Aegisub/po/es.po

5289 lines
128 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-22 07:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Tom Maneiro <tomman@cantv.net>\n"
"Language-Team: TSDX Dubs LTDA. <tomman@cantv.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: VENEZUELA\n"
#: ass_style.cpp:567
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:568
#: dialog_options.cpp:607
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ass_style.cpp:569
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ass_style.cpp:570
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:571
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ass_style.cpp:572
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ass_style.cpp:573
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ass_style.cpp:574
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ass_style.cpp:575
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chino BIG5"
#: ass_style.cpp:576
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ass_style.cpp:577
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ass_style.cpp:578
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ass_style.cpp:579
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ass_style.cpp:580
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ass_style.cpp:581
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ass_style.cpp:582
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: ass_style.cpp:583
msgid "Thai"
msgstr "Tailandes"
#: ass_style.cpp:584
msgid "East European"
msgstr "Europa del Este"
#: ass_style.cpp:585
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: audio_box.cpp:69
msgid "Seek bar"
msgstr "Barra de desplazamiento"
#: audio_box.cpp:87
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Aumento horizontal"
#: audio_box.cpp:90
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Aumento vertical"
#: audio_box.cpp:93
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volúmen de audio"
#: audio_box.cpp:100
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Vincular deslizadores de aumento vertical y volumen"
#: audio_box.cpp:127
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Linea o silaba anterior (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:130
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Linea o silaba siguiente (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:133
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Reproduccir selección (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:136
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Reproducir linea actual (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:139
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Detener (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:143
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Reproducir 500ms antes de la selección (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:146
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Reproducir 500ms despues de la selección (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:149
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Reproducir los primeros 500ms de la seleccion (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:152
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Reproducir los últimos 500ms de la selección (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:155
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Reproducir desde el inicio de la selección (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:159
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Añadir comienzo (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:162
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Añadir final (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:166
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Confirmar cambios (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:169
msgid "Go to selection"
msgstr "Ir a selección"
#: audio_box.cpp:173
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Confirmar todos los cambios automáticamente"
#: audio_box.cpp:177
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Ir automáticamente a la linea siguiente al confirmar"
#: audio_box.cpp:181
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Desplazar pantalla de audio automáticamente a la linea seleccionada"
#: audio_box.cpp:185
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Modo de analizador de espectro"
#: audio_box.cpp:189
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Activar accesos directos de sincronización estilo Medusa"
#: audio_box.cpp:200
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: audio_box.cpp:201
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Alternar modo karaoke"
#: audio_box.cpp:553
msgid "Cancel Split"
msgstr "Cancelar separación"
#: audio_box.cpp:554
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Descartar todas las separaciones y salir del modo de separación"
#: audio_box.cpp:555
msgid "Accept Split"
msgstr "Aceptar separación"
#: audio_box.cpp:556
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Confirmar separaciones y salir del modo de separación"
#: audio_box.cpp:558
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: audio_box.cpp:559
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Unir silabas seleccionadas"
#: audio_box.cpp:560
msgid "Split"
msgstr "Separar"
#: audio_box.cpp:561
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Entrar al modo de separación"
#: audio_display.cpp:2231
#: audio_display.cpp:2286
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "¿Deseas confirmar tus cambios? Si eliges No, estos se perderan."
#: audio_display.cpp:2231
#: audio_display.cpp:2286
msgid "Commit?"
msgstr "¿Confirmar?"
#: audio_karaoke.cpp:810
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Etiqueta karaoke"
#: audio_karaoke.cpp:814
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\k"
#: audio_karaoke.cpp:815
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:816
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\ko"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Load audio"
msgstr "Cargar audio"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Leyendo en RAM"
#: auto4_base.cpp:399
#: dialog_kanji_timer.cpp:106
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: auto4_base.cpp:401
msgid "Script completed"
msgstr "Secuencia de comandos completada"
#: auto4_base.cpp:752
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "Una secuencia de comandos de Automatización falló al cargar. Nombre de archivo: '%s', error reportado:"
#: auto4_base.cpp:765
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos de Automatización: %s"
#: auto4_base.cpp:801
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos"
#: auto4_perl.cpp:109
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
msgstr "Parámetros insuficientes para Aegisub::text_extents()"
#: auto4_perl.cpp:296
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
msgstr "Se intento registrar PerlConsole, pero el soporte para eso fue deshabilitado en esta version."
#: auto4_perl.cpp:363
msgid "Fatal error: "
msgstr "Error fatal:"
#: auto4_perl.cpp:365
msgid "Error: "
msgstr "Error:"
#: auto4_perl.cpp:367
msgid "Warning: "
msgstr "Advertencia:"
#: auto4_perl.cpp:369
msgid "Hint: "
msgstr "Consejo:"
#: auto4_perl.cpp:371
msgid "Debug: "
msgstr "Depuración:"
#: auto4_perl.cpp:373
msgid "Trace: "
msgstr "Traza:"
#: auto4_perl_dialogs.cpp:58
msgid "Executing "
msgstr "Ejecutando"
#: auto4_perl_script.cpp:97
msgid "Perl script"
msgstr "Secuencia de comandos de Perl"
#: auto4_perl_script.cpp:186
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
msgstr "No es posible añadir la(s) ruta(s) de inclusión de Automatización a @INC: el código de la secuencia de comandos podria no compilar o ejecutarse correctamente."
#: auto4_perl_script.cpp:227
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
msgstr "Recargando %s porque el archivo en disco (%s) cambio."
#: auto4_perl_script.cpp:449
msgid "Saving changes"
msgstr "Guardando cambios"
#: base_grid.cpp:410
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:411
msgid "L"
msgstr "L"
#: base_grid.cpp:412
#: subs_grid.cpp:117
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: base_grid.cpp:413
#: subs_grid.cpp:118
msgid "End"
msgstr "Final"
#: base_grid.cpp:414
#: dialog_options.cpp:213
#: dialog_options.cpp:285
#: dialog_options.cpp:472
#: dialog_paste_over.cpp:66
#: dialog_search_replace.cpp:94
#: dialog_selection.cpp:74
#: subs_grid.cpp:119
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: base_grid.cpp:415
#: dialog_paste_over.cpp:67
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:75
#: subs_edit_box.cpp:89
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: base_grid.cpp:416
#: dialog_paste_over.cpp:77
#: dialog_selection.cpp:76
#: subs_edit_box.cpp:92
#: subs_grid.cpp:121
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
#: base_grid.cpp:417
#: dialog_style_editor.cpp:254
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: base_grid.cpp:418
#: dialog_style_editor.cpp:254
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: base_grid.cpp:419
#: dialog_style_editor.cpp:254
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Vert"
msgstr "Vertical"
#: base_grid.cpp:420
#: dialog_kanji_timer.cpp:73
#: dialog_paste_over.cpp:78
#: dialog_paste_over.cpp:90
#: dialog_search_replace.cpp:93
#: dialog_selection.cpp:73
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: browse_button.cpp:50
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."
#: browse_button.cpp:74
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Por favor elige el directorio:"
#: charset_detect.cpp:126
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub no puede resolver el conjunto de caracteres a uno solo.\n"
"Por favor elige uno a continuación:"
#: charset_detect.cpp:126
msgid "Choose character set"
msgstr "Elegir conjunto de caracteres"
#: dialog_about.cpp:51
#: frame_main.cpp:509
msgid "About Aegisub"
msgstr "Acerca de Aegisub"
#: dialog_about.cpp:63
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
msgstr "Esta compilación de Aegisub utiliza las siguientes librerias C/C++:\n"
#: dialog_about.cpp:109
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr ""
"Traducido al español latino por TSDX Dubs LTDA.\n"
"Traductor: Tom Maneiro <tomman@cantv.net>\n"
#: dialog_about.cpp:114
msgid "Programmers:"
msgstr "Programadores:"
#: dialog_about.cpp:119
msgid "Manual by:"
msgstr "Manual por:"
#: dialog_about.cpp:121
msgid "Forum and wiki hosting by:"
msgstr "Alojamiento de los foros y el wiki por:"
#: dialog_about.cpp:123
msgid "SVN hosting by:"
msgstr "Alojamiento del repositorio SVN por:"
#: dialog_about.cpp:125
msgid "Bug tracker hosting by:"
msgstr "Alojamiento del sistema de seguimiento de errores:"
#: dialog_about.cpp:129
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Revisa el archivo de ayuda para los creditos completos.\n"
#: dialog_about.cpp:130
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compilado por %s el %s."
#: dialog_associations.cpp:48
msgid "Associate extensions"
msgstr "Asociar extensiones"
#: dialog_associations.cpp:65
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
"Por favor selecciona los formatos que\n"
"deseas asociar con Aegisub:"
#: dialog_associations.cpp:66
msgid "Associations"
msgstr "Asociaciones"
#: dialog_attachments.cpp:56
msgid "Attachment List"
msgstr "Lista de archivos adjuntos"
#: dialog_attachments.cpp:66
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtraer"
#: dialog_attachments.cpp:67
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: dialog_attachments.cpp:73
msgid "Attach &Font"
msgstr "Adjuntar &fuente"
#: dialog_attachments.cpp:74
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Adjuntar &gráficos"
#: dialog_attachments.cpp:78
#: dialog_automation.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: dialog_attachments.cpp:97
msgid "Attachment name"
msgstr "Nombre del adjunto"
#: dialog_attachments.cpp:98
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: dialog_attachments.cpp:99
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: dialog_attachments.cpp:143
#: dialog_attachments.cpp:176
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Elegir archivo para adjuntar"
#: dialog_attachments.cpp:214
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardarán los archivos:"
#: dialog_attachments.cpp:218
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardará el archivo:"
#: dialog_automation.cpp:52
msgid "Automation Manager"
msgstr "Administrador de Automatización"
#: dialog_automation.cpp:62
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: dialog_automation.cpp:63
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: dialog_automation.cpp:64
msgid "Re&load"
msgstr "Re&cargar"
#: dialog_automation.cpp:65
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostrar &información"
#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Rel&eer dir. de carga automática"
#: dialog_automation.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: dialog_automation.cpp:72
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: dialog_automation.cpp:208
msgid "Add Automation script"
msgstr "Añadir secuencia de Automatización"
#: dialog_automation.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Total de secuencias de comandos cargadas: %d\n"
"Secuencias de comando globales cargadas: %d\n"
"Secuencias de comando globales locales: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:284
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Motores de secuencias de comandos instalados:\n"
#: dialog_automation.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Información de la secuencia de comandos:\n"
"Nombre: %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Ruta completa: %s\n"
"Estado: %s\n"
"\n"
"Funciones suministradas por la secuencia:\n"
#: dialog_automation.cpp:297
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Cargado correctamente"
#: dialog_automation.cpp:297
msgid "Failed to load"
msgstr "Error al cargar"
#: dialog_automation.cpp:301
msgid " Macro: "
msgstr " Macro: "
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Export filter: "
msgstr " Filtro de exportación: "
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Manejador de formato de subtitulos: "
#: dialog_automation.cpp:313
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Información de la secuencia de Automatización"
#: dialog_colorpicker.cpp:389
msgid "Select Colour"
msgstr "Seleccionar color"
#: dialog_colorpicker.cpp:462
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Espectro de colores"
#: dialog_colorpicker.cpp:469
msgid "RGB/R"
msgstr "RVA/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:469
msgid "RGB/G"
msgstr "RVA/V"
#: dialog_colorpicker.cpp:469
msgid "RGB/B"
msgstr "RVA/A"
#: dialog_colorpicker.cpp:469
msgid "HSL/L"
msgstr "MSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:469
msgid "HSV/H"
msgstr "MSV/V"
#: dialog_colorpicker.cpp:475
msgid "RGB colour"
msgstr "Color RVA"
#: dialog_colorpicker.cpp:480
msgid "HSL colour"
msgstr "Color MSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:485
msgid "HSV colour"
msgstr "Color MSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:505
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Modo de espectro:"
#: dialog_colorpicker.cpp:517
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: dialog_colorpicker.cpp:519
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: dialog_colorpicker.cpp:521
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: dialog_colorpicker.cpp:536
#: dialog_colorpicker.cpp:546
msgid "Hue:"
msgstr "Mat.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:538
#: dialog_colorpicker.cpp:548
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:540
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:550
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: dialog_colorpicker.cpp:571
msgid "Colour Picker"
msgstr "Selector de color"
#: dialog_detached_video.cpp:69
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: dialog_dummy_video.cpp:120
msgid "Dummy video options"
msgstr "Opciones de video falso"
#: dialog_dummy_video.cpp:128
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Patrón de tablero de ajedrez"