Aegisub/aegisub/po/es.po

5375 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-03 22:48-0430\n"
"Last-Translator: Tom Maneiro <tomman@cantv.net>\n"
"Language-Team: TSDX Dubs LTDA. <tomman@cantv.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: VENEZUELA\n"
#: ass_style.cpp:575
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:576
#: dialog_options.cpp:602
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ass_style.cpp:577
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ass_style.cpp:578
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:579
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ass_style.cpp:580
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ass_style.cpp:581
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ass_style.cpp:582
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ass_style.cpp:583
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chino BIG5"
#: ass_style.cpp:584
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ass_style.cpp:585
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ass_style.cpp:586
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ass_style.cpp:587
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ass_style.cpp:588
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ass_style.cpp:589
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ass_style.cpp:590
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: ass_style.cpp:591
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ass_style.cpp:592
msgid "East European"
msgstr "Europa del Este"
#: ass_style.cpp:593
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: audio_box.cpp:68
msgid "Seek bar"
msgstr "Barra de desplazamiento"
#: audio_box.cpp:86
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Aumento horizontal"
#: audio_box.cpp:89
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Aumento vertical"
#: audio_box.cpp:92
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volumen de audio"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Vincular deslizadores de aumento vertical y volumen"
#: audio_box.cpp:126
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Linea o silaba anterior (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:129
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Linea o silaba siguiente (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:132
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Reproducir selección (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:135
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Reproducir linea actual (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:138
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Detener (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:142
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Reproducir 500ms antes de la selección (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:145
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Reproducir 500ms después de la selección (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:148
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Reproducir los primeros 500ms de la selección (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:151
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Reproducir los últimos 500ms de la selección (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:154
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Reproducir desde el inicio de la selección (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:158
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Añadir comienzo (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:161
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Añadir final (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:165
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Confirmar cambios (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Go to selection"
msgstr "Ir a selección"
#: audio_box.cpp:172
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Confirmar todos los cambios automáticamente"
#: audio_box.cpp:176
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Ir automáticamente a la linea siguiente al confirmar"
#: audio_box.cpp:180
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Desplazar pantalla de audio automáticamente a la linea seleccionada"
#: audio_box.cpp:184
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Modo de analizador de espectro"
#: audio_box.cpp:188
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Activar accesos directos de sincronización estilo Medusa"
#: audio_box.cpp:199
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: audio_box.cpp:200
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Alternar modo karaoke"
#: audio_box.cpp:551
msgid "Cancel Split"
msgstr "Cancelar separación"
#: audio_box.cpp:552
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Descartar todas las separaciones y salir del modo de separación"
#: audio_box.cpp:553
msgid "Accept Split"
msgstr "Aceptar separación"
#: audio_box.cpp:554
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Confirmar separaciones y salir del modo de separación"
#: audio_box.cpp:556
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: audio_box.cpp:557
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Unir silabas seleccionadas"
#: audio_box.cpp:558
msgid "Split"
msgstr "Separar"
#: audio_box.cpp:559
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Entrar al modo de separación"
#: audio_display.cpp:2294
#: audio_display.cpp:2349
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "¿Deseas confirmar tus cambios? Si eliges No, estos se perderán."
#: audio_display.cpp:2294
#: audio_display.cpp:2349
msgid "Commit?"
msgstr "¿Confirmar?"
#: audio_karaoke.cpp:811
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Etiqueta karaoke"
#: audio_karaoke.cpp:815
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\k"
#: audio_karaoke.cpp:816
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:817
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\ko"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Load audio"
msgstr "Cargar audio"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Leyendo en RAM"
#: auto4_base.cpp:401
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: auto4_base.cpp:403
msgid "Script completed"
msgstr "Secuencia de comandos completada"
#: auto4_base.cpp:755
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "Una secuencia de comandos de Automatización dió error al cargar. Nombre de archivo: '%s', error reportado:"
#: auto4_base.cpp:768
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos de Automatización: %s"
#: auto4_base.cpp:804
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos"
#: auto4_perl.cpp:111
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
msgstr "Parámetros insuficientes para Aegisub::text_extents()"
#: auto4_perl.cpp:315
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
msgstr "Se intentó registrar PerlConsole, pero el soporte para eso fue deshabilitado en esta versión."
#: auto4_perl.cpp:383
msgid "Fatal error: "
msgstr "Error fatal:"
#: auto4_perl.cpp:385
msgid "Error: "
msgstr "Error:"
#: auto4_perl.cpp:387
msgid "Warning: "
msgstr "Advertencia:"
#: auto4_perl.cpp:389
msgid "Hint: "
msgstr "Consejo:"
#: auto4_perl.cpp:391
msgid "Debug: "
msgstr "Depuración:"
#: auto4_perl.cpp:393
msgid "Trace: "
msgstr "Traza:"
#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
msgid "Executing "
msgstr "Ejecutando"
#: auto4_perl_script.cpp:99
msgid "Perl script"
msgstr "Secuencia de comandos de Perl"
#: auto4_perl_script.cpp:188
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
msgstr "No es posible añadir la(s) ruta(s) de inclusión de Automatización a @INC: el código de la secuencia de comandos podría no compilar o ejecutarse como debe ser."
#: auto4_perl_script.cpp:229
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
msgstr "Recargando %s porque el archivo en disco (%s) cambió."
#: auto4_perl_script.cpp:451
msgid "Saving changes"
msgstr "Guardando cambios"
#: base_grid.cpp:434
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:435
msgid "L"
msgstr "L"
#: base_grid.cpp:436
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: base_grid.cpp:437
#: subs_grid.cpp:121
msgid "End"
msgstr "Final"
#: base_grid.cpp:438
#: dialog_options.cpp:213
#: dialog_options.cpp:284
#: dialog_options.cpp:470
#: dialog_paste_over.cpp:68
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_selection.cpp:78
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: base_grid.cpp:439
#: dialog_paste_over.cpp:69
#: dialog_search_replace.cpp:97
#: dialog_selection.cpp:79
#: subs_edit_box.cpp:90
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: base_grid.cpp:440
#: dialog_paste_over.cpp:79
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: dialog_selection.cpp:80
#: subs_edit_box.cpp:93
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
#: base_grid.cpp:441
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:125
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: base_grid.cpp:442
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:126
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: base_grid.cpp:443
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:127
msgid "Vert"
msgstr "Vertical"
#: base_grid.cpp:444
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
#: dialog_paste_over.cpp:80
#: dialog_paste_over.cpp:92
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:77
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: browse_button.cpp:52
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."
#: browse_button.cpp:75
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Por favor elige el directorio:"
#: charset_detect.cpp:128
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub no puede reducir el conjunto de caracteres a uno solo.\n"
"Por favor elige uno a continuación:"
#: charset_detect.cpp:128
msgid "Choose character set"
msgstr "Elegir conjunto de caracteres"
#: dialog_about.cpp:53
#: frame_main.cpp:527
msgid "About Aegisub"
msgstr "Acerca de Aegisub"
#: dialog_about.cpp:114
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr ""
"Traducido al español latino por TSDX Dubs LTDA.\n"
"Traductor: Tom Maneiro <tomman@cantv.net>\n"
#: dialog_about.cpp:152
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Consulta el archivo de ayuda para los créditos completos.\n"
#: dialog_about.cpp:153
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compilado por %s el %s."
#: dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr "Asociar tipos de archivo"
#: dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub puede asociarse a los siguientes tipos de archivo.\n"
"\n"
"Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes indicarle a otro programa para que tome ese tipo de archivo."
#: dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub ya esta asociado con todos los tipos de archivo soportados\n"
"\n"
"Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes indicarle a otro programa para que tome ese tipo de archivo."
#: dialog_associations.cpp:475
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: dialog_associations.cpp:476
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?"
#: dialog_associations.cpp:477
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr "Aegisub no es tu editor predeterminado para archivos de subtítulos. ¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?"
#: dialog_associations.cpp:478
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "Comprobar esto siempre al iniciar Aegisub"
#: dialog_associations.cpp:533
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: dialog_associations.cpp:534
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: dialog_attachments.cpp:58
msgid "Attachment List"
msgstr "Lista de archivos adjuntos"
#: dialog_attachments.cpp:68
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtraer"
#: dialog_attachments.cpp:69
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "Attach &Font"
msgstr "Adjuntar &fuente"
#: dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Adjuntar &gráficos"
#: dialog_attachments.cpp:80
#: dialog_automation.cpp:69
#: dialog_version_check.cpp:502
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: dialog_attachments.cpp:99
msgid "Attachment name"
msgstr "Nombre del adjunto"
#: dialog_attachments.cpp:100
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: dialog_attachments.cpp:101
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: dialog_attachments.cpp:194
#: dialog_attachments.cpp:229
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Elegir archivo para adjuntar"
#: dialog_attachments.cpp:215
msgid "attach font file"
msgstr "adjuntar archivo de fuente"
#: dialog_attachments.cpp:250
msgid "attach graphics file"
msgstr "adjuntar archivo de gráficos"
#: dialog_attachments.cpp:269
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardarán los archivos:"
#: dialog_attachments.cpp:273
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardará el archivo:"
#: dialog_attachments.cpp:300
msgid "remove attachment"
msgstr "quitar adjunto"
#: dialog_automation.cpp:54
msgid "Automation Manager"
msgstr "Administrador de Automatización"
#: dialog_automation.cpp:64
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: dialog_automation.cpp:65
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&load"
msgstr "Re&cargar"
#: dialog_automation.cpp:67
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostrar &información"
#: dialog_automation.cpp:68
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Re&visar dir. de carga automática"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: dialog_automation.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: dialog_automation.cpp:210
msgid "Add Automation script"
msgstr "Añadir secuencia de Automatización"
#: dialog_automation.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Total de secuencias de comandos cargadas: %d\n"
"Secuencias de comando globales cargadas: %d\n"
"Secuencias de comando globales locales: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:286
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Motores de secuencias de comandos instalados:\n"
#: dialog_automation.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Información de la secuencia de comandos:\n"
"Nombre: %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Ruta completa: %s\n"
"Estado: %s\n"
"\n"
"Funciones suministradas por la secuencia:\n"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Cargado correctamente"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Failed to load"
msgstr "Error al cargar"
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Macro: "
msgstr " Macro: "
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Export filter: "
msgstr " Filtro de exportación: "
#: dialog_automation.cpp:307
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Manejador de formato de subtítulos: "
#: dialog_automation.cpp:315
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Información de la secuencia de Automatización"
#: dialog_colorpicker.cpp:471
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar color"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Color spectrum"
msgstr "Espectro de colores"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/R"
msgstr "RVA/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/G"
msgstr "RVA/V"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/B"
msgstr "RVA/A"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSL/L"
msgstr "MSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSV/H"
msgstr "MSV/V"
#: dialog_colorpicker.cpp:553
msgid "RGB color"
msgstr "Color RVA"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "HSL color"
msgstr "Color MSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "HSV color"
msgstr "Color MSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Modo de espectro:"
#: dialog_colorpicker.cpp:595
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: dialog_colorpicker.cpp:597
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: dialog_colorpicker.cpp:599
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: dialog_colorpicker.cpp:614
#: dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Hue:"
msgstr "Mat.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:616
#: dialog_colorpicker.cpp:626
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:628
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: dialog_colorpicker.cpp:653
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de color"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: dialog_dummy_video.cpp:122
msgid "Dummy video options"
msgstr "Opciones de video de prueba"
#: dialog_dummy_video.cpp:130
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Patrón de tablero de ajedrez"
#: dialog_dummy_video.cpp:138
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolución de video:"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Tasa de fotogramas (FPS):"
#: dialog_dummy_video.cpp:152
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Duración (fotogramas):"
#: dialog_dummy_video.cpp:257
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Duración resultante: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:263
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Tasa de fotogramas o longitud inválida"
#: dialog_export.cpp:56
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: dialog_export.cpp:59
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: dialog_export.cpp:90
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#: dialog_export.cpp:91
msgid "Move down"
msgstr "Bajar"
#: dialog_export.cpp:92
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#: dialog_export.cpp:93
msgid "Select none"
msgstr "Seleccionar ninguno"
#: dialog_export.cpp:99
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificación del texto:"
#: dialog_export.cpp:116
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: dialog_export.cpp:192
msgid "Export subtitles file"