Aegisub/aegisub/po/sr_RS@latin.po

5439 lines
124 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian Latin translation of Aegisub
# Copyright (C) 2011 Aegisub
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
# Đorđe Vasiljević <theranchcowboy@googlemail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 23:21+0100\n"
"Last-Translator: Ђорђе Васиљевић <theranchcowboy@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Serbian\n"
"X-Poedit-Country: Serbia\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ass_style.cpp:575
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:576
#: dialog_options.cpp:602
msgid "Default"
msgstr "P&odrazumevano"
#: ass_style.cpp:577
msgid "Symbol"
msgstr "simbol"
#: ass_style.cpp:578
msgid "Mac"
msgstr "makintoš"
#: ass_style.cpp:579
msgid "Shift_JIS"
msgstr "japanski"
#: ass_style.cpp:580
msgid "Hangeul"
msgstr "korejski (hangul)"
#: ass_style.cpp:581
msgid "Johab"
msgstr "korejski (džohab)"
#: ass_style.cpp:582
msgid "GB2312"
msgstr "pojednostavljeni kineski"
#: ass_style.cpp:583
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "tradicionalni kineski"
#: ass_style.cpp:584
msgid "Greek"
msgstr "grčki"
#: ass_style.cpp:585
msgid "Turkish"
msgstr "turski"
#: ass_style.cpp:586
msgid "Vietnamese"
msgstr "vijetnamski"
#: ass_style.cpp:587
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejski"
#: ass_style.cpp:588
msgid "Arabic"
msgstr "arapski"
#: ass_style.cpp:589
msgid "Baltic"
msgstr "baltički"
#: ass_style.cpp:590
msgid "Russian"
msgstr "ruski"
#: ass_style.cpp:591
msgid "Thai"
msgstr "tajlandski"
#: ass_style.cpp:592
msgid "East European"
msgstr "istočnoevropski"
#: ass_style.cpp:593
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: audio_box.cpp:68
msgid "Seek bar"
msgstr "Traka za premotavanje"
#: audio_box.cpp:86
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Vodoravno uvećavanje"
#: audio_box.cpp:89
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Uspravno uvećavanje"
#: audio_box.cpp:92
msgid "Audio Volume"
msgstr "Jačina zvuka"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Poveži uspravno uvećavanje s jačinom zvuka"
#: audio_box.cpp:126
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Prethodna linija (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:129
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Sledeća linija (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:132
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Pusti izabrano (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:135
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Pusti tekuću liniju (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:138
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Zaustavi (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:142
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Pusti pola sekunde pre izabrane linije (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:145
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Pusti pola sekunde posle izabrane linije (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:148
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Pusti početnih pola sekundi izabrane linije (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:151
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Pusti završnih pola sekundi izabrane linije (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:154
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Pusti od izabrane linije do kraja (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:158
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Proširi početno vreme (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:161
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Proširi završno vreme (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:165
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Primeni izmene (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Go to selection"
msgstr "Idi na izabranu liniju"
#: audio_box.cpp:172
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Samostalno primenjuj sve izmene"
#: audio_box.cpp:176
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Idi na sledeću liniju nakon primene"
#: audio_box.cpp:180
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Prati talasni oblik zvuka izabrane linije"
#: audio_box.cpp:184
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Analizator spektra"
#: audio_box.cpp:188
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Vremenske prečice nalik Meduzinim"
#: audio_box.cpp:199
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: audio_box.cpp:200
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Uključi/isključi karaoke"
#: audio_box.cpp:551
msgid "Cancel Split"
msgstr "&Otkaži"
#: audio_box.cpp:552
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Otkažite razdvajanje"
#: audio_box.cpp:553
msgid "Accept Split"
msgstr "&Prihvati"
#: audio_box.cpp:554
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Razdvojite slogove"
#: audio_box.cpp:556
msgid "Join"
msgstr "Spoji"
#: audio_box.cpp:557
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Spoji izabrane slogove"
#: audio_box.cpp:558
msgid "Split"
msgstr "Razdvoji"
#: audio_box.cpp:559
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Razdvajanje"
#: audio_display.cpp:2294
#: audio_display.cpp:2349
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Želite li da primenite izmene?"
#: audio_display.cpp:2294
#: audio_display.cpp:2349
msgid "Commit?"
msgstr "Primeniti?"
#: audio_karaoke.cpp:811
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke oznaka"
#: audio_karaoke.cpp:815
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\k"
#: audio_karaoke.cpp:816
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:817
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\ko"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Load audio"
msgstr "Učitaj zvučni zapis"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Učitavam RAM memoriju…"
#: auto4_base.cpp:401
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
msgid "Close"
msgstr "&Zatvori"
#: auto4_base.cpp:403
msgid "Script completed"
msgstr "Skript je završio radnju."
#: auto4_base.cpp:755
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "Skript Automatizacije se ne može učitati. Naziv datoteke: „%s“, greška:"
#: auto4_base.cpp:768
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Datoteka nije prepoznata kao skript Automatizacije: %s"
#: auto4_base.cpp:804
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Datoteka nije prepoznata kao skript."
#: auto4_perl.cpp:111
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
msgstr "Nema dovoljno parametara za Aegisub::text_extents()"
#: auto4_perl.cpp:315
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
msgstr "Pokušavam da upišem PerlConsole, ali je podrška za njega onemogućena u ovom izdanju."
#: auto4_perl.cpp:383
msgid "Fatal error: "
msgstr "Kobna greška:"
#: auto4_perl.cpp:385
msgid "Error: "
msgstr "Greška:"
#: auto4_perl.cpp:387
msgid "Warning: "
msgstr "Upozorenje:"
#: auto4_perl.cpp:389
msgid "Hint: "
msgstr "Savet:"
#: auto4_perl.cpp:391
msgid "Debug: "
msgstr "Otklanjanje grešaka:"
#: auto4_perl.cpp:393
msgid "Trace: "
msgstr "Trag:"
#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
msgid "Executing "
msgstr "Izvršavam"
#: auto4_perl_script.cpp:99
msgid "Perl script"
msgstr "perl skriptovi"
#: auto4_perl_script.cpp:188
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
msgstr "Ne mogu da dodam putanju automatizacije na @INC: kôd skripta se ne može ispravno sastaviti ili izvršiti."
#: auto4_perl_script.cpp:229
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
msgstr "Ponovno učitavam %s jer je datoteka na disku (%s) izmenjena."
#: auto4_perl_script.cpp:451
msgid "Saving changes"
msgstr "Čuvanje izmena"
#: base_grid.cpp:434
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:435
msgid "L"
msgstr "L"
#: base_grid.cpp:436
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Start"
msgstr "Početak"
#: base_grid.cpp:437
#: subs_grid.cpp:121
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#: base_grid.cpp:438
#: dialog_options.cpp:213
#: dialog_options.cpp:284
#: dialog_options.cpp:470
#: dialog_paste_over.cpp:68
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_selection.cpp:78
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: base_grid.cpp:439
#: dialog_paste_over.cpp:69
#: dialog_search_replace.cpp:97
#: dialog_selection.cpp:79
#: subs_edit_box.cpp:90
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Actor"
msgstr "Glumac"
#: base_grid.cpp:440
#: dialog_paste_over.cpp:79
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: dialog_selection.cpp:80
#: subs_edit_box.cpp:93
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Effect"
msgstr "Efekat"
#: base_grid.cpp:441
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:125
msgid "Left"
msgstr "Leva"
#: base_grid.cpp:442
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:126
msgid "Right"
msgstr "Desna"
#: base_grid.cpp:443
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:127
msgid "Vert"
msgstr "Uspr."
#: base_grid.cpp:444
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
#: dialog_paste_over.cpp:80
#: dialog_paste_over.cpp:92
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:77
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: browse_button.cpp:52
msgid "Browse..."
msgstr "P&otraži…"
#: browse_button.cpp:75
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Izaberite fasciklu:"
#: charset_detect.cpp:128
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Ne mogu da prepoznam znakove.\n"
"Izaberite kodni raspored ispod."
#: charset_detect.cpp:128
msgid "Choose character set"
msgstr "Odabir kodnog rasporeda"
#: dialog_about.cpp:53
#: frame_main.cpp:527
msgid "About Aegisub"
msgstr "O Egisubu"
#: dialog_about.cpp:114
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Na srpski preveo Đorđe Vasiljević\n"
#: dialog_about.cpp:152
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pogledajte datoteku za pomoć da vidite sve zasluge.\n"
#: dialog_about.cpp:153
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Izradio %s (%s)."
#: dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr "Povežite vrste datoteka s programom"
#: dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Program može da upravlja sledećim vrstama datoteka.\n"
"\n"
"Ako više ne želite da Egisub otvara određene datoteke, podesite drugi program za to."
#: dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Program je već povezan sa svim podržanim vrstama datoteka.\n"
"\n"
"Ako više ne želite da Egisub otvara određene datoteke, podesite drugi program za to."
#: dialog_associations.cpp:475
msgid "Aegisub"
msgstr "Egisub"
#: dialog_associations.cpp:476
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "Postaviti Egisub za podrazumevani uređivač titlova?"
#: dialog_associations.cpp:477
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr "Egisub nije vaš podrazumevani uređivač titlova. Želite li da to postane?"
#: dialog_associations.cpp:478
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "&Uvek prikazuj ovo prozorče"
#: dialog_associations.cpp:533
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: dialog_associations.cpp:534
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: dialog_attachments.cpp:58
msgid "Attachment List"
msgstr "Spisak priloga"
#: dialog_attachments.cpp:68
msgid "E&xtract"
msgstr "&Raspakuj"
#: dialog_attachments.cpp:69
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "Attach &Font"
msgstr "Zakači &font…"
#: dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Zakači &grafiku…"
#: dialog_attachments.cpp:80
#: dialog_automation.cpp:69
#: dialog_version_check.cpp:502
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: dialog_attachments.cpp:99
msgid "Attachment name"
msgstr "Naziv priloga"
#: dialog_attachments.cpp:100
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: dialog_attachments.cpp:101
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: dialog_attachments.cpp:194
#: dialog_attachments.cpp:229
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Odabir datoteke za kačenje"
#: dialog_attachments.cpp:215
msgid "attach font file"
msgstr "zakači font"
#: dialog_attachments.cpp:250
msgid "attach graphics file"
msgstr "zakači grafiku"
#: dialog_attachments.cpp:269
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Čuvanje datoteke"
#: dialog_attachments.cpp:273
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Čuvanje datoteke"
#: dialog_attachments.cpp:300
msgid "remove attachment"
msgstr "ukloni prilog"
#: dialog_automation.cpp:54
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automatizacija"
#: dialog_automation.cpp:64
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj…"
#: dialog_automation.cpp:65
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&load"
msgstr "U&čitaj"
#: dialog_automation.cpp:67
msgid "Show &Info"
msgstr "P&rikaži podatke"
#: dialog_automation.cpp:68
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Pre&traži fasciklu"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"
#: dialog_automation.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: dialog_automation.cpp:210
msgid "Add Automation script"
msgstr "Dodavanje skripta"
#: dialog_automation.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Ukupno učitanih skriptova: %d\n"
"Globalno učitanih skriptova: %d\n"
"Lokalno učitanih skriptova: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:286
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Instalirani mehanizmi za skriptovanje:\n"
#: dialog_automation.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Podaci o skriptu:\n"
"Naziv: %s\n"
"Opis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Izdanje: %s\n"
"Putanja: %s\n"
"Stanje: %s\n"
"\n"
"Mogućnosti pružaju skriptovi:\n"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Correctly loaded"
msgstr "ispravno"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Failed to load"
msgstr "neispravno"
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Macro: "
msgstr " Makro: "
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Export filter: "
msgstr " Filter za izvoz: "
#: dialog_automation.cpp:307
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Format titla: "
#: dialog_automation.cpp:315
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Podaci o skriptu"
#: dialog_colorpicker.cpp:471
msgid "Select Color"
msgstr "Odabir boje"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Color spectrum"
msgstr "Spektar boja"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:553
msgid "RGB color"
msgstr "RGB boja"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "HSL color"
msgstr "HSL boja"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "HSV color"
msgstr "HSV boja"
#: dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Režim spektra:"
#: dialog_colorpicker.cpp:595
msgid "Red:"
msgstr "Crvena:"
#: dialog_colorpicker.cpp:597
msgid "Green:"
msgstr "Zelena:"
#: dialog_colorpicker.cpp:599
msgid "Blue:"
msgstr "Plava:"
#: dialog_colorpicker.cpp:614
#: dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Hue:"
msgstr "Nijansa:"
#: dialog_colorpicker.cpp:616
#: dialog_colorpicker.cpp:626
msgid "Sat.:"
msgstr "Zasić.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Lum.:"
msgstr "Lumin.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:628
msgid "Value:"
msgstr "Vred.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:653
msgid "Color Picker"
msgstr "Birač boja"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: dialog_dummy_video.cpp:122
msgid "Dummy video options"
msgstr "Postavke probnog snimka"
#: dialog_dummy_video.cpp:130
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Oblik šahovske table"
#: dialog_dummy_video.cpp:138
msgid "Video resolution:"
msgstr "Rezolucija slike:"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Broj kadrova (FPS):"
#: dialog_dummy_video.cpp:152
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Trajanje (u kadrovima):"
#: dialog_dummy_video.cpp:257
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Ciljno trajanje: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:263
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Neispravni broj kadrova ili trajanje"
#: dialog_export.cpp:56
msgid "Export"
msgstr "Izvoz"
#: dialog_export.cpp:59
msgid "Filters"
msgstr "Filteri"
#: dialog_export.cpp:90
msgid "Move up"
msgstr "Pomeri nagore"
#: dialog_export.cpp:91
msgid "Move down"
msgstr "Pomeri nadole"
#: dialog_export.cpp:92
msgid "Select all"
msgstr "Izaberi sve"
#: dialog_export.cpp:93
msgid "Select none"
msgstr "Poništi sve"
#: dialog_export.cpp:99
msgid "Text encoding:"
msgstr "Kodni raspored:"
#: dialog_export.cpp:116
msgid "Export..."
msgstr "Izvezi…"
#: dialog_export.cpp:192
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Izvoz titla"
#: dialog_fonts_collector.cpp:80
#: frame_main.cpp:255
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Zbirka fontova"
#: dialog_fonts_collector.cpp:96
msgid "&Browse..."
msgstr "Po&traži…"
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
#: dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Izaberite mesto za skupljanje fontova.\n"
"Fascikla će biti napravljena ako ne postoji."
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Proveri dostupnost fontova"
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Umnoži fontove u fasciklu"
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Umnoži fontove u arhivu"
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Zakači fontove na tekuće titlove"
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "Proverite sve fontove na sistemu"
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
msgid "Log"
msgstr "Izveštaj"
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
msgid "&Start!"
msgstr "&Započni"
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
msgid "Invalid destination."
msgstr "Neispravno odredište."
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
#: dialog_options.cpp:238
#: dialog_resample.cpp:217
#: dialog_resample.cpp:221
#: options.cpp:467
#: subs_grid.cpp:686
#: subs_grid.cpp:690
#: subs_grid.cpp:736
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Odredišna fascikla nije stvorena."
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Neispravna putanja arhive."
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Select archive file name"
msgstr "Izaberite naziv arhive"
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "ZIP arhive (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:267
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Izaberite fasciklu u kojoj želite da sačuvate fontove"
#: dialog_fonts_collector.cpp:323
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Unesite naziv odredišne arhive za skupljanje fontova.\n"
"Ako unesete fasciklu, koristiće se podrazumevani naziv."
#: dialog_fonts_collector.cpp:393
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Neispravna odredišna fascikla."
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "Skupljam podatke o fontovima. Ova radnja može potrajati. Rezultati bivaju privremeno memorisani da bi ponovno pokretanje bilo brže.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:408
msgid "Done collecting font data."
msgstr "Prikupljanje podataka o fontovima je završeno."
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "Tražim fontove u datoteci… "
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Done."
msgstr "Završeno."
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Proveravam fontove…\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Umnožavam fontove u fasciklu…\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Umnožavam fontove u arhivu…\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Kačim fontove na datoteku…\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:463
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Završeno pisanje na %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Završeno. Pronađeni su svi fontovi."
#: dialog_fonts_collector.cpp:472
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Završeno. Umnoženi su svi fontovi."
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
msgid "font attachment"
msgstr "prilog fonta"
#: dialog_fonts_collector.cpp:484
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Završeno. Pojedini fontovi se ne mogu pronaći."
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Završeno. Pojedini fontovi se ne mogu umnožiti."
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Not found.\n"
msgstr "Nije pronađeno.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:511
msgid "Found.\n"
msgstr "Pronađeno.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:526
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Umnoženo (%s).\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s već postoji u odredištu.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:533
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Ne mogu da umnožim %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:606
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "Pronađen je font „%s“ u stilu „%s“.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "„%s“ pronađeno u dijalogu „%d“.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "„%s“ pronađeno.\n"
#: dialog_jumpto.cpp:63
msgid "Jump to"
msgstr "Preskakanje"
#: dialog_jumpto.cpp:75
msgid "Frame: "
msgstr "Kadar:"
#: dialog_jumpto.cpp:76
#: dialog_shift_times.cpp:78
msgid "Time: "
msgstr "&Vreme:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
msgid "Source: "
msgstr "Izvor:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
msgid "Dest: "
msgstr "Odredište:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kandži brojač"
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
msgid "Styles"
msgstr "Stilovi"
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Prečice"
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
msgid "Commands"
msgstr "Naredbe"
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "P&robaj da utopiš kandži"
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
msgid "Source Style"
msgstr "Izvorni stil"
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
msgid "Dest Style"
msgstr "Odredišni stil"
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Kada polje za odredište zauzme fokus, koristite sledeće tastere:\n"
"\n"
"Desna strelica: povećajte odabir odredišta\n"
"Leva strelica: smanjite odabir odredišta\n"
"Gornja strelica: povećajte odabir izvora\n"
"Donja strelica: smanjite odabir izvora\n"
"Enter: poveži liniju\n"
"Bekspejs: odveži prethodnu liniju"
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
msgid "Start!"
msgstr "Z&apočni"
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
msgid "Link"
msgstr "P&oveži"
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
msgid "Unlink"
msgstr "O&dveži"
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Pr&eskoči izvornu liniju"
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Pre&skoči odredišnu liniju"
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
msgid "Go Back a Line"
msgstr "&Vrati jednu liniju unazad"
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
msgid "Accept Line"
msgstr "Pr&ihvati liniju"
#: dialog_kanji_timer.cpp:810
msgid "kanji timing"
msgstr "kandži brojač"
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Prvo izaberite izvorni i odredišni stil."
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Izvorni i odredišni stilovi ne mogu biti isti."
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Skupi sav tekst izvora."
#: dialog_options.cpp:86
#: dialog_options.cpp:210
#: dialog_options.cpp:283
#: dialog_options.cpp:351
#: dialog_options.cpp:428
#: dialog_options.cpp:469
#: dialog_options.cpp:555
#: dialog_properties.cpp:119
#: dialog_timing_processor.cpp:83
#: frame_main.cpp:279
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Options"
msgstr "Mogućnosti"
#: dialog_options.cpp:111
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"
#: dialog_options.cpp:114
#: dialog_version_check.cpp:495
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "&Samodograđivanje"
#: dialog_options.cpp:116
msgid "Check File Associations on Start"
msgstr "Proveri povezanost po pokretanju"
#: dialog_options.cpp:121
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "Ograničenja za nivoe i skorašnje datoteke"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Najviše nivoa za opozivanje"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Najviše skorašnjih vremenskih kodova"
#: dialog_options.cpp:124