From 2db488ee81fa8902e35e346ddcaf8a62facff39b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Thomas Goyne Date: Thu, 4 Oct 2012 15:58:47 -0700 Subject: [PATCH] Update Greek translation. Closes #1526. --- aegisub/po/el.po | 11817 ++++++++++++++++++++++++++------------------- 1 file changed, 6737 insertions(+), 5080 deletions(-) diff --git a/aegisub/po/el.po b/aegisub/po/el.po index 96820b069..24472910d 100644 --- a/aegisub/po/el.po +++ b/aegisub/po/el.po @@ -5,8 +5,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-11 15:49+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2012-10-05 00:47+0200\n" "Last-Translator: Gpower2 \n" "Language-Team: Gpower2, Madarb \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,433 +16,4112 @@ msgstr "" "X-Poedit-Country: GREECE\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-7\n" -#: ass_style.cpp:575 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" +#: ../src/base_grid.cpp:507 +#: ../src/base_grid.cpp:909 +msgid "#" +msgstr "#" -#: ass_style.cpp:576 -#: dialog_options.cpp:602 -msgid "Default" -msgstr "Προκαθορισμένο" +#: ../src/base_grid.cpp:507 +#: ../src/base_grid.cpp:910 +msgid "L" +msgstr "L" -#: ass_style.cpp:577 -msgid "Symbol" -msgstr "Symbol" +#: ../src/base_grid.cpp:507 +#: ../src/base_grid.cpp:785 +#: ../src/base_grid.cpp:911 +msgid "Start" +msgstr "Έναρξη" -#: ass_style.cpp:578 -msgid "Mac" -msgstr "Mac" +#: ../src/base_grid.cpp:507 +#: ../src/base_grid.cpp:786 +#: ../src/base_grid.cpp:912 +msgid "End" +msgstr "Λήξη" -#: ass_style.cpp:579 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "Shift_JIS" +#: ../src/base_grid.cpp:507 +#: ../src/base_grid.cpp:787 +#: ../src/base_grid.cpp:913 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:100 +msgid "Style" +msgstr "Στυλ" -#: ass_style.cpp:580 -msgid "Hangeul" -msgstr "Hangeul" +#: ../src/base_grid.cpp:507 +#: ../src/base_grid.cpp:788 +#: ../src/base_grid.cpp:914 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 +msgid "Actor" +msgstr "Ηθοποιός" -#: ass_style.cpp:581 -msgid "Johab" -msgstr "Johab" +#: ../src/base_grid.cpp:508 +#: ../src/base_grid.cpp:789 +#: ../src/base_grid.cpp:915 +#: ../src/command/grid.cpp:142 +#: ../src/command/grid.cpp:155 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:177 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 +msgid "Effect" +msgstr "Εφφέ" -#: ass_style.cpp:582 -msgid "GB2312" -msgstr "GB2312" +#: ../src/base_grid.cpp:508 +#: ../src/base_grid.cpp:790 +#: ../src/base_grid.cpp:916 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 +msgid "Left" +msgstr "Αριστερά" -#: ass_style.cpp:583 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "Chinese BIG5" +#: ../src/base_grid.cpp:508 +#: ../src/base_grid.cpp:791 +#: ../src/base_grid.cpp:917 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 +msgid "Right" +msgstr "Δεξιά" -#: ass_style.cpp:584 -msgid "Greek" -msgstr "Greek" +#: ../src/base_grid.cpp:508 +#: ../src/base_grid.cpp:792 +#: ../src/base_grid.cpp:918 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 +msgid "Vert" +msgstr "Κάθετα" -#: ass_style.cpp:585 -msgid "Turkish" -msgstr "Turkish" +#: ../src/base_grid.cpp:508 +#: ../src/base_grid.cpp:919 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 +msgid "Text" +msgstr "Κείμενο" -#: ass_style.cpp:586 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamese" +#: ../src/base_grid.cpp:783 +msgid "Line Number" +msgstr "Αριθμός Γραμμής" -#: ass_style.cpp:587 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hebrew" +#: ../src/base_grid.cpp:784 +#: ../src/command/grid.cpp:194 +#: ../src/command/grid.cpp:207 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 +msgid "Layer" +msgstr "Επίπεδο" -#: ass_style.cpp:588 -msgid "Arabic" -msgstr "Arabic" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 +msgid "unsaved" +msgstr "μη αποθηκευμένο" -#: ass_style.cpp:589 -msgid "Baltic" -msgstr "Baltic" - -#: ass_style.cpp:590 -msgid "Russian" -msgstr "Russian" - -#: ass_style.cpp:591 -msgid "Thai" -msgstr "Thai" - -#: ass_style.cpp:592 -msgid "East European" -msgstr "East European" - -#: ass_style.cpp:593 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" - -#: audio_box.cpp:68 -msgid "Seek bar" -msgstr "Μπάρα πλοήγησης" - -#: audio_box.cpp:86 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Οριζόντιο ζουμ" - -#: audio_box.cpp:89 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Κάθετο ζουμ" - -#: audio_box.cpp:92 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Ένταση Ήχου" - -#: audio_box.cpp:99 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Σύνδεση ρυθμιστών κάθετου ζουμ και έντασης" - -#: audio_box.cpp:126 -msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Προηγούμενη γραμμή/συλλαβή (%KEY%/%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:129 -msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Επόμενη γραμμή/συλλαβή (%KEY%/%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:132 -msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Αναπαραγωγή επιλογής (%KEY%/%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:135 -msgid "Play current line (%KEY%)" -msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:138 -msgid "Stop (%KEY%)" -msgstr "Παύση (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:142 -msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" -msgstr "Αναπαραγωγή 500ms πριν την επιλογή (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:145 -msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" -msgstr "Αναπαραγωγή 500ms μετά την επιλογή (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:148 -msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" -msgstr "Αναπαραγωγή πρώτων 500ms της επιλογής (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:151 -msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" -msgstr "Αναπαραγωγή τελευταίων 500ms της επιλογής (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:154 -msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" -msgstr "Αναπαραγωγή από την επιλογή μέχρι το τέλος του αρχείου (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:158 -msgid "Add lead in (%KEY%)" -msgstr "Προσθήκη lead in (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:161 -msgid "Add lead out (%KEY%)" -msgstr "Προσθήκη lead out (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:165 -msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Καταχώρηση αλλαγών (%KEY%/%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:168 -msgid "Go to selection" -msgstr "Μετατόπιση στην επιλογή" - -#: audio_box.cpp:172 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Αυτόματη καταχώρηση όλων των αλλαγών" - -#: audio_box.cpp:176 -msgid "Auto goes to next line on commit" -msgstr "Η αυτόματη λειτουργία πηγαίνει στην επόμενη γραμμή μετά την καταχώρηση" - -#: audio_box.cpp:180 -msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -msgstr "Η αυτόματη λειτουργία μετατοπίζει την προβολή ήχου στην επιλεγμένη γραμμή" - -#: audio_box.cpp:184 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Λειτουργία ανάλυσης φάσματος" - -#: audio_box.cpp:188 -msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" -msgstr "Ενεργοποίηση Συντομεύσεων Χρονισμού σε στυλ Medusa" - -#: audio_box.cpp:199 -msgid "Karaoke" -msgstr "Καραόκε" - -#: audio_box.cpp:200 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας καραόκε" - -#: audio_box.cpp:551 -msgid "Cancel Split" -msgstr "Ακύρωση Διάσπασης" - -#: audio_box.cpp:552 -msgid "Discard all splits and leave split-mode" -msgstr "Απόρριψη όλων των διασπάσεων και έξοδος από τη λειτουργία διάσπασης" - -#: audio_box.cpp:553 -msgid "Accept Split" -msgstr "Αποδοχή διάσπασης" - -#: audio_box.cpp:554 -msgid "Commit splits and leave split-mode" -msgstr "Καταχώρηση διασπάσεων και έξοδος από τη λειτουργία διάσπασης" - -#: audio_box.cpp:556 -msgid "Join" -msgstr "Συνένωση" - -#: audio_box.cpp:557 -msgid "Join selected syllables" -msgstr "Συνένωση επιλεγμένων συλλαβών" - -#: audio_box.cpp:558 -msgid "Split" -msgstr "Διάσπαση" - -#: audio_box.cpp:559 -msgid "Enter split-mode" -msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διάσπασης" - -#: audio_display.cpp:2294 -#: audio_display.cpp:2349 -msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." -msgstr "Θέλετε να γίνει υποβολή των αλλαγών σας; Εάν επιλέξετε Όχι, θα αγνοηθούν." - -#: audio_display.cpp:2294 -#: audio_display.cpp:2349 -msgid "Commit?" -msgstr "Υποβολή;" - -#: audio_karaoke.cpp:811 -msgid "Karaoke tag" -msgstr "Tag καραόκε" - -#: audio_karaoke.cpp:815 -msgid "Change karaoke tag to \\k" -msgstr "Αλλαγή καραόκε tag σε \\k" - -#: audio_karaoke.cpp:816 -msgid "Change karaoke tag to \\kf" -msgstr "Αλλαγή καραόκε tag σε \\kf" - -#: audio_karaoke.cpp:817 -msgid "Change karaoke tag to \\ko" -msgstr "Αλλαγή καραόκε tag σε \\ko" - -#: audio_provider_ram.cpp:90 -msgid "Load audio" -msgstr "Φόρτωση Ήχου" - -#: audio_provider_ram.cpp:90 -msgid "Reading into RAM" -msgstr "Αποθήκευση στη μνήμη RAM" - -#: auto4_base.cpp:401 -#: dialog_kanji_timer.cpp:737 -msgid "Close" -msgstr "Κλείσιμο" - -#: auto4_base.cpp:403 -msgid "Script completed" -msgstr "Το script ολοκληρώθηκε" - -#: auto4_base.cpp:755 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 #, c-format -msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" -msgstr "Ένα script Αυτοματοποίησης απέτυχε να φορτωθεί. Όνομα αρχείου: '%s', αναφορά σφάλματος:" +msgid "%s frames" +msgstr "%s frame" -#: auto4_base.cpp:768 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 +msgid "backward" +msgstr "προς τα πίσω" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 +msgid "forward" +msgstr "προς τα εμπρός" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 +msgid "s+e" +msgstr "α+τ" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 +msgid "s" +msgstr "α" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 +msgid "e" +msgstr "τ" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 +msgid "all" +msgstr "όλων" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 +#, c-format +msgid "from %d onward" +msgstr "από %d και μετά" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 +msgid "sel " +msgstr "επιλ " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 +#: ../src/command/time.cpp:156 +msgid "Shift Times" +msgstr "Μετατόπιση Χρόνων" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 +msgid "&Time: " +msgstr "Χρόνος: " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 +msgid "Shift by time" +msgstr "Μετατόπιση κατά χρόνο" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 +msgid "&Frames: " +msgstr "&Frame: " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Μετατόπιση κατά frame" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Εισαγωγή χρόνου με τη μορφή h:mm:ss.cs" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Εισαγωγή αριθμού frame για μετατόπιση" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 +msgid "For&ward" +msgstr "Προς τα εμπρός" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 +msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." +msgstr "Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα εμπρός, ώστε να εμφανίζονται αργότερα. Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ νωρίς." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 +msgid "&Backward" +msgstr "Προς τα πίσω" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 +msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." +msgstr "Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα πίσω, ώστε να εμφανίζονται νωρίτερα. Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ αργά." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 +msgid "&All rows" +msgstr "Όλες οι σειρές" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 +msgid "Selected &rows" +msgstr "Επιλεγμένες σειρές" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 +msgid "Selection &onward" +msgstr "Από την επιλογή και μετά" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 +msgid "Affect" +msgstr "Ενημέρωση" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "Χρόνους Έναρξης και Λήξης" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "&Start times only" +msgstr "Χρόνους Έναρξης μόνο" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "&End times only" +msgstr "Χρόνους Λήξης μόνο" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 +msgid "Times" +msgstr "Χρόνοι" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 +msgid "&Clear" +msgstr "Καθάρισμα" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 +msgid "Shift by" +msgstr "Μετατόπιση κατά" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 +msgid "Load from history" +msgstr "Φόρτωση από το ιστορικό" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384 +msgid "shifting" +msgstr "μετατόπιση" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:49 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Επιδιόρθωση Στυλ" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:49 +msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." +msgstr "Επιδιόρθωση στυλ με αντικατάσταση όποιου στυλ δεν είναι διαθέσιμο στο αρχείο με το Προκαθορισμένο Στυλ." + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:79 +msgid "Discard all uncommitted splits" +msgstr "Απόρριψη όλων των διασπάσεων που δεν έχουν υποβληθεί" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:83 +msgid "Commit splits" +msgstr "Υποβολή διασπάσεων" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:211 +msgid "Karaoke tag" +msgstr "Ετικέτες καραόκε" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:214 +msgid "Change karaoke tag to \\k" +msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\k" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:215 +msgid "Change karaoke tag to \\kf" +msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\kf" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:216 +msgid "Change karaoke tag to \\ko" +msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\ko" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:312 +msgid "karaoke split" +msgstr "διάσπαση καραόκε" + +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:101 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 +msgid "&Copy" +msgstr "&Αντιγραφή" + +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 +msgid "&Paste" +msgstr "Ε&πικόλληση" + +#: ../src/auto4_base.cpp:562 +#, c-format +msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" +msgstr "Ένα script Αυτοματοποίησης απέτυχε να φορτωθεί. Όνομα αρχείου: '%s', αναφορά σφάλματος: %s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:569 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script Αυτοματοποίησης: %s" -#: auto4_base.cpp:804 +#: ../src/auto4_base.cpp:606 +#: ../src/command/timecode.cpp:85 +#: ../src/command/timecode.cpp:109 +#: ../src/command/video.cpp:597 +#: ../src/command/audio.cpp:99 +#: ../src/command/help.cpp:97 +#: ../src/command/keyframe.cpp:91 +msgid "All Files" +msgstr "Όλα τα Αρχεία" + +#: ../src/auto4_base.cpp:612 +#: ../src/command/timecode.cpp:85 +#: ../src/command/timecode.cpp:109 +#: ../src/command/keyframe.cpp:91 +#: ../src/subtitle_format.cpp:368 +msgid "All Supported Formats" +msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι" + +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "Εναλλαγή μεταξύ \\move και \\pos" + +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 +#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 +msgid "positioning" +msgstr "τοποθέτηση" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "Ενημέρωση της κρυφής μνήμης των γραμματοσειρών\n" + +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "Η γραμμή ξεπερνάει το μέγιστο μήκος: %s" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:78 +msgid "Video Details" +msgstr "Λεπτομέρειες βίντεο" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:86 +msgid "File name:" +msgstr "Όνομα αρχείου:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:87 +msgid "FPS:" +msgstr "FPS:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:88 +msgid "Resolution:" +msgstr "Ανάλυση:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:89 +msgid "Length:" +msgstr "Διάρκεια:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:89 +#, c-format +msgid "%d frames (%s)" +msgstr "%d frame (%s)" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:90 +msgid "Decoder:" +msgstr "Αποκωδικοποιητής:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 +#: ../src/preferences.cpp:164 +#: ../src/preferences.cpp:579 +msgid "Video" +msgstr "Βίντεο" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 +#: ../src/command/tool.cpp:212 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Εφαρμογή στα στυλ" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "Επιλέξτε στυλ για επεξεργασία. Τα αποεπιλεγμένα θα αγνοηθούν." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:86 +msgid "&All" +msgstr "Όλα" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 +msgid "Select all styles" +msgstr "Επιλογή όλων των στυλ" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 +msgid "&None" +msgstr "Κανένα" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 +msgid "Deselect all styles" +msgstr "Αποεπιλογή όλων των στυλ" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 +#: ../src/command/app.cpp:236 +#: ../src/dialog_properties.cpp:97 +#: ../src/preferences.cpp:127 +#: ../src/preferences.cpp:165 +msgid "Options" +msgstr "Ρυθμίσεις" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 +msgid "Affect &selection only" +msgstr "Επηρέασε μόνο τα επιλεγμένα" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Lead-in/Lead-out" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 +msgid "Add lead &in:" +msgstr "Προσθήκη lead-in:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines" +msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-in στις γραμμές" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 +msgid "Lead in to be added, in milliseconds" +msgstr "Το lead-in για πρόσθεση, σε millisecond" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 +msgid "Add lead &out:" +msgstr "Προσθήκη lead-out:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines" +msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-out στις γραμμές" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 +msgid "Lead out to be added, in milliseconds" +msgstr "Το lead-out για πρόσθεση, σε millisecond" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 +msgid "Make adjacent subtitles continuous" +msgstr "Μετατροπή διπλανών υπότιτλων σε συνεχόμενους" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 +msgid "&Enable" +msgstr "Ενεργοποίηση" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 +msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" +msgstr "Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων μεταξύ τους εάν απέχουν μια συγκεκριμένη απόσταση μεταξύ τους" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "Max gap:" +msgstr "Μέγιστο διάκενο:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" +msgstr "Μέγιστη διαφορά μεταξύ χρόνων έναρξης και λήξης για να γίνουν δύο υπότιτλοι συνεχόμενοι, σε millisecond" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 +msgid "Max overlap:" +msgstr "Μέγιστη επικάλυψη:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 +msgid "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" +msgstr "Μέγιστη επικάλυψη μεταξύ χρόνων έναρξης και λήξης για να γίνουν δύο υπότιτλοι συνεχόμενοι, σε millisecond" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 +msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will extend or shrink the end time of the first line." +msgstr "Ορίζει τον τρόπο που θα γίνουν οι γραμμές συνεχόμενες. Εάν οριστεί τελείως αριστερά, θα γίνει επέκταση ή μείωση του χρόνου έναρξης της δεύτερης γραμμής. Εάν οριστεί τελείως δεξιά, θα γίνει επέκταση ή μείωση του χρόνου λήξης της πρώτης γραμμής." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "Πόλωση: Έναρξη <- " + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 +msgid " -> End" +msgstr " -> Λήξη" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Προσκόλληση σε keyframe" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 +msgid "E&nable" +msgstr "Ενεργοποίηση" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 +msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" +msgstr "Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων στο κοντινότερο keyframe, εάν η απόσταση είναι μικρότερη από το κατώφλι" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "Ξεκινάει πριν το κατώφλι:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 +msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start before a keyframe to snap to it" +msgstr "Κατώφλι για την 'ξεκινάει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει να ξεκινάει ένας υπότιτλος πριν από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε αυτό" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "Ξεκινάει μετά από το κατώφλι:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 +msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start after a keyframe to snap to it" +msgstr "Κατώφλι για την 'ξεκινάει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει να ξεκινάει ένας υπότιτλος μετά από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε αυτό" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Τελειώνει πριν από το κατώφλι:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 +msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end before a keyframe to snap to it" +msgstr "Κατώφλι για την 'τελειώνει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος πριν από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε αυτό" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Τελειώνει μετά από το κατώφλι:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 +msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end after a keyframe to snap to it" +msgstr "Κατώφλι για την 'τελειώνει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος μετά από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε αυτό" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "Μία από τις γραμμές στο αρχείο (%i) έχει αρνητική διάρκεια. Ματαίωση." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 +msgid "Invalid script" +msgstr "Μη έγκυρο script" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 +msgid "timing processor" +msgstr "επεξεργαστής χρονισμών" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:186 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "Επιλέξτε ποιο κομμάτι θα αναγνωστεί:" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:186 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "Βρέθηκαν πολλά κομμάτια υπότιτλων" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:224 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Ανάγνωση Matroska" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:224 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Ανάγνωση υπότιτλων από αρχείο Matroska." + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 +#: ../src/command/tool.cpp:142 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Βοηθός Στυλ" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 +msgid "Current line" +msgstr "Τρέχουσα γραμμή" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 +msgid "Styles available" +msgstr "Διαθέσιμα στυλ" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 +msgid "Set style" +msgstr "Ορισμός στυλ" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 +#: ../src/dialog_translation.cpp:112 +msgid "Keys" +msgstr "Πλήκτρα" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 +#: ../src/command/tool.cpp:162 +#: ../src/command/tool.cpp:251 +#: ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Accept changes" +msgstr "Αποδοχή αλλαγών" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 +#: ../src/command/tool.cpp:174 +#: ../src/command/tool.cpp:263 +#: ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Preview changes" +msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 +#: ../src/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Previous line" +msgstr "Προηγούμενη γραμμή" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 +#: ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Next line" +msgstr "Επόμενη γραμμή" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 +#: ../src/dialog_translation.cpp:120 +msgid "Play video" +msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 +#: ../src/dialog_translation.cpp:121 +msgid "Play audio" +msgstr "Αναπαραγωγή ήχου" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 +msgid "Click on list" +msgstr "Κάντε κλικ στη λίστα" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 +msgid "Select style" +msgstr "Επιλογή στυλ" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "Μετακίνηση βίντεο στον χρόνο έναρξης της γραμμής" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 +#: ../src/dialog_translation.cpp:133 +msgid "Actions" +msgstr "Ενέργειες" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 +#: ../src/dialog_translation.cpp:135 +msgid "Play &Audio" +msgstr "Αναπαραγωγή ήχου" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 +#: ../src/dialog_translation.cpp:140 +msgid "Play &Video" +msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 +msgid "styling assistant" +msgstr "βοηθός στυλ" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 +msgid "karaoke timing" +msgstr "Χρονισμός καραόκε" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 +#: ../src/command/video.cpp:547 +msgid "Jump to" +msgstr "Άλμα σε" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Frame: " +msgstr "Frame: " + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 +msgid "Time: " +msgstr "Χρόνος: " + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 +msgid "Move style up" +msgstr "Μετακίνηση στυλ πάνω" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 +msgid "Move style down" +msgstr "Μετακίνηση στυλ κάτω" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 +msgid "Move style to top" +msgstr "Μετακίνηση στυλ στην κορυφή" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "Μετακίνηση στυλ στο κάτω μέρος" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "Ταξινόμηση στυλ αλφαβητικά" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 +#: ../src/preferences.cpp:386 +msgid "&New" +msgstr "Νέο" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 +#: ../src/preferences.cpp:387 +msgid "&Edit" +msgstr "&Επεξεργασία" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 +#: ../src/preferences.cpp:388 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "&Delete" +msgstr "&Διαγραφή" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s - Αντιγραφή" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s - Αντιγραφή (%d)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 +msgid "Could not parse style" +msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης στυλ" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το στυλ;" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %d στυλ;" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 +#: ../src/command/tool.cpp:186 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Διαχείριση Στυλ" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων αποθηκών" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 +msgid "New" +msgstr "Νέο" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 +msgid "Delete" +msgstr "Διαγραφή" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "Αντιγραφή στο τρέχον script ->" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Storage" +msgstr "Αποθήκη" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 +msgid "&Import from script..." +msgstr "Εισαγωγή από script..." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "<- Αντιγραφή στην αποθήκη" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 +msgid "Current script" +msgstr "Τρέχον script" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 +#: ../src/dialog_progress.cpp:229 +msgid "Close" +msgstr "Κλείσιμο" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 +msgid "New storage name:" +msgstr "Όνομα νέας αποθήκης:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Νέα καταχώρηση καταλόγου" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "Ένας κατάλογος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "Διένεξη με το όνομα καταλόγου" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 +#, c-format +msgid "" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." +msgstr "" +"Το συγκεκριμένο όνομα καταλόγου περιέχει έναν ή περισσότερους μη αποδεκτούς χαρακτήρες. Αυτοί αντικαταστάθηκαν με κάτω παύλες.\n" +"Ο κατάλογος μετονομάστηκε σε \"%s\"." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 +msgid "Invalid characters" +msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε την αποθήκη \"%s\" από τον κατάλογο;" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 +#, c-format +msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. Overwrite?" +msgstr "Υπάρχει ήδη ένα στυλ με το όνομα \"%s\" στην τρέχουσα αποθήκη. Να γίνει αντικατάσταση;" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 +msgid "Style name collision." +msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:627 +#, c-format +msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. Overwrite?" +msgstr "Υπάρχει ήδη ένα στυλ με το όνομα \"%s\" στο τρέχον script. Να γίνει αντικατάσταση;" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:628 +msgid "Style name collision" +msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 +msgid "style copy" +msgstr "αντιγραφή στυλ" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 +msgid "style paste" +msgstr "επικόλληση στυλ" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από την αποθήκη" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από το τρέχον" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 +msgid "style delete" +msgstr "διαγραφή στυλ" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 +#: ../src/command/subtitle.cpp:265 +#: ../src/command/subtitle.cpp:285 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Άνοιγμα αρχείου υπότιτλων" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν περιέχει διαθέσιμα στυλ." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή στυλ" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "Επιλέξτε στυλ για εισαγωγή:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 +msgid "Import Styles" +msgstr "Εισαγωγή στυλ" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 +msgid "style import" +msgstr "εισαγωγή στυλ" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "Είστε σίγουροι; Αυτό δεν μπορεί να αναιρεθεί!" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 +msgid "Sort styles" +msgstr "Ταξινόμηση στυλ" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 +msgid "style move" +msgstr "μετακίνηση στυλ" + +#: ../src/auto4_base.h:311 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script" -#: auto4_perl.cpp:111 -msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" -msgstr "Δεν έχουν δοθεί αρκετοί παράμετροι για την Aegisub::text_extents()" +#: ../src/command/timecode.cpp:61 +#: ../src/command/timecode.cpp:62 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "Κλείσιμο Αρχείου Timecodes" -#: auto4_perl.cpp:315 -msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." -msgstr "Έγινε απόπειρα δήλωσης της PerlConsole, αλλά η υποστήριξή της είναι απενεργοποιημένη σ' αυτήν την έκδοση." +#: ../src/command/timecode.cpp:63 +msgid "Closes the currently open timecodes file" +msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου timecodes" -#: auto4_perl.cpp:383 -msgid "Fatal error: " -msgstr "Ολέθριο σφάλμα:" +#: ../src/command/timecode.cpp:79 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes..." -#: auto4_perl.cpp:385 -msgid "Error: " -msgstr "Σφάλμα:" +#: ../src/command/timecode.cpp:80 +#: ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes" -#: auto4_perl.cpp:387 -msgid "Warning: " -msgstr "Προειδοποίηση:" +#: ../src/command/timecode.cpp:81 +msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με VFR timecodes έκδοσης 1 ή 2" -#: auto4_perl.cpp:389 -msgid "Hint: " -msgstr "Υπόδειξη:" +#: ../src/command/timecode.cpp:98 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes..." -#: auto4_perl.cpp:391 -msgid "Debug: " -msgstr "Αποσφαλμάτωση:" +#: ../src/command/timecode.cpp:99 +#: ../src/command/timecode.cpp:110 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes" -#: auto4_perl.cpp:393 -msgid "Trace: " -msgstr "Εντοπισμός:" +#: ../src/command/timecode.cpp:100 +msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" +msgstr "Αποθήκευση ενός αρχείου με VFR Timecodes έκδοσης 2" -#: auto4_perl_dialogs.cpp:60 -msgid "Executing " -msgstr "Εκτέλεση" - -#: auto4_perl_script.cpp:99 -msgid "Perl script" -msgstr "Perl script" - -#: auto4_perl_script.cpp:188 -msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." -msgstr "Αδυναμία προσθήκης των διαδρομών include αυτοματοποίησης στο @INC: ο κώδικας του script μπορεί να μη μεταγλωτιστεί ή εκτελεστεί σωστά." - -#: auto4_perl_script.cpp:229 +#: ../src/command/command.cpp:39 #, c-format -msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -msgstr "Επαναφόρτωση %s επειδή το αρχείο στον δίσκο (%s) άλλαξε." +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "Το '%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα εντολής" -#: auto4_perl_script.cpp:451 -msgid "Saving changes" -msgstr "Αποθήκευση αλλαγών" +#: ../src/command/video.cpp:91 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "&Σινεματίκ (2.35)" -#: base_grid.cpp:434 -msgid "#" -msgstr "#" +#: ../src/command/video.cpp:92 +msgid "Cinematic (2.35)" +msgstr "Σινεματίκ (2.35)" -#: base_grid.cpp:435 -msgid "L" -msgstr "L" +#: ../src/command/video.cpp:93 +msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 2.35" -#: base_grid.cpp:436 -#: subs_grid.cpp:120 -msgid "Start" -msgstr "Αρχή" +#: ../src/command/video.cpp:110 +msgid "C&ustom..." +msgstr "Προσαρμογή..." -#: base_grid.cpp:437 -#: subs_grid.cpp:121 -msgid "End" -msgstr "Τέλος" +#: ../src/command/video.cpp:111 +msgid "Custom" +msgstr "Προσαρμογή" -#: base_grid.cpp:438 -#: dialog_options.cpp:213 -#: dialog_options.cpp:284 -#: dialog_options.cpp:470 -#: dialog_paste_over.cpp:68 -#: dialog_search_replace.cpp:96 -#: dialog_selection.cpp:78 -#: subs_grid.cpp:122 -msgid "Style" -msgstr "Στυλ" +#: ../src/command/video.cpp:112 +msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +msgstr "Επιβολή της αναλογίας εικόνας σε προσωπική τιμή" -#: base_grid.cpp:439 -#: dialog_paste_over.cpp:69 -#: dialog_search_replace.cpp:97 -#: dialog_selection.cpp:79 -#: subs_edit_box.cpp:90 -#: subs_grid.cpp:123 -msgid "Actor" -msgstr "Ηθοποιός" - -#: base_grid.cpp:440 -#: dialog_paste_over.cpp:79 -#: dialog_search_replace.cpp:98 -#: dialog_selection.cpp:80 -#: subs_edit_box.cpp:93 -#: subs_grid.cpp:124 -msgid "Effect" -msgstr "Εφφέ" - -#: base_grid.cpp:441 -#: dialog_style_editor.cpp:248 -#: subs_grid.cpp:125 -msgid "Left" -msgstr "Αριστερά" - -#: base_grid.cpp:442 -#: dialog_style_editor.cpp:248 -#: subs_grid.cpp:126 -msgid "Right" -msgstr "Δεξιά" - -#: base_grid.cpp:443 -#: dialog_style_editor.cpp:248 -#: subs_grid.cpp:127 -msgid "Vert" -msgstr "Κάθετα" - -#: base_grid.cpp:444 -#: dialog_kanji_timer.cpp:707 -#: dialog_paste_over.cpp:80 -#: dialog_paste_over.cpp:92 -#: dialog_search_replace.cpp:95 -#: dialog_selection.cpp:77 -msgid "Text" -msgstr "Κείμενο" - -#: browse_button.cpp:52 -msgid "Browse..." -msgstr "Αναζήτηση..." - -#: browse_button.cpp:75 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον φάκελο:" - -#: charset_detect.cpp:128 +#: ../src/command/video.cpp:122 msgid "" -"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" -"Please pick one below:" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" -"Το Aegisub δεν μπόρεσε να εντοπίσει ένα μοναδικό σετ χαρακτήρων.\n" -"Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:" +"Εισάγετε αναλογία εικόνας σε:\n" +" δεκαδική (π.χ. 2.35)\n" +" κλασματική (π.χ. 16:9)\n" +" συγκεκριμένη ανάλυση (π.χ. 853x480)" -#: charset_detect.cpp:128 -msgid "Choose character set" -msgstr "Επιλέξτε ενα σετ χαρακτήρων" +#: ../src/command/video.cpp:122 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Εισάγετε την αναλογία εικόνας" -#: dialog_about.cpp:53 -#: frame_main.cpp:527 +#: ../src/command/video.cpp:157 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "Μη έγκυρη τιμή! Η αναλογία εικόνας πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.5 και 5.0" + +#: ../src/command/video.cpp:157 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Μη Έγκυρη Αναλογία Εικόνας" + +#: ../src/command/video.cpp:170 +msgid "&Default" +msgstr "&Προκαθορισμένη" + +#: ../src/command/video.cpp:171 +#: ../src/ass_style.cpp:366 +msgid "Default" +msgstr "Προκαθορισμένο" + +#: ../src/command/video.cpp:172 +msgid "Leave video on original aspect ratio" +msgstr "Διατήρηση αρχικής αναλογίας εικόνας στο βίντεο" + +#: ../src/command/video.cpp:189 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "Π&λήρης Οθόνη (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:190 +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "Πλήρης Οθόνη (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:191 +msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 4:3" + +#: ../src/command/video.cpp:208 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "&Ευρεία Οθόνη (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:209 +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "Ευρεία Οθόνη (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:210 +msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 16:9" + +#: ../src/command/video.cpp:227 +msgid "&Close Video" +msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο" + +#: ../src/command/video.cpp:228 +msgid "Close Video" +msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο" + +#: ../src/command/video.cpp:229 +msgid "Closes the currently open video file" +msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου βίντεο" + +#: ../src/command/video.cpp:239 +#: ../src/command/video.cpp:240 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Αντιγραφή συντεταγμένων στη μνήμη προχείρου" + +#: ../src/command/video.cpp:241 +msgid "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "Αντιγραφή των τρέχοντων συντεταγμένων του ποντικιού στη μνήμη προχείρου" + +#: ../src/command/video.cpp:254 +msgid "&Detach Video" +msgstr "Απόσπαση του Βίντεο" + +#: ../src/command/video.cpp:255 +msgid "Detach Video" +msgstr "Απόσπαση του Βίντεο" + +#: ../src/command/video.cpp:256 +msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" +msgstr "Απόσπαση του βίντεο, και εμφάνισή του σε ξεχωριστό Παράθυρο" + +#: ../src/command/video.cpp:274 +msgid "Show &Video Details" +msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο" + +#: ../src/command/video.cpp:275 +msgid "Show Video Details" +msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο" + +#: ../src/command/video.cpp:276 +msgid "Shows video details" +msgstr "Εμφάνιση των λεπτομερειών του βίντεο" + +#: ../src/command/video.cpp:287 +#: ../src/command/video.cpp:288 +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "Εναλλαγή της εστίασης του ρυθμιστή βίντεο" + +#: ../src/command/video.cpp:289 +msgid "Toggle focus between the video slider and other things" +msgstr "Εναλλαγή της εστίασης ανάμεσα στον ρυθμιστή του βίντεο και στα υπόλοιπα μέρη" + +#: ../src/command/video.cpp:306 +#: ../src/command/video.cpp:307 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Αντιγραφή εικόνας στη μνήμη προχείρου" + +#: ../src/command/video.cpp:308 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "Αντιγραφή του τρέχοντος ορατού frame στη μνήμη προχείρου" + +#: ../src/command/video.cpp:321 +#: ../src/command/video.cpp:322 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Αντιγραφή της εικόνας στη μνήμη προχείρου (χωρίς υπότιτλους)" + +#: ../src/command/video.cpp:323 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "Αντιγραφή του τρέχοντος ορατού frame στη μνήμη προχείρου, χωρίς τους υπότιτλους" + +#: ../src/command/video.cpp:336 +#: ../src/command/video.cpp:337 +msgid "Next Frame" +msgstr "Επόμενο Frame" + +#: ../src/command/video.cpp:338 +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο frame" + +#: ../src/command/video.cpp:348 +#: ../src/command/video.cpp:349 +msgid "Next Boundary" +msgstr "Επόμενο Όριο" + +#: ../src/command/video.cpp:350 +msgid "Seek to the next subtitle boundary" +msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο όριο υπότιτλου" + +#: ../src/command/video.cpp:378 +#: ../src/command/video.cpp:379 +msgid "Next Keyframe" +msgstr "Επόμενο Keyframe" + +#: ../src/command/video.cpp:380 +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο keyframe" + +#: ../src/command/video.cpp:393 +#: ../src/command/video.cpp:394 +#: ../src/command/video.cpp:395 +msgid "Fast jump forward" +msgstr "Γρήγορο άλμα προς τα εμπρός" + +#: ../src/command/video.cpp:407 +#: ../src/command/video.cpp:408 +msgid "Previous Frame" +msgstr "Προηγούμενο frame" + +#: ../src/command/video.cpp:409 +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο frame" + +#: ../src/command/video.cpp:419 +#: ../src/command/video.cpp:420 +msgid "Previous Boundary" +msgstr "Προηγούμενο Όριο" + +#: ../src/command/video.cpp:421 +msgid "Seek to the previous subtitle boundary" +msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο όριο υπότιτλου" + +#: ../src/command/video.cpp:449 +#: ../src/command/video.cpp:450 +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "Προηγούμενο Keyframe" + +#: ../src/command/video.cpp:451 +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο keyframe" + +#: ../src/command/video.cpp:473 +#: ../src/command/video.cpp:474 +#: ../src/command/video.cpp:475 +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "Γρήγορο άλμα προς τα πίσω" + +#: ../src/command/video.cpp:522 +#: ../src/command/video.cpp:523 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG" + +#: ../src/command/video.cpp:524 +msgid "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος ορατού frame σε ένα αρχείο PNG στον φάκελο του βίντεο" + +#: ../src/command/video.cpp:534 +#: ../src/command/video.cpp:535 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG (χωρίς υπότιτλους)" + +#: ../src/command/video.cpp:536 +msgid "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in the video's directory" +msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος ορατού frame χωρίς τους υπότιτλους σε ένα αρχείο PNG στον φάκελο του βίντεο" + +#: ../src/command/video.cpp:546 +msgid "&Jump to..." +msgstr "Ά&λμα σε..." + +#: ../src/command/video.cpp:548 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Άλμα σε frame ή χρόνο" + +#: ../src/command/video.cpp:562 +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "Άλμα του Βίντεο στη Λήξη" + +#: ../src/command/video.cpp:563 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Άλμα του Βίντεο στη Λήξη" + +#: ../src/command/video.cpp:564 +msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "Άλμα του βίντεο στο τελευταίο frame του τρέχοντος υπότιτλου" + +#: ../src/command/video.cpp:576 +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "Άλμα του Βίντεο στην Έναρξη" + +#: ../src/command/video.cpp:577 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Άλμα του Βίντεο στην Έναρξη" + +#: ../src/command/video.cpp:578 +msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "Άλμα του βίντεο στο πρώτο frame του τρέχοντος υπότιτλου" + +#: ../src/command/video.cpp:590 +msgid "&Open Video..." +msgstr "Άνοιγμα &Βίντεο..." + +#: ../src/command/video.cpp:591 +msgid "Open Video" +msgstr "Άνοιγμα Βίντεο" + +#: ../src/command/video.cpp:592 +msgid "Opens a video file" +msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου βίντεο" + +#: ../src/command/video.cpp:596 +#: ../src/command/audio.cpp:98 +msgid "Video Formats" +msgstr "Τύποι Βίντεο" + +#: ../src/command/video.cpp:598 +msgid "Open video file" +msgstr "Άνοιγμα αρχείου βίντεο" + +#: ../src/command/video.cpp:609 +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..." + +#: ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..." + +#: ../src/command/video.cpp:611 +msgid "Opens a video clip with solid color" +msgstr "Άνοιγμα ενός βίντεο με ενιαίο χρώμα" + +#: ../src/command/video.cpp:624 +#: ../src/command/video.cpp:625 +#: ../src/command/video.cpp:626 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας αυτόματης κύλισης του βίντεο" + +#: ../src/command/video.cpp:641 +#: ../src/command/video.cpp:642 +msgid "Play" +msgstr "Αναπαραγωγή" + +#: ../src/command/video.cpp:643 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο ξεκινώντας από αυτή τη θέση" + +#: ../src/command/video.cpp:653 +#: ../src/command/video.cpp:654 +msgid "Play line" +msgstr "Αναπαραγωγή γραμμής" + +#: ../src/command/video.cpp:655 +msgid "Play current line" +msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής" + +#: ../src/command/video.cpp:665 +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan" + +#: ../src/command/video.cpp:666 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan" + +#: ../src/command/video.cpp:667 +msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" +msgstr "Εμφάνιση μιας μάσκας πάνω από το βίντεο, υποδεικνύοντας περιοχές που μπορεί να αποκοπούν σε τηλεοράσεις λόγω overscan" + +#: ../src/command/video.cpp:684 +msgid "&100%" +msgstr "&100%" + +#: ../src/command/video.cpp:685 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../src/command/video.cpp:686 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 100%" + +#: ../src/command/video.cpp:703 +#: ../src/command/video.cpp:704 +msgid "Stop video" +msgstr "Διακοπή βίντεο" + +#: ../src/command/video.cpp:705 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής βίντεο" + +#: ../src/command/video.cpp:716 +msgid "&200%" +msgstr "&200%" + +#: ../src/command/video.cpp:717 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../src/command/video.cpp:718 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 200%" + +#: ../src/command/video.cpp:735 +msgid "&50%" +msgstr "&50%" + +#: ../src/command/video.cpp:736 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../src/command/video.cpp:737 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 50%" + +#: ../src/command/video.cpp:753 +#: ../src/command/video.cpp:754 +msgid "Zoom In" +msgstr "Μεγέθυνση" + +#: ../src/command/video.cpp:755 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Μεγέθυνση βίντεο" + +#: ../src/command/video.cpp:765 +#: ../src/command/video.cpp:766 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Σμίκρυνση" + +#: ../src/command/video.cpp:767 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Σμίκρυνση βίντεο" + +#: ../src/command/edit.cpp:80 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "Εύρεση κι &Αντικατάσταση..." + +#: ../src/command/edit.cpp:81 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Εύρεση κι Αντικατάσταση" + +#: ../src/command/edit.cpp:82 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους κι αντικατάστασή τους " + +#: ../src/command/edit.cpp:93 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "Αντιγραφή Γραμμών" + +#: ../src/command/edit.cpp:94 +msgid "Copy Lines" +msgstr "Αντιγραφή Γραμμών" + +#: ../src/command/edit.cpp:95 +msgid "Copy subtitles" +msgstr "Αντιγραφή υπότιτλων" + +#: ../src/command/edit.cpp:116 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "Αποκοπή Γραμμών" + +#: ../src/command/edit.cpp:117 +msgid "Cut Lines" +msgstr "Αποκοπή Γραμμών" + +#: ../src/command/edit.cpp:118 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Αποκοπή υπότιτλων" + +#: ../src/command/edit.cpp:132 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "Διαγραφή Γραμμών" + +#: ../src/command/edit.cpp:133 +msgid "Delete Lines" +msgstr "Διαγραφή Γραμμών" + +#: ../src/command/edit.cpp:134 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων γραμμών" + +#: ../src/command/edit.cpp:190 +msgid "duplicate lines" +msgstr "δημιουργία διπλότυπων γραμμών" + +#: ../src/command/edit.cpp:198 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "&Δημιουργία Διπλοτύπων Γραμμών" + +#: ../src/command/edit.cpp:199 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "Δημιουργία Διπλότυπων Γραμμών" + +#: ../src/command/edit.cpp:200 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των επιλεγμένων γραμμών" + +#: ../src/command/edit.cpp:211 +msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" +msgstr "&Δημιουργία Διπλότυπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame" + +#: ../src/command/edit.cpp:212 +msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" +msgstr "Δημιουργία Διπλότυπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame" + +#: ../src/command/edit.cpp:213 +msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των γραμμών και μετατόπιση κατά 1 frame" + +#: ../src/command/edit.cpp:268 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Ως &Καραόκε" + +#: ../src/command/edit.cpp:269 +msgid "As Karaoke" +msgstr "Ως Καραόκε" + +#: ../src/command/edit.cpp:270 +msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "Ενώνει τις επιλεγμένες γραμμές σε μία, ως καραόκε" + +#: ../src/command/edit.cpp:273 +msgid "join as karaoke" +msgstr "ένωση ως Καραόκε" + +#: ../src/command/edit.cpp:281 +msgid "&Concatenate" +msgstr "&Συνένωση" + +#: ../src/command/edit.cpp:282 +msgid "Concatenate" +msgstr "Συνένωση" + +#: ../src/command/edit.cpp:283 +msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, συνενώνοντας τα κείμενα" + +#: ../src/command/edit.cpp:286 +#: ../src/command/edit.cpp:299 +msgid "join lines" +msgstr "ένωση γραμμών" + +#: ../src/command/edit.cpp:294 +msgid "Keep &First" +msgstr "Διατήρηση του &Πρώτου" + +#: ../src/command/edit.cpp:295 +msgid "Keep First" +msgstr "Διατήρηση του Πρώτου" + +#: ../src/command/edit.cpp:296 +msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" +msgstr "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, διατηρώντας το κείμενο της πρώτης και απορρίπτοντας το υπόλοιπο" + +#: ../src/command/edit.cpp:307 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "Επικόλληση Γραμμών" + +#: ../src/command/edit.cpp:308 +msgid "Paste Lines" +msgstr "Επικόλληση Γραμμών" + +#: ../src/command/edit.cpp:309 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Επικόλληση υπότιτλων" + +#: ../src/command/edit.cpp:333 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω..." + +#: ../src/command/edit.cpp:334 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω..." + +#: ../src/command/edit.cpp:335 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Επικόλληση υποτίτλων πάνω από άλλους" + +#: ../src/command/edit.cpp:356 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "Επανένωση Γραμμών" + +#: ../src/command/edit.cpp:357 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Ανασυνδυασμός Γραμμών" + +#: ../src/command/edit.cpp:358 +msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +msgstr "Ανασυνδυασμός υπότιτλων όταν έχουν διασπαστεί και συγχωνευθεί" + +#: ../src/command/edit.cpp:369 +#: ../src/command/edit.cpp:370 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Διάσπαση Γραμμών (μέσω καραόκε)" + +#: ../src/command/edit.cpp:371 +msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "Χρησιμοποιεί τον χρονισμό καραόκε για τη διάσπαση της γραμμής σε πολλές μικρότερες γραμμές" + +#: ../src/command/edit.cpp:381 +msgid "Redoes last action" +msgstr "Επαναφέρει την τελευταία ενέργεια" + +#: ../src/command/edit.cpp:386 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "Τίποτα προς &επαναφορά" + +#: ../src/command/edit.cpp:387 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "Επανα&φορά %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:391 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "Τίποτα προς επαναφορά" + +#: ../src/command/edit.cpp:392 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "Επαναφορά %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:407 +msgid "Undoes last action" +msgstr "Αναιρεί την τελευταία ενέργεια" + +#: ../src/command/edit.cpp:412 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "Τίποτα προς &αναίρεση" + +#: ../src/command/edit.cpp:413 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "Α&ναίρεση %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:417 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Τίποτα προς αναίρεση" + +#: ../src/command/edit.cpp:418 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "Αναίρεση %s" + +#: ../src/command/recent.cpp:60 +#: ../src/command/recent.cpp:61 +#: ../src/command/recent.cpp:62 +#: ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:64 +#: ../src/command/recent.cpp:68 +#: ../src/command/recent.cpp:69 +#: ../src/command/recent.cpp:85 +#: ../src/command/recent.cpp:86 +#: ../src/command/recent.cpp:96 +#: ../src/command/recent.cpp:97 +#: ../src/command/recent.cpp:107 +#: ../src/command/recent.cpp:108 +#: ../src/command/recent.cpp:118 +#: ../src/command/recent.cpp:119 +msgid "Recent" +msgstr "Πρόσφατα" + +#: ../src/command/recent.cpp:60 +#: ../src/command/recent.cpp:70 +msgid "Open recent audio" +msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου ήχου" + +#: ../src/command/recent.cpp:61 +#: ../src/command/recent.cpp:87 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου keyframe" + +#: ../src/command/recent.cpp:62 +#: ../src/command/recent.cpp:98 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου υπότιτλων" + +#: ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:109 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου timecodes" + +#: ../src/command/recent.cpp:64 +msgid "Open recent video" +msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου βίντεο" + +#: ../src/command/recent.cpp:120 +msgid "Open recent videos" +msgstr "Άνοιγμα πρόσφατων αρχείων βίντεο" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:88 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "&Συνημμένα..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:89 +msgid "Attachments" +msgstr "Συνημμένα" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:90 +msgid "Open the attachment list" +msgstr "Άνοιγμα της λίστας συνημμένων" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:102 +msgid "&Find..." +msgstr "Ανα&ζήτηση..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:103 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 +msgid "Find" +msgstr "Αναζήτηση" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:104 +msgid "Find words in subtitles" +msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:116 +msgid "Find &Next" +msgstr "Εύρεση Επόμενου" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:117 +msgid "Find Next" +msgstr "Αναζήτηση Επόμενου" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:118 +msgid "Find next match of last word" +msgstr "Αναζήτηση της επόμενης ταύτισης της τελευταίας λέξης" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:147 +msgid "&After Current" +msgstr "&Μετά την Τρέχουσα" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:148 +msgid "After Current" +msgstr "Μετά την Τρέχουσα" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:149 +msgid "Inserts a line after current" +msgstr "Εισάγει μια γραμμή μετά την τρέχουσα" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:174 +#: ../src/command/subtitle.cpp:221 +#: ../src/command/grid.cpp:86 +#: ../src/subs_grid.cpp:179 +msgid "line insertion" +msgstr "εισαγωγή γραμμής" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:184 +#: ../src/command/subtitle.cpp:185 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "Μετά την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:186 +msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +msgstr "Εισάγει μια γραμμή μετά την τρέχουσα, ξεκινώντας στον χρόνο του βίντεο" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:197 +msgid "&Before Current" +msgstr "&Πριν την Τρέχουσα" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:198 +msgid "Before Current" +msgstr "Πριν την Τρέχουσα" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:199 +msgid "Inserts a line before current" +msgstr "Εισάγει μια γραμμή πριν την τρέχουσα" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:232 +#: ../src/command/subtitle.cpp:233 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "Πριν την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:234 +msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +msgstr "Εισάγει μια γραμμή πριν την τρέχουσα, με έναρξη τον χρόνο του βίντεο" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:245 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "&Νέοι Υπότιτλοι" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:246 +msgid "New Subtitles" +msgstr "Νέοι Υπότιτλοι" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:247 +msgid "New subtitles" +msgstr "Νέοι υπότιτλοι" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:259 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "&Άνοιγμα Υπότιτλων..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:260 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:261 +msgid "Opens a subtitles file" +msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:276 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:277 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:278 +msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων με συγκεκριμένο σετ χαρακτήρων" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:287 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Επιλογή κωδικού σετ χαρακτήρων:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:287 +msgid "Charset" +msgstr "Σετ χαρακτήρων" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:299 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων από &Βίντεο" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων από Βίντεο" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:301 +msgid "Opens the subtitles from the current video file" +msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων από το τρέχον αρχείο βίντεο" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:317 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Ιδιότητες..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:318 +msgid "Properties" +msgstr "Ιδιότητες" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:319 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Άνοιγμα παραθύρου με τις ιδιότητες του script" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:332 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Αποθήκευση αρχείου υποτίτλων" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:353 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "Απο&θήκευση Υπότιτλων" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:354 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:355 +msgid "Saves subtitles" +msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:371 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:372 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:373 +msgid "Saves subtitles with another name" +msgstr "Αποθήκευση των υπότιτλων με άλλο όνομα" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:383 +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 +#: ../src/dialog_export.cpp:83 +msgid "Select &All" +msgstr "Επιλο&γή Όλων" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:384 +msgid "Select All" +msgstr "Επιλογή Όλων" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:385 +msgid "Selects all dialogue lines" +msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών διαλόγων" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:399 +#: ../src/command/subtitle.cpp:400 +msgid "Select Visible" +msgstr "Επιλογή ορατών" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:401 +msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών που είναι ορατές στο τρέχον frame του βίντεο" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:435 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "Ορθογραφικός Έ&λεγχος..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:436 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Ορθογραφικός Έλεγχος" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:437 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Άνοιγμα ορθογραφικού ελέγχου" + +#: ../src/command/tool.cpp:73 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "ASSDraw3..." + +#: ../src/command/tool.cpp:74 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "ASSDraw3" + +#: ../src/command/tool.cpp:75 +msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "Εκτέλεση του εργαλείου \"ASSDraw3\" για διανυσματικό σχεδιασμό" + +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..." + +#: ../src/command/tool.cpp:86 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..." + +#: ../src/command/tool.cpp:87 +msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" +msgstr "Αποθήκευση ενός αντίγραφου των υπότιτλων μετά από επεξεργασία" + +#: ../src/command/tool.cpp:99 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "Συλλογή &Γραμματοσειρών..." + +#: ../src/command/tool.cpp:100 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Συλλογή Γραμματοσειρών" + +#: ../src/command/tool.cpp:101 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Άνοιγμα της συλλογής γραμματοσειρών" + +#: ../src/command/tool.cpp:112 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "Επιλογή Γραμμών..." + +#: ../src/command/tool.cpp:113 +msgid "Select Lines" +msgstr "Επιλογή γραμμών" + +#: ../src/command/tool.cpp:114 +msgid "Selects lines based on defined criteria" +msgstr "Επιλέγει γραμμές σύμφωνα με κριτήρια ορισμένα από τον χρήστη" + +#: ../src/command/tool.cpp:125 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης..." + +#: ../src/command/tool.cpp:126 +#: ../src/dialog_resample.cpp:55 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης" + +#: ../src/command/tool.cpp:127 +msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +msgstr "Αλλαγή της ανάλυσης και μετατροπή των υπότιτλων ώστε να συμβαδίζουν με την αλλαγή" + +#: ../src/command/tool.cpp:141 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "Βοηθός Στ&υλ..." + +#: ../src/command/tool.cpp:143 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Άνοιγμα του βοηθού στυλ" + +#: ../src/command/tool.cpp:161 +#: ../src/command/tool.cpp:250 +msgid "&Accept changes" +msgstr "Αποδοχή αλλαγών" + +#: ../src/command/tool.cpp:163 +#: ../src/command/tool.cpp:252 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "Υποβολή των αλλαγών και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή" + +#: ../src/command/tool.cpp:173 +#: ../src/command/tool.cpp:262 +msgid "&Preview changes" +msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών" + +#: ../src/command/tool.cpp:175 +#: ../src/command/tool.cpp:264 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "Υποβολή των αλλαγών και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή" + +#: ../src/command/tool.cpp:185 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "&Διαχείριση Στυλ..." + +#: ../src/command/tool.cpp:187 +msgid "Open styles manager" +msgstr "Άνοιγμα διαχείρισης στυλ" + +#: ../src/command/tool.cpp:198 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "Χρονιστής Kanji..." + +#: ../src/command/tool.cpp:199 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Χρονιστής Kanji" + +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "Open Kanji timer" +msgstr "Άνοιγμα Χρονιστή Kanji" + +#: ../src/command/tool.cpp:211 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών..." + +#: ../src/command/tool.cpp:213 +msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" +msgstr "Εκτελεί έναν επεξεργαστή χρονισμών για την επεξεργασία lead-in, lead-out, χρονισμό σκηνών κτλ." + +#: ../src/command/tool.cpp:224 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Βοηθός Με&τάφρασης..." + +#: ../src/command/tool.cpp:225 +#: ../src/dialog_translation.cpp:67 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Βοηθός Μετάφρασης" + +#: ../src/command/tool.cpp:226 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Άνοιγμα βοηθού μετάφρασης" + +#: ../src/command/tool.cpp:274 +msgid "&Next Line" +msgstr "Επόμενη Γραμμή" + +#: ../src/command/tool.cpp:275 +#: ../src/command/grid.cpp:59 +#: ../src/command/grid.cpp:60 +#: ../src/command/grid.cpp:71 +#: ../src/command/grid.cpp:72 +#: ../src/command/time.cpp:364 +#: ../src/command/time.cpp:365 +msgid "Next Line" +msgstr "Επόμενη Γραμμή" + +#: ../src/command/tool.cpp:276 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή χωρίς υποβολή των αλλαγών" + +#: ../src/command/tool.cpp:286 +msgid "&Previous Line" +msgstr "Προηγούμενη Γραμμή" + +#: ../src/command/tool.cpp:287 +#: ../src/command/grid.cpp:95 +#: ../src/command/grid.cpp:96 +#: ../src/command/time.cpp:376 +#: ../src/command/time.cpp:377 +msgid "Previous Line" +msgstr "Προηγούμενη Γραμμή" + +#: ../src/command/tool.cpp:288 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή χωρίς υποβολή των αλλαγών" + +#: ../src/command/tool.cpp:299 +msgid "&Insert Original" +msgstr "Εισαγωγή Αρχικής" + +#: ../src/command/tool.cpp:300 +msgid "Insert Original" +msgstr "Εισαγωγή Αρχικής" + +#: ../src/command/tool.cpp:301 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "Εισαγωγή του αμετάφραστου κειμένου" + +#: ../src/command/app.cpp:72 +msgid "&About" +msgstr "&Σχετικά" + +#: ../src/command/app.cpp:73 +msgid "About" +msgstr "Σχετικά" + +#: ../src/command/app.cpp:74 +#: ../src/dialog_about.cpp:61 msgid "About Aegisub" msgstr "Σχετικά με το Aegisub" -#: dialog_about.cpp:114 +#: ../src/command/app.cpp:85 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων" + +#: ../src/command/app.cpp:86 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων" + +#: ../src/command/app.cpp:87 +msgid "Display audio and subtitles only" +msgstr "Εμφάνιση μόνο του ήχου και των υποτίτλων" + +#: ../src/command/app.cpp:107 +msgid "&Full view" +msgstr "Πλήρης Προβολή" + +#: ../src/command/app.cpp:108 +msgid "Full view" +msgstr "Πλήρης Προβολή" + +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "Display audio, video and subtitles" +msgstr "Εμφάνιση ήχου, βίντεο και υποτίτλων" + +#: ../src/command/app.cpp:129 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων" + +#: ../src/command/app.cpp:130 +msgid "Subs Only View" +msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων" + +#: ../src/command/app.cpp:131 +msgid "Display subtitles only" +msgstr "Εμφάνιση μόνο υποτίτλων" + +#: ../src/command/app.cpp:147 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων" + +#: ../src/command/app.cpp:148 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων" + +#: ../src/command/app.cpp:149 +msgid "Display video and subtitles only" +msgstr "Εμφάνιση μόνο του βίντεο και των υποτίτλων" + +#: ../src/command/app.cpp:169 +msgid "E&xit" +msgstr "Έ&ξοδος" + +#: ../src/command/app.cpp:170 +msgid "Exit" +msgstr "Έξοδος" + +#: ../src/command/app.cpp:171 +msgid "Exit the application" +msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή" + +#: ../src/command/app.cpp:182 +msgid "&Language..." +msgstr "&Γλώσσα..." + +#: ../src/command/app.cpp:183 +msgid "Language" +msgstr "Γλώσσα" + +#: ../src/command/app.cpp:184 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Επιλoγή γλώσσας εμφάνισης του Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:209 +msgid "&Log window" +msgstr "Παρά&θυρο Καταγραφέα" + +#: ../src/command/app.cpp:210 +#: ../src/dialog_log.cpp:97 +msgid "Log window" +msgstr "Παράθυρο Καταγραφέα" + +#: ../src/command/app.cpp:211 +msgid "View the event log" +msgstr "Προβολή του καταγραφέα συμβάντων" + +#: ../src/command/app.cpp:222 +msgid "New &Window" +msgstr "Νέο Παράθυρο" + +#: ../src/command/app.cpp:223 +msgid "New Window" +msgstr "Νέο Παράθυρο" + +#: ../src/command/app.cpp:224 +msgid "Open a new application window" +msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παράθυρου εφαρμογής" + +#: ../src/command/app.cpp:235 +msgid "&Options..." +msgstr "&Ρυθμίσεις" + +#: ../src/command/app.cpp:237 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Παραμετροποίηση Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:251 +#: ../src/command/app.cpp:252 +#: ../src/command/app.cpp:253 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "Εναλλαγή παράκαμψης των γενικών πλήκτρων συντόμευσης" + +#: ../src/command/app.cpp:269 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "Εναλλαγή της κεντρικής γραμμής εργαλείων" + +#: ../src/command/app.cpp:274 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Απόκρυψη της Γραμμής Εργαλείων" + +#: ../src/command/app.cpp:275 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Εμφάνιση της Γραμμής Εργαλείων" + +#: ../src/command/app.cpp:291 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "&Έλεγχος για Ενημερώσεις..." + +#: ../src/command/app.cpp:292 +msgid "Check for Updates" +msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις" + +#: ../src/command/app.cpp:293 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "Ελέγξτε αν υπάρχει διαθέσιμη μια νεότερη έκδοση του Aegisub" + +#: ../src/command/grid.cpp:61 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή υπότιτλων" + +#: ../src/command/grid.cpp:73 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή υπότιτλων, δημιουργώντας μία καινούρια εάν χρειάζεται" + +#: ../src/command/grid.cpp:97 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή" + +#: ../src/command/grid.cpp:107 +#: ../src/command/grid.cpp:128 +msgid "&Actor Name" +msgstr "Ηθοποιός" + +#: ../src/command/grid.cpp:108 +#: ../src/command/grid.cpp:129 +msgid "Actor Name" +msgstr "Ηθοποιός" + +#: ../src/command/grid.cpp:109 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον ηθοποιό" + +#: ../src/command/grid.cpp:113 +#: ../src/command/grid.cpp:134 +#: ../src/command/grid.cpp:147 +#: ../src/command/grid.cpp:160 +#: ../src/command/grid.cpp:173 +#: ../src/command/grid.cpp:186 +#: ../src/command/grid.cpp:199 +#: ../src/command/grid.cpp:212 +#: ../src/command/grid.cpp:225 +#: ../src/command/grid.cpp:238 +#: ../src/command/grid.cpp:251 +#: ../src/command/grid.cpp:264 +msgid "sort" +msgstr "ταξινόμηση" + +#: ../src/command/grid.cpp:130 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον ηθοποιό" + +#: ../src/command/grid.cpp:141 +#: ../src/command/grid.cpp:154 +msgid "&Effect" +msgstr "Εφφέ" + +#: ../src/command/grid.cpp:143 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το εφφέ" + +#: ../src/command/grid.cpp:156 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το εφφέ" + +#: ../src/command/grid.cpp:167 +#: ../src/command/grid.cpp:180 +msgid "&End Time" +msgstr "Χρόνος Λήξης" + +#: ../src/command/grid.cpp:168 +#: ../src/command/grid.cpp:181 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 +msgid "End Time" +msgstr "Χρόνος Λήξης" + +#: ../src/command/grid.cpp:169 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον χρόνο λήξης" + +#: ../src/command/grid.cpp:182 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον χρόνο λήξης" + +#: ../src/command/grid.cpp:193 +#: ../src/command/grid.cpp:206 +msgid "&Layer" +msgstr "Επίπεδο" + +#: ../src/command/grid.cpp:195 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το επίπεδο" + +#: ../src/command/grid.cpp:208 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το επίπεδο" + +#: ../src/command/grid.cpp:219 +#: ../src/command/grid.cpp:232 +msgid "&Start Time" +msgstr "Χρόνος Έναρξης" + +#: ../src/command/grid.cpp:220 +#: ../src/command/grid.cpp:233 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Start Time" +msgstr "Χρόνος Έναρξης" + +#: ../src/command/grid.cpp:221 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον χρόνο έναρξης" + +#: ../src/command/grid.cpp:234 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον χρόνο έναρξης" + +#: ../src/command/grid.cpp:245 +#: ../src/command/grid.cpp:258 +msgid "St&yle Name" +msgstr "Όνομα Στυλ" + +#: ../src/command/grid.cpp:246 +#: ../src/command/grid.cpp:259 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 +msgid "Style Name" +msgstr "Όνομα Στυλ" + +#: ../src/command/grid.cpp:247 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το όνομα στυλ" + +#: ../src/command/grid.cpp:260 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το όνομα στυλ" + +#: ../src/command/grid.cpp:271 +#: ../src/command/grid.cpp:272 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "Κυκλική Eναλλαγή Λειτουργίας Απόκρυψης των Ετικετών" + +#: ../src/command/grid.cpp:273 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "Κυκλική εναλλαγή μεταξύ των λειτουργιών απόκρυψης των ετικετών" + +#: ../src/command/grid.cpp:283 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε πλήρης προβολή ετικετών." + +#: ../src/command/grid.cpp:284 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε απλοποιημένη εμφάνιση ετικετών." + +#: ../src/command/grid.cpp:285 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε απόκρυψη των ετικετών." + +#: ../src/command/grid.cpp:297 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "Απόκρυψη Ετικετών" + +#: ../src/command/grid.cpp:298 +msgid "Hide Tags" +msgstr "Απόκρυψη Ετικετών" + +#: ../src/command/grid.cpp:299 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "Απόκρυψη των ετικετών στον πίνακα υποτίτλων" + +#: ../src/command/grid.cpp:315 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "Εμφάνιση Ετικετών" + +#: ../src/command/grid.cpp:316 +msgid "Show Tags" +msgstr "Εμφάνιση Ετικετών" + +#: ../src/command/grid.cpp:317 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "Εμφάνιση του πλήρους περιεχομένου των ετικετών στον πίνακα υπότιτλων" + +#: ../src/command/grid.cpp:333 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "Απλοποίηση Ετικετών" + +#: ../src/command/grid.cpp:334 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "Απλοποίηση Ετικετών" + +#: ../src/command/grid.cpp:335 +msgid "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "Αντικατάσταση των ετικετών στον πίνακα υπότιτλων με ένα απλό σύμβολο" + +#: ../src/command/grid.cpp:371 +#: ../src/command/grid.cpp:372 +msgid "Move line up" +msgstr "Μετακίνηση γραμμής πάνω" + +#: ../src/command/grid.cpp:373 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων γραμμών μία σειρά πάνω" + +#: ../src/command/grid.cpp:382 +#: ../src/command/grid.cpp:400 +msgid "move lines" +msgstr "μετακίνηση γραμμών" + +#: ../src/command/grid.cpp:389 +#: ../src/command/grid.cpp:390 +msgid "Move line down" +msgstr "Μετακίνηση γραμμής κάτω" + +#: ../src/command/grid.cpp:391 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων γραμμών μία σειρά κάτω" + +#: ../src/command/grid.cpp:407 +#: ../src/command/grid.cpp:408 +msgid "Swap Lines" +msgstr "Ανταλλαγή Γραμμών" + +#: ../src/command/grid.cpp:409 +msgid "Swaps the two selected lines" +msgstr "Ανταλλάσει τη σειρά των δύο επιλεγμένων γραμμών" + +#: ../src/command/grid.cpp:424 +msgid "swap lines" +msgstr "ανταλλαγή γραμμών" + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης" + +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "Επαναφόρτωση όλων των script Αυτοματοποίησης κι επανέλεγχος του φακέλου αυτόματης φόρτωσης" + +#: ../src/command/automation.cpp:68 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Όλα τα scripts Αυτοματοποίησης επαναφορτώθηκαν" + +#: ../src/command/automation.cpp:74 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης" + +#: ../src/command/automation.cpp:75 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης" + +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "Επανέλεγχος του φακέλου αυτόματης φόρτωσης Αυτοματοποίησης" + +#: ../src/command/automation.cpp:80 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Όλα τα script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης επαναφορτώθηκαν" + +#: ../src/command/automation.cpp:86 +#: ../src/command/automation.cpp:97 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Αυτοματοποίηση" + +#: ../src/command/automation.cpp:87 +#: ../src/command/automation.cpp:98 +#: ../src/preferences.cpp:479 +msgid "Automation" +msgstr "Αυτοματοποίηση" + +#: ../src/command/automation.cpp:88 +#: ../src/command/automation.cpp:99 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Άνοιγμα της διαχείρισης αυτοματοποίησης" + +#: ../src/command/time.cpp:98 +msgid "Change &End" +msgstr "Αλλαγή &Λήξης" + +#: ../src/command/time.cpp:99 +msgid "Change End" +msgstr "Αλλαγή Λήξης" + +#: ../src/command/time.cpp:100 +msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +msgstr "Αλλαγή των χρόνων των υπότιτλων ώστε οι χρόνοι λήξης να τελειώνουν στους χρόνους έναρξης των επόμενων" + +#: ../src/command/time.cpp:112 +msgid "Change &Start" +msgstr "Αλλαγή &Έναρξης" + +#: ../src/command/time.cpp:113 +msgid "Change Start" +msgstr "Αλλαγή Έναρξης" + +#: ../src/command/time.cpp:114 +msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +msgstr "Αλλαγή των χρόνων των υπότιτλων ώστε οι χρόνοι έναρξης να αρχίζουν στους χρόνους λήξης των προηγούμενων" + +#: ../src/command/time.cpp:127 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame" + +#: ../src/command/time.cpp:128 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame" + +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "Μετατόπιση της επιλογής ώστε η ενεργή γραμμή να ξεκινάει στο τρέχον frame" + +#: ../src/command/time.cpp:147 +msgid "shift to frame" +msgstr "μετατόπιση στο frame" + +#: ../src/command/time.cpp:155 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "Μετατόπισ&η Χρόνων..." + +#: ../src/command/time.cpp:157 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Μετατόπιση υποτίτλων σύμφωνα με χρόνο ή frame" + +#: ../src/command/time.cpp:179 +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 +msgid "timing" +msgstr "χρονισμός" + +#: ../src/command/time.cpp:185 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "Προσκόλληση Λήξης στο Βίντεο" + +#: ../src/command/time.cpp:186 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Προσκόλληση Λήξης στο Βίντεο" + +#: ../src/command/time.cpp:187 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Ορισμός της λήξης των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο" + +#: ../src/command/time.cpp:197 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή" + +#: ../src/command/time.cpp:198 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή" + +#: ../src/command/time.cpp:199 +msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "Ορισμός της έναρξης και της λήξης των υπότιτλων στα keyframe γύρω από το τρέχον frame" + +#: ../src/command/time.cpp:244 +msgid "snap to scene" +msgstr "προσκόλληση στη σκηνή" + +#: ../src/command/time.cpp:250 +#: ../src/command/time.cpp:251 +#: ../src/command/time.cpp:252 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "Προσθήκη lead in και lead out" + +#: ../src/command/time.cpp:263 +#: ../src/command/time.cpp:264 +#: ../src/command/time.cpp:265 +msgid "Add lead in" +msgstr "Προσθήκη lead in" + +#: ../src/command/time.cpp:274 +#: ../src/command/time.cpp:275 +#: ../src/command/time.cpp:276 +msgid "Add lead out" +msgstr "Προσθήκη lead out" + +#: ../src/command/time.cpp:285 +#: ../src/command/time.cpp:286 +msgid "Increase length" +msgstr "Αύξηση διάρκειας" + +#: ../src/command/time.cpp:287 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "Αύξηση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού" + +#: ../src/command/time.cpp:296 +#: ../src/command/time.cpp:297 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "Αύξηση διάρκειας και μετατόπιση" + +#: ../src/command/time.cpp:298 +msgid "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Αύξηση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού και μετατόπιση των αντικειμένων που ακολουθούν" + +#: ../src/command/time.cpp:307 +#: ../src/command/time.cpp:308 +msgid "Decrease length" +msgstr "Μείωση διάρκειας" + +#: ../src/command/time.cpp:309 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "Μείωση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού" + +#: ../src/command/time.cpp:318 +#: ../src/command/time.cpp:319 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "Μείωση διάρκειας και μετατόπιση" + +#: ../src/command/time.cpp:320 +msgid "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Μείωση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού και μετατόπιση των αντικειμένων που ακολουθούν" + +#: ../src/command/time.cpp:329 +#: ../src/command/time.cpp:330 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "Μετατόπιση χρόνου έναρξης προς τα εμπρός" + +#: ../src/command/time.cpp:331 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "Μετατόπιση του χρόνου έναρξης της τρέχουσας μονάδας χρονισμού προς τα εμπρός" + +#: ../src/command/time.cpp:340 +#: ../src/command/time.cpp:341 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "Μετατόπιση του χρόνου έναρξης προς τα πίσω" + +#: ../src/command/time.cpp:342 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "Μετατόπιση του χρόνου έναρξης της τρέχουσας μονάδας χρονισμού προς τα πίσω" + +#: ../src/command/time.cpp:352 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "Προσκόλληση Έναρξης στο Βίντεο" + +#: ../src/command/time.cpp:353 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Προσκόλληση Έναρξης στο Βίντεο" + +#: ../src/command/time.cpp:354 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Ορισμός της έναρξης των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο" + +#: ../src/command/time.cpp:366 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "Επόμενη γραμμή ή συλλαβή" + +#: ../src/command/time.cpp:378 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "Προηγούμενη γραμμή ή συλλαβή" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:65 +msgid "Standard" +msgstr "Τυπική" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 +msgid "Standard mode, double click sets position" +msgstr "Τυπική λειτουργία, το διπλό κλικ θέτει τη θέση" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +msgid "Drag" +msgstr "Σύρσιμο" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:73 +msgid "Drag subtitles" +msgstr "Σύρσιμο υπότιτλων" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:79 +msgid "Rotate Z" +msgstr "Περιστροφή στον άξονα Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis" +msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στον άξονα Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:86 +msgid "Rotate XY" +msgstr "Περιστροφή στους άξονες XY" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:87 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" +msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στους άξονες X και Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:93 +msgid "Scale" +msgstr "Κλίμακα" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:94 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes" +msgstr "Αλλαγή κλίμακας υπότιτλων στους άξονες X και Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:100 +msgid "Clip" +msgstr "Αποκοπή" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:101 +msgid "Clip subtitles to a rectangle" +msgstr "Αποκοπή υπότιτλων σε ένα ορθογώνιο" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:107 +msgid "Vector Clip" +msgstr "Διανυσματική Αποκοπή" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:108 +msgid "Clip subtitles to a vectorial area" +msgstr "Αποκοπή υπότιτλων σε μία περιοχή ορισμένη από διανύσματα" + +#: ../src/command/audio.cpp:77 +msgid "&Close Audio" +msgstr "&Κλείσιμο Ήχου" + +#: ../src/command/audio.cpp:78 +msgid "Close Audio" +msgstr "Κλείσιμο Ήχου" + +#: ../src/command/audio.cpp:79 +msgid "Closes the currently open audio file" +msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου ήχου" + +#: ../src/command/audio.cpp:90 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "Άνοιγμα &Αρχείου Ήχου..." + +#: ../src/command/audio.cpp:91 +#: ../src/command/audio.cpp:100 +msgid "Open Audio File" +msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Ήχου" + +#: ../src/command/audio.cpp:92 +msgid "Opens an audio file" +msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου ήχου" + +#: ../src/command/audio.cpp:97 +msgid "Audio Formats" +msgstr "Τύποι Ήχου" + +#: ../src/command/audio.cpp:117 +#: ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "Άνοιγμα κενού ήχου 2μιση ωρών" + +#: ../src/command/audio.cpp:119 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "Άνοιγμα ενός κενού ήχου 150 λεπτών, για εντοπισμό σφαλμάτων" + +#: ../src/command/audio.cpp:135 +#: ../src/command/audio.cpp:136 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "Άνοιγμα ήχου θορύβου 2,5 ωρών" + +#: ../src/command/audio.cpp:137 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "Άνοιγμα ενός ήχου με θόρυβο 150 λεπτών, για εντοπισμό σφαλμάτων" + +#: ../src/command/audio.cpp:153 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Άνοιγμα Ήχου από &Βίντεο" + +#: ../src/command/audio.cpp:154 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "Άνοιγμα Ήχου από Βίντεο" + +#: ../src/command/audio.cpp:155 +msgid "Opens the audio from the current video file" +msgstr "Άνοιγμα του ήχου από το τρέχον αρχείο βίντεο" + +#: ../src/command/audio.cpp:177 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "Προβολή Φάσματος" + +#: ../src/command/audio.cpp:178 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "Προβολή Φάσματος" + +#: ../src/command/audio.cpp:179 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "Εμφάνιση του ήχου ως φασματογράφημα" + +#: ../src/command/audio.cpp:195 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "Προβολή Κυμματομορφής" + +#: ../src/command/audio.cpp:196 +msgid "Waveform Display" +msgstr "Προβολή Κυμματομορφής" + +#: ../src/command/audio.cpp:197 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "Εμφάνιση του ήχου ως γραμμικό γράφημα έντασης" + +#: ../src/command/audio.cpp:212 +#: ../src/command/audio.cpp:213 +msgid "Create audio clip" +msgstr "Δημιουργία ήχου" + +#: ../src/command/audio.cpp:214 +msgid "Create an audio clip of the selected line" +msgstr "Δημιουργία αρχείου ήχου από την επιλεγμένη γραμμή" + +#: ../src/command/audio.cpp:225 +msgid "Save audio clip" +msgstr "Αποθήκευση ήχου" + +#: ../src/command/audio.cpp:234 +#: ../src/command/audio.cpp:235 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "Αναπαραγωγή της τρέχουσας επιλογής ήχου" + +#: ../src/command/audio.cpp:236 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "Αναπαραγωγή της τρέχουσας επιλογής ήχου, αγνοώντας τυχόν αλλαγές κατά την αναπαραγωγή" + +#: ../src/command/audio.cpp:247 +#: ../src/command/audio.cpp:248 +msgid "Play audio selection" +msgstr "Αναπαραγωγή επιλεγμένου ήχου" + +#: ../src/command/audio.cpp:249 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "Αναπαραγωγή ήχου μέχρι το τέλος της επιλογής" + +#: ../src/command/audio.cpp:260 +#: ../src/command/audio.cpp:261 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "Αναπαραγωγή ή διακοπή επιλεγμένου ήχου" + +#: ../src/command/audio.cpp:262 +msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" +msgstr "Αναπαραγωγή της επιλογής ή διακοπή της αναπαραγωγής" + +#: ../src/command/audio.cpp:277 +#: ../src/command/audio.cpp:278 +msgid "Stop playing" +msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής" + +#: ../src/command/audio.cpp:279 +#: ../src/preferences.cpp:552 +msgid "Stop" +msgstr "Διακοπή" + +#: ../src/command/audio.cpp:294 +#: ../src/command/audio.cpp:295 +#: ../src/command/audio.cpp:296 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "Αναπαραγωγή 500ms πριν την επιλογή" + +#: ../src/command/audio.cpp:308 +#: ../src/command/audio.cpp:309 +#: ../src/command/audio.cpp:310 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "Αναπαραγωγή 500ms μετά την επιλογή" + +#: ../src/command/audio.cpp:322 +#: ../src/command/audio.cpp:323 +#: ../src/command/audio.cpp:324 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "Αναπαραγωγή τελευταίων 500ms της επιλογής" + +#: ../src/command/audio.cpp:336 +#: ../src/command/audio.cpp:337 +#: ../src/command/audio.cpp:338 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "Αναπαραγωγή πρώτων 500ms της επιλογής" + +#: ../src/command/audio.cpp:352 +#: ../src/command/audio.cpp:353 +#: ../src/command/audio.cpp:354 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "Αναπαραγωγή από την αρχή της επιλογής μέχρι το τέλος του αρχείου" + +#: ../src/command/audio.cpp:366 +#: ../src/command/audio.cpp:367 +msgid "Commit" +msgstr "Υποβολή" + +#: ../src/command/audio.cpp:368 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου" + +#: ../src/command/audio.cpp:384 +#: ../src/command/audio.cpp:385 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "Υποβολή και χρήση του προεπιλεγμένου χρονισμού για την επόμενη γραμμή" + +#: ../src/command/audio.cpp:386 +msgid "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to the default" +msgstr "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου κι επαναφορά των χρόνων της επόμενης γραμμής στις προεπιλογές" + +#: ../src/command/audio.cpp:401 +#: ../src/command/audio.cpp:402 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "Υποβολή και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή" + +#: ../src/command/audio.cpp:403 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή" + +#: ../src/command/audio.cpp:418 +#: ../src/command/audio.cpp:419 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "Υποβολή και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή" + +#: ../src/command/audio.cpp:420 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή" + +#: ../src/command/audio.cpp:431 +#: ../src/command/audio.cpp:432 +#: ../src/command/audio.cpp:433 +msgid "Go to selection" +msgstr "Μετατόπιση στην επιλογή" + +#: ../src/command/audio.cpp:443 +#: ../src/command/audio.cpp:444 +msgid "Scroll left" +msgstr "Κύλιση προς τα αριστερά" + +#: ../src/command/audio.cpp:445 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "Κύλιση της προβολής του ήχου προς τα αριστερά" + +#: ../src/command/audio.cpp:456 +#: ../src/command/audio.cpp:457 +msgid "Scroll right" +msgstr "Κύλιση προς τα δεξιά" + +#: ../src/command/audio.cpp:458 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "Κύλιση της προβολής του ήχου προς τα δεξιά" + +#: ../src/command/audio.cpp:472 +#: ../src/command/audio.cpp:473 +#: ../src/command/audio.cpp:474 +msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +msgstr "Γίνεται αυτόματη κύλιση της προβολής ήχου στην επιλεγμένη γραμμή" + +#: ../src/command/audio.cpp:489 +#: ../src/command/audio.cpp:490 +#: ../src/command/audio.cpp:491 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Αυτόματη υποβολή όλων των αλλαγών" + +#: ../src/command/audio.cpp:506 +#: ../src/command/audio.cpp:507 +#: ../src/command/audio.cpp:508 +msgid "Auto goes to next line on commit" +msgstr "Η αυτόματη λειτουργία πηγαίνει στην επόμενη γραμμή μετά την υποβολή" + +#: ../src/command/audio.cpp:523 +#: ../src/command/audio.cpp:524 +#: ../src/command/audio.cpp:525 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Λειτουργία ανάλυσης φάσματος" + +#: ../src/command/audio.cpp:540 +#: ../src/command/audio.cpp:541 +#: ../src/command/audio.cpp:542 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Σύνδεση ρυθμιστών κλίμακας και έντασης" + +#: ../src/command/audio.cpp:557 +#: ../src/command/audio.cpp:558 +#: ../src/command/audio.cpp:559 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας καραόκε" + +#: ../src/command/help.cpp:61 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "&Bug Tracker..." + +#: ../src/command/help.cpp:62 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "&Bug Tracker" + +#: ../src/command/help.cpp:63 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "Επισκεφθείτε τον Bug Tracker του Aegisub για να αναφέρετε σφάλματα στο λογισμικό ή να ζητήσετε νέες δυνατότητες" + +#: ../src/command/help.cpp:83 +msgid "&Contents" +msgstr "Πε&ριεχόμενα" + +#: ../src/command/help.cpp:84 +msgid "Contents" +msgstr "Περιεχόμενα" + +#: ../src/command/help.cpp:85 +msgid "Help topics" +msgstr "Θέματα βοήθειας" + +#: ../src/command/help.cpp:96 +msgid "All Fil&es" +msgstr "Όλα τα Αρχεία" + +#: ../src/command/help.cpp:98 +msgid "Resource files" +msgstr "Αρχεία Πόρων" + +#: ../src/command/help.cpp:109 +msgid "&Forums" +msgstr "&Φόρουμ" + +#: ../src/command/help.cpp:110 +msgid "Forums" +msgstr "Φόρουμ" + +#: ../src/command/help.cpp:111 +msgid "Visit Aegisub's forums" +msgstr "Επισκεφθείτε το φόρουμ του Aegisub" + +#: ../src/command/help.cpp:122 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "Κανάλι &IRC" + +#: ../src/command/help.cpp:123 +msgid "IRC Channel" +msgstr "Κανάλι IRC" + +#: ../src/command/help.cpp:124 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Επισκεφθείτε το επίσημο κανάλι του Aegisub στο IRC" + +#: ../src/command/help.cpp:134 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "Οπτική Στοιχειοθέτηση" + +#: ../src/command/help.cpp:135 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "Οπτική Στοιχειοθέτηση" + +#: ../src/command/help.cpp:136 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "Άνοιγμα της σελίδας του εγχειριδίου για την οπτική στοιχειοθέτηση" + +#: ../src/command/help.cpp:146 +msgid "&Website" +msgstr "&Ιστοσελίδα" + +#: ../src/command/help.cpp:147 +msgid "Website" +msgstr "Ιστοσελίδα" + +#: ../src/command/help.cpp:148 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα του Aegisub" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:62 +#: ../src/command/keyframe.cpp:63 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "Κλείσιμο Keyframes" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:64 +msgid "Closes the currently open keyframes list" +msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου με λίστα keyframes" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:80 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "Άνοιγμα Keyframes..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:81 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "Άνοιγμα Keyframes" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:82 +msgid "Opens a keyframe list file" +msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με λίστα keyframes" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:87 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "Άνοιγμα αρχείου με λίστα keyframes" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:104 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "Αποθήκευση Keyframes..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:105 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "Αποθήκευση Keyframes" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:106 +msgid "Saves the current keyframe list" +msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με λίστα keyframes" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:115 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "Αποθήκευση αρχείου με keyframes" + +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 +#: ../src/dialog_export.cpp:84 +msgid "Select &None" +msgstr "Αποεπιλογή Όλων" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Ανορθόγραφη λέξη:" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "Replace with:" +msgstr "Αντικατάσταση με:" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "Παράλειψη Σχολίων" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 +msgid "&Replace" +msgstr "Αντικατάσταση" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:127 +msgid "Replace &all" +msgstr "Αντικατάσταση όλων" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 +msgid "&Ignore" +msgstr "Αγνόηση" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "Αγνόηση όλων" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "Προσθήκη στο λεξικό" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "Το Aegisub ολοκλήρωσε τον ορθογραφικό έλεγχο αυτού του κειμένου." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "Ολοκληρώθηκε ο ορθογραφικός έλεγχος." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "Το Aegisub δεν εντόπισε σφάλματα ορθογραφίας σε αυτό το κείμενο." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 +msgid "spell check replace" +msgstr "αντικατάσταση ορθογραφίας" + +#: ../src/preferences_base.cpp:83 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον φάκελο:" + +#: ../src/preferences_base.cpp:229 +msgid "Browse..." +msgstr "Αναζήτηση..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:264 +msgid "Choose..." +msgstr "Επιλογή..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:271 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:206 +msgid "Font Face" +msgstr "Όνομα γραμματοσειράς" + +#: ../src/preferences_base.cpp:272 +msgid "Font Size" +msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:58 +msgid "Script Properties" +msgstr "Ιδιότητες Script" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:64 +msgid "Script" +msgstr "Script" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:67 +msgid "Title:" +msgstr "Τίτλος:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:68 +msgid "Original script:" +msgstr "Αρχικό script:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:69 +msgid "Translation:" +msgstr "Μετάφραση:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:70 +msgid "Editing:" +msgstr "Επεξεργασία:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:71 +msgid "Timing:" +msgstr "Χρονισμός:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:72 +msgid "Synch point:" +msgstr "Σημείο συγχρονισμού:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:73 +msgid "Updated by:" +msgstr "Ενημερώθηκε από:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:74 +msgid "Update details:" +msgstr "Λεπτομέρειες ενημέρωσης:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:80 +#: ../src/dialog_resample.cpp:108 +msgid "Resolution" +msgstr "Ανάλυση" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:85 +#: ../src/export_framerate.cpp:79 +#: ../src/dialog_resample.cpp:81 +msgid "From &video" +msgstr "Από το βίντεο" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:100 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Έξυπνη αναδίπλωση, η πάνω γραμμή είναι πιο πλατιά" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:101 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: Αναδίπλωση λέξεων με δήλωση τέλους γραμμής, αλλαγή γραμμής μόνο με \\N" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:102 +msgid "" +"2: No word wrapping, both \\n" +" and \\N break" +msgstr "" +"2: Χωρίς αναδίπλωση λέξεων, αλλαγή γραμμής με \\n" +" και \\N" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Έξυπνη αναδίπλωση, η κάτω γραμμή είναι πιο πλατιά" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "Αναδίπλωση Στυλ: " + +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +#: ../src/preferences.cpp:236 +#: ../src/preferences.cpp:490 +msgid "Normal" +msgstr "Κανονική" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +msgid "Reverse" +msgstr "Αντίστροφα" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 +msgid "Collision: " +msgstr "Διένεξη: " + +#: ../src/dialog_properties.cpp:116 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "Αλλαγή κλίμακας Περιγράμματος και Σκιάς" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:117 +msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "Αλλαγή κλίμακας περιγράμματος και σκιάς μαζί με την ανάλυση του script. Εάν αυτή η επιλογή δεν είναι επιλεγμένη, το σχετικό μέγεθος του περιγράμματος και της σκιάς θα εξαρτηθεί από τον renderer." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:159 +msgid "property changes" +msgstr "αλλαγές ιδιοτήτων" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 +msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" +msgstr "Το Aegisub έγινε build χωρίς να έχει ενεργοποιημένο κάποιον καταμετρητή για αρχεία γραμματοσειρών" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στο συμπιεσμένο αρχείο...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* Αντιγράφηκε η %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* Η %s υπάρχει ήδη στον προορισμό.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* Αντιγράφηκε η %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* Η αντιγραφή της %s απέτυχε.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Τέλος. Αντιγράφηκαν όλες οι γραμματοσειρές." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Τέλος. Ορισμένες γραμματοσειρές δεν αντιγράφηκαν." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 +msgid "" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" +"\n" +"Αντιγράφηκαν πάνω από 32 MB γραμματοσειρών. Κάποιες από τις γραμματοσειρές μπορεί να μη φορτώνονται από την εφαρμογή αναπαραγωγής εάν επισυναφθούν όλες σε ένα αρχείο Matroska." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Έλεγχος γραμματοσειρών για διαθεσιμότητα" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο του αρχείου υπότιτλων" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών σε συμπιεσμένο αρχείο zip" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 +#: ../src/dialog_selection.cpp:176 +msgid "Action" +msgstr "Ενέργεια" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 +msgid "Destination" +msgstr "Προορισμός" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Αναζήτηση..." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 +msgid "Log" +msgstr "Καταγραφή" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 +msgid "&Start!" +msgstr "&Έναρξη!" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Μη έγκυρος προορισμός." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 +#: ../src/preferences.cpp:241 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 +msgid "Error" +msgstr "Σφάλμα" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου προορισμού." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή για το αρχείο .zip." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Επιλέξτε όνομα συμπιεσμένου αρχείου" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Επιλέξτε φάκελο για την αποθήκευση των γραμματοσειρών" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 +msgid "N/A" +msgstr "Μ/Δ" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 +msgid "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created if it doesn't exist." +msgstr "Επιλέξτε τον φάκελο στον οποίο θα συλλεχθούν οι γραμματοσειρές. Αν δεν υπάρχει, θα δημιουργηθεί." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 +msgid "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a folder is entered, a default name will be used." +msgstr "Εισάγετε το όνομα του αρχείου προορισμού zip στο οποίο θα συλλεχθούν οι γραμματοσειρές. Αν εισαχθεί φάκελος, θα χρησιμοποιηθεί ένα προκαθορισμένο όνομα." + +#: ../src/frame_main.cpp:299 +msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." +msgstr "Θέλετε το Aegisub να ελέγχει για ενημερώσεις κάθε φορά που ξεκινά; Μπορείτε να το επιλέξετε και χειροκίνητα από το μενού Βοήθεια." + +#: ../src/frame_main.cpp:299 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις;" + +#: ../src/frame_main.cpp:459 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στο %s;" + +#: ../src/frame_main.cpp:459 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Αλλαγές που δεν αποθηκεύτηκαν" + +#: ../src/frame_main.cpp:654 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "Το αντίγραφο ασφαλείας του αρχείου αποθηκεύτηκε ως \"%s\"." + +#: ../src/frame_main.cpp:706 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Θέλετε να φορτώσετε/αποφορτώσετε τα σχετιζόμενα αρχεία;" + +#: ../src/frame_main.cpp:706 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "(Απο)Φόρτωση αρχείων;" + +#: ../src/frame_main.cpp:775 +msgid "Untitled" +msgstr "Πρόχειρο" + +#: ../src/frame_main.cpp:777 +msgid "untitled" +msgstr "πρόχειρο" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 +msgid "Maximum" +msgstr "Μέγιστο" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "Μέγιστο + Μέσος Όρος" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 +msgid "Dummy video options" +msgstr "Ρυθμίσεις πλαστού βίντεο" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "Μοτίβο σκακιού" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 +msgid "Video resolution:" +msgstr "Ανάλυση βίντεο:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 +msgid "Color:" +msgstr "Χρώμα:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "Framerate (σε fps):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "Διάρκεια (σε frames):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +msgstr "Διάρκεια που προκύπτει: %d:%02d:%02d.%03d" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 +msgid "Invalid fps or length value" +msgstr "Μη έγκυρα fps ή τιμή διάρκειας" + +#: ../src/preferences.cpp:107 +#: ../src/preferences.cpp:108 +#: ../src/preferences.cpp:480 +#: ../src/preferences.cpp:504 +msgid "General" +msgstr "Γενικά" + +#: ../src/preferences.cpp:109 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις στην εκκίνηση" + +#: ../src/preferences.cpp:110 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "Εμφάνιση κεντρικής γραμμής εργαλείων" + +#: ../src/preferences.cpp:112 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Μέγεθος Εικονιδίων Γραμμής Εργαλείων" + +#: ../src/preferences.cpp:113 +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Never" +msgstr "Ποτέ" + +#: ../src/preferences.cpp:113 +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Always" +msgstr "Πάντα" + +#: ../src/preferences.cpp:113 +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Ask" +msgstr "Ερώτηση" + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "Αυτόματη φόρτωση συνδεδεμένων αρχείων" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "Undo Levels" +msgstr "Αριθμός επιπέδων αναίρεσης" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "Λίστες Πρόσφατων" + +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "Files" +msgstr "Αρχεία" + +#: ../src/preferences.cpp:120 +msgid "Find/Replace" +msgstr "Εύρεση/Αντικατάσταση" + +#: ../src/preferences.cpp:126 +#: ../src/preferences.cpp:516 +msgid "Audio" +msgstr "Ήχος" + +#: ../src/preferences.cpp:128 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "Ορισμός προκαθορισμένης ενέργειας για τη ροδέλα ποντικιού στην κλίμακα" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "Κλείδωμα κύλισης στον κέρσορα" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "Προσκόλληση δεικτών ως προεπιλογή" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Αυτόματη εστίαση με την κίνηση του ποντικιού" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "Αναπαραγωγή ήχου κατά τη βηματική μετακίνηση στο βίντεο" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "Σύρσιμο του αριστερού κλικ μετακινεί τον δείκτη λήξης" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια χρονισμού (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-in (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-out (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:138 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "Ευαισθησία του συρσίματος δείκτη (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "Πάχος του ορίου γραμμής (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "Μέγιστη απόσταση προσκόλλησης (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Don't show" +msgstr "Απόκρυψη εμφάνισης" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show previous" +msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show previous and next" +msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου και επόμενου" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show all" +msgstr "Εμφάνιση όλων" + +#: ../src/preferences.cpp:144 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Εμφάνιση ανενεργών γραμμών" + +#: ../src/preferences.cpp:146 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "Συμπερίληψη ανενεργών γραμμών που είναι σε σχόλια" + +#: ../src/preferences.cpp:148 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "Εμφάνιση Οπτικών Επιλογών" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "Keyframe στη λειτουργία διαλόγου" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "Keyframe στη λειτουργία καραόκε" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Cursor time" +msgstr "Χρόνος κέρσορα" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Video position" +msgstr "Θέση βίντεο" + +#: ../src/preferences.cpp:153 +#: ../src/preferences.cpp:233 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "Όρια δευτερολέπτων" + +#: ../src/preferences.cpp:155 +msgid "Waveform Style" +msgstr "Στυλ Κυμματομορφής" + +#: ../src/preferences.cpp:157 +msgid "Audio labels" +msgstr "Επικεφαλίδες ήχου" + +#: ../src/preferences.cpp:166 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Εμφάνιση keyframe στον ρυθμιστή" + +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "Εμφάνιση των εργαλείων οπτικής στοιχειοθέτησης μόνο όταν το ποντίκι είναι πάνω από το βίντεο" + +#: ../src/preferences.cpp:170 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "Μετακίνηση του βίντεο στην έναρξη της γραμμής κατά την αλλαγή επιλογής" + +#: ../src/preferences.cpp:172 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "Αυτόματα άνοιγμα ήχου με το άνοιγμα του βίντεο" + +#: ../src/preferences.cpp:177 +msgid "Default Zoom" +msgstr "Προεπιλεγμένη Κλίμακα" + +#: ../src/preferences.cpp:179 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Βήμα γρήγορου άλματος σε frame" + +#: ../src/preferences.cpp:183 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Διαδρομή αποθήκευσης στιγμιότυπων" + +#: ../src/preferences.cpp:185 +msgid "Script Resolution" +msgstr "Ανάλυση Script" + +#: ../src/preferences.cpp:186 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "Χρήση της ανάλυσης του πρώτου αρχείου βίντεο που ανοίχθηκε" + +#: ../src/preferences.cpp:189 +msgid "Default width" +msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος" + +#: ../src/preferences.cpp:191 +msgid "Default height" +msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος" + +#: ../src/preferences.cpp:195 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Ταύτιση ανάλυσης βίντεο κατά το άνοιγμα" + +#: ../src/preferences.cpp:201 +msgid "Interface" +msgstr "Περιβάλλον" + +#: ../src/preferences.cpp:202 +msgid "Edit Box" +msgstr "Πεδίο Επεξεργασίας" + +#: ../src/preferences.cpp:203 +msgid "Enable call tips" +msgstr "Ενεργοποίηση συμβουλών κλήσης" + +#: ../src/preferences.cpp:204 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "Αντικατάσταση στα πεδία χρόνων" + +#: ../src/preferences.cpp:206 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης σύνταξης" + +#: ../src/preferences.cpp:207 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "Διαδρομή λεξικών" + +#: ../src/preferences.cpp:210 +msgid "Grid" +msgstr "Πίνακας" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Allow grid to take focus" +msgstr "Επέτρεψε τον πίνακα να δέχεται την εστίαση" + +#: ../src/preferences.cpp:212 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "Επισήμανση ορατών υπότιτλων" + +#: ../src/preferences.cpp:213 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "Απόκρυψη συμβόλου ετικετών" + +#: ../src/preferences.cpp:220 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 +msgid "Colors" +msgstr "Χρώματα" + +#: ../src/preferences.cpp:227 +msgid "Audio Display" +msgstr "Προβολή ήχου" + +#: ../src/preferences.cpp:228 +msgid "Play cursor" +msgstr "Κέρσορας αναπαραγωγής" + +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Line boundary start" +msgstr "Όριο γραμμής - έναρξη" + +#: ../src/preferences.cpp:230 +msgid "Line boundary end" +msgstr "Όριο γραμμής - λήξη" + +#: ../src/preferences.cpp:231 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "Όριο γραμμής - ανενεργή γραμμή" + +#: ../src/preferences.cpp:232 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "Όρια συλλαβής" + +#: ../src/preferences.cpp:235 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Επισήμανση Σύνταξης" + +#: ../src/preferences.cpp:237 +msgid "Brackets" +msgstr "Αγκύλες" + +#: ../src/preferences.cpp:238 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Κάθετοι και παρενθέσεις" + +#: ../src/preferences.cpp:239 +msgid "Tags" +msgstr "Ετικέτες" + +#: ../src/preferences.cpp:240 +msgid "Parameters" +msgstr "Παράμετροι" + +#: ../src/preferences.cpp:242 +msgid "Error Background" +msgstr "Παρασκήνιο Σφάλματος" + +#: ../src/preferences.cpp:243 +msgid "Line Break" +msgstr "Αλλαγή Γραμμής" + +#: ../src/preferences.cpp:244 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Πρότυπα καραόκε" + +#: ../src/preferences.cpp:250 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "Θέματα Χρωμάτων Ήχου" + +#: ../src/preferences.cpp:252 +#: ../src/preferences.cpp:533 +msgid "Spectrum" +msgstr "Φάσμα" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Waveform" +msgstr "Κυμματομορφή" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "Πίνκας υπότιτλων" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Τυπικο προσκήνιο" + +#: ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Standard background" +msgstr "Τυπικό παρασκήνιο" + +#: ../src/preferences.cpp:258 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Προσκήνιο επιλογής" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Selection background" +msgstr "Παρασκήνιο επιλογής" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Προσκήνιο διένεξης" + +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "In frame background" +msgstr "Παρασκήνιο γραμμής στο frame" + +#: ../src/preferences.cpp:262 +msgid "Comment background" +msgstr "Παρασκήνιο Σχολίων" + +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Παρασκήνιο επιλεγμένου σχολίου" + +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Header background" +msgstr "Παρασκήνιο Κεφαλίδας" + +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Left Column" +msgstr "Αριστερή στήλη" + +#: ../src/preferences.cpp:266 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Όριο ενεργής γραμμής" + +#: ../src/preferences.cpp:267 +msgid "Lines" +msgstr "Γραμμές" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης" + +#: ../src/preferences.cpp:461 +msgid "Backup" +msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας" + +#: ../src/preferences.cpp:462 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση" + +#: ../src/preferences.cpp:463 +#: ../src/preferences.cpp:471 +msgid "Enable" +msgstr "Ενεργοποίηση" + +#: ../src/preferences.cpp:466 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "Μεσοδιάστημα σε δευτερόλεπτα" + +#: ../src/preferences.cpp:467 +#: ../src/preferences.cpp:473 +#: ../src/preferences.cpp:530 +msgid "Path" +msgstr "Διαδρομή" + +#: ../src/preferences.cpp:468 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "Αυτόματη αποθήκευση μετά από κάθε αλλαγή" + +#: ../src/preferences.cpp:470 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "Αυτόματη δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας" + +#: ../src/preferences.cpp:482 +msgid "Base path" +msgstr "Βασική διαδρομή" + +#: ../src/preferences.cpp:483 +msgid "Include path" +msgstr "Διαδρομή Include" + +#: ../src/preferences.cpp:484 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Διαδρομή αυτόματης φόρτωσης" + +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: Ολέθριο" + +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "1: Error" +msgstr "1: Σφάλμα" + +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: Προειδοποίηση" + +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: Υπόδειξη" + +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: Εντοπισμός Σφαλμάτων" + +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: Εντοπισμός" + +#: ../src/preferences.cpp:488 +msgid "Trace level" +msgstr "Επίπεδο εντοπισμού" + +#: ../src/preferences.cpp:490 +msgid "Below Normal (recommended)" +msgstr "Κάτω από το κανονικό (προτείνεται)" + +#: ../src/preferences.cpp:490 +msgid "Lowest" +msgstr "Κατώτερο" + +#: ../src/preferences.cpp:492 +msgid "Thread priority" +msgstr "Προτεραιότητα νήματος" + +#: ../src/preferences.cpp:494 +msgid "No scripts" +msgstr "Δεν υπάρχουν script" + +#: ../src/preferences.cpp:494 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Τοπικά script υπότιτλων" + +#: ../src/preferences.cpp:494 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Καθολικά script αυτόματης φόρτωσης" + +#: ../src/preferences.cpp:494 +msgid "All scripts" +msgstr "Όλα τα script" + +#: ../src/preferences.cpp:496 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Αυτόματη φόρτωση κατά την Εξαγωγή" + +#: ../src/preferences.cpp:503 +msgid "Advanced" +msgstr "Για προχωρημένους" + +#: ../src/preferences.cpp:506 +msgid "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch these unless you know what you're doing." +msgstr "Η αλλαγή αυτών των ρυθμίσεων μπορεί να προκαλέσει σφάλματα και/η κρασαρίσματα. Μην τις αλλάζετε αν δεν είστε απόλυτα σίγουροι για το τι κάνετε." + +#: ../src/preferences.cpp:517 +#: ../src/preferences.cpp:580 +msgid "Expert" +msgstr "Για προχωρημένους" + +#: ../src/preferences.cpp:520 +msgid "Audio provider" +msgstr "Παροχέας ήχου" + +#: ../src/preferences.cpp:523 +msgid "Audio player" +msgstr "Αναπαραγωγέας ήχου" + +#: ../src/preferences.cpp:525 +msgid "Cache" +msgstr "Κρυφή μνήμη" + +#: ../src/preferences.cpp:526 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Κανένα (ΔΕΝ ΠΡΟΤΕΙΝΕΤΑΙ)" + +#: ../src/preferences.cpp:526 +msgid "RAM" +msgstr "RAM" + +#: ../src/preferences.cpp:526 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Σκληρός Δίσκος" + +#: ../src/preferences.cpp:528 +msgid "Cache type" +msgstr "Τύπος κρυφής μνήμης" + +#: ../src/preferences.cpp:531 +msgid "File name" +msgstr "Όνομα αρχείου" + +#: ../src/preferences.cpp:535 +msgid "Regular quality" +msgstr "Κανονική ποιότητα" + +#: ../src/preferences.cpp:535 +msgid "Better quality" +msgstr "Καλύτερη ποιότητα" + +#: ../src/preferences.cpp:535 +msgid "High quality" +msgstr "Υψηλή ποιότητα" + +#: ../src/preferences.cpp:535 +msgid "Insane quality" +msgstr "Απίστευτη ποιότητα" + +#: ../src/preferences.cpp:537 +msgid "Quality" +msgstr "Ποιότητα" + +#: ../src/preferences.cpp:539 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "Μέγιστο μέγεθος κρυφής μνήμης (MB)" + +#: ../src/preferences.cpp:545 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Avisynth down-mixer" + +#: ../src/preferences.cpp:546 +msgid "Force sample rate" +msgstr "Επιβολή ρυθμού δειγματοληψίας" + +#: ../src/preferences.cpp:552 +msgid "Ignore" +msgstr "Αγνόηση" + +#: ../src/preferences.cpp:552 +msgid "Clear" +msgstr "Εκκαθάριση" + +#: ../src/preferences.cpp:552 +msgid "Abort" +msgstr "Ματαίωση" + +#: ../src/preferences.cpp:554 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "Λειτουργία χειρισμού σφαλμάτων κατά τη δημιουργία ευρετηρίων ήχου" + +#: ../src/preferences.cpp:556 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "Να γίνεται πάντα δημιουργία ευρετηρίων για όλα τα κομμάτια ήχου" + +#: ../src/preferences.cpp:561 +msgid "Portaudio device" +msgstr "Συσκευή Portaudio" + +#: ../src/preferences.cpp:566 +msgid "OSS Device" +msgstr "Συσκευή OSS" + +#: ../src/preferences.cpp:571 +msgid "Buffer latency" +msgstr "Καθυστέρηση ενδιάμεσης μνήμης" + +#: ../src/preferences.cpp:572 +msgid "Buffer length" +msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης" + +#: ../src/preferences.cpp:583 +msgid "Video provider" +msgstr "Παροχέας βίντεο" + +#: ../src/preferences.cpp:586 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Παροχέας υπότιτλων" + +#: ../src/preferences.cpp:589 +msgid "Force BT.601" +msgstr "Επιβολή BT.601" + +#: ../src/preferences.cpp:593 +msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +msgstr "Επέτρεψε έκδοση Avisynth πριν από 2.56a" + +#: ../src/preferences.cpp:595 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Όριο μνήμης Avisynth" + +#: ../src/preferences.cpp:603 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "Αναλυτικότητα του καταγραφέα εντοπισμού σφαλμάτων" + +#: ../src/preferences.cpp:605 +msgid "Decoding threads" +msgstr "Νήματα αποκωδικοποίησης" + +#: ../src/preferences.cpp:606 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "Ενεργοποίηση μη ασφαλούς μετακίνησης" + +#: ../src/preferences.cpp:652 +msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." +msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε τις προεπιλογές; Όλες οι ρυθμίσεις σας θα αλλάξουν." + +#: ../src/preferences.cpp:652 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Επαναφορά προεπιλογών;" + +#: ../src/preferences.cpp:674 +msgid "Preferences" +msgstr "Επιλογές" + +#: ../src/preferences.cpp:699 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "Επαναφορά Προεπιλογών" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 +msgid "Cu&t" +msgstr "Απο&κοπή" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (διατήρηση χρόνων)" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (προσέγγιση χρόνων)" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "Προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας για \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις διόρθωσης" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Προσθήκη του \"%s\" στο λεξικό" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Γλώσσα ελέγχου ορθογραφίας" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "Προτάσεις του θησαυρού για \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις θησαυρού" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "Γλώσα θησαυρού" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 +msgid "Disable" +msgstr "Απενεργοποίηση" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 +msgid "split" +msgstr "διάσπαση" + +#: ../src/menu.cpp:98 +msgid "Empty" +msgstr "Καθαρισμός" + +#: ../src/menu.cpp:228 +msgid "&Recent" +msgstr "Πρόσφατα" + +#: ../src/menu.cpp:422 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Δεν έχουν φορτωθεί μακροεντολές Αυτοματοποίησης" + +#: ../src/dialog_about.cpp:104 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Μετάφραση στα Ελληνικά από τους Gpower2, Madarb\n" -#: dialog_about.cpp:152 +#: ../src/dialog_about.cpp:145 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" @@ -450,631 +4129,40 @@ msgstr "" "\n" "Ανατρέξτε στο αρχείο βοήθειας για ολοκληρωμένη λίστα συντελεστών.\n" -#: dialog_about.cpp:153 +#: ../src/dialog_about.cpp:146 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "To build έγινε από τον/η %s στις %s." -#: dialog_associations.cpp:349 -msgid "Associate file types" -msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων" - -#: dialog_associations.cpp:376 -msgid "" -"Aegisub can take over the following file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." -msgstr "" -"Το Aegisub μπορεί να αναλάβει τους ακόλουθους τύπους αρχείων.\n" -"\n" -"Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει." - -#: dialog_associations.cpp:378 -msgid "" -"Aegisub is already associated with all supported file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." -msgstr "" -"Το Aegisub συσχετίζεται ήδη με όλους τους υποστηριζόμενους τύπους αρχείων.\n" -"\n" -"Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει." - -#: dialog_associations.cpp:475 -msgid "Aegisub" -msgstr "Aegisub" - -#: dialog_associations.cpp:476 -msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" -msgstr "Να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος επεξεργαστής υποτίτλων;" - -#: dialog_associations.cpp:477 -msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" -msgstr "Το Aegisub δεν είναι ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων υποτίτλων. Θέλετε να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων υποτίτλων;" - -#: dialog_associations.cpp:478 -msgid "Always perform this check when Aegisub starts" -msgstr "Εκτέλεση αυτού του ελέγχου σε κάθε εκκίνηση του Aegisub" - -#: dialog_associations.cpp:533 -msgid "&Yes" -msgstr "&Ναι" - -#: dialog_associations.cpp:534 -msgid "&No" -msgstr "Ό&χι" - -#: dialog_attachments.cpp:58 -msgid "Attachment List" -msgstr "Λίστα Συνημμένων" - -#: dialog_attachments.cpp:68 -msgid "E&xtract" -msgstr "Ε&ξαγωγή" - -#: dialog_attachments.cpp:69 -msgid "&Delete" -msgstr "&Διαγραφή" - -#: dialog_attachments.cpp:75 -msgid "Attach &Font" -msgstr "Επίσυναψη &Γραμματοσειράς" - -#: dialog_attachments.cpp:76 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "Επισύναψη Γ&ραφικών" - -#: dialog_attachments.cpp:80 -#: dialog_automation.cpp:69 -#: dialog_version_check.cpp:502 -msgid "&Close" -msgstr "&Κλείσιμο" - -#: dialog_attachments.cpp:99 -msgid "Attachment name" -msgstr "Όνομα Συνημμένου" - -#: dialog_attachments.cpp:100 -msgid "Size" -msgstr "Μέγεθος" - -#: dialog_attachments.cpp:101 -msgid "Group" -msgstr "Ομάδα" - -#: dialog_attachments.cpp:194 -#: dialog_attachments.cpp:229 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Επιλέξτε αρχείο προς επισύναψη" - -#: dialog_attachments.cpp:215 -msgid "attach font file" -msgstr "επισύναψη αρχείου γραμματοσειράς" - -#: dialog_attachments.cpp:250 -msgid "attach graphics file" -msgstr "επισύναψη αρχείου γραφικών" - -#: dialog_attachments.cpp:269 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή για την αποθήκευση των αρχείων:" - -#: dialog_attachments.cpp:273 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή αποθήκευσης του αρχείου:" - -#: dialog_attachments.cpp:300 -msgid "remove attachment" -msgstr "αφαίρεση συνημμένου" - -#: dialog_automation.cpp:54 -msgid "Automation Manager" -msgstr "Διαχείριση Αυτοματοποίησης" - -#: dialog_automation.cpp:64 -msgid "&Add" -msgstr "&Προσθήκη" - -#: dialog_automation.cpp:65 -msgid "&Remove" -msgstr "&Αφαίρεση" - -#: dialog_automation.cpp:66 -msgid "Re&load" -msgstr "Επα&ναφόρτωση" - -#: dialog_automation.cpp:67 -msgid "Show &Info" -msgstr "Εμφάνιση Π&ληροφοριών" - -#: dialog_automation.cpp:68 -msgid "Re&scan Autoload Dir" -msgstr "Επανέλε&γχος του Φακέλου Autoload" - -#: dialog_automation.cpp:73 -msgid "Name" -msgstr "Όνομα" - -#: dialog_automation.cpp:74 -msgid "Filename" -msgstr "Όνομα αρχείου" - -#: dialog_automation.cpp:75 -msgid "Description" -msgstr "Περιγραφή" - -#: dialog_automation.cpp:210 -msgid "Add Automation script" -msgstr "Προσθήκη script Αυτοματοποίησης" - -#: dialog_automation.cpp:281 -#, c-format -msgid "" -"Total scripts loaded: %d\n" -"Global scripts loaded: %d\n" -"Local scripts loaded: %d\n" -"\n" -msgstr "" -"Συνολικά φορτωμένα script: %d\n" -"Καθολικά φορτωμένα script: %d\n" -"Τοπικά φορτωμένα script: %d\n" -"\n" - -#: dialog_automation.cpp:286 -msgid "Scripting engines installed:\n" -msgstr "Εγκατεστημένες μηχανές scripting:\n" - -#: dialog_automation.cpp:293 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Script info:\n" -"Name: %s\n" -"Description: %s\n" -"Author: %s\n" -"Version: %s\n" -"Full path: %s\n" -"State: %s\n" -"\n" -"Features provided by script:\n" -msgstr "" -"\n" -"Πληροφορίες script:\n" -"Όνομα: %s\n" -"Περιγραφή: %s\n" -"Συγγραφέας: %s\n" -"Έκδοση: %s\n" -"Πλήρης διαδρομή: %s\n" -"Κατάσταση: %s\n" -"\n" -"Δυνατότητες που προσφέρει το script:\n" - -#: dialog_automation.cpp:299 -msgid "Correctly loaded" -msgstr "Επιτυχής φόρτωση" - -#: dialog_automation.cpp:299 -msgid "Failed to load" -msgstr "Αποτυχία φόρτωσης" - -#: dialog_automation.cpp:303 -msgid " Macro: " -msgstr " Macro: " - -#: dialog_automation.cpp:305 -msgid " Export filter: " -msgstr " Φίλτρο Εξαγωγής: " - -#: dialog_automation.cpp:307 -msgid " Subtitle format handler: " -msgstr " Χειριστής μορφής υπότιτλων: " - -#: dialog_automation.cpp:315 -msgid "Automation Script Info" -msgstr "Πληροφορίες script αυτοματοποίησης" - -#: dialog_colorpicker.cpp:471 -msgid "Select Color" -msgstr "Επιλέξτε χρώμα" - -#: dialog_colorpicker.cpp:544 -msgid "Color spectrum" -msgstr "Φάσμα χρωμάτων" - -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" - -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" - -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" - -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "HSL/L" -msgstr "HSL/L" - -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "HSV/H" -msgstr "HSV/H" - -#: dialog_colorpicker.cpp:553 -msgid "RGB color" -msgstr "Χρώμα RGB" - -#: dialog_colorpicker.cpp:558 -msgid "HSL color" -msgstr "Χρώμα HSL" - -#: dialog_colorpicker.cpp:563 -msgid "HSV color" -msgstr "Χρώμα HSV" - -#: dialog_colorpicker.cpp:583 -msgid "Spectrum mode:" -msgstr "Λειτουργία Φάσματος:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:595 -msgid "Red:" -msgstr "Κόκκινο:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:597 -msgid "Green:" -msgstr "Πράσινο:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:599 -msgid "Blue:" -msgstr "Μπλε:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:614 -#: dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Hue:" -msgstr "Χροιά:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:616 -#: dialog_colorpicker.cpp:626 -msgid "Sat.:" -msgstr "Κορεσμός:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:618 -msgid "Lum.:" -msgstr "Φωτεινότητα:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:628 -msgid "Value:" -msgstr "Τιμή:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:653 -msgid "Color Picker" -msgstr "Επιλογέας Χρώματος" - -#: dialog_detached_video.cpp:76 -#, c-format -msgid "Video: %s" -msgstr "Βίντεο: %s" - -#: dialog_dummy_video.cpp:122 -msgid "Dummy video options" -msgstr "Ρυθμίσεις πλαστού βίντεο" - -#: dialog_dummy_video.cpp:130 -msgid "Checkerboard pattern" -msgstr "Μοτίβο σκακιού" - -#: dialog_dummy_video.cpp:138 -msgid "Video resolution:" -msgstr "Ανάλυση βίντεο:" - -#: dialog_dummy_video.cpp:146 -msgid "Color:" -msgstr "Χρώμα:" - -#: dialog_dummy_video.cpp:150 -msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "Framerate (σε fps):" - -#: dialog_dummy_video.cpp:152 -msgid "Duration (frames):" -msgstr "Διάρκεια (σε frames):" - -#: dialog_dummy_video.cpp:257 -#, c-format -msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" -msgstr "Διάρκεια που προκύπτει: %d:%02d:%02d.%03d" - -#: dialog_dummy_video.cpp:263 -msgid "Invalid fps or length value" -msgstr "Μη αποδεκτά fps ή τιμή μήκους" - -#: dialog_export.cpp:56 -msgid "Export" -msgstr "Εξαγωγή" - -#: dialog_export.cpp:59 -msgid "Filters" -msgstr "Φίλτρα" - -#: dialog_export.cpp:90 -msgid "Move up" -msgstr "Μετακίνηση Πάνω" - -#: dialog_export.cpp:91 -msgid "Move down" -msgstr "Μετακίνηση Κάτω" - -#: dialog_export.cpp:92 -msgid "Select all" -msgstr "Επιλογή Όλων" - -#: dialog_export.cpp:93 -msgid "Select none" -msgstr "Αποεπιλογή Όλων" - -#: dialog_export.cpp:99 -msgid "Text encoding:" -msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου:" - -#: dialog_export.cpp:116 -msgid "Export..." -msgstr "Εξαγωγή..." - -#: dialog_export.cpp:192 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "Εξαγωγή αρχείου υπότιτλου" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:80 -#: frame_main.cpp:255 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Συλλογή Γραμματοσειρών" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:96 -msgid "&Browse..." -msgstr "&Αναζήτηση..." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:98 -#: dialog_fonts_collector.cpp:309 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" -"It will be created if it doesn't exist." -msgstr "" -"Επιλέξτε τον φάκελο στον οποίο θα συλλεχθούν οι γραμματοσειρές.\n" -"Αν δεν υπάρχει, θα δημιουργηθεί." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:101 -msgid "Destination" -msgstr "Προορισμός" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:107 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "Έλεγχος γραμματοσειρών για διαθεσιμότητα" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:108 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:109 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών σε συμπιεσμένο αρχείο zip" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:110 -msgid "Attach fonts to current subtitles" -msgstr "Επισύναψη γραμματοσειρών στο τρέχον αρχείο υποτίτλων" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:112 -msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" -msgstr "DEBUG: Επαλήθευση ύπαρξης όλων των γραμματοσειρών στο σύστημα" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:127 -msgid "Log" -msgstr "Αρχείο καταγραφής" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:131 -msgid "&Start!" -msgstr "&Έναρξη!" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:195 -msgid "Invalid destination." -msgstr "Μη αποδεκτός προορισμός." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:195 -#: dialog_fonts_collector.cpp:204 -#: dialog_fonts_collector.cpp:213 -#: dialog_kanji_timer.cpp:820 -#: dialog_kanji_timer.cpp:822 -#: dialog_kanji_timer.cpp:865 -#: dialog_options.cpp:238 -#: dialog_resample.cpp:217 -#: dialog_resample.cpp:221 -#: options.cpp:467 -#: subs_grid.cpp:686 -#: subs_grid.cpp:690 -#: subs_grid.cpp:736 -msgid "Error" -msgstr "Σφάλμα" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:204 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "Ο φάκελος προορισμού δεν μπόρεσε να δημιουργηθεί." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:213 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Μη αποδεκτή διαδρομή για το αρχείο .zip." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:259 -msgid "Select archive file name" -msgstr "Επιλέξτε όνομα συμπιεσμένου αρχείου" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:259 -msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" -msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Zip (*.zip)|*.zip" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:267 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Επιλέξτε φάκελο για την αποθήκευση των γραμματοσειρών" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:323 -msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" -"If a folder is entered, a default name will be used." -msgstr "" -"Εισάγετε το όνομα του αρχείου προορισμού zip στο οποίο θα συλλεχθούν οι γραμματοσειρές.\n" -"Αν εισαχθεί φάκελος, θα χρησιμοποιηθεί ένα προκαθορισμένο όνομα." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:393 -msgid "Invalid destination directory." -msgstr "Μη αποδεκτός φάκελος προορισμού." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:406 -msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" -msgstr "Συλλογή πληροφοριών γραμματοσειρών από το σύστημα. Η διαδικασία αυτή μπορεί να διαρκέσει λίγη ώρα, ανάλογα με τον αριθμό γραμματοσειρών που είναι εγκατεστημένα. Τα αποτελέσματα αποθηκεύονται και οι επόμενες εκτελέσεις θα είναι γρηγορότερες...\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:408 -msgid "Done collecting font data." -msgstr "Τέλος συλλογής πληροφοριών γραμματοσειρών." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:409 -msgid "Scanning file for fonts..." -msgstr "Αναζήτηση γραμματοσειρών στο αρχείο..." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:442 -msgid "Done." -msgstr "Τέλος." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:444 -msgid "Checking fonts...\n" -msgstr "Έλεγχος των γραμματοσειρών...\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:445 -msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:446 -msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στο συμπιεσμένο αρχείο...\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:447 -msgid "Attaching fonts to file...\n" -msgstr "Επισύναψη γραμματοσειρών στο αρχείο...\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:463 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Finished writing to %s.\n" -msgstr "" -"\n" -"Η γραφή στο %s εκτελέστηκε.\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:469 -msgid "Done. All fonts found." -msgstr "Τέλος. Βρέθηκαν όλες οι γραμματοσειρές." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:472 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "Τέλος. Αντιγράφηκαν όλες οι γραμματοσειρές." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:477 -msgid "font attachment" -msgstr "επισύναψη γραμματοσειρών" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:484 -msgid "Done. Some fonts could not be found." -msgstr "Τέλος. Ορισμένες γραμματοσειρές δε βρέθηκαν." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:485 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "Τέλος. Ορισμένες γραμματοσειρές δεν αντιγράφηκαν." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:505 -msgid "Not found.\n" -msgstr "Δε βρέθηκε.\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:511 -msgid "Found.\n" -msgstr "Βρέθηκε.\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:526 -#, c-format -msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* Αντιγράφηκε η %s.\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:530 -#, c-format -msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* Η %s υπάρχει ήδη στον προορισμό.\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:533 -#, c-format -msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* Η αντιγραφή της %s απέτυχε.\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:606 -#, c-format -msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" -msgstr "\"%s\" βρέθηκε στο στυλ \"%s\".\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:607 -#, c-format -msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" -msgstr "\"%s\" βρέθηκε στη γραμμή διαλόγου \"%d\".\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:608 -#, c-format -msgid "\"%s\" found.\n" -msgstr "\"%s\" βρέθηκε.\n" - -#: dialog_jumpto.cpp:63 -msgid "Jump to" -msgstr "Άλμα σε" - -#: dialog_jumpto.cpp:75 -msgid "Frame: " -msgstr "Frame:" - -#: dialog_jumpto.cpp:76 -#: dialog_shift_times.cpp:78 -msgid "Time: " -msgstr "Χρόνος:" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:59 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 msgid "Source: " -msgstr "Πηγή:" +msgstr "Πηγή: " -#: dialog_kanji_timer.cpp:60 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Dest: " -msgstr "Προορισμός:" +msgstr "Προορισμός: " -#: dialog_kanji_timer.cpp:695 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 msgid "Kanji timing" msgstr "Χρονισμός Kanji" -#: dialog_kanji_timer.cpp:708 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 msgid "Styles" msgstr "Στυλ" -#: dialog_kanji_timer.cpp:710 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Πλήκτρα Συντομεύσεων" -#: dialog_kanji_timer.cpp:711 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 msgid "Commands" msgstr "Εντολές" -#: dialog_kanji_timer.cpp:719 -msgid "Attempt to interpolate kanji." +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Απόπειρα εισαγωγής kanji." -#: dialog_kanji_timer.cpp:723 -msgid "Source Style" -msgstr "Αρχικό Στυλ" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:725 -msgid "Dest Style" -msgstr "Στυλ Προορισμού" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:727 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" @@ -1094,3174 +4182,1136 @@ msgstr "" "Enter: Σύνδεση, αποδοχή γραμμής όταν έχετε τελειώσει\n" "Backspace: Αποσύνδεση του τελευταίου" -#: dialog_kanji_timer.cpp:730 -msgid "Start!" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 +msgid "S&tart!" msgstr "Εκκίνηση!" -#: dialog_kanji_timer.cpp:731 -msgid "Link" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 +msgid "&Link" msgstr "Σύνδεση" -#: dialog_kanji_timer.cpp:732 -msgid "Unlink" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 +msgid "&Unlink" msgstr "Αποσύνδεση" -#: dialog_kanji_timer.cpp:733 -msgid "Skip Source Line" -msgstr "Παράλειψη Γραμμής Πηγής" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "Παράλειψη Αρχικής Γραμμής" -#: dialog_kanji_timer.cpp:734 -msgid "Skip Dest Line" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 +msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Παράλειψη Γραμμής Προορισμού" -#: dialog_kanji_timer.cpp:735 -msgid "Go Back a Line" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 +msgid "&Go Back a Line" msgstr "Επιστροφή Στην Προηγούμενη Γραμμή" -#: dialog_kanji_timer.cpp:736 -msgid "Accept Line" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 +msgid "&Accept Line" msgstr "Αποδοχή γραμμής" -#: dialog_kanji_timer.cpp:810 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 +#: ../src/dialog_automation.cpp:81 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:88 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:530 +msgid "&Close" +msgstr "&Κλείσιμο" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 msgid "kanji timing" msgstr "χρονισμός kanji" -#: dialog_kanji_timer.cpp:820 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Επιλέξτε πρώτα τα στυλ πηγής και προορισμού." -#: dialog_kanji_timer.cpp:822 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Τα στυλ πηγής και προορισμού πρέπει να είναι διαφορετικά." -#: dialog_kanji_timer.cpp:865 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Group all of the source text." msgstr "Ομαδοποίηση όλου του κειμένου πηγής." -#: dialog_options.cpp:86 -#: dialog_options.cpp:210 -#: dialog_options.cpp:283 -#: dialog_options.cpp:351 -#: dialog_options.cpp:428 -#: dialog_options.cpp:469 -#: dialog_options.cpp:555 -#: dialog_properties.cpp:119 -#: dialog_timing_processor.cpp:83 -#: frame_main.cpp:279 -#: hotkeys.cpp:333 -#: hotkeys.cpp:337 -msgid "Options" -msgstr "Ρυθμίσεις" - -#: dialog_options.cpp:111 -msgid "Startup" -msgstr "Εκκίνηση" - -#: dialog_options.cpp:114 -#: dialog_version_check.cpp:495 -msgid "Auto Check for Updates" -msgstr "Αυτόματος έλεγχος για ενημερώσεις" - -#: dialog_options.cpp:116 -msgid "Check File Associations on Start" -msgstr "Έλεγχος συσχετίσεων αρχείων κατά την εκκίνηση" - -#: dialog_options.cpp:121 -msgid "Limits for levels and recent files" -msgstr "Όρια για επίπεδα και πρόσφατα αρχεία" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum undo levels" -msgstr "Μέγιστος αριθμός επιπέδων αναίρεσης" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent timecode files" -msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων με timecode" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent keyframe files" -msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων με keyframe" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent subtitle files" -msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων υπότιτλων" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent video files" -msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων βίντεο" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent audio files" -msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων ήχου" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent find strings" -msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αναζήτησης" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent replace strings" -msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αντικατάστασης" - -#: dialog_options.cpp:143 -msgid "Auto-save" -msgstr "Αυτόματη αποθήκευση" - -#: dialog_options.cpp:145 -msgid "File paths" -msgstr "Διαδρομές Αρχείων" - -#: dialog_options.cpp:147 -msgid "Miscellanea" -msgstr "Διάφορα" - -#: dialog_options.cpp:151 -msgid "Auto-backup" -msgstr "Αυτόματη αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας" - -#: dialog_options.cpp:157 -msgid "Auto-save every" -msgstr "Αυτόματη αποθήκευση κάθε" - -#: dialog_options.cpp:159 -msgid "seconds." -msgstr "δευτερόλεπτα." - -#: dialog_options.cpp:162 -msgid "Auto-save path:" -msgstr "Διαδρομή αρχείου αυτόματης αποθήκευσης:" - -#: dialog_options.cpp:170 -msgid "Auto-backup path:" -msgstr "Διαδρομή αντιγράφου ασφαλείας:" - -#: dialog_options.cpp:178 -msgid "Crash recovery path:" -msgstr "Διαδρομή αρχείων επαναφοράς από κρασάρισμα:" - -#: dialog_options.cpp:188 -msgid "Automatically load linked files:" -msgstr "Αυτόματη φόρτωση συνδεδεμένων αρχείων:" - -#: dialog_options.cpp:189 -#: dialog_options.cpp:359 -msgid "Never" -msgstr "Ποτέ" - -#: dialog_options.cpp:189 -#: dialog_options.cpp:359 -msgid "Always" -msgstr "Πάντα" - -#: dialog_options.cpp:189 -#: dialog_options.cpp:359 -msgid "Ask" -msgstr "Ερώτηση" - -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Enable call tips" -msgstr "Ενεργοποίηση συμβουλών κλήσης" - -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "Ενεργοποίηση υπογράμμισης σύνταξης" - -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Link commiting of times" -msgstr "Συνδεδεμένη υποβολή των χρόνων" - -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" -msgstr "Αντικατάσταση-Εισαγωγή στα πεδία χρόνων" - -#: dialog_options.cpp:227 -msgid "Path to dictionary files:" -msgstr "Διαδρομή αρχείων λεξικού:" - -#: dialog_options.cpp:237 -#: dialog_options.cpp:563 -#: dialog_properties.cpp:133 -msgid "Normal" -msgstr "Κανονική" - -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Brackets" -msgstr "Αγκύλες" - -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "Κάθετοι και παρενθέσεις" - -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Tags" -msgstr "Ετικέτες" - -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Parameters" -msgstr "Παράμετροι" - -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Error Background" -msgstr "Παρασκήνιο Σφάλματος" - -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Line Break" -msgstr "Αλλαγή Γραμμής" - -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "Πρότυπα καραόκε" - -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Modified Background" -msgstr "Τροποποιημένο παρασκήνιο" - -#: dialog_options.cpp:245 -msgid "Syntax highlighter - " -msgstr "Υπογραμμιστής σύνταξης -" - -#: dialog_options.cpp:256 -#: dialog_options.cpp:319 -msgid "Font: " -msgstr "Γραμματοσειρά:" - -#: dialog_options.cpp:290 -msgid "Allow grid to take focus" -msgstr "Επέτρεψε τη λίστα να δέχεται την εστίαση" - -#: dialog_options.cpp:290 -msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" -msgstr "Τόνισε τους υπότιτλους που εμφανίζονται στο βίντεο" - -#: dialog_options.cpp:300 -msgid "Standard foreground" -msgstr "Τυπικο προσκήνιο" - -#: dialog_options.cpp:300 -msgid "Standard background" -msgstr "Τυπικό παρασκήνιο" - -#: dialog_options.cpp:300 -msgid "Selection foreground" -msgstr "Προσκήνιο επιλογής" - -#: dialog_options.cpp:301 -#: dialog_options.cpp:487 -msgid "Selection background" -msgstr "Παρασκήνιο επιλογής" - -#: dialog_options.cpp:301 -msgid "Comment background" -msgstr "Παρασκήνιο Σχολίων" - -#: dialog_options.cpp:301 -msgid "Selected comment background" -msgstr "Παρασκήνιο επιλεγμένου σχολίου" - -#: dialog_options.cpp:302 -msgid "Collision foreground" -msgstr "Προσκήνιο διένεξης" - -#: dialog_options.cpp:302 -msgid "Line in frame background" -msgstr "Παρασκήνιο γραμμής στο frame" - -#: dialog_options.cpp:302 -msgid "Header" -msgstr "Κεφαλίδα" - -#: dialog_options.cpp:303 -msgid "Left Column" -msgstr "Αριστερή στήλη" - -#: dialog_options.cpp:303 -msgid "Active Line Border" -msgstr "Όριο ενεργής γραμμής" - -#: dialog_options.cpp:303 -msgid "Lines" -msgstr "Γραμμές" - -#: dialog_options.cpp:332 -msgid "Replace override tags with: " -msgstr "Αντικατάσταση ετικετών με:" - -#: dialog_options.cpp:352 -#: dialog_options.cpp:520 -msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" -msgstr "Για Προχωρημένους - ΜΟΝΟ ΕΜΠΕΙΡΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ" - -#: dialog_options.cpp:358 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "Ταίριασμα ανάλυσης βίντεο κατά το άνοιγμα" - -#: dialog_options.cpp:363 -msgid "Default Zoom" -msgstr "Προκαθορισμένη Μεγέθυνση" - -#: dialog_options.cpp:374 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "Γρήγορο βήμα άλματος σε frame" - -#: dialog_options.cpp:378 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "Διαδρομή αποθήκευσης στιγμιότυπων" - -#: dialog_options.cpp:384 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "Εμφάνιση keyframe στον ρυθμιστή" - -#: dialog_options.cpp:390 -msgid "Video provider" -msgstr "Παροχή βίντεο" - -#: dialog_options.cpp:395 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "Παροχή υπότιτλων" - -#: dialog_options.cpp:401 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Όριο μνήμης Avisynth" - -#: dialog_options.cpp:408 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "Επέτρεψε έκδοση Avisynth πριν από 2.56a" - -#: dialog_options.cpp:416 -#: dialog_options.cpp:544 -msgid "" -"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" -"crashes, glitches and/or movax.\n" -"Don't touch these unless you know what you're doing." -msgstr "" -"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η αλλαγή αυτών των ρυθμίσεων μπορεί να προκαλέσει σφάλματα,\n" -"κρασαρίσματα, κολλήματα και/ή περίεργη συμπεριφορά.\n" -"Μην τις αλλάζετε αν δεν είστε απόλυτα σίγουροι για το τι κάνετε." - -#: dialog_options.cpp:433 -msgid "Grab times from line upon selection" -msgstr "Ανάκτηση χρόνων από τη γραμμή κατά την επιλογή" - -#: dialog_options.cpp:434 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "Ορισμός προκαθορισμένης ενέργειας για τη ροδέλα ποντικιού στη Μεγέθυνση" - -#: dialog_options.cpp:435 -msgid "Lock scroll on Cursor" -msgstr "Κλείδωμα κύλισης στον Κέρσορα" - -#: dialog_options.cpp:436 -msgid "Snap to keyframes" -msgstr "Προσκόλληση σε keyframe" - -#: dialog_options.cpp:437 -msgid "Snap to adjacent lines" -msgstr "Προσκόλληση σε διπλανές γραμμές" - -#: dialog_options.cpp:438 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "Αυτόματη εστίαση με την κίνηση του ποντικιού" - -#: dialog_options.cpp:442 -msgid "Don't show" -msgstr "Απόκρυψη εμφάνισης" - -#: dialog_options.cpp:442 -msgid "Show previous" -msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου" - -#: dialog_options.cpp:442 -msgid "Show all" -msgstr "Εμφάνιση όλων" - -#: dialog_options.cpp:443 -msgid "Default timing length" -msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια χρονισμού" - -#: dialog_options.cpp:444 -msgid "Default lead-in length" -msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-in" - -#: dialog_options.cpp:445 -msgid "Default lead-out length" -msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-out" - -#: dialog_options.cpp:446 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "Εμφάνιση ανενεργών γραμμών" - -#: dialog_options.cpp:475 -msgid "Draw secondary lines" -msgstr "Σχεδίαση δευτερεύοντων γραμμών" - -#: dialog_options.cpp:475 -msgid "Draw selection background" -msgstr "Σχεδίαση παρασκηνίου επιλογής" - -#: dialog_options.cpp:475 -msgid "Draw timeline" -msgstr "Σχεδίαση γραμμής χρόνου" - -#: dialog_options.cpp:476 -msgid "Draw cursor time" -msgstr "Σχεδίαση χρόνου κέρσορα" - -#: dialog_options.cpp:476 -msgid "Draw keyframes" -msgstr "Σχεδίαση keyframe" - -#: dialog_options.cpp:476 -msgid "Draw video position" -msgstr "Σχεδίαση θέσης βίντεο" - -#: dialog_options.cpp:487 -msgid "Play cursor" -msgstr "Κέρσορας αναπαραγωγής" - -#: dialog_options.cpp:487 -msgid "Background" -msgstr "Παρασκήνιο" - -#: dialog_options.cpp:488 -msgid "Selection background - modified" -msgstr "Παρασκήνιο επιλογής - τροποποιημένο" - -#: dialog_options.cpp:488 -msgid "Seconds boundary" -msgstr "Όρια δευτερολέπτων" - -#: dialog_options.cpp:488 -msgid "Waveform" -msgstr "Κυμματομορφή" - -#: dialog_options.cpp:489 -msgid "Waveform - selection" -msgstr "Κυμματομορφή - επιλογή" - -#: dialog_options.cpp:489 -msgid "Waveform - modified" -msgstr "Κυμματομορφή - τροποποιημένη" - -#: dialog_options.cpp:489 -msgid "Waveform - inactive" -msgstr "Κυμματομορφή - ανενεργή" - -#: dialog_options.cpp:490 -msgid "Boundary - start" -msgstr "Όριο - αρχή" - -#: dialog_options.cpp:490 -msgid "Boundary - end" -msgstr "Όριο - τέλος" - -#: dialog_options.cpp:490 -msgid "Boundary - inactive" -msgstr "Όριο - ανενεργό" - -#: dialog_options.cpp:491 -msgid "Syllable text" -msgstr "Κείμενο συλλαβής" - -#: dialog_options.cpp:491 -msgid "Syllable boundary" -msgstr "Όριο συλλαβής" - -#: dialog_options.cpp:524 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "Κανένα (ΔΕΝ ΠΡΟΤΕΙΝΕΤΑΙ)" - -#: dialog_options.cpp:524 -msgid "RAM" -msgstr "RAM" - -#: dialog_options.cpp:524 -msgid "Hard Disk" -msgstr "Σκληρός Δίσκος" - -#: dialog_options.cpp:529 -msgid "Audio provider" -msgstr "Παροχή ήχου" - -#: dialog_options.cpp:530 -msgid "Audio player" -msgstr "Αναπαραγωγέας ήχου" - -#: dialog_options.cpp:531 -msgid "Cache type" -msgstr "Τύπος κρυφής μνήμης" - -#: dialog_options.cpp:533 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Avisynth down-mixer" - -#: dialog_options.cpp:535 -msgid "HD cache path" -msgstr "Διαδρομή κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου" - -#: dialog_options.cpp:536 -msgid "HD cache name" -msgstr "Όνομα κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου" - -#: dialog_options.cpp:537 -msgid "Spectrum cutoff" -msgstr "Συχνότητα αποκοπής φάσματος" - -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "Regular quality" -msgstr "Κανονική ποιότητα" - -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "Better quality" -msgstr "Καλύτερη ποιότητα" - -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "High quality" -msgstr "Υψηλή ποιότητα" - -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "Insane quality" -msgstr "Απίστευτη ποιότητα" - -#: dialog_options.cpp:539 -msgid "Spectrum quality" -msgstr "Ποιότητα φάσματος" - -#: dialog_options.cpp:540 -msgid "Spectrum cache memory max (MB)" -msgstr "Μέγιστο μέγεθος κρυφής μνήμης φάσματος (MB)" - -#: dialog_options.cpp:559 -msgid "Base path" -msgstr "Βασική διαδρομή" - -#: dialog_options.cpp:560 -msgid "Include path" -msgstr "Διαδρομή Include" - -#: dialog_options.cpp:561 -msgid "Auto-load path" -msgstr "Διαδρομή αυτόματης φόρτωσης" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "0: Fatal" -msgstr "0: Ολέθριο" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "1: Error" -msgstr "1: Σφάλμα" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "2: Warning" -msgstr "2: Προειδοποίηση" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "3: Hint" -msgstr "3: Υπόδειξη" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "4: Debug" -msgstr "4: Debug" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "5: Trace" -msgstr "5: Trace" - -#: dialog_options.cpp:563 -msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "Κάτω από το κανονικό (προτείνεται)" - -#: dialog_options.cpp:563 -msgid "Lowest" -msgstr "Κατώτερο" - -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "No scripts" -msgstr "Δεν υπάρχουν script" - -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "Τοπικά script υπότιτλων" - -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "Γενικά script αυτόματης φόρτωσης" - -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "All scripts" -msgstr "Όλα τα script" - -#: dialog_options.cpp:565 -msgid "Trace level" -msgstr "Επίπεδο trace" - -#: dialog_options.cpp:566 -msgid "Thread priority" -msgstr "Προτεραιότητα νήματος" - -#: dialog_options.cpp:567 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "Αυτόματη φόρτωση κατά την Εξαγωγή" - -#: dialog_options.cpp:585 -#: dialog_options.cpp:1081 -msgid "Function" -msgstr "Λειτουργία" - -#: dialog_options.cpp:586 -#: dialog_options.cpp:1082 -msgid "Key" -msgstr "Πλήκτρο" - -#: dialog_options.cpp:600 -msgid "Set Hotkey..." -msgstr "Ορισμός πλήκτρου συντόμευσης..." - -#: dialog_options.cpp:601 -msgid "Clear Hotkey" -msgstr "Καθαρισμός πλήκτρου συντόμευσης" - -#: dialog_options.cpp:603 -msgid "Default All" -msgstr "Όλα προκαθορισμένα" - -#: dialog_options.cpp:613 -msgid "General" -msgstr "Γενικά" - -#: dialog_options.cpp:614 -msgid "File save/load" -msgstr "Αποθήκευση/Φόρτωση αρχείου" - -#: dialog_options.cpp:615 -msgid "Subtitles edit box" -msgstr "Πεδίο επεξεργασίας υπότιτλων" - -#: dialog_options.cpp:616 -msgid "Subtitles grid" -msgstr "Πλέγμα υπότιτλων" - -#: dialog_options.cpp:617 -#: dialog_video_details.cpp:57 -msgid "Video" -msgstr "Βίντεο" - -#: dialog_options.cpp:618 -msgid "Audio" -msgstr "Ήχος" - -#: dialog_options.cpp:619 -msgid "Display" -msgstr "Εμφάνιση" - -#: dialog_options.cpp:620 -msgid "Advanced" -msgstr "Για προχωρημένους" - -#: dialog_options.cpp:621 -#: frame_main.cpp:260 -msgid "Automation" -msgstr "Αυτοματοποίηση" - -#: dialog_options.cpp:622 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης" - -#: dialog_options.cpp:636 -msgid "Restore Defaults" -msgstr "Επαναφορά Προεπιλογών" - -#: dialog_options.cpp:727 -#: dialog_options.cpp:761 -#: dialog_options.cpp:901 -msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" -msgstr "Το Aegisub πρέπει να επανεκκινηθεί για να εφαρμοστούν οι αλλαγές. Επανεκκίνηση τώρα;" - -#: dialog_options.cpp:727 -#: dialog_options.cpp:761 -#: dialog_options.cpp:901 -msgid "Restart Aegisub" -msgstr "Επανεκκίνηση του Aegisub" - -#: dialog_options.cpp:777 -msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." -msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε τις προεπιλογές; Όλες οι ρυθμίσεις σας θα αλλάξουν." - -#: dialog_options.cpp:777 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "Επαναφορά προεπιλογών;" - -#: dialog_options.cpp:1101 -msgid "Press Key" -msgstr "Πιέστε ένα πλήκτρο" - -#: dialog_options.cpp:1112 -#, c-format -msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." -msgstr "Πιέστε ένα πλήκτρο για να το αντιστοιχίσετε σε \"%s\" ή Esc για ακύρωση." - -#: dialog_options.cpp:1148 -#, c-format -msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" -msgstr "Το πλήκτρο συντόμευσης %s είναι ήδη δεσμευμένο στο %s. Εάν προχωρήσετε, εκείνο το πλήκτρο συντόμευσης θα καθαριστεί. Θα προχωρήσετε;" - -#: dialog_options.cpp:1148 -msgid "Hotkey conflict" -msgstr "Διένεξη πλήκτρων συντόμευσης" - -#: dialog_paste_over.cpp:53 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Επιλέξτε Πεδία που θα Επικολληθούν Από Πάνω" -#: dialog_paste_over.cpp:59 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "Πεδία" -#: dialog_paste_over.cpp:60 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τα πεδία που θα επικολληθούν από πάνω:" -#: dialog_paste_over.cpp:65 -#: subs_grid.cpp:119 -msgid "Layer" -msgstr "Επίπεδο" - -#: dialog_paste_over.cpp:66 -msgid "Start Time" -msgstr "Χρόνος Αρχής" - -#: dialog_paste_over.cpp:67 -msgid "End Time" -msgstr "Χρόνος Τέλους" - -#: dialog_paste_over.cpp:70 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Margin Left" msgstr "Περιθώριο Αριστερά" -#: dialog_paste_over.cpp:71 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Right" msgstr "Περιθώριο Δεξιά" -#: dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Vertical" msgstr "Περιθώριο Κάθετα" -#: dialog_paste_over.cpp:76 -msgid "Margin Top" -msgstr "Περιθώριο Από Πάνω" - -#: dialog_paste_over.cpp:77 -msgid "Margin Bottom" -msgstr "Περιθώριο Από Κάτω" - -#: dialog_paste_over.cpp:89 -#: dialog_timing_processor.cpp:77 -msgid "All" -msgstr "Όλα" - -#: dialog_paste_over.cpp:90 -#: dialog_timing_processor.cpp:79 -msgid "None" -msgstr "Κανένα" - -#: dialog_paste_over.cpp:91 -#: dialog_shift_times.cpp:113 -msgid "Times" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 +msgid "&Times" msgstr "Χρόνοι" -#: dialog_properties.cpp:58 -msgid "Script Properties" -msgstr "Ιδιότητες Script" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "T&ext" +msgstr "Κείμενο" -#: dialog_properties.cpp:67 -msgid "Script" -msgstr "Script" - -#: dialog_properties.cpp:68 -msgid "Title:" -msgstr "Τίτλος:" - -#: dialog_properties.cpp:70 -msgid "Original script:" -msgstr "Αρχικό script:" - -#: dialog_properties.cpp:72 -msgid "Translation:" -msgstr "Μετάφραση:" - -#: dialog_properties.cpp:74 -msgid "Editing:" -msgstr "Επεξεργασία:" - -#: dialog_properties.cpp:76 -msgid "Timing:" -msgstr "Χρονισμός:" - -#: dialog_properties.cpp:78 -msgid "Synch point:" -msgstr "Σημείο συγχρονισμού:" - -#: dialog_properties.cpp:80 -msgid "Updated by:" -msgstr "Ενημερώθηκε από:" - -#: dialog_properties.cpp:82 -msgid "Update details:" -msgstr "Λεπτομέρειες ενημέρωσης:" - -#: dialog_properties.cpp:105 -#: dialog_resample.cpp:90 -msgid "Resolution" -msgstr "Ανάλυση" - -#: dialog_properties.cpp:111 -#: dialog_resample.cpp:99 -msgid "From video" -msgstr "Από το βίντεο" - -#: dialog_properties.cpp:122 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Έξυπνη αναδίπλωση, η πάνω γραμμή είναι πιο πλατιά" - -#: dialog_properties.cpp:123 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: Αναδίπλωση λέξεων με δήλωση τέλους γραμμής, αλλαγή γραμμής μόνο με \\N" - -#: dialog_properties.cpp:124 -msgid "" -"2: No word wrapping, both \\n" -" and \\N break" -msgstr "" -"2: Χωρίς αναδίπλωση λέξεων, αλλαγή γραμμής με \\n" -" και \\N" - -#: dialog_properties.cpp:125 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Έξυπνη αναδίπλωση, η κάτω γραμμή είναι πιο πλατιά" - -#: dialog_properties.cpp:130 -msgid "Wrap Style: " -msgstr "Αναδίπλωση Στυλ:" - -#: dialog_properties.cpp:134 -msgid "Reverse" -msgstr "Αντίστροφα" - -#: dialog_properties.cpp:139 -msgid "Collision: " -msgstr "Διένεξη:" - -#: dialog_properties.cpp:141 -msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "Αλλαγή κλίμακας Περιγράμματος και Σκιάς" - -#: dialog_properties.cpp:142 -msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." -msgstr "Αλλαγή κλίμακας περιγράμματος και σκιάς μαζί με την ανάλυση του script. Εάν αυτή η επιλογή δεν είναι επιλεγμένη, το σχετικό μέγεθος του περιγράμματος και της σκιάς θα εξαρτηθεί από τον renderer." - -#: dialog_properties.cpp:204 -msgid "property changes" -msgstr "αλλαγές ιδιοτήτων" - -#: dialog_resample.cpp:57 -msgid "Resample resolution" -msgstr "Μετατροπή ανάλυσης" - -#: dialog_resample.cpp:68 -msgid "Margin offset" -msgstr "Offset περιθωρίου" - -#: dialog_resample.cpp:72 -msgid "Symmetrical" -msgstr "Συμμετρικό" - -#: dialog_resample.cpp:98 -msgid "x" -msgstr "x" - -#: dialog_resample.cpp:105 -msgid "Change aspect ratio" -msgstr "Αλλαγή αναλογίας" - -#: dialog_resample.cpp:221 -msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." -msgstr "Μη έγκυρη ανάλυση: η ανάλυση προορισμού δεν μπορεί να είναι 0 σε καμία διάσταση." - -#: dialog_resample.cpp:305 -msgid "resolution resampling" -msgstr "μετατροπή ανάλυσης" - -#: dialog_search_replace.cpp:69 -msgid "Find what:" -msgstr "Αντικείμενο Αναζήτησης:" - -#: dialog_search_replace.cpp:74 -#: dialog_spellchecker.cpp:113 -msgid "Replace with:" -msgstr "Αντικατάσταση με:" - -#: dialog_search_replace.cpp:81 -#: dialog_selection.cpp:70 -msgid "Match case" -msgstr "Ταύτιση κεφαλαίων/πεζών" - -#: dialog_search_replace.cpp:82 -msgid "Use regular expressions" -msgstr "Χρησιμοποίηση κανονικών εκφράσεων" - -#: dialog_search_replace.cpp:83 -msgid "Update Video (slow)" -msgstr "Ανανέωση Βίντεο (αργό)" - -#: dialog_search_replace.cpp:100 -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "All rows" -msgstr "Όλες οι γραμμές" - -#: dialog_search_replace.cpp:101 -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "Selected rows" -msgstr "Επιλεγμένες γραμμές" - -#: dialog_search_replace.cpp:102 -#: dialog_selection.cpp:81 -msgid "In Field" -msgstr "Στο πεδίο" - -#: dialog_search_replace.cpp:103 -msgid "Limit to" -msgstr "Περιορισμός σε" - -#: dialog_search_replace.cpp:118 -msgid "Find next" -msgstr "Εύρεση επόμενου" - -#: dialog_search_replace.cpp:122 -msgid "Replace next" -msgstr "Αντικατάσταση επόμενου" - -#: dialog_search_replace.cpp:123 -msgid "Replace all" -msgstr "Αντικατάσταση όλων" - -#: dialog_search_replace.cpp:411 -#: dialog_search_replace.cpp:523 -msgid "replace" -msgstr "αντικατάσταση" - -#: dialog_search_replace.cpp:526 +#: ../src/main.cpp:323 #, c-format -msgid "%i matches were replaced." -msgstr "%i ταυτίσεις αντικαταστάθηκαν." +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"Ωχ, το Aegisub κράσαρε!\n" +"\n" +"Έγινε προσπάθεια αποθήκευσης ενός αντιγράφου του αρχείου σας εδώ:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Το Aegisub τώρα θα κλείσει." -#: dialog_search_replace.cpp:531 -msgid "No matches found." -msgstr "Δε βρέθηκαν ταυτίσεις." +#: ../src/main.cpp:348 +#: ../src/main.cpp:357 +msgid "Program error" +msgstr "Σφάλμα προγράμματος" -#: dialog_search_replace.cpp:566 -#: dialog_spellchecker.cpp:122 -#: hotkeys.cpp:351 -#: hotkeys.cpp:354 -msgid "Replace" -msgstr "Αντικατάσταση" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "&Comment" +msgstr "Σχόλιο" -#: dialog_search_replace.cpp:566 -#: hotkeys.cpp:348 -msgid "Find" -msgstr "Αναζήτηση" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:163 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "Μετατροπή αυτής της γραμμής σε σχόλιο. Οι γραμμές σχόλια δεν εμφανίζονται στην οθόνη." -#: dialog_selection.cpp:56 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 +msgid "Style for this line" +msgstr "Στυλ για αυτή τη γραμμή" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." +msgstr "Όνομα ηθοποιού για αυτό τον υπότιτλο. Είναι απλά για σημείο αναφοράς, πρακτικά είναι άχρηστο." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:177 +msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "Εφφέ για αυτή τη γραμμή. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση εξτρα πληροφοριών για script καραόκε, ή για εφφέ που υποστηρίζονται από τον renderer." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:185 +msgid "Layer number" +msgstr "Αριθμός επιπέδου" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 +msgid "Start time" +msgstr "Χρόνος έναρξης" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 +msgid "End time" +msgstr "Χρόνος λήξης" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:192 +msgid "Line duration" +msgstr "Διάρκεια γραμμής" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:195 +msgid "Left Margin (0 = default)" +msgstr "Αριστερό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:196 +msgid "Right Margin (0 = default)" +msgstr "Δεξιό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 +msgid "Vertical Margin (0 = default)" +msgstr "Κάθετο Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:202 +msgid "Bold" +msgstr "Έντονο" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:202 +msgid "toggle bold" +msgstr "εναλλαγή έντονης γραφής" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:203 +msgid "Italics" +msgstr "Πλάγιο" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:203 +msgid "toggle italic" +msgstr "εναλλαγή πλάγιας γραφής" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:204 +msgid "Underline" +msgstr "Υπογραμμισμένο" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:204 +msgid "toggle underline" +msgstr "εναλλαγή υπογράμμισης" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:205 +msgid "Strikeout" +msgstr "Διακριτή διαγραφή" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:205 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "εναλλαγή διακριτής διαγραφής" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:208 +msgid "Primary color" +msgstr "Βασικό χρώμα" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:209 +msgid "Secondary color" +msgstr "Συμπληρωματικό χρώμα" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:210 +msgid "Outline color" +msgstr "Χρώμα περιγράμματος" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:211 +msgid "Shadow color" +msgstr "Χρώμα σκιάς" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:213 +msgid "Commits the text (Enter)" +msgstr "Υποβολή του κειμένου (Enter)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:216 +msgid "T&ime" +msgstr "Χρόνος" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:216 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Χρόνος κατά h:mm:ss.cs" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:217 +msgid "F&rame" +msgstr "Frame" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:217 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Χρόνος κατά αριθμό frame" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:427 +msgid "modify text" +msgstr "τροποποίηση κειμένου" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:498 +msgid "modify times" +msgstr "τροποποίηση χρόνων" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:547 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:476 +msgid "style change" +msgstr "αλλαγή στυλ" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:552 +msgid "actor change" +msgstr "αλλαγή ηθοποιού" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:561 +msgid "layer change" +msgstr "αλλαγή επιπέδου" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:576 +msgid "MarginL change" +msgstr "Αλλαγή Αρ. Περιθώριου" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:581 +msgid "MarginR change" +msgstr "Αλλαγή Δεξ. Περιθώριου" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:591 +msgid "MarginV change" +msgstr "Αλλαγή Καθ. Περιθώριου" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:596 +msgid "effect change" +msgstr "αλλαγή εφφέ" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:600 +msgid "comment change" +msgstr "αλλαγή σχόλιου" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:735 +msgid "set font" +msgstr "ορισμός γραμματοσειράς" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:753 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:764 +msgid "set color" +msgstr "ορισμός χρώματος" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" -#: dialog_selection.cpp:62 +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "Match" msgstr "Ταύτιση" -#: dialog_selection.cpp:64 +#: ../src/dialog_selection.cpp:147 +msgid "&Matches" +msgstr "Ταυτίσεις" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:148 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "Δεν υπάρχει ταύτιση" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Match c&ase" +msgstr "Ταύτιση κεφαλαίων/πεζών" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:158 +msgid "&Exact match" +msgstr "Ακριβής ταύτιση" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:158 +msgid "&Contains" +msgstr "Περιέχει" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:158 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "Ταύτιση κανονικής έκφρασης" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:159 +msgid "Mode" +msgstr "Λειτουργία" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +msgid "&Text" +msgstr "Κείμενο" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +msgid "&Style" +msgstr "Στυλ" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +msgid "Act&or" +msgstr "Ηθοποιός" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +msgid "E&ffect" +msgstr "Εφφέ" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:164 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:106 +msgid "In Field" +msgstr "Στο πεδίο" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:168 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Ταύτιση διαλόγων/σχόλιων" -#: dialog_selection.cpp:67 -msgid "Matches" -msgstr "Ταυτίσεις" - -#: dialog_selection.cpp:68 -msgid "Doesn't Match" -msgstr "Δεν υπάρχει ταύτιση" - -#: dialog_selection.cpp:71 -msgid "Exact match" -msgstr "Ακριβή ταύτιση" - -#: dialog_selection.cpp:72 -msgid "Contains" -msgstr "Περιέχει" - -#: dialog_selection.cpp:73 -msgid "Regular Expression match" -msgstr "Ταύτιση κανονικής έκφρασης" - -#: dialog_selection.cpp:84 -msgid "Dialogues" +#: ../src/dialog_selection.cpp:169 +msgid "D&ialogues" msgstr "Διάλογοι" -#: dialog_selection.cpp:85 -msgid "Comments" +#: ../src/dialog_selection.cpp:170 +msgid "Comme&nts" msgstr "Σχόλια" -#: dialog_selection.cpp:89 -msgid "Set selection" +#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +msgid "Set se&lection" msgstr "Ορισμός επιλογής" -#: dialog_selection.cpp:90 -msgid "Add to selection" +#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +msgid "&Add to selection" msgstr "Προσθήκη στην επιλογή" -#: dialog_selection.cpp:91 -msgid "Subtract from selection" +#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +msgid "S&ubtract from selection" msgstr "Αφαίρεση από την επιλογή" -#: dialog_selection.cpp:92 -msgid "Intersect with selection" +#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +msgid "Intersect &with selection" msgstr "Διασταύρωση με την επιλογή" -#: dialog_selection.cpp:93 -msgid "Action" -msgstr "Ενέργεια" +#: ../src/dialog_selection.cpp:237 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "Δεν επιλέχθηκε καμία γραμμή" -#: dialog_selection.cpp:276 +#: ../src/dialog_selection.cpp:238 +msgid "Selection was set to one line" +msgstr "Επιλέχθηκε μία γραμμή" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:239 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Επιλέχθηκαν %u γραμμές" -#: dialog_selection.cpp:276 -#: dialog_selection.cpp:277 -#: dialog_selection.cpp:278 -msgid "Selection" -msgstr "Επιλογή" +#: ../src/dialog_selection.cpp:246 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "Καμία γραμμή δεν προστέθηκε στην επιλογή" -#: dialog_selection.cpp:277 +#: ../src/dialog_selection.cpp:247 +msgid "One line was added to selection" +msgstr "Μία γραμμή προστέθηκε στην επιλογή" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:248 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u γραμμές προστέθηκαν στην επιλογή" -#: dialog_selection.cpp:278 +#: ../src/dialog_selection.cpp:255 +#: ../src/dialog_selection.cpp:264 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "Καμία γραμμή δεν αφαιρέθηκε από την επιλογή" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:256 +#: ../src/dialog_selection.cpp:265 +msgid "One line was removed from selection" +msgstr "Μία γραμμή αφαιρέθηκε από την επιλογή" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:257 +#: ../src/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u γραμμές αφαιρέθηκαν από την επιλογή" -#: dialog_shift_times.cpp:63 -#: frame_main.cpp:269 -#: hotkeys.cpp:347 -msgid "Shift Times" -msgstr "Μετατόπιση Χρόνων" +#: ../src/dialog_selection.cpp:272 +msgid "Selection" +msgstr "Επιλογή" -#: dialog_shift_times.cpp:74 -msgid "Shift by" -msgstr "Μετατόπιση κατά" - -#: dialog_shift_times.cpp:75 -msgid "History" -msgstr "Ιστορικό" - -#: dialog_shift_times.cpp:79 -msgid "Frames: " -msgstr "Frames: " - -#: dialog_shift_times.cpp:82 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "Εισαγωγή χρόνου με τη μορφή h:mm:ss.cs" - -#: dialog_shift_times.cpp:83 -msgid "Shift by time" -msgstr "Μετατόπιση κατά χρόνο" - -#: dialog_shift_times.cpp:87 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "Εισαγωγή αριθμού των frame για μετατόπιση" - -#: dialog_shift_times.cpp:88 -msgid "Shift by frames" -msgstr "Μετατόπιση κατά frame" - -#: dialog_shift_times.cpp:97 -msgid "Forward" -msgstr "Προς τα εμπρός" - -#: dialog_shift_times.cpp:98 -msgid "Backward" -msgstr "Προς τα πίσω" - -#: dialog_shift_times.cpp:99 -msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." -msgstr "Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα μπρος, κάνοντας τους να εμφανιστούν αργότερα. Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ νωρίς." - -#: dialog_shift_times.cpp:100 -msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." -msgstr "Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα πίσω, κάνοντας τους να εμφανιστούν νωρίτερα. Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ αργά." - -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "Selection onward" -msgstr "Από την επιλογή και μετά" - -#: dialog_shift_times.cpp:109 -msgid "Affect" -msgstr "Ενημέρωση" - -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "Start and End times" -msgstr "Χρόνων Αρχής και Τέλους" - -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "Start times only" -msgstr "Χρόνων Αρχής μόνο" - -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "End times only" -msgstr "Χρόνων Τέλους μόνο" - -#: dialog_shift_times.cpp:117 -msgid "Clear" -msgstr "Εκκαθάριση" - -#: dialog_shift_times.cpp:251 -msgid "unsaved" -msgstr "μη αποθηκευμένο" - -#: dialog_shift_times.cpp:256 -msgid " frames " -msgstr " frames " - -#: dialog_shift_times.cpp:259 -msgid "backward" -msgstr "προς τα πίσω" - -#: dialog_shift_times.cpp:260 -msgid "forward" -msgstr "προς τα μπρος" - -#: dialog_shift_times.cpp:263 -msgid "s+e" -msgstr "α+τ" - -#: dialog_shift_times.cpp:264 -msgid "s" -msgstr "α" - -#: dialog_shift_times.cpp:265 -msgid "e" -msgstr "τ" - -#: dialog_shift_times.cpp:268 -msgid "all" -msgstr "όλων" - -#: dialog_shift_times.cpp:269 +#: ../src/font_file_lister.cpp:114 #, c-format -msgid "from %d onward" -msgstr "από %d και πέρα" +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "Δε βρέθηκε η γραμματοσειρά '%s'\n" -#: dialog_shift_times.cpp:271 -msgid "sel " -msgstr "επιλ " +#: ../src/font_file_lister.cpp:121 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "Βρέθηκε '%s' στο '%s'\n" -#: dialog_shift_times.cpp:299 -msgid "shifting" -msgstr "μετατόπιση" +#: ../src/font_file_lister.cpp:126 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "Η '%s' δεν έχει %d σύμβολα που χρησιμοποιούνται.\n" -#: dialog_spellchecker.cpp:69 -#: frame_main.cpp:275 -msgid "Spell Checker" -msgstr "Ορθογραφικός Έλεγχος" +#: ../src/font_file_lister.cpp:128 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "Η '%s' δεν έχει τα ακόλουθα σύμβολα που χρησιμοποιούνται: %s\n" -#: dialog_spellchecker.cpp:108 -msgid "original" -msgstr "αρχικό" +#: ../src/font_file_lister.cpp:137 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "Χρησιμοποιείται στα στυλ:\n" -#: dialog_spellchecker.cpp:109 -msgid "replace with" -msgstr "αντικατάσταη με" +#: ../src/font_file_lister.cpp:143 +msgid "Used on lines:" +msgstr "Χρησιμοποιείται στις γραμμές:" -#: dialog_spellchecker.cpp:111 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "Ανορθόγραφη λέξη:" +#: ../src/font_file_lister.cpp:155 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "Ανάγνωση αρχείου\n" -#: dialog_spellchecker.cpp:123 -msgid "Replace All" -msgstr "Αντικατάσταση όλων" +#: ../src/font_file_lister.cpp:170 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "Αναζήτηση για αρχεία γραμματοσειρών\n" -#: dialog_spellchecker.cpp:124 -msgid "Ignore" -msgstr "Αγνόηση" - -#: dialog_spellchecker.cpp:125 -msgid "Ignore all" -msgstr "Αγνόηση όλων" - -#: dialog_spellchecker.cpp:126 -msgid "Add to dictionary" -msgstr "Προσθήκη στο λεξικό" - -#: dialog_spellchecker.cpp:327 -msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "Το Aegisub ολοκλήρωσε τον ορθογραφικό έλεγχο αυτού του κειμένου." - -#: dialog_spellchecker.cpp:327 -#: dialog_spellchecker.cpp:394 -msgid "Spell checking complete." -msgstr "Ολοκληρώθηκε ο ορθογραφικός έλεγχος." - -#: dialog_spellchecker.cpp:347 -msgid "Spell check replace" -msgstr "Αντικατάσταση ορθογραφίας" - -#: dialog_spellchecker.cpp:394 -msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "Το Aegisub δεν εντόπισε σφάλματα ορθογραφίας σε αυτό το κείμενο." - -#: dialog_style_editor.cpp:99 -msgid "Style Editor" -msgstr "Επεξεργαστής Στυλ" - -#: dialog_style_editor.cpp:133 -msgid "Style name" -msgstr "Όνομα του Στυλ" - -#: dialog_style_editor.cpp:134 -msgid "Font" -msgstr "Γραμματοσειρά" - -#: dialog_style_editor.cpp:135 -msgid "Colors" -msgstr "Χρώματα" - -#: dialog_style_editor.cpp:136 -msgid "Margins" -msgstr "Περιθώρια" - -#: dialog_style_editor.cpp:137 -#: dialog_style_editor.cpp:236 -msgid "Outline" -msgstr "Περίγραμμα" - -#: dialog_style_editor.cpp:138 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "Διάφορα" - -#: dialog_style_editor.cpp:139 -msgid "Preview" -msgstr "Προεπισκόπηση" - -#: dialog_style_editor.cpp:145 -#: subs_edit_box.cpp:120 -msgid "Bold" -msgstr "Έντονο" - -#: dialog_style_editor.cpp:146 -msgid "Italic" -msgstr "Πλάγια γράμματα" - -#: dialog_style_editor.cpp:147 -#: subs_edit_box.cpp:124 -msgid "Underline" -msgstr "Υπογραμμισμένο" - -#: dialog_style_editor.cpp:148 -#: subs_edit_box.cpp:126 -msgid "Strikeout" -msgstr "Διακριτή διαγραφή" - -#: dialog_style_editor.cpp:159 -msgid "Alignment" -msgstr "Ευθυγράμμιση" - -#: dialog_style_editor.cpp:162 -msgid "Opaque box" -msgstr "Αδιαφανές πλαίσιο" - -#: dialog_style_editor.cpp:170 -msgid "Style name." -msgstr "Όνομα στυλ." - -#: dialog_style_editor.cpp:171 -msgid "Font face" -msgstr "Όνομα γραμματοσειράς" - -#: dialog_style_editor.cpp:172 -msgid "Font size" -msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" - -#: dialog_style_editor.cpp:173 -msgid "Choose primary color" -msgstr "Επιλέξτε κύριο χρώμα" - -#: dialog_style_editor.cpp:174 -msgid "Choose secondary color" -msgstr "Επιλέξτε δευτερεύον χρώμα" - -#: dialog_style_editor.cpp:175 -msgid "Choose outline color" -msgstr "Επιλέξτε χρώμα περιγράμματος" - -#: dialog_style_editor.cpp:176 -msgid "Choose shadow color" -msgstr "Επιλέξτε χρώμα σκιάς" - -#: dialog_style_editor.cpp:177 -msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -msgstr "Ορίστε την αδιαφάνεια, από 0 (αδιαφανής) μέχρι 255 (διαφανής)" - -#: dialog_style_editor.cpp:178 -msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "Απόσταση από το αριστερό άκρο, σε pixel" - -#: dialog_style_editor.cpp:179 -msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "Απόσταση από το δεξί άκρο, σε pixel" - -#: dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "Απόσταση από το ανώτερο/κατώτερο άκρο, σε pixel" - -#: dialog_style_editor.cpp:181 -msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" -msgstr "Όταν επιλεχθεί, εμφανίζεται ένα αδιαφανές πλαίσιο πίσω από τους υπότιτλους αντί του περιγράμματος γύρω από το κείμενο" - -#: dialog_style_editor.cpp:182 -msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "Μήκος περιγράμματος, σε pixel" - -#: dialog_style_editor.cpp:183 -msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "Απόσταση σκιάς, σε pixel" - -#: dialog_style_editor.cpp:184 -msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "Κλίμακα άξονα Χ, σε ποσοστό επί τοις εκατό" - -#: dialog_style_editor.cpp:185 -msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "Κλίμακα άξονα Υ, σε ποσοστό επί τοις εκατό" - -#: dialog_style_editor.cpp:186 -msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "Γωνία περιστροφής στο άξονα Ζ, σε μοίρες" - -#: dialog_style_editor.cpp:187 -msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" -msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων, χρήσιμο μονάχα για unicode αν η γραμματοσειρά δεν υποστηρίζει σωστή χαρτογράφηση unicode" - -#: dialog_style_editor.cpp:188 -msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "Απόσταση μεταξύ χαρακτήρων, σε pixel" - -#: dialog_style_editor.cpp:189 -msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "Ευθυγράμμιση στην οθόνη, σε στυλ numpad" - -#: dialog_style_editor.cpp:236 -msgid "Primary" -msgstr "Κύριο" - -#: dialog_style_editor.cpp:236 -msgid "Secondary" -msgstr "Δευτερεύον" - -#: dialog_style_editor.cpp:236 -msgid "Shadow" -msgstr "Σκιά" - -#: dialog_style_editor.cpp:268 -msgid "Outline:" -msgstr "Περίγραμμα:" - -#: dialog_style_editor.cpp:270 -msgid "Shadow:" -msgstr "Σκιά:" - -#: dialog_style_editor.cpp:278 -msgid "Scale X%:" -msgstr "Άξονας Χ%:" - -#: dialog_style_editor.cpp:280 -msgid "Scale Y%:" -msgstr "Άξονας Υ%:" - -#: dialog_style_editor.cpp:282 -msgid "Rotation:" -msgstr "Περιστροφή:" - -#: dialog_style_editor.cpp:284 -msgid "Spacing:" -msgstr "Απόσταση:" - -#: dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Encoding:" -msgstr "Κωδικοποίηση:" - -#: dialog_style_editor.cpp:301 -msgid "Preview of current style" -msgstr "Προεπισκόπιση του τρέχοντος στυλ" - -#: dialog_style_editor.cpp:304 -msgid "Text to be used for the preview" -msgstr "Κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί για την προεπισκόπηση" - -#: dialog_style_editor.cpp:305 -msgid "Color of preview background" -msgstr "Χρώμα του φόντου της προεπισκόπισης" - -#: dialog_style_editor.cpp:314 -msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." -msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι σχεδιαστές υποτίτλων. Δεν είναι δυνατή η προεπισκόπηση υποτίτλων." - -#: dialog_style_editor.cpp:452 -msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" -msgstr "Θέλετε να αλλάξετε όλες τις εμφανίσεις αυτού του στυλ στο script σ' αυτό το νέο όνομα;" - -#: dialog_style_editor.cpp:452 -msgid "Update script?" -msgstr "Να ενημερωθεί το script;" - -#: dialog_style_editor.cpp:486 -#: subs_edit_box.cpp:595 -msgid "style change" -msgstr "αλλαγή στυλ" - -#: dialog_style_editor.cpp:583 +#: ../src/font_file_lister.cpp:172 msgid "" -"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" -"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" -"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." -msgstr "" -"Επιλέξατε να χρησιμοποιήσετε τη γραμματοσειρά \"Comic Sans\". Ως ο προγραμματιστής και όντας typesetter,\n" -"πρέπει να σας παροτρύνω να το ξανασκεφθείτε. Η Comic Sans είναι η πιο καταχρασμένη γραμματοσειρά στην ιστορία\n" -"των υπολογιστών, οπότε παρακαλώ αποφύγετε τη χρήση της εκτός αν είναι ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ταιριαστή. Ευχαριστώ." - -#: dialog_style_editor.cpp:583 -msgid "Warning" -msgstr "Προειδοποίηση" - -#: dialog_style_manager.cpp:60 -#: frame_main.cpp:252 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Διαχείριση Στυλ" - -#: dialog_style_manager.cpp:69 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων αποθηκών" - -#: dialog_style_manager.cpp:71 -#: dialog_style_manager.cpp:84 -#: dialog_style_manager.cpp:129 -#: frame_main.cpp:221 -msgid "New" -msgstr "Νέο" - -#: dialog_style_manager.cpp:72 -#: dialog_style_manager.cpp:87 -#: dialog_style_manager.cpp:132 -#: subs_grid.cpp:204 -msgid "Delete" -msgstr "Διαγραφή" - -#: dialog_style_manager.cpp:79 -msgid "Storage" -msgstr "Αποθήκη" - -#: dialog_style_manager.cpp:83 -msgid "Copy to current script ->" -msgstr "Αντιγραφή στο τρέχον script ->" - -#: dialog_style_manager.cpp:85 -#: dialog_style_manager.cpp:130 -msgid "Edit" -msgstr "Επεξεργασία" - -#: dialog_style_manager.cpp:86 -#: dialog_style_manager.cpp:131 -#: hotkeys.cpp:357 -msgid "Copy" -msgstr "Αντιγραφή" - -#: dialog_style_manager.cpp:97 -#: dialog_style_manager.cpp:142 -msgid "Move style up" -msgstr "Μετακίνηση στυλ πάνω" - -#: dialog_style_manager.cpp:98 -#: dialog_style_manager.cpp:143 -msgid "Move style down" -msgstr "Μετακίνηση στυλ κάτω" - -#: dialog_style_manager.cpp:99 -#: dialog_style_manager.cpp:144 -msgid "Move style to top" -msgstr "Μετακίνηση στυλ στην κορυφή" - -#: dialog_style_manager.cpp:100 -#: dialog_style_manager.cpp:145 -msgid "Move style to bottom" -msgstr "Μετακίνηση στυλ στο κάτω μέρος" - -#: dialog_style_manager.cpp:101 -#: dialog_style_manager.cpp:146 -msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "Ταξινόμηση στυλ αλφαβητικά" - -#: dialog_style_manager.cpp:121 -msgid "Current script" -msgstr "Τρέχον script" - -#: dialog_style_manager.cpp:126 -msgid "<- Copy to storage" -msgstr "<- Αντιγραφή στην αποθήκη" - -#: dialog_style_manager.cpp:128 -msgid "Import from script..." -msgstr "Εισαγωγή από script..." - -#: dialog_style_manager.cpp:393 -msgid "New storage name:" -msgstr "Όνομα νέας αποθήκης:" - -#: dialog_style_manager.cpp:393 -msgid "New catalog entry" -msgstr "Νέα καταχώρηση καταλόγου" - -#: dialog_style_manager.cpp:409 -msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "Ένας κατάλογος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη." - -#: dialog_style_manager.cpp:409 -msgid "Catalog name conflict" -msgstr "Διένεξη με το όνομα καταλόγου" - -#: dialog_style_manager.cpp:415 -#, c-format -msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" -"The catalog has been renamed to \"%s\"." -msgstr "" -"Το συγκεκριμένο όνομα καταλόγου περιέχει έναν ή περισσότερους μη αποδεκτούς χαρακτήρες. Αυτοί αντικαταστάθηκαν με κάτω παύλες.\n" -"Ο κατάλογος μετονομάστηκε σε \"%s\"." - -#: dialog_style_manager.cpp:415 -msgid "Invalid characters" -msgstr "Μη αποδεκτοί χαρακτήρες" - -#: dialog_style_manager.cpp:442 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε την αποθήκη \"%s\" από τον κατάλογο;" - -#: dialog_style_manager.cpp:443 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής" - -#: dialog_style_manager.cpp:575 -#: dialog_style_manager.cpp:624 -msgid "style copy" -msgstr "αντιγραφή στυλ" - -#: dialog_style_manager.cpp:588 -#: dialog_style_manager.cpp:611 -msgid "Copy of " -msgstr "Αντίγραφο του " - -#: dialog_style_manager.cpp:677 -msgid "style paste" -msgstr "επικόλληση στυλ" - -#: dialog_style_manager.cpp:681 -#: dialog_style_manager.cpp:685 -#: dialog_style_manager.cpp:721 -#: dialog_style_manager.cpp:725 -msgid "Could not parse style" -msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης στυλ" - -#: dialog_style_manager.cpp:766 -#: dialog_style_manager.cpp:799 -msgid "Are you sure you want to delete these " -msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα " - -#: dialog_style_manager.cpp:768 -#: dialog_style_manager.cpp:801 -msgid " styles?" -msgstr " στυλ;" - -#: dialog_style_manager.cpp:770 -#: dialog_style_manager.cpp:803 -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το στυλ;" - -#: dialog_style_manager.cpp:771 -msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από την αποθήκη" - -#: dialog_style_manager.cpp:804 -msgid "Confirm delete from current" -msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από το τρέχον" - -#: dialog_style_manager.cpp:821 -msgid "style delete" -msgstr "διαγραφή στυλ" - -#: dialog_style_manager.cpp:831 -#: frame_main_events.cpp:722 -#: frame_main_events.cpp:740 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Άνοιγμα αρχείου υπότιτλων" - -#: dialog_style_manager.cpp:847 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν περιέχει διαθέσιμα στυλ." - -#: dialog_style_manager.cpp:847 -msgid "Error Importing Styles" -msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή στυλ" - -#: dialog_style_manager.cpp:854 -#: dialog_style_manager.cpp:856 -msgid "Choose styles to import:" -msgstr "Επιλέξτε στυλ για εισαγωγή:" - -#: dialog_style_manager.cpp:854 -#: dialog_style_manager.cpp:856 -msgid "Import Styles" -msgstr "Εισαγωγή στυλ" - -#: dialog_style_manager.cpp:888 -msgid "style import" -msgstr "εισαγωγή στυλ" - -#: dialog_style_manager.cpp:1033 -msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "Είστε σίγουροι; Αυτό δεν μπορεί να αναιρεθεί!" - -#: dialog_style_manager.cpp:1033 -msgid "Sort styles" -msgstr "Ταξινόμηση στυλ" - -#: dialog_style_manager.cpp:1085 -msgid "style move" -msgstr "μετακίνηση στυλ" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:62 -msgid "Styling assistant" -msgstr "Βοηθός στυλ" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:75 -#: dialog_styling_assistant.cpp:76 -msgid "Current line" -msgstr "Τρέχουσα γραμμή" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:81 -msgid "Styles available" -msgstr "Διαθέσιμα στυλ" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:86 -msgid "Set style" -msgstr "Ορισμός στυλ" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:87 -#: dialog_translation.cpp:101 -msgid "Keys" -msgstr "Πλήκτρα" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:88 -#: dialog_translation.cpp:124 -msgid "Actions" -msgstr "Ενέργειες" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:96 -#: dialog_translation.cpp:104 -msgid "Accept changes" -msgstr "Αποδοχή αλλαγών" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:98 -#: dialog_translation.cpp:106 -msgid "Preview changes" -msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:100 -#: dialog_translation.cpp:108 -msgid "Previous line" -msgstr "Προηγούμενη γραμμή" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:102 -#: dialog_translation.cpp:110 -msgid "Next line" -msgstr "Επόμενη γραμμή" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:104 -#: dialog_styling_assistant.cpp:118 -#: dialog_translation.cpp:114 -#: dialog_translation.cpp:125 -msgid "Play Video" -msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:106 -#: dialog_styling_assistant.cpp:119 -#: dialog_translation.cpp:116 -#: dialog_translation.cpp:126 -msgid "Play Audio" -msgstr "Αναπαραγωγή ήχου" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:107 -msgid "Click on list:" -msgstr "Κάντε κλικ στη λίστα:" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:108 -msgid "Select style" -msgstr "Επιλογή στυλ" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:111 -msgid "Enable preview (slow)" -msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης (αργό)" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:165 -msgid "style changes" -msgstr "αλλαγές στυλ" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:223 -#: dialog_styling_assistant.cpp:252 -msgid "styling assistant" -msgstr "βοηθός στυλ" - -#: dialog_text_import.cpp:50 -msgid "Text import options" -msgstr "Ρυθμίσεις εισαγωγής κειμένου" - -#: dialog_text_import.cpp:59 -msgid "Actor separator:" -msgstr "Διαχωριστικό Ηθοποιού:" - -#: dialog_text_import.cpp:61 -msgid "Comment starter:" -msgstr "Εκκίνηση Σχόλιου:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:57 -#: frame_main.cpp:273 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών" - -#: dialog_timing_processor.cpp:73 -msgid "Apply to styles" -msgstr "Εφαρμογή στα στυλ" - -#: dialog_timing_processor.cpp:76 -msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "Επιλέξτε στυλ για επεξεργασία. Τα αποεπιλεγμένα θα αγνοηθούν." - -#: dialog_timing_processor.cpp:78 -msgid "Select all styles" -msgstr "Επιλογή όλων των στυλ" - -#: dialog_timing_processor.cpp:80 -msgid "Deselect all styles" -msgstr "Αποεπιλογή όλων των στυλ" - -#: dialog_timing_processor.cpp:84 -msgid "Affect selection only" -msgstr "Επηρέασε μόνο τα επιλεγμένα" - -#: dialog_timing_processor.cpp:89 -msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "Lead-in/Lead-out" - -#: dialog_timing_processor.cpp:90 -msgid "Add lead in:" -msgstr "Προσθήκη lead-in:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:91 -msgid "Enable adding of lead-ins to lines" -msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-in στις γραμμές" - -#: dialog_timing_processor.cpp:94 -msgid "Lead in to be added, in milliseconds" -msgstr "Το lead-in για πρόσθεση, σε millisecond" - -#: dialog_timing_processor.cpp:95 -msgid "Add lead out:" -msgstr "Προσθήκη lead-out:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:96 -msgid "Enable adding of lead-outs to lines" -msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-out στις γραμμές" - -#: dialog_timing_processor.cpp:99 -msgid "Lead out to be added, in milliseconds" -msgstr "Το lead-out για πρόσθεση, σε millisecond" - -#: dialog_timing_processor.cpp:107 -msgid "Make adjacent subtitles continuous" -msgstr "Μετατροπή διπλανών υπότιτλων σε συνεχόμενους" - -#: dialog_timing_processor.cpp:108 -#: dialog_timing_processor.cpp:126 -msgid "Enable" -msgstr "Ενεργοποίηση" - -#: dialog_timing_processor.cpp:109 -msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" -msgstr "Μετατροπή υποτίτλων σε συνεχόμενους όταν απέχουν μια συγκεκριμένη απόσταση μεταξύ τους" - -#: dialog_timing_processor.cpp:111 -msgid "Threshold:" -msgstr "Κατώφλι:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:113 -msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" -msgstr "Μέγιστη διαφορά μεταξύ χρόνων αρχής και τέλους για να γίνουν δύο υπότιτλοι συνεχόμενοι, σε milliseconds" - -#: dialog_timing_processor.cpp:115 -msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." -msgstr "Ορίζει τον τρόπο που θα γίνουν οι γραμμές συνεχόμενες. Εάν οριστεί τελείως αριστερά, θα γίνει επέκταση του χρόνου αρχής στη δεύτερη γραμμή. Εάν οριστεί τελείως δεξιά, θα γίνει επέκταση του χρόνου τέλους στην πρώτη γραμμή." - -#: dialog_timing_processor.cpp:119 -msgid "Bias: Start <- " -msgstr "Πόλωση: Αρχή <-" - -#: dialog_timing_processor.cpp:121 -msgid " -> End" -msgstr "-> Τέλος" - -#: dialog_timing_processor.cpp:124 -msgid "Keyframe snapping" -msgstr "Προσκόλληση σε keyframe" - -#: dialog_timing_processor.cpp:127 -msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" -msgstr "Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων στο κοντινότερο keyframe, εάν η απόσταση είναι μικρότερη από το κατώφλι" - -#: dialog_timing_processor.cpp:129 -msgid "Starts before thres.:" -msgstr "Ξεκινάει πριν το κατώφλι:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:131 -msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." -msgstr "Κατώφλι για την 'ξεκινάει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame πριν από ένα keyframe πρέπει να ξεκινάει ένας υπότιτλος για να γίνει προσκόλληση σε αυτό." - -#: dialog_timing_processor.cpp:132 -msgid "Starts after thres.:" -msgstr "Ξεκινάει μετά από το κατώφλι:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:134 -msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." -msgstr "Κατώφλι για την 'ξεκινάει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame μετά από ένα keyframe πρέπει να ξεκινάει ένας υπότιτλος για να γίνει προσκόλληση σε αυτό." - -#: dialog_timing_processor.cpp:135 -msgid "Ends before thres.:" -msgstr "Τελειώνει πριν από το κατώφλι:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:137 -msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." -msgstr "Κατώφλι για την 'τελειώνει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame πριν από ένα keyframe πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος για να γίνει η προσκόλληση σε αυτό." - -#: dialog_timing_processor.cpp:138 -msgid "Ends after thres.:" -msgstr "Τελειώνει μετά από το κατώφλι:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:140 -msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." -msgstr "Κατώφλι για την 'τελειώνει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame μετά από ένα keyframe πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος για να γίνει η προσκόλληση σε αυτό." - -#: dialog_timing_processor.cpp:322 -#, c-format -msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "Μία από τις γραμμές στο αρχείο (%i) έχει αρνητική διάρκεια. Ματαίωση." - -#: dialog_timing_processor.cpp:322 -msgid "Invalid script" -msgstr "Άκυρο script" - -#: dialog_timing_processor.cpp:571 -msgid "timing processor" -msgstr "επεξεργαστής χρονισμών" - -#: dialog_tip.cpp:52 -msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." -msgstr "Το Aegisub μπορεί να εξάγει υπότιτλους σε πολλού διαφορετικούς τύπους, κωδικοποιήσεις χαρακτήρων, ακόμα και να αντισταθμίσει Μεταβλητό Framerate (VFR) για χρήση τους σε hardsub - όλα αυτά βρίσκονται στην επιλογή Εξαγωγή του Μενού Αρχείο." - -#: dialog_tip.cpp:53 -msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -msgstr "Μπορείτε να μεταφράσετε αρχεία υποτίτλων εύκολα με τη χρήση του βοηθού μετάφρασης." - -#: dialog_tip.cpp:54 -msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." -msgstr "Τα στυλ μπορούν να οργανωθούν σε διαφορετικές αποθήκες, έτσι ώστε να διατηρείτε τα project σας οργανωμένα." - -#: dialog_tip.cpp:55 -msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." -msgstr "Χρησιμοποιήστε συντομεύσεις αρχείων! Κάνουν τη ζωή σας ευκολότερη, για παράδειγμα, το Ctrl+Enter ενημερώνει τις αλλαγές στην τρέχουσα γραμμή χωρίς να πηγαίνει στην επόμενη. Ελέγξτε το εγχειρίδιο χρήσης για μια πλήρη λίστα." - -#: dialog_tip.cpp:56 -msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." -msgstr "Δεν υπάρχει κανένας λόγος να χρησιμοποιείτε τον τύπο SSA (σε αντίθεση με τον ASS). O ASS είναι πολύ παρόμοιος, αλλά προσθέτει μεγάλη λειτουργικότητα. Πάνω απ' όλα, ωστόσο, μόνο ο ASS υποστηρίζει ορισμένα override tags (όπως τα \\pos και \\t). Αυτά λειτουργούν σε αρχεία SSA μονάχα επειδή το VSFilter/Textsub είναι επιεικές." - -#: dialog_tip.cpp:57 -msgid "DON'T PANIC!" -msgstr "ΜΗΝ ΠΑΝΙΚΟΒΑΛΛΕΣΤΕ!" - -#: dialog_tip.cpp:58 -msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." -msgstr "Το Aegisub έχει πολλές δυνατότητες που διασφαλίζουν ότι ποτέ δε θα χάσετε τη δουλειά σας. Σώζει περιοδικά τους υπότιτλούς σας στον φάκελο autosave, και δημιουργεί ένα αντίγραφό τους στον φάκελο autoback όποτε τους ανοίγετε. Επίσης, αν «κολλήσει», θα επιχειρήσει να σώσει ένα ανακτήσιμο αρχείο." - -#: dialog_tip.cpp:59 -msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." -msgstr "Ο βοηθός στυλ είναι ένας πρακτικός τρόπος να θέτετε στυλ σε κάθε γραμμή, όταν υπάρχει διαφορετικό στυλ για κάθε χαρακτήρα." - -#: dialog_tip.cpp:60 -msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." -msgstr "Ο συλλέκτης γραμματοσειρών είναι ένα από τα πιο χρήσιμα χαρακτηριστικά, το οποίο αναλαμβάνει τη βαρετή δουλειά του να εντοπίζει γραμματοσειρές μέσα από λιγοστά κλικ." - -#: dialog_tip.cpp:61 -msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." -msgstr "Όταν έχετε τελειώσει τους υπότιτλούς σας και είστε έτοιμοι να τους διανέμετε, θυμηθείτε: πείτε όχι στα MP4, OGM ή AVI. Το Matroska είναι φίλος σας." - -#: dialog_tip.cpp:62 -msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." -msgstr "Όπως σχεδόν οτιδήποτε φορώνεται μέσω DirectShow, ορισμένα αρχεία ενδέχεται να έχουν περίεργη δομή (όπως το h.264 μέσα σε AVI ή το XviD με null frames), τα οποία μπορεί να προκαλέσουν αναξιόπιστη αναζήτηση (δηλαδή, μπορεί τα frame του βίντεο να είναι λάθος κατά 1 frame). Δεν πρόκειται περί λάθους του Aegisub - συλλογιστείτε την επανακωδικοποίηση αυτών των αρχείων πριν δουλέψετε μ' αυτά." - -#: dialog_tip.cpp:63 -msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." -msgstr "Δοκιμάστε τη λειτουργία φάσματος για την προβολή ήχου, μπορεί να κάνει τη διαδικασία αναγνώρισης σημαντικών σημείων στον ήχο πολύ ευκολότερη." - -#: dialog_tip.cpp:64 -msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." -msgstr "Αν αποκωδικοποιήσετε τον ήχο σας σε ένα αρχείο PCM WAV πριν το φορτώσετε στο Aegisub, δε χρειάζεται να περιμένετε να αποκωδικοποιηθεί πριν μπορέσετε να το χρησιμοποιήσετε." - -#: dialog_tip.cpp:65 -msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." -msgstr "Το να έχεις ανοιχτό το βίντεο πολλές φορές είναι περισσότερο ενόχληση παρά βοήθεια όταν συγχρονίζεις υπότιτλους. Ο συγχρονισμός μόνο με τον ήχο ανοιχτό είναι συνήθως πολύ ευκολότερος. Μπορείτε πάντα να ρυθμίσετε τους υπότιτλους να ταιριάζουν στο βίντεο σε επόμενη φάση." - -#: dialog_tip.cpp:66 -msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." -msgstr "Αν ο ήχος φαίνεται να μη δουλεύει σωστά κατά την αναπαραγωγή βίντεο, δοκιμάστε να φορτώσετε τον ήχο χώρια. Απλά επιλέξτε Ήχος->Φόρτωση από το βίντεο, αυτό συνήθως κάνει τον ήχο πολύ πιο αξιόπιστο." - -#: dialog_tip.cpp:67 -msgid "If anything goes wrong, blame movax." -msgstr "Αν κάτι πάει στραβά, ρίξτε το στον movax." - -#: dialog_translation.cpp:61 -#: frame_main.cpp:271 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Βοηθός Μετάφρασης" - -#: dialog_translation.cpp:76 -msgid "Original" -msgstr "Αρχικό" - -#: dialog_translation.cpp:77 -msgid "Translation" -msgstr "Μετάφραση" - -#: dialog_translation.cpp:93 -msgid "Current line: ?" -msgstr "Τρέχουσα γραμμή: ;" - -#: dialog_translation.cpp:112 -msgid "Insert original" -msgstr "Εισαγωγή αρχικής" - -#: dialog_translation.cpp:117 -msgid "Enable preview" -msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης" - -#: dialog_translation.cpp:204 -#, c-format -msgid "Current line: %d/%d" -msgstr "Τρέχουσα γραμμή: %d/%d" - -#: dialog_translation.cpp:335 -msgid "translation assistant" -msgstr "βοηθός μετάφρασης" - -#: dialog_translation.cpp:345 -msgid "No more lines to translate." -msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες γραμμές για μετάφραση." - -#: dialog_version_check.cpp:178 -#, c-format -msgid "" -"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" -"%s\n" +"Done\n" "\n" -"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" -"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub:\n" -"%s\n" +"Τέλος\n" "\n" -"Εάν άλλες εφαρμογές έχουν κανονικά πρόσβαση στο Internet, τότε μάλλον υπάρχει ένα προσωρινό πρόβλημα στον server μας." -#: dialog_version_check.cpp:182 -msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα προέκυψε κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub." +#: ../src/font_file_lister.cpp:179 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "Βρέθηκαν όλες οι γραμματοσειρές.\n" -#: dialog_version_check.cpp:346 -msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον server ενημερώσεων." - -#: dialog_version_check.cpp:350 -msgid "Could not download from updates server." -msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης από τον server ενημερώσεων." - -#: dialog_version_check.cpp:353 +#: ../src/font_file_lister.cpp:181 #, c-format -msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "Αποτυχία αιτήματος HTTP, λάβαμε την απάντηση HTTP %d." +msgid "%d fonts could not be found.\n" +msgstr "%d γραμματοσειρές δε βρέθηκαν.\n" -#: dialog_version_check.cpp:426 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "Βρέθηκε μία ενημέρωση του Aegisub." +#: ../src/font_file_lister.cpp:183 +#, c-format +msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr "%d γραμματοσειρές βρέθηκαν, αλλά δεν είχαν σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο script.\n" -#: dialog_version_check.cpp:430 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "Βρέθηκαν πολλές πιθανές ενημερώσεις του Aegisub." - -#: dialog_version_check.cpp:434 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "Δεν υπάρχουν ενημερώσεις του Aegisub." - -#: dialog_version_check.cpp:468 -msgid "Version Checker" -msgstr "Ελεγκτής Έκδοσης" - -#: dialog_version_check.cpp:500 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "Υπενθύμιση ξανά σε μία ε&βδομάδα" - -#: dialog_video_details.cpp:52 -msgid "Video Details" -msgstr "Λεπτομέρειες βίντεο" - -#: dialog_video_details.cpp:71 -msgid "File name:" -msgstr "Όνομα Αρχείου:" - -#: dialog_video_details.cpp:73 -msgid "FPS:" -msgstr "FPS:" - -#: dialog_video_details.cpp:75 -msgid "Resolution:" -msgstr "Ανάλυση:" - -#: dialog_video_details.cpp:77 -msgid "Length:" -msgstr "Διάρκεια:" - -#: dialog_video_details.cpp:79 -msgid "Decoder:" -msgstr "Αποκωδικοποιητής:" - -#: export_clean_info.cpp:60 -msgid "Clean Script Info" -msgstr "Καθαρισμός πληροφοριών του script" - -#: export_clean_info.cpp:61 -msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." -msgstr "Αφαίρει όλα τα μη απαραίτητα πεδία από τις πληροφορίες του Script. Πιθανό να χρειαστεί για αρχεία που σκοπεύετε να διαμοιράσετε στην αρχική τους μορφή." - -#: export_fixstyle.cpp:60 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Επιδιόρθωση Στυλ" - -#: export_fixstyle.cpp:61 -msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." -msgstr "Επιδιόρθωση στυλ με αντικατάσταση όποιου στυλ δεν είναι διαθέσιμο στο αρχείο με το Προκαθορισμένο Στυλ." - -#: export_framerate.cpp:61 +#: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "Transform Framerate" msgstr "Μετατροπή του Framerate" -#: export_framerate.cpp:62 +#: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." msgstr "" -"Μετατροπή των χρόνων υποτίτλων, συμπεριλαμβανομένων αυτών μέσα στα override tags, της εισόδου στην έξοδο.\n" +"Μετατροπή των χρόνων υποτίτλων, συμπεριλαμβανομένων αυτών μέσα στις ετικέτες παράκαμψης, της εισόδου στην έξοδο.\n" "\n" "Αυτό είναι χρήσιμο για τη μετατροπή κανονικών χρόνων σε χρόνους VFRaC για τη χρήση hardsub.\n" "Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για τη μετατροπή των χρόνων για βίντεο διαφορετικής ταχύτητας, όπως μετατροπή από NTSC σε PAL." -#: export_framerate.cpp:88 -msgid "From Video" -msgstr "Από Βίντεο" - -#: export_framerate.cpp:105 -msgid "Variable" +#: ../src/export_framerate.cpp:99 +msgid "V&ariable" msgstr "Μεταβλητό" -#: export_framerate.cpp:109 -msgid "Constant: " -msgstr "Σταθερό:" +#: ../src/export_framerate.cpp:103 +msgid "&Constant: " +msgstr "Σταθερό: " -#: export_framerate.cpp:121 -msgid "Reverse transformation" -msgstr "Αντίστροφη μετατροπή:" +#: ../src/export_framerate.cpp:115 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "Αντίστροφη μετατροπή" -#: export_framerate.cpp:129 +#: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "Input framerate: " -msgstr "Framerate εισόδου:" +msgstr "Framerate εισόδου: " -#: export_framerate.cpp:131 +#: ../src/export_framerate.cpp:125 msgid "Output: " -msgstr "Έξοδος:" +msgstr "Έξοδος: " -#: ffmpegsource_common.cpp:86 +#: ../src/audio_display.cpp:705 +#, c-format +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d%%, %d pixel/δευτερόλεπτο" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:172 +msgid "Cancel" +msgstr "Ακύρωση" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:239 +msgid "Cancelling..." +msgstr "Ακύρωση..." + +#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 +msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" +msgstr "Συλλογή πληροφοριών γραμματοσειρών από το σύστημα. Η διαδικασία αυτή μπορεί να διαρκέσει λίγη ώρα, ανάλογα με τον αριθμό γραμματοσειρών που είναι εγκατεστημένα. Τα αποτελέσματα αποθηκεύονται και οι επόμενες εκτελέσεις θα είναι γρηγορότερες...\n" + +#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 +msgid "Done collecting font data.\n" +msgstr "Τέλος συλλογής πληροφοριών γραμματοσειρών.\n" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +msgid "Drag control points" +msgstr "Σύρσιμο σημείων ελέγχου" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 +msgid "Line" +msgstr "Γραμμή" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 +msgid "Appends a line" +msgstr "Προσθέτει μία γραμμή" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 +msgid "Bicubic" +msgstr "Bicubic" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Προσθέτει μια καμπύλη bezier bicubic" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 +msgid "Convert" +msgstr "Μετατροπή" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Μετατρέπει ένα τμήμα ανάμεσα σε μια γραμμή και μια καμπύλη bicubic" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 +msgid "Insert" +msgstr "Εισαγωγή" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Εισάγει ένα σημείο ελέγχου" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 +msgid "Remove" +msgstr "Αφαίρεση" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 +msgid "Removes a control point" +msgstr "Αφαιρεί ένα σημείο ελέγχου" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 +msgid "Freehand" +msgstr "Ελεύθερη Σχεδίαση" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Σχεδίαση ενός σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "Ελεύθερη σχεδίαση ομαλού σχήματος" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Σχεδίαση ενός ομαλού σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 +msgid "delete control point" +msgstr "διαγραφή σημείου ελέγχου" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:65 +msgid "Automation Manager" +msgstr "Διαχείριση Αυτοματοποίησης" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:76 +msgid "&Add" +msgstr "&Προσθήκη" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:77 +msgid "&Remove" +msgstr "&Αφαίρεση" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:78 +msgid "Re&load" +msgstr "Επα&ναφόρτωση" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:79 +msgid "Show &Info" +msgstr "Εμφάνιση Π&ληροφοριών" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:80 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "Επανέλε&γχος του Φακέλου Autoload" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:93 +msgid "Name" +msgstr "Όνομα" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:94 +msgid "Filename" +msgstr "Όνομα αρχείου" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:95 +msgid "Description" +msgstr "Περιγραφή" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:193 +msgid "Add Automation script" +msgstr "Προσθήκη script Αυτοματοποίησης" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:244 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr " Μακροεντολή: %s (%s)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:248 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr " Φίλτρο Εξαγωγής: %s" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:252 +#, c-format +msgid " Subtitle format handler: %s" +msgstr " Χειριστής μορφής υπότιτλων: %s" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:264 +#, c-format +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +msgstr "" +"Συνολικά φορτωμένα script: %d\n" +"Καθολικά φορτωμένα script: %d\n" +"Τοπικά φορτωμένα script: %d\n" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:269 +msgid "Scripting engines installed:" +msgstr "Εγκατεστημένες μηχανές scripting:" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:273 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Script info:\n" +"Name: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Version: %s\n" +"Full path: %s\n" +"State: %s\n" +"\n" +"Features provided by script:" +msgstr "" +"\n" +"Πληροφορίες script:\n" +"Όνομα: %s\n" +"Περιγραφή: %s\n" +"Δημιουργός: %s\n" +"Έκδοση: %s\n" +"Πλήρης διαδρομή: %s\n" +"Κατάσταση: %s\n" +"\n" +"Δυνατότητες που προσφέρει το script:" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:279 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "Επιτυχής φόρτωση" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:279 +msgid "Failed to load" +msgstr "Αποτυχία φόρτωσης" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:286 +msgid "Automation Script Info" +msgstr "Πληροφορίες script αυτοματοποίησης" + +#: ../src/dialog_export.cpp:57 +msgid "Export" +msgstr "Εξαγωγή" + +#: ../src/dialog_export.cpp:81 +msgid "Move &Up" +msgstr "Μετακίνηση Πάνω" + +#: ../src/dialog_export.cpp:82 +msgid "Move &Down" +msgstr "Μετακίνηση Κάτω" + +#: ../src/dialog_export.cpp:100 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου:" + +#: ../src/dialog_export.cpp:108 +msgid "Filters" +msgstr "Φίλτρα" + +#: ../src/dialog_export.cpp:115 +msgid "Export..." +msgstr "Εξαγωγή..." + +#: ../src/dialog_export.cpp:146 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Εξαγωγή αρχείου υπότιτλου" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 +msgid "Replace" +msgstr "Αντικατάσταση" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 +msgid "Find what:" +msgstr "Αντικείμενο Αναζήτησης:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 +msgid "&Match case" +msgstr "Ταύτιση κεφαλαίων/πεζών" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "Χρήση κανονικών εκφράσεων" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "Update &Video" +msgstr "Ανανέωση Βίντεο" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 +msgid "All rows" +msgstr "Όλες οι σειρές" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 +msgid "Selected rows" +msgstr "Επιλεγμένες σειρές" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 +msgid "Limit to" +msgstr "Περιορισμός σε" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 +msgid "&Find next" +msgstr "Εύρεση επόμενου" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 +msgid "Replace &next" +msgstr "Αντικατάσταση επόμενου" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:422 +msgid "replace" +msgstr "αντικατάσταση" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 +#, c-format +msgid "%i matches were replaced." +msgstr "%i ταυτίσεις αντικαταστάθηκαν." + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 +msgid "No matches found." +msgstr "Δε βρέθηκαν ταυτίσεις." + +#: ../src/subs_grid.cpp:162 +msgid "combining" +msgstr "συνδυασμός" + +#: ../src/subs_grid.cpp:297 +msgid "paste" +msgstr "επικόλληση" + +#: ../src/subs_grid.cpp:338 +msgid "delete" +msgstr "διαγραφή" + +#: ../src/subs_grid.cpp:378 +msgid "adjoin" +msgstr "διπλανή" + +#: ../src/dialog_associations.cpp:349 +msgid "Associate file types" +msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων" + +#: ../src/dialog_associations.cpp:376 +msgid "" +"Aegisub can take over the following file types.\n" +"\n" +"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." +msgstr "" +"Το Aegisub μπορεί να αναλάβει τους ακόλουθους τύπους αρχείων.\n" +"\n" +"Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει." + +#: ../src/dialog_associations.cpp:378 +msgid "" +"Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +"\n" +"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." +msgstr "" +"Το Aegisub συσχετίζεται ήδη με όλους τους υποστηριζόμενους τύπους αρχείων.\n" +"\n" +"Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει." + +#: ../src/dialog_associations.cpp:476 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" + +#: ../src/dialog_associations.cpp:477 +msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +msgstr "Να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος επεξεργαστής υποτίτλων;" + +#: ../src/dialog_associations.cpp:478 +msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" +msgstr "Το Aegisub δεν είναι ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων υποτίτλων. Θέλετε να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων υποτίτλων;" + +#: ../src/dialog_associations.cpp:479 +msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +msgstr "Εκτέλεση αυτού του ελέγχου σε κάθε εκκίνηση του Aegisub" + +#: ../src/dialog_associations.cpp:534 +msgid "&Yes" +msgstr "&Ναι" + +#: ../src/dialog_associations.cpp:535 +msgid "&No" +msgstr "Ό&χι" + +#: ../src/audio_box.cpp:95 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Οριζόντια κλίμακα" + +#: ../src/audio_box.cpp:96 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Κάθετη κλίμακα" + +#: ../src/audio_box.cpp:97 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Ένταση Ήχου" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:51 +msgid "Text import options" +msgstr "Ρυθμίσεις εισαγωγής κειμένου" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:60 +msgid "Actor separator:" +msgstr "Διαχωριστικό Ηθοποιού:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:62 +msgid "Comment starter:" +msgstr "Εκκίνηση Σχόλιου:" + +#: ../src/video_box.cpp:84 +msgid "Seek video" +msgstr "Μετακίνηση στο βίντεο" + +#: ../src/video_box.cpp:95 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "Χρόνος και αριθμός του τρέχοντος frame" + +#: ../src/video_box.cpp:99 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "Χρόνος αυτού του frame σε σχέση με την έναρξη και τη λήξη των τρεχόντων υπότιτλων" + +#: ../src/ass_style.cpp:365 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: ../src/ass_style.cpp:367 +msgid "Symbol" +msgstr "Symbol" + +#: ../src/ass_style.cpp:368 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" + +#: ../src/ass_style.cpp:369 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Shift_JIS" + +#: ../src/ass_style.cpp:370 +msgid "Hangeul" +msgstr "Hangeul" + +#: ../src/ass_style.cpp:371 +msgid "Johab" +msgstr "Johab" + +#: ../src/ass_style.cpp:372 +msgid "GB2312" +msgstr "GB2312" + +#: ../src/ass_style.cpp:373 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Chinese BIG5" + +#: ../src/ass_style.cpp:374 +msgid "Greek" +msgstr "Greek" + +#: ../src/ass_style.cpp:375 +msgid "Turkish" +msgstr "Turkish" + +#: ../src/ass_style.cpp:376 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamese" + +#: ../src/ass_style.cpp:377 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebrew" + +#: ../src/ass_style.cpp:378 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabic" + +#: ../src/ass_style.cpp:379 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltic" + +#: ../src/ass_style.cpp:380 +msgid "Russian" +msgstr "Russian" + +#: ../src/ass_style.cpp:381 +msgid "Thai" +msgstr "Thai" + +#: ../src/ass_style.cpp:382 +msgid "East European" +msgstr "East European" + +#: ../src/ass_style.cpp:383 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 +msgid "Select Color" +msgstr "Επιλογή χρώματος" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 +msgid "Color spectrum" +msgstr "Φάσμα χρωμάτων" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 +msgid "RGB color" +msgstr "Χρώμα RGB" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 +msgid "HSL color" +msgstr "Χρώμα HSL" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 +msgid "HSV color" +msgstr "Χρώμα HSV" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "Λειτουργία Φάσματος:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 +msgid "Red:" +msgstr "Κόκκινο:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 +msgid "Green:" +msgstr "Πράσινο:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 +msgid "Blue:" +msgstr "Μπλε:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +msgid "Hue:" +msgstr "Χροιά:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +msgid "Sat.:" +msgstr "Κορεσμός:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 +msgid "Lum.:" +msgstr "Φωτεινότητα:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +msgid "Value:" +msgstr "Τιμή:" + +#: ../src/charset_detect.cpp:78 +msgid "" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" +msgstr "" +"Το Aegisub δεν μπόρεσε να εντοπίσει ένα μοναδικό σετ χαρακτήρων.\n" +"Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:" + +#: ../src/charset_detect.cpp:78 +msgid "Choose character set" +msgstr "Επιλέξτε ενα σετ χαρακτήρων" + +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 +#, c-format +msgid "Video: %s" +msgstr "Βίντεο: %s" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "Από το βίντεο (%g)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "Από το βίντεο (VFR)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24.000 FPS (FILM)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:123 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25.000 FPS (PAL)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:124 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:127 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:128 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:129 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:130 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:131 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:132 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:135 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το κατάλληλο FPS για τους υπότιτλους:" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:135 +msgid "FPS" +msgstr "FPS" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Indexing" -msgstr "Καθορισμός δεικτών" +msgstr "Δημιουργία ευρετηρίων" -#: ffmpegsource_common.cpp:87 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Ανάγνωση timecode και δεδομένων frame/sample" -#: ffmpegsource_common.cpp:145 -msgid "video" -msgstr "βίντεο" - -#: ffmpegsource_common.cpp:147 -msgid "audio" -msgstr "ήχος" - -#: ffmpegsource_common.cpp:150 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Κομμάτι %02d: %s" -#: ffmpegsource_common.cpp:154 -#, c-format -msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "Ανιχνεύθηκαν πολλά κομμάτια %s, παρακαλώ επιλέξτε αυτό που θέλετε να φορτωθεί:" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "Ανιχνεύθηκαν πολλά κομμάτια βίντεο, παρακαλώ επιλέξτε αυτό που θέλετε να φορτωθεί:" -#: ffmpegsource_common.cpp:155 -#, c-format -msgid "Choose %s track" -msgstr "Επιλογή κομματιού %s" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "Ανιχνεύθηκαν πολλά κομμάτια ήχου, παρακαλώ επιλέξτε αυτό που θέλετε να φορτωθεί:" -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." -msgstr "Θέλετε το Aegisub να ελέγχει για ενημερώσεις κάθε φορά που ξεκινά; Μπορείτε να το επιλέξετε και χειροκίνητα από το μενού Βοήθεια." +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 +msgid "Choose video track" +msgstr "Επιλογή κομματιού βίντεο" -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Check for updates?" -msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις;" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 +msgid "Choose audio track" +msgstr "Επιλογή κομματιού ήχου" -#: frame_main.cpp:221 -#: frame_main.cpp:320 -#: hotkeys.cpp:327 -msgid "New subtitles" -msgstr "Νέοι υπότιτλοι" - -#: frame_main.cpp:222 -msgid "Open" -msgstr "Άνοιγμα" - -#: frame_main.cpp:222 -#: hotkeys.cpp:328 -msgid "Open subtitles" -msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων" - -#: frame_main.cpp:223 -msgid "Save" -msgstr "Αποθήκευση" - -#: frame_main.cpp:223 -#: hotkeys.cpp:329 -msgid "Save subtitles" -msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων" - -#: frame_main.cpp:227 -msgid "Jump To..." -msgstr "Μετακίνηση σε..." - -#: frame_main.cpp:227 -msgid "Jump video to time/frame" -msgstr "Μετακίνηση βίντεο σε χρόνο/frame" - -#: frame_main.cpp:228 -msgid "Zoom in" -msgstr "Μεγέθυνση" - -#: frame_main.cpp:228 -msgid "Zoom video in" -msgstr "Μεγέθυνση βίντεο" - -#: frame_main.cpp:229 -msgid "Zoom out" -msgstr "Σμίκρυνση" - -#: frame_main.cpp:229 -msgid "Zoom video out" -msgstr "Σμίκρυνση βίντεο" - -#: frame_main.cpp:242 -msgid "Jump video to start" -msgstr "Μετακίνηση βίντεο στην αρχή" - -#: frame_main.cpp:242 -#: frame_main.cpp:468 -msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο πρώτο frame από τον τρέχον υπότιτλο" - -#: frame_main.cpp:243 -msgid "Jump video to end" -msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο τέλος" - -#: frame_main.cpp:243 -#: frame_main.cpp:469 -msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο τελευταίο frame από τον τρέχον υπότιτλο" - -#: frame_main.cpp:244 -msgid "Snap start to video" -msgstr "Προσκόλληση αρχής στο βίντεο" - -#: frame_main.cpp:244 -#: frame_main.cpp:408 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Ορισμός της αρχής των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο" - -#: frame_main.cpp:245 -msgid "Snap end to video" -msgstr "Προσκόλληση τέλους στο βίντεο" - -#: frame_main.cpp:245 -#: frame_main.cpp:409 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Ορισμός του τέλους των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο" - -#: frame_main.cpp:246 -msgid "Select visible" -msgstr "Επιλογή ορατών" - -#: frame_main.cpp:246 -msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών που είναι ορατές στο τρέχον frame του βίντεο" - -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Snap subtitles to scene" -msgstr "Προσκόλληση υπότιτλων στη σκηνή" - -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -msgstr "Προσκόλληση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε να ταιριάζουν με την αρχή και το τέλος της τρέχουσας σκηνής" - -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Shift subtitles to frame" -msgstr "Μετατόπιση υπότιτλων στο frame" - -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -msgstr "Μετατόπιση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε ο πρώτος επιλεγμένος να ξεκινάει στο τρέχον frame" - -#: frame_main.cpp:252 -msgid "Open Styles Manager" -msgstr "Άνοιγμα Διαχείρισης Στυλ" - -#: frame_main.cpp:253 -msgid "Properties" -msgstr "Ιδιότητες" - -#: frame_main.cpp:253 -msgid "Open Properties" -msgstr "Άνοιγμα Ιδιοτήτων" - -#: frame_main.cpp:254 -msgid "Attachments" -msgstr "Συνημμένα" - -#: frame_main.cpp:254 -msgid "Open Attachment List" -msgstr "Άνοιγμα Λίστας Συνημμένων" - -#: frame_main.cpp:255 -msgid "Open Fonts Collector" -msgstr "Άνοιγμα Συλλογής Γραμματοσειρών" - -#: frame_main.cpp:260 -msgid "Open Automation manager" -msgstr "Άνοιγμα Διαχείρισης Αυτοματοποίησης" - -#: frame_main.cpp:266 -#: frame_main.cpp:373 -msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." -msgstr "Εκτέλεση του εργαλείου \"ASSDraw3\" του ai-chan για διανυσματικό σχεδιασμό." - -#: frame_main.cpp:269 -msgid "Open Shift Times Dialogue" -msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Μετατόπισης Χρόνων" - -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Βοηθός Στυλ" - -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Open Styling Assistant" -msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Στυλ" - -#: frame_main.cpp:271 -msgid "Open Translation Assistant" -msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Μετάφρασης" - -#: frame_main.cpp:272 -msgid "Resample" -msgstr "Μετατροπή" - -#: frame_main.cpp:272 -msgid "Resample Script Resolution" -msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης Script" - -#: frame_main.cpp:273 -msgid "Open Timing Post-processor dialog" -msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Επεξεργαστή Χρονισμών" - -#: frame_main.cpp:274 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "Χρονισμός Kanji" - -#: frame_main.cpp:274 -msgid "Open Kanji Timer dialog" -msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Χρονισμού Kanji" - -#: frame_main.cpp:275 -msgid "Open Spell checker" -msgstr "Άνοιγμα Ελέγχου Ορθογραφίας" - -#: frame_main.cpp:279 -#: frame_main.cpp:497 -msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Παραμετροποίηση Aegisub" - -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "Κυκλική Eναλλαγή Λειτουργίας Απόκρυψης των Tag" - -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "Κυκλική Εναλλαγή μεταξύ των Λειτουργιών Απόκρυψης των Tag" - -#: frame_main.cpp:305 -#: frame_main.cpp:528 -msgid "&Help" -msgstr "&Βοήθεια" - -#: frame_main.cpp:320 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "&Νέοι Υπότιτλοι" - -#: frame_main.cpp:321 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "&Άνοιγμα Υπότιτλων..." - -#: frame_main.cpp:321 -msgid "Opens a subtitles file" -msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων" - -#: frame_main.cpp:322 -msgid "&Open Subtitles with Charset..." -msgstr "&Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων..." - -#: frame_main.cpp:322 -msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων με συγκεκριμένο σετ χαρακτήρων" - -#: frame_main.cpp:323 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "Απο&θήκευση Υπότιτλων" - -#: frame_main.cpp:323 -msgid "Saves subtitles" -msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων" - -#: frame_main.cpp:324 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως" - -#: frame_main.cpp:324 -msgid "Saves subtitles with another name" -msgstr "Αποθήκευση των υπότιτλων με άλλο όνομα" - -#: frame_main.cpp:325 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων" - -#: frame_main.cpp:325 -msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" -msgstr "Αποθήκευση ενός αντίγραφου των υπότιτλων αφού έχουν υποστεί επεξεργασία" - -#: frame_main.cpp:326 -#: frame_main.cpp:427 -#: frame_main.cpp:435 -#: frame_main.cpp:441 -#: frame_main.cpp:477 -msgid "Recent" -msgstr "Πρόσφατα" - -#: frame_main.cpp:332 -msgid "&Properties..." -msgstr "&Ιδιότητες..." - -#: frame_main.cpp:332 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Άνοιγμα παραθύρου με τις ιδιότητες του script" - -#: frame_main.cpp:333 -msgid "&Attachments..." -msgstr "&Συνημμένα..." - -#: frame_main.cpp:333 -msgid "Open the attachment list" -msgstr "Άνοιγμα της λίστας συνημμένων" - -#: frame_main.cpp:334 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "Συλλογή &Γραμματοσειρών..." - -#: frame_main.cpp:334 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Άνοιγμα της συλλογής γραμματοσειρών" - -#: frame_main.cpp:338 -msgid "New Window" -msgstr "Νέο Παράθυρο" - -#: frame_main.cpp:338 -msgid "Open a new application window" -msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παράθυρου εφαρμογής" - -#: frame_main.cpp:340 -msgid "E&xit" -msgstr "Έ&ξοδος" - -#: frame_main.cpp:340 -msgid "Exit the application" -msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή" - -#: frame_main.cpp:341 -msgid "&File" -msgstr "Α&ρχείο" - -#: frame_main.cpp:346 -#: frame_main_events.cpp:429 -#: subs_edit_ctrl.cpp:951 -msgid "&Undo" -msgstr "Α&ναίρεση" - -#: frame_main.cpp:346 -msgid "Undoes last action" -msgstr "Αναιρεί την τελευταία ενέργεια" - -#: frame_main.cpp:347 -#: frame_main_events.cpp:435 -msgid "&Redo" -msgstr "Επανα&φορά" - -#: frame_main.cpp:347 -msgid "Redoes last action" -msgstr "Επαναφέρει την τελευταία ενέργεια" - -#: frame_main.cpp:349 -msgid "Cut Lines" -msgstr "Αποκοπή Γραμμών" - -#: frame_main.cpp:349 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Αποκοπή υπότιτλων" - -#: frame_main.cpp:350 -msgid "Copy Lines" -msgstr "Αντιγραφή Γραμμών" - -#: frame_main.cpp:350 -msgid "Copy subtitles" -msgstr "Αντιγραφή υπότιτλων" - -#: frame_main.cpp:351 -msgid "Paste Lines" -msgstr "Επικόλληση Γραμμών" - -#: frame_main.cpp:351 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Επικόλληση υπότιτλων" - -#: frame_main.cpp:352 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω" - -#: frame_main.cpp:352 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "Επικόλληση υποτίτλων πάνω από άλλους" - -#: frame_main.cpp:354 -msgid "&Find..." -msgstr "Ανα&ζήτηση..." - -#: frame_main.cpp:354 -msgid "Find words in subtitles" -msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους" - -#: frame_main.cpp:355 -#: hotkeys.cpp:350 -#: hotkeys.cpp:353 -msgid "Find Next" -msgstr "Αναζήτηση Επόμενου" - -#: frame_main.cpp:355 -msgid "Find next match of last word" -msgstr "Αναζήτηση της επόμενης ταύτισης της τελευταίας λέξης" - -#: frame_main.cpp:356 -msgid "Search and &Replace..." -msgstr "Εύρεση κι &Αντικατάσταση..." - -#: frame_main.cpp:356 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους κι αντικατάστασή τους " - -#: frame_main.cpp:357 -msgid "&Edit" -msgstr "&Επεξεργασία" - -#: frame_main.cpp:362 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "&Εισαγωγή Γραμμών" - -#: frame_main.cpp:366 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "&Διαχείριση Στυλ..." - -#: frame_main.cpp:366 -msgid "Open styles manager" -msgstr "Άνοιγμα διαχείρισης στυλ" - -#: frame_main.cpp:367 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "Βοηθός Στ&υλ..." - -#: frame_main.cpp:367 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Άνοιγμα του βοηθού στυλ" - -#: frame_main.cpp:368 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "Βοηθός Με&τάφρασης..." - -#: frame_main.cpp:368 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Άνοιγμα βοηθού μετάφρασης" - -#: frame_main.cpp:369 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης" - -#: frame_main.cpp:369 -msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -msgstr "Αλλαγή της ανάλυσης και μετατροπή των υπότιτλων ώστε να ταιριάζουν με την αλλαγή" - -#: frame_main.cpp:370 -msgid "Spe&ll Checker..." -msgstr "Ορθογραφικός Έ&λεγχος..." - -#: frame_main.cpp:370 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Άνοιγμα ορθογραφικού ελέγχου" - -#: frame_main.cpp:376 -msgid "&Before Current" -msgstr "&Πριν την Τρέχουσα" - -#: frame_main.cpp:376 -msgid "Inserts a line before current" -msgstr "Εισάγει μια γραμμή πριν την τρέχουσα" - -#: frame_main.cpp:377 -msgid "&After Current" -msgstr "&Μετά την Τρέχουσα" - -#: frame_main.cpp:377 -msgid "Inserts a line after current" -msgstr "Εισάγει μια γραμμή μετά την τρέχουσα" - -#: frame_main.cpp:378 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "Πριν την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο" - -#: frame_main.cpp:378 -msgid "Inserts a line before current, starting at video time" -msgstr "Εισάγει μια γραμμή πριν την τρέχουσα, ξεκινώντας από τον χρόνο του βίντεο" - -#: frame_main.cpp:379 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "Μετά την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο" - -#: frame_main.cpp:379 -msgid "Inserts a line after current, starting at video time" -msgstr "Εισάγει μια γραμμή μετά την τρέχουσα, ξεκινώντας από τον χρόνο του βίντεο" - -#: frame_main.cpp:381 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "&Δημιουργία Διπλοτύπων Γραμμών" - -#: frame_main.cpp:381 -#: subs_grid.cpp:167 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των επιλεγμένων γραμμών" - -#: frame_main.cpp:382 -msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "&Δημιουργία Διπλοτύπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame" - -#: frame_main.cpp:382 -#: subs_grid.cpp:168 -msgid "Duplicate lines and shift by one frame" -msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των γραμμών και μετατόπιση κατά 1 frame" - -#: frame_main.cpp:383 -msgid "Delete Lines" -msgstr "Διαγραφή Γραμμών" - -#: frame_main.cpp:383 -#: subs_grid.cpp:204 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων γραμμών" - -#: frame_main.cpp:386 -msgid "Join Lines" -msgstr "Συνένωση Γραμμών" - -#: frame_main.cpp:390 -msgid "&Concatenate" -msgstr "&Συνδυασμός" - -#: frame_main.cpp:390 -#: subs_grid.cpp:177 -msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, συνδυάζοντας τα κείμενα" - -#: frame_main.cpp:391 -msgid "Keep &First" -msgstr "Διατήρηση του &Πρώτου" - -#: frame_main.cpp:391 -#: subs_grid.cpp:178 -msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" -msgstr "Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, διατηρόντας το κείμενο της πρώτης και απορρίπτοντας το υπόλοιπο" - -#: frame_main.cpp:392 -msgid "As &Karaoke" -msgstr "Ως &Καραόκε" - -#: frame_main.cpp:392 -msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "Συνενώνει τις επιλεγμένες γραμμές σε μία, ως καραόκε" - -#: frame_main.cpp:394 -#: subs_grid.cpp:188 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "Επανένωση Γραμμών" - -#: frame_main.cpp:394 -#: subs_grid.cpp:188 -msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" -msgstr "Επανασύνδεση υπότιτλων όταν έχουν ήδη διασπαστεί και συνενωθεί" - -#: frame_main.cpp:395 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "Διάσπαση Γραμμών (μέσω καραόκε)" - -#: frame_main.cpp:395 -#: subs_grid.cpp:169 -msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "Χρησιμοποιεί τον χρονισμό καραόκε για τη διάσπαση της γραμμής σε πολλαπλές μικρότερες γραμμές" - -#: frame_main.cpp:397 -msgid "Swap Lines" -msgstr "Ανταλλαγή Γραμμών" - -#: frame_main.cpp:397 -#: subs_grid.cpp:173 -msgid "Swaps the two selected lines" -msgstr "Ανταλλάσει τη σειρά των δύο επιλεγμένων γραμμών" - -#: frame_main.cpp:398 -msgid "Select Lines..." -msgstr "Επιλογή Γραμμών..." - -#: frame_main.cpp:398 -msgid "Selects lines based on defined criteria" -msgstr "Επιλέγει γραμμές σύμφωνα με τα οριζόμενα κριτήρια" - -#: frame_main.cpp:399 -msgid "&Subtitles" -msgstr "&Υπότιτλοι" - -#: frame_main.cpp:403 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "Μετατόπισ&η Χρόνων..." - -#: frame_main.cpp:403 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Μετατόπιση υποτίτλων σύμφωνα με frames ή χρόνους" - -#: frame_main.cpp:404 -msgid "Sort by Time" -msgstr "Ταξινόμηση με βάση τους Χρόνους" - -#: frame_main.cpp:404 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τους χρόνους αρχής τους" - -#: frame_main.cpp:405 -msgid "Timing Post-Processor..." -msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών..." - -#: frame_main.cpp:405 -msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" -msgstr "Εκτελεί έναν επεξεργαστή χρονισμών για την επεξεργασία lead-in, lead-out, χρονισμό σκηνών κτλ" - -#: frame_main.cpp:406 -msgid "Kanji Timer..." -msgstr "Χρονισμός Kanji..." - -#: frame_main.cpp:406 -msgid "Open Kanji timer" -msgstr "Άνοιγμα Χρονισμού Kanji" - -#: frame_main.cpp:408 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "Προσκόλληση αρχής στο Βίντεο" - -#: frame_main.cpp:409 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "Προσκόλληση τέλους στο Βίντεο" - -#: frame_main.cpp:410 -#: hotkeys.cpp:371 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή" - -#: frame_main.cpp:410 -msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "Ορισμός της αρχής και του τέλους των υπότιτλων στα keyframe γύρω από το τρέχον frame" - -#: frame_main.cpp:411 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame" - -#: frame_main.cpp:411 -msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" -msgstr "Μετατόπιση της επιλογής ώστε η πρώτη επιλεγμένη γραμμή ξεκινάει στο τρέχον frame" - -#: frame_main.cpp:414 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "Μετατροπή Χρόνων σε Συνεχόμενους" - -#: frame_main.cpp:418 -msgid "Change &Start" -msgstr "Αλλαγή &Αρχής" - -#: frame_main.cpp:418 -#: subs_grid.cpp:183 -msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" -msgstr "Αλλαγή των χρόνων των υπότιτλων ώστε οι χρόνοι αρχής να αρχίζουν στους χρόνους τέλους των προηγούμενων" - -#: frame_main.cpp:419 -msgid "Change &End" -msgstr "Αλλαγή &Τέλους" - -#: frame_main.cpp:419 -#: subs_grid.cpp:184 -msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" -msgstr "Αλλαγή των χρόνων των υπότιτλων ώστε οι χρόνοι τέλους να τελειώνουν στους χρόνους αρχής των επόμενων" - -#: frame_main.cpp:421 -msgid "&Timing" -msgstr "&Συγχρονισμός" - -#: frame_main.cpp:425 -msgid "&Open Video..." -msgstr "Άνοιγμα &Βίντεο..." - -#: frame_main.cpp:425 -msgid "Opens a video file" -msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου βίντεο" - -#: frame_main.cpp:426 -msgid "&Close Video" -msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο" - -#: frame_main.cpp:426 -msgid "Closes the currently open video file" -msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου βίντεο" - -#: frame_main.cpp:429 -msgid "Use Dummy Video" -msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο" - -#: frame_main.cpp:429 -msgid "Opens a video clip with solid color" -msgstr "Άνοιγμα ενός βίντεο κλιπ με ενιαίο χρώμα" - -#: frame_main.cpp:430 -msgid "Show Video Details" -msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο" - -#: frame_main.cpp:430 -msgid "Shows video details" -msgstr "Εμφάνιση των λεπτομερειών του βίντεο" - -#: frame_main.cpp:432 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes..." - -#: frame_main.cpp:432 -msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με VFR timecodes έκδοσης 1 ή 2" - -#: frame_main.cpp:433 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes..." - -#: frame_main.cpp:433 -msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" -msgstr "Αποθήκευση ενός αρχείου με VFR Timecodes έκδοσης 2" - -#: frame_main.cpp:434 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "Κλείσιμο Αρχείου Timecodes" - -#: frame_main.cpp:434 -msgid "Closes the currently open timecodes file" -msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου timecodes" - -#: frame_main.cpp:438 -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "Άνοιγμα Keyframes..." - -#: frame_main.cpp:438 -msgid "Opens a keyframe list file" -msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με λίστα keyframes" - -#: frame_main.cpp:439 -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "Αποθήκευση Keyframes..." - -#: frame_main.cpp:439 -msgid "Saves the current keyframe list" -msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με λίστα keyframes" - -#: frame_main.cpp:440 -msgid "Close Keyframes" -msgstr "Κλείσιμο Keyframes" - -#: frame_main.cpp:440 -msgid "Closes the currently open keyframes list" -msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου με λίστα keyframes" - -#: frame_main.cpp:444 -msgid "Detach Video" -msgstr "Απόσπαση του Βίντεο" - -#: frame_main.cpp:444 -msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" -msgstr "Απόσπαση του βίντεο, εμφανίζοντας το σ' ένα ξεχωριστό Παράθυρο" - -#: frame_main.cpp:446 -msgid "Set Zoom" -msgstr "Ορισμός Ζουμ" - -#: frame_main.cpp:450 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Ορισμός ζουμ σε 50%" - -#: frame_main.cpp:451 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Ορισμός ζουμ σε 100%" - -#: frame_main.cpp:452 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Ορισμός ζουμ σε 200%" - -#: frame_main.cpp:455 -msgid "Override Aspect Ratio" -msgstr "Υπέρβαση της Αναλογίας" - -#: frame_main.cpp:459 -msgid "&Default" -msgstr "&Προκαθορισμένη" - -#: frame_main.cpp:459 -msgid "Leave video on original aspect ratio" -msgstr "Διατήρηση αρχικής αναλογίας στο βίντεο" - -#: frame_main.cpp:460 -msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "Π&λήρης Οθόνη (4:3)" - -#: frame_main.cpp:460 -msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "Επιβάλλει αναλογία 4:3 στο βίντεο " - -#: frame_main.cpp:461 -msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "&Ευρεία Οθόνη (16:9)" - -#: frame_main.cpp:461 -msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "Επιβάλλει αναλογία 16:9 στο βίντεο" - -#: frame_main.cpp:462 -msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "&Σινεματίκ (2.35)" - -#: frame_main.cpp:462 -msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Επιβάλλει αναλογία 2.35 στο βίντεο" - -#: frame_main.cpp:463 -msgid "Custom" -msgstr "Προσωπική" - -#: frame_main.cpp:463 -msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -msgstr "Εξαναγκασμός τηας αναλογίας βίντεο σε προσωπική τιμή" - -#: frame_main.cpp:465 -msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan" - -#: frame_main.cpp:465 -msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" -msgstr "Εμφάνιση μιας μάσκας πάνω από το βίντεο, υποδεικνύοντας περιοχές που μπορεί να αποκοπούν σε τηλεοράσεις λόγω overscan" - -#: frame_main.cpp:467 -msgid "&Jump to..." -msgstr "Ά&λμα σε..." - -#: frame_main.cpp:467 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "Άλμα σε frame ή χρόνο" - -#: frame_main.cpp:468 -#: hotkeys.cpp:367 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Άλμα του Βίντεο στον Χρόνο Αρχής" - -#: frame_main.cpp:469 -#: hotkeys.cpp:368 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "Άλμα του Βίντεο στον Χρόνο Τέλους" - -#: frame_main.cpp:470 -msgid "&Video" -msgstr "&Βίντεο" - -#: frame_main.cpp:474 -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "Άνοιγμα &Αρχείου Ήχου..." - -#: frame_main.cpp:474 -msgid "Opens an audio file" -msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου ήχου" - -#: frame_main.cpp:475 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Άνοιγμα Ήχου από &Βίντεο" - -#: frame_main.cpp:475 -msgid "Opens the audio from the current video file" -msgstr "Άνοιγμα του ήχου από το τρέχον αρχείο βίντεο" - -#: frame_main.cpp:476 -msgid "&Close Audio" -msgstr "&Κλείσιμο Ήχου" - -#: frame_main.cpp:476 -msgid "Closes the currently open audio file" -msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου ήχου" - -#: frame_main.cpp:484 -msgid "&Audio" -msgstr "Ή&χος" - -#: frame_main.cpp:489 -msgid "&Automation..." -msgstr "&Αυτοματοποίηση" - -#: frame_main.cpp:489 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Άνοιγμα της διαχείρισης αυτοματοποίησης" - -#: frame_main.cpp:491 -msgid "&Automation" -msgstr "&Αυτοματοποίηση" - -#: frame_main.cpp:496 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Επιλoγή γλώσσας εμφάνισης του Aegisub" - -#: frame_main.cpp:497 -msgid "&Options..." -msgstr "&Ρυθμίσεις" - -#: frame_main.cpp:500 -msgid "&Associations..." -msgstr "Συσ&χετίσεις" - -#: frame_main.cpp:500 -msgid "Associate file types with Aegisub" -msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων με το Aegisub" - -#: frame_main.cpp:503 -msgid "Lo&g Window..." -msgstr "Παρά&θυρο Αρχείου Καταγραφής" - -#: frame_main.cpp:503 -msgid "Open log window" -msgstr "Άνοιγμα παραθύρου αρχείου καταγραφής" - -#: frame_main.cpp:506 -msgid "Subs Only View" -msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων" - -#: frame_main.cpp:506 -msgid "Display subtitles only" -msgstr "Εμφάνιση μόνο υποτίτλων" - -#: frame_main.cpp:507 -msgid "Video+Subs View" -msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων" - -#: frame_main.cpp:507 -msgid "Display video and subtitles only" -msgstr "Εμφάνιση μόνο του βίντεο και των υποτίτλων" - -#: frame_main.cpp:508 -msgid "Audio+Subs View" -msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων" - -#: frame_main.cpp:508 -msgid "Display audio and subtitles only" -msgstr "Εμφάνιση μόνο του ήχου και των υποτίτλων" - -#: frame_main.cpp:509 -msgid "Full view" -msgstr "Πλήρης Προβολή" - -#: frame_main.cpp:509 -msgid "Display audio, video and subtitles" -msgstr "Εμφάνιση ήχου, βίντεο και υποτίτλων" - -#: frame_main.cpp:510 -msgid "Vie&w" -msgstr "&Προβολή" - -#: frame_main.cpp:514 -msgid "&Contents" -msgstr "Πε&ριεχόμενα" - -#: frame_main.cpp:514 -msgid "Help topics" -msgstr "Θέματα βοήθειας" - -#: frame_main.cpp:516 -msgid "&Resource Files..." -msgstr "Αρ&χεία Πόρων..." - -#: frame_main.cpp:516 -msgid "Resource files distributed with Aegisub" -msgstr "Αρχεία πόρων που διανέμονται μαζί με το Aegisub" - -#: frame_main.cpp:519 -msgid "&Website" -msgstr "&Ιστοσελίδα" - -#: frame_main.cpp:519 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα του Aegisub" - -#: frame_main.cpp:520 -msgid "&Forums" -msgstr "&Φόρουμ" - -#: frame_main.cpp:520 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Επισκεφθείτε το φόρουμ του Aegisub" - -#: frame_main.cpp:521 -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "&Bug Tracker..." - -#: frame_main.cpp:521 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "Επισκεφθείτε τον Bug Tracker του Aegisub για να αναφέρετε σφάλματα στο λογισμικό ή να ζητήσετε νέες δυνατότητες" - -#: frame_main.cpp:522 -msgid "&IRC Channel" -msgstr "Κανάλι &IRC" - -#: frame_main.cpp:522 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Επισκεφθείτε το επίσημο κανάλι του Aegisub στο IRC" - -#: frame_main.cpp:526 -msgid "&Check for Updates..." -msgstr "&Έλεγχος για Ενημερώσεις..." - -#: frame_main.cpp:526 -msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "Ελέγξτε αν υπάρχει διαθέσιμη μια νεότερη έκδοση του Aegisub" - -#: frame_main.cpp:527 -msgid "&About" -msgstr "&Σχετικά" - -#: frame_main.cpp:740 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Αποθήκευση αρχείου υποτίτλων" - -#: frame_main.cpp:759 -#: frame_main_events.cpp:742 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Επιλογή κωδικοποίησης χαρακτήρων:" - -#: frame_main.cpp:789 -msgid "Save before continuing?" -msgstr "Αποθήκευση πριν να συνεχίσετε;" - -#: frame_main.cpp:789 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Αλλαγές που δεν αποθηκεύτηκαν" - -#: frame_main.cpp:855 -msgid "Untitled" -msgstr "Πρόχειρο" - -#: frame_main.cpp:865 -msgid "untitled" -msgstr "πρόχειρο" - -#: frame_main.cpp:930 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Θέλετε να φορτώσετε/αποφορτώσετε τα σχετιζόμενα αρχεία;" - -#: frame_main.cpp:930 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "(Απο)Φόρτωση αρχείων;" - -#: frame_main.cpp:1075 -msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" -msgstr "Έχετε φορτωμένα timecodes αυτή τη στιγμή. Θέλετε να τα αποφορτώσετε;" - -#: frame_main.cpp:1075 -msgid "Unload timecodes?" -msgstr "Αποφόρτωση timecodes;" - -#: frame_main.cpp:1117 +#: ../src/video_context.cpp:167 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" @@ -4276,1099 +5326,1706 @@ msgstr "" "Ανάλυση του βίντεο:\t%d x %d\n" "Ανάλυση του script:\t%d x %d\n" "\n" -"Επιθυμείτε αλλαγή της ανάλυσης υποτίτλων σε αυτήν του βίντεο;" +"Επιθυμείτε αλλαγή της ανάλυσης των υποτίτλων σε αυτήν του βίντεο;" -#: frame_main.cpp:1117 +#: ../src/video_context.cpp:168 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Ασυμφωνία αναλύσεων" -#: frame_main.cpp:1124 -msgid "Change script resolution" -msgstr "Αλλαγή της καθορισμένης στο script ανάλυσης" - -#: frame_main_events.cpp:274 -msgid "Empty" -msgstr "Καθαρισμός" - -#: frame_main_events.cpp:475 -msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "Δεν έχουν φορτωθεί macros Αυτοματοποίησης" - -#: frame_main_events.cpp:665 -#: frame_main_events.cpp:688 -msgid "Video Formats" -msgstr "Τύποι Βίντεο" - -#: frame_main_events.cpp:666 -#: frame_main_events.cpp:816 -#: frame_main_events.cpp:831 -msgid "All Files" -msgstr "Όλα τα Αρχεία" - -#: frame_main_events.cpp:667 -msgid "Open video file" -msgstr "Άνοιγμα αρχείου βίντεο" - -#: frame_main_events.cpp:687 -msgid "Audio Formats" -msgstr "Τύποι Ήχου" - -#: frame_main_events.cpp:689 -msgid "All files" -msgstr "Όλα τα Αρχεία" - -#: frame_main_events.cpp:690 -msgid "Open audio file" -msgstr "Άνοιγμα αρχείου ήχου" - -#: frame_main_events.cpp:742 -msgid "Charset" -msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων" - -#: frame_main_events.cpp:815 -#: frame_main_events.cpp:830 -msgid "All Supported Types" -msgstr "Όλοι οι Υποστηριζόμενοι Τύποι" - -#: frame_main_events.cpp:817 -msgid "Open timecodes file" -msgstr "Άνοιγμα αρχείου timecodes" - -#: frame_main_events.cpp:832 -msgid "Save timecodes file" -msgstr "Αποθήκευση αρχείου timecodes" - -#: frame_main_events.cpp:1124 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "Όλα τα scripts Αυτοματοποίησης επαναφορτώθηκαν" - -#: frame_main_events.cpp:1127 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "Όλα τα scripts Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης επαναφορτώθηκαν" - -#: frame_main_events.cpp:1264 -msgid "snap to scene" -msgstr "προσκόλληση στη σκηνή" - -#: frame_main_events.cpp:1295 -msgid "shift to frame" -msgstr "μετατόπιση στο frame" - -#: frame_main_events.cpp:1392 -msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." -msgstr "Εισάγετε αναλογία σε δεκαδική (π.χ. 2.35) ή σε κλασματική (π.χ. 16:9) μορφή. Εισάγετε μία τιμή όπως 853x480 για να θέσετε συγκεκριμένη ανάλυση." - -#: frame_main_events.cpp:1392 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Εισάγετε την αναλογία" - -#: frame_main_events.cpp:1427 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Μη αποδεκτή τιμή! Η αναλογία πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.5 και 5.0" - -#: frame_main_events.cpp:1427 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Μη αποδεκτή Αναλογία" - -#: frame_main_events.cpp:1528 -msgid "sort" -msgstr "ταξινόμηση" - -#: frame_main_events.cpp:1567 -msgid "File backup saved as \"" -msgstr "Το αντίγραφο ασφαλείας του αρχείου αποθηκεύτηκε ως \"" - -#: frame_main_events.cpp:1661 -msgid "ASS Override Tag mode set to " -msgstr "Λειτουργία ASS Override Tag ορισμένη σε" - -#: frame_main_events.cpp:1662 -msgid "show full tags." -msgstr "εμφάνιση πλήρους περιεχομένου των tags." - -#: frame_main_events.cpp:1663 -msgid "simplify tags." -msgstr "απλοποίηση των tags." - -#: frame_main_events.cpp:1664 -msgid "hide tags." -msgstr "απόκρυψη των tags." - -#: hotkeys.cpp:331 -#: hotkeys.cpp:335 -msgid "Exit" -msgstr "Έξοδος" - -#: hotkeys.cpp:332 -#: hotkeys.cpp:336 -#: video_box.cpp:124 -msgid "Help" -msgstr "Βοήθεια" - -#: hotkeys.cpp:340 -msgid "Edit Box Commit" -msgstr "Υποβολή Πεδίου Επεξεργασίας" - -#: hotkeys.cpp:341 -msgid "Undo" -msgstr "Αναίρεση" - -#: hotkeys.cpp:343 -#: hotkeys.cpp:345 -msgid "Redo" -msgstr "Επαναφορά" - -#: hotkeys.cpp:356 -msgid "Select Lines" -msgstr "Επιλογή γραμμών" - -#: hotkeys.cpp:358 -msgid "Cut" -msgstr "Αποκοπή" - -#: hotkeys.cpp:359 -msgid "Paste" -msgstr "Επικόλληση" - -#: hotkeys.cpp:360 -msgid "Paste Over" -msgstr "Επικόλληση πάνω από" - -#: hotkeys.cpp:363 -#: hotkeys.cpp:365 -msgid "Video Jump" -msgstr "Μετακίνηση βίντεο" - -#: hotkeys.cpp:369 -msgid "Set Start to Video" -msgstr "Ορισμός αρχής όπως στο βίντεο" - -#: hotkeys.cpp:370 -msgid "Set End to Video" -msgstr "Ορισμός τέλους όπως στο βίντεο" - -#: hotkeys.cpp:372 -msgid "Shift by Current Time" -msgstr "Μετατόπιση σύμφωνα με τον τρέχον χρόνο" - -#: hotkeys.cpp:373 -msgid "Zoom 50%" -msgstr "Μεγέθυνση 50%" - -#: hotkeys.cpp:374 -msgid "Zoom 100%" -msgstr "Μεγέθυνση 100%" - -#: hotkeys.cpp:375 -msgid "Zoom 200%" -msgstr "Μεγέθυνση 200%" - -#: hotkeys.cpp:377 -msgid "Video global prev frame" -msgstr "Βίντεο καθολικό προηγούμενο frame" - -#: hotkeys.cpp:378 -msgid "Video global next frame" -msgstr "Βίντεο καθολικό επόμενο frame" - -#: hotkeys.cpp:379 -msgid "Video global focus seek" -msgstr "Βίντεο καθολικό εστίαση στην μπάρα πλοήγησης" - -#: hotkeys.cpp:380 -msgid "Video global play" -msgstr "Βίντεο καθολικό αναπαραγωγή" - -#: hotkeys.cpp:381 -msgid "Grid global prev line" -msgstr "Πλέγμα καθολικό προηγούμενη γραμμή" - -#: hotkeys.cpp:382 -msgid "Grid global next line" -msgstr "Πλέγμα καθολικό επόμενη γραμμή" - -#: hotkeys.cpp:383 -msgid "Save Subtitles Alt" -msgstr "Αποθήκευση Υποτίτλων Εναλλακτικό" - -#: hotkeys.cpp:384 -msgid "Video global zoom in" -msgstr "Βίντεο καθολικό μεγέθυνση" - -#: hotkeys.cpp:385 -msgid "Video global zoom out" -msgstr "Βίντεο καθολικό σμίκρυνση" - -#: hotkeys.cpp:387 -msgid "Grid move row down" -msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα κάτω" - -#: hotkeys.cpp:388 -msgid "Grid move row up" -msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα πάνω" - -#: hotkeys.cpp:390 -#: hotkeys.cpp:392 -msgid "Grid delete rows" -msgstr "Πλέγμα διαγραφή γραμμών" - -#: hotkeys.cpp:394 -msgid "Grid duplicate rows" -msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου γραμμών" - -#: hotkeys.cpp:395 -msgid "Grid duplicate and shift one frame" -msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά ένα frame" - -#: hotkeys.cpp:397 -msgid "Audio Commit Alt" -msgstr "Ήχος Καταχώρηση Εναλλακτικό" - -#: hotkeys.cpp:398 -msgid "Audio Commit" -msgstr "Ήχος Καταχώρηση" - -#: hotkeys.cpp:399 -msgid "Audio Commit (Stay)" -msgstr "Ήχος Καταχώρηση (Χωρίς μετακίνηση)" - -#: hotkeys.cpp:400 -msgid "Audio Prev Line" -msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή" - -#: hotkeys.cpp:401 -msgid "Audio Prev Line Alt" -msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή Εναλλακτικό" - -#: hotkeys.cpp:402 -msgid "Audio Next Line" -msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή" - -#: hotkeys.cpp:403 -msgid "Audio Next Line Alt" -msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή Εναλλακτικό" - -#: hotkeys.cpp:404 -msgid "Audio Play" -msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή" - -#: hotkeys.cpp:405 -msgid "Audio Play Alt" -msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Εναλλακτικό" - -#: hotkeys.cpp:406 -msgid "Audio Play or Stop" -msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή ή Παύση" - -#: hotkeys.cpp:407 -msgid "Audio Stop" -msgstr "Ήχος Παύση" - -#: hotkeys.cpp:408 -msgid "Audio Karaoke Increase Len" -msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους" - -#: hotkeys.cpp:409 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους" - -#: hotkeys.cpp:410 -msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους Shift" - -#: hotkeys.cpp:411 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους Shift" - -#: hotkeys.cpp:412 -msgid "Audio Scroll Left" -msgstr "Ήχος Κύλιση προς τα Αριστερά" - -#: hotkeys.cpp:413 -msgid "Audio Scroll Right" -msgstr "Ήχος Κύλιση προς τα Δεξιά" - -#: hotkeys.cpp:414 -msgid "Audio Play First 500ms" -msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Πρώτων 500ms" - -#: hotkeys.cpp:415 -msgid "Audio Play Last 500ms" -msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Τελευταίων 500ms" - -#: hotkeys.cpp:416 -msgid "Audio Play 500ms Before" -msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Πριν" - -#: hotkeys.cpp:417 -msgid "Audio Play 500ms After" -msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Μετά" - -#: hotkeys.cpp:418 -msgid "Audio Play To End" -msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Μέχρι Τέλους" - -#: hotkeys.cpp:419 -msgid "Audio Play Original Line" -msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Αρχικής Γραμμής" - -#: hotkeys.cpp:420 -msgid "Audio Add Lead In" -msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead In" - -#: hotkeys.cpp:421 -msgid "Audio Add Lead Out" -msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead Out" - -#: hotkeys.cpp:423 -msgid "Audio Medusa Toggle" -msgstr "Ήχος Medusa Εναλλαγή" - -#: hotkeys.cpp:424 -msgid "Audio Medusa Play" -msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή" - -#: hotkeys.cpp:425 -msgid "Audio Medusa Stop" -msgstr "Ήχος Medusa Παύση" - -#: hotkeys.cpp:426 -msgid "Audio Medusa Shift Start Back" -msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Πίσω" - -#: hotkeys.cpp:427 -msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" -msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά" - -#: hotkeys.cpp:428 -msgid "Audio Medusa Shift End Back" -msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Τέλους προς τα Πίσω" - -#: hotkeys.cpp:429 -msgid "Audio Medusa Shift End Forward" -msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά" - -#: hotkeys.cpp:430 -msgid "Audio Medusa Play Before" -msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Πριν" - -#: hotkeys.cpp:431 -msgid "Audio Medusa Play After" -msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Μετά" - -#: hotkeys.cpp:432 -msgid "Audio Medusa Next" -msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Επόμενου" - -#: hotkeys.cpp:433 -msgid "Audio Medusa Previous" -msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Προηγούμενου" - -#: hotkeys.cpp:434 -msgid "Audio Medusa Enter" -msgstr "Ήχος Medusa Είσοδος" - -#: hotkeys.cpp:436 -msgid "Translation Assistant Play Audio" -msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραρωγή Ήχου" - -#: hotkeys.cpp:437 -msgid "Translation Assistant Play Video" -msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραγωγή Βίντεο" - -#: hotkeys.cpp:438 -msgid "Translation Assistant Next" -msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Επόμενο" - -#: hotkeys.cpp:439 -msgid "Translation Assistant Prev" -msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προηγούμενο" - -#: hotkeys.cpp:440 -msgid "Translation Assistant Accept" -msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αποδοχή" - -#: hotkeys.cpp:441 -msgid "Translation Assistant Preview" -msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προεπισκόπηση" - -#: hotkeys.cpp:442 -msgid "Translation Assistant Insert Original" -msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Εισαγωγή Αρχικού" - -#: hotkeys.cpp:444 -msgid "Styling Assistant Play Audio" -msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Ήχου" - -#: hotkeys.cpp:445 -msgid "Styling Assistant Play Video" -msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Βίντεο" - -#: hotkeys.cpp:446 -msgid "Styling Assistant Next" -msgstr "Βοηθός Στυλ Επόμενο" - -#: hotkeys.cpp:447 -msgid "Styling Assistant Prev" -msgstr "Βοηθός Στυλ Προηγούμενο" - -#: hotkeys.cpp:448 -msgid "Styling Assistant Accept" -msgstr "Βοηθός Στυλ Αποδοχή" - -#: hotkeys.cpp:449 -msgid "Styling Assistant Preview" -msgstr "Βοηθός Στυλ Προεπισκόπηση" - -#: lavc_keyframes.cpp:97 -msgid "Load keyframes" -msgstr "Φόρτωση keyframe" - -#: lavc_keyframes.cpp:97 -msgid "Reading keyframes from video" -msgstr "Ανάγνωση keyframe από το βίντεο" - -#: mkv_wrap.cpp:170 -#: mkv_wrap.cpp:398 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Ανάγνωση Matroska" - -#: mkv_wrap.cpp:170 -msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -msgstr "Ανάγνωση δεδομένων keyframe και timecode από αρχείο Matroska" - -#: mkv_wrap.cpp:398 -msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "Ανάγνωση υπότιτλων από αρχείο Matroska." - -#: options.cpp:467 -msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." -msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων είναι μη αποδεκτό ή χαλασμένο. Το τρέχον αρχείο θα διατηρηθεί σε backup και θα αντικατασταθεί από το προκαθορισμένο αρχείο. " - -#: subs_edit_box.cpp:84 -msgid "Comment" -msgstr "Σχόλιο" - -#: subs_edit_box.cpp:85 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "Μετατροπή αυτής της γραμμής σε σχόλιο. Οι γραμμές σχόλια δεν εμφανίζονται στην οθόνη." - -#: subs_edit_box.cpp:87 -msgid "Style for this line" -msgstr "Στυλ για αυτή τη γραμμή" - -#: subs_edit_box.cpp:89 -msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." -msgstr "Όνομα ηθοποιού για αυτό τον υπότιτλο. Είναι απλά για σημείο αναφοράς, πρακτικά είναι άχρηστο." - -#: subs_edit_box.cpp:92 -msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "Εφφέ για αυτή τη γραμμή. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση εξτρα πληροφοριών για script καραόκε, ή για εφφέ που υποστηρίζονται από τον renderer." - -#: subs_edit_box.cpp:97 -msgid "Layer number" -msgstr "Αριθμός επίπεδου" - -#: subs_edit_box.cpp:99 -msgid "Start time" -msgstr "Χρόνος αρχής" - -#: subs_edit_box.cpp:102 -msgid "End time" -msgstr "Χρόνος Τέλους" - -#: subs_edit_box.cpp:106 -msgid "Line duration" -msgstr "Διάρκεια γραμμής" - -#: subs_edit_box.cpp:109 -msgid "Left Margin (0 = default)" -msgstr "Αριστερό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)" - -#: subs_edit_box.cpp:112 -msgid "Right Margin (0 = default)" -msgstr "Δεξιό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)" - -#: subs_edit_box.cpp:115 -msgid "Vertical Margin (0 = default)" -msgstr "Κάθετο Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)" - -#: subs_edit_box.cpp:122 -msgid "Italics" -msgstr "Πλάγιο" - -#: subs_edit_box.cpp:128 -msgid "Font Face Name" -msgstr "Όνομα γραμματοσειράς" - -#: subs_edit_box.cpp:130 -msgid "Primary color" -msgstr "Βασικό χρώμα" - -#: subs_edit_box.cpp:132 -msgid "Secondary color" -msgstr "Συμπληρωματικό χρώμα" - -#: subs_edit_box.cpp:134 -msgid "Outline color" -msgstr "Χρώμα περιγράμματος" - -#: subs_edit_box.cpp:136 -msgid "Shadow color" -msgstr "Χρώμα σκιάς" - -#: subs_edit_box.cpp:137 -msgid "Commit" -msgstr "Υποβολή" - -#: subs_edit_box.cpp:138 -msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." -msgstr "Γίνεται υποβολή του κειμένου (enter). Κρατήστε πατημένο το Ctrl για να παραμείνετε στη γραμμή (%KEY%)." - -#: subs_edit_box.cpp:139 -msgid "Time" -msgstr "Χρόνος" - -#: subs_edit_box.cpp:140 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Χρόνος κατά h:mm:ss.cs" - -#: subs_edit_box.cpp:141 -msgid "Frame" -msgstr "Frame" - -#: subs_edit_box.cpp:142 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Χρόνος κατά αριθμό frame" - -#: subs_edit_box.cpp:626 -msgid "actor change" -msgstr "αλλαγή ηθοποιού" - -#: subs_edit_box.cpp:653 -#: subs_edit_box.cpp:679 -msgid "layer change" -msgstr "αλλαγή επίπεδου" - -#: subs_edit_box.cpp:753 -msgid "modify times" -msgstr "τροποποίηση χρόνων" - -#: subs_edit_box.cpp:777 -msgid "MarginL change" -msgstr "Αλλαγή Αρ.Περιθώριου" - -#: subs_edit_box.cpp:799 -msgid "MarginR change" -msgstr "Αλλαγή Δεξ.Περιθώριου" - -#: subs_edit_box.cpp:822 -msgid "MarginV change" -msgstr "Αλλαγή Καθ.Περιθώριου" - -#: subs_edit_box.cpp:843 -msgid "effect change" -msgstr "αλλαγή εφφέ" - -#: subs_edit_box.cpp:863 -msgid "comment change" -msgstr "αλλαγή σχόλιου" - -#: subs_edit_box.cpp:932 -msgid "editing" -msgstr "επεξεργασία" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:800 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις διόρθωσης" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:812 -#, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "Προσθήκη του \"%s\" στο λεξικό" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:820 -msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:827 -#, c-format -msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "Προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας για \"%s\"" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:847 -#: subs_edit_ctrl.cpp:933 -msgid "Disable" -msgstr "Απενεργοποίηση" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:860 -msgid "Spell checker language" -msgstr "Γλώσσα ελέγχου ορθογραφίας" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:911 -#, c-format -msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "Προτάσεις του θησαυρού για \"%s\"" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:918 -msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις θησαυρού" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:946 -msgid "Thesaurus language" -msgstr "Γλώσα θησαυρού" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:953 -msgid "Cu&t" -msgstr "Απο&κοπή" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:954 -#: subs_grid.cpp:198 -#: timeedit_ctrl.cpp:307 -msgid "&Copy" -msgstr "&Αντιγραφή" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:955 -#: subs_grid.cpp:200 -#: timeedit_ctrl.cpp:308 -msgid "&Paste" -msgstr "Ε&πικόλληση" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:957 -msgid "Select &All" -msgstr "Επιλο&γή Όλων" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:961 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (διατήρηση χρόνων)" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:962 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (προσέγγιση χρόνων)" - -#: subs_grid.cpp:118 -msgid "Line Number" -msgstr "Αριθμός Γραμμής" - -#: subs_grid.cpp:151 -msgid "&Insert (before)" -msgstr "&Εισαγωγή (πριν)" - -#: subs_grid.cpp:152 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Εισαγωγή (μετά)" - -#: subs_grid.cpp:154 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (πριν)" - -#: subs_grid.cpp:155 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (μετά)" - -#: subs_grid.cpp:167 -msgid "&Duplicate" -msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου" - -#: subs_grid.cpp:168 -msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά 1 frame" - -#: subs_grid.cpp:169 -msgid "Split (by karaoke)" -msgstr "Διάσπαση (σύμφωνα με το καραόκε)" - -#: subs_grid.cpp:173 -msgid "&Swap" -msgstr "Αν&ταλλαγή" - -#: subs_grid.cpp:177 -msgid "&Join (concatenate)" -msgstr "&Συνένωση (συνδυασμός)" - -#: subs_grid.cpp:178 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Συνένωση (διατήρηση του πρώτου)" - -#: subs_grid.cpp:179 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Συνένωση (ως Καραόκε)" - -#: subs_grid.cpp:179 -msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" -msgstr "Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, μετατρέποντας κάθε γραμμή σε μία συλλαβή καραόκε" - -#: subs_grid.cpp:183 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή αρχής)" - -#: subs_grid.cpp:184 -msgid "&Make times continuous (change end)" -msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή τέλους)" - -#: subs_grid.cpp:193 -msgid "Create audio clip" -msgstr "Δημιουργία clip ήχου" - -#: subs_grid.cpp:193 -msgid "Create an audio clip of the selected line" -msgstr "Δημιουργία clip ήχου για την επιλεγμένη γραμμή" - -#: subs_grid.cpp:198 -msgid "Copies selected lines to clipboard" -msgstr "Αντιγραφή των επιλεγμένων γραμμών στο clipboard" - -#: subs_grid.cpp:199 -msgid "C&ut" -msgstr "Απο&κοπή" - -#: subs_grid.cpp:199 -msgid "Cuts selected lines to clipboard" -msgstr "Αποκοπή των επιλεγμένων γραμμών στο clipboard" - -#: subs_grid.cpp:200 -msgid "Paste lines from clipboard" -msgstr "Επικόλληση γραμμών από το clipboard" - -#: subs_grid.cpp:405 -msgid "splitting" -msgstr "διάσπαση" - -#: subs_grid.cpp:655 -msgid "combining" -msgstr "συνδυασμός" - -#: subs_grid.cpp:686 -msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." -msgstr "Το σημείο αρχής είναι πέρα από τη διάρκεια του ήχου που έχει φορτωθεί." - -#: subs_grid.cpp:690 -msgid "There is no audio to save." -msgstr "Δεν υπάρχει ήχος για αποθήκευση." - -#: subs_grid.cpp:697 -msgid "Save audio clip" -msgstr "Αποθήκευση clip ήχου" - -#: subs_grid.cpp:736 -msgid "Couldn't allocate memory." -msgstr "Αδυναμία δέσμευσης μνήμης." - -#: subs_grid.cpp:813 -#: subs_grid.cpp:814 -msgid "load" -msgstr "φόρτωση" - -#: subs_grid.cpp:855 -msgid "swap lines" -msgstr "ανταλλαγή γραμμών" - -#: subs_grid.cpp:881 -msgid "line insertion" -msgstr "εισαγωγή γραμμής" - -#: subs_grid.cpp:1009 -msgid "paste" -msgstr "επικόλληση" - -#: subs_grid.cpp:1052 -msgid "delete" -msgstr "διαγραφή" - -#: subs_grid.cpp:1149 -msgid "adjoin" -msgstr "διπλανή" - -#: subs_grid.cpp:1319 -msgid "split" -msgstr "διάσπαση" - -#: subs_grid.cpp:1435 -msgid "timing" -msgstr "χρονισμός" - -#: subtitles_provider_libass.cpp:113 -msgid "Please wait, caching fonts..." -msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αποθήκευση γραμματοσειρών στην κρυφή μνήμη..." - -#: subtitle_format.cpp:273 -msgid "All Supported Formats" -msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι" - -#: subtitle_format.cpp:297 -msgid "15.000 FPS" -msgstr "15.000 FPS" - -#: subtitle_format.cpp:298 -msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" - -#: subtitle_format.cpp:299 -msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24.000 FPS (FILM)" - -#: subtitle_format.cpp:300 -msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "25.000 FPS (PAL)" - -#: subtitle_format.cpp:301 -msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC)" - -#: subtitle_format.cpp:303 -msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" - -#: subtitle_format.cpp:304 -msgid "30.000 FPS" -msgstr "30.000 FPS" - -#: subtitle_format.cpp:305 -msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" - -#: subtitle_format.cpp:306 -msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" - -#: subtitle_format.cpp:307 -msgid "60.000 FPS" -msgstr "60.000 FPS" - -#: subtitle_format.cpp:308 -msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" - -#: subtitle_format.cpp:309 -msgid "120.000 FPS" -msgstr "120.000 FPS" - -#: subtitle_format.cpp:312 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το κατάλληλο FPS για τους υπότιτλους:" - -#: subtitle_format.cpp:312 -msgid "FPS" -msgstr "FPS" - -#: subtitle_format_prs.cpp:145 -msgid "Exporting PRS" -msgstr "Εξαγωγή PRS" - -#: subtitle_format_prs.cpp:145 -msgid "Writing file" -msgstr "Εγγραφή αρχείου" - -#: vfr.cpp:68 -msgid "No timecodes to average" -msgstr "Δεν υπάρχουν timecodes προς κανονικοποίηση" - -#: video_box.cpp:79 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο ξεκινώντας από αυτή τη θέση" - -#: video_box.cpp:81 -msgid "Play current line" -msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής" - -#: video_box.cpp:83 -msgid "Stop video playback" -msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής βίντεο" - -#: video_box.cpp:85 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας αυτόματης κύλισης του βίντεο" - -#: video_box.cpp:90 -msgid "Seek video" -msgstr "Μετακίνηση στο βίντεο" - -#: video_box.cpp:94 -msgid "Current frame time and number" -msgstr "Αριθμός και χρόνος του τρέχοντος frame" - -#: video_box.cpp:98 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "Χρόνος αυτού του frame σχετικά με την αρχή και το τέλος του τρέχοντος υπότιτλου" - -#: video_box.cpp:114 -msgid "Standard" -msgstr "Τυπική" - -#: video_box.cpp:114 -msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "Τυπική λειτουργία, το διπλό κλικ θέτει συντεταγμένες" - -#: video_box.cpp:115 -#: visual_tool_vector_clip.cpp:70 -msgid "Drag" -msgstr "Σύρσιμο" - -#: video_box.cpp:115 -msgid "Drag subtitles" -msgstr "Σύρσιμο υπότιτλων" - -#: video_box.cpp:116 -msgid "Rotate Z" -msgstr "Περιστροφή στον άξονα Z" - -#: video_box.cpp:116 -msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στον άξονα Z" - -#: video_box.cpp:117 -msgid "Rotate XY" -msgstr "Περιστροφή στους άξονες XY" - -#: video_box.cpp:117 -msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στους άξονες X και Y" - -#: video_box.cpp:118 -msgid "Scale" -msgstr "Κλίμακα" - -#: video_box.cpp:118 -msgid "Scale subtitles on X and Y axes" -msgstr "Αλλαγή κλίμακας υπότιτλων στους άξονες X και Y" - -#: video_box.cpp:119 -msgid "Clip" -msgstr "Clip" - -#: video_box.cpp:119 -msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "Clip υπότιτλων σε ένα ορθογώνιο" - -#: video_box.cpp:120 -msgid "Vector Clip" -msgstr "Διανυσματικό Clip" - -#: video_box.cpp:120 -msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "Clip υπότιτλων σε μία περιοχή ορισμένη από διανύσματα" - -#: video_box.cpp:122 -msgid "Realtime" -msgstr "Σε πραγματικό χρόνο" - -#: video_box.cpp:122 -msgid "Toggle realtime display of changes." -msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης αλλαγών σε πραγματικό χρόνο" - -#: video_box.cpp:124 -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "Άνοιγμα της σελίδας του εγχειριδίου για την οπτική στοιχειοθέτηση" - -#: video_display.cpp:478 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG" - -#: video_display.cpp:479 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "Αντιγραφή εικόνας στο Clipboard" - -#: video_display.cpp:481 -msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG (χωρίς υπότιτλους)" - -#: video_display.cpp:482 -msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "Αντιγραφή της εικόνας στη μνήμη Clipboard (χωρίς υπότιτλους)" - -#: video_display.cpp:484 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "Αντιγραφή συντεταγμένων στο Clipboard" - -#: video_provider_avs.cpp:105 -msgid "Unknown" -msgstr "Άγνωστο" - -#: video_provider_avs.cpp:289 -#: video_provider_dshow.cpp:311 -msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" -msgstr "Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Αντικατάσταση με τα timecodes από το αρχείο Matroska;" - -#: video_provider_avs.cpp:289 -#: video_provider_dshow.cpp:311 -#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 -#: video_provider_lavc.cpp:149 -msgid "Replace timecodes?" -msgstr "Αντικατάσταση timecodes;" - -#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 -#: video_provider_lavc.cpp:149 +#: ../src/video_context.cpp:189 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Θέλετε να τα αντικαταστήσετε με τα timecodes του αρχείου βίντεο;" -#: visual_tool.cpp:285 -#: visual_tool_drag.cpp:117 +#: ../src/video_context.cpp:189 +msgid "Replace timecodes?" +msgstr "Αντικατάσταση timecodes;" + +#: ../src/video_context.cpp:229 +msgid "change script resolution" +msgstr "αλλαγή της ανάλυσης του script" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 +msgid "Style Editor" +msgstr "Επεξεργαστής Στυλ" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 +msgid "Font" +msgstr "Γραμματοσειρά" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 +msgid "Margins" +msgstr "Περιθώρια" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +msgid "Outline" +msgstr "Περίγραμμα" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Διάφορα" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 +msgid "Preview" +msgstr "Προεπισκόπηση" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +msgid "&Bold" +msgstr "Έντονο" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 +msgid "&Italic" +msgstr "Πλάγια γραφή" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 +msgid "&Underline" +msgstr "Υπογραμμισμένο" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 +msgid "&Strikeout" +msgstr "Διακριτή διαγραφή" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 +msgid "Alignment" +msgstr "Ευθυγράμμιση" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 +msgid "&Opaque box" +msgstr "Αδιαφανές πλαίσιο" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 +msgid "Style name" +msgstr "Όνομα του Στυλ" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +msgid "Font face" +msgstr "Όνομα γραμματοσειράς" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +msgid "Font size" +msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +msgid "Choose primary color" +msgstr "Επιλογή κυρίου χρώματος" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +msgid "Choose secondary color" +msgstr "Επιλογή δευτερεύοντος χρώματος" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +msgid "Choose outline color" +msgstr "Επιλογή χρώματος περιγράμματος" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +msgid "Choose shadow color" +msgstr "Επιλογή χρώματος σκιάς" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 +msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" +msgstr "Ορισμός αδιαφάνειας, από 0 (αδιαφανής) έως 255 (διαφανής)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 +msgid "Distance from left edge, in pixels" +msgstr "Απόσταση από το αριστερό άκρο, σε pixel" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Distance from right edge, in pixels" +msgstr "Απόσταση από το δεξί άκρο, σε pixel" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" +msgstr "Απόσταση από το ανώτερο/κατώτερο άκρο, σε pixel" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" +msgstr "Όταν επιλεχθεί, εμφανίζεται ένα αδιαφανές πλαίσιο πίσω από τους υπότιτλους αντί του περιγράμματος γύρω από το κείμενο" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 +msgid "Outline width, in pixels" +msgstr "Πάχος περιγράμματος, σε pixel" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 +msgid "Shadow distance, in pixels" +msgstr "Απόσταση σκιάς, σε pixel" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 +msgid "Scale X, in percentage" +msgstr "Κλίμακα άξονα Χ, σε ποσοστό επί τοις εκατό" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 +msgid "Scale Y, in percentage" +msgstr "Κλίμακα άξονα Υ, σε ποσοστό επί τοις εκατό" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" +msgstr "Γωνία περιστροφής στον άξονα Ζ, σε μοίρες" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 +msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" +msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων, χρήσιμο μόνο για τις unicode γραμματοσειρές που δεν έχουν σωστή χαρτογράφηση unicode" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 +msgid "Character spacing, in pixels" +msgstr "Απόσταση μεταξύ χαρακτήρων, σε pixel" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 +msgid "Alignment in screen, in numpad style" +msgstr "Ευθυγράμμιση στην οθόνη, σε στυλ numpad" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +msgid "Primary" +msgstr "Κύριο" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +msgid "Secondary" +msgstr "Δευτερεύον" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +msgid "Shadow" +msgstr "Σκιά" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 +msgid "Outline:" +msgstr "Περίγραμμα:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 +msgid "Shadow:" +msgstr "Σκιά:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 +msgid "Scale X%:" +msgstr "Άξονας Χ%:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "Άξονας Υ%:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 +msgid "Rotation:" +msgstr "Περιστροφή:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 +msgid "Spacing:" +msgstr "Απόσταση:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 +msgid "Encoding:" +msgstr "Κωδικοποίηση:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 +msgid "Preview of current style" +msgstr "Προεπισκόπιση του τρέχοντος στυλ" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 +msgid "Text to be used for the preview" +msgstr "Κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί για την προεπισκόπηση" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 +msgid "Color of preview background" +msgstr "Χρώμα του παρασκηνίου της προεπισκόπισης" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 +msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι παροχείς υποτίτλων. Δεν είναι δυνατή η προεπισκόπηση υποτίτλων." + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 +msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" +msgstr "Θέλετε να αλλάξετε όλες τις εμφανίσεις αυτού του στυλ στο script σε αυτό το νέο όνομα;" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 +msgid "Update script?" +msgstr "Να ενημερωθεί το script;" + +#: ../src/audio_provider.cpp:204 +msgid "Load audio" +msgstr "Φόρτωση Ήχου" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 +msgid "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of two digits separated by colons." +msgstr "Το offset των κωδικών χρόνου είναι σε λάθος μορφή. Σιγουρευτείτε ότι είναι σε 4 ομάδες των 2 ψηφίων διαχωρισμένες με άνω κάτω τελεία." + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 +msgid "EBU STL export" +msgstr "Εξαγωγή σε EBU STL" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "Εξαγωγή στον τύπο EBU STL" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "25 fps (STL25.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "30 fps (STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 +msgid "TV standard" +msgstr "Πρότυπο TV" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "Οι εξωτερικοί χρόνοι περιλαμβάνονται" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "ISO 6937-2 (Λατινικής/Δυτικής Ευρώπης)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "ISO 8859-5 (Κυριλλικά)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "ISO 8859-6 (Αραβικά)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "ISO 8859-7 (Ελληνικά)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "ISO 8859-8 (Εβραϊκά)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "UTF-8 Unicode (non-standard)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 +msgid "Text encoding" +msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση μεγάλων γραμμών (ASS)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση μεγάλων γραμμών (Ισορροπημένη)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "Ματαίωση εάν οι γραμμές είναι πολύ μεγάλες" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "Παράλειψη γραμμών που είναι πολύ μεγάλες" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 +msgid "Translate alignments" +msgstr "Μετάφραση ευθυγραμμίσεων" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "Level-1 teletext" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "Level-2 teletext" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 +msgid "Max. line length:" +msgstr "Μέγιστη διάρκεια γραμμής:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 +msgid "Time code offset:" +msgstr "Offset κωδικών χρόνου:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 +msgid "Text formatting" +msgstr "Μορφοποίηση Κειμένου" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 +msgid "Time codes" +msgstr "Κωδικοί Χρόνου" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 +msgid "Display standard" +msgstr "Πρότυπο εμφάνισης" + +#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 +msgid "Reading into RAM" +msgstr "Αποθήκευση στη μνήμη RAM" + +#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 +msgid "Reading to Hard Disk cache" +msgstr "Ανάγνωση από την κρυφή μνήμη του Σκληρού Δίσκου" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:67 +msgid "Attachment List" +msgstr "Λίστα Συνημμένων" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "E&xtract" +msgstr "Ε&ξαγωγή" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:83 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Επίσυναψη &Γραμματοσειράς" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:84 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Επισύναψη Γ&ραφικών" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:102 +msgid "Attachment name" +msgstr "Όνομα Συνημμένου" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:103 +msgid "Size" +msgstr "Μέγεθος" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:104 +msgid "Group" +msgstr "Ομάδα" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:160 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:169 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Επιλέξτε αρχείο προς επισύναψη" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "attach font file" +msgstr "επισύναψη αρχείου γραμματοσειράς" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:174 +msgid "attach graphics file" +msgstr "επισύναψη αρχείου γραφικών" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:186 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή για την αποθήκευση των αρχείων:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:191 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή αποθήκευσης του αρχείου:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:245 +msgid "remove attachment" +msgstr "αφαίρεση συνημμένου" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:82 +msgid "Original" +msgstr "Αρχικό" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:104 +msgid "Translation" +msgstr "Μετάφραση" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:119 +msgid "Insert original" +msgstr "Εισαγωγή αρχικής" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:122 +msgid "Delete line" +msgstr "Διαγραφή γραμμής" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:125 +msgid "Enable &preview" +msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:166 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα προς μετάφραση στο αρχείο." + +#: ../src/dialog_translation.cpp:187 +#: ../src/dialog_translation.cpp:290 +msgid "No more lines to translate." +msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες γραμμές για μετάφραση." + +#: ../src/dialog_translation.cpp:195 +#: ../src/dialog_translation.cpp:249 +#, c-format +msgid "Current line: %d/%d" +msgstr "Τρέχουσα γραμμή: %d/%d" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:285 +msgid "translation assistant" +msgstr "βοηθός μετάφρασης" + +#: ../src/visual_tool.cpp:145 msgid "visual typesetting" msgstr "οπτική στοιχειοθέτηση" -#: visual_tool_cross.cpp:74 -msgid "positioning" -msgstr "τοποθέτηση" +#: ../src/ass_karaoke.cpp:330 +msgid "splitting" +msgstr "διάσπαση" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:70 -msgid "Drag control points" -msgstr "Σύρσιμο σημείων ελέγχου" +#: ../src/dialog_resample.cpp:69 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "Συμμετρικό" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Line" -msgstr "Γραμμή" +#: ../src/dialog_resample.cpp:84 +msgid "&Change aspect ratio" +msgstr "Αλλαγή αναλογίας εικόνας" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Appends a line" -msgstr "Προσθέτει μία γραμμή" +#: ../src/dialog_resample.cpp:99 +msgid "Margin offset" +msgstr "Offset περιθωρίου" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Bicubic" -msgstr "Bicubic" +#: ../src/dialog_resample.cpp:104 +msgid "x" +msgstr "x" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Προσθέτει μια καμπύλη bezier bicubic" +#: ../src/dialog_resample.cpp:259 +msgid "resolution resampling" +msgstr "μετατροπή ανάλυσης" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:74 -msgid "Convert" -msgstr "Μετατροπή" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:193 +#, c-format +msgid "" +"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." +msgstr "" +"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"Εάν άλλες εφαρμογές έχουν κανονικά πρόσβαση στο Internet, τότε μάλλον υπάρχει ένα προσωρινό πρόβλημα στον server μας." -#: visual_tool_vector_clip.cpp:74 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "Μετατρέπει ένα κομμάτι ανάμεσα από μια γραμμή κι ένα bicubic" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:197 +msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." +msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα προέκυψε κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub." -#: visual_tool_vector_clip.cpp:75 -msgid "Insert" -msgstr "Εισαγωγή" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:387 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:411 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον server ενημερώσεων." -#: visual_tool_vector_clip.cpp:75 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "Εισάγει ένα σημείο ελέγχου" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:389 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:415 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης από τον server ενημερώσεων." -#: visual_tool_vector_clip.cpp:76 -msgid "Remove" -msgstr "Αφαίρεση" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:418 +#, c-format +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "Αποτυχία αιτήματος HTTP, λάβαμε την απάντηση HTTP %d." -#: visual_tool_vector_clip.cpp:76 -msgid "Removes a control point" -msgstr "Αφαιρεί ένα σημείο ελέγχου" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:496 +msgid "Version Checker" +msgstr "Ελεγκτής Έκδοσης" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:78 -msgid "Freehand" -msgstr "Ελεύθερη Σχεδίαση" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:523 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "Αυτόματος έλεγχος για ενημερώσεις" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:78 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "Σχεδίαση ενός σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:528 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "Υπενθύμιση ξανά σε μία ε&βδομάδα" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:79 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "Ελεύθερη σχεδίαση ομαλού σχήματος" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:578 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Βρέθηκε μία ενημέρωση του Aegisub." -#: visual_tool_vector_clip.cpp:79 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "Σχεδίαση ενός ομαλού σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:582 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Βρέθηκαν πολλές πιθανές ενημερώσεις του Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:586 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "Δεν υπάρχουν ενημερώσεις του Aegisub." + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "&Εισαγωγή (πριν)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert (after)" +msgstr "Εισαγωγή (μετά)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (πριν)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (μετά)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "&Ένωση (συνένωση)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Ένωση (διατήρηση της πρώτης)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Ένωση (ως Καραόκε)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή έναρξης)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή λήξης)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "Α&ρχείο" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Subtitle" +msgstr "&Υπότιτλοι" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Timing" +msgstr "&Συγχρονισμός" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Video" +msgstr "&Βίντεο" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "Ή&χος" + +#: default_menu.json:0 +msgid "A&utomation" +msgstr "Αυτοματοποίηση" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Vie&w" +msgstr "&Προβολή" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "&Βοήθεια" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert Lines" +msgstr "&Εισαγωγή Γραμμών" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join Lines" +msgstr "Ένωση Γραμμών" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort All Lines" +msgstr "Ταξινόμηση όλων των γραμμών" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort Selected Lines" +msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων γραμμών" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Μετατροπή Χρόνων σε Συνεχόμενους" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "Ορισμός Κλίμακας" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "Παράκαμψη Αναλογίας Εικόνας" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Export As..." +msgstr "Εξαγωγή ως..." + +#: default_hotkey.json:590: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "Πεδίο επεξεργασίας υπότιτλων" + +#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 +msgid "Select overlaps" +msgstr "Επιλογή επικαλύψεων" + +#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 +msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" +msgstr "Επιλογή γραμμών που ξεκινούν όσο μία άλλη γραμμή που δεν είναι σχόλιο είναι ενεργή" + +#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 +msgid "Clean Script Info" +msgstr "Καθαρισμός πληροφοριών του script" + +#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 +msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." +msgstr "Αφαιρεί όλα τα μη απαραίτητα πεδία από τις πληροφορίες του Script. Πιθανό να χρειαστεί για αρχεία που σκοπεύετε να διαμοιράσετε στην αρχική τους μορφή." + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "Προσθήκη θόλωσης στις άκρες" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "Μία μακροεντολή επίδειξης που δείχνει πώς γίνεται μία απλή μεταβολή γραμμής στην Αυτοματοποίηση 4" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "Προσθέτει ετικέτες \\be1 σε όλες τις επιλεγμένες γραμμές" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "Αυτόματη lead-in στο καραόκε" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "Ενώνει τους χρόνους λήξης των επιλεγμένων γραμμών και προσθέτει ετικέτες \\k για να μετατοπιστεί το καραόκε" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "Καθάρισμα Ετικετών" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the lines" +msgstr "Καθάρισμα των γραμμών υποτίτλων, με ανα-ταξινόμηση των ετικετών ASS μέσα στις γραμμές" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "Εφαρμογή προτύπων καραόκε" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "Μακροεντολή και φίλτρο εξαγωγής που εφαρμόζει εφφέ καραόκε με χρήση της γλώσσας προτύπων" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "Εφαρμογή πρότυπου καραόκε" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "Εφαρμόζει εφφέ καραόκε από πρότυπα" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 +msgid "Karaoke template" +msgstr "Πρότυπα καραόκε" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" +"Εφαρμόζει εφφέ καραόκε από πρότυπα στους υπότιτλους.\n" +"\n" +"Ανατρέξτε στο αρχείο βοήθειας για πληροφορίες χρήσης." + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 +msgid "Strip tags" +msgstr "Αφαίρεση των ετικετών" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "Αφαίρεση όλων των ετικετών από τις επιλεγμένες γραμμές" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 +msgid "strip tags" +msgstr "αφαίρεση των ετικετών" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "Μετατροπή σε πλήρες πλάτος" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "Μετατροπή Λατινικής γραφής σε γράμματα SJIS πλήρους πλάτους" + +#: aegisub.desktop:5 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "Επεξεργαστής Υπότιτλων" + +#: aegisub.desktop:6 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "Δημιουργία κι επεξεργασία υπότιτλων για ταινίες και βίντεο." + +#, fuzzy +#~ msgid "Cinematic (235)" +#~ msgstr "&Σινεματίκ (2.35)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Play selection" +#~ msgstr "Ορισμός επιλογής" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Time" +#~ msgstr "Χρόνος" + +#~ msgid "Seek bar" +#~ msgstr "Μπάρα πλοήγησης" + +#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Αναπαραγωγή επιλογής (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Play current line (%KEY%)" +#~ msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής (%KEY%)" + +#~ msgid "Stop (%KEY%)" +#~ msgstr "Παύση (%KEY%)" + +#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" +#~ msgstr "Προσθήκη lead in (%KEY%)" + +#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" +#~ msgstr "Προσθήκη lead out (%KEY%)" + +#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Καταχώρηση αλλαγών (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" +#~ msgstr "Ενεργοποίηση Συντομεύσεων Χρονισμού σε στυλ Medusa" + +#~ msgid "Karaoke" +#~ msgstr "Καραόκε" + +#~ msgid "Accept Split" +#~ msgstr "Αποδοχή διάσπασης" + +#~ msgid "Commit splits and leave split-mode" +#~ msgstr "Καταχώρηση διασπάσεων και έξοδος από τη λειτουργία διάσπασης" + +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "Συνένωση" + +#~ msgid "Join selected syllables" +#~ msgstr "Συνένωση επιλεγμένων συλλαβών" + +#~ msgid "Split" +#~ msgstr "Διάσπαση" + +#~ msgid "Enter split-mode" +#~ msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διάσπασης" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " +#~ "discarded." +#~ msgstr "" +#~ "Θέλετε να γίνει υποβολή των αλλαγών σας; Εάν επιλέξετε Όχι, θα αγνοηθούν." + +#~ msgid "Commit?" +#~ msgstr "Υποβολή;" + +#~ msgid "Script completed" +#~ msgstr "Το script ολοκληρώθηκε" + +#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" +#~ msgstr "Δεν έχουν δοθεί αρκετοί παράμετροι για την Aegisub::text_extents()" + +#~ msgid "" +#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " +#~ "version." +#~ msgstr "" +#~ "Έγινε απόπειρα δήλωσης της PerlConsole, αλλά η υποστήριξή της είναι " +#~ "απενεργοποιημένη σ' αυτήν την έκδοση." + +#~ msgid "Fatal error: " +#~ msgstr "Ολέθριο σφάλμα: " + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Σφάλμα: " + +#~ msgid "Warning: " +#~ msgstr "Προειδοποίηση: " + +#~ msgid "Hint: " +#~ msgstr "Υπόδειξη: " + +#~ msgid "Debug: " +#~ msgstr "Αποσφαλμάτωση: " + +#~ msgid "Trace: " +#~ msgstr "Εντοπισμός: " + +#~ msgid "Executing " +#~ msgstr "Εκτέλεση " + +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "Perl script" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." +#~ msgstr "" +#~ "Αδυναμία προσθήκης των διαδρομών include αυτοματοποίησης στο @INC: ο " +#~ "κώδικας του script μπορεί να μη μεταγλωτιστεί ή εκτελεστεί σωστά." + +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "Επαναφόρτωση %s επειδή το αρχείο στον δίσκο (%s) άλλαξε." + +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "Αποθήκευση αλλαγών" + +#~ msgid "Colour Picker" +#~ msgstr "Επιλογέας Χρώματος" + +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "Επιλογή Όλων" + +#~ msgid "Attach fonts to current subtitles" +#~ msgstr "Επισύναψη γραμματοσειρών στο τρέχον αρχείο υποτίτλων" + +#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" +#~ msgstr "" +#~ "Αποσφαλμάτωση: Επαλήθευση ύπαρξης όλων των γραμματοσειρών στο σύστημα" + +#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" +#~ msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Zip (*.zip)|*.zip" + +#~ msgid "Invalid destination directory." +#~ msgstr "Μη αποδεκτός φάκελος προορισμού." + +#~ msgid "Scanning file for fonts..." +#~ msgstr "Αναζήτηση γραμματοσειρών στο αρχείο..." + +#~ msgid "Checking fonts...\n" +#~ msgstr "Έλεγχος των γραμματοσειρών...\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Finished writing to %s.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Ολοκληρώθηκε η εγγραφή στο %s.\n" + +#~ msgid "font attachment" +#~ msgstr "συνημμένη γραμματοσειρά" + +#~ msgid "Found.\n" +#~ msgstr "Βρέθηκε.\n" + +#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" +#~ msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε στο στυλ \"%s\".\n" + +#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" +#~ msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε στη γραμμή διαλόγου \"%d\".\n" + +#~ msgid "\"%s\" found.\n" +#~ msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε.\n" + +#~ msgid "Source Style" +#~ msgstr "Αρχικό Στυλ" + +#~ msgid "Dest Style" +#~ msgstr "Στυλ Προορισμού" + +#~ msgid "Startup" +#~ msgstr "Εκκίνηση" + +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "Έλεγχος συσχετίσεων αρχείων κατά την εκκίνηση" + +#~ msgid "Limits for levels and recent files" +#~ msgstr "Όρια για επίπεδα και πρόσφατα αρχεία" + +#~ msgid "Maximum recent timecode files" +#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων με timecodes" + +#~ msgid "Maximum recent keyframe files" +#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων με keyframes" + +#~ msgid "Maximum recent subtitle files" +#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων υπότιτλων" + +#~ msgid "Maximum recent video files" +#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων βίντεο" + +#~ msgid "Maximum recent audio files" +#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων ήχου" + +#~ msgid "Maximum recent find strings" +#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αναζήτησης" + +#~ msgid "Maximum recent replace strings" +#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αντικατάστασης" + +#~ msgid "Auto-save" +#~ msgstr "Αυτόματη αποθήκευση" + +#~ msgid "File paths" +#~ msgstr "Διαδρομές Αρχείων" + +#~ msgid "Miscellanea" +#~ msgstr "Διάφορα" + +#~ msgid "Auto-backup" +#~ msgstr "Αυτόματη αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας" + +#~ msgid "seconds." +#~ msgstr "δευτερόλεπτα." + +#~ msgid "Auto-save path:" +#~ msgstr "Διαδρομή αρχείου αυτόματης αποθήκευσης:" + +#~ msgid "Auto-backup path:" +#~ msgstr "Διαδρομή αντιγράφου ασφαλείας:" + +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "Διαδρομή αρχείων επαναφοράς από κρασάρισμα:" + +#~ msgid "Link commiting of times" +#~ msgstr "Συνδεδεμένη υποβολή των χρόνων" + +#~ msgid "Path to dictionary files:" +#~ msgstr "Διαδρομή αρχείων λεξικού:" + +#~ msgid "Modified Background" +#~ msgstr "Παρασκήνιο Τροποποίησης" + +#~ msgid "Syntax highlighter - " +#~ msgstr "Υπογραμμιστής σύνταξης - " + +#~ msgid "Font: " +#~ msgstr "Γραμματοσειρά: " + +#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" +#~ msgstr "Υπογράμμισε τους υπότιτλους που εμφανίζονται στο βίντεο τώρα" + +#~ msgid "Header" +#~ msgstr "Κεφαλίδα" + +#~ msgid "Replace override tags with: " +#~ msgstr "Αντικατάσταση ετικετών με: " + +#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" +#~ msgstr "Για Προχωρημένους - ΜΟΝΟ ΕΜΠΕΙΡΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ" + +#~ msgid "Grab times from line upon selection" +#~ msgstr "Ανάκτηση χρόνων από τη γραμμή κατά την επιλογή" + +#~ msgid "Snap to adjacent lines" +#~ msgstr "Προσκόλληση σε διπλανές γραμμές" + +#~ msgid "Draw secondary lines" +#~ msgstr "Σχεδίαση δευτερεύοντων γραμμών" + +#~ msgid "Draw selection background" +#~ msgstr "Σχεδίαση παρασκηνίου επιλογής" + +#~ msgid "Draw timeline" +#~ msgstr "Σχεδίαση γραμμής χρόνου" + +#~ msgid "Draw keyframes" +#~ msgstr "Σχεδίαση keyframe" + +#~ msgid "Selection background - modified" +#~ msgstr "Παρασκήνιο επιλογής - τροποποιημένο" + +#~ msgid "Waveform - selection" +#~ msgstr "Κυμματομορφή - επιλογή" + +#~ msgid "Waveform - modified" +#~ msgstr "Κυμματομορφή - τροποποιημένη" + +#~ msgid "Waveform - inactive" +#~ msgstr "Κυμματομορφή - ανενεργή" + +#~ msgid "Syllable text" +#~ msgstr "Κείμενο συλλαβής" + +#~ msgid "HD cache path" +#~ msgstr "Διαδρομή κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου" + +#~ msgid "HD cache name" +#~ msgstr "Όνομα κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου" + +#~ msgid "Spectrum cutoff" +#~ msgstr "Συχνότητα αποκοπής φάσματος" + +#~ msgid "Function" +#~ msgstr "Λειτουργία" + +#~ msgid "Key" +#~ msgstr "Πλήκτρο" + +#~ msgid "Set Hotkey..." +#~ msgstr "Ορισμός πλήκτρου συντόμευσης..." + +#~ msgid "Clear Hotkey" +#~ msgstr "Καθαρισμός πλήκτρου συντόμευσης" + +#~ msgid "Default All" +#~ msgstr "Όλα προκαθορισμένα" + +#~ msgid "File save/load" +#~ msgstr "Αποθήκευση/Φόρτωση αρχείου" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Εμφάνιση" + +#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +#~ msgstr "" +#~ "Το Aegisub πρέπει να επανεκκινηθεί για να εφαρμοστούν οι αλλαγές. " +#~ "Επανεκκίνηση τώρα;" + +#~ msgid "Restart Aegisub" +#~ msgstr "Επανεκκίνηση του Aegisub" + +#~ msgid "Press Key" +#~ msgstr "Πιέστε ένα πλήκτρο" + +#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." +#~ msgstr "" +#~ "Πιέστε ένα πλήκτρο για να το αντιστοιχίσετε σε \"%s\" ή Esc για ακύρωση." + +#~ msgid "" +#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " +#~ "be cleared. Proceed?" +#~ msgstr "" +#~ "Το πλήκτρο συντόμευσης %s είναι ήδη δεσμευμένο στο %s. Εάν προχωρήσετε, " +#~ "εκείνο το πλήκτρο συντόμευσης θα καθαριστεί. Θα προχωρήσετε;" + +#~ msgid "Hotkey conflict" +#~ msgstr "Διένεξη πλήκτρων συντόμευσης" + +#~ msgid "Margin Top" +#~ msgstr "Περιθώριο Από Πάνω" + +#~ msgid "Margin Bottom" +#~ msgstr "Περιθώριο Από Κάτω" + +#~ msgid "" +#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " +#~ "dimension." +#~ msgstr "" +#~ "Μη έγκυρη ανάλυση: η ανάλυση προορισμού δεν μπορεί να είναι 0 σε καμία " +#~ "διάσταση." + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Ιστορικό" + +#~ msgid "s, " +#~ msgstr "α, " + +#~ msgid "e, " +#~ msgstr "τ, " + +#~ msgid "original" +#~ msgstr "αρχικό" + +#~ msgid "replace with" +#~ msgstr "αντικατάσταη με" + +#~ msgid "Replace All" +#~ msgstr "Αντικατάσταση όλων" + +#~ msgid "" +#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " +#~ "typesetter,\n" +#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " +#~ "history\n" +#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " +#~ "Thanks." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξατε να χρησιμοποιήσετε τη γραμματοσειρά \"Comic Sans\". Ως " +#~ "προγραμματιστής και typesetter,\n" +#~ "πρέπει να σας παροτρύνω να το ξανασκεφθείτε. Η Comic Sans είναι η πιο " +#~ "καταχρασμένη γραμματοσειρά στην ιστορία\n" +#~ "των υπολογιστών, οπότε παρακαλώ αποφύγετε τη χρήση της εκτός αν είναι " +#~ "ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ταιριαστή. Ευχαριστώ." + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Προειδοποίηση" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Επεξεργασία" + +#~ msgid "Copy of " +#~ msgstr "Αντίγραφο του " + +#~ msgid "Are you sure you want to delete these " +#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα " + +#~ msgid " styles?" +#~ msgstr " στυλ;" + +#~ msgid "Styling assistant" +#~ msgstr "Βοηθός στυλ" + +#~ msgid "Enable preview (slow)" +#~ msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης (αργό)" + +#~ msgid "style changes" +#~ msgstr "αλλαγές στυλ" + +#~ msgid "Threshold:" +#~ msgstr "Κατώφλι:" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " +#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " +#~ "them - it's all in the Export option in File menu." +#~ msgstr "" +#~ "Το Aegisub μπορεί να εξάγει υπότιτλους σε πολλού διαφορετικούς τύπους, " +#~ "κωδικοποιήσεις χαρακτήρων, ακόμα και να αντισταθμίσει Μεταβλητό Framerate " +#~ "(VFR) για χρήση τους σε hardsub - όλα αυτά βρίσκονται στην επιλογή " +#~ "Εξαγωγή του Μενού Αρχείο." + +#~ msgid "" +#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να μεταφράσετε αρχεία υποτίτλων εύκολα με τη χρήση του βοηθού " +#~ "μετάφρασης." + +#~ msgid "" +#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +#~ "projects organized." +#~ msgstr "" +#~ "Τα στυλ μπορούν να οργανωθούν σε διαφορετικές αποθήκες, έτσι ώστε να " +#~ "διατηρείτε τα project σας οργανωμένα." + +#~ msgid "" +#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" +#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " +#~ "manual for a complete list." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε συντομεύσεις αρχείων! Κάνουν τη ζωή σας ευκολότερη, για " +#~ "παράδειγμα, το Ctrl+Enter ενημερώνει τις αλλαγές στην τρέχουσα γραμμή " +#~ "χωρίς να πηγαίνει στην επόμενη. Ελέγξτε το εγχειρίδιο χρήσης για μια " +#~ "πλήρη λίστα." + +#~ msgid "" +#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " +#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " +#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " +#~ "merciful." +#~ msgstr "" +#~ "Δεν υπάρχει κανένας λόγος να χρησιμοποιείτε τον τύπο SSA (σε αντίθεση με " +#~ "τον ASS). O ASS είναι πολύ παρόμοιος, αλλά προσθέτει μεγάλη " +#~ "λειτουργικότητα. Πάνω απ' όλα, ωστόσο, μόνο ο ASS υποστηρίζει ορισμένα " +#~ "override tags (όπως τα \\pos και \\t). Αυτά λειτουργούν σε αρχεία SSA " +#~ "μονάχα επειδή το VSFilter/Textsub είναι επιεικές." + +#~ msgid "DON'T PANIC!" +#~ msgstr "ΜΗΝ ΠΑΝΙΚΟΒΑΛΛΕΣΤΕ!" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " +#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " +#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " +#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." +#~ msgstr "" +#~ "Το Aegisub έχει πολλές δυνατότητες που διασφαλίζουν ότι ποτέ δε θα χάσετε " +#~ "τη δουλειά σας. Σώζει περιοδικά τους υπότιτλούς σας στον φάκελο autosave, " +#~ "και δημιουργεί ένα αντίγραφό τους στον φάκελο autoback όποτε τους " +#~ "ανοίγετε. Επίσης, αν «κολλήσει», θα επιχειρήσει να σώσει ένα ανακτήσιμο " +#~ "αρχείο." + +#~ msgid "" +#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +#~ "each actor has a different style assigned to it." +#~ msgstr "" +#~ "Ο βοηθός στυλ είναι ένας πρακτικός τρόπος να θέτετε στυλ σε κάθε γραμμή, " +#~ "όταν υπάρχει διαφορετικό στυλ για κάθε χαρακτήρα." + +#~ msgid "" +#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +#~ msgstr "" +#~ "Ο συλλέκτης γραμματοσειρών είναι ένα από τα πιο χρήσιμα χαρακτηριστικά, " +#~ "το οποίο αναλαμβάνει τη βαρετή δουλειά του να εντοπίζει γραμματοσειρές " +#~ "μέσα από λιγοστά κλικ." + +#~ msgid "" +#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." +#~ msgstr "" +#~ "Όταν έχετε τελειώσει τους υπότιτλούς σας και είστε έτοιμοι να τους " +#~ "διανέμετε, θυμηθείτε: πείτε όχι στα MP4, OGM ή AVI. Το Matroska είναι " +#~ "φίλος σας." + +#~ msgid "" +#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " +#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " +#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " +#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " +#~ "videos before working with them." +#~ msgstr "" +#~ "Όπως σχεδόν οτιδήποτε φορώνεται μέσω DirectShow, ορισμένα αρχεία " +#~ "ενδέχεται να έχουν περίεργη δομή (όπως το h.264 μέσα σε AVI ή το XviD με " +#~ "null frames), τα οποία μπορεί να προκαλέσουν αναξιόπιστη αναζήτηση " +#~ "(δηλαδή, μπορεί τα frame του βίντεο να είναι λάθος κατά 1 frame). Δεν " +#~ "πρόκειται περί λάθους του Aegisub - συλλογιστείτε την επανακωδικοποίηση " +#~ "αυτών των αρχείων πριν δουλέψετε μ' αυτά." + +#~ msgid "" +#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " +#~ "to spot where the important points in the audio are." +#~ msgstr "" +#~ "Δοκιμάστε τη λειτουργία φάσματος για την προβολή ήχου, μπορεί να κάνει τη " +#~ "διαδικασία αναγνώρισης σημαντικών σημείων στον ήχο πολύ ευκολότερη." + +#~ msgid "" +#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " +#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." +#~ msgstr "" +#~ "Αν αποκωδικοποιήσετε τον ήχο σας σε ένα αρχείο PCM WAV πριν το φορτώσετε " +#~ "στο Aegisub, δε χρειάζεται να περιμένετε να αποκωδικοποιηθεί πριν " +#~ "μπορέσετε να το χρησιμοποιήσετε." + +#~ msgid "" +#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " +#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " +#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." +#~ msgstr "" +#~ "Το να έχεις ανοιχτό το βίντεο πολλές φορές είναι περισσότερο ενόχληση " +#~ "παρά βοήθεια όταν συγχρονίζεις υπότιτλους. Ο συγχρονισμός μόνο με τον ήχο " +#~ "ανοιχτό είναι συνήθως πολύ ευκολότερος. Μπορείτε πάντα να ρυθμίσετε τους " +#~ "υπότιτλους να ταιριάζουν στο βίντεο σε επόμενη φάση." + +#~ msgid "" +#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " +#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " +#~ "usually makes the audio much more reliable." +#~ msgstr "" +#~ "Αν ο ήχος φαίνεται να μη δουλεύει σωστά κατά την αναπαραγωγή βίντεο, " +#~ "δοκιμάστε να φορτώσετε τον ήχο χώρια. Απλά επιλέξτε Ήχος->Φόρτωση από το " +#~ "βίντεο, αυτό συνήθως κάνει τον ήχο πολύ πιο αξιόπιστο." + +#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." +#~ msgstr "Αν κάτι πάει στραβά, ρίξτε το στον movax." + +#~ msgid "Current line: ?" +#~ msgstr "Τρέχουσα γραμμή: ;" + +#~ msgid "From Video" +#~ msgstr "Από Βίντεο" + +#~ msgid "video" +#~ msgstr "βίντεο" + +#~ msgid "audio" +#~ msgstr "ήχος" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Άνοιγμα" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Αποθήκευση" + +#~ msgid "Save subtitles" +#~ msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων" + +#~ msgid "Jump To..." +#~ msgstr "Μετακίνηση σε..." + +#~ msgid "Jump video to time/frame" +#~ msgstr "Μετακίνηση βίντεο σε χρόνο/frame" + +#~ msgid "Jump video to end" +#~ msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο τέλος" + +#~ msgid "Snap start to video" +#~ msgstr "Προσκόλληση αρχής στο βίντεο" + +#~ msgid "Snap subtitles to scene" +#~ msgstr "Προσκόλληση υπότιτλων στη σκηνή" + +#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +#~ msgstr "" +#~ "Προσκόλληση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε να ταιριάζουν με την αρχή και " +#~ "το τέλος της τρέχουσας σκηνής" + +#~ msgid "Shift subtitles to frame" +#~ msgstr "Μετατόπιση υπότιτλων στο frame" + +#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" +#~ msgstr "" +#~ "Μετατόπιση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε ο πρώτος επιλεγμένος να " +#~ "ξεκινάει στο τρέχον frame" + +#~ msgid "Open Styles Manager" +#~ msgstr "Άνοιγμα Διαχείρισης Στυλ" + +#~ msgid "Open Attachment List" +#~ msgstr "Άνοιγμα Λίστας Συνημμένων" + +#~ msgid "Open Fonts Collector" +#~ msgstr "Άνοιγμα Συλλογής Γραμματοσειρών" + +#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" +#~ msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Μετατόπισης Χρόνων" + +#~ msgid "Open Styling Assistant" +#~ msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Στυλ" + +#~ msgid "Open Translation Assistant" +#~ msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Μετάφρασης" + +#~ msgid "Resample" +#~ msgstr "Μετατροπή" + +#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" +#~ msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Επεξεργαστή Χρονισμών" + +#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" +#~ msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Χρονισμού Kanji" + +#~ msgid "Open Spell checker" +#~ msgstr "Άνοιγμα Ελέγχου Ορθογραφίας" + +#~ msgid "Sort by Time" +#~ msgstr "Ταξινόμηση με βάση τους Χρόνους" + +#~ msgid "&Automation" +#~ msgstr "&Αυτοματοποίηση" + +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "Συσ&χετίσεις" + +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων με το Aegisub" + +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "Άνοιγμα παραθύρου αρχείου καταγραφής" + +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "Αρχεία πόρων που διανέμονται μαζί με το Aegisub" + +#~ msgid "Save before continuing?" +#~ msgstr "Αποθήκευση πριν να συνεχίσετε;" + +#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" +#~ msgstr "" +#~ "Έχετε φορτωμένα timecodes αυτή τη στιγμή. Θέλετε να τα αποφορτώσετε;" + +#~ msgid "Unload timecodes?" +#~ msgstr "Αποφόρτωση timecodes;" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Όλα τα Αρχεία" + +#~ msgid "Open audio file" +#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου ήχου" + +#~ msgid "All Supported Types" +#~ msgstr "Όλοι οι Υποστηριζόμενοι Τύποι" + +#~ msgid "Save timecodes file" +#~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου timecodes" + +#~ msgid "show full tags." +#~ msgstr "εμφάνιση πλήρους περιεχομένου των ετικετών." + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Βοήθεια" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Αποκοπή" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Επικόλληση" + +#~ msgid "Paste Over" +#~ msgstr "Επικόλληση πάνω από" + +#~ msgid "Video Jump" +#~ msgstr "Μετακίνηση βίντεο" + +#~ msgid "Set Start to Video" +#~ msgstr "Ορισμός αρχής όπως στο βίντεο" + +#~ msgid "Set End to Video" +#~ msgstr "Ορισμός τέλους όπως στο βίντεο" + +#~ msgid "Shift by Current Time" +#~ msgstr "Μετατόπιση σύμφωνα με τον τρέχον χρόνο" + +#~ msgid "Zoom 50%" +#~ msgstr "Μεγέθυνση 50%" + +#~ msgid "Video global prev frame" +#~ msgstr "Βίντεο καθολικό προηγούμενο frame" + +#~ msgid "Video global focus seek" +#~ msgstr "Βίντεο καθολικό εστίαση στην μπάρα πλοήγησης" + +#~ msgid "Video global play" +#~ msgstr "Βίντεο καθολικό αναπαραγωγή" + +#~ msgid "Grid global prev line" +#~ msgstr "Πλέγμα καθολικό προηγούμενη γραμμή" + +#~ msgid "Grid global next line" +#~ msgstr "Πλέγμα καθολικό επόμενη γραμμή" + +#~ msgid "Save Subtitles Alt" +#~ msgstr "Αποθήκευση Υποτίτλων Εναλλακτικό" + +#~ msgid "Video global zoom in" +#~ msgstr "Βίντεο καθολικό μεγέθυνση" + +#~ msgid "Video global zoom out" +#~ msgstr "Βίντεο καθολικό σμίκρυνση" + +#~ msgid "Grid move row down" +#~ msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα κάτω" + +#~ msgid "Grid move row up" +#~ msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα πάνω" + +#~ msgid "Grid delete rows" +#~ msgstr "Πλέγμα διαγραφή γραμμών" + +#~ msgid "Grid duplicate rows" +#~ msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου γραμμών" + +#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" +#~ msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά ένα frame" + +#~ msgid "Audio Commit Alt" +#~ msgstr "Ήχος Καταχώρηση Εναλλακτικό" + +#~ msgid "Audio Commit" +#~ msgstr "Ήχος Καταχώρηση" + +#~ msgid "Audio Commit (Stay)" +#~ msgstr "Ήχος Καταχώρηση (Χωρίς μετακίνηση)" + +#~ msgid "Audio Prev Line" +#~ msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή" + +#~ msgid "Audio Prev Line Alt" +#~ msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή Εναλλακτικό" + +#~ msgid "Audio Next Line" +#~ msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή" + +#~ msgid "Audio Next Line Alt" +#~ msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή Εναλλακτικό" + +#~ msgid "Audio Play" +#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή" + +#~ msgid "Audio Play Alt" +#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Εναλλακτικό" + +#~ msgid "Audio Play or Stop" +#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή ή Παύση" + +#~ msgid "Audio Stop" +#~ msgstr "Ήχος Παύση" + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" +#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους" + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους Shift" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους Shift" + +#~ msgid "Audio Play First 500ms" +#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Πρώτων 500ms" + +#~ msgid "Audio Play Last 500ms" +#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Τελευταίων 500ms" + +#~ msgid "Audio Play 500ms Before" +#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Πριν" + +#~ msgid "Audio Play 500ms After" +#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Μετά" + +#~ msgid "Audio Play To End" +#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Μέχρι Τέλους" + +#~ msgid "Audio Play Original Line" +#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Αρχικής Γραμμής" + +#~ msgid "Audio Add Lead In" +#~ msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead In" + +#~ msgid "Audio Add Lead Out" +#~ msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead Out" + +#~ msgid "Audio Medusa Toggle" +#~ msgstr "Ήχος Medusa Εναλλαγή" + +#~ msgid "Audio Medusa Play" +#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή" + +#~ msgid "Audio Medusa Stop" +#~ msgstr "Ήχος Medusa Παύση" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" +#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Πίσω" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" +#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" +#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Τέλους προς τα Πίσω" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" +#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά" + +#~ msgid "Audio Medusa Play Before" +#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Πριν" + +#~ msgid "Audio Medusa Play After" +#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Μετά" + +#~ msgid "Audio Medusa Next" +#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Επόμενου" + +#~ msgid "Audio Medusa Previous" +#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Προηγούμενου" + +#~ msgid "Audio Medusa Enter" +#~ msgstr "Ήχος Medusa Είσοδος" + +#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραρωγή Ήχου" + +#~ msgid "Translation Assistant Play Video" +#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραγωγή Βίντεο" + +#~ msgid "Translation Assistant Next" +#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Επόμενο" + +#~ msgid "Translation Assistant Prev" +#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προηγούμενο" + +#~ msgid "Translation Assistant Accept" +#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αποδοχή" + +#~ msgid "Translation Assistant Preview" +#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προεπισκόπηση" + +#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" +#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Εισαγωγή Αρχικού" + +#~ msgid "Styling Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Ήχου" + +#~ msgid "Styling Assistant Play Video" +#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Βίντεο" + +#~ msgid "Styling Assistant Next" +#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Επόμενο" + +#~ msgid "Styling Assistant Prev" +#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Προηγούμενο" + +#~ msgid "Styling Assistant Accept" +#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Αποδοχή" + +#~ msgid "Styling Assistant Preview" +#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Προεπισκόπηση" + +#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +#~ msgstr "Ανάγνωση δεδομένων keyframe και timecode από αρχείο Matroska" + +#~ msgid "" +#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " +#~ "backed up and replaced with a default file." +#~ msgstr "" +#~ "Το αρχείο ρυθμίσεων είναι μη αποδεκτό ή χαλασμένο. Το τρέχον αρχείο θα " +#~ "διατηρηθεί σε αντίγραφο ασφαλείας και θα αντικατασταθεί με ένα " +#~ "προκαθορισμένο αρχείο." + +#~ msgid "Font Face Name" +#~ msgstr "Όνομα γραμματοσειράς" + +#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +#~ msgstr "" +#~ "Γίνεται υποβολή του κειμένου (enter). Κρατήστε πατημένο το Ctrl για να " +#~ "παραμείνετε στη γραμμή (%KEY%)." + +#~ msgid "editing" +#~ msgstr "επεξεργασία" + +#~ msgid "&Duplicate" +#~ msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου" + +#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" +#~ msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά 1 frame" + +#~ msgid "Split (by karaoke)" +#~ msgstr "Διάσπαση (σύμφωνα με το καραόκε)" + +#~ msgid "&Swap" +#~ msgstr "Αν&ταλλαγή" + +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " +#~ "syllable" +#~ msgstr "" +#~ "Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, μετατρέποντας κάθε γραμμή σε μία " +#~ "συλλαβή καραόκε" + +#~ msgid "C&ut" +#~ msgstr "Απο&κοπή" + +#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" +#~ msgstr "Αποκοπή των επιλεγμένων γραμμών στο clipboard" + +#~ msgid "Paste lines from clipboard" +#~ msgstr "Επικόλληση γραμμών από το clipboard" + +#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." +#~ msgstr "" +#~ "Το σημείο αρχής είναι πέρα από τη διάρκεια του ήχου που έχει φορτωθεί." + +#~ msgid "There is no audio to save." +#~ msgstr "Δεν υπάρχει ήχος για αποθήκευση." + +#~ msgid "Couldn't allocate memory." +#~ msgstr "Αδυναμία δέσμευσης μνήμης." + +#~ msgid "load" +#~ msgstr "φόρτωση" + +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αποθήκευση γραμματοσειρών στην κρυφή μνήμη..." + +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "Εξαγωγή PRS" + +#~ msgid "No timecodes to average" +#~ msgstr "Δεν υπάρχουν timecodes προς κανονικοποίηση" + +#~ msgid "Realtime" +#~ msgstr "Σε πραγματικό χρόνο" + +#~ msgid "Toggle realtime display of changes." +#~ msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης αλλαγών σε πραγματικό χρόνο" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Άγνωστο" + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " +#~ "the Matroska file?" +#~ msgstr "" +#~ "Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Αντικατάσταση με τα timecodes από το " +#~ "αρχείο Matroska;" + +#~ msgid "Load keyframes" +#~ msgstr "Φόρτωση keyframe" + +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "Ανάγνωση keyframe από το βίντεο" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Εμφάνιση Εικόνας Εκκίνησης"