#: audio_karaoke.cpp:862
|
||
msgid "Karaoke tag"
|
||
msgstr "Karaoke-kode"
|
||
|
||
#: audio_karaoke.cpp:866
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
||
msgstr "Skift karaoke-kode til \\k"
|
||
|
||
#: audio_karaoke.cpp:867
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
||
msgstr "Skift karaoke-kode til \\kf"
|
||
|
||
#: audio_karaoke.cpp:868
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
||
msgstr "Skift karaoke-kode til \\ko"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:64
|
||
msgid "Transform Framerate"
|
||
msgstr "Transformer billedhastighed"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
|
||
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
|
||
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transformer underteksternes synkronisering, inklusive tidsangivelser i "
|
||
"formatteringskoder fra input til output. Dette er nyttigst til at konvertere "
|
||
"realtidsundertekster til VFRaC for indbrænding i billedet. Du har NORMALT "
|
||
"IKKE brug for dette til softsub-afspilning."
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:97
|
||
msgid "From Video"
|
||
msgstr "Tag fra video"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:114
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Variabel"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:118
|
||
msgid "Constant: "
|
||
msgstr "Konstant: "
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:130
|
||
msgid "Reverse transformation"
|
||
msgstr "Omvendt transformering"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:138
|
||
msgid "Input framerate: "
|
||
msgstr "Input billedhastighed: "
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:140
|
||
msgid "Output: "
|
||
msgstr "Output: "
|
||
|
||
#: audio_provider_ram.cpp:94
|
||
msgid "Load audio"
|
||
msgstr "Indlæs lyd"
|
||
|
||
#: audio_provider_ram.cpp:94
|
||
msgid "Reading into RAM"
|
||
msgstr "Indlæser til RAM"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:167
|
||
msgid "Style Editor"
|
||
msgstr "Rediger typografi"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:200
|
||
msgid "Style name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:201
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Skrifttype"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:202
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Farver"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:203
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Marginer"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Bord"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:205
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Diverse"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:206
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Prøve"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:213
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kursiv"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:226
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Justering"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:229
|
||
msgid "Opaque box"
|
||
msgstr "Udfyldt baggrund"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:237
|
||
msgid "Style name."
|
||
msgstr "Navn på typografien"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:238
|
||
msgid "Font face."
|
||
msgstr "Navn på skrifttype."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:239
|
||
msgid "Font size."
|
||
msgstr "Skriftstørrelse"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:240
|
||
msgid "Choose primary color."
|
||
msgstr "Vælg den primære farve."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:241
|
||
msgid "Choose secondary color."
|
||
msgstr "Vælg den sekundære farve."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:242
|
||
msgid "Choose outline color."
|
||
msgstr "Vælg farve til bord."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:243
|
||
msgid "Choose shadow color."
|
||
msgstr "Vælg farve til skygge."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:244
|
||
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
||
msgstr "Sæt gennemsigtighed, fra 0 (fuldt synlig) til 255 (helt transparent)."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:245
|
||
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
||
msgstr "Afstand fra venstre kant, i pixel."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:246
|
||
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
||
msgstr "Afstand fra højre kant, i pixel."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:247
|
||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
||
msgstr "Afstand fra top og bund, i pixel."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
|
||
"outline around the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når afkrydset vises underteksten på en farvet kasse i stedet for med en bord "
|
||
"om teksten."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:249
|
||
msgid "Outline width, in pixels."
|
||
msgstr "Størrelse på bord, i pixel."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:250
|
||
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
||
msgstr "Skygge-afstand, i pixel."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:251
|
||
msgid "Scale X, in percentage."
|
||
msgstr "X-skalering, i procent."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:252
|
||
msgid "Scale Y, in percentage."
|
||
msgstr "Y-skalering, i procent."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:253
|
||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
||
msgstr "Rotering om Z-aksen, i grader."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
|
||
"mapping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekstkodning, har kun betydning for gamle skrifttyper der mangler Unicode "
|
||
"tabeller."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:255
|
||
msgid "Character spacing, in pixels."
|
||
msgstr "Ekstra afstand mellem tegn, i pixel."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:256
|
||
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
||
msgstr "Justering på skærmen, angivet som på det numeriske tastatur."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:303
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primært"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:303
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Sekundær"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:303
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Skygge"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:335
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "Bord:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:337
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "Skygge:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:345
|
||
msgid "Scale X%:"
|
||
msgstr "X-skala %:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:347
|
||
msgid "Scale Y%:"
|
||
msgstr "Y-skala %:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:349
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Rotation:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:351
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Afstand:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:355
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Tekstkodning:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:368
|
||
msgid "Preview of current style."
|
||
msgstr "Prøve på den aktuelle typografi."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:371
|
||
msgid "Text to be used for the preview."
|
||
msgstr "Tekst der bruges til prøvevisningen."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:372
|
||
msgid "Colour of preview background."
|
||
msgstr "Baggrundfarve til prøven."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:381
|
||
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der er ingen undertekst-gengivere. Kan ikke vise prøve af undertekster."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:556
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
|
||
"name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vil du ændre alle forekomster af typografien i undertekstfilen til at bruge "
|
||
"det nye navn?"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:556
|
||
msgid "Update script?"
|
||
msgstr "Opdater underteksterne?"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:690
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
|
||
"typesetter,\n"
|
||
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
|
||
"history\n"
|
||
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har valgt at benytte \"Comic Sans\" skrifttypen. Som programmer og "
|
||
"typograf vil jeg\n"
|
||
"kraftig bede dig gentænke dette. Comic Sans er den mest misbrugte type i "
|
||
"digital typografis\n"
|
||
"historie, så undgå den med mindre den VIRKELIG er den bedste til formålet. "
|
||
"Tak."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:690
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:83
|
||
msgid "Shift by"
|
||
msgstr "Forskyd med"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:84
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historik"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Tid:"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:88
|
||
msgid "Frames: "
|
||
msgstr "Billeder:"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:91
|
||
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
||
msgstr "Indtast tid i t:mm:ss.cs format"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:92
|
||
msgid "Shift by time"
|
||
msgstr "Forskyd efter tid"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:96
|
||
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
||
msgstr "Indtast antal billeder at forskyde med"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:97
|
||
msgid "Shift by frames"
|
||
msgstr "Forskyd efter billeder"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:106
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Fremad"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:107
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "Bagud"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
||
"soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forskyder underteksterne fremad, så de er synkroniseret senere. Brug dette "
|
||
"hvis de vises for tidligt."
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
||
"too late."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forskyder underteksterne bagud så de er synkroniseret tidligere. Brug dette "
|
||
"hvis de vises for sent."
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:117
|
||
msgid "Selection onward"
|
||
msgstr "Markering og fremefter"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:118
|
||
msgid "Affect"
|
||
msgstr "Berør"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:121
|
||
msgid "Start and End times"
|
||
msgstr "Start- og sluttider"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:121
|
||
msgid "Start times only"
|
||
msgstr "Kun starttider"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:121
|
||
msgid "End times only"
|
||
msgstr "Kun sluttider"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Tider"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:126
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Ryd"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:267
|
||
msgid "unsaved, "
|
||
msgstr "ikke gemt, "
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:272
|
||
msgid " frames "
|
||
msgstr " billeder "
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:275
|
||
msgid "backward, "
|
||
msgstr "bagud, "
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:276
|
||
msgid "forward, "
|
||
msgstr "fremad, "
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:279
|
||
msgid "s+e, "
|
||
msgstr "i+u, "
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:280
|
||
msgid "s, "
|
||
msgstr "i, "
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:281
|
||
msgid "e, "
|
||
msgstr "u, "
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:284
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "alle"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %i onward"
|
||
msgstr "fra %i og frem"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:287
|
||
msgid "sel "
|
||
msgstr "markering"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:315
|
||
msgid "shifting"
|
||
msgstr "forskydning"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
||
msgid "Dummy video options"
|
||
msgstr "Virtuel video indstillinger"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:154
|
||
msgid "Checkerboard pattern"
|
||
msgstr "Skakbræt-mønster"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:162
|
||
msgid "Video resolution:"
|
||
msgstr "Video-opløsning:"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:170
|
||
msgid "Colour:"
|
||
msgstr "Farve:"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:174
|
||
msgid "Frame rate (fps):"
|
||
msgstr "Billedhastighed (fps):"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:176
|
||
msgid "Duration (frames):"
|
||
msgstr "Varighed (billeder):"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
||
msgstr "Resulterende varighed: %d:%02d:%02d,%03d"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:309
|
||
msgid "Invalid fps or length value"
|
||
msgstr "Ugyldig fps eller længde-værdi"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:64
|
||
msgid "Attachment List"
|
||
msgstr "Liste over vedhæftninger"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:74
|
||
msgid "E&xtract"
|
||
msgstr "Ud&træk"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:75
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Slet"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:81
|
||
msgid "Attach &Font"
|
||
msgstr "Vedhæft &font"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:82
|
||
msgid "Attach &Graphics"
|
||
msgstr "Vedhæft &grafik"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:106
|
||
msgid "Attachment name"
|
||
msgstr "Vedhæftnings-navn"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:107
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:108
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192
|
||
msgid "Choose file to be attached"
|
||
msgstr "Vælg fil der skal vedhæftes"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:233
|
||
msgid "Select the path to save the files to:"
|
||
msgstr "Vælg mappe filerne skal gemmes i:"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:237
|
||
msgid "Select the path to save the file to:"
|
||
msgstr "Vælg mappe filen skal gemmes i:"
|
||
|
||
#: dialog_jumpto.cpp:74
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Spring til"
|
||
|
||
#: dialog_jumpto.cpp:86
|
||
msgid "Frame: "
|
||
msgstr "Billede:"
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, "
|
||
"and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all "
|
||
"in the Export option in File menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, "
|
||
"and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all "
|
||
"in the Export option in File menu."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
||
msgstr ""
|
||
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
|
||
"projects organized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
|
||
"projects organized."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
|
||
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
|
||
"a complete list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
|
||
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
|
||
"a complete list."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
|
||
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
|
||
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
|
||
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
|
||
msgstr ""
|
||
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
|
||
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
|
||
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
|
||
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:61
|
||
msgid "DON'T PANIC!"
|
||
msgstr "DON'T PANIC!"
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
|
||
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
|
||
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
|
||
"crashes, it will attempt to save a restore file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
|
||
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
|
||
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
|
||
"crashes, it will attempt to save a restore file."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
|
||
"each actor has a different style assigned to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
|
||
"each actor has a different style assigned to it."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
|
||
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
||
msgstr ""
|
||
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
|
||
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
|
||
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
||
msgstr ""
|
||
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
|
||
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
|
||
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
|
||
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
|
||
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
|
||
"working with them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
|
||
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
|
||
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
|
||
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
|
||
"working with them."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to "
|
||
"spot where the important points in the audio are."
|
||
msgstr ""
|
||
"Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to "
|
||
"spot where the important points in the audio are."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you "
|
||
"don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you "
|
||
"don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
|
||
"subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always "
|
||
"adjust the subtitles to match the video later on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
|
||
"subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always "
|
||
"adjust the subtitles to match the video later on."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
|
||
"loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually "
|
||
"makes the audio much more reliable."
|
||
msgstr ""
|
||
"If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
|
||
"loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually "
|
||
"makes the audio much more reliable."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:71
|
||
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
||
msgstr "If anything goes wrong, blame movax."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Gennemse..."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
|
||
"It will be created if it doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælg en mappe skfittypefilerne skal gemmes i.\n"
|
||
"Den vil blive oprettet hvis den ikke eksisterer."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:111
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destination"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:117
|
||
msgid "Check fonts for availability"
|
||
msgstr "Kontroller tilgængelifhed"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:118
|
||
msgid "Copy fonts to folder"
|
||
msgstr "Kopier til mappe"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:119
|
||
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
||
msgstr "Kopier til ZIP-arkiv"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:120
|
||
msgid "Attach fonts to current subtitles"
|
||
msgstr "Vedhæft til aktuel undertekstfil"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:122
|
||
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
||
msgstr "DEBUG: Bekræft alle skrifttyper på systemet"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:137
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Log"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:141
|
||
msgid "&Start!"
|
||
msgstr "&Start!"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:209
|
||
msgid "Invalid destination."
|
||
msgstr "Ugyldig destination."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:218
|
||
msgid "Could not create destination folder."
|
||
msgstr "Kunne ikke oprette destinations-mappen."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:227
|
||
msgid "Invalid path for .zip file."
|
||
msgstr "Ugyldig sti til ZIP-filen."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
|
||
msgid "Select archive file name"
|
||
msgstr "Vælg filnavn til ZIP-arkiv"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
|
||
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
||
msgstr "ZIP-arkiver (*.zip)|*.zip"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:285
|
||
msgid "Select folder to save fonts on"
|
||
msgstr "Vælg mappe skrifttypefilerne skal gemmes i"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:345
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
|
||
"If a folder is entered, a default name will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indtast navnet på ZIP-filen skrifttypernes skal samles i.\n"
|
||
"Hvis du indtaster et mappenavn vil et automatisk navn blive anvendt."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:426
|
||
msgid "Invalid destination directory."
|
||
msgstr "Ugyldig destinationsmappe."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
|
||
msgid ""
|
||
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
|
||
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
|
||
"be faster...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indsamler skrifttypedata fra systemet. Dette kan vare et stykke tid, "
|
||
"afhængig af hvor mange skrifttyper der er installeret. Resultatet bliver "
|
||
"cachet og senere kørsler vil være hurtigere...\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
|
||
msgid "Done collecting font data."
|
||
msgstr "Færdig med indsamling af skrifttypedata."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
|
||
msgid "Scanning file for fonts..."
|
||
msgstr "Gennemløber fil for skrifttypenavne..."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:475
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Færdig."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
|
||
msgid "Checking fonts...\n"
|
||
msgstr "Kontrollerer skrifttyper...\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:478
|
||
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "Kopierer skrifttyper til mappe...\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:479
|
||
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
||
msgstr "Kopierer skrifttyper til arkivfil...\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:480
|
||
msgid "Attaching fonts to file...\n"
|
||
msgstr "Vedhæfter skrifttyper til fil...\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Finished writing to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Skrivning til %s gennemført.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
|
||
msgid "Done. All fonts found."
|
||
msgstr "Færdig. Alle skrifttyper fundet."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
|
||
msgid "Done. All fonts copied."
|
||
msgstr "Færdig. Alle skrifttyper kopieret."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:510
|
||
msgid "font attachment"
|
||
msgstr "vedhæft skrifttype"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:517
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be found."
|
||
msgstr "Færdig. Nogen skrifttyper blev ikke fundet."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:518
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
||
msgstr "Færdig. Nogen skrifttyper kunne ikke kopieres."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:541
|
||
msgid "Not found.\n"
|
||
msgstr "Ikke fundet.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:547
|
||
msgid "Found.\n"
|
||
msgstr "Fundet.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Copied %s.\n"
|
||
msgstr "* Kopieret %s.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
||
msgstr "* %s findes allerede i destinationen.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
||
msgstr "* Kunne ikke kopiere %s.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
||
msgstr "\"%s\" fundet i typografi \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
||
msgstr "\"%s\" fundet i dialoglinje \"%d\".\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" found.\n"
|
||
msgstr "\"%s\" fundet.\n"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:64
|
||
msgid "Source: "
|
||
msgstr "Kilde:"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:67
|
||
msgid "Dest: "
|
||
msgstr "Dest: "
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:830
|
||
msgid "Kanji timing"
|
||
msgstr "Kanji synkronisering"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:843
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Typografier"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:845
|
||
msgid "Shortcut Keys"
|
||
msgstr "Genvejstaster"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:846
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Kommandoer"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:854
|
||
msgid "Attempt to interpolate kanji."
|
||
msgstr "Forsøg at matche kanji automatisk"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:858
|
||
msgid "Source Style"
|
||
msgstr "Kilde typografi"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:860
|
||
msgid "Dest Style"
|
||
msgstr "Dest. typografi"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:862
|
||
msgid ""
|
||
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
||
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
||
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
||
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
||
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
||
"Backspace: Unlink last"
|
||
msgstr ""
|
||
"Når input-fokus er på tekstområdet kan du bruge tasterne:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pil højre: Forlæng dest. markering\n"
|
||
"Pil venstre: Forkort dest. markering\n"
|
||
"Pil op: Forlæng kilde markering\n"
|
||
"Pil ned: Forkort kilde markering\n"
|
||
"Enter: Sammenkæd stavelser, godkend linje\n"
|
||
"Slet tilbage: Gå baglæns"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:865
|
||
msgid "Start!"
|
||
msgstr "Start!"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:866
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Sammenkæd"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:867
|
||
msgid "Unlink"
|
||
msgstr "Gå tilbage"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:868
|
||
msgid "Skip Source Line"
|
||
msgstr "Skip kilde linje"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:869
|
||
msgid "Skip Dest Line"
|
||
msgstr "Skip dest. linje"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:870
|
||
msgid "Go Back a Line"
|
||
msgstr "Gå linje tilbage"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:871
|
||
msgid "Accept Line"
|
||
msgstr "Godkend linje"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:948
|
||
msgid "kanji timing"
|
||
msgstr "kanji synkronisering"
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962
|
||
msgid "Select source and destination styles first."
|
||
msgstr "Vælg først typografier for kilde- og destinationslinjer."
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:964
|
||
msgid "The source and destination styles must be different."
|
||
msgstr "Typografierne for kilde- og destinationslinjer skal være forskellige."
|
||
|
||
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
|
||
msgid "Group all of the source text."
|
||
msgstr "Du skal sammenkæde al kildeteksten."
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
|
||
msgid "No correction suggestions"
|
||
msgstr "Ingen forslag til rettelser"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
||
msgstr "Tliføj \"%s\" til ordbogen"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:848
|
||
msgid "No spell checker suggestions"
|
||
msgstr "Stavekontrollen har ingen forslag"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "Stavekontrol-forslag for \"%s\""
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Slå fra"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:888
|
||
msgid "Spell checker language"
|
||
msgstr "Stavekontrol-sprog"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "Synonymer for \"%s\""
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
|
||
msgid "No thesaurus suggestions"
|
||
msgstr "Ingen synonymer fundet"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:974
|
||
msgid "Thesaurus language"
|
||
msgstr "Synonymordbog-sprog"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:981
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Klip"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:985
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Marker &alt"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:989
|
||
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
||
msgstr "Opdel ved markør (bevar tider)"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:990
|
||
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
||
msgstr "Opdel ved markør (estimer tider)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:75
|
||
msgid "Seek bar"
|
||
msgstr "Søgelinje"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:93
|
||
msgid "Horizontal zoom"
|
||
msgstr "Vandret forstørrelse"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:96
|
||
msgid "Vertical zoom"
|
||
msgstr "Lodret skalering"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:99
|
||
msgid "Audio Volume"
|
||
msgstr "Lydstyke"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:106
|
||
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
||
msgstr "Sammenkobbel lodret skalering og lydstyrke"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:133
|
||
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "Forrige linje/stavelse (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:136
|
||
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "Næste linje/stavelse (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:139
|
||
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "Afspil markering (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:142
|
||
msgid "Play current line (%KEY%)"
|
||
msgstr "Afspil aktuel linje (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:145
|
||
msgid "Stop (%KEY%)"
|
||
msgstr "Stop (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:149
|
||
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "Spil ½ sek før markering (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:152
|
||
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "Spil ½ sek efter markering (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:155
|
||
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "Spil første ½ sek af markering (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:158
|
||
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "Spil sidste ½ sek af markering (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:161
|
||
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
|
||
msgstr "Afspil fra start af markering til slutningen af filen (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:165
|
||
msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
||
msgstr "TIlføj indløb (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:168
|
||
msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
||
msgstr "Tilføj udløb (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:172
|
||
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "Anvend ændringer (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:175
|
||
msgid "Go to selection"
|
||
msgstr "Gå til markering"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:179
|
||
msgid "Automatically commit all changes"
|
||
msgstr "Anvend ændringer automatisk"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:183
|
||
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
||
msgstr "Gå automatisk til næste linje ved Anvend"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:187
|
||
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
||
msgstr "Vis automatisk den markerede linje i lyd-displayet"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:191
|
||
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
||
msgstr "Spektrogram-visning"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:195
|
||
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
||
msgstr "Anvend Medusa-synkroniseringstaster"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:203
|
||
msgid "Toggle karaoke mode"
|
||
msgstr "Slå karaoke-tilstand til og fra"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:208
|
||
msgid "Join selected syllables"
|
||
msgstr "Sammenføjer de markerede stavelser"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:210
|
||
msgid "Enter split-mode"
|
||
msgstr "Opdel stavelser i flere mindre"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:216
|
||
msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
||
msgstr "Anvender de placerede opdelingsmærker og forlad opdelings-tilstand"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:218
|
||
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
|
||
msgstr "Fjern alle opdelingsmærker og forlad opdelings-tilstand"
|
||
|
||
#: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67
|
||
msgid "Limit to Visible Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
|
||
"\n"
|
||
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aegisub will now close."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:293 main.cpp:318
|
||
msgid "Program error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Afslut"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:386
|
||
msgid "Edit Box Commit"
|
||
msgstr "Redigeringsfelt Anvend"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:387
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Fortryd"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Gentag"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:402
|
||
msgid "Select Lines"
|
||
msgstr "Marker Linjer"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:404
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Klip"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:405
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Sæt ind"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:406
|
||
msgid "Paste Over"
|
||
msgstr "Klæb Over"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411
|
||
msgid "Video Jump"
|
||
msgstr "Spring Video"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:415
|
||
msgid "Set Start to Video"
|
||
msgstr "Sæt Starttid til Videotid"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:416
|
||
msgid "Set End to Video"
|
||
msgstr "Sæt Sluttid til Videotid"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:418
|
||
msgid "Shift by Current Time"
|
||
msgstr "Forskyd til Videotid"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:419
|
||
msgid "Zoom 50%"
|
||
msgstr "Forstør 50%"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:420
|
||
msgid "Zoom 100%"
|
||
msgstr "Forstør 100%"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:421
|
||
msgid "Zoom 200%"
|
||
msgstr "Forstør 200%"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:423
|
||
msgid "Video global prev frame"
|
||
msgstr "Video global forrige billede"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:424
|
||
msgid "Video global next frame"
|
||
msgstr "Video global næste billede"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:425
|
||
msgid "Video global focus seek"
|
||
msgstr "Video global fokuser søgelinje"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:426
|
||
msgid "Video global play"
|
||
msgstr "Video global afspil"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:427
|
||
msgid "Grid global prev line"
|
||
msgstr "Tabel global forrige linje"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:428
|
||
msgid "Grid global next line"
|
||
msgstr "Tabel global næste linje"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:429
|
||
msgid "Save Subtitles Alt"
|
||
msgstr "Gem Undertekster (2)"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:430
|
||
msgid "Video global zoom in"
|
||
msgstr "Video global forøg forstørrelse"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:431
|
||
msgid "Video global zoom out"
|
||
msgstr "Video global sænk forstørrelse"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:433
|
||
msgid "Grid move row down"
|
||
msgstr "Tabel flyt linje ned"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:434
|
||
msgid "Grid move row up"
|
||
msgstr "Tabel flyt linje op"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438
|
||
msgid "Grid delete rows"
|
||
msgstr "Tabel slet linjer"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:440
|
||
msgid "Grid duplicate rows"
|
||
msgstr "Tabel dupliker linjer"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:441
|
||
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
||
msgstr "Tabel dupliker og forskyd 1 billede"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:443
|
||
msgid "Audio Commit Alt"
|
||
msgstr "Lyd Anvend (2)"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:444
|
||
msgid "Audio Commit"
|
||
msgstr "Lyd Anvend"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:445
|
||
msgid "Audio Commit (Stay)"
|
||
msgstr "Lyd Anvend (Forbliv)"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:446
|
||
msgid "Audio Prev Line"
|
||
msgstr "Lyd Forrige Linje"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:447
|
||
msgid "Audio Prev Line Alt"
|
||
msgstr "Lyd Forrige Linje (2)"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:448
|
||
msgid "Audio Next Line"
|
||
msgstr "Lyd Næste Linje"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:449
|
||
msgid "Audio Next Line Alt"
|
||
msgstr "Lyd Næste Linje (2)"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:450
|
||
msgid "Audio Play"
|
||
msgstr "Lyd Afspil"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:451
|
||
msgid "Audio Play Alt"
|
||
msgstr "Lyd Afspil (2)"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:452
|
||
msgid "Audio Play or Stop"
|
||
msgstr "Lyd Afspil/Stop"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:453
|
||
msgid "Audio Stop"
|
||
msgstr "Lyd Stop"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:454
|
||
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
||
msgstr "Lyd Karaoke Forøg længe"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:455
|
||
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
||
msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:456
|
||
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
||
msgstr "Lyd Karaoke Forøg længde Forskyd"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:457
|
||
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
||
msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde Forskyd"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:458
|
||
msgid "Audio Scroll Left"
|
||
msgstr "Lyd Rul Venstre"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:459
|
||
msgid "Audio Scroll Right"
|
||
msgstr "Lyd Rul Højre"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:460
|
||
msgid "Audio Play First 500ms"
|
||
msgstr "Lyd Spil første ½ sek"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:461
|
||
msgid "Audio Play Last 500ms"
|
||
msgstr "Lyd Spil sidste ½ sek"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:462
|
||
msgid "Audio Play 500ms Before"
|
||
msgstr "Lyd Spil ½ sek før"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:463
|
||
msgid "Audio Play 500ms After"
|
||
msgstr "Lyd Spil ½ sek efter"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:464
|
||
msgid "Audio Play To End"
|
||
msgstr "Lyd Spil til slutning"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:465
|
||
msgid "Audio Play Original Line"
|
||
msgstr "Lyd Spil original linje"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:466
|
||
msgid "Audio Add Lead In"
|
||
msgstr "Lyd Tilføj indløb"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:467
|
||
msgid "Audio Add Lead Out"
|
||
msgstr "Lyd Tilføj udløb"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:469
|
||
msgid "Audio Medusa Toggle"
|
||
msgstr "Lyd Medusa til/fra"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:470
|
||
msgid "Audio Medusa Play"
|
||
msgstr "Lyd Medusa Afspil"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:471
|
||
msgid "Audio Medusa Stop"
|
||
msgstr "Lyd Medusa Stop"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:472
|
||
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
||
msgstr "Lyd Medusa Forskyd start baglæns"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:473
|
||
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
||
msgstr "Lyd MEdusa Forskyd start fremad"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:474
|
||
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
||
msgstr "Lyd Medusa Forskyd slut baglæns"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:475
|
||
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
||
msgstr "Lyd Medusa Forskyd slut fremad"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:476
|
||
msgid "Audio Medusa Play Before"
|
||
msgstr "Lyd Medusa Afspil før"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:477
|
||
msgid "Audio Medusa Play After"
|
||
msgstr "Lyd Medusa Afspil efter"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:478
|
||
msgid "Audio Medusa Next"
|
||
msgstr "Lyd Medusa Næste"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:479
|
||
msgid "Audio Medusa Previous"
|
||
msgstr "Lyd Medusa Forrige"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:480
|
||
msgid "Audio Medusa Enter"
|
||
msgstr "Lyd Medusa Enter"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:482
|
||
msgid "Translation Assistant Play Audio"
|
||
msgstr "Oversættelsesassistent Afspil Lyd"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:483
|
||
msgid "Translation Assistant Play Video"
|
||
msgstr "Oversættelsesassistent Afspil Video"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:484
|
||
msgid "Translation Assistant Next"
|
||
msgstr "Oversættelsesassistent Næste"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:485
|
||
msgid "Translation Assistant Prev"
|
||
msgstr "Oversættelsesassistent Forrige"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:486
|
||
msgid "Translation Assistant Accept"
|
||
msgstr "Oversættelsesassistent Godkend"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:487
|
||
msgid "Translation Assistant Preview"
|
||
msgstr "Oversættelsesassistent Vis prøve"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:488
|
||
msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
||
msgstr "Oversættelsesassistent Indsæt original"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:490
|
||
msgid "Styling Assistant Play Audio"
|
||
msgstr "Typografiassistent Afspil Lyd"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:491
|
||
msgid "Styling Assistant Play Video"
|
||
msgstr "Typografiassistent Afspil Video"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:492
|
||
msgid "Styling Assistant Next"
|
||
msgstr "Typografiassistent Næste"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:493
|
||
msgid "Styling Assistant Prev"
|
||
msgstr "Typografiassistent Forrige"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:494
|
||
msgid "Styling Assistant Accept"
|
||
msgstr "Typografiassistent Godkend"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:495
|
||
msgid "Styling Assistant Preview"
|
||
msgstr "Typografiassistent Vis prøve"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:497
|
||
msgid "Visual Tool Default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:498
|
||
msgid "Visual Tool Drag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:499
|
||
msgid "Visual Tool Rotate Z"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:500
|
||
msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:501
|
||
msgid "Visual Tool Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:502
|
||
msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:503
|
||
msgid "Visual Tool Vector Clip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfr.cpp:75
|
||
msgid "No timecodes to average"
|
||
msgstr "Ingen tidskoder at tage gennemsnit over"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:58
|
||
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
||
msgstr "Vælg felter der skal overklæbes"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:64
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "Felter"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:65
|
||
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
||
msgstr "Vælg de felter der skal klæbes over:"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:71
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Start-tid"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:72
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Slut-tid"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:75
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "Venstre margin"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:76
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "Højre margin"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:78
|
||
msgid "Margin Vertical"
|
||
msgstr "Lodret margin"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:81
|
||
msgid "Margin Top"
|
||
msgstr "Top margin"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:82
|
||
msgid "Margin Bottom"
|
||
msgstr "Bund margin"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
||
msgid "Select Colour"
|
||
msgstr "Vælg farve"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:631
|
||
msgid "Colour spectrum"
|
||
msgstr "Farvespektrum"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
||
msgid "RGB/R"
|
||
msgstr "RGB/R"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
||
msgid "RGB/G"
|
||
msgstr "RGB/G"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
||
msgid "RGB/B"
|
||
msgstr "RGB/B"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
||
msgid "HSL/L"
|
||
msgstr "HSL/L"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
||
msgid "HSV/H"
|
||
msgstr "HSV/H"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:640
|
||
msgid "RGB colour"
|
||
msgstr "RGB farve"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:645
|
||
msgid "HSL colour"
|
||
msgstr "HSL farve"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:650
|
||
msgid "HSV colour"
|
||
msgstr "HSV farve"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:670
|
||
msgid "Spectrum mode:"
|
||
msgstr "Spektrum type:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:682
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Rød:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:684
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Grøn:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:686
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Blå:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Nuance:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Mætning:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:704
|
||
msgid "Lum.:"
|
||
msgstr "Lyshed:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:714
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Værdi:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:739
|
||
msgid "Colour Picker"
|
||
msgstr "Farvevælger"
|
||
|
||
#~ msgid "Load keyframes"
|
||
#~ msgstr "Indlæs nøglebillede-data"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
||
#~ msgstr "Læser nøglebillede-data fra video"
|
||
|
||
#~ msgid "Check File Associations on Start"
|
||
#~ msgstr "Kontroller filassociationer ved opstart"
|
||
|
||
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
||
#~ msgstr "Sti til gendannede filer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Commit"
|
||
#~ msgstr "Anvend"
|
||
|
||
#~ msgid "Perl script"
|
||
#~ msgstr "Perl script"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
||
#~ "may not compile or execute properly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunne ikke tilføje Automatiserings include-fil-sti til @INC: Scriptets "
|
||
#~ "kode kan muligvis ikke oversættes eller udføres korrekt."
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
||
#~ msgstr "Genindlæser %s fordi filen på disken (%s) er ændret."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving changes"
|
||
#~ msgstr "Gemmer ændringer"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
|
||
#~ msgstr "Vent venligst, opbygger skrifttype-cache..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Associations..."
|
||
#~ msgstr "&Associationer..."
|
||
|
||
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
||
#~ msgstr "Associer filtyper til Aegisub"
|
||
|
||
#~ msgid "Lo&g Window..."
|
||
#~ msgstr "Lo&g-vindue..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open log window"
|
||
#~ msgstr "Åbner log-vinduet"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resource Files..."
|
||
#~ msgstr "&Ressource-filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||
#~ msgstr "Ressource-filer distribueret med Aegisub"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
||
#~ msgstr "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
|
||
#~ "version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
|
||
#~ "version."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error: "
|
||
#~ msgstr "Fatal fejl:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: "
|
||
#~ msgstr "Fejl:"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: "
|
||
#~ msgstr "Advarsel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hint: "
|
||
#~ msgstr "Hint: "
|
||
|
||
#~ msgid "Debug: "
|
||
#~ msgstr "Debug: "
|
||
|
||
#~ msgid "Trace: "
|
||
#~ msgstr "Sporing:"
|
||
|
||
#~ msgid "Karaoke"
|
||
#~ msgstr "Karaoke"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Split"
|
||
#~ msgstr "Afbryd Opdel"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept Split"
|
||
#~ msgstr "Opdel"
|
||
|
||
#~ msgid "Join"
|
||
#~ msgstr "Sammenføj"
|
||
|
||
#~ msgid "Split"
|
||
#~ msgstr "Opdel"
|
||
|
||
#~ msgid "Associate file types"
|
||
#~ msgstr "Associer filtyper"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aegisub kan overtage de følgende filtyper.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hvis du ikke længere vil have Aegisub til at være associeret med en "
|
||
#~ "bestemt type skal du bede et andet program om at overtage den."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aegisub er allerede associeret med alle understøttede filtyper.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hvis du ikke længere vil have Aegisub til at være associeret med en "
|
||
#~ "bestemt type skal du bede et andet program om at overtage den."
|
||
|
||
#~ msgid "Aegisub"
|
||
#~ msgstr "Aegisub"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
||
#~ msgstr "Gør Aegisub til standard-program til undertekstredigering?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
|
||
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aegisub er ikke dit standardprogram til redigering af undertekster. Vil "
|
||
#~ "du gøre Aegisub til dit standardprogram til redigering af undertekster?"
|
||
|
||
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
||
#~ msgstr "Kontroller dette hver gang Aegisub starter"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Ja"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Nej"
|
||
|
||
#~ msgid "Executing "
|
||
#~ msgstr "Kører "
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting PRS"
|
||
#~ msgstr "Eksporterer PRS"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing file"
|
||
#~ msgstr "Skriver fil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
|
||
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indtast et visningsforhold enten i decimal (f.eks. 2.35) eller brøk (f."
|
||
#~ "eks. 16:9) format, eller indtast en opløsning så som 853x480 for at få en "
|
||
#~ "specifik opløsning."
|