Aegisub/po/de.po

5267 lines
121 KiB
Text
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# David Lamparter <dl@diac24.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-05 17:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-08 18:15+0200\n"
"Last-Translator: David Lamparter <dl@diac24.net>\n"
"Language-Team: David Lamparter <dl@diac24.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: aegisub/ass_style.cpp:573
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: aegisub/ass_style.cpp:574
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: aegisub/ass_style.cpp:575
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: aegisub/ass_style.cpp:576
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: aegisub/ass_style.cpp:577
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift-JIS"
#: aegisub/ass_style.cpp:578
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: aegisub/ass_style.cpp:579
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: aegisub/ass_style.cpp:580
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: aegisub/ass_style.cpp:581
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinesisch BIG5"
#: aegisub/ass_style.cpp:582
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: aegisub/ass_style.cpp:583
msgid "Turkish"
msgstr "T<>rkisch"
#: aegisub/ass_style.cpp:584
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: aegisub/ass_style.cpp:585
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebr<62>isch"
#: aegisub/ass_style.cpp:586
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: aegisub/ass_style.cpp:587
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: aegisub/ass_style.cpp:588
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: aegisub/ass_style.cpp:589
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: aegisub/ass_style.cpp:590
msgid "East European"
msgstr "Osteurop<6F>isch"
#: aegisub/ass_style.cpp:591
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: aegisub/audio_box.cpp:69
msgid "Seek bar"
msgstr "Suchleiste"
#: aegisub/audio_box.cpp:87
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Horizontale Vergr<67><72>erung"
#: aegisub/audio_box.cpp:90
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Vertikale Vergr<67><72>erung"
#: aegisub/audio_box.cpp:93
msgid "Audio Volume"
msgstr "Lautst<73>rke"
#: aegisub/audio_box.cpp:100
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Vertikalzoom- und Lautst<73>rkeregler verbinden"
#: aegisub/audio_box.cpp:127
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Vorherige Zeile/Silbe (%KEY%/%KEY%)"
#: aegisub/audio_box.cpp:130
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "N<>chste Zeile/Silbe (%KEY%/%KEY%)"
#: aegisub/audio_box.cpp:133
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Selektion abspielen (%KEY%/%KEY%)"
#: aegisub/audio_box.cpp:136
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Aktuelle Zeile abspielen (%KEY%)"
#: aegisub/audio_box.cpp:139
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Stop (%KEY%)"
#: aegisub/audio_box.cpp:143
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "500 ms vor Selektion abspielen (%KEY%)"
#: aegisub/audio_box.cpp:146
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "500 ms nach Selektion abspielen (%KEY%)"
#: aegisub/audio_box.cpp:149
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Erste 500ms der Selektion abspielen (%KEY%)"
#: aegisub/audio_box.cpp:152
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Letzte 500ms der Selektion abspielen (%KEY%)"
#: aegisub/audio_box.cpp:155
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Von Selektionsbeginn bis Dateiende abspielen (%KEY%)"
#: aegisub/audio_box.cpp:159
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Lead-In hinzuf<75>gen (%KEY%)"
#: aegisub/audio_box.cpp:162
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Lead-Out hinzuf<75>gen (%KEY%)"
#: aegisub/audio_box.cpp:166
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "<22>nderungen speichern (%KEY%/%KEY%)"
#: aegisub/audio_box.cpp:169
msgid "Go to selection"
msgstr "Gehe zur Selektion"
#: aegisub/audio_box.cpp:173
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "<22>nderungen automatisch speichern"
#: aegisub/audio_box.cpp:177
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:181
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Audioanzeige automatisch auf selektierte Zeile setzen"
#: aegisub/audio_box.cpp:185
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Spektrenanzeige"
#: aegisub/audio_box.cpp:189
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:200
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: aegisub/audio_box.cpp:201
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Karaokemodus ein-/ausschalten"
#: aegisub/audio_box.cpp:551
msgid "Cancel Split"
msgstr "Split abbrechen"
#: aegisub/audio_box.cpp:552
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:553
msgid "Accept Split"
msgstr "Split annehmen"
#: aegisub/audio_box.cpp:554
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:556
msgid "Join"
msgstr "Zusammenf<6E>gen"
#: aegisub/audio_box.cpp:557
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Silben zusammenf<6E>gen"
#: aegisub/audio_box.cpp:558
msgid "Split"
msgstr "Splitten"
#: aegisub/audio_box.cpp:559
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Split-Mode aktivieren"
#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187
msgid ""
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr ""
"Wollen Sie ihre <20>nderungen speichern? Wenn Sie Nein antworten, gehen ihre "
"<22>nderungen verloren."
#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187
msgid "Commit?"
msgstr "Speichern?"
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:788
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke-Tag"
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:792
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Karaoke-Tag auf \\k <20>ndern"
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:793
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Karaoke-Tag auf \\kf <20>ndern"
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:794
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Karaoke-Tag auf \\ko <20>ndern"
#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Load audio"
msgstr "Audio laden"
#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Lade in RAM..."
#: aegisub/auto4_base.cpp:390 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:105
msgid "Close"
msgstr "Schliessen"
#: aegisub/auto4_base.cpp:392
msgid "Script completed"
msgstr ""
#: aegisub/auto4_base.cpp:740
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr ""
#: aegisub/auto4_base.cpp:753
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr ""
#: aegisub/auto4_base.cpp:774
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr ""
#: aegisub/base_grid.cpp:410
msgid "#"
msgstr "#"
#: aegisub/base_grid.cpp:411
msgid "L"
msgstr "L"
#: aegisub/base_grid.cpp:412 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:98
#: aegisub/subs_grid.cpp:117
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: aegisub/base_grid.cpp:413 aegisub/subs_grid.cpp:118
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: aegisub/base_grid.cpp:414 aegisub/dialog_options.cpp:215
#: aegisub/dialog_options.cpp:287 aegisub/dialog_options.cpp:472
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:57 aegisub/dialog_search_replace.cpp:93
#: aegisub/dialog_selection.cpp:96 aegisub/subs_grid.cpp:119
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: aegisub/base_grid.cpp:415 aegisub/dialog_paste_over.cpp:58
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:94 aegisub/dialog_selection.cpp:97
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:88 aegisub/subs_grid.cpp:120
msgid "Actor"
msgstr "Sprecher"
#: aegisub/base_grid.cpp:416 aegisub/dialog_paste_over.cpp:68
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:91 aegisub/subs_grid.cpp:121
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: aegisub/base_grid.cpp:417 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
#: aegisub/subs_grid.cpp:122
msgid "Left"
msgstr "Li."
#: aegisub/base_grid.cpp:418 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
#: aegisub/subs_grid.cpp:123
msgid "Right"
msgstr "Re."
#: aegisub/base_grid.cpp:419 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
#: aegisub/subs_grid.cpp:124
msgid "Vert"
msgstr "Vert."
#: aegisub/base_grid.cpp:420 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:72
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:69 aegisub/dialog_paste_over.cpp:86
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:92 aegisub/dialog_selection.cpp:95
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: aegisub/browse_button.cpp:50
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: aegisub/browse_button.cpp:72
msgid "Please choose the folder:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:48 aegisub/frame_main.cpp:444
msgid "About Aegisub"
msgstr "<22>ber Aegisub"
#: aegisub/dialog_about.cpp:60
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:74
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Ins Deutsche <20>bersetzt von equinox\n"
#: aegisub/dialog_about.cpp:76
msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n"
#: aegisub/dialog_about.cpp:79
msgid "Programmers: "
msgstr "Programmierer: "
#: aegisub/dialog_about.cpp:81
msgid "Manual by: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:83
msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: "
msgstr "Forum, Wiki und Bugtracker gehosted durch: "
#: aegisub/dialog_about.cpp:85
msgid "SVN hosting by: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:89
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Siehe Hilfedatei f<>r vollst<73>ndiges Copyright.\n"
#: aegisub/dialog_about.cpp:90
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compiliert von %s auf %s."
#: aegisub/dialog_associations.cpp:46
msgid "Associate extensions"
msgstr "Dateierweiterungen zuordnen"
#: aegisub/dialog_associations.cpp:63
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
"Bitte w<>hlen Sie die Formate, die mit\n"
"Aegisub ge<67>ffnet werden sollen:"
#: aegisub/dialog_associations.cpp:64
msgid "Associations"
msgstr "Dateierweiterungen"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:53
msgid "Attachment List"
msgstr "Anhangsliste"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:63
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtrahieren"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:64
msgid "&Delete"
msgstr "&L<>schen"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:70
msgid "Attach &Font"
msgstr "&Schrift anh<6E>ngen"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:71
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "&Grafik anh<6E>ngen"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:74 aegisub/dialog_automation.cpp:61
msgid "&Close"
msgstr "&Schliessen"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:93
msgid "Attachment name"
msgstr "Name des Anhangs"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:94
msgid "Size"
msgstr "Gr<47>sse"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:95
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:139 aegisub/dialog_attachments.cpp:172
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Anzh<7A>ngende Datei ausw<73>hlen"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:210
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "W<>hle Verzeichnis, in das die Dateien gespeichert werden:"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:214
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "W<>hle Verzeichnis, in das die Datei gespeichert werden:"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:46
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automationsmanager"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:56
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzuf<75>gen"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:57
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:58
msgid "Re&load"
msgstr "Neu &laden"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:59
msgid "Show &Info"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:60
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:65
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:66
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:67
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:201
msgid "Add Automation script"
msgstr "Automationsskript hinzuf<75>gen"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:277
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:290
msgid "Correctly loaded"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:290
msgid "Failed to load"
msgstr "Fehler beim Laden"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:293
msgid "Automation Script Info"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:384
msgid "Select Colour"
msgstr "Farbe w<>hlen"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Farbspektrum"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:464
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:464
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:464
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:464
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:464
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:470
msgid "RGB colour"
msgstr "RGB-Farbschema"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:475
msgid "HSL colour"
msgstr "HSL-Farbschema"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:480
msgid "HSV colour"
msgstr "HSV-Farbschema"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:500
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Spektrenmodus:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:512
msgid "Red:"
msgstr "Rot:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:514
msgid "Green:"
msgstr "Gr<47>n:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:516
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:529 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:538
msgid "Hue:"
msgstr "Ton:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:531 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:540
msgid "Sat.:"
msgstr "S<>tt.:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:533
msgid "Lum.:"
msgstr "Hell.:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:542
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: aegisub/dialog_detached_video.cpp:50
msgid "Detached Video"
msgstr "Separates Videofenster"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Dummy video options"
msgstr "Dummyvideo-Optionen"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:126
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Schachbrettmuster"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:134
msgid "Video resolution:"
msgstr "Videoaufl<66>sung:"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:142
msgid "Colour:"
msgstr "Farbe:"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Framerate (fps):"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:148
msgid "Duration (frames):"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:239
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:242
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_export.cpp:49
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: aegisub/dialog_export.cpp:82
msgid "Move up"
msgstr "Nach oben"
#: aegisub/dialog_export.cpp:83
msgid "Move down"
msgstr "Nach unten"
#: aegisub/dialog_export.cpp:84
msgid "Select all"
msgstr "Alle ausw<73>hlen"
#: aegisub/dialog_export.cpp:85
msgid "Select none"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: aegisub/dialog_export.cpp:88
msgid "Text encoding:"
msgstr "Zeichensatz:"
#: aegisub/dialog_export.cpp:98
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: aegisub/dialog_export.cpp:109 aegisub/dialog_export.cpp:113
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren..."
#: aegisub/dialog_export.cpp:185
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Untertitel exportieren"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:69 aegisub/frame_main.cpp:236
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Schriftsammlung"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:84
msgid "&Browse..."
msgstr "&Durchsuchen..."
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:86
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:289
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"W<>hlen Sie das Verzeichnis, in dem die Schriftarten \n"
"gesammelt werden. Wenn es nicht existiert, wird es angelegt."
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:89
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:110 aegisub/dialog_version_check.cpp:67
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:114
msgid "&Start!"
msgstr "&Start!"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175
msgid "Invalid destination."
msgstr "Ung<6E>ltiges Ziel"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 aegisub/dialog_options.cpp:240
#: aegisub/subs_grid.cpp:672 aegisub/subs_grid.cpp:676
#: aegisub/subs_grid.cpp:722
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184
msgid "Could not create destination folder."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239
msgid "Select archive file name"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:247
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Verzeichnis zum Schriftarten speichern ausw<73>hlen"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:303
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:363
msgid "Invalid destination directory."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:376
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster...\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:378
msgid "Done collecting font data."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:379
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:404
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "<22>berpr<70>fe Schriftarten...\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:407
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner...\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:408
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv...\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:409
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "H<>nge Schriftarten an Datei an...\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:430
msgid "Done. All fonts found."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:432
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:437
msgid "font attachment"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:445
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:465
msgid "Not found.\n"
msgstr "Nicht gefunden.\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:471
msgid "Found.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:486
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Kopiert: %s\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:490
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s existiert bereits im Ziel.\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:493
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Kopieren fehlgeschlagen: %s\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:562
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" gefunden in Style \"%s\".\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:563
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\"%s\" gefunden in Dialogzeile \"%d\".\n"
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:56
msgid "Jump to"
msgstr "Springe zu"
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Frame: "
msgstr "Frame: "
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:68 aegisub/dialog_shift_times.cpp:71
msgid "Time: "
msgstr "Zeit: "
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:61
msgid "Kanji timing"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:73
msgid "Shortcut Keys"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:74
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:75
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:76
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:86
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:89
msgid "Source Style"
msgstr "Quellstyle"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:91
msgid "Dest Style"
msgstr "Zielstyle"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:99
msgid "Link"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:100
msgid "Unlink"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:101
msgid "Skip Source Line"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:102
msgid "Skip Dest Line"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:103
msgid "Go Back a Line"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:104
msgid "Accept Line"
msgstr "Zeile akzeptieren"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:108
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:112
msgid "Source: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:113
msgid "Dest: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:187
msgid "kanji timing"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232
msgid "Select source text first."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:301
msgid ""
"The source line contains text before the first karaoke block.\n"
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
"It will be ignored otherwise."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:302
msgid "Kanji timer"
msgstr "Kanjitimer"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316
msgid "Possible error parsing source line"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348
msgid "Group some text first."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350
msgid "Group all of the source text."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:104
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#: aegisub/dialog_options.cpp:107
msgid "Show Splash Screen"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:108
msgid "Show Tip of the Day"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:109
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:110
msgid "Save config.dat locally"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:113
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum undo levels"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum recent video files"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:136
msgid "Auto-save"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:138
msgid "File paths"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:140
msgid "Miscelanea"
msgstr "Verschiedenes"
#: aegisub/dialog_options.cpp:144
msgid "Auto-backup"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:150
msgid "Auto-save every"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:152
msgid "seconds."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:155
msgid "Auto-save path:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:163
msgid "Auto-backup path:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:171
msgid "Crash recovery path:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:181
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
msgid "Never"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
msgid "Always"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
msgid "Ask"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:186
msgid "Text import actor separator:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:190
msgid "Text import comment starter:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:212 aegisub/dialog_options.cpp:286
#: aegisub/dialog_options.cpp:355 aegisub/dialog_options.cpp:437
#: aegisub/dialog_options.cpp:471 aegisub/dialog_options.cpp:554
#: aegisub/dialog_properties.cpp:112 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:70
#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/hotkeys.cpp:320
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Enable call tips"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Link commiting of times"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:222
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:239 aegisub/dialog_options.cpp:562
#: aegisub/dialog_properties.cpp:126
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
msgid "Brackets"
msgstr "Geschweifte Klammern"
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Schr<68>gstriche und runde Klammern"
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
msgid "Error Background"
msgstr "Fehlermarkierung"
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
msgid "Line Break"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
msgid "Modified Background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:247
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:258 aegisub/dialog_options.cpp:322
msgid "Font: "
msgstr "Schrift: "
#: aegisub/dialog_options.cpp:293
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:293
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Hebt alle Zeilen hervor, die zur Zeit im Video sichtbar sind"
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
msgid "Standard foreground"
msgstr "Normale Textfarbe"
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
msgid "Standard background"
msgstr "Normaler Hintergrund"
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
msgid "Selection foreground"
msgstr "Ausgew<65>hlte Textfarbe"
#: aegisub/dialog_options.cpp:304 aegisub/dialog_options.cpp:489
msgid "Selection background"
msgstr "Ausgew<65>hlter Hintergrund"
#: aegisub/dialog_options.cpp:304
msgid "Comment background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:304
msgid "Selected comment background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
msgid "Collision foreground"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
msgid "Line in frame background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
msgid "Header"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
msgid "Active Line Border"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
msgid "Lines"
msgstr "Zeilen"
#: aegisub/dialog_options.cpp:335
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Ersetze Override-Tags durch:"
#: aegisub/dialog_options.cpp:356 aegisub/dialog_options.cpp:523
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:362
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:367
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Vorgabezoom: "
#: aegisub/dialog_options.cpp:378
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:382
msgid "Screenshot save path: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:388
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:394
msgid "Video provider: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:399
msgid "Subtitles provider: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:404
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:411
msgid "Use pixel shaders if available"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:414
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:418
msgid "Avisynth renders its own subs"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:424 aegisub/dialog_options.cpp:542
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:442
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:443
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:444
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:445
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Auf Keyframes einrasten"
#: aegisub/dialog_options.cpp:446
msgid "Snap to adjascent lines"
msgstr "Auf benachbarte Zeilen einrasten"
#: aegisub/dialog_options.cpp:447
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
msgid "Don't show"
msgstr "Nicht anzeigen"
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
msgid "Show previous"
msgstr "Vorherige anzeigen"
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
msgid "Show all"
msgstr "Alle anzeigen"
#: aegisub/dialog_options.cpp:452
msgid "Default timing length"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:453
msgid "Default lead-in length"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:454
msgid "Default lead-out length"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:455
msgid "Show inactive lines"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
msgid "Draw secondary lines"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
msgid "Draw selection background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
msgid "Draw timeline"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:478
msgid "Draw cursor time"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:478
msgid "Draw keyframes"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:489
msgid "Play cursor"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:489
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
msgid "Selection background - modified"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
msgid "Seconds boundary"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
msgid "Waveform"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
msgid "Waveform - selection"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
msgid "Waveform - modified"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
msgid "Waveform - inactive"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
msgid "Boundary - start"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
msgid "Boundary - end"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
msgid "Boundary - inactive"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:493
msgid "Syllable text"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:493
msgid "Syllable boundary"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
msgid "RAM"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
msgid "Hard Disk"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:529
msgid "Audio provider"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:530
msgid "Audio player"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:531
msgid "Cache type"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:532
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:533
msgid "HD cache path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:534
msgid "HD cache name"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:535
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "0 - Regular quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "1 - Better quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "2 - High quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "3 - Insane quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:537
msgid "Spectrum quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:538
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:558
msgid "Base path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:559
msgid "Include path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:560
msgid "Auto-load path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "1: Error"
msgstr "1: Fehler"
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Warnung"
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Hinweis"
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debug"
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Trace"
#: aegisub/dialog_options.cpp:562
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Unterhalb Normal (empfohlen)"
#: aegisub/dialog_options.cpp:562
msgid "Lowest"
msgstr "Niedrigste"
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
msgid "No scripts"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
msgid "Global autoload scripts"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
msgid "All scripts"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:564
msgid "Trace level"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:565
msgid "Thread priority"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:566
msgid "Autoreload on Export"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:584
msgid ""
"List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
"Double click on any item to reassign it."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:588
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: aegisub/dialog_options.cpp:589
msgid "Key"
msgstr "Taste"
#: aegisub/dialog_options.cpp:610
msgid "General"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:611
msgid "File save/load"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Skript speichern (alt.)"
#: aegisub/dialog_options.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Untertiteldatei speichern"
#: aegisub/dialog_options.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "&Video"
#: aegisub/dialog_options.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "&Audio"
#: aegisub/dialog_options.cpp:616
msgid "Display"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: aegisub/dialog_options.cpp:618 aegisub/frame_main.cpp:229
msgid "Automation"
msgstr "Automation"
#: aegisub/dialog_options.cpp:619
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hotkeys"
#: aegisub/dialog_options.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "Vorgabe"
#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748
#: aegisub/dialog_options.cpp:891
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748
#: aegisub/dialog_options.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "<22>ber Aegisub"
#: aegisub/dialog_options.cpp:763
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overriden."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:763
msgid "Restore defaults?"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:1012
msgid "Press Key"
msgstr "Taste dr<64>cken"
#: aegisub/dialog_options.cpp:1018
#, fuzzy, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Taste dr<64>cken, die \""
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:47
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:54 aegisub/subs_grid.cpp:116
msgid "Layer"
msgstr "Layer"
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Start Time"
msgstr "Startzeit"
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:56
#, fuzzy
msgid "End Time"
msgstr "Endzeit"
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Margin Left"
msgstr "R<>nder"
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Margin Right"
msgstr "R<>nder"
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Vorschau"
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Margin Top"
msgstr "R<>nder"
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Margin Bottom"
msgstr "R<>nder"
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr ""
"Bitte w<>hlen Sie die Formate, die mit\n"
"Aegisub ge<67>ffnet werden sollen:"
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Fields"
msgstr "In Feld"
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:83 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:160
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:84 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:85 aegisub/dialog_shift_times.cpp:109
msgid "Times"
msgstr "Anzahl"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:51
msgid "Script Properties"
msgstr "Scripteigenschaften"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:60
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:62
msgid "Original script:"
msgstr "Urspr<70>ngliches Script:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:64
msgid "Translation:"
msgstr "<22>bersetzung:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:66
msgid "Editing:"
msgstr "Bearbeitung:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:68
msgid "Timing:"
msgstr "Timing:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:70
msgid "Synch point:"
msgstr "Sync-Punkt:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:72
msgid "Updated by:"
msgstr "Aktualisiert von:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "Aktualisierungsdetails:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:76
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:98 aegisub/dialog_resample.cpp:63
msgid "Resolution"
msgstr "Aufl<66>sung"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:104 aegisub/dialog_resample.cpp:72
msgid "From video"
msgstr "vom Video"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:115
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Intelligent umbrechen, obere Zeile breiter"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:116
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Am Ende der Zeile oder bei \\N umbrechen"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:117
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Manuell, Umbruch mit \\n und \\N"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:118
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Intelligent umbrechen, untere Zeile breiter"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Zeilenumbruchsstil"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:127
msgid "Reverse"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:132
msgid "Collision: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:134
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:135
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:197
#, fuzzy
msgid "property changes"
msgstr "<22>nderungen <20>bernehmen"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:53
msgid "Resample resolution"
msgstr "Aufl<66>sung anpassen"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:71
msgid "x"
msgstr "x"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:80
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Seitenverh<72>ltnis <20>ndern"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:88 aegisub/dialog_resample.cpp:92
#: aegisub/frame_main.cpp:237
msgid "Resample"
msgstr "Anpassen"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:240
#, fuzzy
msgid "resolution resampling"
msgstr "Aufl<66>sung stimmt nicht <20>berein"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:66
msgid "Find what:"
msgstr "Suche nach:"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:71 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:110
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen durch:"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:78 aegisub/dialog_selection.cpp:62
msgid "Match case"
msgstr "Gro<72>-/Kleinschreibung unterscheiden"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Regul<75>re Ausdr<64>cke verwenden"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Video aktualisieren (langsam)"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:96 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "All rows"
msgstr "Alle Zeilen"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:97 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "Selected rows"
msgstr "Ausgew<65>hlte Zeilen"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:98 aegisub/dialog_selection.cpp:98
msgid "In Field"
msgstr "In Feld"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:99
msgid "Limit to"
msgstr "Begrenzen auf"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:114
msgid "Find next"
msgstr "N<>chstes finden"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:118
msgid "Replace next"
msgstr "N<>chstes ersetzen"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:119
msgid "Replace all"
msgstr "Alle ersetzen"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:406 aegisub/dialog_search_replace.cpp:497
#, fuzzy
msgid "replace"
msgstr "Ersetzen"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:500
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i Vorkommen ersetzt."
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:505
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Vorkommen gefunden."
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:116
#: aegisub/hotkeys.cpp:328
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/hotkeys.cpp:326
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:50
msgid "Select"
msgstr "Ausw<73>hlen"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:57
msgid "Exact match"
msgstr "Volle Zeile"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:58
msgid "Contains"
msgstr "Vorkommen"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:59
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Regul<75>rer Ausdruck"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:60
msgid "Matches"
msgstr "Passend auf:"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:61
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Nicht passend auf:"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:63
msgid "Dialogues"
msgstr "Dialoge"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:64
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:67
msgid "Match"
msgstr "Vorkommen"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:81
msgid "Set selection"
msgstr "Auswahl setzen"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:82
msgid "Add to selection"
msgstr "Auswahl erweitern"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:83
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Aus Auswahl entfernen"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:84
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Schnittmenge mit Auswahl"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:85
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:88
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Dialoge/Kommentare vergleichen"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:264
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "%i Zeilen ausgew<65>hlt"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:264 aegisub/dialog_selection.cpp:265
#: aegisub/dialog_selection.cpp:266
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:265
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i Zeile(n) wurden zur Selektion hinzugef<65>gt"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i Zeile(n) wurden aus der Selektion entfernt"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:60 aegisub/frame_main.cpp:233
#: aegisub/hotkeys.cpp:325
msgid "Shift Times"
msgstr "Timings verschieben"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:72
msgid "Frames: "
msgstr "Frames: "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:75
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs eingeben"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:76
msgid "Shift by time"
msgstr "Um Zeitbetrag verschieben"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:80
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Anzahl der Frames, um zu verschieben eingeben"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:81
msgid "Shift by frames"
msgstr "Um Frames veschieben"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:91
msgid "Forward"
msgstr "Vorw<72>rts"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "Backward"
msgstr "R<>ckw<6B>rts"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:93
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "Untertitel vorw<72>rts shiften, so dass sie sp<73>ter angezeigt werden."
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:94
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "Untertitel zur<75>ckshiften, so dass sie fr<66>her angezeigt werden. "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Shift by"
msgstr "Verschieben um"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Selection onward"
msgstr "Auswahl"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:105
msgid "Affect"
msgstr "Anwenden auf"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Start and End times"
msgstr "Start- und Endzeiten"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Start times only"
msgstr "Nur Anfangszeiten"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
msgid "End times only"
msgstr "Nur Endzeiten"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "History"
msgstr "History"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:119
msgid "Clear"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:249
msgid "unsaved, "
msgstr "ungespeichert, "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:254
msgid " frames "
msgstr " Frames "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:257
msgid "backward, "
msgstr "fr<66>her, "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:258
msgid "forward, "
msgstr "sp<73>ter, "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:261
msgid "s+e, "
msgstr "S+E, "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:262
msgid "s, "
msgstr "S, "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:263
msgid "e, "
msgstr "E, "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:266
msgid "all"
msgstr "Alle"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:267
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:269
msgid "sel "
msgstr "Sel."
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:297
#, fuzzy
msgid "shifting"
msgstr "Bearbeitung:"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:66 aegisub/frame_main.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Spell Checker"
msgstr "Rechtschreibpr<70>fung"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:105
#, fuzzy
msgid "original"
msgstr "Original"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:106
#, fuzzy
msgid "replace with"
msgstr "Ersetzen durch:"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:108
msgid "Misspelled word:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Replace All"
msgstr "Alle ersetzen"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:118
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:119
msgid "Ignore all"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Auswahl erweitern"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Spell checking complete."
msgstr "&Rechtschreibkontrolle..."
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Spell check replace"
msgstr "Rechtschreibpr<70>fung"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:95
msgid "Style Editor"
msgstr "Styleeditor"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:133 aegisub/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:135 aegisub/subs_edit_box.cpp:122
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:136 aegisub/subs_edit_box.cpp:124
msgid "Strikeout"
msgstr "Durchgestrichen"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:147
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:150
msgid "Opaque box"
msgstr "Ausgef<65>lltes Rechteck"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Style name."
msgstr "Stylename"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Font face."
msgstr "Schriftart"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Font size."
msgstr "Schriftgr<67>sse"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Choose primary color."
msgstr "Klicken, um Farbe auszuw<75>hlen"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Klicken, um Farbe auszuw<75>hlen"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Choose outline color."
msgstr "Klicken, um Farbe auszuw<75>hlen"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Klicken, um Farbe auszuw<75>hlen"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Transparenz setzen, von 0 (voll sichtbar) bis 255 (nicht sichtbar)"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Abstand vom linken Rand, in Pixeln"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Abstand vom rechten Rand, in Pixeln"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Abstand von oberem/unterem Rand, in Pixeln"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text."
msgstr "Zeigt statt einer Umrandung ein voll ausgef<65>lltes Rechteck an"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Randdicke, in Pixeln"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Schattenentfernung, in Pixeln"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Horizontale Skalierung (%)"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Vertikale Skalierung (%)"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Rotationswinkel um die Z-Achse, in Grad"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:175
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping."
msgstr ""
"Kodierung, mit Unicode nur sinnvoll falls die Schrift keine Unicode-"
"Tabellenbesitzt."
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Zeichenzwischenabstand, in Pixeln"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Bildschirmausrichtung (wie Ziffernblock)"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Style name"
msgstr "Stylename"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Primary"
msgstr "Prim<69>r"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Secondary"
msgstr "Sekund<6E>r"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 aegisub/dialog_style_editor.cpp:261
msgid "Outline"
msgstr "Umrandung"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Margins"
msgstr "R<>nder"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:263
msgid "Outline:"
msgstr "Umrandung:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:265
msgid "Shadow:"
msgstr "Schatten:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:271
msgid "Miscelaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:274
msgid "Scale X%:"
msgstr "X-Skal. %:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:276
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Y-Skal. %:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Rotation:"
msgstr "Automation"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Spacing:"
msgstr "Zwischenabst.:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Encoding:"
msgstr "Zeichensatz:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:298
msgid "Preview of current style."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:302
msgid "Colour of preview background."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:311
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:444 aegisub/dialog_style_manager.cpp:612
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:636
msgid "Copy of "
msgstr "Kopie von "
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:447
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:447
msgid "Update script?"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:480 aegisub/subs_edit_box.cpp:561
#, fuzzy
msgid "style change"
msgstr "Style-Manager"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
"typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
"history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Sie haben die Schriftart \"Comic Sans\" ausgew<65>hlt. Als Programmierer und "
"Typesetter\n"
"m<>chte ich Ihnen sehr nahelegen, dies zu <20>berdenken. Comic Sans ist die am "
"meisten\n"
"mis(t)benutzte Schriftart in der Computergeschichte, also benutzen Sie sie "
"bitte nur\n"
"falls sie WIRKLICH passend ist. Danke."
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:56 aegisub/frame_main.cpp:224
msgid "Styles Manager"
msgstr "Style-Manager"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:65
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Katalog der verf<72>gbaren Speicher"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:67 aegisub/dialog_style_manager.cpp:80
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:123 aegisub/frame_main.cpp:192
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:68 aegisub/dialog_style_manager.cpp:83
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:126 aegisub/subs_grid.cpp:201
msgid "Delete"
msgstr "L<>schen"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:75
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "In Skript kopieren ->"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:81 aegisub/dialog_style_manager.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:82 aegisub/dialog_style_manager.cpp:125
#: aegisub/hotkeys.cpp:330
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:93 aegisub/dialog_style_manager.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Move style up."
msgstr "Untertitel verschieben"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:94 aegisub/dialog_style_manager.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Move style down."
msgstr "Nach unten"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:95 aegisub/dialog_style_manager.cpp:138
msgid "Move style to top."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:96 aegisub/dialog_style_manager.cpp:139
msgid "Move style to bottom."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:97 aegisub/dialog_style_manager.cpp:140
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:117
msgid "Current script"
msgstr "Aktuelles Skript"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:122
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- In Speicher kopieren"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:151
msgid "Import from script..."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408
msgid "New storage name:"
msgstr "Neuer Speichername:"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408
msgid "New catalog entry"
msgstr "Neuer Katalogeintrag"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424
msgid "Catalog name conflict"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Invalid characters"
msgstr "Ung<6E>ltiges Skript"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:459
msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Speicher mit Namen \""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:461
msgid "\" from the catalog?"
msgstr "\" aus dem Katalog l<>schen m<>chten?"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:462
msgid "Confirm delete"
msgstr "L<>schen best<73>tigen"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:598 aegisub/dialog_style_manager.cpp:649
msgid "style copy"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:696
#, fuzzy
msgid "style paste"
msgstr "Stylename"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:764 aegisub/dialog_style_manager.cpp:798
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Sind Sie sicher, dass sie diese "
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:766 aegisub/dialog_style_manager.cpp:800
msgid " styles?"
msgstr " Styles l<>schen wollen"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:768 aegisub/dialog_style_manager.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Style l<>schen wollen?"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "L<>schen best<73>tigen"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:803
#, fuzzy
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "L<>schen best<73>tigen"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:819
msgid "style delete"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:831 aegisub/frame_main_events.cpp:622
#: aegisub/frame_main_events.cpp:640
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Untertitel <20>ffnen"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847
msgid "There selected file has no available styles."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847
msgid "Error Importing Styles"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853
msgid "Choose styles to import:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853
#, fuzzy
msgid "Import Styles"
msgstr "Exportiere Untertitel..."
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:876
#, fuzzy
msgid "style import"
msgstr "Styleeditor"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Sort styles"
msgstr "Style setzen"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "style move"
msgstr "Stylename"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:57
msgid "Styling assistant"
msgstr "Style-Assistent"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:69
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:70
msgid "Current line"
msgstr "Aktuelle Zeile"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:75
msgid "Styles available"
msgstr "Verf<72>gbare Styles:"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Style setzen"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:81 aegisub/dialog_translation.cpp:94
msgid "Keys"
msgstr "Tasten"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:89 aegisub/dialog_translation.cpp:97
msgid "Accept changes"
msgstr "<22>nderungen <20>bernehmen"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:91 aegisub/dialog_translation.cpp:99
msgid "Preview changes"
msgstr "Vorschau"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:93 aegisub/dialog_translation.cpp:101
msgid "Previous line"
msgstr "Vorherige Zeile"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:95 aegisub/dialog_translation.cpp:103
msgid "Next line"
msgstr "N<>chste Zeile"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:97
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:119 aegisub/dialog_translation.cpp:107
#: aegisub/dialog_translation.cpp:117
msgid "Play Audio"
msgstr "Audio abspielen"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:98
msgid "Click on list:"
msgstr "In Liste klicken:"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Select style"
msgstr "Style setzen"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:102
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Vorschau aktivieren (langsam)"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:154
#, fuzzy
msgid "style changes"
msgstr "Ungespeicherte <20>nderungen"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:205
#, fuzzy
msgid "styling assistant"
msgstr "Style-Assistent"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:54 aegisub/frame_main.cpp:238
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Timingnachkorrektur"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Affect selection only"
msgstr "Auswahl setzen"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Lead-In/Lead-Out"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "Add lead in:"
msgstr "Lead-In hinzuf<75>gen:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Stellt den Zeilen Lead-Ins voran."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:81
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
msgstr "Voranzustellendes Lead-In, in ms"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:82
msgid "Add lead out:"
msgstr "Lead-Out hinzuf<75>gen:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:83
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "H<>ngt Lead-Outs an die Zeilen an."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:86
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
msgstr "Anzuh<75>ngendes Lead-Out, in ms."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
msgstr "Mache Untertitel durchg<68>ngig"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:95
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:96
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other."
msgstr ""
"Macht Untertitel, die weniger als einen bestimmten Abstand voneinander "
"haben, durchg<68>ngig."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:98
msgid "Threshold:"
msgstr "Grenze:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:100
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in miliseconds."
msgstr ""
"Maximaler Abstand zwischen Untertiteln, die zusammenh<6E>ngend gemacht werden. "
"(in ms)"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:106
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Wichtung: Anfang <- "
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:108
msgid " -> End"
msgstr " -> Ende"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Einrasten auf Keyframes"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:114
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold."
msgstr ""
"Verschiebt die Timings von Untertiteln auf die n<>chstgelegenen Keyframes, "
"falls diese innerhalb der festgelegten Reichweite sind."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Verk<72>rzungslimit Anfang:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:118
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Limit f<>r Vorverk<72>rzung zum Anfangskeyframe, d.h. wie viele Frames eine "
"Zeile vor dem Keyframe beginnen darf"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:119
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Verl<72>ngerungslimit Anfang:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:121
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Limit f<>r Vorverl<72>ngerung zum Anfangskeyframe, d.h. wie viele Frames eine "
"Zeile nach dem Keyframe beginnen darf"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:122
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Verl<72>ngerungslimit Ende:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:124
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must end before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Limit f<>r Verl<72>ngerung zum Endkeyframe, d.h. wie viele Frames eine Zeile vor "
"dem Keyframe enden darf"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Verk<72>rzungslimit Ende:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:127
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
"end after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Limit f<>r Verk<72>rzung zum Endkeyframe, d.h. wie viele Frames eine Zeile nach "
"dem Keyframe enden darf"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Select all styles."
msgstr "W<>hlt alle Styles aus"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:163
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Hebt die Styleselektion auf"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:168
msgid "Apply to styles"
msgstr "Auf alle Styles anw."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:171
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Die Nachzuverarbeitenden Styles ausw<73>hlen. Nicht ausgew<65>hlte Styles werden "
"nicht angetastet."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Eine der Zeilen in der Datei (%i) hat eine negative Dauer. Breche ab."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317
msgid "Invalid script"
msgstr "Ung<6E>ltiges Skript"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:566
#, fuzzy
msgid "timing processor"
msgstr "Timingnachkorrektur"
#: aegisub/dialog_tip.cpp:48
msgid ""
"Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even "
"compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the "
"Export option in File menu."
msgstr ""
"Aegisub kann Untertitel in andere Formate und Zeichens<6E>tze umwandeln und "
"sogar Timings f<>r Hardsubbing auf Variabler Framerate anpassen - alles <20>ber "
"die Datei / Export im Men<65>."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:49
msgid ""
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr ""
"Mit dem <20>bersetzungsassistenten kann man Untertitel einfach <20>bersetzen."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:50
msgid ""
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
"projects organized."
msgstr ""
"Styles k<>nnen in verschiedenen Speichern abgelegt werden. Damit kann man "
"Projekte separat organisiseren."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:51
msgid ""
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
"a complete list."
msgstr ""
"Benutzen Sie Tastenkombinationen! Sie machen ihnen das Leben einfacher. Zum "
"Beispiel speichert Strg+Enter die aktuelle Zeile ohne zur n<>chsten zu "
"springen. Lesen Sie die Anleitung f<>r eine vollst<73>ndige Liste!"
#: aegisub/dialog_tip.cpp:52
msgid ""
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
msgstr ""
"Es gibt keinen Grund, statt ASS dass SSA-Format zu verwenden. ASS ist sehr "
"<22>hnlich, f<>hrt aber wichtige neue Funktionalit<69>t ein. Vor allem jedoch "
"unterst<73>tzt ASS Stylecodes (wie \\pos und \\t). Dass diese in SSA-Dateien "
"funktionieren, liegt nur an der Toleranz von VSFilter/TextSub."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:53
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "KEINE PANIK!"
#: aegisub/dialog_tip.cpp:54
msgid ""
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
"crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr ""
"Aegisub hat mehrere Funktionen um sicherzustellen dass nie etwas verloren "
"geht. Skripts werden regelm<6C>ssig im Autosave-Verzeichnis gespeichert, und "
"immer beim <20>ffnen wird eine Kopie im Autoback-Verzeichnis angelegt. Sollte "
"Aegisub abst<73>rzen, versucht es, noch eine Sicherheitskopie zu speichern."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:55
msgid ""
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
"each actor has a different style assigned to it."
msgstr ""
"Der Stylingassistent bietet eine praktische M<>glichkeit, verschiedenen "
"Sprechern Styles verschiedene zuzuordnen."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:56
msgid ""
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr ""
"Die Fontsammlung reduziert die langweilige Suche nach Schriftarten auf eine "
"Sache von wenigen Klicks."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:57
msgid ""
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr ""
"Wenn die Untertitel fertig sind und es an's Verteilen geht - sagt \"Nein\" "
"zu MP4, OGM und AVI. Matroska ist euer Freund."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:58
msgid ""
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
"working with them."
msgstr ""
"Wie vieles, was <20>ber DirectShow geladen werden kann, haben einige Dateien "
"eine merkw<6B>rdige Struktur (z.B. H.264 in AVI oder XviD mit Null-Frames), die "
"Seeking unzuverl<72>ssig machen kann (Frames sind +-1 verschoben). Das ist kein "
"Aegisub-Bug; es w<>re sinnvoll, diese Dateien vorher zu reencoden."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:59
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Wenn 'was schiefgeht - movax ist schuld."
#: aegisub/dialog_translation.cpp:57 aegisub/frame_main.cpp:235
msgid "Translation Assistant"
msgstr "<22>bersetzungsassistent"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:84
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:85
msgid "Translation"
msgstr "<22>bersetzung"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:86
msgid "Current line: ?"
msgstr "Aktuelle Zeile: ?"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:105
msgid "Insert original"
msgstr "Original einf<6E>gen"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:108
msgid "Enable preview"
msgstr "Vorschau aktivieren"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:183
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Aktuelle Zeile: %i/%i"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:319
#, fuzzy
msgid "translation assistant"
msgstr "<22>bersetzungsassistent"
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:57
msgid "Version Checker"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:173
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:182
#, c-format
msgid "Attempting to open \"%s\"..."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Failed.\n"
msgstr "Datei"
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:203
msgid "OK.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:262
msgid "New version found!\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:264
#, c-format
msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:278
msgid "No new version has been found.\n"
msgstr ""
#: aegisub/export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Skriptinformationen reduzieren"
#: aegisub/export_clean_info.cpp:59
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Entfernt alle ausser den unbedingt n<>tigen Feldern aus der "
"Skriptinformation. N<>tzlich f<>r Skripte, die in Quellform verbreitet werden "
"sollen."
#: aegisub/export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "Styles korrigieren"
#: aegisub/export_fixstyle.cpp:59
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Korrigiert Style-Angaben indem nicht vorhandene Styles durch \"Default"
"\"ersetzt werden."
#: aegisub/export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Framerate anpassen"
#: aegisub/export_framerate.cpp:60
msgid ""
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr ""
"Passt alle Timings, inklusive derer in Stylingcodes, an. Macht am meisten "
"Sinn, um f<>r Hardsubbing von CFR auf VFR umzuwandeln. NICHT f<>r Softsubs!"
#: aegisub/export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "vom Video"
#: aegisub/export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: aegisub/export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "Konstant: "
#: aegisub/export_framerate.cpp:124
msgid "Input framerate: "
msgstr "Quellframerate: "
#: aegisub/export_framerate.cpp:126
msgid "Output: "
msgstr "Ziel: "
#: aegisub/frame_main.cpp:163
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:163
msgid "Check for updates?"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:192 aegisub/frame_main.cpp:272
#: aegisub/hotkeys.cpp:315
msgid "New subtitles"
msgstr "Neue Untertitel"
#: aegisub/frame_main.cpp:193
msgid "Open"
msgstr "<22>ffnen"
#: aegisub/frame_main.cpp:193 aegisub/hotkeys.cpp:316
msgid "Open subtitles"
msgstr "Untertitel <20>ffnen"
#: aegisub/frame_main.cpp:194
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: aegisub/frame_main.cpp:194 aegisub/hotkeys.cpp:317
msgid "Save subtitles"
msgstr "Untertitel speichern"
#: aegisub/frame_main.cpp:198
msgid "Jump To..."
msgstr "Springe zu..."
#: aegisub/frame_main.cpp:198
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Mit Video zu Zeit/Frame springen"
#: aegisub/frame_main.cpp:199
msgid "Zoom in"
msgstr "Hereinzoomen"
#: aegisub/frame_main.cpp:199
msgid "Zoom video in"
msgstr "Video hereinzoomen"
#: aegisub/frame_main.cpp:200
msgid "Zoom out"
msgstr "Herauszoomen"
#: aegisub/frame_main.cpp:200
msgid "Zoom video out"
msgstr "Video herauszoomen"
#: aegisub/frame_main.cpp:213
msgid "Jump video to start"
msgstr "Mit Video zum Anfang springen"
#: aegisub/frame_main.cpp:213 aegisub/frame_main.cpp:398
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Springt mit dem Video zum Anfang der aktuellen Zeile"
#: aegisub/frame_main.cpp:214
msgid "Jump video to end"
msgstr "Mit Video zum Ende springen"
#: aegisub/frame_main.cpp:214 aegisub/frame_main.cpp:399
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Springt mit dem Video zum Ende der aktuellen Zeile"
#: aegisub/frame_main.cpp:215
msgid "Snap start to video"
msgstr "Anfang auf Video setzen"
#: aegisub/frame_main.cpp:215 aegisub/frame_main.cpp:346
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Setzt den Anfang der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe"
#: aegisub/frame_main.cpp:216
msgid "Snap end to video"
msgstr "Ende auf Video setzen"
#: aegisub/frame_main.cpp:216 aegisub/frame_main.cpp:347
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Setzt das Ende der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe"
#: aegisub/frame_main.cpp:217
msgid "Select visible"
msgstr "Sichtbare ausw<73>hlen"
#: aegisub/frame_main.cpp:217
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "W<>hlt alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind"
#: aegisub/frame_main.cpp:218
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Untertitel auf Szenen einrasten"
#: aegisub/frame_main.cpp:218
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Rastet Timing der selektierten Untertitel auf Szenenanfang/-ende ein"
#: aegisub/frame_main.cpp:219
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Untertitel verschieben auf Frame"
#: aegisub/frame_main.cpp:219
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr ""
"Verschiebt selektierte Untertitel, so dass der erste selektierte auf diesem "
"Frame beginnt."
#: aegisub/frame_main.cpp:223
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: aegisub/frame_main.cpp:223
msgid "Open Properties"
msgstr "<22>ffne Eigenschaften"
#: aegisub/frame_main.cpp:224
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "<22>ffne Style-Manager"
#: aegisub/frame_main.cpp:225
msgid "Attachments"
msgstr "Anh<6E>nge"
#: aegisub/frame_main.cpp:225
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Anhangsliste <20>ffnen"
#: aegisub/frame_main.cpp:229
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Automationsmanager <20>ffnen"
#: aegisub/frame_main.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Timecodedatei <20>ffnen"
#: aegisub/frame_main.cpp:234
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Stylingassistent"
#: aegisub/frame_main.cpp:234
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "<22>ffne Stylingassistent"
#: aegisub/frame_main.cpp:235
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "<22>ffne <20>bersetzungsassistent"
#: aegisub/frame_main.cpp:236
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Schriftsammlung <20>ffnen"
#: aegisub/frame_main.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Skriptaufl<66>sung anpassen"
#: aegisub/frame_main.cpp:238
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "<22>ffne Timingnachkorrekturdialog"
#: aegisub/frame_main.cpp:239
msgid "Kanji Timer"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "<22>ffne Timingnachkorrekturdialog"
#: aegisub/frame_main.cpp:240
msgid "Open Spell checker"
msgstr "<22>ffne Rechtschreibkontrolldialog"
#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/frame_main.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "<22>ber Aegisub"
#: aegisub/frame_main.cpp:245
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Verstecke/Zeige Stylingcodes"
#: aegisub/frame_main.cpp:245
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Springe durch Modi der Stylecode-Anzeige"
#: aegisub/frame_main.cpp:272
msgid "&New Subtitles\t"
msgstr "&Neue Untertitel\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:273
msgid "&Open Subtitles...\t"
msgstr "<22>&ffne Untertitel...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:273
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "<22>ffnet ein Skript"
#: aegisub/frame_main.cpp:274
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "<22>ffne Untertitel mit &Zeichensatz"
#: aegisub/frame_main.cpp:274
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "<22>ffnet ein Skript mit einem bestimmten Zeichensatz"
#: aegisub/frame_main.cpp:275
msgid "&Save Subtitles\t"
msgstr "&Speichere Untertitel\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:275
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Speichert das Skript"
#: aegisub/frame_main.cpp:276
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Speichere Untertitel unter..."
#: aegisub/frame_main.cpp:276
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Speichert das Skript unter anderem Namen"
#: aegisub/frame_main.cpp:277
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Exportiere Untertitel..."
#: aegisub/frame_main.cpp:277
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Speichert eine nachbearbeitete Kopie des Skripts"
#: aegisub/frame_main.cpp:278 aegisub/frame_main.cpp:363
#: aegisub/frame_main.cpp:369 aegisub/frame_main.cpp:375
#: aegisub/frame_main.cpp:407
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt ge<67>ffnet"
#: aegisub/frame_main.cpp:282
msgid "&Properties..."
msgstr "&Eigenschaften..."
#: aegisub/frame_main.cpp:282
msgid "Open script properties window"
msgstr "<22>ffnet den Skripteigenschaften-Dialog"
#: aegisub/frame_main.cpp:283
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Anh<6E>nge...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:283
msgid "Open the attachment list"
msgstr "<22>ffnet die Liste der Anh<6E>nge der Scriptdatei"
#: aegisub/frame_main.cpp:285
msgid "E&xit\t"
msgstr "&Beenden\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:285
msgid "Exit the application"
msgstr "Beendet Aegisub"
#: aegisub/frame_main.cpp:286
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:866
msgid "&Undo"
msgstr "&R<>ckg<6B>ngig"
#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402
msgid "Undoes last action"
msgstr "Macht die letzte Aktion r<>ckg<6B>ngig"
#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403
#, fuzzy
msgid "&Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403
msgid "Redoes last action"
msgstr "Stellt die letzte r<>ckg<6B>ngig gemachte Aktion wieder her"
#: aegisub/frame_main.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Cut Lines\t"
msgstr "Zeilen ausw<73>hlen"
#: aegisub/frame_main.cpp:294
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Untertitel ausschneiden"
#: aegisub/frame_main.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Copy Lines\t"
msgstr "Kopiert Untertitel"
#: aegisub/frame_main.cpp:295
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Kopiert Untertitel"
#: aegisub/frame_main.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Paste Lines\t"
msgstr "F<>gt Untertitel ein"
#: aegisub/frame_main.cpp:296
msgid "Paste subtitles"
msgstr "F<>gt Untertitel ein"
#: aegisub/frame_main.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Paste Lines Over...\t"
msgstr "Einf<6E>gen...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "F<>gt Untertitel ein"
#: aegisub/frame_main.cpp:299
msgid "&Find...\t"
msgstr "&Suchen...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:299
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Suche nach W<>rtern in den Untertiteln"
#: aegisub/frame_main.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Find Next\t"
msgstr "N<>chstes Vorkommen"
#: aegisub/frame_main.cpp:300
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Suche n<>chstes Vorkommen der letzten Suchanfrage"
#: aegisub/frame_main.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Search and &Replace...\t"
msgstr "&Ersetzen...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:301
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Suche und ersetze W<>rter im Skript"
#: aegisub/frame_main.cpp:302
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: aegisub/frame_main.cpp:307
#, fuzzy
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Original einf<6E>gen"
#: aegisub/frame_main.cpp:309
msgid "&Before Current"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Bei Videozeit einf<6E>gen (vor)"
#: aegisub/frame_main.cpp:310
msgid "&After Current"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Bei Videozeit einf<6E>gen (nach)"
#: aegisub/frame_main.cpp:311
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "W<>hlt alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind"
#: aegisub/frame_main.cpp:312
#, fuzzy
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Um aktive Zeit shiften"
#: aegisub/frame_main.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "W<>hlt alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind"
#: aegisub/frame_main.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplizieren"
#: aegisub/frame_main.cpp:314
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:315 aegisub/subs_grid.cpp:165
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame shiften"
#: aegisub/frame_main.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame shiften"
#: aegisub/frame_main.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Delete Lines"
msgstr "Zeilen ausw<73>hlen"
#: aegisub/frame_main.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Schliesst die derzeit offene Datei mit Timecodes"
#: aegisub/frame_main.cpp:319
msgid "Join Lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:321
#, fuzzy
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Zusammenf<6E>gen (verbinden)"
#: aegisub/frame_main.cpp:321
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:322
msgid "Keep &First"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:322
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:323
#, fuzzy
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: aegisub/frame_main.cpp:323
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:325 aegisub/subs_grid.cpp:185
msgid "Recombine Lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:325
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)"
#: aegisub/frame_main.cpp:326
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Swap Lines"
msgstr "Zeilen ausw<73>hlen"
#: aegisub/frame_main.cpp:328
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Select Lines...\t"
msgstr "&Selektiere Zeilen...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:329
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Selektiert Zeilen basierend auf bestimmten Kriterien"
#: aegisub/frame_main.cpp:331
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Style-Manager..."
#: aegisub/frame_main.cpp:331
msgid "Open styles manager"
msgstr "<22>ffnet den Style-Manager"
#: aegisub/frame_main.cpp:332
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "St&ylingassistent..."
#: aegisub/frame_main.cpp:332
msgid "Open styling assistant"
msgstr "<22>ffnet den Stylingassistenten"
#: aegisub/frame_main.cpp:333
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&<26>bersetzungsassistent..."
#: aegisub/frame_main.cpp:333
msgid "Open translation assistant"
msgstr "<22>ffnet den <20>bersetzungsassistenten"
#: aegisub/frame_main.cpp:334
msgid "Resample resolution..."
msgstr "Aufl<66>sung anpassen..."
#: aegisub/frame_main.cpp:334
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Ver<65>ndert die Aufl<66>sung und passt die Untertitel entsprechend an"
#: aegisub/frame_main.cpp:335
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Schriftsammlung..."
#: aegisub/frame_main.cpp:335
msgid "Open fonts collector"
msgstr "<22>ffnet die Schriftsammlung"
#: aegisub/frame_main.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "&Rechtschreibkontrolle..."
#: aegisub/frame_main.cpp:336
msgid "Open spell checker"
msgstr "<22>ffnet die Rechtschreibkontrolle"
#: aegisub/frame_main.cpp:337
#, fuzzy
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Neue Untertitel\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:341
#, fuzzy
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Timings &verschieben...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:341
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Verschiebt die Timings des Skripts um eine Zeit oder Frameanzahl"
#: aegisub/frame_main.cpp:342
msgid "Sort by Time"
msgstr "Nach Zeit sortieren"
#: aegisub/frame_main.cpp:342
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Startzeiten"
#: aegisub/frame_main.cpp:343
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Timingnachbearbeitung..."
#: aegisub/frame_main.cpp:343
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc."
msgstr ""
"Startet eine Timingnachbearbeitung, die Lead-Ins, Lead-Outs, Scene Timing, "
"etc. <20>bernimmt."
#: aegisub/frame_main.cpp:344
msgid "Kanji Timer..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Audiodatei <20>ffnen"
#: aegisub/frame_main.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Anfang auf Video setzen"
#: aegisub/frame_main.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Ende auf Video setzen"
#: aegisub/frame_main.cpp:348 aegisub/hotkeys.cpp:340
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Auf Szene einrasten"
#: aegisub/frame_main.cpp:348
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Setzt Start- und Endzeit der Untertitel auf die Keyframes vor und nach dem "
"aktuellen Frame"
#: aegisub/frame_main.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:349
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr ""
"Verschiebt die selektierten Zeilen, so dass die erste selektierte Zeile auf "
"dem aktuellen Frame liegt"
#: aegisub/frame_main.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Zeiten zusammenh<6E>ngend machen (Ende anpassen)"
#: aegisub/frame_main.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Change &Start"
msgstr "Seitenverh<72>ltnis <20>ndern"
#: aegisub/frame_main.cpp:354
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:355
msgid "Change &End"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:355
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Timing"
msgstr "Timing:"
#: aegisub/frame_main.cpp:361
msgid "&Open Video..."
msgstr "<22>&ffne Video..."
#: aegisub/frame_main.cpp:361
msgid "Opens a video file"
msgstr "<22>ffnet eine Videodatei"
#: aegisub/frame_main.cpp:362
msgid "&Close Video"
msgstr "Video &schliessen"
#: aegisub/frame_main.cpp:362
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Schliesst die derzeit offene Videodatei"
#: aegisub/frame_main.cpp:365
msgid "Use dummy video..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:365
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:367
msgid "Open timecodes file..."
msgstr "<22>ffne Timecode-Datei"
#: aegisub/frame_main.cpp:367
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "<22>ffnet eine Datei mit VFR v1 oder v2-Timecodes"
#: aegisub/frame_main.cpp:368
msgid "Close timecodes file"
msgstr "Timecode-Datei schliessen"
#: aegisub/frame_main.cpp:368
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Schliesst die derzeit offene Datei mit Timecodes"
#: aegisub/frame_main.cpp:372
msgid "Open keyframes..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "<22>ffnet eine Audiodatei"
#: aegisub/frame_main.cpp:373
msgid "Save keyframes..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:373
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Close keyframes"
msgstr " Frames "
#: aegisub/frame_main.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Schliesst die derzeit offene Datei mit Timecodes"
#: aegisub/frame_main.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Detach Video"
msgstr "Anfang auf Video setzen"
#: aegisub/frame_main.cpp:378
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Set Zoom"
msgstr "Setzt den Zoom auf 50%"
#: aegisub/frame_main.cpp:382
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Setzt den Zoom auf 50%"
#: aegisub/frame_main.cpp:383
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Setzt den Zoom auf 100%"
#: aegisub/frame_main.cpp:384
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Setzt den Zoom auf 200%"
#: aegisub/frame_main.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Ung<6E>ltiges Seitenverh<72>ltnis"
#: aegisub/frame_main.cpp:389
#, fuzzy
msgid "&Default"
msgstr "Vorgabe"
#: aegisub/frame_main.cpp:389
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Bel<65>sst das Video auf seinem urspr<70>nglichen Seitenverh<72>ltnis"
#: aegisub/frame_main.cpp:390
#, fuzzy
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Vollbildformat (4:3)"
#: aegisub/frame_main.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Erzwingt 2.35:1-Seitenverh<72>ltnis f<>r das Video"
#: aegisub/frame_main.cpp:391
#, fuzzy
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Breitbildformat (16:9)"
#: aegisub/frame_main.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Erzwingt 2.35:1-Seitenverh<72>ltnis f<>r das Video"
#: aegisub/frame_main.cpp:392
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:392
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Erzwingt 2.35:1-Seitenverh<72>ltnis f<>r das Video"
#: aegisub/frame_main.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "Ausschneiden...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:393
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Bringt das Video auf ein anzugebendes Seitenverh<72>ltnis"
#: aegisub/frame_main.cpp:395
msgid "Show overscan mask"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:395
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:397
msgid "&Jump To...\t"
msgstr "&Springe zu...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:397
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Springt zu einem Frame oder einer Zeit"
#: aegisub/frame_main.cpp:398
msgid "Jump video to start\t"
msgstr "Video auf Anfang\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:399
msgid "Jump video to end\t"
msgstr "Video auf Ende\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:400
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: aegisub/frame_main.cpp:404
msgid "&Open Audio file..."
msgstr "<22>&ffne Audiodatei..."
#: aegisub/frame_main.cpp:404
msgid "Opens an audio file"
msgstr "<22>ffnet eine Audiodatei"
#: aegisub/frame_main.cpp:405
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "<22>ffne Audio von &Video"
#: aegisub/frame_main.cpp:405
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "<22>ffnet eine Tonspur von der aktuellen Videodatei"
#: aegisub/frame_main.cpp:406
msgid "&Close Audio"
msgstr "Audio &schliessen"
#: aegisub/frame_main.cpp:406
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Schliesst die ge<67>ffnete Audiodatei"
#: aegisub/frame_main.cpp:409
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: aegisub/frame_main.cpp:413
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automation..."
#: aegisub/frame_main.cpp:413
msgid "Open automation manager"
msgstr "<22>ffnet den Automationsmanager"
#: aegisub/frame_main.cpp:415
#, fuzzy
msgid "&Automation"
msgstr "Automation"
#: aegisub/frame_main.cpp:419
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Sprache f<>r Aegisub ausw<73>hlen"
#: aegisub/frame_main.cpp:420
#, fuzzy
msgid "&Options..."
msgstr "<22>&ffne Video..."
#: aegisub/frame_main.cpp:422
#, fuzzy
msgid "&Associations..."
msgstr "Dateierweiterungen"
#: aegisub/frame_main.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "Dateierweiterungen zuordnen"
#: aegisub/frame_main.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Lo&g window..."
msgstr "&Suchen...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:425
msgid "Open log window"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:428
msgid "Subs only view"
msgstr "Nur Untertitel"
#: aegisub/frame_main.cpp:428
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Zeigt nur die Untertitel alleine an"
#: aegisub/frame_main.cpp:429
msgid "Video+Subs view"
msgstr "Video+Untertitel"
#: aegisub/frame_main.cpp:429
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Zeigt Untertitel und Videofenster an"
#: aegisub/frame_main.cpp:430
msgid "Audio+Subs view"
msgstr "Audio+Untertitel"
#: aegisub/frame_main.cpp:430
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Zeigt Untertitel und Audiofenster an"
#: aegisub/frame_main.cpp:431
msgid "Full view"
msgstr "Volle Ansicht"
#: aegisub/frame_main.cpp:431
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Zeigt Audio, Video und Untertitel an"
#: aegisub/frame_main.cpp:432
msgid "Vie&w"
msgstr "&Ansicht"
#: aegisub/frame_main.cpp:436
msgid "&Contents...\t"
msgstr "&Inhalt...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:436
msgid "Help topics"
msgstr "Hilfethemen"
#: aegisub/frame_main.cpp:438
msgid "&Website..."
msgstr "&Website..."
#: aegisub/frame_main.cpp:438
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Aegisubs offizielle Website <20>ffnen"
#: aegisub/frame_main.cpp:439
msgid "&Forums..."
msgstr "&Forum..."
#: aegisub/frame_main.cpp:439
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Aegisubs Forum <20>ffnen"
#: aegisub/frame_main.cpp:440
msgid "&Bug tracker..."
msgstr "&Bugtracker..."
#: aegisub/frame_main.cpp:440
msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
msgstr "Aegisubs Bugtracker <20>ffnen"
#: aegisub/frame_main.cpp:441
msgid "&IRC channel..."
msgstr "&IRC-Channel..."
#: aegisub/frame_main.cpp:441
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Aegisubs offiziellen IRC-Channel <20>ffnen"
#: aegisub/frame_main.cpp:443
msgid "&Check for Updates..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:443
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:444
msgid "&About..."
msgstr "&<26>ber..."
#: aegisub/frame_main.cpp:445
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: aegisub/frame_main.cpp:634
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Untertiteldatei speichern"
#: aegisub/frame_main.cpp:653 aegisub/frame_main_events.cpp:642
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Zeichensatz ausw<73>hlen:"
#: aegisub/frame_main.cpp:683
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Vor Beenden speichern?"
#: aegisub/frame_main.cpp:683
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Ungespeicherte <20>nderungen"
#: aegisub/frame_main.cpp:807
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Wollen sie die assoziierten Dateien laden/entladen?"
#: aegisub/frame_main.cpp:807
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Dateien (ent)laden?"
#: aegisub/frame_main.cpp:943
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Sie haben zur Zeit Timecodes geladen. Wollen Sie diese entladen?"
#: aegisub/frame_main.cpp:943
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Timecodes entladen?"
#: aegisub/frame_main.cpp:969
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Die Aufl<66>sung des geladenen Videos und die im Skript angegebene "
"Untertitelaufl<66>sung stimmen nicht <20>berein.\n"
"\n"
"Videoaufl<66>sung:\t%d x %d\n"
"Untertitelaufl<66>sung:\t%d x %d\n"
"\n"
"Skript anpassen, so dass Aufl<66>sung <20>bereinstimmt"
#: aegisub/frame_main.cpp:969
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Aufl<66>sung stimmt nicht <20>berein"
#: aegisub/frame_main.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Change script resolution"
msgstr "Skriptaufl<66>sung anpassen"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:249
msgid "Empty"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:432
#, fuzzy
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Automationsmanager <20>ffnen"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:579
msgid "Open video file"
msgstr "Videodatei <20>ffnen"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:599
msgid "Open audio file"
msgstr "Audiodatei <20>ffnen"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:642
msgid "Charset"
msgstr "Zeichensatz"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:713
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Timecodedatei <20>ffnen"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Automationsskript laden"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Automationsskript laden"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "snap to scene"
msgstr "Auf Szene einrasten\t"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "shift to frame"
msgstr "Um Frames veschieben"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235
msgid ""
"Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) "
"form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr ""
"Seitenverh<72>ltnis als Dezimalzahl (z.B. 2.35) oder Verh<72>ltnis (z.B. 16:9) "
"eingeben. F<>r eine bestimmte Aufl<66>sung einen Wert wie 853x480 eingeben."
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Seitenverh<72>ltnis eingeben"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Ung<6E>ltiger Wert! Seitenverh<72>ltnis muss zwischen 0.5 und 5.0 liegen."
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Ung<6E>ltiges Seitenverh<72>ltnis"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "sort"
msgstr "Exportieren"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1407
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Backup-Kopie gespeichert als \""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1501
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1502
msgid "show full tags."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1503
msgid "simplify tags."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1504
msgid "hide tags."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1526 aegisub/subs_edit_box.cpp:865
#, fuzzy
msgid "editing"
msgstr "Bearbeitung:"
#: aegisub/hotkeys.cpp:318
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: aegisub/hotkeys.cpp:319
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: aegisub/hotkeys.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Audio: Speichern"
#: aegisub/hotkeys.cpp:323
msgid "Undo"
msgstr "R<>ckg<6B>ngig"
#: aegisub/hotkeys.cpp:324
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:327
msgid "Find Next"
msgstr "N<>chstes Vorkommen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:329
msgid "Select Lines"
msgstr "Zeilen ausw<73>hlen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:331
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: aegisub/hotkeys.cpp:332
msgid "Paste"
msgstr "Einf<6E>gen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Paste Over"
msgstr "Einf<6E>gen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:335
msgid "Video Jump"
msgstr "Video/springe zu"
#: aegisub/hotkeys.cpp:336
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Video: an Anfang springen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:337
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Video: an Ende springen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:338
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Anfang auf Video setzen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:339
msgid "Set End to Video"
msgstr "Ende auf Video setzen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:341
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Um aktive Zeit shiften"
#: aegisub/hotkeys.cpp:342
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"
#: aegisub/hotkeys.cpp:343
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: aegisub/hotkeys.cpp:344
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"
#: aegisub/hotkeys.cpp:346
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Video: Vorheriger Frame (global)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:347
msgid "Video global next frame"
msgstr "Video: N<>chster Frame (global)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:348
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Video: Springe auf Selektion (global)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Video global play"
msgstr "Video: Vorheriger Frame (global)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:350
msgid "Grid global prev line"
msgstr "<22>bersicht: Vorherige Zeile (global)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:351
msgid "Grid global next line"
msgstr "<22>bersicht: N<>chste Zeile (global)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:352
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Skript speichern (alt.)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:353
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Video: Hereinzoomen (global)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:354
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Video: Herauszoomen (global)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:356
msgid "Grid move row down"
msgstr "<22>bersicht: Zeile nach unten schieben"
#: aegisub/hotkeys.cpp:357
msgid "Grid move row up"
msgstr "<22>bersicht: Zeile nach oben schieben"
#: aegisub/hotkeys.cpp:358
msgid "Grid delete rows"
msgstr "<22>bersicht: Zeile l<>schen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:359
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "<22>bersicht: Zeile duplizieren"
#: aegisub/hotkeys.cpp:360
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "<22>bersicht: Zeile duplizieren und um einen Frame verschieben"
#: aegisub/hotkeys.cpp:362
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Audio: Speichern (alt.)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:363
msgid "Audio Commit"
msgstr "Audio: Speichern"
#: aegisub/hotkeys.cpp:364
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Audio: Speichern (nicht weiterschalten)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:365
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Audio: Vorherige Zeile"
#: aegisub/hotkeys.cpp:366
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Audio: Vorherige Zeile (alt.)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:367
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Audio: N<>chste Zeile"
#: aegisub/hotkeys.cpp:368
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Audio: N<>chste Zeile (alt.)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:369
msgid "Audio Play"
msgstr "Audio: Abspielen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:370
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Audio: Abspielen (alt.)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Audio: Abspielen (alt.)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Audio Stop"
msgstr "Audio: Speichern"
#: aegisub/hotkeys.cpp:373
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Audio: Karaoke verl<72>ngern"
#: aegisub/hotkeys.cpp:374
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Audio: Karaoke verk<72>rzen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:375
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Audio: Karaoke verl<72>ngern & shiften"
#: aegisub/hotkeys.cpp:376
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Audio: Karaoke verk<72>rzen & shiften"
#: aegisub/hotkeys.cpp:377
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Audio: Nach links scrollen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:378
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Audio: Nach rechts scrollen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:379
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Audio: Erste 500ms abspielen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:380
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Audio: Letzte 500ms abspielen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:381
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Audio: 500ms vorher abspielen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:382
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Audio: 500ms danach abspielen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:383
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Audio abspielen bis Ende"
#: aegisub/hotkeys.cpp:384
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Audio: Urspr<70>ngliche Zeile abspielen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:385
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Audio: Lead-In hinzuf<75>gen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:386
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Audio: Lead-Out anf<6E>gen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:388
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Audio: Abspielen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:390
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:391
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:392
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:393
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:394
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Audio: 500ms vorher abspielen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Audio: 500ms danach abspielen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Audio: N<>chste Zeile"
#: aegisub/hotkeys.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Audio: Vorherige Zeile"
#: aegisub/hotkeys.cpp:400
msgid "Translation Assistant Play"
msgstr "<22>bersetzungsassisten: Abspielen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:401
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "<22>bersetzungsassistent: Weiter"
#: aegisub/hotkeys.cpp:402
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "<22>bersetzungsassistent: Zur<75>ck"
#: aegisub/hotkeys.cpp:403
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "<22>bersetzungsassistent: <20>bernehmen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:404
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "<22>bersetzungsassistent: Vorschau"
#: aegisub/hotkeys.cpp:405
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "<22>bersetzungsassisten: Original einf<6E>gen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:407
msgid "Styling Assistant Play"
msgstr "Stylingassistent: Abspielen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:408
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Stylingassistent: Weiter"
#: aegisub/hotkeys.cpp:409
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Stylingassistent: Zur<75>ck"
#: aegisub/hotkeys.cpp:410
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Stylingassistent: <20>bernehmen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:411
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Stylingassistent: Vorschau"
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 aegisub/mkv_wrap.cpp:388
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analysiere Matroska"
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Lese Keyframe- und Timecode-Daten aus Matroska-Datei"
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Lese Keyframe- und Timecode-Daten aus Matroska-Datei"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:83
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Diese Zeile auskommentieren. Auskommentierte Zeilen erscheinen nicht im "
"Video."
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:85
msgid "Style for this line."
msgstr "Style f<>r diese Zeile:"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:87
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Sprechername f<>r diese Zeile. Nur f<>r Referenzzwecke, hat keinerlei "
"Auswirkungen."
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:90
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Effekt f<>r diese Zeile. Kann benutzt werden, um gesonderte Informationen f<>r "
"Karaokescripts abzulegen, oder um vom Renderer unterst<73>tzte Effekte zu "
"aktivieren."
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:95
msgid "Layer number"
msgstr "Ebenennummer"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:97
msgid "Start time"
msgstr "Startzeit"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:100
msgid "End time"
msgstr "Endzeit"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:104
msgid "Line duration"
msgstr "Dauer der Zeile"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Linker Rand (Vorgabe: 0000)"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Rechter Rand (Vorgabe: 0000)"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Vertikaler Rand (Vorgabe: 0000)"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:120
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:126
msgid "Font Face Name"
msgstr "Schriftart"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:128
msgid "Primary color"
msgstr "Prim<69>re Farbe"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:130
msgid "Secondary color"
msgstr "Sekund<6E>re Farbe"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:132
msgid "Outline color"
msgstr "Umrandungsfarbe"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:134
msgid "Shadow color"
msgstr "Schattenfarbe"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:135
msgid "Commit"
msgstr "Speichern"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:136
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr ""
"Den Text speichern (Enter). Strg halten um die Zeile nicht zu wechseln (%"
"KEY)."
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:137
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:138
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:139
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:140
msgid "Time by frame number"
msgstr "Zeit als Framenummer"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:592
#, fuzzy
msgid "actor change"
msgstr "<22>nderungen <20>bernehmen"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:619
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:620
#, fuzzy
msgid "layer change"
msgstr "Ungespeicherte <20>nderungen"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:689
#, fuzzy
msgid "modify times"
msgstr "Um Zeitbetrag verschieben"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:713
#, fuzzy
msgid "MarginL change"
msgstr "Vorschau"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:735
#, fuzzy
msgid "MarginR change"
msgstr "Vorschau"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:758
#, fuzzy
msgid "MarginV change"
msgstr "Vorschau"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:779
#, fuzzy
msgid "effect change"
msgstr "<22>nderungen <20>bernehmen"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:799
#, fuzzy
msgid "comment change"
msgstr "<22>nderungen speichern ("
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:720
msgid "No correction suggestions"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:732
#, fuzzy, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Auswahl erweitern"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:738
#, fuzzy
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "<22>ffnet die Rechtschreibkontrolle"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:745
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:765 aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:848
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Variabel"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Spell checker language"
msgstr "Rechtschreibpr<70>fung"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:829
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:833
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:861
msgid "Thesaurus language"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:868
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ausschneiden"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:869 aegisub/subs_grid.cpp:195
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:870 aegisub/subs_grid.cpp:197
msgid "&Paste"
msgstr "&Einf<6E>gen"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:872
msgid "Select &All"
msgstr "Alle aus&w<>hlen"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:876
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten erhalten)"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:877
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten ann<6E>hern)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:115
msgid "Line Number"
msgstr "Zeilennummer"
#: aegisub/subs_grid.cpp:148
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Einf<6E>gen (vor)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:149
msgid "Insert (after)"
msgstr "Einf<6E>gen (nach)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:151
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Bei Videozeit einf<6E>gen (vor)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:152
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Bei Videozeit einf<6E>gen (nach)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:164
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplizieren"
#: aegisub/subs_grid.cpp:166
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:170
msgid "&Swap"
msgstr "&Vertauschen"
#: aegisub/subs_grid.cpp:174
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Zusammenf<6E>gen (verbinden)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:175
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Zusammenf<6E>gen (erstes erhalten)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:176
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Zusammenf<6E>gen (als Karaoke)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:180
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Zeiten zusammen&h<>ngen machen (Anfang anpassen)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:181
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Zeiten zusammenh<6E>ngend machen (Ende anpassen)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Create audio clip"
msgstr "Automationsskript erstellen"
#: aegisub/subs_grid.cpp:196
msgid "C&ut"
msgstr "&Ausschneiden"
#: aegisub/subs_grid.cpp:396
#, fuzzy
msgid "splitting"
msgstr "Split-Mode an/aus"
#: aegisub/subs_grid.cpp:641
msgid "combining"
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:672
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:676
msgid "There is no audio to save."
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Save audio clip"
msgstr "Audiodatei <20>ffnen"
#: aegisub/subs_grid.cpp:722
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:799 aegisub/subs_grid.cpp:800
#, fuzzy
msgid "load"
msgstr "Neu &laden"
#: aegisub/subs_grid.cpp:841
msgid "swap lines"
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:867
#, fuzzy
msgid "line insertion"
msgstr "Dauer der Zeile"
#: aegisub/subs_grid.cpp:989
#, fuzzy
msgid "paste"
msgstr "Einf<6E>gen"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "L<>schen"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "adjoin"
msgstr "Zusammenf<6E>gen"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1271
#, fuzzy
msgid "split"
msgstr "Splitten"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1432
#, fuzzy
msgid "timing"
msgstr "Timing:"
#: aegisub/subtitle_format.cpp:263
msgid "All Supported Formats ("
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:286
msgid "15.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:287
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:288
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:290
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:291
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:293
msgid "30.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:294
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:295
msgid "60.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:296
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:297
msgid "120.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:301
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:301
msgid "FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Exportiere PRS"
#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Writing file"
msgstr "Schreibe Datei"
#: aegisub/vfr.cpp:65
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Keine Timecodes vorhanden, um Mittelwert zu bilden"
#: aegisub/video_box.cpp:75
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Video ab dieser Position abspielen"
#: aegisub/video_box.cpp:77
msgid "Play current line"
msgstr "Aktuelle Zeile abspielen"
#: aegisub/video_box.cpp:79
msgid "Stop video playback"
msgstr "Stoppe Abspielen"
#: aegisub/video_box.cpp:81
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Automatisches Scrollen des Videos ein-/ausschalten"
#: aegisub/video_box.cpp:86
msgid "Seek video."
msgstr "Springe mit Video zu..."
#: aegisub/video_box.cpp:90
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Aktuelle Framezeit und -nummer."
#: aegisub/video_box.cpp:94
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Framezeit relativ zu Anfang und Ende der aktuellen Zeile."
#: aegisub/video_box.cpp:110
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr ""
#: aegisub/video_box.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Untertitel speichern"
#: aegisub/video_box.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Startzeiten"
#: aegisub/video_box.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Startzeiten"
#: aegisub/video_box.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Untertitel auf Szenen einrasten"
#: aegisub/video_box.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Untertitel auf Szenen einrasten"
#: aegisub/video_box.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Untertitel auf Szenen einrasten"
#: aegisub/video_box.cpp:124
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr ""
#: aegisub/video_context.cpp:271
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
"Matroska file?"
msgstr ""
"Es sind bereits Timecodes geladen. Durch Timecodes aus der Matroska-Datei "
"ersetzen?"
#: aegisub/video_context.cpp:271
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Timecodes ersetzen?"
#: aegisub/video_context.cpp:597
msgid "Video Screenshot Path"
msgstr ""
#: aegisub/video_display.cpp:450
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Bild als PNG speichern"
#: aegisub/video_display.cpp:451
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren"
#: aegisub/video_display.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Bild als PNG speichern"
#: aegisub/video_display.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren"
#: aegisub/video_display.cpp:457
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Koordinaten in Zwischenablage kopieren"
#: aegisub/visual_tool.cpp:183 aegisub/visual_tool.cpp:235
#: aegisub/visual_tool_drag.cpp:116
msgid "visual typesetting"
msgstr ""
#: aegisub/visual_tool_cross.cpp:75
msgid "positioning"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Aufl<66>sung"
#~ msgid "\" or esc to cancel."
#~ msgstr "\" zugeordnet werden soll oder Esc um abzubrechen."
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Automationsmodul Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
#~ msgid ""
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Motion-Tracking Modul Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgid ""
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Programmiert von ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle und "
#~ "nmap.\n"
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Handbuch von ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff und Jcubed.\n"
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
#~ msgstr "SVN hosting von BerliOS und Mentar.\n"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid ""
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
#~ msgstr ""
#~ "Substation-Alpha-Modus - Linksklick setzt Start-, Rechtsklick Endzeit"
#~ msgid "&Create..."
#~ msgstr "&Neu..."
#~ msgid "&Apply now"
#~ msgstr "Jetzt &anwenden"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Bearbeiten..."
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "&Schliessen"
#~ msgid "Script name"
#~ msgstr "Skriptname"
#~ msgid "Tracker configuration"
#~ msgstr "Trackereinstellungen"
#~ msgid "Number of points to track:"
#~ msgstr "Anzahl zu verfolgender Punkte"
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
#~ msgstr "Mindestabstand (quadrat.) zwischen zwei Punkten: "
#~ msgid "Maximum feature movement:"
#~ msgstr "Maximale Markierungsbewegung:"
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
#~ msgstr "Maximale Erscheinungsver<65>nderung:"
#~ msgid "How much CPU per feature?"
#~ msgstr "CPU pro Markierung:"
#~ msgid "Edge detect filter size:"
#~ msgstr "Kantenerkennungsfiltergr<67>sse:"
#~ msgid "Feature comparison width:"
#~ msgstr "Vergleichsfensterbreite:"
#~ msgid "Feature comparison height:"
#~ msgstr "Vergleichsfensterh<72>he:"
#~ msgid "Minimal determinant:"
#~ msgstr "Minimaldeterminante:"
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
#~ msgstr "Mindestverschiebung pro Durchlauf:"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Ausw<73>hlen"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Winkel"
#~ msgid "FexTracker"
#~ msgstr "FexTracker"
#~ msgid "Add points to movement"
#~ msgstr "Punkte hinzuf<75>gen"
#~ msgid "Remove points from movement"
#~ msgstr "Punkte entfernen"
#~ msgid "Generate movement from points"
#~ msgstr "Bewegung aus Punkten erzeugen"
#~ msgid "FexMovement"
#~ msgstr "FexMovement"
#~ msgid "Generate empty movement"
#~ msgstr "Leere Bewegung erzeugen"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
#~ msgstr "Untertitel verschieben (dieser und vorhergehende Frames)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
#~ msgstr "Untertitel verschieben (nur dieser Frame)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
#~ msgstr "Untertitel verschieben (dieser und nachfolgende Frames)"
#~ msgid "Split line for movement"
#~ msgstr "Zeile f<>r Bewegung aufteilen"
#~ msgid "Link movement file"
#~ msgstr "Bewegungsdatei koppeln"
#~ msgid "Tracking points"
#~ msgstr "Bewegungspunkte"
#~ msgid "Link name:"
#~ msgstr "Kopplungsname:"
#~ msgid "Link line to movement file"
#~ msgstr "Zeile an Bewegungsdatei ankoppeln"
#~ msgid "Invalid folder"
#~ msgstr "Ung<6E>ltiges Verzeichnis"
#~ msgid "Could not find font "
#~ msgstr "Konnte Schriftart nicht finden: "
#~ msgid "&Undo\t"
#~ msgstr "&R<>ckg<6B>ngig"
#~ msgid "Find next\t"
#~ msgstr "Suche n<>chstes\t"
#~ msgid "Copy...\t"
#~ msgstr "Kopieren...\t"
#~ msgid "Zoom &50%\t"
#~ msgstr "Zoom &50%\t"
#~ msgid "Zoom &100%\t"
#~ msgstr "Zoom &100%\t"
#~ msgid "Zoom &200%\t"
#~ msgstr "Zoom &200%\t"
#~ msgid "Snap start to video\t"
#~ msgstr "Start auf Video einrasten\t"
#~ msgid "Snap end to video\t"
#~ msgstr "Ende auf Video einrasten\t"
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
#~ msgstr "Urspr<70>ngliches Seiten&verh<72>ltnis"
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
#~ msgstr "Erzwingt 4:3-Seitenverh<72>ltnis f<>r das Video"
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
#~ msgstr "Erzwingt 16:9-Seitenverh<72>ltnis f<>r das Video"
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
#~ msgstr "Cinemascope (&2.35:1)"
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
#~ msgstr "Anderes Seitenverh<72>ltnis..."
#~ msgid "&Hotkeys..."
#~ msgstr "&Hotkeys..."
#~ msgid "Remap hotkeys"
#~ msgstr "Verwaltet Hotkeys"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Tools"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Datei speichern"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Rekombiniere (1, 1+2) als (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Rekombiniere (1+2, 2) als (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Rekombiniere (1, 1+2, 2) als (1, 2)"