Aegisub/po/uk_UA.po

6505 lines
201 KiB
Text
Raw Normal View History

# Aegisub 3.2
# Copyright (C) 2005-2014 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al.
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2005-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-08 00:13+0200\n"
"Last-Translator: Oleksiy Prytchyn <2.2alpr@gmail.com>\n"
"Language-Team: AegisubUAteam <2.2alpr@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.6\n"
"Language: uk_UA\n"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "не збережено"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s кадрів"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "назад"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "вперед"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "п+к"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "п"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "к"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "все"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "з %d вперед"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:115
msgid "sel "
msgstr "виб"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153
msgid "Shift Times"
msgstr "Таймінг"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:142
msgid "&Time: "
msgstr "&Часом:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143
msgid "Shift by time"
msgstr "Зсунути за часом"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:146
msgid "&Frames: "
msgstr "&Кадрами:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147
msgid "Shift by frames"
msgstr "Зсунути за кадрами"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:151
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Ввести час в нотації г:хв:с.мс"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:154
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Введіть кількість кдарів для зсуву"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "For&ward"
msgstr "Впе&ред"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Зсув сабів вперед для їх більш пізньої появи. Використовуйте якщо вони "
"з'являються занадто рано."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid "&Backward"
msgstr "&Назад"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Зсув сабів назад для їх більш ранньої появи. Використовуйте якщо вони "
"з'являються занадто пізно."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid "&All rows"
msgstr "&Всі рядки"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Selected &rows"
msgstr "Виділені &рядки"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid "Selection &onward"
msgstr "Виділення &вперед"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163
msgid "Affect"
msgstr "Вплив"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Початковий т&а кінцевий час"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "&Start times only"
msgstr "&Лише початковий час"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "&End times only"
msgstr "&Лише кінцевий час"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166
msgid "Times"
msgstr "Час"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:170
msgid "&Clear"
msgstr "&Зачистити"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:201
msgid "Shift by"
msgstr "Зсунути за"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:210
msgid "Load from history"
msgstr "Завантажити з історії"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:405
msgid "shifting"
msgstr "зсув"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Виправити стилі"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Виправляє стилі замінюючи будь-який стиль, що не доступний в файлі із стилем "
"За замовчанням"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Відмінити всі непідтвердженні розділення"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Підтвердити розділення"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Тег караоке"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Змінити тег караоке на \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Змінити тег караоке на \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Змінити тег караоке на \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:418
msgid "karaoke split"
msgstr "розділення караоке"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставити"
#: ../src/auto4_base.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити скрипт Автоматизації '%s':\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:467
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Файл не був розпізнаний як скрипт Автоматизації: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74
#: ../src/subtitle_format.cpp:312
msgid "All Supported Formats"
msgstr "All Supported Formats "
#: ../src/auto4_base.cpp:508
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Файл не був розпізнаний як скрипт"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331
msgid "replace"
msgstr "замінити"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:332
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "%d збіг був замінений"
msgstr[1] "%d збіги було замінено"
msgstr[2] "%d збігів було замінено"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:335
msgid "No matches found."
msgstr "Збігів не знайдено"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:56
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Перемкнути між \\рухати та \\позиціонувати"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
msgid "positioning"
msgstr "позиціоную"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Оновлюю кеш шрифтів\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Максимальна довжина лінії: %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:44
msgid "Video Details"
msgstr "Деталі відео"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:58
msgid "File name:"
msgstr "Ім'я файлу:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільна здатність:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Length:"
msgstr "Довжина:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "%d кадр (%s)"
msgstr[1] "%d кадри (%s)"
msgstr[2] "%d кадрів (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:63
msgid "Decoder:"
msgstr "Декодер:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165
#: ../src/preferences.cpp:417
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Пост-процесор таймінгу"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Застосувати до стилів"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Оберіть стилі для обробки. Не виділені буде проігноровано."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "&All"
msgstr "&Всі"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Обрати всі стилі"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90
msgid "&None"
msgstr "&Жодного"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Зняти вибір з усіх стилів"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207
#: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127
#: ../src/preferences.cpp:167
msgid "Options"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Вплинути лише на &вибір"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Lead-in/Lead-out"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Додати lead &in:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Увімкнути додавання lead-inів до ліній"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Додати lead inи, в мілісекундах"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Додати lead &out:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Увімкнути додавання lead-outів до ліній"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Lead out, що потрібно додати, в мілісекундах"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Зробити сусідні субтитри тривалими"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "&Увімкнути"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Увімкнути підгін субтитрів разом, якщо вони на певній відстані один від "
"одного"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Максимальний розрив:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Максимальна різниця між часом початку та кінця для двох субтитрів, що мають "
"бути тривалими, в мілісекундах"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Максимальне перекриття:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Максимальне перекриття між часом кінця та початку для двох субтитрів, що "
"мають бути тривалими, в мілісекундах"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Визначає, як встановлювати межування ліній. Якщо встановлено повністю "
"наліво, час початку другої лінії буде збільшено або зменшено. Якщо "
"встановлено повністю направо, час початку першої лінії буде збільшено або "
"зменшено."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Біас: Початок <-"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr "->Кінець"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Підгін ключового кадру"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "У&вімкнути"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Увімкнути підгін субтитрів до найближчого кадру, якщо відстань знаходиться в "
"порозі"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Починається перед порогом.:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Поріг для відстані \"перед початком\", це за скільки мілісекунд до ключового "
"кадру має починатися субтитр, щоб бути підігнаним до ключового кадру"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Починається після порога.:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Поріг для відстані \"після початка\", це за скільки мілісекунд після "
"ключового кадру має починатися субтитр, щоб бути підігнаним до ключового "
"кадру"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Завершується перед порогом.:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Поріг для відстані \"перед кінцем\", це за скільки мілісекунд до ключового "
"кадру має завершуватися субтитр, щоб бути підігнаним до ключового кадру"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Завершується після порога.:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Поріг для відстані \"після кінця\", це за скільки мілісекунд після ключового "
"кадру має завершуватися субтитр, щоб бути підігнаним до ключового кадру"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Одна з ліній в файлі (%i) має від'ємну тривалість. Відміняю."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Неправильний скрипт"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
msgid "timing processor"
msgstr "процессор таймінгу"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Виберіть доріжку для читання:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Знайдено декілька доріжок субтитрів"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Парсую Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Читаю субтитри з файлу Matroska"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Асистент стилів"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Поточна лінія"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Стилі доступні"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Призначити стиль"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108
msgid "Keys"
msgstr "Ключі"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142
#: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111
msgid "Accept changes"
msgstr "Підтвердити зміни"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153
#: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112
msgid "Preview changes"
msgstr "Передперегляд змін"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Previous line"
msgstr "Попередня лінія"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Next line"
msgstr "Наступна лінія"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Play video"
msgstr "Програвати відео"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Play audio"
msgstr "Програвати аудіо"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Клацнути на переліку"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Обирає стиль"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Шукати по відео до початкового часу лінії"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Play &Audio"
msgstr "Програвати &аудіо"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136
msgid "Play &Video"
msgstr "Програвати &відео"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "асистент стилів"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "таймінг караоке"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523
msgid "Jump to"
msgstr "Стрибнути до"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:72
msgid "Frame: "
msgstr "Кадр:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Time: "
msgstr "Час:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188
msgid "Move style up"
msgstr "Рухати стиль вгору"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
msgid "Move style down"
msgstr "Рухати стиль вниз"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Move style to top"
msgstr "Рухати стиль до верхівки"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Рухати стиль до дна"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Сортувати стилі за абеткою"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578
msgid "&New"
msgstr "&Новий"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579
msgid "&Edit"
msgstr "&Редагувати"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79
msgid "&Delete"
msgstr "&Видалити"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:218
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Копіювати"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:220
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Копіювати (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:243
msgid "Could not parse style"
msgstr "Не можу відпарсити стиль"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:248
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стиль?"
msgstr[1] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стилі?"
msgstr[2] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стилів?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165
msgid "Styles Manager"
msgstr "Менеджер стилів"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:273
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Каталог доступних сховищ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Копіювати до &поточного скрипту ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:289
msgid "Storage"
msgstr "Сховище"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Імпортувати з скрипту..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Копіювати до &скрипту"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:307
msgid "Current script"
msgstr "Поточний скрипт"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179
msgid "Close"
msgstr "Зачинити"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454
msgid "New storage name:"
msgstr "Ім'я нового сховища:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454
msgid "New catalog entry"
msgstr "Входження нового каталогу"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Каталог з таким ім'ям вже існує"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Конфлікт імен каталогів"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Зазначене ім'я каталогу містить один або більше недозволених символів. Вони "
"були замінені символами підкреслювання.\n"
"Каталог було перейменовано на \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
msgid "Invalid characters"
msgstr "Неправильні символи"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити сховище \"%s\" з каталогу?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
msgid "Confirm delete"
msgstr "Підтвердити видалення"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "Стиль з ім'ям \"%s\" вже існує в поточному сховищі. Перезаписати?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714
msgid "Style name collision"
msgstr "Конфлікт імен стилів"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr "Стиль з ім'ям \"%s\" вже існує в поточному скрипті. Перезаписати?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:547
msgid "style copy"
msgstr "копіювати стиль"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:576
msgid "style paste"
msgstr "вставити стиль"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:620
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Підтвердіть видалення із сховища"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:659
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Підтвердіть видалення з поточного"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:663
msgid "style delete"
msgstr "видалити стиль"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Відчинити файл субтитрів"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Обраний фал не має доступних стилів."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Помилка При Імпорті Стилів"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Виберіть стилі для імпорту:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704
msgid "Import Styles"
msgstr "Імпортувати стилі"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730
msgid "style import"
msgstr "імпортувати стиль"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Ви впевнені? Це не можна буде відмінити!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839
msgid "Sort styles"
msgstr "Сортувати стилі"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880
msgid "style move"
msgstr "рухати стиль"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Зачинити Файл Таймкодів"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Зачинити поточний відчинений файл таймкодів."
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Відчинити файл таймкодів..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Відчинити файл таймкодів"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Відчинити файл VFR таймкодів версії 1 чи 2"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Зберегти файл таймкодів..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Зберегти файл таймкодів"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Зберегти файл VFR таймкодів версії 2"
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' неправильне ім'я команди"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Кінематичне (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Кінематичне (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Форсувати відео до співвідношення сотрін 2.35"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "Н&алаштувати..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Налаштувати"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Форсувати відео до власного співвідношення сторін"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Введіть співвідношення сторін одним з способів:\n"
" десяткове (напр. 2.35)\n"
" дрібне (напр. 16:9)\n"
" специфічна роздільна здатність (напр. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Введіть співвідношення сторін"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Неправильне значення! Співвідношення сторін має бути між 0.5 та 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Неправильне співвідношення сторін"
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&За замовчанням"
#: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194
msgid "Default"
msgstr "За замовчанням"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Використовувати оригінальне співвідношення сторін відео"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Повноекранне (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Повноекранне (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Форсувати відео до співвідношення сотрін 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Широкоекранне (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Широкоекранне (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Форсувати відео до співвідношення сотрін 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Зачинити відео"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Зачинити відео"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Зачинити поточний відчинений відео файл"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Копіювати координати до Буфера обміну"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
"Копіювати поточні координати вказівника миші відносно відео до буфера обміну"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Зациклити активним провайдером субтитрів"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Зациклити з допомогою доступних провайдерів субтитрів"
#: ../src/command/video.cpp:235
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Провайдер субтитрів призначений на %s"
#: ../src/command/video.cpp:242
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Відв'язати відео"
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Detach Video"
msgstr "Відв'язати відео"
#: ../src/command/video.cpp:244
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr ""
"Відв'язує відео дисплей від головного вікна, виводячи його в окремому Вікні"
#: ../src/command/video.cpp:262
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Показати &деталі відео"
#: ../src/command/video.cpp:263
msgid "Show Video Details"
msgstr "Показати деталі відео"
#: ../src/command/video.cpp:264
msgid "Show video details"
msgstr "Показати деталі відео"
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Перемкнути фокус повзунка відео"
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr "Перемкнути фокус між повзунком відео і попеедньою річчю, що мала фокус"
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Копіювати зображення до Буфера обміну"
#: ../src/command/video.cpp:299
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Копіювати поточний кадр, що відображається, до буфера обміну"
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Копіювати зображення до Буфера обміну (без субтитрів)"
#: ../src/command/video.cpp:310
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr ""
"Копіювати поточний кадр, що відображається, до буфера обміну без субтитрів"
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
msgid "Next Frame"
msgstr "Наступний Кадр"
#: ../src/command/video.cpp:321
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Шукати до наступного кадру"
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
msgid "Next Boundary"
msgstr "Наступна Межа"
#: ../src/command/video.cpp:332
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Шукати до наступного початку чи кінця субтитру"
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Наступний Ключовий Кадр"
#: ../src/command/video.cpp:361
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Шукати до наступного ключового кадру"
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
#: ../src/command/video.cpp:375
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Швидкий стрибок вперед"
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
msgid "Previous Frame"
msgstr "Попередній Кадр"
#: ../src/command/video.cpp:388
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Шукати до попереднього кадру"
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Попередня Межа"
#: ../src/command/video.cpp:399
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Шукати до попереднього початку чи кінця субтитру"
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Попередній Ключовий Кадр"
#: ../src/command/video.cpp:428
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Шукати до попереднього ключового кадру"
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Швидкий стрибок назад"
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Зберегти PNG знімок"
#: ../src/command/video.cpp:501
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
"Зберегти поточний кадр, що відображається, в PNG файл в директорії відео"
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Зберегти PNG знімок (без субтитрів)"
#: ../src/command/video.cpp:512
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Зберегти поточний кадр, що відображається, без субтитрів в PNG файл в "
"директорії відео"
#: ../src/command/video.cpp:522
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Стрибнути до..."
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Стрибнути до кадру чи часу"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Стрибнути до &кінця відео"
#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Стрибнути до кінця відео"
#: ../src/command/video.cpp:538
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Стрибнути, в відео, до кінцевого кадру поточного субтитру"
#: ../src/command/video.cpp:549
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Стрибнути до &початку відео"
#: ../src/command/video.cpp:550
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Стрибнути до початку відео"
#: ../src/command/video.cpp:551
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Стрибнути, в відео, до початкового кадру поточного субтитру"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Відчинити відео"
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Open Video"
msgstr "Відчинити відео"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Open a video file"
msgstr "Відчинити відео файл"
#: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Video Formats"
msgstr "Формати Відео"
#: ../src/command/video.cpp:569
msgid "Open video file"
msgstr "Відчинити відео файл"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Використовувати підставне відео"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Використовувати підставне відео"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Відчинити відео кліп - заповнювач із суцільним кольором"
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Перемкнути автопрокручування відео"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
"Автоматично перемикати пошук по відео на початковий час виділених ліній"
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Play"
msgstr "Програвати"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Програвати відео з цієї позиції"
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
msgid "Play line"
msgstr "Програвати лінію"
#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260
#: ../src/command/audio.cpp:261
msgid "Play current line"
msgstr "Програвати поточну лінію"
#: ../src/command/video.cpp:632
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Показати маску &облямівки екрану"
#: ../src/command/video.cpp:633
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Показати маску облямівки екрану"
#: ../src/command/video.cpp:634
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Відображати маску зверху відео, що вказує поверхні, які можуть бути вирізані "
"облямівкою екрану на телевізорах"
#: ../src/command/video.cpp:650
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:651
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Встановити наближення на 100%"
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
msgid "Stop video"
msgstr "Зупинити відео"
#: ../src/command/video.cpp:671
msgid "Stop video playback"
msgstr "Зупинити відтворення відео"
#: ../src/command/video.cpp:681
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:682
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Встановити наближення на 200%"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:700
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Встановити наближення на 50%"
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити Масштаб"
#: ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom video in"
msgstr "Збільшити масштаб відео"
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити Масштаб"
#: ../src/command/video.cpp:731
msgid "Zoom video out"
msgstr "Зменшити масштаб відео"
#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831
msgid "paste"
msgstr "всавити"
#: ../src/command/edit.cpp:369
msgid "set color"
msgstr "призначити колір"
#: ../src/command/edit.cpp:383
msgid "Primary Color..."
msgstr "Первинний Колір..."
#: ../src/command/edit.cpp:384
msgid "Primary Color"
msgstr "Первинний Колір"
#: ../src/command/edit.cpp:385
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Призначити первинний колір заливки (\\c) на позиції вказівника"
#: ../src/command/edit.cpp:395
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Вторинний колір..."
#: ../src/command/edit.cpp:396
msgid "Secondary Color"
msgstr "Вторинний колір"
#: ../src/command/edit.cpp:397
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
"Призначити вторинний (караоке) колір заливки (\\2c) на позиції вказівника"
#: ../src/command/edit.cpp:407
msgid "Outline Color..."
msgstr "Колір Контуру..."
#: ../src/command/edit.cpp:408
msgid "Outline Color"
msgstr "Колір Контуру"
#: ../src/command/edit.cpp:409
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Призначити колір контуру (\\3c) на позиції вказівника"
#: ../src/command/edit.cpp:419
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Колір Тіні..."
#: ../src/command/edit.cpp:420
msgid "Shadow Color"
msgstr "Колір Тіні"
#: ../src/command/edit.cpp:421
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Призначити колір тіні (\\4c) на позиції вказівника"
#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Перемкнути Жирність"
#: ../src/command/edit.cpp:433
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Перемкнути жирність (\\b) для поточного вибору чи на поточній позиції "
"вказівника"
#: ../src/command/edit.cpp:436
msgid "toggle bold"
msgstr "Перемкнути жирність"
#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Перемкнути Курсивність"
#: ../src/command/edit.cpp:445
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Перемкнути курсивність (\\i) для поточного вибору чи на поточній позиції "
"вказівника"
#: ../src/command/edit.cpp:448
msgid "toggle italic"
msgstr "Перемкнути курсивність"
#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Перемкнути Підкресленість"
#: ../src/command/edit.cpp:457
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Перемкнути підкресленість (\\u) для поточного вибору чи на поточній позиції "
"вказівника"
#: ../src/command/edit.cpp:460
msgid "toggle underline"
msgstr "Перемкнути підкресленість"
#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Перемкнути Перекресленість"
#: ../src/command/edit.cpp:469
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Перемкнути перекресленість (\\s) для поточного вибору чи на поточній позиції "
"вказівника"
#: ../src/command/edit.cpp:472
msgid "toggle strikeout"
msgstr "Перемкнути перекресленість"
#: ../src/command/edit.cpp:479
msgid "Font Face..."
msgstr "Вид шрифту..."
#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251
msgid "Font Face"
msgstr "Вид шрифту"
#: ../src/command/edit.cpp:481
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Обрати вид та розмір шрифту"
#: ../src/command/edit.cpp:508
msgid "set font"
msgstr "призначити шрифт"
#: ../src/command/edit.cpp:535
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Знайти та з&амінити..."
#: ../src/command/edit.cpp:536
msgid "Find and Replace"
msgstr "Знайти та замінити"
#: ../src/command/edit.cpp:537
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Знайти та замінити слова в субтитрах"
#: ../src/command/edit.cpp:598
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Копіювати лінії"
#: ../src/command/edit.cpp:599
msgid "Copy Lines"
msgstr "Копіювати лінії"
#: ../src/command/edit.cpp:600
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Копіювати субтитри до буфера обміну"
#: ../src/command/edit.cpp:621
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Ви&різати лінії"
#: ../src/command/edit.cpp:622
msgid "Cut Lines"
msgstr "Вирізати лінії"
#: ../src/command/edit.cpp:623
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Вирізати субтитри"
#: ../src/command/edit.cpp:630
msgid "cut lines"
msgstr "Вирізати лінії"
#: ../src/command/edit.cpp:638
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Ви&далити лінії"
#: ../src/command/edit.cpp:639
msgid "Delete Lines"
msgstr "Видалити лінії"
#: ../src/command/edit.cpp:640
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Видалити поточні виділені лінії"
#: ../src/command/edit.cpp:643
msgid "delete lines"
msgstr "видалити лінії"
#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093
msgid "split"
msgstr "розділити"
#: ../src/command/edit.cpp:708
msgid "duplicate lines"
msgstr "дублювати лінії"
#: ../src/command/edit.cpp:715
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Дублювати лінії"
#: ../src/command/edit.cpp:716
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Дублювати лінії"
#: ../src/command/edit.cpp:717
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Дублювати обрані лінії"
#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Розділити лінії після поточного кадру"
#: ../src/command/edit.cpp:728
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Розділити лінію на лінію, що завершується поточним кадром та лінію, що "
"починається наступним кадром"
#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Розділити лінії до поточного кадру"
#: ../src/command/edit.cpp:740
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Розділити лінію на лінію, що завершується попереднім кадром та лінію, що "
"починається поточним кадром"
#: ../src/command/edit.cpp:775
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Як &караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:776
msgid "As Karaoke"
msgstr "Як караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:777
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Поєднати обрані лінії в одну, як караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:780
msgid "join as karaoke"
msgstr "поєднати, як караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Зв'язати"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "Concatenate"
msgstr "Зв'язати"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Поєднати обрані лінії в одну, зв'язуючи текст разом"
#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802
msgid "join lines"
msgstr "поєднати лінії"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "Keep &First"
msgstr "Залишити &першим"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Keep First"
msgstr "Залишити першим"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Поєднати обрані лінії в одну, залишаючи текст першої та відкидаючи решту"
#: ../src/command/edit.cpp:840
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Вставити лінії"
#: ../src/command/edit.cpp:841
msgid "Paste Lines"
msgstr "Вставити лінії"
#: ../src/command/edit.cpp:842
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Вставити субтитри"
#: ../src/command/edit.cpp:871
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Вставити лінії &зверху..."
#: ../src/command/edit.cpp:872
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Вставити лінії зверху"
#: ../src/command/edit.cpp:873
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Вставити субтитри зверху інших"
#: ../src/command/edit.cpp:956
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Переком&бінувати лінії"
#: ../src/command/edit.cpp:957
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Перекомбінувати лінії"
#: ../src/command/edit.cpp:958
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Перекомбінувати лінії, які були розділені та з'єднані"
#: ../src/command/edit.cpp:1028
msgid "combining"
msgstr "комбіную"
#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Розділити лінії(за караоке)"
#: ../src/command/edit.cpp:1036
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
"Використовувати таймінг караоке для розділення лінії на кілька менших ліній"
#: ../src/command/edit.cpp:1070
msgid "splitting"
msgstr "розділюю"
#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Розділити на позиції вказівника (оцінити час)"
#: ../src/command/edit.cpp:1100
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Розділити поточну лінію на позиції вказівника, поділяючи тривалість "
"оригінальної лінії між новими"
#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Розділити на позиції вказівника (зберегти час)"
#: ../src/command/edit.cpp:1116
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Розділити поточну лінію на позиції вказівника, призначаючи обидві лінії на "
"час оригінальної лінії"
#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Розділити на позиції вказівника (по кадру відео)"
#: ../src/command/edit.cpp:1127
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Розділити поточну лінію на позиції вказівника, поділяючи тривалість "
"оригінальної лінії по поточному кадру відео"
#: ../src/command/edit.cpp:1143
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Повторити останню відмінену дію"
#: ../src/command/edit.cpp:1148
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Нічого &повторювати"
#: ../src/command/edit.cpp:1149
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Поторити %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1153
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Нічого повторювати"
#: ../src/command/edit.cpp:1154
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Поторити %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
msgid "Undo last action"
msgstr "Відмінити останню дію"
#: ../src/command/edit.cpp:1174
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Нічого &відміняти"
#: ../src/command/edit.cpp:1175
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Відмінити %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1179
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Нічого відміняти"
#: ../src/command/edit.cpp:1180
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Відмінити %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195
msgid "Revert"
msgstr "Повернути"
#: ../src/command/edit.cpp:1196
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
"Повернути активну лінію до її первісного стану (показано в верхньому "
"редакторі)"
#: ../src/command/edit.cpp:1201
msgid "revert line"
msgstr "повернути лінію"
#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208
#: ../src/preferences.cpp:389
msgid "Clear"
msgstr "Зачистити"
#: ../src/command/edit.cpp:1209
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Зачистити текст поточної лінії"
#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233
msgid "clear line"
msgstr "зачистити лінію"
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
msgid "Clear Text"
msgstr "Зачистити Текст"
#: ../src/command/edit.cpp:1223
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Зачистити текст поточної лінії, залишаючи теги перевизначення"
#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert Original"
msgstr "Вставити Оригінал"
#: ../src/command/edit.cpp:1241
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Вставити оригінальний текст лінії на позиції вказівника"
#: ../src/command/edit.cpp:1249
msgid "insert original"
msgstr "вставити оригінал"
#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62
#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73
#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85
#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96
#: ../src/command/recent.cpp:97
msgid "Recent"
msgstr "Недавній"
#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53
msgid "Open recent audio"
msgstr "Відчинити недавнє аудіо"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Відчинити недавні ключові кадри"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Відчинити недавні субтитри"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Відчинити недавні таймкоди"
#: ../src/command/recent.cpp:47
msgid "Open recent video"
msgstr "Відчинити недавнє відео"
#: ../src/command/recent.cpp:98
msgid "Open recent videos"
msgstr "Відчинити недавні відео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:78
msgid "A&ttachments..."
msgstr "В&кладення..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:79
msgid "Attachments"
msgstr "Вкладення"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Відчинити діалог менеджеру вкладень"
#: ../src/command/subtitle.cpp:91
msgid "&Find..."
msgstr "&Знайти..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Шукати текст в субтитрах"
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find &Next"
msgstr "Знайти &наступне"
#: ../src/command/subtitle.cpp:105
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти наступне"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Знайти наступний збіг з останнього пошуку"
#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160
#: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82
msgid "line insertion"
msgstr "вставка лінії"
#: ../src/command/subtitle.cpp:133
msgid "&After Current"
msgstr "&Після поточного"
#: ../src/command/subtitle.cpp:134
msgid "After Current"
msgstr "Після поточного"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Вставити нову лінію після поточної"
#: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Після поточного, за часом відео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Вставити нову лінію після поточної, починаючи з часу відео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:178
msgid "&Before Current"
msgstr "&Перед поточним"
#: ../src/command/subtitle.cpp:179
msgid "Before Current"
msgstr "Перед поточним"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Вставити нову лінію перед поточною"
#: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Перед поточним, за часом відео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Вставити нову лінію перед поточною, починаючи з часу відео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:221
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Нові субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:222
msgid "New Subtitles"
msgstr "Нові субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:223
msgid "New subtitles"
msgstr "Нові субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Відчинити субтитри..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:235
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Відчинити субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:236
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Відчинити файл субтитрів"
#: ../src/command/subtitle.cpp:248
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "Відчинити а&втозбережені субтитри..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:249
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Відчинити автозбережені субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:250
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr "Відчинити попередню версію файлу, що був автозбережений Aegisub"
#: ../src/command/subtitle.cpp:263
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Відчинити субтитри з &кодуванням..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:264
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Відчинити субтитри з кодуванням"
#: ../src/command/subtitle.cpp:265
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Відчинити файл субтитрів із особливим кодуванням файлу"
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Вибрати кодування:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
msgid "Charset"
msgstr "Кодування"
#: ../src/command/subtitle.cpp:282
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Відчинити субтитри з &відео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Відчинити субтитри з відео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Відчинити субтитри з поточного відео файлу"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "&Properties..."
msgstr "&Властивості..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: ../src/command/subtitle.cpp:302
msgid "Open script properties window"
msgstr "Відчинити вікно властивостей скрипту"
#: ../src/command/subtitle.cpp:313
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Зберегти файл субтитрів"
#: ../src/command/subtitle.cpp:333
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Зберегти субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:334
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Зберегти субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Зберегти поточні субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:350
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Зберегти субтитри &як..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:351
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Зберегти субтитри як"
#: ../src/command/subtitle.cpp:352
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Зберегти субтитри з іншим ім'ям"
#: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125
msgid "Select &All"
msgstr "Обрати &всі"
#: ../src/command/subtitle.cpp:362
msgid "Select All"
msgstr "Обрати всі"
#: ../src/command/subtitle.cpp:363
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Обрати всі лінії діалогів"
#: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376
msgid "Select Visible"
msgstr "Обрати Видимі"
#: ../src/command/subtitle.cpp:377
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "Обрати всі лінії діалогів, що видимі на поточному кадрі відео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:407
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Помічник &перевірки правопису..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Помічник перевірки правопису"
#: ../src/command/subtitle.cpp:409
msgid "Open spell checker"
msgstr "Відчинити помічник перевірки правопису"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Запустити інструмент для векторного малювання ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Експортувати субтитри..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Експортувати субтитри"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
"Зберегти копію субтитрів в іншому форматі або застосовуючи обробку до них"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Збирач шрифтів..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Збирач шрифтів"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Відчинити збирач шрифтів"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "О&брати лінії..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Обрати лінії"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Обрати лінії базуючись на визначеному критерії"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Перерахувати роздільну здатність..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Перерахувати роздільну здатність"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Перерахувати параметри субтитрів для підтримки їх поточного вигляду на "
"різних роздільних здатностях скрипту"
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Асистент ст&илів..."
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Відчинити асистент стилів"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Прийняти зміни"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Підтвердити зміни та рухатись до наступної лінії"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "&Передперегляд змін"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Підтвердити зміни та залишитись на поточній лінії"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Менеджер стилів..."
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Відчинити менеджер стилів"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Таймер Кандзі..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Таймер Кандзі"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Відчинити переписувач таймеру Кандзі"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "&Пост-процесор таймінгу..."
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Використати пост-процессор для таймінгу субтитрів з метою додавання lead-"
"inів та lead-outів, підгін таймінгу до зміни сцен, ітд."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Асистент &перекладу..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Асистент перекладу"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Відчинити асистент перекладу"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Нічого перекладати в файлі."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "&Наступна Лінія"
#: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354
#: ../src/command/time.cpp:355
msgid "Next Line"
msgstr "Наступна Лінія"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Рухатися до наступної лінії без підтвердження змін"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "&Попередня Лінія"
#: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366
#: ../src/command/time.cpp:367
msgid "Previous Line"
msgstr "Попередня Лінія"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Рухатися до попередньої лінії без підтвердження змін"
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Вставити Оригінал"
#: ../src/command/tool.cpp:272
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Вставити неперекладений текст"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "&About"
msgstr "&Про програму"
#: ../src/command/app.cpp:59
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Про Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Перегляд &Аудіо+Саби"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Перегляд Аудіо+Саби"
#: ../src/command/app.cpp:71
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Вивести лише аудіо та сітку субтитрів"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "&Full view"
msgstr "&Повний перегляд"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Full view"
msgstr "Повний перегляд"
#: ../src/command/app.cpp:91
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Вивести аудіо, відео та, згодом, сітку субтитрів"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Перегляд &Лише Саби"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Subs Only View"
msgstr "Перегляд Лише Саби"
#: ../src/command/app.cpp:111
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Вивести лише сітку субтитрів"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Перегляд &Відео+Саби"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Перегляд Відео+Саби"
#: ../src/command/app.cpp:127
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Вивести лише відео та сітку субтитрів"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "E&xit"
msgstr "В&ийти"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit"
msgstr "Вийти"
#: ../src/command/app.cpp:147
msgid "Exit the application"
msgstr "Вийти з програми"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "&Language..."
msgstr "&Мова..."
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../src/command/app.cpp:159
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Оберіть мову інтерфейсу Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:182
msgid "&Log window"
msgstr "Вікно &логів"
#: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99
msgid "Log window"
msgstr "Вікно логів"
#: ../src/command/app.cpp:184
msgid "View the event log"
msgstr "Показати лог подій"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New &Window"
msgstr "Нове &вікно"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#: ../src/command/app.cpp:196
msgid "Open a new application window"
msgstr "Відчинити нове вікно програми"
#: ../src/command/app.cpp:206
msgid "&Options..."
msgstr "&Налаштування..."
#: ../src/command/app.cpp:208
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Налаштувати Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Перемкнути глобальні перевизначення гарячих кавіш"
#: ../src/command/app.cpp:224
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Перемкнути глобальні перевизначення гарячих кавіш (Режим Медузи)"
#: ../src/command/app.cpp:239
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Перемкнути головну панель інструментів"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Сховати панель інструментів"
#: ../src/command/app.cpp:245
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показати панель інструментів"
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Перевірити на оновлення..."
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check for Updates"
msgstr "Перевірити на оновлення"
#: ../src/command/app.cpp:262
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Перевірити Aegisub на наявність доступних нових версій"
#: ../src/command/grid.cpp:53
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Рухатися до наступної лінії субтитрів"
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Рухатися до наступної лінії субтитрів, створивши нову, якщо потрібно"
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Рухатися до попередньої лінії"
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "&Ім'я актора"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "Ім'я актора"
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Сортувати всі субтитри за ім'ям актора"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "сортувати"
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Сортувати обрані субтитри за ім'ям актора"
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Ефект"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145
#: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192
msgid "Effect"
msgstr "Ефект"
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Сортувати всі субтитри за ефектом"
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Сортувати обрані субтитри за ефектом"
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "&Кінцевий час"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:147
msgid "End Time"
msgstr "Кінцевий час"
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Сортувати всі субтитри за кінцевим часом"
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Сортувати обрані субтитри за кінцевим часом"
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "&Шар"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:107
msgid "Layer"
msgstr "Шар"
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Сортувати всі субтитри за номером шару"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Сортувати обрані субтитри за номером шару"
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "&Початковий час"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:129
msgid "Start Time"
msgstr "Початковий час"
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Сортувати всі субтитри за початковим часом"
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Сортувати обрані субтитри за початковим часом"
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "Ім'я &стилю"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Style Name"
msgstr "Ім'я стилю"
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Сортувати всі субтитри за ім'ям стилю"
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Сортувати обрані субтитри за ім'ям стилю"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Зациклити Режимом Приховування Тегів"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Зациклити з допомогою режимів приховування тегів"
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Режим Перевизначення ASS Тегів призначено показувати повні теги."
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Режим Перевизначення ASS Тегів призначено спрощувати теги."
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Режим Перевизначення ASS Тегів призначено приховувати теги."
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Сховати теги"
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide Tags"
msgstr "Сховати теги"
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Сховати перевизначені теги в сітці субтитрів"
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "По&казати теги"
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show Tags"
msgstr "Показати теги"
#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Показати повні перевизначені теги в сітці субтитрів"
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "S&implify Tags"
msgstr "С&простити теги"
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Спростити теги"
#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Замінити перевизначені теги в сітці субтитрів спрощеним заповнювачем"
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
msgid "Move line up"
msgstr "Рухати лінію вгору"
#: ../src/command/grid.cpp:350
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Рухати обрані лінії на один рядок вгору"
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
msgid "move lines"
msgstr "рухати лінії"
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
msgid "Move line down"
msgstr "Рухати лінію вниз"
#: ../src/command/grid.cpp:367
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Рухати обрані лінії на один рядок вниз"
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
msgid "Swap Lines"
msgstr "Обміняти лінії"
#: ../src/command/grid.cpp:385
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Обміняти дві обрані лінії"
#: ../src/command/grid.cpp:396
msgid "swap lines"
msgstr "обміняти лінії"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Перезавантажити скрипти Автоматизації"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Перезавантажити скрипти Автоматизації"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Перезавантажити всі скрипти Автоматизації та пересканувати каталог "
"автозавантаження"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Всі скрипти Автоматизації перезавантажено"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "П&ерезавантажити скрипти Автоматизації, що автозавантажуються"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Перезавантажити скрипти Автоматизації, що автозавантажуються"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Пересканувати каталог автозавантаження Автоматизації"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Скрипти Автоматизації, що автозавантажуються перезавантажено"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Автоматизація..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:314
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизація"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Відчинити менеджер автоматизації"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Відчинити менеджер автоматизації. Ctrl: Пересканувати каталог "
"автозавантаження. Ctrl+Shift: Пересканувати каталог автозавантаження та "
"перезавантажити всі скрипти автоматизації "
#: ../src/command/time.cpp:99
msgid "adjoin"
msgstr "приєднати"
#: ../src/command/time.cpp:104
msgid "Change &End"
msgstr "Змінити &кінець"
#: ../src/command/time.cpp:105
msgid "Change End"
msgstr "Змінити кінець"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "Змінити кінцевий час ліній на початковий час наступної лінії"
#: ../src/command/time.cpp:115
msgid "Change &Start"
msgstr "Змінити &початок"
#: ../src/command/time.cpp:116
msgid "Change Start"
msgstr "Змінити початок"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr "Змінити початковий час ліній на кінцевий час попередньої лінії"
#: ../src/command/time.cpp:127
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Зсунути на &поточний кадр"
#: ../src/command/time.cpp:128
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Зсунути на поточний кадр"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Зсунути вибір так, щоб активна лінія починалась на поточному кадрі"
#: ../src/command/time.cpp:145
msgid "shift to frame"
msgstr "зсунути на кадр"
#: ../src/command/time.cpp:152
msgid "S&hift Times..."
msgstr "З&сув часу..."
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Зсунути субтитри за часом або кадрами"
#: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
msgid "timing"
msgstr "таймінг"
#: ../src/command/time.cpp:181
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Підігнати &кінець до відео"
#: ../src/command/time.cpp:182
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Підігнати кінець до відео"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Призначити кінець обраних субтитрів на поточний кадр відео"
#: ../src/command/time.cpp:193
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Підігнати до &сцени"
#: ../src/command/time.cpp:194
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Підігнати до сцени"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Призначити початок та кінець субтитрів на ключові кадри навколо поточного "
"кадру відео"
#: ../src/command/time.cpp:232
msgid "snap to scene"
msgstr "підігнати до сцени"
#: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Додати lead in та lead out"
#: ../src/command/time.cpp:240
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Додати як lead in так і lead out до обраних ліній"
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in"
msgstr "Додати lead in"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Додати час lead inу до обраних ліній"
#: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265
msgid "Add lead out"
msgstr "Додати lead out"
#: ../src/command/time.cpp:266
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Додати час lead outу до обраних ліній"
#: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276
msgid "Increase length"
msgstr "Збільшити довжину"
#: ../src/command/time.cpp:277
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Збільшити довжину поточного модулю таймінгу"
#: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Збільшити довжину та зсунути"
#: ../src/command/time.cpp:288
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Збільшити довжину поточного модулю таймінгу та зсунути наступні пункти"
#: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298
msgid "Decrease length"
msgstr "Зменшити довжину"
#: ../src/command/time.cpp:299
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Зменшити довжину поточного модулю таймінгу"
#: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Зменшити довжину та зсунути"
#: ../src/command/time.cpp:310
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Зменшити довжину поточного модулю таймінгу та зсунути наступні пункти"
#: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Зсунути початковий час вперед"
#: ../src/command/time.cpp:321
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Зсунути початковий час поточного модулю таймінгу вперед"
#: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Зсунути початковий час назад"
#: ../src/command/time.cpp:332
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Зсунути початковий час поточного модулю таймінгу назад"
#: ../src/command/time.cpp:342
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Підігнати &початок до відео"
#: ../src/command/time.cpp:343
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Підігнати початок до відео"
#: ../src/command/time.cpp:344
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Призначити початок обраних субтитрів на поточний кадр відео"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Наступна лінія чи склад"
#: ../src/command/time.cpp:368
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Попередня лінія чи склад"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Стандартний режим, подвійний клік призначає позицію"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57
msgid "Drag"
msgstr "Перетягнення"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Перетягнути субтитри"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate Z"
msgstr "Повернути за Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Повернути субтитри за їх віссю Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
msgid "Rotate XY"
msgstr "Повернути за XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Повернути субтитри за їх вісями X та Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
msgid "Scale"
msgstr "Масштабувати"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Масштабувати субтитри за вісями X та Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
msgid "Clip"
msgstr "Підрізати"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Підрізати субтитри до розмірів прямокутника"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
msgid "Vector Clip"
msgstr "Векторне Підрізання"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Підрізати субтитри до векторної площі"
#: ../src/command/audio.cpp:65
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Зачинити аудіо"
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "Close Audio"
msgstr "Зачинити аудіо"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Зачинити поточний відкртий аудіо файл"
#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Відчинити аудіо файл..."
#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85
msgid "Open Audio File"
msgstr "Відчинити аудіо файл"
#: ../src/command/audio.cpp:79
msgid "Open an audio file"
msgstr "Відчинити аудіо файл"
#: ../src/command/audio.cpp:82
msgid "Audio Formats"
msgstr "Формати Аудіо"
#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Відчинити порожне аудіо на 2г30хв"
#: ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Відчинити порожній аудіокліп тривалістю в 150хв для налагодження"
#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Відчинити завадове аудіо на 2г30хв"
#: ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr ""
"Відчинити аудіокліп, заповнений завадами, тривалістю в 150хв для налагодження"
#: ../src/command/audio.cpp:116
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Відчинити аудіо з &відео"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Відчинити аудіо з відео"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Відчинити аудіо з поточного відео файлу"
#: ../src/command/audio.cpp:132
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Дисплей &Спектру"
#: ../src/command/audio.cpp:133
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Дисплей Спектру"
#: ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Вивести аудіо як частотно-потужнісний спектрограф"
#: ../src/command/audio.cpp:148
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Дисплей &Хвиль"
#: ../src/command/audio.cpp:149
msgid "Waveform Display"
msgstr "Дисплей Хвиль"
#: ../src/command/audio.cpp:150
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Вивести аудіо як лінійний амплітудний графік"
#: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188
msgid "Create audio clip"
msgstr "Створити аудіо кліп"
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Зберегти аудіо кліп обраної лінії"
#: ../src/command/audio.cpp:200
msgid "Save audio clip"
msgstr "Зберегти аудіо кліп"
#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Програвати поточний вибір аудіо"
#: ../src/command/audio.cpp:249
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Програвати поточний вибір аудіо, не зважаючи на зміни зроблені впродовж "
"програвання"
#: ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Програвати аудіо для поточної лінії"
#: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276
msgid "Play audio selection"
msgstr "Програвати вибір аудіо"
#: ../src/command/audio.cpp:277
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Програвати аудіо поки не буде досягнуто кінця вибору"
#: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Програвати вибір аудіо або зупинитися"
#: ../src/command/audio.cpp:289
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Програвати вибір, чи зупинити програвання якщо вибір вже програвається"
#: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305
msgid "Stop playing"
msgstr "Зупинити програвання"
#: ../src/command/audio.cpp:306
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Зупинити програвання аудіо та відео"
#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
#: ../src/command/audio.cpp:324
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Програвати 500мс перед вибором"
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Програвати 500мс після вибору"
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Програвати останні 500мс вибору"
#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365
#: ../src/command/audio.cpp:366
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Програвати перші 500мс вибору"
#: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381
#: ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Програвати від початку вибору до кінця файлу"
#: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394
msgid "Commit"
msgstr "Підтвердити"
#: ../src/command/audio.cpp:395
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Підтвердити будь-які зміни аудіо таймінгу, що очікують"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr ""
"Підтвердити та використовувати таймінг за замовчанням для наступної лінії"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Підтвердити будь-які зміни аудіо таймінгу, що очікують та скинути час "
"наступної лінії на час за замовчанням"
#: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Підтвердити та рухатися до наступної лінії"
#: ../src/command/audio.cpp:426
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Підтвердити будь-які зміни аудіо таймінгу, що очікують та рухатися до "
"наступної лінії"
#: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Підтвердити та залишитися на поточній лінії"
#: ../src/command/audio.cpp:441
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Підтвердити будь-які зміни аудіо таймінгу, що очікують та залишитися на "
"поточній лінії"
#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453
msgid "Go to selection"
msgstr "Йти до вибору"
#: ../src/command/audio.cpp:454
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "Прокрутити дисплей аудіо до центру на поточному виборі аудіо"
#: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464
msgid "Scroll left"
msgstr "Прокрутити ліворуч"
#: ../src/command/audio.cpp:465
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Прокрутити дисплей аудіо ліворуч"
#: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475
msgid "Scroll right"
msgstr "Прокрутити праворуч"
#: ../src/command/audio.cpp:476
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Прокрутити дисплей аудіо праворуч"
#: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491
#: ../src/command/audio.cpp:492
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Авто прокрутити дисплей аудіо до обраної лінії"
#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508
#: ../src/command/audio.cpp:509
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Автоматично підтвердити всі зміни"
#: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Авто йти до наступної лінії на підтвердження"
#: ../src/command/audio.cpp:526
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Автоматично йти до наступної лінії на підтвердження"
#: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542
#: ../src/command/audio.cpp:543
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Режим спектрального аналізатору"
#: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559
#: ../src/command/audio.cpp:560
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Зв'язати вертикальні повзунки наближення та звуку"
#: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576
#: ../src/command/audio.cpp:577
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Перемкнути режим караоке"
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "Відстежувач &багів..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Відстежувач &багів"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Відвідати відстежувач багів Aegisub щоб повідомити про баги та зробити запит "
"на нові функції"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Зміст"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Зміст"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Теми допомоги"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&Forums"
msgstr "&Форуми"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "Forums"
msgstr "Форуми"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Відвідати форуми Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC Канал"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC Канал"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Відвідати офіційний IRC канал Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Візуальний Набір"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Візуальний Набір"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Відчинити головну сторінку для візуального набору"
#: ../src/command/help.cpp:117
msgid "&Website"
msgstr "&Сайт"
#: ../src/command/help.cpp:118
msgid "Website"
msgstr "Сайт"
#: ../src/command/help.cpp:119
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Відвідати офіційний сайт Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Зачинити Ключові Кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Відкинути поточні завантаженні ключові кадри та використовувати взяті з "
"відео, якщо такі є"
#: ../src/command/keyframe.cpp:66
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Відчинити ключові кадри..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Відчинити ключові кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Відчинити файл переліку ключових кадрів"
#: ../src/command/keyframe.cpp:72
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Відчинити файл ключових кадрів"
#: ../src/command/keyframe.cpp:85
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Зберегти ключові кадри..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:86
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Зберегти ключові кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:87
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Зберегти поточний перелік ключових кадрів в файл"
#: ../src/command/keyframe.cpp:95
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Зберегти файл ключових кадрів"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126
msgid "Select &None"
msgstr "&Очистити вибір"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112
msgid "Updating font index"
msgstr "Оновлюю індекс шрифту"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Це може зайняти кілька хвилин"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Неправильно написане слово:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73
msgid "Replace with:"
msgstr "Замінити на:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Пропустити коментарі"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "Ігнорувати слова в &ВЕРХНЬОМУ регістрі"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95
msgid "Replace &all"
msgstr "Замінити &все"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ігнорувати"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Ігнорувати в&се"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Додати до &словника"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "Видалити із &словника"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub завершив перевірку правопису в цьому скрипті."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Перевірку правопису завершено."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub не знайшов помилок правопису в цьому скрипті."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "заміна перевірки правопису"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Будь ласка, виберіть каталог:"
#: ../src/preferences_base.cpp:209
msgid "Browse..."
msgstr "Переглянути..."
#: ../src/preferences_base.cpp:244
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати..."
#: ../src/preferences_base.cpp:252
msgid "Font Size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Властивості скрипту"
#: ../src/dialog_properties.cpp:95
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: ../src/dialog_properties.cpp:98
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:99
msgid "Original script:"
msgstr "Оригінальний скрипт:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "Translation:"
msgstr "Переклад:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "Editing:"
msgstr "Редагування:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid "Timing:"
msgstr "Таймінг:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Synch point:"
msgstr "Точка синхронізації:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:104
msgid "Updated by:"
msgstr "Оновлено:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:105
msgid "Update details:"
msgstr "Деталі оновлення:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70
#: ../src/dialog_resample.cpp:141
msgid "From &video"
msgstr "З &відео"
#: ../src/dialog_properties.cpp:133
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Розумне перенесення, лінія верхівки ширша"
#: ../src/dialog_properties.cpp:142
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Перенесення слів 'кінець-лінії', ламає лише \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:143
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Без перенесення слів, ламає як \\n так і \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:144
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Розумне перенесення, лінія дна ширша"
#: ../src/dialog_properties.cpp:148
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Стиль перенесення:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Масштабувати межі та тіні"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Масштабувати межі та тіні разом з роздільною здатністю скрипту/модуля "
"рендерінгу. Якщо не обрано, відносний розмір межі та тіні залежатиме від "
"модуля рендерінгу."
#: ../src/dialog_properties.cpp:193
msgid "property changes"
msgstr "зміни властивостей"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Поєдную шрифти з каталогом символьними посиланнями...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Копіюю шрифти до каталогу...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Копіюю шрифти до архіву...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Не вдалося створити каталог '%s': %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Не вдалося відчинити %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Скопійовано %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s вже існує в місці призначення.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Поєднано символьними посиланнями %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Невдалося скопіювати %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Зроблено. Всі шрифти скопійовано."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Зроблено. Деякі шрифти неможливо скопіювати."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Було скопійовано близько 32 МБ шрифтів. Деякі шрифти можуть не завантажитися "
"до програвача якщо всі вони вкладені до файлу Matroska."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Перевірити шрифти на доступність"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Копіювати шрифти до каталогу"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Копіювати шрифти до каталогу файлу субтитрів"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Копіювати шрифти до .zip архіву"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Поєднати шрифти з каталогом символьними посиланнями"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238
msgid "Destination"
msgstr "Місце призначення"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242
msgid "&Browse..."
msgstr "&Переглядати..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251
msgid "Log"
msgstr "Лог"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264
msgid "&Start!"
msgstr "&Почати!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301
msgid "Invalid destination."
msgstr "Неправильне місце призначення."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Не можу створити каталог призначення."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Неправильний шлях до .zip файлу."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335
msgid "Select archive file name"
msgstr "Оберіть ім'я файлу архіву"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Оберіть каталог для збереження шрифтів"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д(N/A)"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Виберіть каталог де будуть колекціонуватися шрифти. Його буде створено якщо "
"він ще не існує."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Введіть ім'я .zip файлу призначення де будуть колекціонуватися шрифти. Якщо "
"введено каталог, буде використано ім'я за замовчанням."
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154
msgid "Maximum"
msgstr "Максимальна"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Максимальна + Середня"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103
msgid "Dummy video options"
msgstr "Налаштування підставного відео"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "&Палітра шахівниця"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Video resolution:"
msgstr "Роздільна здатність відео:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Частота кадрів (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Тривалість (кадрів):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Результуюча тривалість: %s"
#: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63
#: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:341
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../src/preferences.cpp:64
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Перевіряти на оновлення при запуску"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Показати головну панель інструментів"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Зберегти стан UI в файлах субтитрів"
#: ../src/preferences.cpp:69
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Розмір піктограм панелі інструментів"
#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: ../src/preferences.cpp:70
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195
msgid "Ask"
msgstr "Запитувати"
#: ../src/preferences.cpp:72
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Автоматично завантажувати файли поєднані посиланням"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Undo Levels"
msgstr "Рівні відміни"
#: ../src/preferences.cpp:75
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Останні переліки, що використовувались"
#: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: ../src/preferences.cpp:77
msgid "Find/Replace"
msgstr "Знайти/Замінити"
#: ../src/preferences.cpp:83
msgid "Default styles"
msgstr "Стилі за замовчанням"
#: ../src/preferences.cpp:85
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Каталоги стилів за замовчанням"
#: ../src/preferences.cpp:89
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
"Обрані каталоги стилів будуть завантажені коли ви почнете новий файл або "
"імпортуєте файли в різних форматах. \n"
"\n"
"Ви можете призначити каталоги стилів в Менеджері стилів."
#: ../src/preferences.cpp:114
msgid "New files"
msgstr "Нові файли"
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "MicroDVD import"
msgstr "Імпорт мікроDVD"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "SRT import"
msgstr "Імпорт SRT"
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "TTXT import"
msgstr "Імпорт TTXT"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Plain text import"
msgstr "Імпорт звичайного тексту"
#: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
#: ../src/preferences.cpp:128
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Коліщатко миші за замовчанням для збільшення"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Встановити прокручення на курсор"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Підігнати маркери за замовчанням"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Авто-фокусування при наведенні вказівника"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Програвати аудіо коли крокуєте в відео"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Перетягування натисканням лівої кнапки миші рухає маркер кінця"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Довжина таймінгу за замовчанням (мс)"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Довжина lead-inу за замовчанням (мс)"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Довжина lead-outу за замовчанням (мс)"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Чутливість початку перетягування маркеру (пс)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Товщина межевих ліній (пс)"
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Максимальна дистанція підгону (пс)"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Don't show"
msgstr "Не показувати"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous"
msgstr "Показувати попереднє"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous and next"
msgstr "Показувати попереднє та наступне"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show all"
msgstr "Показувати все"
#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Показувати неактивні лінії"
#: ../src/preferences.cpp:146
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Включати неактивні лінії з коментарями"
#: ../src/preferences.cpp:148
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Виводити візуальні налаштування"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Ключові кадри в режимі діалогу"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Ключові кадри в режимі караоке"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Cursor time"
msgstr "Час курсору"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Video position"
msgstr "Позиція відео"
#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Межі секунд"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Waveform Style"
msgstr "Хвилеподібний стиль"
#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Audio labels"
msgstr "Мітки аудіо"
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Показувати ключові кадри в повзунку"
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr ""
"Показувати візуальні інструменти лише тоді, коли миша знаходиться над відео"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Перемотувати відео до початку лінії при зміні вибору"
#: ../src/preferences.cpp:174
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Автоматично відчиняти аудіо при відчиненні відео"
#: ../src/preferences.cpp:179
msgid "Default Zoom"
msgstr "Наближення за замовчанням"
#: ../src/preferences.cpp:181
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Рухатися швидкими стрибками по кадрам"
#: ../src/preferences.cpp:185
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Шлях для збереження знімків екрану"
#: ../src/preferences.cpp:187
msgid "Script Resolution"
msgstr "Роздільна здатність скрипту"
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Використовувати роздільну здатність відео, що було відчинено першим"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Default width"
msgstr "Ширина за замовчанням"
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Default height"
msgstr "Висота за замовчанням"
#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Always set"
msgstr "Завжди призначати"
#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Always resample"
msgstr "Завжди перераховувати"
#: ../src/preferences.cpp:197
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Припасувати роздільну здатність відео при відчиненні"
#: ../src/preferences.cpp:204
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: ../src/preferences.cpp:206
msgid "Edit Box"
msgstr "Область редагування"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Enable call tips"
msgstr "Увімкнути випливаючі підказки"
#: ../src/preferences.cpp:208
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Перезаписувати в областях редагування часу"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Увімкнути підсвічення синтаксису"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Шлях до словників"
#: ../src/preferences.cpp:214
msgid "Character Counter"
msgstr "Рахівник символів"
#: ../src/preferences.cpp:215
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Максимальна кількість символів на лінію"
#: ../src/preferences.cpp:216
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr "Поріг до попередження, символів на секунду"
#: ../src/preferences.cpp:217
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr "Поріг до помилки, символів на секунду"
#: ../src/preferences.cpp:218
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Ігнорувати пробіли"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Ignore punctuation"
msgstr "Ігнорувати пунктуацію"
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Фокусувати сітку при натисканні"
#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Підсвічувати субтитри, які видно"
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Символ приховування перевизначень"
#: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: ../src/preferences.cpp:240
msgid "Audio Display"
msgstr "Дисплей аудіо"
#: ../src/preferences.cpp:241
msgid "Play cursor"
msgstr "Курсор програвання"
#: ../src/preferences.cpp:242
msgid "Line boundary start"
msgstr "Початок межі лінії"
#: ../src/preferences.cpp:243
msgid "Line boundary end"
msgstr "Кінець межі лінії"
#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Межа неактивної лінії"
#: ../src/preferences.cpp:245
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Межі складу"
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Підсвічування синтаксису"
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:326
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "Drawings"
msgstr "Малювання"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Brackets"
msgstr "Дужки"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Косі риски та круглі дужки"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Error Background"
msgstr "Фон помилки"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Line Break"
msgstr "Переривання лінії"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Шаблони караоке"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Karaoke variables"
msgstr "Змінні караоке"
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Схеми кольорів аудіо"
#: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: ../src/preferences.cpp:270
msgid "Waveform"
msgstr "Хвилеподібний"
#: ../src/preferences.cpp:272
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Сітка субтитрів"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Standard foreground"
msgstr "Стандартний передній план"
#: ../src/preferences.cpp:274
msgid "Standard background"
msgstr "Стандартний фон"
#: ../src/preferences.cpp:275
msgid "Selection foreground"
msgstr "Передній план вибору"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Selection background"
msgstr "Фон вибору"
#: ../src/preferences.cpp:277
msgid "Collision foreground"
msgstr "Передній план конфлікту"
#: ../src/preferences.cpp:278
msgid "In frame background"
msgstr "Фон в кадрі"
#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Comment background"
msgstr "Фон коментарів"
#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Selected comment background"
msgstr "Фон обраного коменаря"
#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Header background"
msgstr "Фон заголовка"
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Left Column"
msgstr "Лівий стовбчик"
#: ../src/preferences.cpp:283
msgid "Active Line Border"
msgstr "Межа активної лінії"
#: ../src/preferences.cpp:284
msgid "Lines"
msgstr "Лінії"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "CPS Error"
msgstr "Помилка CPS"
#: ../src/preferences.cpp:294
msgid "Backup"
msgstr "Резервна копія"
#: ../src/preferences.cpp:296
msgid "Automatic Save"
msgstr "Автоматичне збереження"
#: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: ../src/preferences.cpp:300
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Проміжок в секундах"
#: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307
#: ../src/preferences.cpp:368
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: ../src/preferences.cpp:302
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Автозбереження після кожної зміни"
#: ../src/preferences.cpp:304
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Автоматичне створення резервної копії"
#: ../src/preferences.cpp:318
msgid "Base path"
msgstr "Базовий шлях"
#: ../src/preferences.cpp:319
msgid "Include path"
msgstr "Включати шлях"
#: ../src/preferences.cpp:320
msgid "Auto-load path"
msgstr "Автозавантажувати шлях"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Фатальний"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "1: Error"
msgstr "1: Помилка"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Попередження"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Підказка"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Налагодження"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Відстеження"
#: ../src/preferences.cpp:324
msgid "Trace level"
msgstr "Рівень відстеження"
#: ../src/preferences.cpp:326
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Нижче нормального (рекомендовано)"
#: ../src/preferences.cpp:326
msgid "Lowest"
msgstr "Найнижчий"
#: ../src/preferences.cpp:328
msgid "Thread priority"
msgstr "Пріоритет потоку"
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "No scripts"
msgstr "Без скриптів"
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Локальні скрипти субтитрів"
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Глобальні скрипти, що автозавантажуються"
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "All scripts"
msgstr "Всі скрипти"
#: ../src/preferences.cpp:332
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Автоперезавантаження при експорті"
#: ../src/preferences.cpp:339
msgid "Advanced"
msgstr "Розширені"
#: ../src/preferences.cpp:343
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Зміна цих налаштувань може призвести до багів та/або аварійних вимкнень. Не "
"чіпайте цих налаштувань якщо не знаєте, що робите."
#: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419
msgid "Expert"
msgstr "Експертні"
#: ../src/preferences.cpp:359
msgid "Audio provider"
msgstr "Провайдер аудіо"
#: ../src/preferences.cpp:362
msgid "Audio player"
msgstr "Програвач аудіо"
#: ../src/preferences.cpp:364
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
#: ../src/preferences.cpp:365
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Ніякий (НЕ РЕКОМЕНДОВАНО)"
#: ../src/preferences.cpp:365
msgid "RAM"
msgstr "Оперативна пам'ять(RAM)"
#: ../src/preferences.cpp:365
msgid "Hard Disk"
msgstr "Жорсткий Диск"
#: ../src/preferences.cpp:367
msgid "Cache type"
msgstr "Тип кешу"
#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "Regular quality"
msgstr "Звичайна якість"
#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "Better quality"
msgstr "Краща якість"
#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "High quality"
msgstr "Висока якість"
#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "Insane quality"
msgstr "Найкраща якість"
#: ../src/preferences.cpp:374
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
#: ../src/preferences.cpp:376
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Максимальний розмір кешу (МБ)"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Мікшер Avisynth, що знижує"
#: ../src/preferences.cpp:383
msgid "Force sample rate"
msgstr "Форсувати частоту дискретизацї"
#: ../src/preferences.cpp:389
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: ../src/preferences.cpp:389
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: ../src/preferences.cpp:389
msgid "Abort"
msgstr "Відмінити"
#: ../src/preferences.cpp:391
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Режим обробки помилок індексації аудіо"
#: ../src/preferences.cpp:393
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Завжди проводити індексацію всіх аудіо доріжок"
#: ../src/preferences.cpp:398
msgid "Portaudio device"
msgstr "Пристрій Portaudio"
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "OSS Device"
msgstr "Пристрій OSS"
#: ../src/preferences.cpp:408
msgid "Buffer latency"
msgstr "Затримка буферу"
#: ../src/preferences.cpp:409
msgid "Buffer length"
msgstr "Довжина буферу"
#: ../src/preferences.cpp:422
msgid "Video provider"
msgstr "Провайдер відео"
#: ../src/preferences.cpp:425
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Провайдер субтитрів"
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Force BT.601"
msgstr "Форсувати BT.601"
#: ../src/preferences.cpp:432
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Дозволити Avisynth більш ранньої версії ніж 2.56a"
#: ../src/preferences.cpp:434
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Обмеження пам'яті Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:442
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Рівень деталізації логу налагодження"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Decoding threads"
msgstr "Потоки декодування"
#: ../src/preferences.cpp:445
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Увімкнути небезпечне перемотування"
#: ../src/preferences.cpp:574
msgid "Hotkeys"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: ../src/preferences.cpp:672
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте відновити налаштування за замовчанням? Всі ваші "
"налаштування буде перевизначено."
#: ../src/preferences.cpp:672
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Відновити налаштування за замовчанням?"
#: ../src/preferences.cpp:690
msgid "Preferences"
msgstr "Вподобання"
#: ../src/preferences.cpp:718
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "&Відновити налаштування за замовчанням"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356
msgid "Spell checker language"
msgstr "Мова помічника перевірки правопису"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365
msgid "Cu&t"
msgstr "Ви&різати"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Прибрати \"%s\" з словника"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Немає пропозицій помічника перевірки правопису"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Пропозиції помічника перевірки правопису для \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Немає пропозицій на виправлення"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Додати \"%s\" до словника"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Пропозиції тезауруса для \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Немає пропозицій тезауруса"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Мова тезауруса"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: ../src/menu.cpp:94
msgid "Empty"
msgstr "Порожньо"
#: ../src/menu.cpp:227
msgid "&Recent"
msgstr "&Останні"
#: ../src/menu.cpp:410
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Не завантажено ніяких макросів Автоматизації"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr ""
"Перекладено Українською Олексієм Притчиним.\n"
"Ваші скарги та побажання щодо перекладу залишайте на\n"
"alpritchin@ukr.net\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:122
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Дивіться файл допомоги для повних відомостей про авторів.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:123
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Збудовано%s на %s."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Джерело:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Призначення:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Таймінг Кандзі"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Клавіші швидкого доступу"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Зробити спробу &інтерполювання Кандзі."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Коли поле для введення тексту матиме фокус, використовуйте наступні "
"клавіші:\n"
"\n"
"Стрілка Праворуч: Збільшити довжину вибору призначення\n"
"Стрілка Ліворуч: Зменшити довжину вибору призначення\n"
"Стрілка Вгору: Збільшити довжину вихідного вибору\n"
"Стрілка Вниз: Зменшити довжину вихідного вибору\n"
"Клавіша Enter: Прив'язати посилання, підтвердити лінію коли буде зроблено\n"
"Клавіша Backspace: Відв'язати посилання від останнього"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "П&очати!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "&Зв'язати посиланням"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "&Відв'язати посилання"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Пропустити &вихідну лінію"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Пропустити лінію &призначення"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Йти на лінію назад"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Підтвердити лінію"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126
msgid "&Close"
msgstr "&Зачинити"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "таймінг Кандзі"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Спочатку оберіть вихідний стиль та стиль призначення."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Вихідний стиль та стиль призначення мають відрізнятися."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Групувати весь вихідний текст."
#: ../src/hotkey.cpp:175
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "Неправильне ім'я команди для гарячої клавіші"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Оберіть поля для вставки зверху"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Будь ласка, оберіть поля, над якими ви хочете вставити:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "Закоментувати"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177
#: ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140
#: ../src/grid_column.cpp:205 ../src/grid_column.cpp:206
msgid "Actor"
msgstr "Актор"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Відступ зліва"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Відступ зправа "
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Відступ по вертикалі"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Час"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "Т&екст"
#: ../src/main.cpp:274
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"От біда, Aegisub аварійно вимкнувся!\n"
"\n"
"Була зроблена спроба зберегти копію вашого файлу в:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub зараз зачиниться."
#: ../src/main.cpp:302
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Чи бажаєте ви, щоб Aegisub перевірявся на оновлення кожного запуску? Ви все "
"одно можете робити це вручну через меню Допомога."
#: ../src/main.cpp:302
msgid "Check for updates?"
msgstr "Перевіряти на оновлення?"
#: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392
msgid "Program error"
msgstr "Програмна помилка"
#: ../src/main.cpp:406
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Сталася неочікувана помилка. Будь ласка, збережіть вашу роботу та "
"перезапустіть Aegisub.\n"
"\n"
"Повідомлення Помилки: %s"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:119
msgid "&Comment"
msgstr "&Закоментувати"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:120
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Закоментовує цю лінію. В такому випадку лінія не буде показана на екрані."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
msgid "Style for this line"
msgstr "Стиль для цієї лінії"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:140
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Ім'я актора для цієї репліки. Це лише для посилання і головним чином марно."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:145
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Ефект для цієї лінії. Це може бути використано для зберігання додаткової "
"інформації для скриптів караоке або для ефектів, що підтримуються модулем "
"рендерінгу."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:151
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "Кількість символів в найдовшій лінії цього субтитру."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:158
msgid "Layer number"
msgstr "Номер шару"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "Start time"
msgstr "Початковий час"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
msgid "End time"
msgstr "Кінцевий час"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:165
msgid "Line duration"
msgstr "Тривалість лінії"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Відступ зліва (0 = за замовчанням з стилю)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "left margin change"
msgstr "зміна відступу зліва"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Відступ зправа (0 = за замовчанням з стилю)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "right margin change"
msgstr "зміна відступу зправа"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Відступ по вертикалі (0 = за замовчанням з стилю)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "vertical margin change"
msgstr "зміна відступу по вертикалі"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "T&ime"
msgstr "Ч&ас"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Час по г:хв:с.мс"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "F&rame"
msgstr "К&адр"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "Time by frame number"
msgstr "Час по номеру кадру"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "Show Original"
msgstr "Показати оригінал"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Показує зміст лінії субитру коли вона була вперше обрана над областю "
"редагування. Час від часу це марно при редагуванні субтитрів чи перекладі їх "
"іншою мовою."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:441
msgid "modify text"
msgstr "змінити текст"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:516
msgid "modify times"
msgstr "змінити час"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453
msgid "style change"
msgstr "змінення стилю"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
msgid "actor change"
msgstr "змінення актору"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:601
msgid "layer change"
msgstr "змінення шару"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:606
msgid "effect change"
msgstr "змінення ефекту"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:611
msgid "comment change"
msgstr "змінення коментарію"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Обрати"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Збіги"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "&Збігається"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&Не збігається"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "Збіги за р&егістром"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "&Точний збіг"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "&Містить"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Збіги за &регулярним виразом"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "&Стиль"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "Акт&ор"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "Е&фект"
#: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90
msgid "In Field"
msgstr "В полі"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Збіги за діалогами/коментарями"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "За д&іалогами"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "За коме&нтарями"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "Призначити ви&бір"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Додати до вибору"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "В&идалити з вибору"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Перетнути &з вибором"
#: ../src/dialog_selection.cpp:211
#, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Було обрано %u лінію"
msgstr[1] "Було обрано %u лінії"
msgstr[2] "Було обрано %u ліній"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Жодної лінії не було обрано"
#: ../src/dialog_selection.cpp:218
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "%u лінію було додано до вибору"
msgstr[1] "%u лінії було додано до вибору"
msgstr[2] "%u ліній було додано до вибору"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Жодної лінії не було додано до вибору"
#: ../src/dialog_selection.cpp:230
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "%u лінію було видалено з вибору"
msgstr[1] "%u лінії було видалено з вибору"
msgstr[2] "%u ліній було видалено з вибору"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Жодної лінії не було видалено з вибору"
#: ../src/dialog_selection.cpp:236
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#: ../src/font_file_lister.cpp:72
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "Стиль '%s' не існує\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:138
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Не можу знайти шрифт '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:145
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Знайдено '%s' в '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:149
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr "'%s' не має варіанту жирного.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:151
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr "'%s' не має варіанту курсиву.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:155
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "'%s' не вистачає %d використаних гліфів.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:157
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "'%s' не вистачає таких використаних гліфів: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Використано в стилях:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
msgid "Used on lines:"
msgstr "Використано в лініях:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:186
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Парсую файл\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:200
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Шукаю файли шрифтів\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:202
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Зроблено\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:209
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Всі шрифти знайдено.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:211
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "%d шрифт не знайдено.\n"
msgstr[1] "%d шрифти не знайдено.\n"
msgstr[2] "%d шрифтів не знайдено.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:214
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
"%d шрифт знайдено, але гліфи, яких не вистачає були використані у скрипті.\n"
msgstr[1] ""
"%d шрифти знайдено, але гліфи, яких не вистачає були використані у скрипті.\n"
msgstr[2] ""
"%d шрифтів знайдено, але гліфи, яких не вистачає були використані у "
"скрипті.\n"
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Перетворити частоту кадрів"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Перетворює часи субтитрів, включаючи ті, що містяться в тегах "
"перевизначення, з вхідної частоти кадрів на вихідну.\n"
"\n"
"Це корисно при конвертуванні субтитрів із звичайним часом на субтитри з "
"часом VFRaC для хардсабу.\n"
"Це також можна використовувати для конвертування субтитрів в іншу швидкість "
"відео, наприклад прискорення з NTSC до PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "З&мінний"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "&Постійний:"
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "&Зворотне перетворення"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Вхідна частота кадрів:"
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Вихідне:"
#: ../src/audio_display.cpp:677
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d пікселів/секунду"
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
msgid "Cancelling..."
msgstr "Відміняю..."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57
msgid "Drag control points"
msgstr "Перетягнути контрольні точки"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58
msgid "Appends a line"
msgstr "Прикріплює лінію"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59
msgid "Bicubic"
msgstr "Бікубічний"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Прикріплює бікубічну криву Безьє"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61
msgid "Convert"
msgstr "Конвертувати"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Конвертує сегмент між лінією та бікубічним"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Вставляє контрольну точку"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Remove"
msgstr "Прибрати"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Removes a control point"
msgstr "Прибирає контрольну точку"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Freehand"
msgstr "Від руки"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Малює форму від руки"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Рівно від руки"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Малює вирівняну форму від руки"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265
msgid "delete control point"
msgstr "видалити контрольну точку"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Менеджер автоматизації"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Прибрати"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "Пере&завантажити"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Показати &відомості"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Пере&сканувати каталог автозавантаження"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Ім'я файлу"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Додати скрипт Автоматизації"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Усього скриптів завантажено: %d\n"
"Глобальних скриптів завантажено: %d\n"
"Локальних скриптів завантажено: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Встановлені скриптові двигуни:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Коректно завантажено"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Не вдалося завантажити"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Відомості скрипту:\n"
"Ім'я: %s\n"
"Опис: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Версія: %s\n"
"Повний шлях: %s\n"
"Статус: %s\n"
"\n"
"Функції, що надаються скриптом:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Макро: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Фільтр експорту: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Відомості скрипту автоматизації"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Up"
msgstr "Рухати &вгору"
#: ../src/dialog_export.cpp:124
msgid "Move &Down"
msgstr "Рухати &вниз"
#: ../src/dialog_export.cpp:142
msgid "Text encoding:"
msgstr "Кодування тексту:"
#: ../src/dialog_export.cpp:150
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: ../src/dialog_export.cpp:157
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати..."
#: ../src/dialog_export.cpp:189
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Експортувати файл субтитрів"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Знайти що:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "&Збіги за регістром"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "&Використовувати регулярні вирази"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "П&ропустити теги перевизначення"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "Ст&иль"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "А&ктор"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "В&сі рядки"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Обмежити до"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "&Знайти наступне"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "Замінити &наступне"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "Відчинити файл автозбереження"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "Версії"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Відчинити"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [ОРИГІНАЛЬНА РЕЗЕРВНА КОПІЯ]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [ВІДНОВЛЕНО]"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Горизонтальне наближення"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Вертикальне наближення"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Гучність аудіо"
#: ../src/grid_column.cpp:82
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:83
msgid "Line Number"
msgstr "Номер лінії"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "L"
msgstr "Л"
#: ../src/grid_column.cpp:128
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: ../src/grid_column.cpp:146
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Left"
msgstr "Зліва"
#: ../src/grid_column.cpp:238
msgid "Left Margin"
msgstr "Відступ зліва"
#: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Right"
msgstr "Зправа"
#: ../src/grid_column.cpp:243
msgid "Right Margin"
msgstr "Відступ зправа"
#: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Vert"
msgstr "Вертикальний"
#: ../src/grid_column.cpp:248
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Вертикальний відступ"
#: ../src/grid_column.cpp:266
msgid "CPS"
msgstr "СНС"
#: ../src/grid_column.cpp:267
msgid "Characters Per Second"
msgstr "Символів На Секунду"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Налаштування імпорту тексту"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Розділювач акторів:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Символ початку коментаря:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr "Включати порожні лінії"
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Шукати по відео"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Час та номер поточного кадру"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Час цього кадру відносний до початку та кінця поточних сабів"
#: ../src/ass_style.cpp:193
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#: ../src/ass_style.cpp:196
msgid "Mac"
msgstr "Мак"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Зсув_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Hangeul"
msgstr "Хангиль"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Johab"
msgstr "Джохаб(корейський мовний код)"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312(Англійське)"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Китайське BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "Greek"
msgstr "Грецьке"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Turkish"
msgstr "Турецьке"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамське"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Arabic"
msgstr "Арабське"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійське"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Russian"
msgstr "Кирилиця"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Thai"
msgstr "Тайландське"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "East European"
msgstr "Західноєвропейське"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542
msgid "Select Color"
msgstr "Обрати Колір"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556
msgid "Color spectrum"
msgstr "Гама кольорів"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R(Червоний)"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G(Зелений)"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B(Синій)"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L(Яскравість)"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H(Відтінок)"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567
msgid "RGB color"
msgstr "RGB колір"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "HSL color"
msgstr "HSL колір"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV color"
msgstr "HSV колір"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Спектральний режим:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614
msgid "Alpha:"
msgstr "Альфа:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Hue:"
msgstr "Відтінок:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Sat.:"
msgstr "Насиченість:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Lum.:"
msgstr "Яскравість:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: ../src/charset_detect.cpp:80
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub не зміг звузити набір символів до одного єдиного.\n"
"Будь ласка, оберіть один з наведених нижче:"
#: ../src/charset_detect.cpp:81
msgid "Choose character set"
msgstr "Виберіть набір символів"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Відео: %s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:100
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "З відео (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
msgid "From video (VFR)"
msgstr "З відео (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:108
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:109
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Зруйнований NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (ФІЛЬМ)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC з SMPTE drop frame таймкодом)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:115
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Будь ласка, виберіть відповідну частоту кадрів(FPS) для субтитрів:"
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94
msgid "Indexing"
msgstr "Індексація"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Читаю таймкоди та дані кадрів/зразків"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Доріжка %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Виявлено кілька відео доріжок, будь ласка, виберіть одну, яку ви хочете "
"завантажити:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Виявлено кілька аудіо доріжок, будь ласка, виберіть одну, яку ви хочете "
"завантажити:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "Choose video track"
msgstr "Виберіть відео доріжку"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "Choose audio track"
msgstr "Виберіть аудіо доріжку"
#: ../src/resolution_resampler.cpp:287
msgid "resolution resampling"
msgstr "перерахування роздільної здатності"
#: ../src/project.cpp:187
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Ви бажаєте завантажити/вивантажити асоційовані файли?"
#: ../src/project.cpp:198
msgid "Unload audio"
msgstr "Вивантажити аудіо"
#: ../src/project.cpp:198
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Завантажити аудіо файл: %s"
#: ../src/project.cpp:200
msgid "Unload video"
msgstr "Вивантажити відео"
#: ../src/project.cpp:200
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Завантажити відео файл: %s"
#: ../src/project.cpp:202
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Вивантажити таймкоди"
#: ../src/project.cpp:202
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Завантажити файл таймкодів: %s"
#: ../src/project.cpp:204
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Вивантажити ключові кадри"
#: ../src/project.cpp:204
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Завантажити файл ключових кадрів: %s"
#: ../src/project.cpp:206
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Ви)Вантажити файли?"
#: ../src/project.cpp:255
msgid "The audio file was not found: "
msgstr "Аудіо файл не було знайдено:"
#: ../src/project.cpp:263
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Жоден з доступних аудіо провайдерів не опізнав обраний файл, як такий, що "
"містить аудіо дані.\n"
"\n"
"Такі провайдери намагались:\n"
#: ../src/project.cpp:266
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Жоден з доступних аудіо провайдерів не має доступного кодеку для обробки "
"обраного файлу.\n"
"\n"
"Такі провайдери намагались:\n"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127
msgid "Style Editor"
msgstr "Редагувач стилів"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Margins"
msgstr "Відступи"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Preview"
msgstr "Передперегляд"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189
msgid "&Bold"
msgstr "&Жирний"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Underline"
msgstr "&Підкреслений"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Перекреслений"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:204
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "&Opaque box"
msgstr "&Непрозора область"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Style name"
msgstr "Ім'я стилю"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216
msgid "Font face"
msgstr "Вид шрифту"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Choose primary color"
msgstr "Виберіть первинний колір"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Виберіть вторинний колір"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Choose outline color"
msgstr "Виберіть колір контуру"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Виберіть колір тіні"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Відстань від лівого краю, в пікселях"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Відстань від правого краю, в пікселях"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Відстань від верхнього/нижнього краю, в пікселях"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Якщо обрано, виводить непрозору область позаду субтитрів замість контуру "
"навколо тексту"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Ширина контуру, в пікселях"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Відстань тіні, в пікселях"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Масштабувати по X, у відсотках"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Масштабувати по Y, у відсотках"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Кут повороту по осі Z, в градусах"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Кодування, корисно лише в юнікоді, якщо шрифт не має правильного юнікод "
"маппінгу"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Відстань між символами, в пікселях"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Вирівнювання в екрані, в стилі цифрової клавіатури(нампад)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Primary"
msgstr "Первинний"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Secondary"
msgstr "Вторинний"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Shadow"
msgstr "Тінь"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306
msgid "Outline:"
msgstr "Котур:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307
msgid "Shadow:"
msgstr "Тінь:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312
msgid "Scale X%:"
msgstr "Масштабувати по X%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Масштабувати по Y%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Rotation:"
msgstr "Поворот:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Spacing:"
msgstr "Відстань:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодування:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328
msgid "Preview of current style"
msgstr "Передперегляд поточного стилю"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Текст, що має бути використаний для передперегляду"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
msgid "Color of preview background"
msgstr "Колір фону передперегляду"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "Вже існує стиль з таким ім'ям. Будь ласка, виберіть інше ім'я."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413
msgid "Style name conflict"
msgstr "Конфлікт імен стилів"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Чи ви хочете змінити всі імена всіх екземплярів цього стилю в скрипті на це "
"нове?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426
msgid "Update script?"
msgstr "Оновити скрипт?"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Неправильний формат зсуву таймкоду. Впевніться, що значення зсуву введено як "
"чотири групи по дві цифри розділені двокрапкою."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "Експортувати в EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Експортувати в форматі EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (не стандартно, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (не стандартно, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (не dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "Стандарт ТБ"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Зовнішні часи включені"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Латина/Західна Європа)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Кирилиця)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Арабське)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Грецьке)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Іврит)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Юнікод (не-стандартне)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "Text encoding"
msgstr "Кодування тексту"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Автоматично переносити довгі лінії (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Автоматично переносити довгі лінії (Збалансований)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Відмінити якщо будь-які лінії занадто довгі"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Пропустити занадто довгі лінії"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Translate alignments"
msgstr "Перекласти вирівнювання"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139
msgid "Open subtitles"
msgstr "Відчинити субтитри"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Телетекст 1-рівня"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Телетекст 2-рівня"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147
msgid "Max. line length:"
msgstr "Максимальна довжина лінії:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Time code offset:"
msgstr "Зсув таймкоду:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
msgid "Text formatting"
msgstr "Форматування тексту"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159
msgid "Time codes"
msgstr "Таймкоди"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Display standard"
msgstr "Вивести стандартно"
#: ../src/subs_controller.cpp:158
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Резервну копію файлу збережено як \"%s\"."
#: ../src/subs_controller.cpp:260
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Чи ви бажаєте зберегти зміни до %s?"
#: ../src/subs_controller.cpp:260
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Незбережені зміни"
#: ../src/subs_controller.cpp:395
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: ../src/subs_controller.cpp:397
msgid "untitled"
msgstr "без назви"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Неузгодженість роздільної здатності"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Роздільна здатність завантаженого відео та вказана для субтитрів не "
"співпадають.\n"
"\n"
"Роздільна здатність відео:\t%d x %d\n"
"Роздільна здатність скрипту:\t%d x %d\n"
"\n"
"Змінити роздільну здатність субтитрів так, щоб вона співпадала з відео?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Призначити до роздільної здатності відео"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr "Перерахувати скрипт (розтягнути до нового співвідношення сторін)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr "Перерахувати скрипт (додати межі)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr "Перерахувати скрипт (прибрати межі)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr "Перерахувати скрипт"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
msgid "change script resolution"
msgstr "змінити роздільну здатність скрипту"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Перелік вкладень"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Вкласти &шрифт"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Вкласти &графіку"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "В&итягти"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Ім'я вкладення"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Виберіть файл, який потрібно вкласти"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "вкласти файл шрифтів"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "вкласти файл графіки"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Оберіть шлях для збереження файлів:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Оберіть шлях для збереження файлу:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "прибрати вкладення"
#: ../src/dialog_translation.cpp:77
msgid "Original"
msgstr "Оригінал"
#: ../src/dialog_translation.cpp:100
msgid "Translation"
msgstr "Переклад"
#: ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Insert original"
msgstr "Вставити оригінал"
#: ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Delete line"
msgstr "Видалити лінію"
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Enable &preview"
msgstr "Увімкнути &передперегляд"
#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Більше немає ліній для перекладу."
#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Поточна лінія: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:273
msgid "translation assistant"
msgstr "асистент перекладу"
#: ../src/visual_tool.cpp:122
msgid "visual typesetting"
msgstr "візуальний набір"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Симметрично"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr "З с&крипту"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягнути"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr "Додати межі"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr "Прибрати межі"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr "Обробка співвідношення сторін"
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Зсув відступу"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr "YCbCr Матриця:"
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr "Вихідна роздільна здатність"
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Роздільна здатність призначення"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:94
msgid "Version Checker"
msgstr "Модуль перевірки версій"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:119
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "&Автоматично перевіряти на оновлення"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:124
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Знову нагадати мені через &тиждень"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:288
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Не можу з'єднатись з сервером оновлень."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:310
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Не можу завантажити з серверу оновлень."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:312
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Не вдався HTTP запит, маю HTTP відповідь %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:343
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Було знайдено оновлення для Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:345
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Було знайдено кілька можливих оновлень для Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:347
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Немає оновлень для Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:375
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"При перевірці Aegisub на оновлення трапилась помилка:\n"
"%s\n"
"\n"
"Якщо інші програми добре з'єднуються з Інтернет, це може бути тимчасова "
"проблема з сервером на нашій стороні."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:379
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "При перевірці Aegisub на оновлення виникла невідома помилка."
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Вставити (перед)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Вставити (після)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Вставити на час в відео (перед)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Вставити на час в відео (після)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Поєднати (зв'язати)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Поєднати (залишити першим)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Поєднати (як караоке)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Зробити час тривалим (змінити початок)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Зробити час тривалим (змінити кінець)"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Субтитри"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Таймінг"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Відео"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Аудіо"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "А&втоматизація"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "Пок&азати"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Допомога"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Вставити лінії"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Поєднати лінії"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Сортувати всі лінії"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Сортувати обрані лінії"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Зробити час тривалим"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Призначити &наближення"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Перевизначити &AR(співвідношення сторін)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "&Експотрувати Як..."
#: default_hotkey.json:602:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Область редагування субтитрів"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Додати згладження країв"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Демо макрос, що показує як зробити просту модифікацію лінії в Автоматизація 4"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Додає теги \\be1 до всіх обраних ліній"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Автоматичний lead-in караоке"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr "Об'єднує кінці обраних ліній та додає теги \\k для зсуву караоке"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Почистити теги"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Почистити лінії субтитрів з допомогою перебудови ASS тегів та перевизначення "
"блоків в лініях"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Шаблонізувач караоке"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Макрос та експортний фільтр для застосування ефектів караоке з використанням "
"мови шаблону"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Застосувати шаблон караоке"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Застосовує ефекти караоке з шаблонів"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "Шаблон караоке"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Застосувати шаблони ефекту караоке до субтитрів.\n"
"\n"
"Дивіться файл допомоги для інформації по використанню."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Роздягти теги"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Видаляє всі перевизначені теги з обраних ліній"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "роздягти теги"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Зробити на повну ширину"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Конвертує Латинські літери в літери SJIS з повною шириною"
#: aegisub.desktop:4
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: aegisub.desktop:5
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Редагувач субтитрів"
#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Створює та редагує субтитри для фільмів та відео."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr "Встановлюю бібліотеки реального часу..."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr "Створити піктограму в меню Запустити"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr "Автоматично перевіряти Aegisub на нові версії"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr "Модуль Перевірки на Оновлення:"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
"Зараз буде встанвлено Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} на ваш комп'ютер.%n"
"%nAegisub захищено універсальною громадською ліцензією GNU, версія 2. Це "
"означає, що ви можете використосувати цю програму для будь яких цілей "
"безкоштовно, але, в будь-якому випадку, ми не даємо жодних гарантій.%n"
"%nДивіться сайт Aegisub для інформації щодо отримання вихідного коду."