msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Vuoi confermare le modifiche? Se rispondi No, saranno annullate."
#: audio_display.cpp:1812
#: audio_display.cpp:1857
msgid "Commit?"
msgstr "Confermo?"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Load audio"
msgstr "Caricamento Audio"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Caricamento nella RAM"
#: automation_gui.cpp:46
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gestione Automazione"
#: automation_gui.cpp:52
msgid "&Create..."
msgstr "&Crea..."
#: automation_gui.cpp:53
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#: automation_gui.cpp:54
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#: automation_gui.cpp:55
msgid "&Apply now"
msgstr "&Applica adesso"
#: automation_gui.cpp:56
msgid "&Edit..."
msgstr "&Cambia..."
#: automation_gui.cpp:57
msgid "Rel&oad"
msgstr "R&icarica"
#: automation_gui.cpp:58
msgid "C&lose"
msgstr "C&hiudi"
#: automation_gui.cpp:61
msgid "Script name"
msgstr "Nome Script"
#: automation_gui.cpp:62
msgid "File"
msgstr "File"
#: automation_gui.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: automation_gui.cpp:120
msgid "Create Automation script"
msgstr "Crea Script di Automazione"
#: automation_gui.cpp:169
msgid "Load Automation script"
msgstr "Carica Script di Automazione"
#: base_grid.cpp:401
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:402
msgid "L"
msgstr "C"
#: base_grid.cpp:403
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: base_grid.cpp:404
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: base_grid.cpp:405
#: dialog_search_replace.cpp:92
#: dialog_selection.cpp:96
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: base_grid.cpp:406
#: dialog_search_replace.cpp:93
#: dialog_selection.cpp:97
msgid "Actor"
msgstr "Attore"
#: base_grid.cpp:407
msgid "Effect"
msgstr "Effetto"
#: base_grid.cpp:408
#: dialog_style_editor.cpp:159
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: base_grid.cpp:409
#: dialog_style_editor.cpp:163
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: base_grid.cpp:410
#: dialog_style_editor.cpp:167
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: base_grid.cpp:411
#: dialog_search_replace.cpp:91
#: dialog_selection.cpp:95
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: dialog_associations.cpp:46
msgid "Associate extensions"
msgstr "Associa le estensioni file"
#: dialog_associations.cpp:59
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
"Per favore scegli i formati che vuoi\n"
"associare ad Aegisub:"
#: dialog_associations.cpp:60
msgid "Associations"
msgstr "Associazioni"
#: dialog_colorpicker.cpp:356
msgid "Select Color"
msgstr "Scegli Colore"
#: dialog_colorpicker.cpp:438
msgid "Color spectrum"
msgstr "Spettro dei Colori"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:451
msgid "RGB color"
msgstr "Colore RGB"
#: dialog_colorpicker.cpp:461
msgid "HSL color"
msgstr "Colore HSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:466
msgid "HSV color"
msgstr "Colore HSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:491
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Spectrum mode:"
#: dialog_colorpicker.cpp:503
msgid "Red:"
msgstr "Rosso:"
#: dialog_colorpicker.cpp:505
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: dialog_colorpicker.cpp:507
msgid "Blue:"
msgstr "Blu:"
#: dialog_colorpicker.cpp:521
#: dialog_colorpicker.cpp:530
msgid "Hue:"
msgstr "Tinta:"
#: dialog_colorpicker.cpp:523
#: dialog_colorpicker.cpp:532
msgid "Sat.:"
msgstr "Satur.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:525
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:534
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#: dialog_export.cpp:49
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: dialog_export.cpp:82
msgid "Move up"
msgstr "Sposta su"
#: dialog_export.cpp:83
msgid "Move down"
msgstr "Sposta giù"
#: dialog_export.cpp:84
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#: dialog_export.cpp:85
msgid "Select none"
msgstr "Nessuna selezione"
#: dialog_export.cpp:88
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codifica del testo:"
#: dialog_export.cpp:98
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: dialog_export.cpp:108
msgid "Export..."
msgstr "Esporta…"
#: dialog_export.cpp:180
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Esporta file dei sottotitoli"
#: dialog_fextracker.cpp:18
msgid "Tracker configuration"
msgstr "Configurazione del Tracker"
#: dialog_fextracker.cpp:42
msgid "Number of points to track:"
msgstr "Numero di punti da tracciare:"
#: dialog_fextracker.cpp:45
msgid "Minimal (sqared) distance between two points: "
msgstr "Minima distanza (quadrata) tra due punti:"
#: dialog_fextracker.cpp:48
msgid "Maximum feature movement:"
msgstr "Massimo movimento riscontrabile:"
#: dialog_fextracker.cpp:51
msgid "Maximum feature appearance change:"
msgstr "Massimo cambiamento di aspetto riscontrabile:"
#: dialog_fextracker.cpp:54
msgid "How much CPU per feature?"
msgstr "Quanta potenza di CPU allocare?"
#: dialog_fextracker.cpp:59
msgid "Edge detect filter size:"
msgstr "Dimensione filtro di ricerca bordi:"
#: dialog_fextracker.cpp:62
msgid "Feature comparison width:"
msgstr "Area di confronto, larghezza:"
#: dialog_fextracker.cpp:65
msgid "Feature comparison height:"
msgstr "Area di confronto, altezza:"
#: dialog_fextracker.cpp:68
msgid "Minimal determinant:"
msgstr "Minimo determinante:"
#: dialog_fextracker.cpp:71
msgid "Minimal displacement per iteration:"
msgstr "Minimo spostamento per ripetizione:"
#: dialog_fextracker.cpp:86
msgid "Go!"
msgstr "Vai!"
#: dialog_hotkeys.cpp:47
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hotkeys"
#: dialog_hotkeys.cpp:57
msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it."
msgstr "Lista di tutti gli hotkeys (scorciatoie) disponibili in Aegisub. Doppio click sui collegamenti per cambiarli."
#: dialog_hotkeys.cpp:61
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#: dialog_hotkeys.cpp:62
msgid "Key"
msgstr "Tasto"
#: dialog_hotkeys.cpp:154
msgid "Press Key"
msgstr "Premi un Tasto"
#: dialog_hotkeys.cpp:160
msgid "Press key to bind to \""
msgstr "Premi un tasto per collegarlo a \""
#: dialog_hotkeys.cpp:160
msgid "\" or esc to cancel."
msgstr "\" o Esc per cancellare."
#: dialog_jumpto.cpp:47
msgid "Jump to"
msgstr "Vai a"
#: dialog_jumpto.cpp:56
#: dialog_shift_times.cpp:66
msgid "Time: "
msgstr "Tempo:"
#: dialog_jumpto.cpp:57
msgid "Frame: "
msgstr "Frame:"
#: dialog_properties.cpp:50
msgid "Script Properties"
msgstr "Proprietà dello Script"
#: dialog_properties.cpp:57
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: dialog_properties.cpp:59
msgid "Original script:"
msgstr "Script Originale:"
#: dialog_properties.cpp:61
msgid "Translation:"
msgstr "Traduzione:"
#: dialog_properties.cpp:63
msgid "Editing:"
msgstr "Adattamento:"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Timing:"
msgstr "Timing:"
#: dialog_properties.cpp:67
msgid "Synch point:"
msgstr "Sincronizzazione:"
#: dialog_properties.cpp:69
msgid "Updated by:"
msgstr "Aggiornato da:"
#: dialog_properties.cpp:71
msgid "Update details:"
msgstr "Dettagli:"
#: dialog_properties.cpp:73
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: dialog_properties.cpp:94
#: dialog_resample.cpp:61
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: dialog_properties.cpp:100
#: dialog_resample.cpp:68
msgid "From video"
msgstr "Prendi dal Video"
#: dialog_properties.cpp:108
msgid "Wrap style"
msgstr "Wrap Style"
#: dialog_properties.cpp:110
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Wrapping automatico, linea superiore più larga"
#: dialog_properties.cpp:111
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Wrapping delle parole a fine linea, soltanto \\N interrompe"
#: dialog_properties.cpp:112
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Nessun wrapping, sia \\n"
" che \\N interrompono"
#: dialog_properties.cpp:113
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Wrapping automatico, linea inferiore più larga"
#: dialog_resample.cpp:53
msgid "Resample resolution"
msgstr "Ricampiona Risoluzione"
#: dialog_resample.cpp:67
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:76
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Cambia Aspect Ratio"
#: dialog_resample.cpp:83
#: frame_main.cpp:186
msgid "Resample"
msgstr "Ricampiona"
#: dialog_search_replace.cpp:64
msgid "Find what:"
msgstr "Trova:"
#: dialog_search_replace.cpp:70
msgid "Replace with:"
msgstr "Sostituisci con:"
#: dialog_search_replace.cpp:77
#: dialog_selection.cpp:62
msgid "Match case"
msgstr "Maiuscole/Minuscole"
#: dialog_search_replace.cpp:78
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Frasi Intere"
#: dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Aggiorna Video (lento)"
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "All rows"
msgstr "Tutte le righe"
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "Selected rows"
msgstr "Righe selezionate"
#: dialog_search_replace.cpp:97
#: dialog_selection.cpp:98
msgid "In Field"
msgstr "Nel Campo"
#: dialog_search_replace.cpp:98
msgid "Limit to"
msgstr "Limita a"
#: dialog_search_replace.cpp:113
msgid "Find next"
msgstr "Trova successivo"
#: dialog_search_replace.cpp:117
msgid "Replace next"
msgstr "Sostituisci successivo"
#: dialog_search_replace.cpp:118
msgid "Replace all"
msgstr "Sostituisci tutto"
#: dialog_search_replace.cpp:496
#, possible-c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i campi sostituiti."
#: dialog_search_replace.cpp:501
msgid "No matches found."
msgstr "Impossibile trovare dati da sostituire."
#: dialog_search_replace.cpp:536
#: hotkeys.cpp:322
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: dialog_search_replace.cpp:536
#: hotkeys.cpp:320
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: dialog_selection.cpp:50
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: dialog_selection.cpp:57
msgid "Exact match"
msgstr "Corrispondenza esatta"
#: dialog_selection.cpp:58
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
#: dialog_selection.cpp:59
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Corrispondenza frasi intere"
#: dialog_selection.cpp:60
msgid "Matches"
msgstr "Contiene"
#: dialog_selection.cpp:61
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Non Contiene"
#: dialog_selection.cpp:63
msgid "Dialogues"
msgstr "Dialoghi"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Match"
msgstr "Contiene"
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "Set selection"
msgstr "Imposta Selezione"
#: dialog_selection.cpp:82
msgid "Add to selection"
msgstr "Aggiungi alla Selezione"
#: dialog_selection.cpp:83
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Sottrai dalla Selezione"
#: dialog_selection.cpp:84
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Interseca alla selezione"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Corrispondenza Dialoghi/Commenti"
#: dialog_selection.cpp:257
#, possible-c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Selezione impostata su %i linee"
#: dialog_selection.cpp:257
#: dialog_selection.cpp:258
#: dialog_selection.cpp:259
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: dialog_selection.cpp:258
#, possible-c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i linee sono state aggiunte alla selezione"
#: dialog_selection.cpp:259
#, possible-c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i linee sono state rimosse dalla selezione"
#: dialog_shift_times.cpp:58
#: hotkeys.cpp:319
msgid "Shift Times"
msgstr "Cambia Timings"
#: dialog_shift_times.cpp:67
msgid "Frames: "
msgstr "Frames:"
#: dialog_shift_times.cpp:70
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Inserisci tempi in h:mm:ss.cs"
#: dialog_shift_times.cpp:71
msgid "Shift by time"
msgstr "Cambia Tempi"
#: dialog_shift_times.cpp:75
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Inserisci il numero di frames da cambiare"
#: dialog_shift_times.cpp:76
msgid "Shift by frames"
msgstr "Cambia Frames"
#: dialog_shift_times.cpp:86
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: dialog_shift_times.cpp:87
msgid "Backward"
msgstr "Indietro"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Sposta sottotitoli avanti, facendoli apparire dopo. Da usare se compaiono troppo presto."
#: dialog_shift_times.cpp:89
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Sposta sottotitoli indietro, facendoli apparire prima. Da usare se compaiono troppo tardi."
#: dialog_shift_times.cpp:93
msgid "Shift by"
msgstr "Cambia"
#: dialog_shift_times.cpp:100
msgid "Affect"
msgstr "Interessa"
#: dialog_shift_times.cpp:103
msgid "Start and End times"
msgstr "Tempi di Inizio e Fine"
#: dialog_shift_times.cpp:103
msgid "Start times only"
msgstr "Tempo di Inizio soltanto"
#: dialog_shift_times.cpp:103
msgid "End times only"
msgstr "Tempo di Fine soltanto"
#: dialog_shift_times.cpp:104
msgid "Times"
msgstr "Tempi"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: dialog_shift_times.cpp:225
msgid "unsaved, "
msgstr "non salvato,"
#: dialog_shift_times.cpp:228
msgid " frames "
msgstr "Frames"
#: dialog_shift_times.cpp:229
msgid "backward, "
msgstr "indietro,"
#: dialog_shift_times.cpp:230
msgid "forward, "
msgstr "avanti,"
#: dialog_shift_times.cpp:231
msgid "s+e, "
msgstr "i+f,"
#: dialog_shift_times.cpp:232
msgid "s, "
msgstr "i,"
#: dialog_shift_times.cpp:233
msgid "e, "
msgstr "f,"
#: dialog_shift_times.cpp:234
msgid "all"
msgstr "Tutti"
#: dialog_shift_times.cpp:236
msgid "sel "
msgstr "Sel"
#: dialog_style_editor.cpp:52
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor degli Stili"
#: dialog_style_editor.cpp:62
msgid "Style name"
msgstr "Nome dello Stile"
#: dialog_style_editor.cpp:69
msgid "Font face"
msgstr "Nome Font"
#: dialog_style_editor.cpp:70
msgid "Font size"
msgstr "Grandezza Font"
#: dialog_style_editor.cpp:71
msgid "Choose"
msgstr "Scegli"
#: dialog_style_editor.cpp:72
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: dialog_style_editor.cpp:75
#: subs_edit_box.cpp:133
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: dialog_style_editor.cpp:76
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: dialog_style_editor.cpp:77
#: subs_edit_box.cpp:137
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: dialog_style_editor.cpp:78
#: subs_edit_box.cpp:139
msgid "Strikeout"
msgstr "Barrato"
#: dialog_style_editor.cpp:96
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: dialog_style_editor.cpp:115
#: dialog_style_editor.cpp:116
#: dialog_style_editor.cpp:117
#: dialog_style_editor.cpp:118
msgid "Click to choose color"
msgstr "Click per scegliere colore"
#: dialog_style_editor.cpp:127
#: dialog_style_editor.cpp:128
#: dialog_style_editor.cpp:129
#: dialog_style_editor.cpp:130
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Imposta opacità, da 0 (opaco) a 255 (trasparente)"
#: dialog_style_editor.cpp:131
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
#: dialog_style_editor.cpp:132
msgid "Secondary"
msgstr "Secondario"
#: dialog_style_editor.cpp:133
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Outline"
msgstr "Bordo"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#: dialog_style_editor.cpp:145
msgid "Margins"
msgstr "Margini"
#: dialog_style_editor.cpp:155
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Distanza dal margine sinistro, in pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:156
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Distanza dal margine destro, in pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:157
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Distanza dal margine superiore/inferiore, in pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Allineamento su schermo, seguendo lo stile del numpad"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Opaque box"
msgstr "Riquadro Opaco"
#: dialog_style_editor.cpp:194
msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline"
msgstr "Al posto del bordo apparirà un riquadro opaco che circonderà il testo"
#: dialog_style_editor.cpp:195
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Larghezza del bordo, in pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:196
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Distanza dell'ombra, in pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:198
msgid "Outline:"
msgstr "Bordo:"
#: dialog_style_editor.cpp:200
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombra:"
#: dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Miscelaneous"
msgstr "Miscellanea"
#: dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Scala X, in percentuale"
#: dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Scala Y, in percentuale"
#: dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Angolo di rotazione su asse Z, in gradi"
#: dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Encoding, useless for unicode. 0=ASCII, 128=Japanese"
msgstr "Codifica, inutile per unicode. 0=ASCII, 128=Giapponese"
#: dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Spaziatura caratteri, in pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Scale X%:"
msgstr "Scala X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Scala Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Angle:"
msgstr "Angolo:"
#: dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Spacing:"
msgstr "Spaziatura:"
#: dialog_style_editor.cpp:396
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Hai scelto di usare il font \"Comic Sans\". In quanto programmatore e typesetter,\n"
" ti prego di ripensarci. Il Comic Sans è il font più utilizzato \n"
"nella storia dei computer, quindi evita di utilizzarlo se non STRETTAMENTE necessario. Grazie."
#: dialog_style_editor.cpp:396
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: dialog_style_manager.cpp:52
#: frame_main.cpp:175
msgid "Styles Manager"
msgstr "Manager degli Stili"
#: dialog_style_manager.cpp:58
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Elenco delle impostazioni salvate"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:89
#: frame_main.cpp:143
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: dialog_style_manager.cpp:61
#: dialog_style_manager.cpp:73
#: dialog_style_manager.cpp:91
#: subs_grid.cpp:173
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: dialog_style_manager.cpp:68
msgid "Storage"
msgstr "Impostazioni salvate"
#: dialog_style_manager.cpp:70
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Copia nello script corrente ->"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:90
#: hotkeys.cpp:324
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Current script"
msgstr "Script corrente"
#: dialog_style_manager.cpp:88
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Copia nelle impostazioni salvate"
#: dialog_style_manager.cpp:304
msgid "New storage name:"
msgstr "Nuovo Nome impostazioni salvate:"
#: dialog_style_manager.cpp:304
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nuova entry in elenco"
#: dialog_style_manager.cpp:330
msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare l’impostazione salvata \""
#: dialog_style_manager.cpp:332
msgid "\" from the catalog?"
msgstr "\" dall’elenco?"
#: dialog_style_manager.cpp:333
#: dialog_style_manager.cpp:579
#: dialog_style_manager.cpp:612
msgid "Confirm delete"
msgstr "Conferma cancellazione"
#: dialog_style_manager.cpp:492
#: dialog_style_manager.cpp:515
msgid "Copy of "
msgstr "Copia di"
#: dialog_style_manager.cpp:574
#: dialog_style_manager.cpp:607
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi"
#: dialog_style_manager.cpp:576
#: dialog_style_manager.cpp:609
msgid " styles?"
msgstr "Stili?"
#: dialog_style_manager.cpp:578
#: dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo stile?"
#: dialog_styling_assistant.cpp:56
msgid "Styling assistant"
msgstr "Assistente agli Stili"
#: dialog_styling_assistant.cpp:65
#: dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Linea corrente"
#: dialog_styling_assistant.cpp:71
msgid "Styles available"
msgstr "Stili disponibili"
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Set style"
msgstr "Imposta Stile"
#: dialog_styling_assistant.cpp:77
#: dialog_translation.cpp:82
msgid "Keys"
msgstr "Tasti"
#: dialog_styling_assistant.cpp:85
#: dialog_translation.cpp:85
msgid "Accept changes"
msgstr "Accetta modifiche"
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
#: dialog_translation.cpp:87
msgid "Preview changes"
msgstr "Mostra modifiche"
#: dialog_styling_assistant.cpp:89
#: dialog_translation.cpp:89
msgid "Previous line"
msgstr "Linea precedente"
#: dialog_styling_assistant.cpp:91
#: dialog_translation.cpp:91
msgid "Next line"
msgstr "Linea successiva"
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
#: dialog_translation.cpp:95
#: dialog_translation.cpp:105
msgid "Play Audio"
msgstr "Play Audio"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
msgid "Click on list:"
msgstr "Click sulla lista:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:95
msgid "Select style"
msgstr "Seleziona Stile"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Abilita preview (lento)"
#: dialog_timing_processor.cpp:54
#: frame_main.cpp:187
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Timing Post-Processor "
#: dialog_timing_processor.cpp:67
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Lead-in/Lead-out "
#: dialog_timing_processor.cpp:68
msgid "Add lead in:"
msgstr "Aggiungi Lead in:"
#: dialog_timing_processor.cpp:69
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Permette di aggiungere un ritardo in entrata alle linee. "
#: dialog_timing_processor.cpp:72
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
msgstr "Lead in da aggiungere, in millisecondi. "
#: dialog_timing_processor.cpp:73
msgid "Add lead out:"
msgstr "Aggiungi Lead Out: "
#: dialog_timing_processor.cpp:74
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Permette di aggiungere un ritardo in uscita alle linee."
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
msgstr "Lead Out da aggiungere, in millisecondi."
#: dialog_timing_processor.cpp:85
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
msgstr "Rendi continui i sottotitoli adiacenti"
#: dialog_timing_processor.cpp:86
#: dialog_timing_processor.cpp:104
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: dialog_timing_processor.cpp:87
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Fa si che il cambio da un sottotitolo all'altro sia continuo se i sottotitoli si trovano a debita distanza l'uno dall'altro."
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds."
msgstr "Massima differenza tra tempi di Inizio e Fine tra i sottotitoli che si vogliono rendere continui, in millisecondi."
#: dialog_timing_processor.cpp:97
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Distorsione: Inizio <-"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid " -> End"
msgstr "-> Fine"
#: dialog_timing_processor.cpp:102
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Keyframe Snapping"
#: dialog_timing_processor.cpp:105
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Fa si che i sottotitoli terminino sul keyframe più vicino, se la distanza è entro la soglia stabilita. "
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Soglia di inizio anticipato:"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (prima di un keyframe) per attivare la funzione di cambio dei timings di inizio sottotitolo."
#: dialog_timing_processor.cpp:110
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Soglia di inizio posticipato:"
#: dialog_timing_processor.cpp:112
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (dopo un keyframe) per attivare la funzione di cambio dei timings di inizio sottotitolo."
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Soglia di fine anticipata:"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (prima di un keyframe) per attivare la funzione di cambio dei timings di fine sottotitolo."
#: dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Soglia di fine posticipata:"
#: dialog_timing_processor.cpp:118
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (dopo un keyframe) per attivare la funzione di cambio dei timings di fine sottotitolo."
#: dialog_timing_processor.cpp:149
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: dialog_timing_processor.cpp:150
msgid "Select all styles."
msgstr "Seleziona tutti gli Stili"
#: dialog_timing_processor.cpp:151
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: dialog_timing_processor.cpp:152
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Deseleziona tutti gli Stili"
#: dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Applica agli Stili"
#: dialog_timing_processor.cpp:160
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Seleziona gli Stili da analizzare. Quelli deselezionati saranno ignorati."
#: dialog_timing_processor.cpp:304
#, possible-c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Una delle linee nel file (%i) ha una durata negativa. Azione interrotta."
#: dialog_timing_processor.cpp:304
msgid "Invalid script"
msgstr "Script non valido"
#: dialog_translation.cpp:56
#: frame_main.cpp:184
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Assistente alla Traduzione"
#: dialog_translation.cpp:72
msgid "Original"
msgstr "Originale"
#: dialog_translation.cpp:73
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
#: dialog_translation.cpp:74
msgid "Current line: ?"
msgstr "Linea corrente: ?"
#: dialog_translation.cpp:93
msgid "Insert original"
msgstr "Inserisci originale"
#: dialog_translation.cpp:96
msgid "Enable preview"
msgstr "Abilita preview"
#: dialog_translation.cpp:171
#, possible-c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Linea corrente: %i/%i"
#: export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Pulisci Script Info"
#: export_clean_info.cpp:59
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Rimuove tutto, eccetto le linee strettamente necessarie, dallo Script Info. Potresti decidere di applicare questo comando se vuoi distribuire file anonimi e in forma originale."
#: export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "Aggiusta gli Stili"
#: export_fixstyle.cpp:59
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Aggiusta gli stili, rimuovendo quelli che non sono disponibili di Default."
#: export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Cambia Framerate"
#: export_framerate.cpp:60
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr "Cambia il framerate dei sottotitoli, compresi quelli con un override impostato manualmente. Può essere utile per convertire un file CFR (framerate costante) in un VFR (framerate variabile). Di solito è inutile usarlo per i softsub."
#: export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "Preso dal Video"
#: export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#: export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "Costante:"
#: export_framerate.cpp:124
msgid "Input framerate: "
msgstr "Inserisci framerate:"
#: export_framerate.cpp:126
msgid "Output: "
msgstr "Finale:"
#: fextracker_main_events.cpp:36
#: fextracker_main_events.cpp:92
#: video_box.cpp:64
msgid "FexTracker"
msgstr "FexTracker"
#: fextracker_main_events.cpp:37
msgid "Track points"
msgstr "Track points"
#: fextracker_main_events.cpp:39
msgid "Add points to movement"
msgstr "Aggiungi punti al movimento"
#: fextracker_main_events.cpp:40
msgid "Remove points from movement"
msgstr "Rimuovi punti dal movimento"
#: fextracker_main_events.cpp:42
msgid "Generate movement from points"
msgstr "Genera movimento dai punti"
#: fextracker_main_events.cpp:50
#: video_box.cpp:66
msgid "FexMovement"
msgstr "FexMovement"
#: fextracker_main_events.cpp:51
msgid "Generate empty movement"
msgstr "Genera movimento vuoto"
#: fextracker_main_events.cpp:53
msgid "Move subtitle"
msgstr "Muovi sottotitolo"
#: fextracker_main_events.cpp:55
msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
msgstr "Muovi sottotitolo (questo frame ed i precedenti)"
#: fextracker_main_events.cpp:56
msgid "Move subtitle (this frame)"
msgstr "Muovi sottotitolo (questo frame)"
#: fextracker_main_events.cpp:57
msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
msgstr "Muovi sottotitolo (questo frame ed i successivi)"
#: fextracker_main_events.cpp:59
msgid "Split line for movement"
msgstr "Dividi le linee del movimento"
#: fextracker_main_events.cpp:61
msgid "Link movement file"
msgstr "Collega il file del movimento"
#: fextracker_main_events.cpp:92
msgid "Tracking points"
msgstr "Tracking points(Traccia punti)"
#: fextracker_main_events.cpp:232
msgid "Link name:"
msgstr "Collega nome:"
#: fextracker_main_events.cpp:232
msgid "Link line to movement file"
msgstr "Collega linea al file del movimento"
#: fonts_collector.cpp:56
#: frame_main.cpp:185
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Raccolta Font"
#: fonts_collector.cpp:65
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#: fonts_collector.cpp:67
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Scegli la cartella in cui saranno raccolti i Font.\n"
"Sarà creata se non esiste."
#: fonts_collector.cpp:70
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: fonts_collector.cpp:76
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: fonts_collector.cpp:80
msgid "&Start!"
msgstr "&Inizia"
#: fonts_collector.cpp:123
msgid "\" found on dialogue line "
msgstr "\" trovato nella linea di dialogo"
#: fonts_collector.cpp:179
msgid "Invalid folder"
msgstr "Cartella non valida"
#: fonts_collector.cpp:179
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: fonts_collector.cpp:194
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Scegli cartella in cui salvare i fonts"
#: fonts_collector.cpp:292
msgid "Searching for fonts in file...\n"
msgstr "Cerco fonts nel file…\n"
#: fonts_collector.cpp:309
msgid "\" found on style \""
msgstr "\" trovato nello stile \""
#: fonts_collector.cpp:332
msgid ""
"\n"
"Reading fonts from registry...\n"
msgstr ""
"\n"
"Leggendo fonts nel registro...\n"
#: fonts_collector.cpp:373
msgid "\" already exists on destination.\n"
msgstr "\" già esistente nella destinazione.\n"
#: fonts_collector.cpp:389
msgid "\" copied.\n"
msgstr "\" copiato.\n"
#: fonts_collector.cpp:394
msgid "Failed copying \""
msgstr "Copia fallita \""
#: fonts_collector.cpp:408
msgid "Could not find font "
msgstr "Impossibile trovare font"
#: frame_main.cpp:143
#: frame_main.cpp:219
#: hotkeys.cpp:311
msgid "New subtitles"
msgstr "Nuovi sottotitoli"
#: frame_main.cpp:144
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: frame_main.cpp:144
#: hotkeys.cpp:312
msgid "Open subtitles"
msgstr "Apri sottotitoli"
#: frame_main.cpp:145
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: frame_main.cpp:145
#: hotkeys.cpp:313
msgid "Save subtitles"
msgstr "Salva sottotitoli"
#: frame_main.cpp:149
msgid "Jump To..."
msgstr "Vai a…"
#: frame_main.cpp:149
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Scorri video sino a tempo/frame"
#: frame_main.cpp:150
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom in"
#: frame_main.cpp:150
msgid "Zoom video in"
msgstr "Zoom video in"
#: frame_main.cpp:151
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom out"
#: frame_main.cpp:151
msgid "Zoom video out"
msgstr "Zoom video out"
#: frame_main.cpp:164
msgid "Jump video to start"
msgstr "Riporta il video all’Inizio"
#: frame_main.cpp:164
#: frame_main.cpp:275
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Scorre il video sino al fotogramma iniziale del sottotitolo"
#: frame_main.cpp:165
msgid "Jump video to end"
msgstr "Scorre il video alla Fine"
#: frame_main.cpp:165
#: frame_main.cpp:276
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Scorre il video sino al fotogramma finale del sottotitolo"
#: frame_main.cpp:166
msgid "Snap start to video"
msgstr "Inserisci Inizio Video"
#: frame_main.cpp:166
#: frame_main.cpp:277
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Imposta il fotogramma attualmente in video come inizio del sottotitolo corrente"
#: frame_main.cpp:167
msgid "Snap end to video"
msgstr "Inserisci Fine Video"
#: frame_main.cpp:167
#: frame_main.cpp:278
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Imposta il fotogramma attualmente in video come fine del sottotitolo corrente"
#: frame_main.cpp:168
msgid "Select visible"
msgstr "Seleziona Visibili"
#: frame_main.cpp:168
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Seleziona le linee che sono visibili nel fotogramma sul video"
#: frame_main.cpp:169
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Sincronizza sottotitoli alla scena"
#: frame_main.cpp:169
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Imposta inizio/fine dei sottotitoli selezionati in accordo alla scena in video"
#: frame_main.cpp:170
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Sposta il sottotitolo al frame"
#: frame_main.cpp:170
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Imposta l'inizio dei sottotitoli selezionati al frame corrente"
#: frame_main.cpp:174
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: frame_main.cpp:174
msgid "Open Properties"
msgstr "Apri Proprietà"
#: frame_main.cpp:175
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Apri Manager degli Stili"
#: frame_main.cpp:179
msgid "Automation"
msgstr "Automazione"
#: frame_main.cpp:179
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Apri Gestione della Automazione"
#: frame_main.cpp:183
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Assistente agli Stili"
#: frame_main.cpp:183
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Apri Assistente agli Stili"
#: frame_main.cpp:184
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Apri Assistente alla Traduzione"
#: frame_main.cpp:185
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Apri Raccolta Font"
#: frame_main.cpp:186
msgid "Resample script resolution"
msgstr "Ricampiona risoluzione script"
#: frame_main.cpp:187
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Apri Timing Post-processor"
#: frame_main.cpp:189
msgid "Spellchecker"
msgstr "Controllo Ortografia"
#: frame_main.cpp:189
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Apri Controllo Ortografia"
#: frame_main.cpp:194
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Scorri metodo Nascondi-Tag"
#: frame_main.cpp:194
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Cambia il metodo Nascondi-Tag"
#: frame_main.cpp:219
msgid "&New Subtitles\t"
msgstr "&Nuovi Sottotitoli\t"
#: frame_main.cpp:220
msgid "&Open Subtitles...\t"
msgstr "&Apri Sottotitoli...\t"
#: frame_main.cpp:220
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Apri un file dei sottotitoli"
#: frame_main.cpp:221
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Apri Sottotitoli con Charset..."
#: frame_main.cpp:221
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Apri un file dei sottotitoli con uno specifico charset"
#: frame_main.cpp:222
msgid "&Save Subtitles\t"
msgstr "&Salva Sottotitoli\t"
#: frame_main.cpp:222
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Salva i sottotitoli"
#: frame_main.cpp:223
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Salva Sottotitoli come…"
#: frame_main.cpp:223
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome"
#: frame_main.cpp:224
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Esporta Sottotitoli…"
#: frame_main.cpp:224
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Salva una copia dei sottotitoli con le elaborazioni aggiunte."
msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Aegisub può esportare i sottotitoli in altri formati, codifiche dei caratteri, ed addirittura compensare il Frame Rate Variabile: in questa maniera potrete encodare un hardsub. Basta utilizzare le opzioni di esportazione del menu File."
#: tip.cpp:49
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Puoi facilmente tradurre i sottotitoli usando l’assistente alla traduzione."
#: tip.cpp:50
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Gli stili possono essere salvati in diverse impostazioni, così da organizzare al meglio i diversi progetti."
#: tip.cpp:51
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Usa le scorciatoie di tastiera! Rendono la vita più facile, per esempio, Ctrl+Invio aggiorna I cambiamenti alla linea corrente senza andare alla successive. Controlla il manuale per una lista completa."
#: tip.cpp:52
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
msgstr "Non c’è motivo di usare il formato SSA (al posto di ASS). ASS è molto simile, ma aggiunge funzionalità molto importanti. Inoltre soltanto ASS supporta alcuni tag di override (come \\pos e \\t). Riescono a funzionare anche in SSA soltanto grazie alla pazienza del programmatore di VSFilter/Textsub che è stato molto misericordioso con chi si ostina ad usare il vecchio formato."
#: tip.cpp:53
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NON AVERE FRETTA!"
#: tip.cpp:54
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Aegisub cerca sempre di evitare che tu possa perdere il tuo lavoro. Periodicamente salva i tuoi sottotitoli nella cartella autosave, e crea una copia dei tuoi sottotitoli ogni volta che tu li apri, nella cartella autoback. Inoltre, se va in blocco, cerca di salvare un file di ripristino."
#: tip.cpp:55
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "L’assistente agli Stili risulta molto utile quando volete assegnare ad ogni attore un differente stile."
#: tip.cpp:56
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "La Raccolta dei Font è una delle opzioni più comode, visto che evita la noiosissima ricerca dei font. Con pochi click riuscirete a raccogliere tutti i font in una cartella.Quando i tuoi sottotitoli sono pronti e vuoi distribuirli, ricorda: non usare MP4, OGM o AVI. Matroska è tuo amico. (I traduttori Italiani non sono d’accordo :D)"
msgstr "Quando i tuoi sottotitoli sono pronti e vuoi distribuirli, ricorda: non usare MP4, OGM o AVI. Matroska è tuo amico. (I traduttori Italiani non sono d’accordo :D)"
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Come tutte le cose caricate con DirectShow, alcuni file possono avere una struttura molto strana (vedi H264 in un AVI o Xvid con frame vuoti) che può causare uno scorrimento inaffidabile (in questo caso, i frame video possono essere fuori sincro). Non è un bug di Aegisub, è consigliabile re-encodare questi video prima di lavorarci."