Aegisub/po/es.po

7359 lines
191 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-14 19:11-0430\n"
"Last-Translator: Tom Maneiro <tomman@tsdx.net.ve>\n"
"Language-Team: TSDX Dubs LTDA. <tomman@tsdx.net.ve>\n"
"Language: es_VE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Limpiar etiquetas"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Limpia líneas de subtítulos reorganizando etiquetas ASS y bloques de "
"etiquetas de control entre las líneas"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Plantillas karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Macro y filtro de exportación para aplicar efectos karaoke usando el "
"lenguaje de plantillas"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Aplica efectos karaoke desde plantillas"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Aplicar plantilla karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Aplica plantillas de efectos karaoke a los subtítulos.\n"
"\n"
"Consulta el archivo de ayuda para saber como se usa esto."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Plantilla karaoke"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Entrada de karaoke automática"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Une los extremos de las líneas seleccionadas y añade etiquetas \\k para "
"desplazar karaoke"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Añadir difuminado de bordes"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Una macro de demostración que muestra como hacer modificaciones simples de "
"líneas en Automatización 4"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Añade etiquetas \\be1 a todas las líneas seleccionadas"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Fijar a ancho completo"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Convierte letras latinas a letras SJIS de ancho completo"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Quitar etiquetas"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Quita todas las etiquetas de control de las líneas seleccionadas"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "quitar etiquetas"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Editor de subtítulos"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Crea y edita subtítulos para películas y videos."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chino BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Europa del Este"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Aumento horizontal"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Aumento vertical"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volumen de audio"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixeles/segundo"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Descarta todas las separaciones sin confirmar"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Confirmar separaciones"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Etiqueta karaoke"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr "separar karaoke"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Indexando"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Máximo + Promedio"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "sincronización"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "sincronización de karaoke"
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo cargar la secuencia de Automatización '%s':\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr ""
"El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos de "
"Automatización: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Todos los formatos soportados"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub no puede reducir el conjunto de caracteres a uno solo.\n"
"Por favor elige uno a continuación:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Elegir conjunto de caracteres"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&Acerca de"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Acerca de Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Vista de &audio y subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Vista de audio y subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Muestra solamente el audio y la rejilla de subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "Vista &completa"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Vista completa"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Muestra audio, video y la rejilla de subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Vista de solo s&ubtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Vista de solo subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Muestra solamente la rejilla de subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Vista de &video y subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Vista de video y subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Muestra solamente el video y la rejilla de subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "&Salir"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Cierra la aplicación"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Idioma... (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Selecciona el idioma de la interfaz de Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "Ventana del &registro de eventos"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr "Ventana del registro de eventos"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Muestra el registro de eventos"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "Nueva &ventana"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Nueva ventana"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Abre una nueva ventana de la aplicación"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Opciones"
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Cambia la configuración de Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Alterna las sustituciones de atajos de teclado globales"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Alterna las sustituciones de atajos de teclado globales (modo Medusa)"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Alterna la barra de herramientas principal"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Ocultar barra de herramientas"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Buscar actualizaciones..."
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Buscar actualizaciones"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Comprueba si hay alguna nueva versión de Aegisub disponible"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Cerrar audio"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Cerrar audio"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Cierra el archivo de audio actualmente abierto"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Abrir archivo de audio..."
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Abrir archivo de audio"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr "Abre un archivo de audio"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formatos de audio"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "Formatos de video"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Abrir audio en blanco de 2h30"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Abre un segmento de audio en silencio de 150 minutos, para depuración"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Abrir audio con ruido de 2h30"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr ""
"Abre una segmento de audio de 150 minutos lleno de ruido, para depuración"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Abrir audio desde el &video"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Abrir audio desde el video"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Abre el audio desde el archivo de video actual"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Vista de e&spectro"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Vista de espectro"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Muestra el audio como un espectrograma de frecuencia-energía"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Vista de forma de onda"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr "Vista de forma de onda"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Muestra el audio como un gráfico de amplitud lineal"
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "Crear clip de audio"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Guarda un segmento de audio a partir de la línea seleccionada"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "Guardar clip de audio"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Reproducir selección de audio actual"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Reproduce la selección actual de audio, ignorando los cambios realizados al "
"reproducir"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "Reproducir línea actual"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Reproduce el audio para la línea actual"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr "Reproducir selección de audio"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Reproduce el audio hasta alcanzar el final de la selección"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Reproducir selección de audio o detener"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Reproduce la selección, o detiene la reproducción si ya está en curso"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr "Detener reproducción"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Detener la reproducción de audio y video"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Reproduce 500ms antes de la selección"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Reproduce 500ms después de la selección"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Reproduce los últimos 500ms de la selección"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Reproduce los primeros 500ms de la selección"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Reproduce desde el inicio de la selección hasta el final del archivo"
2012-09-15 04:32:23 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "Confirmar"
2012-09-15 04:32:23 +02:00