diff --git a/aegisub/po/LINGUAS b/aegisub/po/LINGUAS index fc1a50782..5d10ad191 100644 --- a/aegisub/po/LINGUAS +++ b/aegisub/po/LINGUAS @@ -2,6 +2,7 @@ ca cs da de +el es fi fr_FR @@ -11,5 +12,6 @@ ja ko pt_BR ru +vi zh_CN zh_TW diff --git a/aegisub/po/ca.po b/aegisub/po/ca.po index 44347a8c5..9f94e46fd 100644 --- a/aegisub/po/ca.po +++ b/aegisub/po/ca.po @@ -5,14 +5,13 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2008-10-27 22:50-0300\n" -"Last-Translator: amz \n" -"Language-Team: Catalan \n" +"PO-Revision-Date: 2010-01-05 08:28+0100\n" +"Last-Translator: Eduard Ereza Martínez \n" +"Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: dialog_export.cpp:61 msgid "Export" @@ -55,13 +54,12 @@ msgid "positioning" msgstr "posicionament" #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272 -#, fuzzy msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de " -"temps del fitxer Matroska?" +"temps del fitxer de vídeo?" #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:272 @@ -1465,7 +1463,7 @@ msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:346 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "" +msgstr "29.970 FPS (NTSC amb caiguda de marcs SMPTE)" #: subtitle_format.cpp:347 msgid "30.000 FPS" @@ -1473,7 +1471,7 @@ msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:348 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "" +msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:349 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" @@ -1513,34 +1511,35 @@ msgstr "Inici dels comentaris:" #: ffmpegsource_common.cpp:99 msgid "Indexing" -msgstr "" +msgstr "S'està indexant" #: ffmpegsource_common.cpp:100 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "" +msgstr "S'estan llegint els codis de temps i les dades dels marcs/mostres" #: ffmpegsource_common.cpp:157 msgid "video" -msgstr "" +msgstr "vídeo" #: ffmpegsource_common.cpp:159 msgid "audio" -msgstr "" +msgstr "àudio" #: ffmpegsource_common.cpp:162 #, c-format msgid "Track %02d: %s" -msgstr "" +msgstr "Pista %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:166 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" +"S'han detectat múltiples pistes de %s, escolliu la que vulgueu carregar:" #: ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Choose %s track" -msgstr "" +msgstr "Escull la pista de %s" #: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 msgid "Spell Checker" @@ -2588,31 +2587,39 @@ msgid "" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" +"S'ha produït un error en comprovar les actualitzacions de l'Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"Si hi ha altres aplicacions que poden accedir correctament a Internet, " +"probablement estigui causat per un problema temporal en els nostres " +"servidors." #: dialog_version_check.cpp:183 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" +"S'ha produït un error desconegut en comprovar les actualitzacions de " +"l'Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:332 msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'actualitzacions." #: dialog_version_check.cpp:337 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "" +msgstr "La petició HTTP ha fallat, s'ha obtingut la resposta HTTP %d." #: dialog_version_check.cpp:409 msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "" +msgstr "S'ha trobat una actualització de l'Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:413 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "" +msgstr "S'han trobat diverses possibles actualitzacions de l'Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:417 msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "" +msgstr "No hi ha actualitzacions de l'Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:451 msgid "Version Checker" @@ -2620,7 +2627,7 @@ msgstr "Comprovador de versió" #: dialog_version_check.cpp:483 msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "" +msgstr "Recorda-m'ho en una &setmana" #: frame_main.cpp:219 msgid "" @@ -3536,11 +3543,11 @@ msgstr "Canvis no desats" #: frame_main.cpp:909 msgid "Untitled" -msgstr "" +msgstr "Sense títol" #: frame_main.cpp:919 msgid "untitled" -msgstr "" +msgstr "sense títol" #: frame_main.cpp:987 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" @@ -3800,9 +3807,8 @@ msgid "Outline" msgstr "Vora" #: dialog_style_editor.cpp:205 -#, fuzzy msgid "Miscellaneous" -msgstr "Miscel·lani" +msgstr "Miscel·lània" #: dialog_style_editor.cpp:206 msgid "Preview" @@ -5301,20 +5307,58 @@ msgstr "Valor:" msgid "Colour Picker" msgstr "Selector de color" -#~ msgid "Karaoke" -#~ msgstr "Karaoke" +#~ msgid "Load keyframes" +#~ msgstr "Carrega els marcs clau" -#~ msgid "Cancel Split" -#~ msgstr "Cancel·la la divisió" +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "S'estan llegint els marcs clau del vídeo" -#~ msgid "Accept Split" -#~ msgstr "Accepta la divisió" +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "Comprova les associacions de fitxers en iniciar" -#~ msgid "Join" -#~ msgstr "Uneix" +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "Camí de recuperació de petades:" -#~ msgid "Split" -#~ msgstr "Divideix" +#~ msgid "Commit" +#~ msgstr "Aplica" + +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "'Script' Perl" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha(n) pogut afegir el(s) camí(ns) d'inclusió de l'automatització a " +#~ "@INC, pot ser que el codi de l''script' no es compili o s'executi " +#~ "correctament." + +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "S'està recarregant %s perquè el fitxer al disc (%s) ha canviat." + +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "S'estan desant els canvis" + +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "Espereu, s'estan col·locant els tipus de lletra a la memòria cau..." + +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "&Associacions..." + +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "Associa tipus de fitxers amb l'Aegisub" + +#~ msgid "Lo&g Window..." +#~ msgstr "Finestra del re&gistre..." + +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "Obre la finestra del registre" + +#~ msgid "&Resource Files..." +#~ msgstr "Fitxers de &recursos..." + +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "Fitxers de recursos distribuïts amb l'Aegisub" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "No hi ha prou paràmetres per a Aegisub::text_extents()" @@ -5344,25 +5388,109 @@ msgstr "Selector de color" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Traça:" +#~ msgid "Karaoke" +#~ msgstr "Karaoke" + +#~ msgid "Cancel Split" +#~ msgstr "Cancel·la la divisió" + +#~ msgid "Accept Split" +#~ msgstr "Accepta la divisió" + +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "Uneix" + +#~ msgid "Split" +#~ msgstr "Divideix" + +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "Associa els tipus de fitxer" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "L'Aegisub es pot convertir en l'editor per defecte dels següents tipus de " +#~ "fitxer.\n" +#~ "\n" +#~ "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu " +#~ "de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de " +#~ "fitxer." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "L'Aegisub ja està associat amb tots els tipus de fitxer suportats.\n" +#~ "\n" +#~ "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu " +#~ "de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de " +#~ "fitxer." + +#~ msgid "Aegisub" +#~ msgstr "Aegisub" + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "Converteix l'Aegisub en l'editor de subtítols per defecte" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " +#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" +#~ msgstr "" +#~ "L'Aegisub no és el vostre editor de subtítols per defecte. Voleu fer que " +#~ "l'Aegisub sigui el vostre editor de subtítols per defecte?" + +#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +#~ msgstr "Comprova-ho sempre en iniciar l'Aegisub" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Sí" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&No" + #~ msgid "Executing " #~ msgstr "S'està executant" -#~ msgid "Perl script" -#~ msgstr "'Script' Perl" +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "S'està exportant PRS" + +#~ msgid "Writing file" +#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer" #~ msgid "" -#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " -#~ "may not compile or execute properly." +#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " +#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." #~ msgstr "" -#~ "No s'ha(n) pogut afegir el(s) camí(ns) d'inclusió de l'automatització a " -#~ "@INC, pot ser que el codi de l''script' no es compili o s'executi " -#~ "correctament." +#~ "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o " +#~ "fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir " +#~ "una resolució específica." -#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -#~ msgstr "S'està recarregant %s perquè el fitxer al disc (%s) ha canviat." +#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers d'Internet. S'ha avortat.\n" -#~ msgid "Saving changes" -#~ msgstr "S'estan desant els canvis" +#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." +#~ msgstr "S'està intentant obrir \"%s\"..." + +#~ msgid "Failed.\n" +#~ msgstr "S'ha produït un error.\n" + +#~ msgid "OK.\n" +#~ msgstr "Correcte.\n" + +#~ msgid "New version found!\n" +#~ msgstr "S'ha trobat una nova versió!\n" + +#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" +#~ msgstr "Aneu a la següent URL per descarregar-la: %s\n" + +#~ msgid "No new version has been found.\n" +#~ msgstr "No s'ha trobat cap nova versió.\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "" @@ -5427,69 +5555,9 @@ msgstr "Selector de color" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Desa el config.dat localment" -#~ msgid "Crash recovery path:" -#~ msgstr "Camí de recuperació de petades:" - #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "L'Avisynth renderitza els seus propis subtítols" -#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers d'Internet. S'ha avortat.\n" - -#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." -#~ msgstr "S'està intentant obrir \"%s\"..." - -#~ msgid "Failed.\n" -#~ msgstr "S'ha produït un error.\n" - -#~ msgid "OK.\n" -#~ msgstr "Correcte.\n" - -#~ msgid "New version found!\n" -#~ msgstr "S'ha trobat una nova versió!\n" - -#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" -#~ msgstr "Aneu a la següent URL per descarregar-la: %s\n" - -#~ msgid "No new version has been found.\n" -#~ msgstr "No s'ha trobat cap nova versió.\n" - -#~ msgid "&Associations..." -#~ msgstr "&Associacions..." - -#~ msgid "Associate file types with Aegisub" -#~ msgstr "Associa tipus de fitxers amb l'Aegisub" - -#~ msgid "Lo&g Window..." -#~ msgstr "Finestra del re&gistre..." - -#~ msgid "Open log window" -#~ msgstr "Obre la finestra del registre" - -#~ msgid "" -#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " -#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." -#~ msgstr "" -#~ "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o " -#~ "fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir " -#~ "una resolució específica." - -#~ msgid "Load keyframes" -#~ msgstr "Carrega els marcs clau" - -#~ msgid "Reading keyframes from video" -#~ msgstr "S'estan llegint els marcs clau del vídeo" - -#~ msgid "Commit" -#~ msgstr "Aplica" - -#~ msgid "Exporting PRS" -#~ msgstr "S'està exportant PRS" - -#~ msgid "Writing file" -#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer" - #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Formats recomanats" diff --git a/aegisub/po/cs.po b/aegisub/po/cs.po index f6bc7e34d..a18d9093a 100644 --- a/aegisub/po/cs.po +++ b/aegisub/po/cs.po @@ -5,9 +5,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2009-06-24 17:45+0100\n" -"Last-Translator: Karl Blomster \n" -"Language-Team: \n" +"PO-Revision-Date: 2009-12-31 08:04+0100\n" +"Last-Translator: Christof \n" +"Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -1463,7 +1463,7 @@ msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:346 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "" +msgstr "29.970 FPS (NTSC, vypuštění snímku SMPTE)" #: subtitle_format.cpp:347 msgid "30.000 FPS" @@ -1471,7 +1471,7 @@ msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:348 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "" +msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:349 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" @@ -1519,26 +1519,27 @@ msgstr "Načítám časové kódy a snímková/vzorková data" #: ffmpegsource_common.cpp:157 msgid "video" -msgstr "" +msgstr "video" #: ffmpegsource_common.cpp:159 msgid "audio" -msgstr "" +msgstr "audio" #: ffmpegsource_common.cpp:162 #, c-format msgid "Track %02d: %s" -msgstr "" +msgstr "Stopa %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:166 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" +"Byla nalezena více než jedna %s stopa, zvolte prosím, která má být načtena:" #: ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Choose %s track" -msgstr "" +msgstr "Vybrat %s stopu" #: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 msgid "Spell Checker" @@ -2573,31 +2574,36 @@ msgid "" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" +"Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k chybě:\n" +"%s\n" +"\n" +"Pokud jiné aplikace nemají potíže s přístupem na Internet, nejspíš je to jen " +"dočasná chyba našeho serveru." #: dialog_version_check.cpp:183 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "" +msgstr "Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k neznámé chybě." #: dialog_version_check.cpp:332 msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "" +msgstr "Nelze se připojit k aktualizačnímu serveru." #: dialog_version_check.cpp:337 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "" +msgstr "HTTP požadavek selhal, HTTP odpověď %d." #: dialog_version_check.cpp:409 msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "" +msgstr "Je k dispozici aktualizace Aegisubu." #: dialog_version_check.cpp:413 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "" +msgstr "Je k dispozici několik možných aktualizací Aegisubu." #: dialog_version_check.cpp:417 msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "" +msgstr "Žádné nové aktualizace Aegisubu." #: dialog_version_check.cpp:451 msgid "Version Checker" @@ -2605,7 +2611,7 @@ msgstr "Kontrola nových verzí" #: dialog_version_check.cpp:483 msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "" +msgstr "Znovu připomenout za týden" #: frame_main.cpp:219 msgid "" @@ -3513,11 +3519,11 @@ msgstr "Neuložené změny" #: frame_main.cpp:909 msgid "Untitled" -msgstr "" +msgstr "Bez názvu" #: frame_main.cpp:919 msgid "untitled" -msgstr "" +msgstr "bez názvu" #: frame_main.cpp:987 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" @@ -5261,20 +5267,57 @@ msgstr "Jas" msgid "Colour Picker" msgstr "Kapátko" -#~ msgid "Karaoke" -#~ msgstr "Karaoke" +#~ msgid "Load keyframes" +#~ msgstr "Načíst klíčové snímky" -#~ msgid "Cancel Split" -#~ msgstr "Zrušit rozdělení" +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "Načítám klíčové snímky z videa" -#~ msgid "Accept Split" -#~ msgstr "Potvrdit rozdělení" +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "Po startu zkontrolovat asociace s typy souborů." -#~ msgid "Join" -#~ msgstr "Spojit" +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "Umístění souborů automatického obnovení po pádu:" -#~ msgid "Split" -#~ msgstr "Rozdělit" +#~ msgid "Commit" +#~ msgstr "Potvrdit" + +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "Perl skript" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." +#~ msgstr "" +#~ "Nemůžu najít cestu k součástem automatizace @INC: kód skriptu se nemusí " +#~ "sestavit či provést správně." + +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "Znovunačítání %s z důvodu změny souboru (%s) na disku." + +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "Ukládám změny" + +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "Vyčkejte prosím, probíhá načítání fontů do vyrovnávací paměti..." + +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "&Asociace..." + +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "Asociuje s Aegisubem zvolené typy souborů " + +#~ msgid "Lo&g Window..." +#~ msgstr "Okno lo&gování..." + +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "Otevře okno logování" + +#~ msgid "&Resource Files..." +#~ msgstr "Datové soubory..." + +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "Datové soubory distribuované s Aegisub" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Nedostatek parametrů pro Aegisub::text_extents()" @@ -5302,150 +5345,80 @@ msgstr "Kapátko" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Trace: " +#~ msgid "Karaoke" +#~ msgstr "Karaoke" + +#~ msgid "Cancel Split" +#~ msgstr "Zrušit rozdělení" + +#~ msgid "Accept Split" +#~ msgstr "Potvrdit rozdělení" + +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "Spojit" + +#~ msgid "Split" +#~ msgstr "Rozdělit" + +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "Asociovat s typy souborů" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub může převzít otevírání následujících typů souborů.\n" +#~ "\n" +#~ "Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem " +#~ "souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub je již asociován se všemi podporovanými typy souborů.\n" +#~ "\n" +#~ "Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem " +#~ "souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program." + +#~ msgid "Aegisub" +#~ msgstr "Aegisub" + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "Nastavit Aegisub jako výchozí editor titulků?" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " +#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub není výchozím editorem souborů titulků. Chcete Aegisub nastavit " +#~ "jako výchozí editor pro soubory titulků?" + +#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +#~ msgstr "Zkontrolavat při každém spuštění Aegisubu" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Ano" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Ne" + #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Provádím" -#~ msgid "Perl script" -#~ msgstr "Perl skript" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " -#~ "may not compile or execute properly." -#~ msgstr "" -#~ "Nemůžu najít cestu k součástem automatizace @INC: kód skriptu se nemusí " -#~ "sestavit či provést správně." - -#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -#~ msgstr "Znovunačítání %s z důvodu změny souboru (%s) na disku." - -#~ msgid "Saving changes" -#~ msgstr "Ukládám změny" - -#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" -#~ msgstr "Tento build Aegisubu používá následující C/C++ knihovny:\n" - -#~ msgid "Programmers:" -#~ msgstr "Programátoři:" - -#~ msgid "Manual by:" -#~ msgstr "Tvůrci manuálu:" - -#~ msgid "Forum and wiki hosting by:" -#~ msgstr "Hosting fóra a wiki:" - -#~ msgid "SVN hosting by:" -#~ msgstr "Hosting SVN:" - -#~ msgid "Bug tracker hosting by:" -#~ msgstr "Hosting bug trackeru:" - -#~ msgid "Associate extensions" -#~ msgstr "Asociace přípon" - -#~ msgid "" -#~ "Please select the formats you want to\n" -#~ "associate with Aegisub:" -#~ msgstr "Prosím zvolte formáty, které chcete asociovat s aplikací Aegisub:" - -#~ msgid "Associations" -#~ msgstr "Asociace" - -#~ msgid "Groups" -#~ msgstr "Skupiny" - -#~ msgid "Select source text first." -#~ msgstr "Nejprve zvolte zdrojový text." - -#~ msgid "" -#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" -#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" -#~ "It will be ignored otherwise." -#~ msgstr "" -#~ "Zdrojový řádek obsahuje text před prvním karaoke tagem.\n" -#~ "Přejete si jej zachovat do cílového řádku?\n" -#~ "V opačném případě bude zahozen." - -#~ msgid "Kanji timer" -#~ msgstr "Časovač kanji" - -#~ msgid "Possible error parsing source line" -#~ msgstr "Možná chyba při rozboru zdrojového řádku" - -#~ msgid "Group some text first." -#~ msgstr "Nejprve seskupte část textu." - -#~ msgid "Show Tip of the Day" -#~ msgstr "Zobrazovat tipy dne" - -#~ msgid "Save config.dat locally" -#~ msgstr "Ukládat config.dat lokálně" - -#~ msgid "Crash recovery path:" -#~ msgstr "Umístění souborů automatického obnovení po pádu:" - -#~ msgid "Avisynth renders its own subs" -#~ msgstr "Povolit vykreslování vlastních titulků Avisynthem" - -#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" -#~ msgstr "Nepodařilo se otevřít Souborový systém Internetu. To je konec :(\n" - -#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." -#~ msgstr "Zkouším otevřít \"%s\"..." - -#~ msgid "Failed.\n" -#~ msgstr "Selhání.\n" - -#~ msgid "OK.\n" -#~ msgstr "OK.\n" - -#~ msgid "New version found!\n" -#~ msgstr "Nalezena nová verze!\n" - -#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" -#~ msgstr "Prosím otevřete následující URL a stáhněte si ji: %s\n" - -#~ msgid "No new version has been found.\n" -#~ msgstr "Nová verze nenalezena.\n" - -#~ msgid "&Associations..." -#~ msgstr "&Asociace..." - -#~ msgid "Associate file types with Aegisub" -#~ msgstr "Asociuje s Aegisubem zvolené typy souborů " - -#~ msgid "Lo&g Window..." -#~ msgstr "Okno lo&gování..." - -#~ msgid "Open log window" -#~ msgstr "Otevře okno logování" - -#~ msgid "" -#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " -#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." -#~ msgstr "" -#~ "Vložte poměr stran v desetinné (např. 2.35) nebo zlomkové (např. 16:9) " -#~ "podobě. Pro nastavení přesného rozlišení zadejte např. 853x480." - -#~ msgid "Load keyframes" -#~ msgstr "Načíst klíčové snímky" - -#~ msgid "Reading keyframes from video" -#~ msgstr "Načítám klíčové snímky z videa" - -#~ msgid "Commit" -#~ msgstr "Potvrdit" - #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Exportuji PRS" #~ msgid "Writing file" #~ msgstr "Zapisuji soubor" -#~ msgid "Recommended Formats" -#~ msgstr "Doporučené formáty" - -#~ msgid "Other supported formats" -#~ msgstr "Další podporované formáty" - -#~ msgid "Video Screenshot Path" -#~ msgstr "Video Screenshot Path" +#~ msgid "" +#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " +#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." +#~ msgstr "" +#~ "Vložte poměr stran v desetinné (např. 2.35) nebo zlomkové (např. 16:9) " +#~ "podobě. Pro nastavení přesného rozlišení zadejte např. 853x480." diff --git a/aegisub/po/da.po b/aegisub/po/da.po index 9e1fdd851..1f4a1f9a8 100644 --- a/aegisub/po/da.po +++ b/aegisub/po/da.po @@ -1,16 +1,17 @@ msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Aegisub DANISH v1.0\n" +"Project-Id-Version: da\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2008-10-28 03:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Niels Martin Hansen \n" -"Language-Team: mulrich (Morten Ulrich) \n" +"Language-Team: Niels Martin Hansen \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Poedit-Language: Danish\n" -"X-Poedit-Country: DENMARK\n" +"X-Poedit-Language: da\n" +"X-Poedit-Country: DK\n" +"X-Poedit-Basepath: ../src\n" #: dialog_export.cpp:61 msgid "Export" @@ -22,15 +23,15 @@ msgstr "Filtre" #: dialog_export.cpp:95 msgid "Move up" -msgstr "Flyt op" +msgstr "Ryk op" #: dialog_export.cpp:96 msgid "Move down" -msgstr "Flyt ned" +msgstr "Ryk ned" #: dialog_export.cpp:97 msgid "Select all" -msgstr "Vælg alt" +msgstr "Vælg alle" #: dialog_export.cpp:98 msgid "Select none" @@ -38,7 +39,7 @@ msgstr "Vælg ingen" #: dialog_export.cpp:104 msgid "Text encoding:" -msgstr "Tekstkodning:" +msgstr "Tekstkodningsformat:" #: dialog_export.cpp:121 msgid "Export..." @@ -50,64 +51,62 @@ msgstr "Eksporter undertekstfil" #: visual_tool_cross.cpp:80 msgid "positioning" -msgstr "" +msgstr "ændring af position" #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" -"Der er allerede indlæst tidskoder. Vil du erstatte dem med tidskoderne fra " -"videofilen?" +"Der er allerede tidskodedata indlæst. Vil du erstatte disse med tidskoderne " +"fra videofilen?" #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:272 msgid "Replace timecodes?" -msgstr "Erstat tidskoder?" +msgstr "Erstat tidskodedata?" #: dialog_video_details.cpp:58 -#, fuzzy msgid "Video Details" -msgstr "Opdateringsdetaljer:" +msgstr "Videodetaljer" #: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623 -#, fuzzy msgid "Video" -msgstr "Vi&deo" +msgstr "Video" #: dialog_video_details.cpp:77 -#, fuzzy msgid "File name:" -msgstr "Vietnamesisk" +msgstr "Filnavn:" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "FPS:" -msgstr "" +msgstr "Billeder/sek:" #: dialog_video_details.cpp:81 -#, fuzzy msgid "Resolution:" -msgstr "Opløsning" +msgstr "Opløsning:" #: dialog_video_details.cpp:83 msgid "Length:" -msgstr "" +msgstr "Længde:" #: dialog_video_details.cpp:85 msgid "Decoder:" -msgstr "" +msgstr "Dekoder:" #: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304 msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Timing efterbehandling" +msgstr "Synkroniserings-efterbehandler" #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Apply to styles" -msgstr "Anvend på typografier" +msgstr "Udfør på typografierne" #: dialog_timing_processor.cpp:81 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "Vælg typografier som skal bearbejdes. Ikke valgte vil blive ignoreret." +msgstr "" +"Vælg linjetypografier der skal behandles. Linjer med andre typografier " +"bliver sprunget over." #: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94 msgid "All" @@ -115,7 +114,7 @@ msgstr "Alle" #: dialog_timing_processor.cpp:83 msgid "Select all styles." -msgstr "Vælg alle typografier" +msgstr "Vælger alle typografier." #: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95 msgid "None" @@ -123,56 +122,51 @@ msgstr "Ingen" #: dialog_timing_processor.cpp:85 msgid "Deselect all styles." -msgstr "Fravælg alle typografier" +msgstr "Fravælger alle typografier" #: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107 #: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364 #: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561 #: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379 #: hotkeys.cpp:383 -#, fuzzy msgid "Options" -msgstr "Handling" +msgstr "Indstillinger" #: dialog_timing_processor.cpp:89 -#, fuzzy msgid "Affect selection only" -msgstr "Sæt markering" +msgstr "Anvend kun på markering" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Ind- og udløb" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead in:" -msgstr "Tilføj lead-in:" +msgstr "Tilføj indløb:" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." -msgstr "Slå tilføjelse af lead-ins i linier til." +msgstr "Vælger at forlænge linjers indløb." #: dialog_timing_processor.cpp:99 -#, fuzzy msgid "Lead in to be added, in milliseconds." -msgstr "Lead-in som skal tilføjes, i millisekunder" +msgstr "Indløbstid der skal lægges til, i millisekunder." #: dialog_timing_processor.cpp:100 msgid "Add lead out:" -msgstr "Tilføj lead-out:" +msgstr "Tilføj udløb:" #: dialog_timing_processor.cpp:101 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." -msgstr "Slå tilføjelse af lead-outs i linier til." +msgstr "Vælger at forlænge linjers udløb." #: dialog_timing_processor.cpp:104 -#, fuzzy msgid "Lead out to be added, in milliseconds." -msgstr "Lead-out som skal tilføjes, i millisekunder" +msgstr "Udløbstid der skal lægges til, i millisekunder." #: dialog_timing_processor.cpp:112 -#, fuzzy msgid "Make adjacent subtitles continuous" -msgstr "Gør opstødende undertekster fortsatte" +msgstr "Gør opadliggende undertekster fortløbende" #: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Enable" @@ -183,20 +177,20 @@ msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other." msgstr "" -"Slå sammenlægning af undertekster hvis de er indenfor en bestemt afstand til." +"Vælger at gøre opadliggende undertekster med under en grænse tid mellem sig, " +"kontinuerne." #: dialog_timing_processor.cpp:116 msgid "Threshold:" msgstr "Tærskel:" #: dialog_timing_processor.cpp:118 -#, fuzzy msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds." msgstr "" -"Maksimal forskel mellem start og slut på to undertekster for at de bliver " -"fortsatte, i millisekunder." +"Maksimal afstand på slut- og start-tid på to undertekster, for at de kan " +"gøres fortløbende, i millisekunder." #: dialog_timing_processor.cpp:120 msgid "" @@ -204,6 +198,9 @@ msgid "" "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " "the end time of the first line." msgstr "" +"Styrer hvordan linjer gøres fortløbende. Hvis skyderen er helt til venstre " +"overtager anden linje hele afstanden mellem linjerne, hvis helt til højre " +"overtager første linje hele afstanden." #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Bias: Start <- " @@ -215,15 +212,15 @@ msgstr " -> Slut" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Keyframe snapping" -msgstr "Snap til keyframes" +msgstr "Grib til nøglebilleder" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold." msgstr "" -"Slå snap til nærmeste keyframe til, hvis afstanden er inden for " -"grænsetærsklen." +"Griber underteksters synkronisering til det nærmeste nøglebillede, hvis " +"afstanden er under en tærskel." #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Starts before thres.:" @@ -234,8 +231,8 @@ msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start before a keyframe to snap to it." msgstr "" -"Tærskel for 'før start'-afstand, det vil sige, hvor mange frames en " -"undertekst skal starte før en keyframe for at 'snappe' til den." +"Tærskel for 'afstand før start', altså hvor mange videobilleder underteksten " +"må starte før et nøglebillede, for at gribe til det." #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Starts after thres.:" @@ -246,8 +243,8 @@ msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start after a keyframe to snap to it." msgstr "" -"Tærskel for 'efter start'-adstanden, det vil sige, hvor mange frames en " -"undertekst skal starte efter en keyframe for at 'snappe' til den." +"Tærskel for 'afstand efter start', altså hvor mange videobilleder " +"underteksten må starte efter et nøglebillede, for at gribe til det." #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Ends before thres.:" @@ -258,8 +255,8 @@ msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " "must end before a keyframe to snap to it." msgstr "" -"Tærskel for 'før slut'-afstand, det vil sige, hvor mange frames en " -"undertekst skal slutte før en keyframe for at 'snappe' til den." +"Tærskel for 'afstand før slut', altså hvor mange videobilleder underteksten " +"må slutte før et nøglebillede, for at gribe til det." #: dialog_timing_processor.cpp:143 msgid "Ends after thres.:" @@ -270,8 +267,8 @@ msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " "end after a keyframe to snap to it." msgstr "" -"Grænse for 'efter slut'-afstand, det vil sige, hvor mange frames en " -"undertekst skal slutte efter en keyframe for at 'snappe' til den." +"Tærskel for 'afstand efter slut', altså hvor mange videobilleder " +"underteksten må slutte efter et nøglebillede, for at gribe til det." #: dialog_timing_processor.cpp:336 #, c-format @@ -280,115 +277,105 @@ msgstr "En af linjerne i filen (%i) har negativ varighed. Afbryder." #: dialog_timing_processor.cpp:336 msgid "Invalid script" -msgstr "Ugyldigt manuskript" +msgstr "Ugyldige data" #: dialog_timing_processor.cpp:596 -#, fuzzy msgid "timing processor" -msgstr "Timing efterbehandling" +msgstr "synkroniserings-efterbehandling" #: video_box.cpp:84 msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Afspil video startende ved denne position" +msgstr "Afspil video fra aktuel position" #: video_box.cpp:86 msgid "Play current line" -msgstr "Afspil aktive linie" +msgstr "Afspil aktuelle linje" #: video_box.cpp:88 msgid "Stop video playback" -msgstr "Stop videoafspilning" +msgstr "Stop video-afspilning" #: video_box.cpp:90 msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Slå autoscroll af video til/fra" +msgstr "Slå automatisk søgning i video til/fra" #: video_box.cpp:95 msgid "Seek video." -msgstr "Søg i video." +msgstr "Søg i videoen." #: video_box.cpp:99 msgid "Current frame time and number." -msgstr "Aktuelt billedes tid og nummer" +msgstr "Aktuelle billedes tid og nummer." #: video_box.cpp:103 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "" -"Tid på dette billede relativt til starten og slutningen på den aktuelle " -"undertekst." +"Aktuelle billedes tid relativt til den aktuelle underteksts start- og " +"sluttid." #: video_box.cpp:107 -#, fuzzy msgid "Standard" -msgstr "Start" +msgstr "Standard" #: video_box.cpp:107 msgid "Standard mode, double click sets position." -msgstr "" +msgstr "Standard-tilstand, dobbeltklik sætter placering." #: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94 msgid "Drag" -msgstr "" +msgstr "Træk" #: video_box.cpp:108 -#, fuzzy msgid "Drag subtitles." -msgstr "Gem undertekster" +msgstr "Flyt undertekster ved at trække dem." #: video_box.cpp:109 msgid "Rotate Z" -msgstr "" +msgstr "Roter om Z" #: video_box.cpp:109 -#, fuzzy msgid "Rotate subtitles on their Z axis." -msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttider" +msgstr "Roterer undertekster om deres Z-akse." #: video_box.cpp:110 msgid "Rotate XY" -msgstr "" +msgstr "Roter om XY" #: video_box.cpp:110 -#, fuzzy msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." -msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttider" +msgstr "Roterer undertekster om deres X- og Y-akser." #: video_box.cpp:111 -#, fuzzy msgid "Scale" -msgstr "X-skalering %:" +msgstr "Skaler" #: video_box.cpp:111 -#, fuzzy msgid "Scale subtitles on X and Y axes." -msgstr "Snap undertekster til scene" +msgstr "Skalerer undertekster i X- og Y-akserne." #: video_box.cpp:112 msgid "Clip" -msgstr "" +msgstr "Beskær" #: video_box.cpp:112 -#, fuzzy msgid "Clip subtitles to a rectangle." -msgstr "Snap undertekster til scene" +msgstr "Beskærer undertekster til et rektangel." #: video_box.cpp:113 msgid "Vector Clip" -msgstr "" +msgstr "Vektor-beskæring" #: video_box.cpp:113 -#, fuzzy msgid "Clip subtitles to a vectorial area." -msgstr "Snap undertekster til scene" +msgstr "Beskærer undertekster ved et område defineret af en vektor-tegning." #: video_box.cpp:115 -#, fuzzy msgid "Realtime" -msgstr "Resample" +msgstr "Realtid" #: video_box.cpp:115 msgid "Toggle realtime display of changes." -msgstr "" +msgstr "Slå realtidsopdatering af ændringer til/fra" #: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382 msgid "Help" @@ -396,7 +383,7 @@ msgstr "Hjælp" #: video_box.cpp:117 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting." -msgstr "" +msgstr "Åbner manualen for Visuel Stilisering." #: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320 msgid "FRAME" @@ -407,13 +394,12 @@ msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" -"Aegisub kunne ikke bestemme tegnsættet nøjagtigt.\n" -"Vælg et fra listen:" +"Aegisub kunne ikke akkurat bestemme filens tekstkodning.\n" +"Vælg en fra listen:" #: charset_detect.cpp:155 -#, fuzzy msgid "Choose character set" -msgstr "Vælg tegnsætkode:" +msgstr "Vælg tekstkodning" #: video_display.cpp:447 msgid "Save PNG snapshot" @@ -433,35 +419,35 @@ msgstr "Kopier billede til Udklipsholder (uden undertekster)" #: video_display.cpp:453 msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "Kopier koordinater til Udklipsholderen" +msgstr "Kopier koordinater til Udklipsholder" #: dialog_selection.cpp:59 msgid "Select" -msgstr "Vælg" +msgstr "Marker" #: dialog_selection.cpp:65 msgid "Match" -msgstr "Pas op mod" +msgstr "Betingelse" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Pas med dialoger/kommentarer" +msgstr "Linjetyper" #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Matches" -msgstr "Passer med" +msgstr "Matcher" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Doesn't Match" -msgstr "Passer ikke med" +msgstr "Matcher ikke" #: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87 msgid "Match case" -msgstr "Forskel på store og små bogstaver" +msgstr "Forskel på store/små bogstaver" #: dialog_selection.cpp:74 msgid "Exact match" -msgstr "Eksakt søgning" +msgstr "Nøjagtig match" #: dialog_selection.cpp:75 msgid "Contains" @@ -469,7 +455,7 @@ msgstr "Indeholder" #: dialog_selection.cpp:76 msgid "Regular Expression match" -msgstr "Brug regulære udtryk" +msgstr "Regulært udtryk" #: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85 @@ -481,12 +467,12 @@ msgstr "Tekst" #: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102 #: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Style" -msgstr "Typogr." +msgstr "Typografi" #: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103 #: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74 msgid "Actor" -msgstr "Aktør" +msgstr "Karakter" #: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104 #: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84 @@ -528,7 +514,7 @@ msgstr "Handling" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" -msgstr "Markering blev sat til %i linjer" +msgstr "Markeringen blev sat til %i linjer." #: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" @@ -558,16 +544,15 @@ msgstr "Tilgængelige typografier" #: dialog_styling_assistant.cpp:93 msgid "Set style" -msgstr "Angiv typografi" +msgstr "Vælg typografi" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108 msgid "Keys" msgstr "Taster" #: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131 -#, fuzzy msgid "Actions" -msgstr "Handling" +msgstr "Handlinger" #: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111 msgid "Accept changes" @@ -575,26 +560,25 @@ msgstr "Godkend ændringer" #: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113 msgid "Preview changes" -msgstr "Prøvevis ændringer" +msgstr "Vis prøve" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" -msgstr "Forrige linie" +msgstr "Forrige linje" #: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117 msgid "Next line" -msgstr "Næste linie" +msgstr "Næste linje" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125 #: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132 -#, fuzzy msgid "Play Video" -msgstr "Afspil Lyd" +msgstr "Afspil video" #: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126 #: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133 msgid "Play Audio" -msgstr "Afspil Lyd" +msgstr "Afspil lyd" #: dialog_styling_assistant.cpp:114 msgid "Click on list:" @@ -606,25 +590,23 @@ msgstr "Vælg typografi" #: dialog_styling_assistant.cpp:118 msgid "Enable preview (slow)" -msgstr "Slå prøvevisning til (langsomt)" +msgstr "Slå prøvevisning til (langsom)" #: dialog_styling_assistant.cpp:173 -#, fuzzy msgid "style changes" -msgstr "Ikke gemte ændringer" +msgstr "typografiændringer" #: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269 -#, fuzzy msgid "styling assistant" -msgstr "Typografiassistent" +msgstr "typografiassistent" #: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283 msgid "Styles Manager" -msgstr "TYpografistyring" +msgstr "Typografistyring" #: dialog_style_manager.cpp:77 msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Katalog over tilgængelige lagre" +msgstr "Lagerkatalog" #: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92 #: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252 @@ -642,42 +624,39 @@ msgstr "Lager" #: dialog_style_manager.cpp:91 msgid "Copy to current script ->" -msgstr "Kopier til aktuelle manuskript ->" +msgstr "Kopier til aktuel fil ->" #: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138 -#, fuzzy msgid "Edit" -msgstr "&Rediger" +msgstr "Rediger" #: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150 -#, fuzzy msgid "Move style up." -msgstr "Bevæg undertekst" +msgstr "Ryk typografi op." #: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151 -#, fuzzy msgid "Move style down." -msgstr "Flyt ned" +msgstr "Ryk typografi ned." #: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152 msgid "Move style to top." -msgstr "" +msgstr "Ryk typografi øverst." #: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Move style to bottom." -msgstr "" +msgstr "Ryk typografi nederst." #: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154 msgid "Sort styles alphabetically." -msgstr "" +msgstr "Orden typografier alfabetisk." #: dialog_style_manager.cpp:129 msgid "Current script" -msgstr "Aktuelle manuskript" +msgstr "Aktuel fil" #: dialog_style_manager.cpp:134 msgid "<- Copy to storage" @@ -685,23 +664,23 @@ msgstr "<- Kopier til lager" #: dialog_style_manager.cpp:136 msgid "Import from script..." -msgstr "" +msgstr "Importer fra fil..." #: dialog_style_manager.cpp:440 msgid "New storage name:" -msgstr "Nyt lagernavn:" +msgstr "Navn på nyt lager:" #: dialog_style_manager.cpp:440 msgid "New catalog entry" -msgstr "Nyt katalogopslag" +msgstr "Nyt kataloglager" #: dialog_style_manager.cpp:456 msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "" +msgstr "Der findes allerede et lager med dette navn." #: dialog_style_manager.cpp:456 msgid "Catalog name conflict" -msgstr "" +msgstr "Lagernavnskonflikt" #: dialog_style_manager.cpp:462 #, c-format @@ -710,43 +689,44 @@ msgid "" "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" +"Lagernavnet du har angivet indeholder et eller flere ugyldige tegn. De er " +"blevet udskiftet med understregninger i stedet.\n" +"Lagerets navn er ændret til \"%s\"." #: dialog_style_manager.cpp:462 -#, fuzzy msgid "Invalid characters" -msgstr "Ugyldigt manuskript" +msgstr "Ugyldige tegn" #: dialog_style_manager.cpp:493 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "Er du sikker på at du vil slette lageret \"" +msgstr "Er du sikker på du vil slette lageret \"%s\" fra kataloget?" #: dialog_style_manager.cpp:494 msgid "Confirm delete" -msgstr "Godkend sletning" +msgstr "Bekræft sletning" #: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701 msgid "style copy" -msgstr "" +msgstr "kopier typografi" #: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688 #: dialog_style_editor.cpp:553 msgid "Copy of " -msgstr "Kopi af" +msgstr "Kopi af " #: dialog_style_manager.cpp:757 -#, fuzzy msgid "style paste" -msgstr "Typografinavn" +msgstr "indsæt typografi" #: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764 #: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Could not parse style" -msgstr "" +msgstr "Kunne ikke læse typografilinje" #: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891 msgid "Are you sure you want to delete these " -msgstr "Er du sikker på du vil slette disse" +msgstr "Er du sikker på du vil slette disse " #: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893 msgid " styles?" @@ -757,113 +737,101 @@ msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Er du sikker på du vil slette denne typografi?" #: dialog_style_manager.cpp:860 -#, fuzzy msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "Godkend sletning" +msgstr "Bekræf sletning fra lager" #: dialog_style_manager.cpp:896 -#, fuzzy msgid "Confirm delete from current" -msgstr "Godkend sletning" +msgstr "Bekræft sletning fra fil" #: dialog_style_manager.cpp:912 msgid "style delete" -msgstr "" +msgstr "slet typografi" #: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774 #: frame_main_events.cpp:794 msgid "Open subtitles file" -msgstr "Åbn undertekstfil" +msgstr "Åben undertekstfil" #: dialog_style_manager.cpp:943 -#, fuzzy msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "Fravælg alle typografier" +msgstr "Den valgte fil indeholder ingen mulige typografier." #: dialog_style_manager.cpp:943 msgid "Error Importing Styles" -msgstr "" +msgstr "Fejl ved import af typografier" #: dialog_style_manager.cpp:949 msgid "Choose styles to import:" -msgstr "" +msgstr "Vælg typografier der skal importeres:" #: dialog_style_manager.cpp:949 -#, fuzzy msgid "Import Styles" -msgstr "Eksporter undertekster..." +msgstr "Importer typografier" #: dialog_style_manager.cpp:980 -#, fuzzy msgid "style import" -msgstr "Regider Typografier" +msgstr "typografiimportering" #: dialog_style_manager.cpp:1180 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "" +msgstr "Er du sikker? Du kan ikke fortryde denne handling!" #: dialog_style_manager.cpp:1180 -#, fuzzy msgid "Sort styles" -msgstr "Angiv typografi" +msgstr "Orden typografier" #: dialog_style_manager.cpp:1232 -#, fuzzy msgid "style move" -msgstr "Typografinavn" +msgstr "flyt typografi" #: dialog_options.cpp:132 -#, fuzzy msgid "Startup" -msgstr "Start" +msgstr "Opstart" #: dialog_options.cpp:135 msgid "Show Splash Screen" -msgstr "Vis startbillede" +msgstr "Vis splash-skærm" #: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478 msgid "Auto Check for Updates" -msgstr "Søg automatisk efter opdateringer" +msgstr "Kontroller automatisk efter opdateringer" #: dialog_options.cpp:142 msgid "Limits for levels and recent files" -msgstr "Begrænsninger for niveauer og nyligt brugte filer" +msgstr "Numeriske grænser" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum undo levels" -msgstr "Maksimalt antal fortryd-niveauer" +msgstr "Fortrydelsesniveauer" #: dialog_options.cpp:145 -#, fuzzy msgid "Maximum recent timecode files" -msgstr "Åbn timecodefil" +msgstr "Nyligt brugte tidskodefiler" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent keyframe files" -msgstr "Maksimalt antal nylige keyframe filer" +msgstr "Nyligt brugte nøglebillede-data-filer" #: dialog_options.cpp:145 -#, fuzzy msgid "Maximum recent subtitle files" -msgstr "Eksporter undertekstfil" +msgstr "Nyligt brugte undertekstfiler" #: dialog_options.cpp:145 -#, fuzzy msgid "Maximum recent video files" -msgstr "Åbn videofil" +msgstr "Nyligt brugte videofiler" #: dialog_options.cpp:145 -#, fuzzy msgid "Maximum recent audio files" -msgstr "Åbn lydfil" +msgstr "Nyligt brugte lydfiler" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent find strings" -msgstr "Maksimalt antal nylige søgetekster" +msgstr "Nylige søgetekster" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent replace strings" -msgstr "Maksimalt antal nylige erstatningstekster" +msgstr "Nylige erstatningstekster" #: dialog_options.cpp:164 msgid "Auto-save" @@ -871,10 +839,9 @@ msgstr "Auto-gem" #: dialog_options.cpp:166 msgid "File paths" -msgstr "Fil-stier" +msgstr "Filstier" #: dialog_options.cpp:168 -#, fuzzy msgid "Miscellanea" msgstr "Diverse" @@ -896,23 +863,23 @@ msgstr "Auto-gem sti:" #: dialog_options.cpp:191 msgid "Auto-backup path:" -msgstr "Auto-backup sti:" +msgstr "Auto-backup stil:" #: dialog_options.cpp:201 msgid "Auto-load linked files:" -msgstr "Auto-indlæs forbundne filer:" +msgstr "Indlæs sammenkædede filer:" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Never" -msgstr "Aldrig" +msgstr "Aldrig automatisk" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Always" -msgstr "Altid" +msgstr "Automatisk ved åbning" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Ask" -msgstr "Spørg" +msgstr "Spørg ved åbning" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Enable call tips" @@ -920,41 +887,39 @@ msgstr "Vis syntakshjælp" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "Brug syntaksmarkering" +msgstr "Slå farvekodning af syntaks til" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Link commiting of times" -msgstr "" +msgstr "Sammenkæd anvendelse af tider" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" -msgstr "" +msgstr "Overskriv-tilstand i tidsfelter" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Path to dictionary files:" -msgstr "Sti til ordbogs-filer:" +msgstr "Sti til ordbogsfiler" #: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140 msgid "Normal" -msgstr "" +msgstr "Normal" #: dialog_options.cpp:250 -#, fuzzy msgid "Brackets" -msgstr "Spor punkter" +msgstr "Klammer" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "" +msgstr "Skråstreger og parenteser" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "Koder" #: dialog_options.cpp:250 -#, fuzzy msgid "Parameters" -msgstr "Egenskaber" +msgstr "Parametre" #: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747 #: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237 @@ -967,134 +932,123 @@ msgstr "Fejl" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Error Background" -msgstr "" +msgstr "Fejl baggrund" #: dialog_options.cpp:251 -#, fuzzy msgid "Line Break" -msgstr "Linjevarighed" +msgstr "Linjeskift" #: dialog_options.cpp:251 -#, fuzzy msgid "Karaoke templates" -msgstr "Karaoke-tag" +msgstr "Karaoke skabeloner" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Modified Background" -msgstr "" +msgstr "Ændret tekst baggrund" #: dialog_options.cpp:258 msgid "Syntax highlighter - " -msgstr "" +msgstr "Syntaks farvekodning - " #: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332 -#, fuzzy msgid "Font: " -msgstr "Skrift" +msgstr "Skrift: " #: dialog_options.cpp:303 msgid "Allow grid to take focus" -msgstr "" +msgstr "Tillad underteksttabel at få fokus" #: dialog_options.cpp:303 -#, fuzzy msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" -msgstr "Vælger alle linier der i øjeblikket er synlige på videobilledet" +msgstr "Oplys undertekster når de er synlige i videoen" #: dialog_options.cpp:313 -#, fuzzy msgid "Standard foreground" -msgstr "Almindelige indstillinger" +msgstr "Standard forgrund" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Standard background" -msgstr "" +msgstr "Standard baggrund" #: dialog_options.cpp:313 -#, fuzzy msgid "Selection foreground" -msgstr "Markering" +msgstr "Valgt linje forgrund" #: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493 -#, fuzzy msgid "Selection background" -msgstr "Markering" +msgstr "Valgt linje baggrund" #: dialog_options.cpp:314 msgid "Comment background" -msgstr "" +msgstr "Kommentarlinje baggrund" #: dialog_options.cpp:314 msgid "Selected comment background" -msgstr "" +msgstr "Valgt kommentarlinje baggrund" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Collision foreground" -msgstr "" +msgstr "Kolliderende linje forgrund" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Line in frame background" -msgstr "" +msgstr "Linje synlig i video baggrund" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Header" -msgstr "" +msgstr "Kolonneoverskrift" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Left Column" -msgstr "" +msgstr "Venstre kolonne" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Active Line Border" -msgstr "" +msgstr "Aktiv linjes kant" #: dialog_options.cpp:316 -#, fuzzy msgid "Lines" -msgstr "Tider" +msgstr "Linjer" #: dialog_options.cpp:345 -#, fuzzy msgid "Replace override tags with: " -msgstr "Erstat med:" +msgstr "Erstat formatteringskoder med:" #: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" -msgstr "Avanceret - KUN FOR EKSPERTER" +msgstr "Avancererede indstillinger" #: dialog_options.cpp:371 msgid "Match video resolution on open: " -msgstr "Tilpas til video-opløsning ved åbning:" +msgstr "Tilpas til video-opløsning ved åbning: " #: dialog_options.cpp:376 -#, fuzzy msgid "Default Zoom: " -msgstr "Standard" +msgstr "Standard forstørrelse: " #: dialog_options.cpp:387 msgid "Fast jump step in frames: " -msgstr "" +msgstr "Størrelse på store spring, i billeder:" #: dialog_options.cpp:391 msgid "Screenshot save path: " -msgstr "" +msgstr "Sti til gemte videobilleder:" #: dialog_options.cpp:397 msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "" +msgstr "Vis nøglebilleder i søgelinje" #: dialog_options.cpp:403 msgid "Video provider: " -msgstr "Video udbyder:" +msgstr "Video-provider:" #: dialog_options.cpp:408 -#, fuzzy msgid "Subtitles provider: " -msgstr "Gem undertekstfil" +msgstr "Undertekst-gengiver:" #: dialog_options.cpp:414 msgid "Avisynth memory limit: " -msgstr "Avisynth hukommelsesgrænse:" +msgstr "Avisynth hukommelsesgrænse: " #: dialog_options.cpp:421 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" @@ -1106,67 +1060,61 @@ msgid "" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" -"ADVARSEL: Ændring af disse indstillinger kan medføre\n" -"programfejl, tegnefejl, nedbrud, og/eller movax.\n" -"Nix pille hvis du ikke ved hvad du laver." +"ADVARSEL: Det kan medføre fejl eller nedbrud hvis\n" +"disse indstillinger er forkerte.\n" +"Skift dem kun hvis du forstår hvad du ændrer." #: dialog_options.cpp:446 -#, fuzzy msgid "Grab times from line upon selection" -msgstr "Fjern fra markering" +msgstr "Hent tider fra linje ved markering" #: dialog_options.cpp:447 msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "" +msgstr "Brug musehjulet til forstørrelse som standard" #: dialog_options.cpp:448 msgid "Lock scroll on Cursor" -msgstr "" +msgstr "Behold afspilningsmarkør synlig" #: dialog_options.cpp:449 -#, fuzzy msgid "Snap to keyframes" -msgstr "Snap til scene" +msgstr "Grib til nøglebilledetider" #: dialog_options.cpp:450 -#, fuzzy msgid "Snap to adjacent lines" -msgstr "Snap til scene\t" +msgstr "Grib opadstødende linjer" #: dialog_options.cpp:451 msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "" +msgstr "Fokuser automatisk ved pegning" #: dialog_options.cpp:455 -#, fuzzy msgid "Don't show" -msgstr "Passer ikke med" +msgstr "Vis ikke" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Show previous" -msgstr "" +msgstr "Vis forrige" #: dialog_options.cpp:455 -#, fuzzy msgid "Show all" -msgstr "Skyggefarve" +msgstr "Vis alle" #: dialog_options.cpp:456 msgid "Default timing length" -msgstr "" +msgstr "Standard linje-varighed" #: dialog_options.cpp:457 msgid "Default lead-in length" -msgstr "" +msgstr "Standard indløb" #: dialog_options.cpp:458 msgid "Default lead-out length" -msgstr "" +msgstr "Standard udløb" #: dialog_options.cpp:459 -#, fuzzy msgid "Show inactive lines" -msgstr "Skyggeafstand, i pixels" +msgstr "Vis inaktive linjer" #: dialog_options.cpp:460 msgid "Start-marker drag sensitivity" @@ -1174,86 +1122,79 @@ msgstr "" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw secondary lines" -msgstr "" +msgstr "Vis hjælpestreger" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw selection background" -msgstr "" +msgstr "Vis markeringsbaggrund" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw timeline" -msgstr "" +msgstr "Vis tidslinje" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw cursor time" -msgstr "" +msgstr "Vis markørtid" #: dialog_options.cpp:482 -#, fuzzy msgid "Draw keyframes" -msgstr "frames," +msgstr "Vis nøglebilledetider" #: dialog_options.cpp:482 -#, fuzzy msgid "Draw video position" -msgstr "Spring video til slut" +msgstr "Vis videotid" #: dialog_options.cpp:493 -#, fuzzy msgid "Play cursor" -msgstr "Afspil Lyd" +msgstr "Afspilningsmarkør" #: dialog_options.cpp:493 -#, fuzzy msgid "Background" -msgstr "Baglæns" +msgstr "Baggrund" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Selection background - modified" -msgstr "" +msgstr "Markeret baggrund - ændret" #: dialog_options.cpp:494 -#, fuzzy msgid "Seconds boundary" -msgstr "Sekundær" +msgstr "Sekund-adskillere" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Waveform" -msgstr "" +msgstr "Bølgeform" #: dialog_options.cpp:495 -#, fuzzy msgid "Waveform - selection" -msgstr "Gå til markering" +msgstr "Bølgeform - markeret" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - modified" -msgstr "" +msgstr "Bølgeform - ændret" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - inactive" -msgstr "" +msgstr "Bølgeform - inaktiv" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - start" -msgstr "" +msgstr "Afgrænsning - start" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - end" -msgstr "" +msgstr "Afgrænsning - slut" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - inactive" -msgstr "" +msgstr "Afgrænsning - inaktiv" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Syllable text" -msgstr "" +msgstr "Karaoke tekst" #: dialog_options.cpp:497 -#, fuzzy msgid "Syllable boundary" -msgstr "Sekundær" +msgstr "Karaoke afgrænsning" #: dialog_options.cpp:530 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" @@ -1268,40 +1209,36 @@ msgid "Hard Disk" msgstr "Harddisk" #: dialog_options.cpp:535 -#, fuzzy msgid "Audio provider" -msgstr "Lyd Forrige linje" +msgstr "Lyd-provider" #: dialog_options.cpp:536 -#, fuzzy msgid "Audio player" -msgstr "Lyd Afspil" +msgstr "Lydafspiller" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Cache type" -msgstr "" +msgstr "Cache type" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "" +msgstr "Avisynth nedmiks-filter" #: dialog_options.cpp:541 msgid "HD cache path" -msgstr "" +msgstr "Harddisk-cache sti" #: dialog_options.cpp:542 -#, fuzzy msgid "HD cache name" -msgstr "Vedhæftningsens navn" +msgstr "Harddisk-cache filnavn" #: dialog_options.cpp:543 -#, fuzzy msgid "Spectrum cutoff" -msgstr "Spektrum type:" +msgstr "Spektrogram nedre bånd" #: dialog_options.cpp:544 msgid "0 - Regular quality" -msgstr "0 - Normal kvalitet" +msgstr "0 - Almindelig kvalitet" #: dialog_options.cpp:544 msgid "1 - Better quality" @@ -1313,42 +1250,39 @@ msgstr "2 - Høj kvalitet" #: dialog_options.cpp:544 msgid "3 - Insane quality" -msgstr "3 - Sindssyg kvalitet" +msgstr "3 - Ekstrem kvalitet" #: dialog_options.cpp:545 -#, fuzzy msgid "Spectrum quality" -msgstr "Spektrumanalysevisning" +msgstr "Spektrogram kvalitet" #: dialog_options.cpp:546 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" -msgstr "" +msgstr "Spektrogram-cache størrelsesgrænse (MB)" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Base path" -msgstr "Base sti" +msgstr "Base-sti" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Include path" -msgstr "" +msgstr "Include-sti" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Auto-load path" -msgstr "" +msgstr "Auto-indlæs-sti" #: dialog_options.cpp:568 msgid "0: Fatal" -msgstr "0: Fatal" +msgstr "0: Fatale" #: dialog_options.cpp:568 -#, fuzzy msgid "1: Error" -msgstr "Fejl" +msgstr "1: Fejl" #: dialog_options.cpp:568 -#, fuzzy msgid "2: Warning" -msgstr "Advarsel" +msgstr "2: Advarsel" #: dialog_options.cpp:568 msgid "3: Hint" @@ -1367,28 +1301,24 @@ msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Under Normal (anbefales)" #: dialog_options.cpp:569 -#, fuzzy msgid "Lowest" -msgstr "V" +msgstr "Laveste" #: dialog_options.cpp:570 -#, fuzzy msgid "No scripts" -msgstr "Manuskript" +msgstr "Ingen scripts" #: dialog_options.cpp:570 msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "" +msgstr "Undertekstfil-lokale scripts" #: dialog_options.cpp:570 -#, fuzzy msgid "Global autoload scripts" -msgstr "Indlæs automatitionsscript" +msgstr "Globale auto-indlæste scripts" #: dialog_options.cpp:570 -#, fuzzy msgid "All scripts" -msgstr "Ugyldigt manuskript" +msgstr "Alle scripts" #: dialog_options.cpp:571 msgid "Trace level" @@ -1396,11 +1326,11 @@ msgstr "Sporingsniveau" #: dialog_options.cpp:572 msgid "Thread priority" -msgstr "Trådprioritet" +msgstr "Tråd-prioritet" #: dialog_options.cpp:573 msgid "Autoreload on Export" -msgstr "" +msgstr "Automatisk genindlæsning før Eksporter" #: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131 msgid "Function" @@ -1411,55 +1341,48 @@ msgid "Key" msgstr "Tast" #: dialog_options.cpp:606 -#, fuzzy msgid "Set Hotkey..." -msgstr "&Genvejstaster..." +msgstr "Indstil genvejstast..." #: dialog_options.cpp:607 -#, fuzzy msgid "Clear Hotkey" -msgstr "Tildel genvejstaster" +msgstr "Ryd genvejstast" #: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631 msgid "Default" -msgstr "Standard" +msgstr "Til Standard" #: dialog_options.cpp:609 -#, fuzzy msgid "Default All" -msgstr "Standard" +msgstr "Alle til Standard" #: dialog_options.cpp:619 msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Generelt" #: dialog_options.cpp:620 msgid "File save/load" -msgstr "" +msgstr "Læsning/skrivning af filer" #: dialog_options.cpp:621 -#, fuzzy msgid "Subtitles edit box" -msgstr "Gem undertekster alternativ" +msgstr "Undertekst redigeringsfelt" #: dialog_options.cpp:622 -#, fuzzy msgid "Subtitles grid" -msgstr "Gem undertekstfil" +msgstr "Underteksttabel" #: dialog_options.cpp:624 -#, fuzzy msgid "Audio" -msgstr "L&yd" +msgstr "Lyd" #: dialog_options.cpp:625 msgid "Display" -msgstr "" +msgstr "Display" #: dialog_options.cpp:626 -#, fuzzy msgid "Advanced" -msgstr "Avancerede indstillinger" +msgstr "Avanceret" #: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291 msgid "Automation" @@ -1470,39 +1393,40 @@ msgid "Hotkeys" msgstr "Genvejstaster" #: dialog_options.cpp:642 -#, fuzzy msgid "Restore Defaults" -msgstr "Standard" +msgstr "Gendan standarder" #: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" -msgstr "Aegisub skal genstarted før ændringerne tager effekt. Genstart nu?" +msgstr "" +"Aegisub skal genstartes før ændringerne træder i kraft. Genstart Aegisub nu?" #: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941 -#, fuzzy msgid "Restart Aegisub" -msgstr "Om Aegisub" +msgstr "Genstart Aegisub" #: dialog_options.cpp:815 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overriden." msgstr "" -"Er du sikker på du vil nulstille til standardindstillingerne? Alle dine " -"indstillinger vil blive slettet." +"Er du sikker på du vil gendanne standarderne? Du vil miste alle dine " +"indstillinger." #: dialog_options.cpp:815 msgid "Restore defaults?" -msgstr "Nulstil til standard?" +msgstr "Gendan standarder?" #: dialog_options.cpp:1155 msgid "Press Key" -msgstr "Tryk Tast" +msgstr "Tryk på en tast" #: dialog_options.cpp:1166 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." -msgstr "Tryk på en tast for at tildele \"" +msgstr "" +"Tryk på den tast eller tastekombination der skal tildeles til \"%s\" eller " +"tryk på Esc for at annullere." #: dialog_options.cpp:1205 #, c-format @@ -1510,135 +1434,131 @@ msgid "" "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be " "cleared. Proceed?" msgstr "" -"Genvejstasten %s bruges allerede til %s. Hvis du fortsætter bliver den gamle " -"genvej fjernet. Fortsæt?" +"Genvejstasten %s er allerede tildelt til %s og kan ikke være tildelt to " +"funktioner samtidig. Ryd den tidligere funktion for tasten?" #: dialog_options.cpp:1205 msgid "Hotkey conflict" -msgstr "Genvejstast konflikt" +msgstr "Konflikt i genvejstaster" #: subtitle_format.cpp:313 msgid "All Supported Formats" -msgstr "" +msgstr "Alle understøttede formater" #: subtitle_format.cpp:340 msgid "15.000 FPS" -msgstr "" +msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:341 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "" +msgstr "23.976 FPS (Decimeret NTSC)" #: subtitle_format.cpp:342 msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "" +msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: subtitle_format.cpp:343 msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "" +msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:344 msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "" +msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:346 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "" +msgstr "29.970 FPS (NTSC med SMPTE dropframe)" #: subtitle_format.cpp:347 msgid "30.000 FPS" -msgstr "" +msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:348 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "" +msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:349 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "" +msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:350 msgid "60.000 FPS" -msgstr "" +msgstr "60.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:351 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "" +msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:352 msgid "120.000 FPS" -msgstr "" +msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:355 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "" +msgstr "Vælg billedhastigheden for underteksterne:" #: subtitle_format.cpp:355 msgid "FPS" -msgstr "" +msgstr "FPS" #: dialog_text_import.cpp:54 msgid "Text import options" -msgstr "" +msgstr "Tekst-indlæsnings-indstillinger" #: dialog_text_import.cpp:63 msgid "Actor separator:" -msgstr "" +msgstr "Adskilletegn for karakter:" #: dialog_text_import.cpp:65 -#, fuzzy msgid "Comment starter:" -msgstr "Kommentarlinjer" +msgstr "Starttegn for kommentarlinjer" #: ffmpegsource_common.cpp:99 msgid "Indexing" -msgstr "" +msgstr "Opretter indeks" #: ffmpegsource_common.cpp:100 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "" +msgstr "Indlæser tidskode-, nøglebillede- og lyddata" #: ffmpegsource_common.cpp:157 msgid "video" -msgstr "" +msgstr "video" #: ffmpegsource_common.cpp:159 msgid "audio" -msgstr "" +msgstr "lyd" #: ffmpegsource_common.cpp:162 #, c-format msgid "Track %02d: %s" -msgstr "" +msgstr "Spor %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:166 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" +msgstr "Flere %sspor fundet, vælg hvilket du vil indlæse:" #: ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Choose %s track" -msgstr "" +msgstr "Vælg %sspor" #: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 -#, fuzzy msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontrol" #: dialog_spellchecker.cpp:130 -#, fuzzy msgid "original" -msgstr "Original" +msgstr "oprindelig" #: dialog_spellchecker.cpp:131 -#, fuzzy msgid "replace with" -msgstr "Erstat med:" +msgstr "erstat med" #: dialog_spellchecker.cpp:133 msgid "Misspelled word:" -msgstr "" +msgstr "Forkert stavet ord:" #: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Replace with:" @@ -1650,73 +1570,69 @@ msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: dialog_spellchecker.cpp:145 -#, fuzzy msgid "Replace All" msgstr "Erstat alle" #: dialog_spellchecker.cpp:146 msgid "Ignore" -msgstr "" +msgstr "Ignorer" #: dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Ignore all" -msgstr "" +msgstr "Ignorer alle" #: dialog_spellchecker.cpp:148 -#, fuzzy msgid "Add to dictionary" -msgstr "Tilføj til markering" +msgstr "Tilføj til ordbog" #: dialog_spellchecker.cpp:370 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "" +msgstr "Aegisub er færdig med at kontrollere stavningen i disse undertekster." #: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445 -#, fuzzy msgid "Spell checking complete." -msgstr "St&avekontrol..." +msgstr "Stavekontrol færdig." #: dialog_spellchecker.cpp:391 -#, fuzzy msgid "Spell check replace" -msgstr "Stavekontrol" +msgstr "stavekontrol erstatning" #: dialog_spellchecker.cpp:445 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "" +msgstr "Aegisub fandt ingen stavefejl i underteksterne." #: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423 msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Analyserer Matroska" +msgstr "Læser Matroska" #: mkv_wrap.cpp:190 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -msgstr "Læser keyframe- og tidskodedata fra Matroska-fil." +msgstr "Læser nøglebillede- og tidskode-data fra Matroska-file." #: mkv_wrap.cpp:423 -#, fuzzy msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "Læser keyframe- og tidskodedata fra Matroska-fil." +msgstr "Læser undertekster fra Matroska-fil." #: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131 msgid "visual typesetting" -msgstr "" +msgstr "visuel stilisering" #: export_fixstyle.cpp:63 msgid "Fix Styles" -msgstr "Fix typografier" +msgstr "Løs typografiproblemer" #: export_fixstyle.cpp:64 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" -"Korrigerer typografier ved at erstatte alle typografier der ikke er " -"tilgængelige med Default." +"Løser problemer med ikke-eksisterende typografier ved at ændre typografien " +"for alle linjer, der angiver en ikke-eksisterende typografi, til \"Default\" " +"typografien." #: frame_main_events.cpp:278 msgid "Empty" -msgstr "" +msgstr "Tom" #: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979 msgid "&Undo" @@ -1724,91 +1640,80 @@ msgstr "&Fortryd" #: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383 msgid "Undoes last action" -msgstr "Fortryder sidste handling" +msgstr "Fortryder den seneste handling" #: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384 -#, fuzzy msgid "&Redo" -msgstr "A&nnuller fortryd" +msgstr "&Gentag" #: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384 msgid "Redoes last action" -msgstr "Fortryder sidste fortrydning" +msgstr "Gentager den senest fortrudte handling" #: frame_main_events.cpp:479 -#, fuzzy msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "Åbn automatiseringsstyring" +msgstr "Ingen Automatisering-makroer indlæst" #: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722 -#, fuzzy msgid "Video Formats" -msgstr "Spring i video" +msgstr "Video-formater" #: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882 #: frame_main_events.cpp:899 -#, fuzzy msgid "All Files" -msgstr "Filtre" +msgstr "Alle filer" #: frame_main_events.cpp:697 msgid "Open video file" -msgstr "Åbn videofil" +msgstr "Åben videofil" #: frame_main_events.cpp:721 -#, fuzzy msgid "Audio Formats" -msgstr "Lyd Gennemfør ændr." +msgstr "Lydformater" #: frame_main_events.cpp:723 -#, fuzzy msgid "All files" -msgstr "Ugyldigt manuskript" +msgstr "Alle filer" #: frame_main_events.cpp:724 msgid "Open audio file" -msgstr "Åbn lydfil" +msgstr "Åben lydfil" #: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807 msgid "Choose charset code:" -msgstr "Vælg tegnsætkode:" +msgstr "Vælg tekstkodning:" #: frame_main_events.cpp:796 msgid "Charset" -msgstr "Charset" +msgstr "Tekstkodning" #: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898 msgid "All Supported Types" -msgstr "" +msgstr "Alle understøttede typer" #: frame_main_events.cpp:883 msgid "Open timecodes file" -msgstr "Åbn tidskodefil" +msgstr "Åben tidskodedata-fil" #: frame_main_events.cpp:900 -#, fuzzy msgid "Save timecodes file" -msgstr "Åbn timecodefil" +msgstr "Gem tidskodedata-fil" #: frame_main_events.cpp:1253 -#, fuzzy msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "Indlæs automatitionsscript" +msgstr "Alle Automatisering-scripts blev genindlæst" #: frame_main_events.cpp:1256 -#, fuzzy msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "Indlæs automatitionsscript" +msgstr "Automatisk indlæste Automatisering-scripts blev genindlæst" #: frame_main_events.cpp:1393 -#, fuzzy msgid "snap to scene" -msgstr "Snap til scene\t" +msgstr "grib til nøglebilledetider" #: frame_main_events.cpp:1427 -#, fuzzy msgid "shift to frame" -msgstr "Forskyd efter frames" +msgstr "forskyd til billede" #: frame_main_events.cpp:1546 msgid "" @@ -1820,20 +1725,19 @@ msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1546 msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Indtast formatforhold" +msgstr "Indtast visningsforhold" #: frame_main_events.cpp:1581 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Ugyldig værdi! Formatforholdet skal være mellem 0,5 og 5,0." +msgstr "Ugyldig værdi! Visningsforholder skal ligge mellem 0,5 og 5,0." #: frame_main_events.cpp:1581 msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Ugyldigt formatforhold" +msgstr "Ugyldigt visningsforhold" #: frame_main_events.cpp:1705 -#, fuzzy msgid "sort" -msgstr "Eksporter" +msgstr "sorter" #: frame_main_events.cpp:1754 msgid "File backup saved as \"" @@ -1841,19 +1745,19 @@ msgstr "Sikkerhedskopi gemt som \"" #: frame_main_events.cpp:1854 msgid "ASS Override Tag mode set to " -msgstr "" +msgstr "ASS formatteringskoder tilstand er " #: frame_main_events.cpp:1855 msgid "show full tags." -msgstr "" +msgstr "vis komplette koder." #: frame_main_events.cpp:1856 msgid "simplify tags." -msgstr "" +msgstr "vis forkortede koder." #: frame_main_events.cpp:1857 msgid "hide tags." -msgstr "" +msgstr "skjul koder." #: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559 msgid "About Aegisub" @@ -1861,7 +1765,7 @@ msgstr "Om Aegisub" #: dialog_about.cpp:113 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "Oversat til dansk af mulrich og jfs\n" +msgstr "Oversat til dansk af Niels Martin Hansen.\n" #: dialog_about.cpp:154 msgid "" @@ -1869,53 +1773,52 @@ msgid "" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" -"Se hjælpefilen for fuldstændige krediteringer.\n" +"Se hjælpefilen for komplet liste over bidragydere.\n" #: dialog_about.cpp:155 #, c-format msgid "Built by %s on %s." -msgstr "Bygget af %s d. %s." +msgstr "Bygget af %s dato %s." #: options.cpp:495 options.cpp:510 msgid "" "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " "backed up and replaced with a default file." msgstr "" +"Konfigurationsfilen er enten ugyldig eller blevet ulæselig. Den vil blive " +"sikkerhedskopieret og erstattet med en standardkonfiguration." #: browse_button.cpp:62 -#, fuzzy msgid "Browse..." -msgstr "&Gennemse..." +msgstr "Gennemse..." #: browse_button.cpp:90 msgid "Please choose the folder:" -msgstr "" +msgstr "Vælg en mappe:" #: dialog_automation.cpp:63 msgid "Automation Manager" -msgstr "Automationsstyring" +msgstr "Automatiserings-styring" #: dialog_automation.cpp:73 -#, fuzzy msgid "&Add" -msgstr "&Tilføj..." +msgstr "&Tilføj" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: dialog_automation.cpp:75 -#, fuzzy msgid "Re&load" -msgstr "Geni&ndlæs" +msgstr "&Genindlæs" #: dialog_automation.cpp:76 msgid "Show &Info" -msgstr "Vis &Info" +msgstr "Vis &oplysninger" #: dialog_automation.cpp:77 msgid "Re&scan Autoload Dir" -msgstr "" +msgstr "Gen&scan Autoindlæs mappe" #: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485 #: dialog_attachments.cpp:86 @@ -1923,23 +1826,20 @@ msgid "&Close" msgstr "&Luk" #: dialog_automation.cpp:82 -#, fuzzy msgid "Name" -msgstr "Frame" +msgstr "Navn" #: dialog_automation.cpp:83 -#, fuzzy msgid "Filename" -msgstr "Vietnamesisk" +msgstr "Filnavn" #: dialog_automation.cpp:84 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: dialog_automation.cpp:233 -#, fuzzy msgid "Add Automation script" -msgstr "Indlæs automatitionsscript" +msgstr "Tilføj Automatisering script" #: dialog_automation.cpp:318 #, c-format @@ -1950,13 +1850,13 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "Samlet antal script indlæst: %d\n" -"Antal globale script indlæst: %d\n" -"Antal lokale script indlæst: %d\n" +"Globale script indlæst: %d\n" +"Lokale script indlæst: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:323 msgid "Scripting engines installed:\n" -msgstr "Script-motorer installeret:\n" +msgstr "Scriptmotorer installeret:\n" #: dialog_automation.cpp:330 #, c-format @@ -1973,13 +1873,13 @@ msgid "" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" -"Script oplysninger:\n" +"Scriptoplysninger:\n" "Navn: %s\n" "Beskrivelse: %s\n" "Forfatter: %s\n" "Version: %s\n" "Fuld sti: %s\n" -"Tilstand: %s\n" +"Stand: %s\n" "\n" "Funktioner udbudt af script:\n" @@ -1988,9 +1888,8 @@ msgid "Correctly loaded" msgstr "Korrekt indlæst" #: dialog_automation.cpp:336 -#, fuzzy msgid "Failed to load" -msgstr "Kunne ikke kopiere \"" +msgstr "Fejl under indlæsning" #: dialog_automation.cpp:340 msgid " Macro: " @@ -1998,17 +1897,15 @@ msgstr " Makro: " #: dialog_automation.cpp:342 msgid " Export filter: " -msgstr " Eksport filter: " +msgstr " Eksportfilter: " #: dialog_automation.cpp:344 -#, fuzzy msgid " Subtitle format handler: " -msgstr "Gem undertekstfil" +msgstr " Undertekstformat-styring: " #: dialog_automation.cpp:352 -#, fuzzy msgid "Automation Script Info" -msgstr "Indlæs automatitionsscript" +msgstr "Automatisering script-oplysninger" #: subs_grid.cpp:136 msgid "Line Number" @@ -2028,31 +1925,31 @@ msgstr "Slut" #: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Left" -msgstr "V" +msgstr "Venstre" #: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Right" -msgstr "H" +msgstr "Højre" #: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Vert" -msgstr "L" +msgstr "Lodret" #: subs_grid.cpp:169 msgid "&Insert (before)" -msgstr "&Sæt ind (før)" +msgstr "&Indsæt (før)" #: subs_grid.cpp:170 msgid "Insert (after)" -msgstr "Sæt ind (efter)" +msgstr "Indsæt (efter)" #: subs_grid.cpp:172 msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Sæt ind ved videotid (før)" +msgstr "Indsæt til video-tid (før)" #: subs_grid.cpp:173 msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Sæt ind ved videotid (efter)" +msgstr "Indsæt til video-tid (efter)" #: subs_grid.cpp:185 msgid "&Duplicate" @@ -2060,24 +1957,27 @@ msgstr "&Dupliker" #: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418 msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "" +msgstr "Duplikerer de valgte linjer" #: subs_grid.cpp:186 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -msgstr "&Dupliker og flyt med 1 frame" +msgstr "Dupliker og forskyd &1 billede" #: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419 -#, fuzzy msgid "Duplicate lines and shift by one frame" -msgstr "&Dupliker og flyt med 1 frame" +msgstr "" +"Duplikerre de valgte linjer og forskyder deres synkronisering til det næste " +"videobillede" #: subs_grid.cpp:187 msgid "Split (by karaoke)" -msgstr "Del (via karaoke)" +msgstr "Opdel (efter karaoke)" #: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" +"Bruger karaoke-synkronisering til at opdele de valgte linjer i flere mindre " +"linjer" #: subs_grid.cpp:191 msgid "&Swap" @@ -2085,170 +1985,166 @@ msgstr "Om&byt" #: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434 msgid "Swaps the two selected lines" -msgstr "" +msgstr "Bytter om på de to valgte linjer" #: subs_grid.cpp:195 msgid "&Join (concatenate)" -msgstr "Sa&mmenkæd" +msgstr "&Sammenføj (med linjeskift)" #: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" +"Sammenføjer de markerede linjer til en enkelt undertekst, med linjeskift " +"mellem hver" #: subs_grid.cpp:196 msgid "Join (keep first)" -msgstr "Sammenlæg (behold første)" +msgstr "Sammenføj (behold første)" #: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" +"Sammenføjer de markerede linjer til en enkelt undertekst, anvender kun " +"teksten fra den første linje" #: subs_grid.cpp:197 msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Sammenlæg (som karaoke)" +msgstr "Sammenføj (som karaoke)" #: subs_grid.cpp:197 msgid "" "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " "syllable" msgstr "" +"Sammenføjer de valgte linjer til en enkelt, med hver linje som en karaoke-" +"synkroniseret stavelse" #: subs_grid.cpp:201 msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "Sæt &tider i forlængelse (ændr begyndelse)" +msgstr "Gør synkronisering &fortløbende (ret start)" #: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" +"Ændrer underteksternes synkronisering, så start-tider er lig med forrige " +"linjes slut-tid" #: subs_grid.cpp:202 msgid "&Make times continuous (change end)" -msgstr "Sæt &tider i forlængelse (ændr slut)" +msgstr "Gør synkronisering fortløbende (ret slut)" #: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" +"Ændrer underteksternes synkronisering, så slut-tider er lig med næste linjes " +"start-tid" #: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431 msgid "Recombine Lines" -msgstr "" +msgstr "Omkombiner linjer" #: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" -msgstr "" +msgstr "Omkombinerer linjer der er blevet opdelt og sammenføjet" #: subs_grid.cpp:211 -#, fuzzy msgid "Create audio clip" -msgstr "Opret automatitionsscript" +msgstr "Gem lydklip" #: subs_grid.cpp:211 -#, fuzzy msgid "Create an audio clip of the selected line" -msgstr "Scroller automatisk lyddisplay til markeret linje" +msgstr "Gemmer en lydfil med lyden for den valgte linje" #: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982 msgid "&Copy" -msgstr "&Kopiér" +msgstr "Ko&pier" #: subs_grid.cpp:216 -#, fuzzy msgid "Copies selected lines to clipboard" -msgstr "Kopier koordinater til Udklipsholderen" +msgstr "Kopierer de valgte linjer til udklipsholderen" #: subs_grid.cpp:217 msgid "C&ut" -msgstr "Kl&ip" +msgstr "&Klip" #: subs_grid.cpp:217 -#, fuzzy msgid "Cuts selected lines to clipboard" -msgstr "Kopier koordinater til Udklipsholderen" +msgstr "Klipper de valgte linjer til udklipsholderen" #: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983 msgid "&Paste" -msgstr "&Indsæt" +msgstr "Sæt &ind" #: subs_grid.cpp:218 msgid "Paste lines from clipboard" -msgstr "" +msgstr "Indsætter linjer fra udklipsholderen" #: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420 -#, fuzzy msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "Lukker den åbne timecodefil" +msgstr "Slet de valgte linjer" #: subs_grid.cpp:444 -#, fuzzy msgid "splitting" -msgstr "Stavelses-deling til/fra" +msgstr "opdeling" #: subs_grid.cpp:713 msgid "combining" -msgstr "" +msgstr "sammenføjning" #: subs_grid.cpp:747 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." -msgstr "" +msgstr "Starttiden er senere end længder på den indlæste lyd." #: subs_grid.cpp:751 msgid "There is no audio to save." -msgstr "" +msgstr "Der er ingen lyd at gemme." #: subs_grid.cpp:758 -#, fuzzy msgid "Save audio clip" -msgstr "Åbn lydfil" +msgstr "Gem lydklip" #: subs_grid.cpp:797 msgid "Couldn't allocate memory." -msgstr "" +msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse." #: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881 -#, fuzzy msgid "load" -msgstr "Geni&ndlæs" +msgstr "indlæs" #: subs_grid.cpp:926 msgid "swap lines" -msgstr "" +msgstr "ombyt linjer" #: subs_grid.cpp:957 -#, fuzzy msgid "line insertion" -msgstr "Linjevarighed" +msgstr "indsæt linje" #: subs_grid.cpp:1093 -#, fuzzy msgid "paste" -msgstr "Sæt ind" +msgstr "sæt ind" #: subs_grid.cpp:1139 -#, fuzzy msgid "delete" -msgstr "Slet" +msgstr "slet" #: subs_grid.cpp:1245 -#, fuzzy msgid "adjoin" -msgstr "Sammenslut" +msgstr "gør fortløbende" #: subs_grid.cpp:1429 -#, fuzzy msgid "split" -msgstr "Opdel" +msgstr "opdel" #: subs_grid.cpp:1547 -#, fuzzy msgid "timing" -msgstr "Timing:" +msgstr "ændret synkronisering" #: dialog_detached_video.cpp:76 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Video: %s" -msgstr "Vi&deo" +msgstr "Video: %s" #: ass_style.cpp:630 msgid "ANSI" @@ -2312,7 +2208,7 @@ msgstr "Russisk" #: ass_style.cpp:646 msgid "Thai" -msgstr "Tai" +msgstr "Thai" #: ass_style.cpp:647 msgid "East European" @@ -2324,14 +2220,14 @@ msgstr "OEM" #: video_provider_avs.cpp:114 msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Ukendt" #: video_provider_avs.cpp:271 msgid "" "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " "Matroska file?" msgstr "" -"Du har allerede indlæst tidskoder. Skal de erstattes med tidskoderne fra " +"Der er allerede indlæst tidskodedata. Erstat dem med tidskodedata fra " "Matroska-filen?" #: dialog_search_replace.cpp:75 @@ -2344,7 +2240,7 @@ msgstr "Brug regulære udtryk" #: dialog_search_replace.cpp:89 msgid "Update Video (slow)" -msgstr "Opdater video (langsomt)" +msgstr "Opdater video (langsom)" #: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117 msgid "All rows" @@ -2352,7 +2248,7 @@ msgstr "Alle linjer" #: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Selected rows" -msgstr "Valgte linjer" +msgstr "Markerede linjer" #: dialog_search_replace.cpp:109 msgid "Limit to" @@ -2371,18 +2267,17 @@ msgid "Replace all" msgstr "Erstat alle" #: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558 -#, fuzzy msgid "replace" -msgstr "Erstat" +msgstr "erstatning" #: dialog_search_replace.cpp:561 #, c-format msgid "%i matches were replaced." -msgstr "%i erstatninger blev foretaget." +msgstr "%i forekomster blev erstattet." #: dialog_search_replace.cpp:566 msgid "No matches found." -msgstr "Ingen resultater fundet." +msgstr "Teksten blev ikke fundet." #: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394 msgid "Find" @@ -2390,31 +2285,31 @@ msgstr "Søg" #: visual_tool_vector_clip.cpp:94 msgid "Drag control points." -msgstr "Træk kontrolpunkter" +msgstr "Træk kontrolpunkter." #: visual_tool_vector_clip.cpp:95 msgid "Line" -msgstr "Linje" +msgstr "Linjestykke" #: visual_tool_vector_clip.cpp:95 msgid "Appends a line." -msgstr "" +msgstr "Tilføjer et linjestykke." #: visual_tool_vector_clip.cpp:96 msgid "Bicubic" -msgstr "" +msgstr "Bézier-kurve" #: visual_tool_vector_clip.cpp:96 msgid "Appends a bezier bicubic curve." -msgstr "" +msgstr "Tilføjer en bikubisk Bézier-kurve." #: visual_tool_vector_clip.cpp:98 msgid "Convert" -msgstr "" +msgstr "Konverter" #: visual_tool_vector_clip.cpp:98 msgid "Converts a segment between line and bicubic." -msgstr "" +msgstr "Konverterer et segment mellem linjestykke og Bézier-kurve" #: visual_tool_vector_clip.cpp:99 msgid "Insert" @@ -2422,7 +2317,7 @@ msgstr "Indsæt" #: visual_tool_vector_clip.cpp:99 msgid "Inserts a control point." -msgstr "Indsætter et kontrolpunkt." +msgstr "Indsætter et kontrolpunkt" #: visual_tool_vector_clip.cpp:100 msgid "Remove" @@ -2430,27 +2325,27 @@ msgstr "Fjern" #: visual_tool_vector_clip.cpp:100 msgid "Removes a control point." -msgstr "Fjerner et kontrolpunkt." +msgstr "Fjerner et kontrolpunkt" #: visual_tool_vector_clip.cpp:102 msgid "Freehand" -msgstr "" +msgstr "Frihånd" #: visual_tool_vector_clip.cpp:102 msgid "Draws a freehand shape." -msgstr "" +msgstr "Tegn med frihånd" #: visual_tool_vector_clip.cpp:103 msgid "Freehand smooth" -msgstr "" +msgstr "Udglattet frihånd" #: visual_tool_vector_clip.cpp:103 msgid "Draws a smoothed freehand shape." -msgstr "" +msgstr "Tegn med frihånd, udglatter resultatet" #: export_clean_info.cpp:63 msgid "Clean Script Info" -msgstr "Rens manuskriptinfo" +msgstr "Ryd op i Script Info" #: export_clean_info.cpp:64 msgid "" @@ -2458,9 +2353,10 @@ msgid "" "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" -"Fjerner alle felter fra manuskriptinfosektionen, undtagen de absolut " -"nødvendige. Overvej at køre dette på filer som du planlægger at distribuere " -"i deres originale form." +"Fjerner alle andre felter end de absolut nødvendige fra Script Info " +"sektionen. Dette kan være en god idé hvis du vil distribuere underteksterne " +"i original form. Nogen programmer kræver at Aegisub-specifikke felter er " +"fjernet fra filen for at kunne læse den." #: base_grid.cpp:484 msgid "#" @@ -2471,41 +2367,40 @@ msgid "L" msgstr "L" #: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872 -#, fuzzy msgid "Close" -msgstr "&Luk" +msgstr "Luk" #: auto4_base.cpp:521 -#, fuzzy msgid "Script completed" -msgstr "Manuskript egenskaber" +msgstr "Script gennemført" #: auto4_base.cpp:1003 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" -msgstr "Et Automation script kunne ikke indlæses. Filnavn: '%s', fejlrapport:" +msgstr "" +"Et Automatisering script kunne ikke indlæses. Filnavn: '%s', rapporteret " +"fejl:" #: auto4_base.cpp:1016 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" -msgstr "Denne fil blev ikke genkendt som et Automation script: %s" +msgstr "Filen blev ikke genkendt som et Automatisering script: %s" #: auto4_base.cpp:1065 msgid "File was not recognized as a script" -msgstr "Fil ikke genkendt som et script" +msgstr "Fil ikke genkendt som script" #: dialog_resample.cpp:61 msgid "Resample resolution" -msgstr "Resample opløsning" +msgstr "Skaler opløsning" #: dialog_resample.cpp:72 -#, fuzzy msgid "Margin offset" -msgstr "Marginer" +msgstr "Margin" #: dialog_resample.cpp:76 msgid "Symmetrical" -msgstr "" +msgstr "Symmetrisk" #: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112 msgid "Resolution" @@ -2513,7 +2408,7 @@ msgstr "Opløsning" #: dialog_resample.cpp:102 msgid "x" -msgstr "x" +msgstr "×" #: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118 msgid "From video" @@ -2521,17 +2416,17 @@ msgstr "Fra video" #: dialog_resample.cpp:109 msgid "Change aspect ratio" -msgstr "Skift format-forhold" +msgstr "Skift visningsforhold" #: dialog_resample.cpp:241 msgid "" "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "" +"Ugyldig opløsning: Begge dimensioner i målopløsningen skal være større end 0." #: dialog_resample.cpp:325 -#, fuzzy msgid "resolution resampling" -msgstr "Uens opløsning" +msgstr "skaler opløsning" #: subs_edit_box.cpp:90 msgid "Comment" @@ -2539,59 +2434,55 @@ msgstr "Kommentar" #: subs_edit_box.cpp:91 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "Udkommenter denne linje. Kommentarer vises ikke på billedet." +msgstr "Udkommenter linjen. Kommentarlinjer bliver ikke vist under afspilning." #: subs_edit_box.cpp:93 msgid "Style for this line." -msgstr "Typografi for denne linje." +msgstr "Linjens typografi." #: subs_edit_box.cpp:95 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" -"Aktør for denne replik. Dette er kun til reference og er hovedsageligt " -"ubrugelig." +"Karakter for denne replik. Denne har ingen formel betydning og er kun egen " +"reference." #: subs_edit_box.cpp:98 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" -"Effekt for denne linjje. Dette kan benyttes til at gemme ekstra information " -"til karaokemanuskripter, eller til de effekter der understøttes af " -"rendereren." +"Effekt for linjen. Kan bruges til særlige effekter understøttet af " +"fremvisningssoftwaren eller til eksempelvis at definere karaoke-effekter." #: subs_edit_box.cpp:103 msgid "Layer number" -msgstr "Lagnummer" +msgstr "Lag-nummer, højere nummererede lag skjuler lavere nummererede lag." #: subs_edit_box.cpp:105 msgid "Start time" -msgstr "Starttid" +msgstr "Starttid, hvornår underteksten skal vises." #: subs_edit_box.cpp:108 msgid "End time" -msgstr "Sluttid" +msgstr "Sluttid, hvornår underteksten skal fjernes fra skærmen igen." #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Line duration" -msgstr "Linjevarighed" +msgstr "Linjens varighed, tiden fra start- til sluttidspunkt." #: subs_edit_box.cpp:115 -#, fuzzy msgid "Left Margin (0 = default)" -msgstr "Venstre margin (0000 = standard)" +msgstr "Venstremargin (0 = brug typografiens værdi)" #: subs_edit_box.cpp:118 -#, fuzzy msgid "Right Margin (0 = default)" -msgstr "Højre margin (0000 = standard)" +msgstr "Højremargin (0 = brug typografiens værdi)" #: subs_edit_box.cpp:121 -#, fuzzy msgid "Vertical Margin (0 = default)" -msgstr "Lodret margin (0000 = standard)" +msgstr "Lodret margin (0 = brug typografiens værdi)" #: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212 msgid "Bold" @@ -2603,15 +2494,15 @@ msgstr "Kursiv" #: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214 msgid "Underline" -msgstr "Understreg" +msgstr "Understreget" #: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Strikeout" -msgstr "Gennemstreg" +msgstr "Gennemstreget" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Font Face Name" -msgstr "Skrifttypenavn" +msgstr "Skrifttype" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Primary color" @@ -2623,7 +2514,7 @@ msgstr "Sekundær farve" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Outline color" -msgstr "Omridsfarve" +msgstr "Bordfarve" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Shadow color" @@ -2632,6 +2523,7 @@ msgstr "Skyggefarve" #: subs_edit_box.cpp:144 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "" +"Anvender teksten (Enter). Hold Ctrl tasten for at forblive på linjen (%KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:145 msgid "Time" @@ -2639,65 +2531,55 @@ msgstr "Tid" #: subs_edit_box.cpp:146 msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Tid i t:mm:ss.cs" +msgstr "Tid som t:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:147 msgid "Frame" -msgstr "Frame" +msgstr "Billeder" #: subs_edit_box.cpp:148 msgid "Time by frame number" -msgstr "Tid ved framenummer" +msgstr "Tid som videobillede-nummer" #: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590 -#, fuzzy msgid "style change" -msgstr "TYpografistyring" +msgstr "ændret typografi" #: subs_edit_box.cpp:659 -#, fuzzy msgid "actor change" -msgstr "Godkend ændringer" +msgstr "ændret karakter" #: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716 -#, fuzzy msgid "layer change" -msgstr "Ikke gemte ændringer" +msgstr "ændret lag" #: subs_edit_box.cpp:802 -#, fuzzy msgid "modify times" -msgstr "Forskyd efter tid" +msgstr "ændret synkronisering" #: subs_edit_box.cpp:828 -#, fuzzy msgid "MarginL change" -msgstr "Prøvevis ændringer" +msgstr "ændret venstremargin" #: subs_edit_box.cpp:852 -#, fuzzy msgid "MarginR change" -msgstr "Prøvevis ændringer" +msgstr "ændret højremargin" #: subs_edit_box.cpp:877 -#, fuzzy msgid "MarginV change" -msgstr "Prøvevis ændringer" +msgstr "ændret lodret margin" #: subs_edit_box.cpp:900 -#, fuzzy msgid "effect change" -msgstr "Godkend ændringer" +msgstr "ændret effektfelt" #: subs_edit_box.cpp:922 -#, fuzzy msgid "comment change" -msgstr "Gennemfør ændringer (" +msgstr "ændret kommentarstatus" #: subs_edit_box.cpp:1003 -#, fuzzy msgid "editing" -msgstr "Redigering:" +msgstr "redigering" #: dialog_version_check.cpp:179 #, c-format @@ -2708,61 +2590,68 @@ msgid "" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" +"Der opstod en fejl under søgningen efter opdateringer:\n" +"%s\n" +"\n" +"Hvis Internetadgang fungerer korrekt i andre programmer er det sandsynligvis " +"et midlertidigt problem med vores systemer." #: dialog_version_check.cpp:183 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "" +msgstr "Der opstod en ukendt fejl under søgningen efter opdateringer." #: dialog_version_check.cpp:332 msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "" +msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til opdateringsserveren." #: dialog_version_check.cpp:337 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "" +msgstr "HTTP forespørgssel mislykkedes. Modtog HTTP svarkode %d." #: dialog_version_check.cpp:409 msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "" +msgstr "Der er fundet en opdatering til Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:413 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "" +msgstr "Der er fundet flere mulige opdateringer til Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:417 msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "" +msgstr "Der er ingen opdateringer til Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:451 msgid "Version Checker" -msgstr "" +msgstr "Versionstjek" #: dialog_version_check.cpp:483 msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "" +msgstr "Påmind mig igen om en &uge" #: frame_main.cpp:219 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" +"Skal Aegisub kontrollere om der er program-opdateringer når du starter det? " +"Du kan altid vælge at kontrollere manuelt i Hjælp-menuen." #: frame_main.cpp:219 msgid "Check for updates?" -msgstr "" +msgstr "Kontroller efter opdateringer?" #: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373 msgid "New subtitles" -msgstr "Nye undertekster" +msgstr "Ny undertekstfil" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open" -msgstr "Åbn" +msgstr "Åben" #: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374 msgid "Open subtitles" -msgstr "Åbn undertekster" +msgstr "Åben undertekstfil" #: frame_main.cpp:254 msgid "Save" @@ -2770,7 +2659,7 @@ msgstr "Gem" #: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375 msgid "Save subtitles" -msgstr "Gem undertekster" +msgstr "Gem undertekstfil" #: frame_main.cpp:258 msgid "Jump To..." @@ -2778,87 +2667,90 @@ msgstr "Spring til..." #: frame_main.cpp:258 msgid "Jump video to time/frame" -msgstr "Spring video til tid/frame" +msgstr "Søg videoen til tid/billede" #: frame_main.cpp:259 msgid "Zoom in" -msgstr "Zoom ind" +msgstr "Forøg forstørrelse" #: frame_main.cpp:259 msgid "Zoom video in" -msgstr "Zoom ind på video" +msgstr "Forøger forstørrelsen af videoen" #: frame_main.cpp:260 msgid "Zoom out" -msgstr "Zoom ud" +msgstr "Sænk forstørrelse" #: frame_main.cpp:260 msgid "Zoom video out" -msgstr "Zoom ud på video" +msgstr "Sænk forstørrelsen af videoen" #: frame_main.cpp:273 msgid "Jump video to start" -msgstr "Spring video til start" +msgstr "Søg video til starttid" #: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Springer i videoen til første frame i den aktuelle undertekst" +msgstr "Søger videoen til det første billede med den aktuelle undertekst" #: frame_main.cpp:274 msgid "Jump video to end" -msgstr "Spring video til slut" +msgstr "Søg video til sluttid" #: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Springer i videoen til sidste frame i den aktuelle undertekst" +msgstr "Søger videoen til det sidste billede med den aktuelle undertekst" #: frame_main.cpp:275 msgid "Snap start to video" -msgstr "Snap starttidspunkt til video" +msgstr "Grib starttid til video" #: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "" -"Indstil starttidspunkt på aktuelle undertekst til den aktuelle videoframe" +"Sætter starttiden for de markerede undertekstlinjer til det aktuelle " +"videobillede" #: frame_main.cpp:276 msgid "Snap end to video" -msgstr "Snap sluttidspunkt til video" +msgstr "Grib sluttid til video" #: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "" -"Indstil sluttidspunkt på aktuelle undertekst til den aktuelle videoframe" +"Sætter sluttiden for de markerede undertekster til det aktuelle videobillede" #: frame_main.cpp:277 msgid "Select visible" -msgstr "Vælg synlige" +msgstr "Marker synlige" #: frame_main.cpp:277 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -msgstr "Vælger alle linier der i øjeblikket er synlige på videobilledet" +msgstr "Markerer alle linjer der er synlige på videoen i øjeblikket" #: frame_main.cpp:278 msgid "Snap subtitles to scene" -msgstr "Snap undertekster til scene" +msgstr "Grib undertekster til scene" #: frame_main.cpp:278 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "" -"Snap valgte undertekster til at passe med den aktuelle scenes start-/" -"sluttidspunkt" +"Griber synkroniseringen af de markerede undertekster til nærliggende " +"nøglebilleder" #: frame_main.cpp:279 msgid "Shift subtitles to frame" -msgstr "Forskyd undertekster til frame" +msgstr "Forskyd til aktuel videotid" #: frame_main.cpp:279 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -msgstr "Forskyd valgte undertekster så den først valgte starter på denne frame" +msgstr "" +"Forskyder synkroniseringen af de markerede linjer så den første starter ved " +"den aktuelle videotid" #: frame_main.cpp:283 msgid "Open Styles Manager" -msgstr "Åbn typografimanageren" +msgstr "Åbner TYpografistyring" #: frame_main.cpp:284 msgid "Properties" @@ -2866,40 +2758,39 @@ msgstr "Egenskaber" #: frame_main.cpp:284 msgid "Open Properties" -msgstr "Åbn Egenskaber" +msgstr "Ret yderligere egenskaber for undertekstfilen" #: frame_main.cpp:285 msgid "Attachments" -msgstr "Vedhæftninger" +msgstr "Vedhæftede data" #: frame_main.cpp:285 msgid "Open Attachment List" -msgstr "Åbn vedhæftningsliste" +msgstr "Tilføj, fjern og udtræk vedhæftede data fra undertekstfilen" #: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90 msgid "Fonts Collector" -msgstr "Skrifttypeindsamler" +msgstr "Skrifttype-samler" #: frame_main.cpp:286 msgid "Open Fonts Collector" -msgstr "Åbn skrifttypeindsamleren" +msgstr "Indsamler skrifttypefiler anvendt i underteksterne" #: frame_main.cpp:291 msgid "Open Automation manager" -msgstr "Åbn automatiseringsstyring" +msgstr "Åbener Automatiserings-styring" #: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." -msgstr "" +msgstr "Starter ai-chans \"ASSDraw3\" program til vektortegning" #: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393 msgid "Shift Times" -msgstr "Forskyd tider" +msgstr "Forskyd synkronisering" #: frame_main.cpp:300 -#, fuzzy msgid "Open Shift Times Dialogue" -msgstr "Åbn timecodefil" +msgstr "Forskyder underteksternes synkronisering med en tidsperiode" #: frame_main.cpp:301 msgid "Styling Assistant" @@ -2907,68 +2798,69 @@ msgstr "Typografiassistent" #: frame_main.cpp:301 msgid "Open Styling Assistant" -msgstr "Åbn typografiassistenten" +msgstr "" +"Typografiassistenten hjælper med at tildele forskellige typografier til " +"mange linjer" #: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70 msgid "Translation Assistant" -msgstr "Oversættelsesassistent" +msgstr "Oversættelsesassistant" #: frame_main.cpp:302 msgid "Open Translation Assistant" -msgstr "Åbn oversættelsesassistenten" +msgstr "" +"Oversættelsesassistenten hjælper med at oversætte eksisterende undertekster " +"fra et sprog til et andet" #: frame_main.cpp:303 msgid "Resample" -msgstr "Resample" +msgstr "Skaler opløsning" #: frame_main.cpp:303 -#, fuzzy msgid "Resample Script Resolution" -msgstr "Resample manuskriptopløsning" +msgstr "Ændrer undertekstopløsningen og skalerer underteksterne til ændringen" #: frame_main.cpp:304 msgid "Open Timing Post-processor dialog" -msgstr "Åbn timing efterbehandleren" +msgstr "" +"Kør en efterbehandling af underteksternes synkronisering, for at ordne ind- " +"og udløb, scene-synkronisering m.v." #: frame_main.cpp:305 msgid "Kanji Timer" -msgstr "" +msgstr "Kanji synkronisering" #: frame_main.cpp:305 -#, fuzzy msgid "Open Kanji Timer dialog" -msgstr "Åbn timing efterbehandleren" +msgstr "Kopier karaoke-synkronisering fra ét sprog til et andet" #: frame_main.cpp:306 msgid "Open Spell checker" -msgstr "Åbn stavekontrol" +msgstr "Kontroller retskrivning i underteksterne" #: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536 -#, fuzzy msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Om Aegisub" +msgstr "Opsæt Aegisub til dine præferencer" #: frame_main.cpp:311 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" -msgstr "Skift tag-skjulningstilstand" +msgstr "Skift kode-skjulnings-tilstand" #: frame_main.cpp:311 msgid "Cycle through tag-hiding modes" -msgstr "Bladrer igennem tag-skjulningstilstande" +msgstr "Skift mellem kode-skjulnings-tilstande" #: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: frame_main.cpp:357 -#, fuzzy msgid "&New Subtitles" -msgstr "&Nye undertekster\t" +msgstr "&Ny undertekstfil" #: frame_main.cpp:358 -#, fuzzy msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "&Åbn undertekster...\t" +msgstr "&Åben undertekstfil..." #: frame_main.cpp:358 msgid "Opens a subtitles file" @@ -2976,16 +2868,15 @@ msgstr "Åbner en undertekstfil" #: frame_main.cpp:359 msgid "&Open Subtitles with Charset..." -msgstr "&Åbn undertekster med tegnsæt..." +msgstr "Åben undertekstfil med tekst&kodning..." #: frame_main.cpp:359 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -msgstr "Åbner en undertekstfil med et bestemt tegnsæt" +msgstr "Åbner en undertekstfil og læser den med en angivet tekstkodning" #: frame_main.cpp:360 -#, fuzzy msgid "&Save Subtitles" -msgstr "&Gem undertekster\t" +msgstr "&Gem undertekstfil" #: frame_main.cpp:360 msgid "Saves subtitles" @@ -2993,24 +2884,26 @@ msgstr "Gemmer underteksterne" #: frame_main.cpp:361 msgid "Save Subtitles as..." -msgstr "Gem undertekster som..." +msgstr "Gem undertekster &som..." #: frame_main.cpp:361 msgid "Saves subtitles with another name" -msgstr "Gemmer underteksterne med et andet navn" +msgstr "Gemmer underteksterne i en navngivet fil" #: frame_main.cpp:362 msgid "Export Subtitles..." -msgstr "Eksporter undertekster..." +msgstr "E&ksporter undertekster..." #: frame_main.cpp:362 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." -msgstr "Gemmer en behandler kopi a underteksterne." +msgstr "" +"Gemmer en kopi af underteksterne, evt. i et andet format, anden tekstkodning " +"og med efterbehandling." #: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478 #: frame_main.cpp:516 msgid "Recent" -msgstr "Nyligt brugte" +msgstr "Nyligt &brugte" #: frame_main.cpp:369 msgid "&Properties..." @@ -3018,132 +2911,127 @@ msgstr "&Egenskaber..." #: frame_main.cpp:369 msgid "Open script properties window" -msgstr "Åbner manuskriptegenskabsvinduet" +msgstr "Ret yderligere egenskaber for undertekstfilen" #: frame_main.cpp:370 msgid "&Attachments..." -msgstr "&Vedhæftninger..." +msgstr "&Vedhæftede data..." #: frame_main.cpp:370 msgid "Open the attachment list" -msgstr "Åbn vedhæftningslisten" +msgstr "Tilføj, fjern og udtræk vedhæftede data fra undertekstfilen" #: frame_main.cpp:371 msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "S&krifttypeindsamler..." +msgstr "Skrift&type-samler..." #: frame_main.cpp:371 msgid "Open fonts collector" -msgstr "Åbner skrifttypeindsamleren" +msgstr "Indsamler skrifttypefiler anvendt i underteksterne" #: frame_main.cpp:375 msgid "New Window" -msgstr "Nyt vindue" +msgstr "Nyt &vindue" #: frame_main.cpp:375 msgid "Open a new application window" -msgstr "" +msgstr "Åbner et nyt Aegisub-vindue" #: frame_main.cpp:377 -#, fuzzy msgid "E&xit" -msgstr "&Afslut\t" +msgstr "&Afslut" #: frame_main.cpp:377 msgid "Exit the application" -msgstr "Afslutter programmet" +msgstr "Afslutter Aegisub" #: frame_main.cpp:378 msgid "&File" -msgstr "&Filer" +msgstr "&Fil" #: frame_main.cpp:386 -#, fuzzy msgid "Cut Lines" -msgstr "Vælg linjer" +msgstr "&Klip linjer" #: frame_main.cpp:386 msgid "Cut subtitles" -msgstr "Klip undertekster" +msgstr "Klipper de markerede undertekstlinjer til udklipsholderen" #: frame_main.cpp:387 -#, fuzzy msgid "Copy Lines" -msgstr "Kopierer undertekster" +msgstr "K&opier linjer" #: frame_main.cpp:387 msgid "Copy subtitles" -msgstr "Kopierer undertekster" +msgstr "Kopierer de markerede undertekstlinjer til udklipsholderen" #: frame_main.cpp:388 -#, fuzzy msgid "Paste Lines" -msgstr "Sæt undertekster ind" +msgstr "&Indsæt linjer" #: frame_main.cpp:388 msgid "Paste subtitles" -msgstr "Sæt undertekster ind" +msgstr "Indsætter undertekstlinjer fra udklipsholderen" #: frame_main.cpp:389 -#, fuzzy msgid "Paste Lines Over..." -msgstr "Sæt ind...\t" +msgstr "Kl&æb over..." #: frame_main.cpp:389 -#, fuzzy msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "Sæt undertekster ind" +msgstr "" +"Indsætter undertekstlinjer fra udklipsholderen og klæder indholdet over " +"eksisterende linjer" #: frame_main.cpp:391 -#, fuzzy msgid "&Find..." -msgstr "&Søg...\t" +msgstr "&Søg..." #: frame_main.cpp:391 msgid "Find words in subtitles" -msgstr "Søg efter ord i undertekster" +msgstr "Søger efter ord og udtryk i underteksterne" #: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399 msgid "Find Next" -msgstr "Find næste" +msgstr "Find &næste" #: frame_main.cpp:392 msgid "Find next match of last word" -msgstr "Find næste match af sidste ord" +msgstr "Finder næste forekomst af den eftersøgte tekst" #: frame_main.cpp:393 -#, fuzzy msgid "Search and &Replace..." -msgstr "&Erstat...\t" +msgstr "&Erstat..." #: frame_main.cpp:393 msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Søg og erstat efter ord i undertekster" +msgstr "Søg efter ord og udtryk i underteksterne og erstat dem med anden tekst" #: frame_main.cpp:394 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: frame_main.cpp:399 -#, fuzzy msgid "&Insert Lines" -msgstr "Indsæt original" +msgstr "&Indsæt linjer" #: frame_main.cpp:403 msgid "&Styles Manager..." -msgstr "&Typografistyring" +msgstr "&Typografistyring..." #: frame_main.cpp:403 msgid "Open styles manager" -msgstr "Åbn typografistyringen" +msgstr "Ret, tilføj og fjern typografier" #: frame_main.cpp:404 msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "T&ypografiassistent..." +msgstr "Typografi&assistent..." #: frame_main.cpp:404 msgid "Open styling assistant" -msgstr "Åbner typografiassistenten" +msgstr "" +"Typografiassistenten hjælper med at tildele forskellige typografier til " +"mange linjer" #: frame_main.cpp:405 msgid "&Translation Assistant..." @@ -3151,216 +3039,200 @@ msgstr "&Oversættelsesassistent..." #: frame_main.cpp:405 msgid "Open translation assistant" -msgstr "Åbner oversættelsesassistenten" +msgstr "" +"Oversættelsesassistenten hjælper med at oversætte eksisterende undertekster " +"fra et sprog til et andet" #: frame_main.cpp:406 -#, fuzzy msgid "Resample Resolution..." -msgstr "Resample opløsning..." +msgstr "Skaler opløsning..." #: frame_main.cpp:406 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -msgstr "Ændrer opløsning og tilpasser undertekster til ændringen" +msgstr "Ændrer undertekstopløsningen og skalerer underteksterne til ændringen" #: frame_main.cpp:407 -#, fuzzy msgid "Spe&ll Checker..." -msgstr "St&avekontrol..." +msgstr "Stave&kontrol..." #: frame_main.cpp:407 msgid "Open spell checker" -msgstr "Åbner stavekontrollen" +msgstr "Kontroller retskrivning i underteksterne" #: frame_main.cpp:413 msgid "&Before Current" -msgstr "" +msgstr "&Før aktuelle" #: frame_main.cpp:413 -#, fuzzy msgid "Inserts a line before current" -msgstr "Sæt ind ved videotid (før)" +msgstr "Indsæt en linje før den aktuelle linje" #: frame_main.cpp:414 msgid "&After Current" -msgstr "" +msgstr "&Efter aktuelle" #: frame_main.cpp:414 -#, fuzzy msgid "Inserts a line after current" -msgstr "Sæt ind ved videotid (efter)" +msgstr "Indsæt en linje efter den aktuelle linje" #: frame_main.cpp:415 msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "" +msgstr "Før aktuelle, til video-tid" #: frame_main.cpp:415 -#, fuzzy msgid "Inserts a line before current, starting at video time" -msgstr "Vælger alle linier der i øjeblikket er synlige på videobilledet" +msgstr "" +"Indsætter en linje før den aktuelle, med start-tid sat til den aktuelle tid " +"i videoen" #: frame_main.cpp:416 -#, fuzzy msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "Forskyd med aktuelle tid" +msgstr "Efter aktuelle, til video-tid" #: frame_main.cpp:416 -#, fuzzy msgid "Inserts a line after current, starting at video time" -msgstr "Vælger alle linier der i øjeblikket er synlige på videobilledet" +msgstr "" +"Indsætter en linje efter den aktuelle, med start-tid sat til den aktuelle " +"tid i videoen" #: frame_main.cpp:418 -#, fuzzy msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "&Dupliker" +msgstr "&Dupliker linjer" #: frame_main.cpp:419 -#, fuzzy msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "&Dupliker og flyt med 1 frame" +msgstr "Dupliker og forskyd med &1 billede" #: frame_main.cpp:420 -#, fuzzy msgid "Delete Lines" -msgstr "Vælg linjer" +msgstr "Sle&t linjer" #: frame_main.cpp:423 msgid "Join Lines" -msgstr "" +msgstr "Sammen&føj linjer" #: frame_main.cpp:427 -#, fuzzy msgid "&Concatenate" -msgstr "Sa&mmenkæd" +msgstr "&Linjeskift mellem" #: frame_main.cpp:428 msgid "Keep &First" -msgstr "" +msgstr "Behold &første" #: frame_main.cpp:429 -#, fuzzy msgid "As &Karaoke" -msgstr "Karaoke" +msgstr "Som &karaoke" #: frame_main.cpp:429 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "" +"Sammenføjer de valgte linjer til en enkelt, med hver linje som en karaoke-" +"synkroniseret stavelse" #: frame_main.cpp:432 -#, fuzzy msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "Del (via karaoke)" +msgstr "Op&del linjer (efter karaoke)" #: frame_main.cpp:434 -#, fuzzy msgid "Swap Lines" -msgstr "Vælg linjer" +msgstr "Om&byt linjer" #: frame_main.cpp:435 -#, fuzzy msgid "Select Lines..." -msgstr "&Vælg linier...\t" +msgstr "&Marker linjer..." #: frame_main.cpp:435 msgid "Selects lines based on defined criterea" -msgstr "Vælger linier baseret på vanglte kriterier" +msgstr "Markerer linjer baseret på søgekriterier" #: frame_main.cpp:436 -#, fuzzy msgid "&Subtitles" -msgstr "&Nye undertekster\t" +msgstr "&Undertekst" #: frame_main.cpp:440 -#, fuzzy msgid "S&hift Times..." -msgstr "Forsk&yd tider...\t" +msgstr "&Forskyd synkronisering..." #: frame_main.cpp:440 msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Forskyder undertekster efter tid eller frames" +msgstr "Forskyder underteksternes synkronisering med en tidsperiode" #: frame_main.cpp:441 msgid "Sort by Time" -msgstr "Sorter efter tid" +msgstr "&Sorter efter starttid" #: frame_main.cpp:441 msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttider" +msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt" #: frame_main.cpp:442 msgid "Timing Post-Processor..." -msgstr "Timing efterbehandling..." +msgstr "Synkroniserings-efterbehandler..." #: frame_main.cpp:442 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc." msgstr "" -"Kører en efterbehandlingen timingen for at behandle lead-ins, lead-outs, " -"scenetiming osv." +"Kør en efterbehandling af underteksternes synkronisering, for at ordne ind- " +"og udløb, scene-synkronisering m.v." #: frame_main.cpp:443 msgid "Kanji Timer..." -msgstr "" +msgstr "Kanji synkronisering..." #: frame_main.cpp:443 -#, fuzzy msgid "Open Kanji timer" -msgstr "Åbn lydfil" +msgstr "Kopier karaoke-synkronisering fra ét sprog til et andet" #: frame_main.cpp:445 -#, fuzzy msgid "Snap Start to Video" -msgstr "Snap starttidspunkt til video" +msgstr "Starttid til videotid" #: frame_main.cpp:446 -#, fuzzy msgid "Snap End to Video" -msgstr "Snap sluttidspunkt til video" +msgstr "Sluttid til videotid" #: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417 msgid "Snap to Scene" -msgstr "Snap til scene" +msgstr "Grib til nøglebilledetider" #: frame_main.cpp:447 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" -"Indstiller start og slut for underteksten til keyframene omkring den " -"aktuelle videoframe" +"Griber start- og sluttid på undertekster til nøglebilleder i nærheden af " +"deres aktuelle tid" #: frame_main.cpp:448 -#, fuzzy msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "Forskyd til aktuelle frame\t" +msgstr "Forskyd til aktuel videotid" #: frame_main.cpp:448 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "" -"Forskyd de markerede linjer så første valgte linie starter på den aktuelle " -"frame" +"Forskyder synkroniseringen af de markerede linjer så den første starter ved " +"den aktuelle videotid" #: frame_main.cpp:451 -#, fuzzy msgid "Make Times Continuous" -msgstr "Sæt &tider i forlængelse (ændr slut)" +msgstr "Gør fortløbende" #: frame_main.cpp:455 -#, fuzzy msgid "Change &Start" -msgstr "Skift format-forhold" +msgstr "Ret &starttid" #: frame_main.cpp:456 msgid "Change &End" -msgstr "" +msgstr "Ret slu&ttid" #: frame_main.cpp:458 -#, fuzzy msgid "&Timing" -msgstr "Timing:" +msgstr "&Synkronisering" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Open Video..." -msgstr "&Åbn video" +msgstr "&Åben video..." #: frame_main.cpp:462 msgid "Opens a video file" @@ -3372,218 +3244,199 @@ msgstr "&Luk video" #: frame_main.cpp:463 msgid "Closes the currently open video file" -msgstr "Lukker den åbne video" +msgstr "Lukker den aktuelt åbne videofil" #: frame_main.cpp:466 -#, fuzzy msgid "Use Dummy Video..." -msgstr "&Åbn video" +msgstr "Brug &virtuel video..." #: frame_main.cpp:466 msgid "Opens a video clip with solid colour" -msgstr "" +msgstr "Åbner et virtuelt videoklip med defineret længde, farve og størrelse" #: frame_main.cpp:467 msgid "Show Video Details..." -msgstr "" +msgstr "Video video-&detaljer..." #: frame_main.cpp:467 msgid "Shows video details" -msgstr "" +msgstr "Viser detaljerede oplysninger om den aktuelt åbne video" #: frame_main.cpp:469 -#, fuzzy msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "Åbn timecodefil" +msgstr "Åben &tidskode-fil..." #: frame_main.cpp:469 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Åbner en VFR timecode v1 eller v2-fil" +msgstr "Indlæser en VFR tidskodedata v1 eller v2 fil" #: frame_main.cpp:470 -#, fuzzy msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "Åbn timecodefil" +msgstr "Gem tidskode-fil..." #: frame_main.cpp:470 -#, fuzzy msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" -msgstr "Åbner en VFR timecode v1 eller v2-fil" +msgstr "Gemmer de indlæste VFR tidskoder i en tidskode v2 fil" #: frame_main.cpp:471 -#, fuzzy msgid "Close Timecodes File" -msgstr "Luk timecodefil" +msgstr "Luk tidskodedata" #: frame_main.cpp:471 msgid "Closes the currently open timecodes file" -msgstr "Lukker den åbne timecodefil" +msgstr "Lukker de aktuelt indlæste tidskodedata" #: frame_main.cpp:475 -#, fuzzy msgid "Open Keyframes..." -msgstr "frames," +msgstr "Åebn &nøglebillededata..." #: frame_main.cpp:475 -#, fuzzy msgid "Opens a keyframe list file" -msgstr "Åbner en lydfil" +msgstr "Indlæser en fil med nøglebillededata" #: frame_main.cpp:476 -#, fuzzy msgid "Save Keyframes..." -msgstr "Snap til scene" +msgstr "Gem nøgelebillededata..." #: frame_main.cpp:476 msgid "Saves the current keyframe list" -msgstr "" +msgstr "Gemmer de aktuelt indlæste nøglebillededata i en fil" #: frame_main.cpp:477 -#, fuzzy msgid "Close Keyframes" -msgstr "frames," +msgstr "Luk nøglebillededata" #: frame_main.cpp:477 -#, fuzzy msgid "Closes the currently open keyframes list" -msgstr "Lukker den åbne timecodefil" +msgstr "Lukker de aktuelt indlæste nøglebillededata" #: frame_main.cpp:481 -#, fuzzy msgid "Detach Video" -msgstr "Sæt start til video" +msgstr "Afkobbel video" #: frame_main.cpp:481 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." -msgstr "" +msgstr "Afkobler videoen så den bliver vist i en separat vindue" #: frame_main.cpp:483 -#, fuzzy msgid "Set Zoom" -msgstr "Indstil zoom til 50%" +msgstr "Sæt forstørrelse" #: frame_main.cpp:487 msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Indstil zoom til 50%" +msgstr "50% forstørrelse" #: frame_main.cpp:488 msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Indstil zoom til 100%" +msgstr "100% forstørrelse" #: frame_main.cpp:489 msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Indstil zoom til 200%" +msgstr "200% forstørrelse" #: frame_main.cpp:492 -#, fuzzy msgid "Override Aspect Ratio" -msgstr "Ugyldigt formatforhold" +msgstr "Tilsidesæt visningsforhold" #: frame_main.cpp:496 -#, fuzzy msgid "&Default" -msgstr "Standard" +msgstr "&Standard" #: frame_main.cpp:496 msgid "Leave video on original aspect ratio" -msgstr "Efterlad video på oprindelig formatforhold" +msgstr "Anvend videoens originale visningsforhold" #: frame_main.cpp:497 -#, fuzzy msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "&Fuldskærmsformat (4:3)" +msgstr "&Fullscreen (4:3)" #: frame_main.cpp:497 -#, fuzzy msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "Tvinger video til 2,35 formatforhold" +msgstr "Tvinger videoen til 4:3 \"Academy\" visningsforhold" #: frame_main.cpp:498 -#, fuzzy msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "&Widescreenformat (16:9)" +msgstr "&Widescreen (16:9)" #: frame_main.cpp:498 -#, fuzzy msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "Tvinger video til 2,35 formatforhold" +msgstr "Tvinger videoen til 16:9 \"Widescreen\" visningsforhold" #: frame_main.cpp:499 msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "" +msgstr "&Cinematic (2,35)" #: frame_main.cpp:499 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Tvinger video til 2,35 formatforhold" +msgstr "Tvinger videoen til 2,35 biograformat" #: frame_main.cpp:500 -#, fuzzy msgid "Custom..." -msgstr "Klip...\t" +msgstr "Angiv..." #: frame_main.cpp:500 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -msgstr "Tvinger video til et brugerdefineret formatforhold" +msgstr "Angiv et særligt visningsforhold" #: frame_main.cpp:502 msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "" +msgstr "Vis overscan-maske" #: frame_main.cpp:502 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions." msgstr "" +"Vis en maske over videoen der indikerer områder, der kan være skjult på tv-" +"skærme på grund af overscan-effekten" #: frame_main.cpp:506 -#, fuzzy msgid "&Jump to..." -msgstr "&Spring til...\t" +msgstr "Spring til..." #: frame_main.cpp:506 msgid "Jump to frame or time" -msgstr "Springer til frame eller tid" +msgstr "Søg videoen til tid/billede" #: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413 msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Spring video til start" +msgstr "Søg video til starttid" #: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414 msgid "Jump Video to End" -msgstr "Spring video til slut" +msgstr "Søg video til sluttid" #: frame_main.cpp:509 msgid "&Video" -msgstr "Vi&deo" +msgstr "&Video" #: frame_main.cpp:513 -#, fuzzy msgid "&Open Audio File..." -msgstr "&Åbn lydfil..." +msgstr "&Åben lydfil..." #: frame_main.cpp:513 msgid "Opens an audio file" -msgstr "Åbner en lydfil" +msgstr "Indlæser en lydfil" #: frame_main.cpp:514 msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Åbn lyd fra &video" +msgstr "Åben lyd fra &video" #: frame_main.cpp:514 msgid "Opens the audio from the current video file" -msgstr "Åbner lyden fra den aktuelle videofil" +msgstr "Åbner lydsporet fra den aktuelle videofil" #: frame_main.cpp:515 msgid "&Close Audio" -msgstr "&Luk lydfil" +msgstr "&Luk lyd" #: frame_main.cpp:515 msgid "Closes the currently open audio file" -msgstr "Lukker den åbne lydfil" +msgstr "Lukker den aktuelle lydfil" #: frame_main.cpp:523 msgid "&Audio" -msgstr "L&yd" +msgstr "&Lyd" #: frame_main.cpp:528 msgid "&Automation..." @@ -3591,48 +3444,43 @@ msgstr "&Automatisering..." #: frame_main.cpp:528 msgid "Open automation manager" -msgstr "Åbner automatiseringsstyringen" +msgstr "Åbner Automatiserings-styring vinduet" #: frame_main.cpp:530 -#, fuzzy msgid "&Automation" -msgstr "Automatisering" +msgstr "&Automatisering" #: frame_main.cpp:535 msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Vælg Aegisub brugerfladesprog" +msgstr "Vælg sprog til Aegisubs brugerflade" #: frame_main.cpp:536 -#, fuzzy msgid "&Options..." -msgstr "&Åbn video" +msgstr "&Indstillinger..." #: frame_main.cpp:538 -#, fuzzy msgid "Subs Only View" -msgstr "Vis kun undertekster" +msgstr "Kun undertekster" #: frame_main.cpp:538 msgid "Display subtitles only" -msgstr "Viser kun undertekster" +msgstr "Viser kun underteksttabellen og redigeringsfeltet" #: frame_main.cpp:539 -#, fuzzy msgid "Video+Subs View" -msgstr "Vis video+undertekster" +msgstr "Video og undertekster" #: frame_main.cpp:539 msgid "Display video and subtitles only" -msgstr "Viser kun video og undertekster" +msgstr "Video kun video, underteksttabel og redigeringsfelt" #: frame_main.cpp:540 -#, fuzzy msgid "Audio+Subs View" -msgstr "Vis lyd+undertekster" +msgstr "Lyd og undertekster" #: frame_main.cpp:540 msgid "Display audio and subtitles only" -msgstr "Viser kun lyd og undertekster" +msgstr "Viser kun lydfelt, underteksttabel og redigeringsfelt" #: frame_main.cpp:541 msgid "Full view" @@ -3640,16 +3488,15 @@ msgstr "Fuld visning" #: frame_main.cpp:541 msgid "Display audio, video and subtitles" -msgstr "Viser lyd, video og undertekster" +msgstr "Viser alle felter" #: frame_main.cpp:542 msgid "Vie&w" -msgstr "&Vis" +msgstr "V&is" #: frame_main.cpp:546 -#, fuzzy msgid "&Contents..." -msgstr "&Indhold...\t" +msgstr "&Indhold" #: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548 msgid "Help topics" @@ -3661,49 +3508,47 @@ msgstr "" #: frame_main.cpp:551 msgid "&Website..." -msgstr "&Website..." +msgstr "&Website" #: frame_main.cpp:551 msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Besøg Aegisubs officielle hjemmeside" +msgstr "Besøg Aegisubs hjemmeside" #: frame_main.cpp:552 msgid "&Forums..." -msgstr "&Forum..." +msgstr "&Forum" #: frame_main.cpp:552 msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Besøg Aegisubs forum" +msgstr "Besøg Aegisubs diskussionsforum" #: frame_main.cpp:553 -#, fuzzy msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "&Bug tracker..." +msgstr "&Bug tracker" #: frame_main.cpp:553 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "" +msgstr "Rapporter programfejl og forespørg nye funktioner på bug-trackeren" #: frame_main.cpp:554 -#, fuzzy msgid "&IRC Channel..." -msgstr "&IRC-kanal..." +msgstr "&IRC kanal" #: frame_main.cpp:554 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Besøg Aegisubs officielle IRC-kanal" +msgstr "Chat om Aegisub på den officielle IRC kanal" #: frame_main.cpp:558 msgid "&Check for Updates..." -msgstr "" +msgstr "Søg efter &opdateringer..." #: frame_main.cpp:558 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "" +msgstr "Kontroller om der er en nyere udgave af Aegisub tilgængelig" #: frame_main.cpp:559 msgid "&About..." -msgstr "&Om..." +msgstr "Om..." #: frame_main.cpp:788 msgid "Save subtitles file" @@ -3711,35 +3556,35 @@ msgstr "Gem undertekstfil" #: frame_main.cpp:840 msgid "Save before continuing?" -msgstr "Gem før der fortsættes?" +msgstr "Gem før du fortsætter?" #: frame_main.cpp:840 msgid "Unsaved changes" -msgstr "Ikke gemte ændringer" +msgstr "Ugemte ændringer" #: frame_main.cpp:909 msgid "Untitled" -msgstr "" +msgstr "Uden navn" #: frame_main.cpp:919 msgid "untitled" -msgstr "" +msgstr "uden navn" #: frame_main.cpp:987 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Vil du åbne/lukke de tilhørende filer?" +msgstr "Vil du indlæse/lukke associerede filer?" #: frame_main.cpp:987 msgid "(Un)Load files?" -msgstr "Åbn/Luk filer?" +msgstr "Indlæs/luk filer?" #: frame_main.cpp:1136 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" -msgstr "Du har i øjeblikket timecodes åbne. Vil du lukke dem?" +msgstr "Der er tidskodedata indlæst, vil du lukke dem?" #: frame_main.cpp:1136 msgid "Unload timecodes?" -msgstr "Luk tidskoder?" +msgstr "Luk tidskodedata?" #: frame_main.cpp:1176 #, c-format @@ -3752,30 +3597,29 @@ msgid "" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" -"Opløsningen på den indæste video og opsløsningen angivet for underteksterne " -"stemmer ikker overens.\n" +"Opløsningen på den indlæste video og underteksternes opløsning stemmer ikke " +"overens.\n" "\n" -"Videoopløsning:\t%d x %d\n" -"Manuskriptopløsning:\t%d x %d\n" +"Video opløsning:\t%d x %d\n" +"Undertekstopløsning:\t%d x %d\n" "\n" -"Skal underteksternes opløsning justeres til videoes?" +"Vil du ændre underteksternes opløsning til at stemme med videoen?" #: frame_main.cpp:1176 msgid "Resolution mismatch" -msgstr "Opløsninger stemmer ikke" +msgstr "Opløsninger stemer ikke overens" #: frame_main.cpp:1183 -#, fuzzy msgid "Change script resolution" -msgstr "Resample manuskriptopløsning" +msgstr "skiftet undertekstopløsning" #: dialog_properties.cpp:65 msgid "Script Properties" -msgstr "Manuskript egenskaber" +msgstr "Undertekstegenskaber" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Script" -msgstr "Manuskript" +msgstr "Undertekster" #: dialog_properties.cpp:75 msgid "Title:" @@ -3783,7 +3627,7 @@ msgstr "Titel:" #: dialog_properties.cpp:77 msgid "Original script:" -msgstr "Originalt manuskript:" +msgstr "Originale tekster:" #: dialog_properties.cpp:79 msgid "Translation:" @@ -3795,7 +3639,7 @@ msgstr "Redigering:" #: dialog_properties.cpp:83 msgid "Timing:" -msgstr "Timing:" +msgstr "Synkronisering:" #: dialog_properties.cpp:85 msgid "Synch point:" @@ -3811,28 +3655,27 @@ msgstr "Opdateringsdetaljer:" #: dialog_properties.cpp:129 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Automatisk brydning, øverste linje bredere" +msgstr "0: Intelligent linjebrydning, øverste linje bredere" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: Bryd ved slutningen af linje, kun \\N bryder" +msgstr "1: Bryd ved slutning af linje, kun \\N bryder" #: dialog_properties.cpp:131 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" -msgstr "2: Ingen brydning, både \\n og \\N bryder" +msgstr "2: Ingen linjebrydning, både \\n og \\N bryder" #: dialog_properties.cpp:132 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Automatisk brydning, nederste linje bredere" +msgstr "3: Intelligent linjebrydning, nederste linje bredere" #: dialog_properties.cpp:137 -#, fuzzy msgid "Wrap Style: " -msgstr "Brydningstype" +msgstr "Linjebrydning:" #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Reverse" -msgstr "Omvendt" +msgstr "Omvendte" #: dialog_properties.cpp:146 msgid "Collision: " @@ -3840,18 +3683,19 @@ msgstr "Kollisioner:" #: dialog_properties.cpp:148 msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "" +msgstr "Skaler bord og skygge" #: dialog_properties.cpp:149 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" +"Skalerer bord- og skyggestørrelse med forholdet mellem undertekstopløsning " +"og visningsløsning." #: dialog_properties.cpp:214 -#, fuzzy msgid "property changes" -msgstr "Godkend ændringer" +msgstr "ændret egenskaber" #: dialog_translation.cpp:98 msgid "Original" @@ -3863,7 +3707,7 @@ msgstr "Oversættelse" #: dialog_translation.cpp:100 msgid "Current line: ?" -msgstr "Aktuelle linie: ?" +msgstr "Aktuel linje: ?" #: dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" @@ -3871,52 +3715,50 @@ msgstr "Indsæt original" #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Enable preview" -msgstr "Slå prøvevisning til" +msgstr "Vis prøve" #: dialog_translation.cpp:215 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" -msgstr "Aktuelle linje: %i/%i" +msgstr "Aktuel linje: %i/%i" #: dialog_translation.cpp:361 -#, fuzzy msgid "translation assistant" -msgstr "Oversættelsesassistent" +msgstr "oversættelsesasistant" #: dialog_translation.cpp:371 -#, fuzzy msgid "No more lines to translate." -msgstr "\" eller Esc for at annulere." +msgstr "Der er ikke flere linjer at oversætte." #: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 msgid "" "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "" -"Vil du gennemfør dine ændringer? Hvis du vælger Nej, vil de blive kasseret." +"Vil du anvende dine ændringer? Hvis du vælger Nej vil du miste ændringerne." #: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 msgid "Commit?" -msgstr "Foretag ændringer?" +msgstr "Anvend?" #: audio_karaoke.cpp:862 msgid "Karaoke tag" -msgstr "Karaoke-tag" +msgstr "Karaoke-kode" #: audio_karaoke.cpp:866 msgid "Change karaoke tag to \\k" -msgstr "Skift karaoke-tag til \\k" +msgstr "Skift karaoke-kode til \\k" #: audio_karaoke.cpp:867 msgid "Change karaoke tag to \\kf" -msgstr "Skift karaoke-tag til \\kf" +msgstr "Skift karaoke-kode til \\kf" #: audio_karaoke.cpp:868 msgid "Change karaoke tag to \\ko" -msgstr "Skift karaoke-tag til \\ko" +msgstr "Skift karaoke-kode til \\ko" #: export_framerate.cpp:64 msgid "Transform Framerate" -msgstr "Transformer framerate" +msgstr "Transformer billedhastighed" #: export_framerate.cpp:65 msgid "" @@ -3924,14 +3766,14 @@ msgid "" "output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "" -"Transformér underteksttider, inklusive dem i override tags, fra fra input " -"til output. Dette er primært anvendeligt til at konvertere fra CFR til VFR " -"til hårdkodning af undertekster. Dette er normalt IKKE en god ide for " -"softsubbing." +"Transformer underteksternes synkronisering, inklusive tidsangivelser i " +"formatteringskoder fra input til output. Dette er nyttigst til at konvertere " +"realtidsundertekster til VFRaC for indbrænding i billedet. Du har NORMALT " +"IKKE brug for dette til softsub-afspilning." #: export_framerate.cpp:97 msgid "From Video" -msgstr "Fra Video" +msgstr "Tag fra video" #: export_framerate.cpp:114 msgid "Variable" @@ -3939,16 +3781,15 @@ msgstr "Variabel" #: export_framerate.cpp:118 msgid "Constant: " -msgstr "Constant:" +msgstr "Konstant: " #: export_framerate.cpp:130 -#, fuzzy msgid "Reverse transformation" -msgstr "Fortryder sidste fortrydning" +msgstr "Omvendt transformering" #: export_framerate.cpp:138 msgid "Input framerate: " -msgstr "Input framerate:" +msgstr "Input billedhastighed: " #: export_framerate.cpp:140 msgid "Output: " @@ -3960,19 +3801,19 @@ msgstr "Indlæs lyd" #: audio_provider_ram.cpp:94 msgid "Reading into RAM" -msgstr "Indlæser i RAM" +msgstr "Indlæser til RAM" #: dialog_style_editor.cpp:167 msgid "Style Editor" -msgstr "Regider Typografier" +msgstr "Rediger typografi" #: dialog_style_editor.cpp:200 msgid "Style name" -msgstr "Typografinavn" +msgstr "Navn" #: dialog_style_editor.cpp:201 msgid "Font" -msgstr "Skrift" +msgstr "Skrifttype" #: dialog_style_editor.cpp:202 msgid "Colors" @@ -3984,17 +3825,15 @@ msgstr "Marginer" #: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Outline" -msgstr "Omrids" +msgstr "Bord" #: dialog_style_editor.cpp:205 -#, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: dialog_style_editor.cpp:206 -#, fuzzy msgid "Preview" -msgstr "Prøvevis ændringer" +msgstr "Prøve" #: dialog_style_editor.cpp:213 msgid "Italic" @@ -4006,116 +3845,99 @@ msgstr "Justering" #: dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Opaque box" -msgstr "Udfyldt kasse" +msgstr "Udfyldt baggrund" #: dialog_style_editor.cpp:237 -#, fuzzy msgid "Style name." -msgstr "Typografinavn" +msgstr "Navn på typografien" #: dialog_style_editor.cpp:238 -#, fuzzy msgid "Font face." -msgstr "Skrifttype" +msgstr "Navn på skrifttype." #: dialog_style_editor.cpp:239 -#, fuzzy msgid "Font size." msgstr "Skriftstørrelse" #: dialog_style_editor.cpp:240 -#, fuzzy msgid "Choose primary color." -msgstr "Klik for at vælge farve" +msgstr "Vælg den primære farve." #: dialog_style_editor.cpp:241 -#, fuzzy msgid "Choose secondary color." -msgstr "Klik for at vælge farve" +msgstr "Vælg den sekundære farve." #: dialog_style_editor.cpp:242 -#, fuzzy msgid "Choose outline color." -msgstr "Klik for at vælge farve" +msgstr "Vælg farve til bord." #: dialog_style_editor.cpp:243 -#, fuzzy msgid "Choose shadow color." -msgstr "Klik for at vælge farve" +msgstr "Vælg farve til skygge." #: dialog_style_editor.cpp:244 -#, fuzzy msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." -msgstr "Indstil ugennemsigtighed, fra 0 (solid) til 255 (gennemsigtig)" +msgstr "Sæt gennemsigtighed, fra 0 (fuldt synlig) til 255 (helt transparent)." #: dialog_style_editor.cpp:245 -#, fuzzy msgid "Distance from left edge, in pixels." -msgstr "Afstand fra venstre kant, i pixels" +msgstr "Afstand fra venstre kant, i pixel." #: dialog_style_editor.cpp:246 -#, fuzzy msgid "Distance from right edge, in pixels." -msgstr "Afstand fra højre kant, i pixels" +msgstr "Afstand fra højre kant, i pixel." #: dialog_style_editor.cpp:247 -#, fuzzy msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." -msgstr "Afstand fra øverste/nederste kant, i pixels" +msgstr "Afstand fra top og bund, i pixel." #: dialog_style_editor.cpp:248 -#, fuzzy msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text." -msgstr "Viser en fyldt kasse i stedet for at opmarkere tekstens omrids" +msgstr "" +"Når afkrydset vises underteksten på en farvet kasse i stedet for med en bord " +"om teksten." #: dialog_style_editor.cpp:249 -#, fuzzy msgid "Outline width, in pixels." -msgstr "Omridstykkelse, i pixels" +msgstr "Størrelse på bord, i pixel." #: dialog_style_editor.cpp:250 -#, fuzzy msgid "Shadow distance, in pixels." -msgstr "Skyggeafstand, i pixels" +msgstr "Skygge-afstand, i pixel." #: dialog_style_editor.cpp:251 -#, fuzzy msgid "Scale X, in percentage." -msgstr "X-skalering, i procent" +msgstr "X-skalering, i procent." #: dialog_style_editor.cpp:252 -#, fuzzy msgid "Scale Y, in percentage." -msgstr "Y-skalering, i procent" +msgstr "Y-skalering, i procent." #: dialog_style_editor.cpp:253 -#, fuzzy msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." -msgstr "Rotationsvinkel om Z-aksen, i grader" +msgstr "Rotering om Z-aksen, i grader." #: dialog_style_editor.cpp:254 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping." msgstr "" -"Enkodning, kun meningsfyldt i Unicode hvis skrifttypen ikke har en korrekt " -"Unicode tegntabel" +"Tekstkodning, har kun betydning for gamle skrifttyper der mangler Unicode " +"tabeller." #: dialog_style_editor.cpp:255 -#, fuzzy msgid "Character spacing, in pixels." -msgstr "Bogstavafstand, i pixels" +msgstr "Ekstra afstand mellem tegn, i pixel." #: dialog_style_editor.cpp:256 -#, fuzzy msgid "Alignment in screen, in numpad style." -msgstr "Justering på skærmen, i numerisk keyboard-format" +msgstr "Justering på skærmen, angivet som på det numeriske tastatur." #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Primary" -msgstr "Primær" +msgstr "Primært" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Secondary" @@ -4127,7 +3949,7 @@ msgstr "Skygge" #: dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Outline:" -msgstr "Omrids:" +msgstr "Bord:" #: dialog_style_editor.cpp:337 msgid "Shadow:" @@ -4135,16 +3957,15 @@ msgstr "Skygge:" #: dialog_style_editor.cpp:345 msgid "Scale X%:" -msgstr "X-skalering %:" +msgstr "X-skala %:" #: dialog_style_editor.cpp:347 msgid "Scale Y%:" -msgstr "Y-skalering %:" +msgstr "Y-skala %:" #: dialog_style_editor.cpp:349 -#, fuzzy msgid "Rotation:" -msgstr "Automatisering" +msgstr "Rotation:" #: dialog_style_editor.cpp:351 msgid "Spacing:" @@ -4152,35 +3973,36 @@ msgstr "Afstand:" #: dialog_style_editor.cpp:355 msgid "Encoding:" -msgstr "Enkodning:" +msgstr "Tekstkodning:" #: dialog_style_editor.cpp:368 -#, fuzzy msgid "Preview of current style." -msgstr "Eksempel på nuværende typografi." +msgstr "Prøve på den aktuelle typografi." #: dialog_style_editor.cpp:371 msgid "Text to be used for the preview." -msgstr "" +msgstr "Tekst der bruges til prøvevisningen." #: dialog_style_editor.cpp:372 msgid "Colour of preview background." -msgstr "" +msgstr "Baggrundfarve til prøven." #: dialog_style_editor.cpp:381 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." -msgstr "Ingen undertekstudbydere tilgængelige. Kan ikke vise eksempel." +msgstr "" +"Der er ingen undertekst-gengivere. Kan ikke vise prøve af undertekster." #: dialog_style_editor.cpp:556 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" -"Vil du ændre alle forekomster af denne typografi i filen til det nye navn?" +"Vil du ændre alle forekomster af typografien i undertekstfilen til at bruge " +"det nye navn?" #: dialog_style_editor.cpp:556 msgid "Update script?" -msgstr "Opdater fil?" +msgstr "Opdater underteksterne?" #: dialog_style_editor.cpp:690 msgid "" @@ -4190,13 +4012,12 @@ msgid "" "history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" -"Du har valgt at bryge skrifttypen \"Comic Sans\". Som programmer og " -"typograf\n" -"vil jeg kraftigt råde dig til gennemtænke dette. Comic Sans er en af de mest " -"misbrygte\n" -"typer i computernes historie, so undgå venligst at benytte den med mindre " -"den\n" -"VIRKELIG passer. Tak." +"Du har valgt at benytte \"Comic Sans\" skrifttypen. Som programmer og " +"typograf vil jeg\n" +"kraftig bede dig gentænke dette. Comic Sans er den mest misbrugte type i " +"digital typografis\n" +"historie, så undgå den med mindre den VIRKELIG er den bedste til formålet. " +"Tak." #: dialog_style_editor.cpp:690 msgid "Warning" @@ -4216,11 +4037,11 @@ msgstr "Tid:" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Frames: " -msgstr "Frames:" +msgstr "Billeder:" #: dialog_shift_times.cpp:91 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "Indtast tid t:mm:ss.ms format" +msgstr "Indtast tid i t:mm:ss.cs format" #: dialog_shift_times.cpp:92 msgid "Shift by time" @@ -4228,40 +4049,39 @@ msgstr "Forskyd efter tid" #: dialog_shift_times.cpp:96 msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "Indtast antal frames der skal forskydes med" +msgstr "Indtast antal billeder at forskyde med" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Shift by frames" -msgstr "Forskyd efter frames" +msgstr "Forskyd efter billeder" #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Forward" -msgstr "Forlæns" +msgstr "Fremad" #: dialog_shift_times.cpp:107 msgid "Backward" -msgstr "Baglæns" +msgstr "Bagud" #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" -"Forskyd undertekster forlæns, for at vise dem senere. Brug denne funktion " -"hvis de dukker op for tidligt." +"Forskyder underteksterne fremad, så de er synkroniseret senere. Brug dette " +"hvis de vises for tidligt." #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" -"Forskyd undertekster baglæns, for at vise dem tidligere. Brug denne funktion " -"hvis de dukker op for sent." +"Forskyder underteksterne bagud så de er synkroniseret tidligere. Brug dette " +"hvis de vises for sent." #: dialog_shift_times.cpp:117 -#, fuzzy msgid "Selection onward" -msgstr "Markering" +msgstr "Markering og fremefter" #: dialog_shift_times.cpp:118 msgid "Affect" @@ -4285,35 +4105,35 @@ msgstr "Tider" #: dialog_shift_times.cpp:126 msgid "Clear" -msgstr "" +msgstr "Ryd" #: dialog_shift_times.cpp:267 msgid "unsaved, " -msgstr "ikke gemt," +msgstr "ikke gemt, " #: dialog_shift_times.cpp:272 msgid " frames " -msgstr "frames," +msgstr " billeder " #: dialog_shift_times.cpp:275 msgid "backward, " -msgstr "baglæns," +msgstr "bagud, " #: dialog_shift_times.cpp:276 msgid "forward, " -msgstr "forlæns," +msgstr "fremad, " #: dialog_shift_times.cpp:279 msgid "s+e, " -msgstr "st+sl, " +msgstr "i+u, " #: dialog_shift_times.cpp:280 msgid "s, " -msgstr "st, " +msgstr "i, " #: dialog_shift_times.cpp:281 msgid "e, " -msgstr "sl, " +msgstr "u, " #: dialog_shift_times.cpp:284 msgid "all" @@ -4322,60 +4142,56 @@ msgstr "alle" #: dialog_shift_times.cpp:285 #, c-format msgid "from %i onward" -msgstr "" +msgstr "fra %i og frem" #: dialog_shift_times.cpp:287 msgid "sel " -msgstr "mark" +msgstr "markering" #: dialog_shift_times.cpp:315 -#, fuzzy msgid "shifting" -msgstr "Redigering:" +msgstr "forskydning" #: dialog_dummy_video.cpp:146 -#, fuzzy msgid "Dummy video options" -msgstr "Spring video til slut" +msgstr "Virtuel video indstillinger" #: dialog_dummy_video.cpp:154 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Skakbræt-mønster" #: dialog_dummy_video.cpp:162 -#, fuzzy msgid "Video resolution:" -msgstr "Resample opløsning" +msgstr "Video-opløsning:" #: dialog_dummy_video.cpp:170 -#, fuzzy msgid "Colour:" -msgstr "Farver" +msgstr "Farve:" #: dialog_dummy_video.cpp:174 msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "Billedefrekvens (fps):" +msgstr "Billedhastighed (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:176 msgid "Duration (frames):" -msgstr "Længde (billeder):" +msgstr "Varighed (billeder):" #: dialog_dummy_video.cpp:303 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" -msgstr "Resulterende længde: %d:%02d:%02d.%03d" +msgstr "Resulterende varighed: %d:%02d:%02d,%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:309 msgid "Invalid fps or length value" -msgstr "Ugyldig fps eller længde værdi" +msgstr "Ugyldig fps eller længde-værdi" #: dialog_attachments.cpp:64 msgid "Attachment List" -msgstr "Vedhæftningsliste" +msgstr "Liste over vedhæftninger" #: dialog_attachments.cpp:74 msgid "E&xtract" -msgstr "U&dpak" +msgstr "Ud&træk" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "&Delete" @@ -4383,7 +4199,7 @@ msgstr "&Slet" #: dialog_attachments.cpp:81 msgid "Attach &Font" -msgstr "Vedhæft &skrifttype" +msgstr "Vedhæft &font" #: dialog_attachments.cpp:82 msgid "Attach &Graphics" @@ -4391,7 +4207,7 @@ msgstr "Vedhæft &grafik" #: dialog_attachments.cpp:106 msgid "Attachment name" -msgstr "Vedhæftningsens navn" +msgstr "Vedhæftnings-navn" #: dialog_attachments.cpp:107 msgid "Size" @@ -4403,15 +4219,15 @@ msgstr "Gruppe" #: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192 msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Vælg fil som skal vedhæftes" +msgstr "Vælg fil der skal vedhæftes" #: dialog_attachments.cpp:233 msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Vælg stien filerne skal gemmes til:" +msgstr "Vælg mappe filerne skal gemmes i:" #: dialog_attachments.cpp:237 msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Vælg stien filen skal gemmes til:" +msgstr "Vælg mappe filen skal gemmes i:" #: dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Jump to" @@ -4419,32 +4235,31 @@ msgstr "Spring til" #: dialog_jumpto.cpp:86 msgid "Frame: " -msgstr "Frame:" +msgstr "Billede:" #: dialog_tip.cpp:56 -#, fuzzy msgid "" "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, " "and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all " "in the Export option in File menu." msgstr "" -"Aegisub kan eksportere undertekster til andre formater, tegnsæt og endda " -"kompensere for variabel framerate så du kan hårdkode dem - det hele er i " -"Eksportfunktionen i Filer-menuen." +"Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, " +"and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all " +"in the Export option in File menu." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "" "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "" -"Du kan hurtigt oversætte undertekster ved at bruge oversættelsesassistenten." +"You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #: dialog_tip.cpp:58 msgid "" "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " "projects organized." msgstr "" -"Typografier kan opbevares i forskellige lagre, så du kan holde orden på dine " -"projekter." +"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +"projects organized." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "" @@ -4452,26 +4267,25 @@ msgid "" "updates changes on current line without going to next. Check the manual for " "a complete list." msgstr "" -"Brug tastaturgenvejene! De gør livet nemmere for dig, f.eks., Ctrl+Enter " -"opdaterer ændringer i den aktuelle linje uden at gå til næste. Tjek manualen " -"for en komplet liste." +"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " +"updates changes on current line without going to next. Check the manual for " +"a complete list." #: dialog_tip.cpp:60 -#, fuzzy msgid "" "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " "similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " "is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " "Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "" -"Der er ingen grund til at bruge SSA-formatet (i modsætning til ASS). ASS er " -"stort set det samme, men tilføjer vigtig funktionalitet. Vigtigst er dog, at " -"kun ASS understøtter visse override tags (såsom \\pos og \\t). Disse virker " -"kun i SSA-filer fordi VSFiler/Textsub viser nåde." +"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " +"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " +"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "DON'T PANIC!" -msgstr "GÅ IKKE I PANIK!" +msgstr "DON'T PANIC!" #: dialog_tip.cpp:62 msgid "" @@ -4480,35 +4294,34 @@ msgid "" "copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " "crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "" -"Aegisub har mange features som sikrer at du aldrig mister dit arbejde. Det " -"vil gemme dine undertekster til en autosave-mappe med jævne mellemrum og vil " -"skabe en kopi af underteksterne i autoback-mappen så snart du åbner dem. " -"Crasher programmet, vil det forsøge at gemme en redningsfil." +"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " +"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " +"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " +"crashes, it will attempt to save a restore file." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "" "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " "each actor has a different style assigned to it." msgstr "" -"Typografiassistenten er en praktisk måde at tilføje typografier til hver " -"linie, når hver skuespiller har fået tildelt sig egen typografi." +"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +"each actor has a different style assigned to it." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "" "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "" -"Skrifttypeindsamleren er en af de mest nyttige features som gør den kedelige " -"opgave det er at jagte de brugte skrifttyper til et spørgsmål om nogle få " -"klik med musen." +"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "" "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "" -"Når du er færdig med dine undertekster og klar til at distribuere dem, så " -"husk: Sig nej til MP4, OGM og AVI. Matroska er din ven." +"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #: dialog_tip.cpp:66 msgid "" @@ -4518,23 +4331,27 @@ msgid "" "is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " "working with them." msgstr "" -"Ligesom så meget andet der hentes via DirectShow, har visse filer en " -"underlig struktur (såsom H.264 i AVI eller XviD med null frames) som kan " -"forårsage upålidelig søgning (det vil sige, video frames kan være en frame " -"ved siden af). Dette er ikke en fejl i Aegisub - du bør overveje at genkode " -"de videoer før du arbejder med dem." +"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " +"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " +"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " +"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " +"working with them." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "" "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to " "spot where the important points in the audio are." msgstr "" +"Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to " +"spot where the important points in the audio are." #: dialog_tip.cpp:68 msgid "" "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you " "don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "" +"If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you " +"don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #: dialog_tip.cpp:69 msgid "" @@ -4542,6 +4359,9 @@ msgid "" "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always " "adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "" +"Having video open is often more a nuisance than a help when timing " +"subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always " +"adjust the subtitles to match the video later on." #: dialog_tip.cpp:70 msgid "" @@ -4549,10 +4369,13 @@ msgid "" "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually " "makes the audio much more reliable." msgstr "" +"If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " +"loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually " +"makes the audio much more reliable." #: dialog_tip.cpp:71 msgid "If anything goes wrong, blame movax." -msgstr "Hvis noget går galt: 'Blame movax'" +msgstr "If anything goes wrong, blame movax." #: dialog_fonts_collector.cpp:106 msgid "&Browse..." @@ -4563,7 +4386,7 @@ msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" -"Vælg mappen som skrifttyperne skal samles i.\n" +"Vælg en mappe skfittypefilerne skal gemmes i.\n" "Den vil blive oprettet hvis den ikke eksisterer." #: dialog_fonts_collector.cpp:111 @@ -4572,28 +4395,23 @@ msgstr "Destination" #: dialog_fonts_collector.cpp:117 msgid "Check fonts for availability" -msgstr "Undersøg tilgængelighed af fonte" +msgstr "Kontroller tilgængelifhed" #: dialog_fonts_collector.cpp:118 -#, fuzzy msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n" +msgstr "Kopier til mappe" #: dialog_fonts_collector.cpp:119 -#, fuzzy msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "" -"\n" -"Læser skrifttyper fra registreringsdatabasen...\n" +msgstr "Kopier til ZIP-arkiv" #: dialog_fonts_collector.cpp:120 -#, fuzzy msgid "Attach fonts to current subtitles" -msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n" +msgstr "Vedhæft til aktuel undertekstfil" #: dialog_fonts_collector.cpp:122 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" -msgstr "" +msgstr "DEBUG: Bekræft alle skrifttyper på systemet" #: dialog_fonts_collector.cpp:137 msgid "Log" @@ -4604,39 +4422,40 @@ msgid "&Start!" msgstr "&Start!" #: dialog_fonts_collector.cpp:209 -#, fuzzy msgid "Invalid destination." -msgstr "Ugyldigt formatforhold" +msgstr "Ugyldig destination." #: dialog_fonts_collector.cpp:218 msgid "Could not create destination folder." -msgstr "Kunne ikke oprette destinationsmappen." +msgstr "Kunne ikke oprette destinations-mappen." #: dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Ugyldig sti til .zip fil." +msgstr "Ugyldig sti til ZIP-filen." #: dialog_fonts_collector.cpp:277 msgid "Select archive file name" -msgstr "" +msgstr "Vælg filnavn til ZIP-arkiv" #: dialog_fonts_collector.cpp:277 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" -msgstr "" +msgstr "ZIP-arkiver (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:285 msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Vælg mappe skrifttyper skal gemmes i" +msgstr "Vælg mappe skrifttypefilerne skal gemmes i" #: dialog_fonts_collector.cpp:345 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" +"Indtast navnet på ZIP-filen skrifttypernes skal samles i.\n" +"Hvis du indtaster et mappenavn vil et automatisk navn blive anvendt." #: dialog_fonts_collector.cpp:426 msgid "Invalid destination directory." -msgstr "" +msgstr "Ugyldig destinationsmappe." #: dialog_fonts_collector.cpp:439 msgid "" @@ -4644,41 +4463,37 @@ msgid "" "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" +"Indsamler skrifttypedata fra systemet. Dette kan vare et stykke tid, " +"afhængig af hvor mange skrifttyper der er installeret. Resultatet bliver " +"cachet og senere kørsler vil være hurtigere...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:441 msgid "Done collecting font data." -msgstr "" +msgstr "Færdig med indsamling af skrifttypedata." #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Scanning file for fonts..." -msgstr "" +msgstr "Gennemløber fil for skrifttypenavne..." #: dialog_fonts_collector.cpp:475 -#, fuzzy msgid "Done." -msgstr "Ingen" +msgstr "Færdig." #: dialog_fonts_collector.cpp:477 -#, fuzzy msgid "Checking fonts...\n" -msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n" +msgstr "Kontrollerer skrifttyper...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:478 -#, fuzzy msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n" +msgstr "Kopierer skrifttyper til mappe...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:479 -#, fuzzy msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "" -"\n" -"Læser skrifttyper fra registreringsdatabasen...\n" +msgstr "Kopierer skrifttyper til arkivfil...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:480 -#, fuzzy msgid "Attaching fonts to file...\n" -msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n" +msgstr "Vedhæfter skrifttyper til fil...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:496 #, c-format @@ -4686,106 +4501,102 @@ msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" +"\n" +"Skrivning til %s gennemført.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:502 msgid "Done. All fonts found." -msgstr "" +msgstr "Færdig. Alle skrifttyper fundet." #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "" +msgstr "Færdig. Alle skrifttyper kopieret." #: dialog_fonts_collector.cpp:510 -#, fuzzy msgid "font attachment" -msgstr "Vedhæftninger" +msgstr "vedhæft skrifttype" #: dialog_fonts_collector.cpp:517 msgid "Done. Some fonts could not be found." -msgstr "" +msgstr "Færdig. Nogen skrifttyper blev ikke fundet." #: dialog_fonts_collector.cpp:518 msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "" +msgstr "Færdig. Nogen skrifttyper kunne ikke kopieres." #: dialog_fonts_collector.cpp:541 -#, fuzzy msgid "Not found.\n" -msgstr "Ingen resultater fundet." +msgstr "Ikke fundet.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:547 msgid "Found.\n" -msgstr "" +msgstr "Fundet.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:562 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "\" kopieret.\n" +msgstr "* Kopieret %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:566 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "\" eksisterer allerede i destinationen.\n" +msgstr "* %s findes allerede i destinationen.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:569 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "Kunne ikke kopiere \"" +msgstr "* Kunne ikke kopiere %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:659 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" -msgstr "\" fundet i typografi \"" +msgstr "\"%s\" fundet i typografi \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:660 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" -msgstr "\" fundet i dialoglinie" +msgstr "\"%s\" fundet i dialoglinje \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:661 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "\"%s\" found.\n" -msgstr "Ingen resultater fundet." +msgstr "\"%s\" fundet.\n" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:64 msgid "Source: " -msgstr "" +msgstr "Kilde:" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:67 msgid "Dest: " -msgstr "" +msgstr "Dest: " #: dialog_kara_timing_copy.cpp:830 msgid "Kanji timing" -msgstr "" +msgstr "Kanji synkronisering" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:843 -#, fuzzy msgid "Styles" -msgstr "Typogr." +msgstr "Typografier" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:845 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Genvejstaster" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:846 -#, fuzzy msgid "Commands" -msgstr "Kommentarlinjer" +msgstr "Kommandoer" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:854 msgid "Attempt to interpolate kanji." -msgstr "" +msgstr "Forsøg at matche kanji automatisk" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:858 -#, fuzzy msgid "Source Style" -msgstr "Angiv typografi" +msgstr "Kilde typografi" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:860 -#, fuzzy msgid "Dest Style" -msgstr "Angiv typografi" +msgstr "Dest. typografi" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:862 msgid "" @@ -4798,196 +4609,185 @@ msgid "" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" +"Når input-fokus er på tekstområdet kan du bruge tasterne:\n" +"\n" +"Pil højre: Forlæng dest. markering\n" +"Pil venstre: Forkort dest. markering\n" +"Pil op: Forlæng kilde markering\n" +"Pil ned: Forkort kilde markering\n" +"Enter: Sammenkæd stavelser, godkend linje\n" +"Slet tilbage: Gå baglæns" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:865 -#, fuzzy msgid "Start!" -msgstr "&Start!" +msgstr "Start!" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:866 msgid "Link" -msgstr "" +msgstr "Sammenkæd" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:867 -#, fuzzy msgid "Unlink" -msgstr "Understreg" +msgstr "Gå tilbage" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:868 msgid "Skip Source Line" -msgstr "" +msgstr "Skip kilde linje" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:869 -#, fuzzy msgid "Skip Dest Line" -msgstr "Lyd Næste linje" +msgstr "Skip dest. linje" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:870 msgid "Go Back a Line" -msgstr "" +msgstr "Gå linje tilbage" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:871 -#, fuzzy msgid "Accept Line" -msgstr "Godkend ændringer" +msgstr "Godkend linje" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:948 msgid "kanji timing" -msgstr "" +msgstr "kanji synkronisering" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "" +msgstr "Vælg først typografier for kilde- og destinationslinjer." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:964 msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "" +msgstr "Typografierne for kilde- og destinationslinjer skal være forskellige." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031 msgid "Group all of the source text." -msgstr "" +msgstr "Du skal sammenkæde al kildeteksten." #: subs_edit_ctrl.cpp:828 msgid "No correction suggestions" -msgstr "" +msgstr "Ingen forslag til rettelser" #: subs_edit_ctrl.cpp:840 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "Tilføj til markering" +msgstr "Tliføj \"%s\" til ordbogen" #: subs_edit_ctrl.cpp:848 -#, fuzzy msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "Åbner stavekontrollen" +msgstr "Stavekontrollen har ingen forslag" #: subs_edit_ctrl.cpp:855 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Stavekontrol-forslag for \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961 -#, fuzzy msgid "Disable" -msgstr "Variabel" +msgstr "Slå fra" #: subs_edit_ctrl.cpp:888 -#, fuzzy msgid "Spell checker language" -msgstr "Stavekontrol" +msgstr "Stavekontrol-sprog" #: subs_edit_ctrl.cpp:939 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Synonymer for \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "" +msgstr "Ingen synonymer fundet" #: subs_edit_ctrl.cpp:974 msgid "Thesaurus language" -msgstr "" +msgstr "Synonymordbog-sprog" #: subs_edit_ctrl.cpp:981 msgid "Cu&t" -msgstr "Kli&p" +msgstr "&Klip" #: subs_edit_ctrl.cpp:985 msgid "Select &All" -msgstr "Væg &alt" +msgstr "Marker &alt" #: subs_edit_ctrl.cpp:989 msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Del ved markør (bevar tider)" +msgstr "Opdel ved markør (bevar tider)" #: subs_edit_ctrl.cpp:990 msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Del ved markør (beregn tider)" +msgstr "Opdel ved markør (estimer tider)" #: audio_box.cpp:75 msgid "Seek bar" -msgstr "Søgeskyder" +msgstr "Søgelinje" #: audio_box.cpp:93 msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Vandret zoom" +msgstr "Vandret forstørrelse" #: audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" -msgstr "Lodret zoom" +msgstr "Lodret skalering" #: audio_box.cpp:99 msgid "Audio Volume" -msgstr "Lydstyrke" +msgstr "Lydstyke" #: audio_box.cpp:106 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Sammenbind lodret zoom og volumeskyderne" +msgstr "Sammenkobbel lodret skalering og lydstyrke" #: audio_box.cpp:133 -#, fuzzy msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Forrige linje/stavelse (" +msgstr "Forrige linje/stavelse (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:136 -#, fuzzy msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Næste linje/stavelse (" +msgstr "Næste linje/stavelse (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:139 -#, fuzzy msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Afspil markering (" +msgstr "Afspil markering (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:142 -#, fuzzy msgid "Play current line (%KEY%)" -msgstr "Afspil aktuelle linje (" +msgstr "Afspil aktuel linje (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Stop (%KEY%)" #: audio_box.cpp:149 -#, fuzzy msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" -msgstr "Afspil 500 ms før markering (" +msgstr "Spil ½ sek før markering (%KEY%)" #: audio_box.cpp:152 -#, fuzzy msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" -msgstr "Afspil 500 ms efter markering (" +msgstr "Spil ½ sek efter markering (%KEY%)" #: audio_box.cpp:155 -#, fuzzy msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" -msgstr "Afspil første 500 ms af markering (" +msgstr "Spil første ½ sek af markering (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 -#, fuzzy msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" -msgstr "Afspil sidste 500 ms af markering (" +msgstr "Spil sidste ½ sek af markering (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 -#, fuzzy msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" -msgstr "Afspil fra start af markering til sidst i filen (" +msgstr "Afspil fra start af markering til slutningen af filen (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 -#, fuzzy msgid "Add lead in (%KEY%)" -msgstr "Tilføj lead-in (" +msgstr "TIlføj indløb (%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 -#, fuzzy msgid "Add lead out (%KEY%)" -msgstr "Tilføj lead-out (" +msgstr "Tilføj udløb (%KEY%)" #: audio_box.cpp:172 -#, fuzzy msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Gennemfør ændringer (" +msgstr "Anvend ændringer (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:175 msgid "Go to selection" @@ -4995,44 +4795,43 @@ msgstr "Gå til markering" #: audio_box.cpp:179 msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Gennemfør automatisk alle ændringer" +msgstr "Anvend ændringer automatisk" #: audio_box.cpp:183 msgid "Auto goes to next line on commit" -msgstr "" +msgstr "Gå automatisk til næste linje ved Anvend" #: audio_box.cpp:187 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -msgstr "Scroller automatisk lyddisplay til markeret linje" +msgstr "Vis automatisk den markerede linje i lyd-displayet" #: audio_box.cpp:191 msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Spektrumanalysevisning" +msgstr "Spektrogram-visning" #: audio_box.cpp:195 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Anvend Medusa-synkroniseringstaster" #: audio_box.cpp:203 msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Slå karaoke-tilstand til/fra" +msgstr "Slå karaoke-tilstand til og fra" #: audio_box.cpp:208 msgid "Join selected syllables" -msgstr "Sammenslut valgte stavelser" +msgstr "Sammenføjer de markerede stavelser" #: audio_box.cpp:210 -#, fuzzy msgid "Enter split-mode" -msgstr "Stavelses-deling til/fra" +msgstr "Opdel stavelser i flere mindre" #: audio_box.cpp:216 msgid "Commit splits and leave split-mode" -msgstr "" +msgstr "Anvender de placerede opdelingsmærker og forlad opdelings-tilstand" #: audio_box.cpp:218 msgid "Discard all splits and leave split-mode" -msgstr "" +msgstr "Fjern alle opdelingsmærker og forlad opdelings-tilstand" #: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67 msgid "Limit to Visible Lines" @@ -5059,9 +4858,8 @@ msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: hotkeys.cpp:386 -#, fuzzy msgid "Edit Box Commit" -msgstr "Lyd Gennemfør ændr." +msgstr "Redigeringsfelt Anvend" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Undo" @@ -5069,11 +4867,11 @@ msgstr "Fortryd" #: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391 msgid "Redo" -msgstr "Annuller fortryd" +msgstr "Gentag" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Select Lines" -msgstr "Vælg linjer" +msgstr "Marker Linjer" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Cut" @@ -5084,122 +4882,120 @@ msgid "Paste" msgstr "Sæt ind" #: hotkeys.cpp:406 -#, fuzzy msgid "Paste Over" -msgstr "Sæt ind" +msgstr "Klæb Over" #: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411 msgid "Video Jump" -msgstr "Spring i video" +msgstr "Spring Video" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Set Start to Video" -msgstr "Sæt start til video" +msgstr "Sæt Starttid til Videotid" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Set End to Video" -msgstr "Sæt slut til video" +msgstr "Sæt Sluttid til Videotid" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Shift by Current Time" -msgstr "Forskyd med aktuelle tid" +msgstr "Forskyd til Videotid" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Zoom 50%" -msgstr "Zoom 50%" +msgstr "Forstør 50%" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Zoom 100%" -msgstr "Zoom 100%" +msgstr "Forstør 100%" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Zoom 200%" -msgstr "Zoom 200%" +msgstr "Forstør 200%" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Video global prev frame" -msgstr "Video global forrige frame" +msgstr "Video global forrige billede" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Video global next frame" -msgstr "Video global næste frame" +msgstr "Video global næste billede" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Video global focus seek" -msgstr "Video global fokuser søg" +msgstr "Video global fokuser søgelinje" #: hotkeys.cpp:426 -#, fuzzy msgid "Video global play" -msgstr "Video global forrige frame" +msgstr "Video global afspil" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Grid global prev line" -msgstr "Grid global forrige linje" +msgstr "Tabel global forrige linje" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Grid global next line" -msgstr "Grid global næste linje" +msgstr "Tabel global næste linje" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Save Subtitles Alt" -msgstr "Gem undertekster alternativ" +msgstr "Gem Undertekster (2)" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Video global zoom in" -msgstr "Video global zoom ind" +msgstr "Video global forøg forstørrelse" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Video global zoom out" -msgstr "Video global zoom ud" +msgstr "Video global sænk forstørrelse" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Grid move row down" -msgstr "Grid flyt række ned" +msgstr "Tabel flyt linje ned" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Grid move row up" -msgstr "Grid flyt række op" +msgstr "Tabel flyt linje op" #: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438 msgid "Grid delete rows" -msgstr "Grid slet rækker" +msgstr "Tabel slet linjer" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Grid duplicate rows" -msgstr "Grid dupliker rækker" +msgstr "Tabel dupliker linjer" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Grid duplicate and shift one frame" -msgstr "Grid dupliker og forskyd én frame" +msgstr "Tabel dupliker og forskyd 1 billede" #: hotkeys.cpp:443 msgid "Audio Commit Alt" -msgstr "Lyd Gennemfør ændr. alternativ" +msgstr "Lyd Anvend (2)" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Audio Commit" -msgstr "Lyd Gennemfør ændr." +msgstr "Lyd Anvend" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Audio Commit (Stay)" -msgstr "Lyd Gennemfør ændr. (Bliv)" +msgstr "Lyd Anvend (Forbliv)" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Audio Prev Line" -msgstr "Lyd Forrige linje" +msgstr "Lyd Forrige Linje" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Audio Prev Line Alt" -msgstr "Lyd Forrige linje alternativ" +msgstr "Lyd Forrige Linje (2)" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Audio Next Line" -msgstr "Lyd Næste linje" +msgstr "Lyd Næste Linje" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Audio Next Line Alt" -msgstr "Lyd Næste linje alternativ" +msgstr "Lyd Næste Linje (2)" #: hotkeys.cpp:450 msgid "Audio Play" @@ -5207,21 +5003,19 @@ msgstr "Lyd Afspil" #: hotkeys.cpp:451 msgid "Audio Play Alt" -msgstr "Lyd Afspil alternativ" +msgstr "Lyd Afspil (2)" #: hotkeys.cpp:452 -#, fuzzy msgid "Audio Play or Stop" -msgstr "Lyd Afspil alternativ" +msgstr "Lyd Afspil/Stop" #: hotkeys.cpp:453 -#, fuzzy msgid "Audio Stop" -msgstr "Lyd Gennemfør ændr." +msgstr "Lyd Stop" #: hotkeys.cpp:454 msgid "Audio Karaoke Increase Len" -msgstr "Lyd Karaoke Forøg længde" +msgstr "Lyd Karaoke Forøg længe" #: hotkeys.cpp:455 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" @@ -5229,115 +5023,107 @@ msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde" #: hotkeys.cpp:456 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -msgstr "Lyd Karaoke Forøg længde skift" +msgstr "Lyd Karaoke Forøg længde Forskyd" #: hotkeys.cpp:457 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde skift" +msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde Forskyd" #: hotkeys.cpp:458 msgid "Audio Scroll Left" -msgstr "Lyd Rul venstre" +msgstr "Lyd Rul Venstre" #: hotkeys.cpp:459 msgid "Audio Scroll Right" -msgstr "Lyd Rul højre" +msgstr "Lyd Rul Højre" #: hotkeys.cpp:460 msgid "Audio Play First 500ms" -msgstr "Lyd Afspil første 500ms" +msgstr "Lyd Spil første ½ sek" #: hotkeys.cpp:461 msgid "Audio Play Last 500ms" -msgstr "Lyd Afspil sidste 500ms" +msgstr "Lyd Spil sidste ½ sek" #: hotkeys.cpp:462 msgid "Audio Play 500ms Before" -msgstr "Lyd Afspil 500ms før" +msgstr "Lyd Spil ½ sek før" #: hotkeys.cpp:463 msgid "Audio Play 500ms After" -msgstr "Lyd Afspil 500ms efter" +msgstr "Lyd Spil ½ sek efter" #: hotkeys.cpp:464 msgid "Audio Play To End" -msgstr "Lyd Aspil til Slut" +msgstr "Lyd Spil til slutning" #: hotkeys.cpp:465 msgid "Audio Play Original Line" -msgstr "Lyd Afspil oprindelig linje" +msgstr "Lyd Spil original linje" #: hotkeys.cpp:466 msgid "Audio Add Lead In" -msgstr "Lyd Tilføj lead-in" +msgstr "Lyd Tilføj indløb" #: hotkeys.cpp:467 msgid "Audio Add Lead Out" -msgstr "Lyd Tilføj lead-out" +msgstr "Lyd Tilføj udløb" #: hotkeys.cpp:469 msgid "Audio Medusa Toggle" -msgstr "" +msgstr "Lyd Medusa til/fra" #: hotkeys.cpp:470 -#, fuzzy msgid "Audio Medusa Play" -msgstr "Lyd Afspil" +msgstr "Lyd Medusa Afspil" #: hotkeys.cpp:471 msgid "Audio Medusa Stop" -msgstr "" +msgstr "Lyd Medusa Stop" #: hotkeys.cpp:472 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" -msgstr "" +msgstr "Lyd Medusa Forskyd start baglæns" #: hotkeys.cpp:473 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" -msgstr "" +msgstr "Lyd MEdusa Forskyd start fremad" #: hotkeys.cpp:474 msgid "Audio Medusa Shift End Back" -msgstr "" +msgstr "Lyd Medusa Forskyd slut baglæns" #: hotkeys.cpp:475 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" -msgstr "" +msgstr "Lyd Medusa Forskyd slut fremad" #: hotkeys.cpp:476 -#, fuzzy msgid "Audio Medusa Play Before" -msgstr "Lyd Afspil 500ms før" +msgstr "Lyd Medusa Afspil før" #: hotkeys.cpp:477 -#, fuzzy msgid "Audio Medusa Play After" -msgstr "Lyd Afspil 500ms efter" +msgstr "Lyd Medusa Afspil efter" #: hotkeys.cpp:478 -#, fuzzy msgid "Audio Medusa Next" -msgstr "Lyd Næste linje" +msgstr "Lyd Medusa Næste" #: hotkeys.cpp:479 -#, fuzzy msgid "Audio Medusa Previous" -msgstr "Lyd Forrige linje" +msgstr "Lyd Medusa Forrige" #: hotkeys.cpp:480 -#, fuzzy msgid "Audio Medusa Enter" -msgstr "Lyd Næste linje" +msgstr "Lyd Medusa Enter" #: hotkeys.cpp:482 -#, fuzzy msgid "Translation Assistant Play Audio" -msgstr "Oversættelsesassistent Afspil" +msgstr "Oversættelsesassistent Afspil Lyd" #: hotkeys.cpp:483 -#, fuzzy msgid "Translation Assistant Play Video" -msgstr "Oversættelsesassistent Afspil" +msgstr "Oversættelsesassistent Afspil Video" #: hotkeys.cpp:484 msgid "Translation Assistant Next" @@ -5349,25 +5135,23 @@ msgstr "Oversættelsesassistent Forrige" #: hotkeys.cpp:486 msgid "Translation Assistant Accept" -msgstr "Oversættelsesassistent Anvend" +msgstr "Oversættelsesassistent Godkend" #: hotkeys.cpp:487 msgid "Translation Assistant Preview" -msgstr "Oversættelsesassistent Preview" +msgstr "Oversættelsesassistent Vis prøve" #: hotkeys.cpp:488 msgid "Translation Assistant Insert Original" -msgstr "Oversættelsesassistent Indsæt oprindelige" +msgstr "Oversættelsesassistent Indsæt original" #: hotkeys.cpp:490 -#, fuzzy msgid "Styling Assistant Play Audio" -msgstr "Typografiassistent Afspil" +msgstr "Typografiassistent Afspil Lyd" #: hotkeys.cpp:491 -#, fuzzy msgid "Styling Assistant Play Video" -msgstr "Typografiassistent Afspil" +msgstr "Typografiassistent Afspil Video" #: hotkeys.cpp:492 msgid "Styling Assistant Next" @@ -5379,11 +5163,11 @@ msgstr "Typografiassistent Forrige" #: hotkeys.cpp:494 msgid "Styling Assistant Accept" -msgstr "Typografiassistent Anvend" +msgstr "Typografiassistent Godkend" #: hotkeys.cpp:495 msgid "Styling Assistant Preview" -msgstr "Typografiassistent Prøvevis" +msgstr "Typografiassistent Vis prøve" #: hotkeys.cpp:497 msgid "Visual Tool Default" @@ -5415,66 +5199,53 @@ msgstr "" #: vfr.cpp:75 msgid "No timecodes to average" -msgstr "Ingen tidskoder at tage gennemsnit af" +msgstr "Ingen tidskoder at tage gennemsnit over" #: dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "" +msgstr "Vælg felter der skal overklæbes" #: dialog_paste_over.cpp:64 -#, fuzzy msgid "Fields" -msgstr "I feltet" +msgstr "Felter" #: dialog_paste_over.cpp:65 -#, fuzzy msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "" -"Vælg de formater du vil\n" -"associere med Aegisub:" +msgstr "Vælg de felter der skal klæbes over:" #: dialog_paste_over.cpp:71 -#, fuzzy msgid "Start Time" -msgstr "Starttid" +msgstr "Start-tid" #: dialog_paste_over.cpp:72 -#, fuzzy msgid "End Time" -msgstr "Sluttid" +msgstr "Slut-tid" #: dialog_paste_over.cpp:75 -#, fuzzy msgid "Margin Left" -msgstr "Marginer" +msgstr "Venstre margin" #: dialog_paste_over.cpp:76 -#, fuzzy msgid "Margin Right" -msgstr "Marginer" +msgstr "Højre margin" #: dialog_paste_over.cpp:78 -#, fuzzy msgid "Margin Vertical" -msgstr "Prøvevis ændringer" +msgstr "Lodret margin" #: dialog_paste_over.cpp:81 -#, fuzzy msgid "Margin Top" -msgstr "Marginer" +msgstr "Top margin" #: dialog_paste_over.cpp:82 -#, fuzzy msgid "Margin Bottom" -msgstr "Marginer" +msgstr "Bund margin" #: dialog_colorpicker.cpp:558 -#, fuzzy msgid "Select Colour" msgstr "Vælg farve" #: dialog_colorpicker.cpp:631 -#, fuzzy msgid "Colour spectrum" msgstr "Farvespektrum" @@ -5499,17 +5270,14 @@ msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:640 -#, fuzzy msgid "RGB colour" msgstr "RGB farve" #: dialog_colorpicker.cpp:645 -#, fuzzy msgid "HSL colour" msgstr "HSL farve" #: dialog_colorpicker.cpp:650 -#, fuzzy msgid "HSV colour" msgstr "HSV farve" @@ -5535,380 +5303,175 @@ msgstr "Nuance:" #: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712 msgid "Sat.:" -msgstr "Mætn.:" +msgstr "Mætning:" #: dialog_colorpicker.cpp:704 msgid "Lum.:" -msgstr "Lumen:" +msgstr "Lyshed:" #: dialog_colorpicker.cpp:714 msgid "Value:" msgstr "Værdi:" #: dialog_colorpicker.cpp:739 -#, fuzzy msgid "Colour Picker" -msgstr "Farvespektrum" +msgstr "Farvevælger" + +#~ msgid "Load keyframes" +#~ msgstr "Indlæs nøglebillede-data" + +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "Læser nøglebillede-data fra video" + +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "Kontroller filassociationer ved opstart" + +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "Sti til gendannede filer:" + +#~ msgid "Commit" +#~ msgstr "Anvend" + +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "Perl script" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." +#~ msgstr "" +#~ "Kunne ikke tilføje Automatiserings include-fil-sti til @INC: Scriptets " +#~ "kode kan muligvis ikke oversættes eller udføres korrekt." + +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "Genindlæser %s fordi filen på disken (%s) er ændret." + +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "Gemmer ændringer" + +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "Vent venligst, opbygger skrifttype-cache..." + +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "&Associationer..." + +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "Associer filtyper til Aegisub" + +#~ msgid "Lo&g Window..." +#~ msgstr "Lo&g-vindue..." + +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "Åbner log-vinduet" + +#~ msgid "&Resource Files..." +#~ msgstr "&Ressource-filer" + +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "Ressource-filer distribueret med Aegisub" + +#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" +#~ msgstr "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" + +#~ msgid "" +#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " +#~ "version." +#~ msgstr "" +#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " +#~ "version." + +#~ msgid "Fatal error: " +#~ msgstr "Fatal fejl:" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Fejl:" + +#~ msgid "Warning: " +#~ msgstr "Advarsel:" + +#~ msgid "Hint: " +#~ msgstr "Hint: " + +#~ msgid "Debug: " +#~ msgstr "Debug: " + +#~ msgid "Trace: " +#~ msgstr "Sporing:" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Cancel Split" -#~ msgstr "Afbryd deling" +#~ msgstr "Afbryd Opdel" -#, fuzzy #~ msgid "Accept Split" -#~ msgstr "Afbryd deling" +#~ msgstr "Opdel" #~ msgid "Join" -#~ msgstr "Sammenslut" +#~ msgstr "Sammenføj" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Opdel" -#, fuzzy -#~ msgid "Error: " -#~ msgstr "Fejl" - -#, fuzzy -#~ msgid "Warning: " -#~ msgstr "Advarsel" - -#, fuzzy -#~ msgid "Hint: " -#~ msgstr "Skrift" - -#, fuzzy -#~ msgid "Trace: " -#~ msgstr "Frame:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Executing " -#~ msgstr "Exporterer PRS" - -#, fuzzy -#~ msgid "Perl script" -#~ msgstr "Ugyldigt manuskript" - -#, fuzzy -#~ msgid "Saving changes" -#~ msgstr "Prøvevis ændringer" - -#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" -#~ msgstr "Dette build af Aegisub bruger følgende C/C++ biblioteker:\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Programmers:" -#~ msgstr "Frames:" - -#~ msgid "Manual by:" -#~ msgstr "Manual af:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Forum and wiki hosting by:" -#~ msgstr "Forum og bug-tracker hosting af Bot1.\n" - -#~ msgid "SVN hosting by:" -#~ msgstr "SVN værter:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Bug tracker hosting by:" -#~ msgstr "Forum og bug-tracker hosting af Bot1.\n" - -#~ msgid "Associate extensions" -#~ msgstr "Associér filtyper" +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "Associer filtyper" #~ msgid "" -#~ "Please select the formats you want to\n" -#~ "associate with Aegisub:" +#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" -#~ "Vælg de formater du vil\n" -#~ "associere med Aegisub:" +#~ "Aegisub kan overtage de følgende filtyper.\n" +#~ "\n" +#~ "Hvis du ikke længere vil have Aegisub til at være associeret med en " +#~ "bestemt type skal du bede et andet program om at overtage den." -#~ msgid "Associations" -#~ msgstr "Associationer" +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub er allerede associeret med alle understøttede filtyper.\n" +#~ "\n" +#~ "Hvis du ikke længere vil have Aegisub til at være associeret med en " +#~ "bestemt type skal du bede et andet program om at overtage den." -#, fuzzy -#~ msgid "Groups" -#~ msgstr "Gruppe" +#~ msgid "Aegisub" +#~ msgstr "Aegisub" -#, fuzzy -#~ msgid "Kanji timer" -#~ msgstr "Åbn lydfil" +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "Gør Aegisub til standard-program til undertekstredigering?" -#~ msgid "Show Tip of the Day" -#~ msgstr "Vis Dagens Tip" +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " +#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub er ikke dit standardprogram til redigering af undertekster. Vil " +#~ "du gøre Aegisub til dit standardprogram til redigering af undertekster?" -#~ msgid "Save config.dat locally" -#~ msgstr "Gem config.dat lokalt" +#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +#~ msgstr "Kontroller dette hver gang Aegisub starter" -#~ msgid "Avisynth renders its own subs" -#~ msgstr "Avisynth skal selv tegne underteksterne" +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Ja" -#, fuzzy -#~ msgid "Failed.\n" -#~ msgstr "Fil" +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Nej" -#, fuzzy -#~ msgid "&Associations..." -#~ msgstr "Associationer" +#~ msgid "Executing " +#~ msgstr "Kører " -#, fuzzy -#~ msgid "Associate file types with Aegisub" -#~ msgstr "Associér filtyper" +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "Eksporterer PRS" -#, fuzzy -#~ msgid "Lo&g Window..." -#~ msgstr "&Søg...\t" +#~ msgid "Writing file" +#~ msgstr "Skriver fil" #~ msgid "" #~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " #~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." #~ msgstr "" -#~ "Indtast formatforholdet i enten decimal (fx. 2,35) eller brøk (fx. 16:9). " -#~ "Indtast en værdi som 853x480 for at indstille en specifik opløsning." - -#, fuzzy -#~ msgid "Load keyframes" -#~ msgstr "frames," - -#, fuzzy -#~ msgid "Commit" -#~ msgstr "Foretag ændringer?" - -#~ msgid "Exporting PRS" -#~ msgstr "Exporterer PRS" - -#~ msgid "Writing file" -#~ msgstr "Skriver fil" - -#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" -#~ msgstr " af ArchMage ZeratuL.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Detached Video" -#~ msgstr "Sæt slut til video" - -#, fuzzy -#~ msgid "Question" -#~ msgstr "Opløsning" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" -#~ "Double click on any item to reassign it." -#~ msgstr "" -#~ "Liste over alle genvejstaster tilgængelige i Aegisub. Dobbeltklik for at " -#~ "tildele/ændre en tast." - -#~ msgid "\" from the catalog?" -#~ msgstr "\" fra kataloget?" - -#, fuzzy -#~ msgid "Find Next\t" -#~ msgstr "Find næste" - -#~ msgid "Jump video to start\t" -#~ msgstr "Spring i video til start\t" - -#~ msgid "Jump video to end\t" -#~ msgstr "Spring i video til slut\t" - -#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" -#~ msgstr "Besøg Aegisubs bug tracker" - -#~ msgid "" -#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " -#~ "jfs).\n" -#~ msgstr "" -#~ "Automatitionsmodul er copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka. " -#~ "jfs).\n" - -#~ msgid "" -#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " -#~ "Tentacle).\n" -#~ msgstr "" -#~ "Bevægelsessporingsmodul er copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhöft (aka " -#~ "Tentacle).\n" - -#~ msgid "" -#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Programmeret af ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and " -#~ "nmap.\n" - -#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Manual af ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" - -#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" -#~ msgstr "SVN hosting af BerliOS og Mentar.\n" - -#~ msgid "Stop" -#~ msgstr "Stop" - -#~ msgid "" -#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" -#~ msgstr "" -#~ "Substation Alpha-tilstand - Venstreklik markerer start og højreklik " -#~ "markerer slut" - -#~ msgid "&Create..." -#~ msgstr "&Opret..." - -#~ msgid "&Apply now" -#~ msgstr "&Anvend nu" - -#~ msgid "&Edit..." -#~ msgstr "&Redigér" - -#~ msgid "C&lose" -#~ msgstr "L&uk" - -#~ msgid "Script name" -#~ msgstr "Scriptnavn" - -#~ msgid "Tracker configuration" -#~ msgstr "Sporingskonfiguration" - -#~ msgid "Number of points to track:" -#~ msgstr "Antal punkter der skal spores:" - -#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " -#~ msgstr "Minimal (kvadreret) afstand mellem to punkter:" - -#~ msgid "Maximum feature movement:" -#~ msgstr "Max. featurebevægelse:" - -#~ msgid "Maximum feature appearance change:" -#~ msgstr "Max. ændring i featurefremtoning:" - -#~ msgid "How much CPU per feature?" -#~ msgstr "Hvor meget CPU-kraft pr. feature?" - -#~ msgid "Edge detect filter size:" -#~ msgstr "Kantdetektionsfilterstørrelse:" - -#~ msgid "Feature comparison width:" -#~ msgstr "Featuresammenligningsbredde:" - -#~ msgid "Feature comparison height:" -#~ msgstr "Featuresammenligningshøjde:" - -#~ msgid "Minimal determinant:" -#~ msgstr "Mindste determinant:" - -#~ msgid "Minimal displacement per iteration:" -#~ msgstr "Mindste forskydning pr. gentagelse:" - -#~ msgid "Go!" -#~ msgstr "Start!" - -#~ msgid "Choose" -#~ msgstr "Vælg" - -#~ msgid "Angle:" -#~ msgstr "Vinkel:" - -#~ msgid "FexTracker" -#~ msgstr "FexTracker" - -#~ msgid "Add points to movement" -#~ msgstr "Tilføj punkter til bevægelse" - -#~ msgid "Generate movement from points" -#~ msgstr "Generer bevægelse fra punkter" - -#~ msgid "FexMovement" -#~ msgstr "FexMovement" - -#~ msgid "Generate empty movement" -#~ msgstr "Generer tom bevægelse" - -#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" -#~ msgstr "Bevæg undertekst (denne frame og foregående frames)" - -#~ msgid "Move subtitle (this frame)" -#~ msgstr "Bevæg undertekst (denne frame)" - -#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" -#~ msgstr "Bevæg undertekst (denne frame og efterfølgende frames)" - -#~ msgid "Split line for movement" -#~ msgstr "Opdel linie for bevægelse" - -#~ msgid "Link movement file" -#~ msgstr "Forbind bevægelsesfil" - -#~ msgid "Link name:" -#~ msgstr "Forbind navn:" - -#~ msgid "Link line to movement file" -#~ msgstr "Sammenkæd linje med bevægelsesfil" - -#~ msgid "Invalid folder" -#~ msgstr "Ugyldig mappe" - -#~ msgid "Could not find font " -#~ msgstr "Kunne ikke finde skrifttypen" - -#~ msgid "&Undo\t" -#~ msgstr "&Fortryd\t" - -#~ msgid "Find next\t" -#~ msgstr "Find næste\t" - -#~ msgid "Copy...\t" -#~ msgstr "Kopier...\t" - -#~ msgid "Zoom &50%\t" -#~ msgstr "Zoom &50%\t" - -#~ msgid "Zoom &100%\t" -#~ msgstr "Zoom &100%\t" - -#~ msgid "Zoom &200%\t" -#~ msgstr "Zoom &200%\t" - -#~ msgid "Snap start to video\t" -#~ msgstr "Snap start til video\t" - -#~ msgid "Snap end to video\t" -#~ msgstr "Snap slut til video\t" - -#~ msgid "&Default Aspect Ratio" -#~ msgstr "&Standard formatforhold" - -#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" -#~ msgstr "Tvinger video til fuldskærmsformat" - -#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" -#~ msgstr "Tvinger video til widescreenformat" - -#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" -#~ msgstr "&2,35 formatforhold" - -#~ msgid "Custom Aspect Ratio..." -#~ msgstr "Brugerdefineret formatforhold" - -#~ msgid "&Tools" -#~ msgstr "Værk&tøjer" - -#~ msgid "Save file" -#~ msgstr "Gem fil" - -#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" -#~ msgstr "Rekombiner (1, 1+2) til (1, 2)" - -#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" -#~ msgstr "Rekombiner (1+2, 2) til (1, 2)" - -#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" -#~ msgstr "Rekombiner (1, 1+2, 2) til (1, 2)" +#~ "Indtast et visningsforhold enten i decimal (f.eks. 2.35) eller brøk (f." +#~ "eks. 16:9) format, eller indtast en opløsning så som 853x480 for at få en " +#~ "specifik opløsning." diff --git a/aegisub/po/de.po b/aegisub/po/de.po index 204adfedc..ca149087f 100644 --- a/aegisub/po/de.po +++ b/aegisub/po/de.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-02 10:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-12-31 08:32+0100\n" "Last-Translator: Sebastian Billau \n" "Language-Team: David Lamparter \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1470,7 +1470,7 @@ msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:346 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "" +msgstr "29.970 FPS (NTSC mit SMPTE Frame)" #: subtitle_format.cpp:347 msgid "30.000 FPS" @@ -1478,7 +1478,7 @@ msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:348 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "" +msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:349 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" @@ -1526,26 +1526,26 @@ msgstr "Lese Zeitcodes und Frame-/Sample-Daten" #: ffmpegsource_common.cpp:157 msgid "video" -msgstr "" +msgstr "Video" #: ffmpegsource_common.cpp:159 msgid "audio" -msgstr "" +msgstr "Audio" #: ffmpegsource_common.cpp:162 #, c-format msgid "Track %02d: %s" -msgstr "" +msgstr "Titel %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:166 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" +msgstr "Mehrere Titel %s erkannt, wählen Sie bitte die, die Sie laden möchten:" #: ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Choose %s track" -msgstr "" +msgstr "Wähle %s Titel" #: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 msgid "Spell Checker" @@ -2594,31 +2594,37 @@ msgid "" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" +"Es gab einen Fehler bei der Update-Prüfung für Aegisub:\n" +"%s\n" +"Wenn andere Anwendungen auf das Internet zugreifen können, ist dies " +"wahrscheinlich ein temporäres Server-Problem auf unserer Seite." #: dialog_version_check.cpp:183 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" +"Es ist ein unbekannter Fehler während der Überprüfung auf Updates für " +"Aegisub aufgetreten." #: dialog_version_check.cpp:332 msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "" +msgstr "Konnte keine Verbindung zum Update-Server herstellen." #: dialog_version_check.cpp:337 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "" +msgstr "HTTP Anforderung fehlgeschlagen, bekam HTTP-Antwort %d" #: dialog_version_check.cpp:409 msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "" +msgstr "Ein Update für Aegisub wurde gefunden" #: dialog_version_check.cpp:413 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "" +msgstr "Mehrere mögliche Updates für Aegisub wurden gefunden." #: dialog_version_check.cpp:417 msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "" +msgstr "Es gibt keine aktuellen Updates für Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:451 msgid "Version Checker" @@ -2626,7 +2632,7 @@ msgstr "Auf neue Version prüfen" #: dialog_version_check.cpp:483 msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "" +msgstr "Mich in einer Woche erneut erinnern" #: frame_main.cpp:219 msgid "" @@ -2776,7 +2782,7 @@ msgstr "Automationsmanager öffnen" #: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." -msgstr "Startet ai-chan's \"ASSDraw3\"-Werkzeug für Vektorgrafik." +msgstr "Startet ai-chan's \"ASSDraw3\"-Werkzeg für Vektorgrafik." #: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393 msgid "Shift Times" @@ -3543,11 +3549,11 @@ msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #: frame_main.cpp:909 msgid "Untitled" -msgstr "" +msgstr "Unbenannt" #: frame_main.cpp:919 msgid "untitled" -msgstr "" +msgstr "unbenannt" #: frame_main.cpp:987 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" @@ -5291,20 +5297,58 @@ msgstr "Wert:" msgid "Colour Picker" msgstr "Farbspektrum" -#~ msgid "Karaoke" -#~ msgstr "Karaoke" +#~ msgid "Load keyframes" +#~ msgstr "Lade Keyframes" -#~ msgid "Cancel Split" -#~ msgstr "Split abbrechen" +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "Lese Keyframes vom Video" -#~ msgid "Accept Split" -#~ msgstr "Split annehmen" +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "Überprüfe Dateiverknüpfungen beim Programmstart" -#~ msgid "Join" -#~ msgstr "Zusammenfügen" +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "Ordner für Crash-Wiederherstellung:" -#~ msgid "Split" -#~ msgstr "Splitten" +#~ msgid "Commit" +#~ msgstr "Übernehmen" + +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "Perl Script" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." +#~ msgstr "" +#~ "Kann den Automatisierungs-Include Pfad nicht zu @INC hinzufügen: Der " +#~ "Scriptcode kann nicht ordnungsgemäß kompiliert oder ausgeführt werden." + +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "" +#~ "Lade %s neu, weil sich die Datei auf der Festplatte (%s) geändert hat." + +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "Speichere Änderungen" + +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "Bitte warten, cache Schriftarten..." + +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "Dateierweiterungen" + +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "Dateierweiterungen zu Aegisub zuordnen" + +#~ msgid "Lo&g Window..." +#~ msgstr "Logbuchfenster" + +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "Öffne Logbuchfenster" + +#~ msgid "&Resource Files..." +#~ msgstr "&Resource Dateien..." + +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "Resource-Dateien mit Aegisub verteilt." #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Nicht genügend Parameter für Aegisub::text_extents()" @@ -5334,25 +5378,106 @@ msgstr "Farbspektrum" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Trace:" +#~ msgid "Karaoke" +#~ msgstr "Karaoke" + +#~ msgid "Cancel Split" +#~ msgstr "Split abbrechen" + +#~ msgid "Accept Split" +#~ msgstr "Split annehmen" + +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "Zusammenfügen" + +#~ msgid "Split" +#~ msgstr "Splitten" + +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "Mit Dateitypen verbinden" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub kann als Standardprogramm für folgende Dateitypen übernommen " +#~ "werden.\n" +#~ "\n" +#~ "Wenn Sie wollen das Aegisub nicht mehr mit dem Dateityp verbunden ist, " +#~ "müssen Sie diesen Dateityp mit einem anderen Programm verknüpfen." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub ist bereits mit allen unterstützten Dateitypen zugeordnet.\n" +#~ "\n" +#~ "Wenn Sie wollen das Aegisub nicht mehr mit dem Dateityp verbunden ist, " +#~ "müssen Sie diesen Dateityp mit einem anderen Programm verknüpfen." + +#~ msgid "Aegisub" +#~ msgstr "Aegisub" + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "Aegisub zum Standardeditor für Untertitel machen?" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " +#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub ist momentan nicht als Ihr Standardeditor für Untertiteldateien " +#~ "festgelegt. Möchten Sie Aegisub zu Ihren Standardeditor für " +#~ "Untertiteldateien machen?" + +#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +#~ msgstr "Bei jedem Start von Aegisub diese Prüfung durchführen" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Ja" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Nein" + #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Ausführen" -#~ msgid "Perl script" -#~ msgstr "Perl Script" +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "Exportiere PRS" + +#~ msgid "Writing file" +#~ msgstr "Schreibe Datei" #~ msgid "" -#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " -#~ "may not compile or execute properly." +#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " +#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." #~ msgstr "" -#~ "Kann den Automatisierungs-Include Pfad nicht zu @INC hinzufügen: Der " -#~ "Scriptcode kann nicht ordnungsgemäß kompiliert oder ausgeführt werden." +#~ "Seitenverhältnis als Dezimalzahl (z.B. 2.35) oder Verhältnis (z.B. 16:9) " +#~ "angeben. Für eine bestimmte Auflösung einen Wert wie 853x480 eingeben." -#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -#~ msgstr "" -#~ "Lade %s neu, weil sich die Datei auf der Festplatte (%s) geändert hat." +#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" +#~ msgstr "Kann nicht Internet-Dateisystem öffen. Breche ab.\n" -#~ msgid "Saving changes" -#~ msgstr "Speichere Änderungen" +#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." +#~ msgstr "Versuche \"%s\" zu öffnen..." + +#~ msgid "Failed.\n" +#~ msgstr "Fehlgeschlagen.\n" + +#~ msgid "OK.\n" +#~ msgstr "OK.\n" + +#~ msgid "New version found!\n" +#~ msgstr "Neue Version gefunden!\n" + +#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" +#~ msgstr "Für den Download gehen Sie bitte auf folgende Seite: %s\n" + +#~ msgid "No new version has been found.\n" +#~ msgstr "Keine neue Version gefunden.\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "" @@ -5416,67 +5541,9 @@ msgstr "Farbspektrum" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Speichere config.dat lokal" -#~ msgid "Crash recovery path:" -#~ msgstr "Ordner für Crash-Wiederherstellung:" - #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth rendert seine eigenen Untertitel" -#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" -#~ msgstr "Kann nicht Internet-Dateisystem öffen. Breche ab.\n" - -#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." -#~ msgstr "Versuche \"%s\" zu öffnen..." - -#~ msgid "Failed.\n" -#~ msgstr "Fehlgeschlagen.\n" - -#~ msgid "OK.\n" -#~ msgstr "OK.\n" - -#~ msgid "New version found!\n" -#~ msgstr "Neue Version gefunden!\n" - -#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" -#~ msgstr "Für den Download gehen Sie bitte auf folgende Seite: %s\n" - -#~ msgid "No new version has been found.\n" -#~ msgstr "Keine neue Version gefunden.\n" - -#~ msgid "&Associations..." -#~ msgstr "Dateierweiterungen" - -#~ msgid "Associate file types with Aegisub" -#~ msgstr "Dateierweiterungen zu Aegisub zuordnen" - -#~ msgid "Lo&g Window..." -#~ msgstr "Logbuchfenster" - -#~ msgid "Open log window" -#~ msgstr "Öffne Logbuchfenster" - -#~ msgid "" -#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " -#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." -#~ msgstr "" -#~ "Seitenverhältnis als Dezimalzahl (z.B. 2.35) oder Verhältnis (z.B. 16:9) " -#~ "angeben. Für eine bestimmte Auflösung einen Wert wie 853x480 eingeben." - -#~ msgid "Load keyframes" -#~ msgstr "Lade Keyframes" - -#~ msgid "Reading keyframes from video" -#~ msgstr "Lese Keyframes vom Video" - -#~ msgid "Commit" -#~ msgstr "Übernehmen" - -#~ msgid "Exporting PRS" -#~ msgstr "Exportiere PRS" - -#~ msgid "Writing file" -#~ msgstr "Schreibe Datei" - #~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n" diff --git a/aegisub/po/el.po b/aegisub/po/el.po new file mode 100644 index 000000000..f751c179c --- /dev/null +++ b/aegisub/po/el.po @@ -0,0 +1,5485 @@ +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Aegisub 2.1.8\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2010-01-21 23:17+0200\n" +"Last-Translator: Gpower2 \n" +"Language-Team: George Arslanoglou , Madarb " +"\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Greek\n" +"X-Poedit-Country: GREECE\n" +"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-7\n" + +#: dialog_export.cpp:61 +msgid "Export" +msgstr "Εξαγωγή" + +#: dialog_export.cpp:64 +msgid "Filters" +msgstr "Φίλτρα" + +#: dialog_export.cpp:95 +msgid "Move up" +msgstr "Μετακίνηση Πάνω" + +#: dialog_export.cpp:96 +msgid "Move down" +msgstr "Μετακίνηση Κάτω" + +#: dialog_export.cpp:97 +msgid "Select all" +msgstr "Επιλογή Όλων" + +#: dialog_export.cpp:98 +msgid "Select none" +msgstr "Αποεπιλογή Όλων" + +#: dialog_export.cpp:104 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου:" + +#: dialog_export.cpp:121 +msgid "Export..." +msgstr "Εξαγωγή..." + +#: dialog_export.cpp:202 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Εξαγωγή αρχείου υπότιτλου" + +#: visual_tool_cross.cpp:80 +msgid "positioning" +msgstr "τοποθέτηση" + +#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272 +msgid "" +"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " +"timecodes from the video file?" +msgstr "" +"Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Θέλετε να τα αντικαταστήσετε με τα timecodes " +"του αρχείου βίντεο;" + +#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271 +#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272 +msgid "Replace timecodes?" +msgstr "Αντικατάσταση timecodes;" + +#: dialog_video_details.cpp:58 +msgid "Video Details" +msgstr "Λεπτομέρειες βίντεο" + +#: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623 +msgid "Video" +msgstr "Βίντεο" + +#: dialog_video_details.cpp:77 +msgid "File name:" +msgstr "Όνομα Αρχείου:" + +#: dialog_video_details.cpp:79 +msgid "FPS:" +msgstr "FPS:" + +#: dialog_video_details.cpp:81 +msgid "Resolution:" +msgstr "Ανάλυση:" + +#: dialog_video_details.cpp:83 +msgid "Length:" +msgstr "Διάρκεια:" + +#: dialog_video_details.cpp:85 +msgid "Decoder:" +msgstr "Αποκωδικοποιητής:" + +#: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών" + +#: dialog_timing_processor.cpp:78 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Εφαρμογή στα στυλ" + +#: dialog_timing_processor.cpp:81 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "Επιλέξτε στυλ για επεξεργασία. Τα αποεπιλεγμένα θα αγνοηθούν." + +#: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94 +msgid "All" +msgstr "Όλα" + +#: dialog_timing_processor.cpp:83 +msgid "Select all styles." +msgstr "Επιλογή όλων των στυλ." + +#: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95 +msgid "None" +msgstr "Κανένα" + +#: dialog_timing_processor.cpp:85 +msgid "Deselect all styles." +msgstr "Αποεπιλογή όλων των στυλ." + +#: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107 +#: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364 +#: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561 +#: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379 +#: hotkeys.cpp:383 +msgid "Options" +msgstr "Ρυθμίσεις" + +#: dialog_timing_processor.cpp:89 +msgid "Affect selection only" +msgstr "Επηρέασε μόνο τα επιλεγμένα" + +#: dialog_timing_processor.cpp:94 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Lead-in/Lead-out" + +#: dialog_timing_processor.cpp:95 +msgid "Add lead in:" +msgstr "Προσθήκη lead-in:" + +#: dialog_timing_processor.cpp:96 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines." +msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-in στις γραμμές." + +#: dialog_timing_processor.cpp:99 +msgid "Lead in to be added, in milliseconds." +msgstr "Το lead-in για πρόσθεση, σε millisecond." + +#: dialog_timing_processor.cpp:100 +msgid "Add lead out:" +msgstr "Προσθήκη lead-out:" + +#: dialog_timing_processor.cpp:101 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines." +msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-out στις γραμμές." + +#: dialog_timing_processor.cpp:104 +msgid "Lead out to be added, in milliseconds." +msgstr "Το lead-out για πρόσθεση, σε millisecond." + +#: dialog_timing_processor.cpp:112 +msgid "Make adjacent subtitles continuous" +msgstr "Μετατροπή διπλανών υπότιτλων σε συνεχόμενους" + +#: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131 +msgid "Enable" +msgstr "Ενεργοποίηση" + +#: dialog_timing_processor.cpp:114 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other." +msgstr "" +"Μετατροπή υποτίτλων σε συνεχόμενους όταν απέχουν μια συγκεκριμένη απόσταση " +"μεταξύ τους." + +#: dialog_timing_processor.cpp:116 +msgid "Threshold:" +msgstr "Κατώφλι:" + +#: dialog_timing_processor.cpp:118 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds." +msgstr "" +"Μέγιστη διαφορά μεταξύ χρόνων αρχής και τέλους για να γίνουν δύο υπότιτλοι " +"συνεχόμενοι, σε milliseconds." + +#: dialog_timing_processor.cpp:120 +msgid "" +"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +"extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " +"the end time of the first line." +msgstr "" +"Ορίζει τον τρόπο που θα γίνουν οι γραμμές συνεχόμενες. Εάν οριστεί τελείως " +"αριστερά, θα γίνει επέκταση του χρόνου αρχής στη δεύτερη γραμμή. Εάν οριστεί " +"τελείως δεξιά, θα γίνει επέκταση του χρόνου τέλους στην πρώτη γραμμή." + +#: dialog_timing_processor.cpp:124 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "Πόλωση: Αρχή <-" + +#: dialog_timing_processor.cpp:126 +msgid " -> End" +msgstr "-> Τέλος" + +#: dialog_timing_processor.cpp:129 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Προσκόλληση σε keyframe" + +#: dialog_timing_processor.cpp:132 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold." +msgstr "" +"Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων στο κοντινότερο keyframe, εάν η απόσταση " +"είναι μικρότερη από το κατώφλι." + +#: dialog_timing_processor.cpp:134 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "Ξεκινάει πριν το κατώφλι:" + +#: dialog_timing_processor.cpp:136 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " +"must start before a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Κατώφλι για την 'ξεκινάει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame πριν από ένα " +"keyframe πρέπει να ξεκινάει ένας υπότιτλος για να γίνει προσκόλληση σε αυτό." + +#: dialog_timing_processor.cpp:137 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "Ξεκινάει μετά από το κατώφλι:" + +#: dialog_timing_processor.cpp:139 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " +"must start after a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Κατώφλι για την 'ξεκινάει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame μετά από ένα " +"keyframe πρέπει να ξεκινάει ένας υπότιτλος για να γίνει προσκόλληση σε αυτό." + +#: dialog_timing_processor.cpp:140 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Τελειώνει πριν από το κατώφλι:" + +#: dialog_timing_processor.cpp:142 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " +"must end before a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Κατώφλι για την 'τελειώνει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame πριν από " +"ένα keyframe πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος για να γίνει η προσκόλληση " +"σε αυτό." + +#: dialog_timing_processor.cpp:143 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Τελειώνει μετά από το κατώφλι:" + +#: dialog_timing_processor.cpp:145 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " +"end after a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Κατώφλι για την 'τελειώνει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame μετά από " +"ένα keyframe πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος για να γίνει η προσκόλληση " +"σε αυτό." + +#: dialog_timing_processor.cpp:336 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "Μία από τις γραμμές στο αρχείο (%i) έχει αρνητική διάρκεια. Ματαίωση." + +#: dialog_timing_processor.cpp:336 +msgid "Invalid script" +msgstr "Άκυρο script" + +#: dialog_timing_processor.cpp:596 +msgid "timing processor" +msgstr "επεξεργαστής χρονισμών" + +#: video_box.cpp:84 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο ξεκινώντας από αυτή τη θέση" + +#: video_box.cpp:86 +msgid "Play current line" +msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής" + +#: video_box.cpp:88 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής βίντεο" + +#: video_box.cpp:90 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας αυτόματης κύλισης του βίντεο" + +#: video_box.cpp:95 +msgid "Seek video." +msgstr "Μετακίνηση στο βίντεο." + +#: video_box.cpp:99 +msgid "Current frame time and number." +msgstr "Αριθμός και χρόνος του τρέχοντος frame." + +#: video_box.cpp:103 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." +msgstr "" +"Χρόνος αυτού του frame σχετικά με την αρχή και το τέλος του τρέχοντος " +"υπότιτλου." + +#: video_box.cpp:107 +msgid "Standard" +msgstr "Τυπική" + +#: video_box.cpp:107 +msgid "Standard mode, double click sets position." +msgstr "Τυπική λειτουργία, το διπλό κλικ θέτει συντεταγμένες." + +#: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94 +msgid "Drag" +msgstr "Σύρσιμο" + +#: video_box.cpp:108 +msgid "Drag subtitles." +msgstr "Σύρσιμο υπότιτλων." + +#: video_box.cpp:109 +msgid "Rotate Z" +msgstr "Περιστροφή στον άξονα Z" + +#: video_box.cpp:109 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis." +msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στον άξονα Z." + +#: video_box.cpp:110 +msgid "Rotate XY" +msgstr "Περιστροφή στους άξονες XY" + +#: video_box.cpp:110 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." +msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στους άξονες X και Y." + +#: video_box.cpp:111 +msgid "Scale" +msgstr "Κλίμακα" + +#: video_box.cpp:111 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes." +msgstr "Αλλαγή κλίμακας υπότιτλων στους άξονες X και Y." + +#: video_box.cpp:112 +msgid "Clip" +msgstr "Clip" + +#: video_box.cpp:112 +msgid "Clip subtitles to a rectangle." +msgstr "Clip υπότιτλων σε ένα ορθογώνιο." + +#: video_box.cpp:113 +msgid "Vector Clip" +msgstr "Διανυσματικό Clip" + +#: video_box.cpp:113 +msgid "Clip subtitles to a vectorial area." +msgstr "Clip υπότιτλων σε μία περιοχή ορισμένη από διανύσματα." + +#: video_box.cpp:115 +msgid "Realtime" +msgstr "Σε πραγματικό χρόνο" + +#: video_box.cpp:115 +msgid "Toggle realtime display of changes." +msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης αλλαγών σε πραγματικό χρόνο" + +#: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382 +msgid "Help" +msgstr "Βοήθεια" + +#: video_box.cpp:117 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting." +msgstr "Άνοιγμα της σελίδας του εγχειριδίου για την οπτική στοιχειοθέτηση." + +#: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320 +msgid "FRAME" +msgstr "" + +#: charset_detect.cpp:155 +msgid "" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" +msgstr "" +"Το Aegisub δεν μπόρεσε να εντοπίσει ένα μοναδικό σετ χαρακτήρων.\n" +"Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:" + +#: charset_detect.cpp:155 +msgid "Choose character set" +msgstr "Επιλέξτε ενα σετ χαρακτήρων" + +#: video_display.cpp:447 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG" + +#: video_display.cpp:448 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Αντιγραφή εικόνας στο Clipboard" + +#: video_display.cpp:450 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG (χωρίς υπότιτλους)" + +#: video_display.cpp:451 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Αντιγραφή της εικόνας στη μνήμη Clipboard (χωρίς υπότιτλους)" + +#: video_display.cpp:453 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Αντιγραφή συντεταγμένων στο Clipboard" + +#: dialog_selection.cpp:59 +msgid "Select" +msgstr "Επιλογή" + +#: dialog_selection.cpp:65 +msgid "Match" +msgstr "Ταύτιση" + +#: dialog_selection.cpp:67 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Ταύτιση διαλόγων/σχόλιων" + +#: dialog_selection.cpp:70 +msgid "Matches" +msgstr "Ταυτίσεις" + +#: dialog_selection.cpp:71 +msgid "Doesn't Match" +msgstr "Δεν υπάρχει ταύτιση" + +#: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "Match case" +msgstr "Ταύτιση κεφαλαίων/πεζών" + +#: dialog_selection.cpp:74 +msgid "Exact match" +msgstr "Ακριβή ταύτιση" + +#: dialog_selection.cpp:75 +msgid "Contains" +msgstr "Περιέχει" + +#: dialog_selection.cpp:76 +msgid "Regular Expression match" +msgstr "Ταύτιση κανονικής έκφρασης" + +#: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494 +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85 +#: dialog_paste_over.cpp:97 +msgid "Text" +msgstr "Κείμενο" + +#: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297 +#: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102 +#: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73 +msgid "Style" +msgstr "Στυλ" + +#: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103 +#: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74 +msgid "Actor" +msgstr "Ηθοποιός" + +#: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104 +#: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84 +msgid "Effect" +msgstr "Εφφέ" + +#: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108 +msgid "In Field" +msgstr "Στο πεδίο" + +#: dialog_selection.cpp:87 +msgid "Dialogues" +msgstr "Διάλογοι" + +#: dialog_selection.cpp:88 +msgid "Comments" +msgstr "Σχόλια" + +#: dialog_selection.cpp:92 +msgid "Set selection" +msgstr "Ορισμός επιλογής" + +#: dialog_selection.cpp:93 +msgid "Add to selection" +msgstr "Προσθήκη στην επιλογή" + +#: dialog_selection.cpp:94 +msgid "Subtract from selection" +msgstr "Αφαίρεση από την επιλογή" + +#: dialog_selection.cpp:95 +msgid "Intersect with selection" +msgstr "Διασταύρωση με την επιλογή" + +#: dialog_selection.cpp:96 +msgid "Action" +msgstr "Ενέργεια" + +#: dialog_selection.cpp:276 +#, c-format +msgid "Selection was set to %i lines" +msgstr "Επιλέχθηκαν %i γραμμές" + +#: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278 +msgid "Selection" +msgstr "Επιλογή" + +#: dialog_selection.cpp:277 +#, c-format +msgid "%i lines were added to selection" +msgstr "%i γραμμές προστέθηκαν στην επιλογή" + +#: dialog_selection.cpp:278 +#, c-format +msgid "%i lines were removed from selection" +msgstr "%i γραμμές αφαιρέθηκαν από την επιλογή" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:69 +msgid "Styling assistant" +msgstr "Βοηθός στυλ" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83 +msgid "Current line" +msgstr "Τρέχουσα γραμμή" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:88 +msgid "Styles available" +msgstr "Διαθέσιμα στυλ" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:93 +msgid "Set style" +msgstr "Ορισμός στυλ" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108 +msgid "Keys" +msgstr "Πλήκτρα" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131 +msgid "Actions" +msgstr "Ενέργειες" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111 +msgid "Accept changes" +msgstr "Αποδοχή αλλαγών" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113 +msgid "Preview changes" +msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115 +msgid "Previous line" +msgstr "Προηγούμενη γραμμή" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117 +msgid "Next line" +msgstr "Επόμενη γραμμή" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125 +#: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132 +msgid "Play Video" +msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126 +#: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133 +msgid "Play Audio" +msgstr "Αναπαραγωγή ήχου" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:114 +msgid "Click on list:" +msgstr "Κάντε κλικ στη λίστα:" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:115 +msgid "Select style" +msgstr "Επιλογή στυλ" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:118 +msgid "Enable preview (slow)" +msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης (αργό)" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:173 +msgid "style changes" +msgstr "αλλαγές στυλ" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269 +msgid "styling assistant" +msgstr "βοηθός στυλ" + +#: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Διαχείριση Στυλ" + +#: dialog_style_manager.cpp:77 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων αποθηκών" + +#: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92 +#: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252 +msgid "New" +msgstr "Νέο" + +#: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95 +#: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222 +msgid "Delete" +msgstr "Διαγραφή" + +#: dialog_style_manager.cpp:87 +msgid "Storage" +msgstr "Αποθήκη" + +#: dialog_style_manager.cpp:91 +msgid "Copy to current script ->" +msgstr "Αντιγραφή στο τρέχον script ->" + +#: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138 +msgid "Edit" +msgstr "Επεξεργασία" + +#: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403 +msgid "Copy" +msgstr "Αντιγραφή" + +#: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150 +msgid "Move style up." +msgstr "Μετακίνηση στυλ πάνω." + +#: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151 +msgid "Move style down." +msgstr "Μετακίνηση στυλ κάτω." + +#: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152 +msgid "Move style to top." +msgstr "Μετακίνηση στυλ στην κορυφή." + +#: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153 +msgid "Move style to bottom." +msgstr "Μετακίνηση στυλ στο κάτω μέρος." + +#: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154 +msgid "Sort styles alphabetically." +msgstr "Ταξινόμηση στυλ αλφαβητικά." + +#: dialog_style_manager.cpp:129 +msgid "Current script" +msgstr "Τρέχον script" + +#: dialog_style_manager.cpp:134 +msgid "<- Copy to storage" +msgstr "<- Αντιγραφή στην αποθήκη" + +#: dialog_style_manager.cpp:136 +msgid "Import from script..." +msgstr "Εισαγωγή από script..." + +#: dialog_style_manager.cpp:440 +msgid "New storage name:" +msgstr "Όνομα νέας αποθήκης:" + +#: dialog_style_manager.cpp:440 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Νέα καταχώρηση καταλόγου" + +#: dialog_style_manager.cpp:456 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "Ένας κατάλογος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη." + +#: dialog_style_manager.cpp:456 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "Διένεξη με το όνομα καταλόγου" + +#: dialog_style_manager.cpp:462 +#, c-format +msgid "" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." +msgstr "" +"Το συγκεκριμένο όνομα καταλόγου περιέχει έναν ή περισσότερους μη αποδεκτούς " +"χαρακτήρες. Αυτοί αντικαταστάθηκαν με κάτω παύλες.\n" +"Ο κατάλογος μετονομάστηκε σε \"%s\"." + +#: dialog_style_manager.cpp:462 +msgid "Invalid characters" +msgstr "Μη αποδεκτοί χαρακτήρες" + +#: dialog_style_manager.cpp:493 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "" +"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε την αποθήκη \"%s\" από τον κατάλογο;" + +#: dialog_style_manager.cpp:494 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής" + +#: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701 +msgid "style copy" +msgstr "αντιγραφή στυλ" + +#: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688 +#: dialog_style_editor.cpp:553 +msgid "Copy of " +msgstr "Αντίγραφο του" + +#: dialog_style_manager.cpp:757 +msgid "style paste" +msgstr "επικόλληση στυλ" + +#: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764 +#: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803 +msgid "Could not parse style" +msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης στυλ" + +#: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891 +msgid "Are you sure you want to delete these " +msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά" + +#: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893 +msgid " styles?" +msgstr "τα στυλ;" + +#: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895 +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το στυλ;" + +#: dialog_style_manager.cpp:860 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από την αποθήκη" + +#: dialog_style_manager.cpp:896 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από το τρέχον" + +#: dialog_style_manager.cpp:912 +msgid "style delete" +msgstr "διαγραφή στυλ" + +#: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774 +#: frame_main_events.cpp:794 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Άνοιγμα αρχείου υπότιτλων" + +#: dialog_style_manager.cpp:943 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν περιέχει διαθέσιμα στυλ." + +#: dialog_style_manager.cpp:943 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή στυλ" + +#: dialog_style_manager.cpp:949 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "Επιλέξτε στυλ για εισαγωγή:" + +#: dialog_style_manager.cpp:949 +msgid "Import Styles" +msgstr "Εισαγωγή στυλ" + +#: dialog_style_manager.cpp:980 +msgid "style import" +msgstr "εισαγωγή στυλ" + +#: dialog_style_manager.cpp:1180 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "Είστε σίγουροι; Αυτό δεν μπορεί να αναιρεθεί!" + +#: dialog_style_manager.cpp:1180 +msgid "Sort styles" +msgstr "Ταξινόμηση στυλ" + +#: dialog_style_manager.cpp:1232 +msgid "style move" +msgstr "μετακίνηση στυλ" + +#: dialog_options.cpp:132 +msgid "Startup" +msgstr "Εκκίνηση" + +#: dialog_options.cpp:135 +msgid "Show Splash Screen" +msgstr "Εμφάνιση Εικόνας Εκκίνησης" + +#: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478 +msgid "Auto Check for Updates" +msgstr "Αυτόματος έλεγχος για ενημερώσεις" + +#: dialog_options.cpp:142 +msgid "Limits for levels and recent files" +msgstr "Όρια για επίπεδα και πρόσφατα αρχεία" + +#: dialog_options.cpp:145 +msgid "Maximum undo levels" +msgstr "Μέγιστος αριθμός επιπέδων αναίρεσης" + +#: dialog_options.cpp:145 +msgid "Maximum recent timecode files" +msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων με timecode" + +#: dialog_options.cpp:145 +msgid "Maximum recent keyframe files" +msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων με keyframe" + +#: dialog_options.cpp:145 +msgid "Maximum recent subtitle files" +msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων υπότιτλων" + +#: dialog_options.cpp:145 +msgid "Maximum recent video files" +msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων βίντεο" + +#: dialog_options.cpp:145 +msgid "Maximum recent audio files" +msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων ήχου" + +#: dialog_options.cpp:145 +msgid "Maximum recent find strings" +msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αναζήτησης" + +#: dialog_options.cpp:145 +msgid "Maximum recent replace strings" +msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αντικατάστασης" + +#: dialog_options.cpp:164 +msgid "Auto-save" +msgstr "Αυτόματη αποθήκευση" + +#: dialog_options.cpp:166 +msgid "File paths" +msgstr "Διαδρομές Αρχείων" + +#: dialog_options.cpp:168 +msgid "Miscellanea" +msgstr "Διάφορα" + +#: dialog_options.cpp:172 +msgid "Auto-backup" +msgstr "Αυτόματη αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας" + +#: dialog_options.cpp:178 +msgid "Auto-save every" +msgstr "Αυτόματη αποθήκευση κάθε" + +#: dialog_options.cpp:180 +msgid "seconds." +msgstr "δευτερόλεπτα." + +#: dialog_options.cpp:183 +msgid "Auto-save path:" +msgstr "Διαδρομή αρχείου αυτόματης αποθήκευσης:" + +#: dialog_options.cpp:191 +msgid "Auto-backup path:" +msgstr "Διαδρομή αντιγράφου ασφαλείας:" + +#: dialog_options.cpp:201 +msgid "Auto-load linked files:" +msgstr "Αυτόματη φόρτωση συνδεδεμένων αρχείων:" + +#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 +msgid "Never" +msgstr "Ποτέ" + +#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 +msgid "Always" +msgstr "Πάντα" + +#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 +msgid "Ask" +msgstr "Ερώτηση" + +#: dialog_options.cpp:231 +msgid "Enable call tips" +msgstr "Ενεργοποίηση συμβουλών κλήσης" + +#: dialog_options.cpp:231 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Ενεργοποίηση υπογράμμισης σύνταξης" + +#: dialog_options.cpp:231 +msgid "Link commiting of times" +msgstr "Συνδεδεμένη υποβολή των χρόνων" + +#: dialog_options.cpp:231 +msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" +msgstr "Αντικατάσταση-Εισαγωγή στα πεδία χρόνων" + +#: dialog_options.cpp:240 +msgid "Path to dictionary files:" +msgstr "Διαδρομή αρχείων λεξικού:" + +#: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140 +msgid "Normal" +msgstr "Κανονική" + +#: dialog_options.cpp:250 +msgid "Brackets" +msgstr "Αγκύλες" + +#: dialog_options.cpp:250 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Κάθετοι και παρενθέσεις" + +#: dialog_options.cpp:250 +msgid "Tags" +msgstr "Ετικέτες" + +#: dialog_options.cpp:250 +msgid "Parameters" +msgstr "Παράμετροι" + +#: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747 +#: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237 +#: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209 +#: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227 +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964 +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031 +msgid "Error" +msgstr "Σφάλμα" + +#: dialog_options.cpp:251 +msgid "Error Background" +msgstr "Παρασκήνιο Σφάλματος" + +#: dialog_options.cpp:251 +msgid "Line Break" +msgstr "Αλλαγή Γραμμής" + +#: dialog_options.cpp:251 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Πρότυπα καραόκε" + +#: dialog_options.cpp:251 +msgid "Modified Background" +msgstr "Τροποποιημένο παρασκήνιο" + +#: dialog_options.cpp:258 +msgid "Syntax highlighter - " +msgstr "Υπογραμμιστής σύνταξης -" + +#: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332 +msgid "Font: " +msgstr "Γραμματοσειρά:" + +#: dialog_options.cpp:303 +msgid "Allow grid to take focus" +msgstr "Επέτρεψε τη λίστα να δέχεται την εστίαση" + +#: dialog_options.cpp:303 +msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" +msgstr "Τόνισε τους υπότιτλους που εμφανίζονται στο βίντεο" + +#: dialog_options.cpp:313 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Τυπικο προσκήνιο" + +#: dialog_options.cpp:313 +msgid "Standard background" +msgstr "Τυπικό παρασκήνιο" + +#: dialog_options.cpp:313 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Προσκήνιο επιλογής" + +#: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493 +msgid "Selection background" +msgstr "Παρασκήνιο επιλογής" + +#: dialog_options.cpp:314 +msgid "Comment background" +msgstr "Παρασκήνιο Σχολίων" + +#: dialog_options.cpp:314 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Παρασκήνιο επιλεγμένου σχολίου" + +#: dialog_options.cpp:315 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Προσκήνιο διένεξης" + +#: dialog_options.cpp:315 +msgid "Line in frame background" +msgstr "Παρασκήνιο γραμμής στο frame" + +#: dialog_options.cpp:315 +msgid "Header" +msgstr "Κεφαλίδα" + +#: dialog_options.cpp:316 +msgid "Left Column" +msgstr "Αριστερή στήλη" + +#: dialog_options.cpp:316 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Όριο ενεργής γραμμής" + +#: dialog_options.cpp:316 +msgid "Lines" +msgstr "Γραμμές" + +#: dialog_options.cpp:345 +msgid "Replace override tags with: " +msgstr "Αντικατάσταση ετικετών με:" + +#: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526 +msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" +msgstr "Για Προχωρημένους - ΜΟΝΟ ΕΜΠΕΙΡΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ" + +#: dialog_options.cpp:371 +msgid "Match video resolution on open: " +msgstr "Ταίριασμα ανάλυσης βίντεο κατά το άνοιγμα:" + +#: dialog_options.cpp:376 +msgid "Default Zoom: " +msgstr "Προκαθορισμένη Μεγέθυνση:" + +#: dialog_options.cpp:387 +msgid "Fast jump step in frames: " +msgstr "Γρήγορο βήμα άλματος σε frame:" + +#: dialog_options.cpp:391 +msgid "Screenshot save path: " +msgstr "Διαδρομή αποθήκευσης στιγμιότυπων:" + +#: dialog_options.cpp:397 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Εμφάνιση keyframe στον ρυθμιστή" + +#: dialog_options.cpp:403 +msgid "Video provider: " +msgstr "Παροχή βίντεο:" + +#: dialog_options.cpp:408 +msgid "Subtitles provider: " +msgstr "Παροχή υπότιτλων:" + +#: dialog_options.cpp:414 +msgid "Avisynth memory limit: " +msgstr "Όριο μνήμης Avisynth:" + +#: dialog_options.cpp:421 +msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +msgstr "Επέτρεψε έκδοση Avisynth πριν από 2.56a" + +#: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550 +msgid "" +"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" +"crashes, glitches and/or movax.\n" +"Don't touch these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η αλλαγή αυτών των ρυθμίσεων μπορεί να προκαλέσει σφάλματα,\n" +"κρασαρίσματα, κολλήματα και/ή περίεργη συμπεριφορά.\n" +"Μην τις αλλάζετε αν δεν είστε απόλυτα σίγουροι για το τι κάνετε." + +#: dialog_options.cpp:446 +msgid "Grab times from line upon selection" +msgstr "Ανάκτηση χρόνων από τη γραμμή κατά την επιλογή" + +#: dialog_options.cpp:447 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "" +"Ορισμός προκαθορισμένης ενέργειας για τη ροδέλα ποντικιού στη Μεγέθυνση" + +#: dialog_options.cpp:448 +msgid "Lock scroll on Cursor" +msgstr "Κλείδωμα κύλισης στον Κέρσορα" + +#: dialog_options.cpp:449 +msgid "Snap to keyframes" +msgstr "Προσκόλληση σε keyframe" + +#: dialog_options.cpp:450 +msgid "Snap to adjacent lines" +msgstr "Προσκόλληση σε διπλανές γραμμές" + +#: dialog_options.cpp:451 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Αυτόματη εστίαση με την κίνηση του ποντικιού" + +#: dialog_options.cpp:455 +msgid "Don't show" +msgstr "Απόκρυψη εμφάνισης" + +#: dialog_options.cpp:455 +msgid "Show previous" +msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου" + +#: dialog_options.cpp:455 +msgid "Show all" +msgstr "Εμφάνιση όλων" + +#: dialog_options.cpp:456 +msgid "Default timing length" +msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια χρονισμού" + +#: dialog_options.cpp:457 +msgid "Default lead-in length" +msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-in" + +#: dialog_options.cpp:458 +msgid "Default lead-out length" +msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-out" + +#: dialog_options.cpp:459 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Εμφάνιση ανενεργών γραμμών" + +#: dialog_options.cpp:460 +msgid "Start-marker drag sensitivity" +msgstr "" + +#: dialog_options.cpp:481 +msgid "Draw secondary lines" +msgstr "Σχεδίαση δευτερεύοντων γραμμών" + +#: dialog_options.cpp:481 +msgid "Draw selection background" +msgstr "Σχεδίαση παρασκηνίου επιλογής" + +#: dialog_options.cpp:481 +msgid "Draw timeline" +msgstr "Σχεδίαση γραμμής χρόνου" + +#: dialog_options.cpp:482 +msgid "Draw cursor time" +msgstr "Σχεδίαση χρόνου κέρσορα" + +#: dialog_options.cpp:482 +msgid "Draw keyframes" +msgstr "Σχεδίαση keyframe" + +#: dialog_options.cpp:482 +msgid "Draw video position" +msgstr "Σχεδίαση θέσης βίντεο" + +#: dialog_options.cpp:493 +msgid "Play cursor" +msgstr "Κέρσορας αναπαραγωγής" + +#: dialog_options.cpp:493 +msgid "Background" +msgstr "Παρασκήνιο" + +#: dialog_options.cpp:494 +msgid "Selection background - modified" +msgstr "Παρασκήνιο επιλογής - τροποποιημένο" + +#: dialog_options.cpp:494 +msgid "Seconds boundary" +msgstr "Όρια δευτερολέπτων" + +#: dialog_options.cpp:494 +msgid "Waveform" +msgstr "Κυμματομορφή" + +#: dialog_options.cpp:495 +msgid "Waveform - selection" +msgstr "Κυμματομορφή - επιλογή" + +#: dialog_options.cpp:495 +msgid "Waveform - modified" +msgstr "Κυμματομορφή - τροποποιημένη" + +#: dialog_options.cpp:495 +msgid "Waveform - inactive" +msgstr "Κυμματομορφή - ανενεργή" + +#: dialog_options.cpp:496 +msgid "Boundary - start" +msgstr "Όριο - αρχή" + +#: dialog_options.cpp:496 +msgid "Boundary - end" +msgstr "Όριο - τέλος" + +#: dialog_options.cpp:496 +msgid "Boundary - inactive" +msgstr "Όριο - ανενεργό" + +#: dialog_options.cpp:497 +msgid "Syllable text" +msgstr "Κείμενο συλλαβής" + +#: dialog_options.cpp:497 +msgid "Syllable boundary" +msgstr "Όριο συλλαβής" + +#: dialog_options.cpp:530 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Κανένα (ΔΕΝ ΠΡΟΤΕΙΝΕΤΑΙ)" + +#: dialog_options.cpp:530 +msgid "RAM" +msgstr "RAM" + +#: dialog_options.cpp:530 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Σκληρός Δίσκος" + +#: dialog_options.cpp:535 +msgid "Audio provider" +msgstr "Παροχή ήχου" + +#: dialog_options.cpp:536 +msgid "Audio player" +msgstr "Αναπαραγωγέας ήχου" + +#: dialog_options.cpp:537 +msgid "Cache type" +msgstr "Τύπος κρυφής μνήμης" + +#: dialog_options.cpp:539 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Avisynth down-mixer" + +#: dialog_options.cpp:541 +msgid "HD cache path" +msgstr "Διαδρομή κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου" + +#: dialog_options.cpp:542 +msgid "HD cache name" +msgstr "Όνομα κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου" + +#: dialog_options.cpp:543 +msgid "Spectrum cutoff" +msgstr "Συχνότητα αποκοπής φάσματος" + +#: dialog_options.cpp:544 +msgid "0 - Regular quality" +msgstr "0 - Κανονική ποιότητα" + +#: dialog_options.cpp:544 +msgid "1 - Better quality" +msgstr "1 - Καλύτερη ποιότητα" + +#: dialog_options.cpp:544 +msgid "2 - High quality" +msgstr "2 - Υψηλή ποιότητα" + +#: dialog_options.cpp:544 +msgid "3 - Insane quality" +msgstr "3 - Απίστευτη ποιότητα" + +#: dialog_options.cpp:545 +msgid "Spectrum quality" +msgstr "Ποιότητα φάσματος" + +#: dialog_options.cpp:546 +msgid "Spectrum cache memory max (MB)" +msgstr "Μέγιστο μέγεθος κρυφής μνήμης φάσματος (MB)" + +#: dialog_options.cpp:565 +msgid "Base path" +msgstr "Βασική διαδρομή" + +#: dialog_options.cpp:566 +msgid "Include path" +msgstr "Διαδρομή Include" + +#: dialog_options.cpp:567 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Διαδρομή αυτόματης φόρτωσης" + +#: dialog_options.cpp:568 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: Ολέθριο" + +#: dialog_options.cpp:568 +msgid "1: Error" +msgstr "1: Σφάλμα" + +#: dialog_options.cpp:568 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: Προειδοποίηση" + +#: dialog_options.cpp:568 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: Υπόδειξη" + +#: dialog_options.cpp:568 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: Debug" + +#: dialog_options.cpp:568 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: Trace" + +#: dialog_options.cpp:569 +msgid "Below Normal (recommended)" +msgstr "Κάτω από το κανονικό (προτείνεται)" + +#: dialog_options.cpp:569 +msgid "Lowest" +msgstr "Κατώτερο" + +#: dialog_options.cpp:570 +msgid "No scripts" +msgstr "Δεν υπάρχουν script" + +#: dialog_options.cpp:570 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Τοπικά script υπότιτλων" + +#: dialog_options.cpp:570 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Γενικά script αυτόματης φόρτωσης" + +#: dialog_options.cpp:570 +msgid "All scripts" +msgstr "Όλα τα script" + +#: dialog_options.cpp:571 +msgid "Trace level" +msgstr "Επίπεδο trace" + +#: dialog_options.cpp:572 +msgid "Thread priority" +msgstr "Προτεραιότητα νήματος" + +#: dialog_options.cpp:573 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Αυτόματη φόρτωση κατά την Εξαγωγή" + +#: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131 +msgid "Function" +msgstr "Λειτουργία" + +#: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132 +msgid "Key" +msgstr "Πλήκτρο" + +#: dialog_options.cpp:606 +msgid "Set Hotkey..." +msgstr "Ορισμός πλήκτρου συντόμευσης..." + +#: dialog_options.cpp:607 +msgid "Clear Hotkey" +msgstr "Καθαρισμός πλήκτρου συντόμευσης" + +#: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631 +msgid "Default" +msgstr "Προκαθορισμένο" + +#: dialog_options.cpp:609 +msgid "Default All" +msgstr "Όλα προκαθορισμένα" + +#: dialog_options.cpp:619 +msgid "General" +msgstr "Γενικά" + +#: dialog_options.cpp:620 +msgid "File save/load" +msgstr "Αποθήκευση/Φόρτωση αρχείου" + +#: dialog_options.cpp:621 +msgid "Subtitles edit box" +msgstr "Πεδίο επεξεργασίας υπότιτλων" + +#: dialog_options.cpp:622 +msgid "Subtitles grid" +msgstr "Πλέγμα υπότιτλων" + +#: dialog_options.cpp:624 +msgid "Audio" +msgstr "Ήχος" + +#: dialog_options.cpp:625 +msgid "Display" +msgstr "Εμφάνιση" + +#: dialog_options.cpp:626 +msgid "Advanced" +msgstr "Για προχωρημένους" + +#: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291 +msgid "Automation" +msgstr "Αυτοματοποίηση" + +#: dialog_options.cpp:628 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης" + +#: dialog_options.cpp:642 +msgid "Restore Defaults" +msgstr "Επαναφορά Προεπιλογών" + +#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941 +msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +msgstr "" +"Το Aegisub πρέπει να επανεκκινηθεί για να εφαρμοστούν οι αλλαγές. " +"Επανεκκίνηση τώρα;" + +#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941 +msgid "Restart Aegisub" +msgstr "Επανεκκίνηση του Aegisub" + +#: dialog_options.cpp:815 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overriden." +msgstr "" +"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε τις προεπιλογές; Όλες οι ρυθμίσεις " +"σας θα αλλάξουν." + +#: dialog_options.cpp:815 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Επαναφορά προεπιλογών;" + +#: dialog_options.cpp:1155 +msgid "Press Key" +msgstr "Πιέστε ένα πλήκτρο" + +#: dialog_options.cpp:1166 +#, c-format +msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." +msgstr "" +"Πιέστε ένα πλήκτρο για να το αντιστοιχίσετε σε \"%s\" ή Esc για ακύρωση." + +#: dialog_options.cpp:1205 +#, c-format +msgid "" +"The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be " +"cleared. Proceed?" +msgstr "" +"Το πλήκτρο συντόμευσης %s είναι ήδη δεσμευμένο στο %s. Εάν προχωρήσετε, " +"εκείνο το πλήκτρο συντόμευσης θα καθαριστεί. Θα προχωρήσετε;" + +#: dialog_options.cpp:1205 +msgid "Hotkey conflict" +msgstr "Διένεξη πλήκτρων συντόμευσης" + +#: subtitle_format.cpp:313 +msgid "All Supported Formats" +msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι" + +#: subtitle_format.cpp:340 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15.000 FPS" + +#: subtitle_format.cpp:341 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" + +#: subtitle_format.cpp:342 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24.000 FPS (FILM)" + +#: subtitle_format.cpp:343 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25.000 FPS (PAL)" + +#: subtitle_format.cpp:344 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC)" + +#: subtitle_format.cpp:346 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" + +#: subtitle_format.cpp:347 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30.000 FPS" + +#: subtitle_format.cpp:348 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" + +#: subtitle_format.cpp:349 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" + +#: subtitle_format.cpp:350 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60.000 FPS" + +#: subtitle_format.cpp:351 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" + +#: subtitle_format.cpp:352 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120.000 FPS" + +#: subtitle_format.cpp:355 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το κατάλληλο FPS για τους υπότιτλους:" + +#: subtitle_format.cpp:355 +msgid "FPS" +msgstr "FPS" + +#: dialog_text_import.cpp:54 +msgid "Text import options" +msgstr "Ρυθμίσεις εισαγωγής κειμένου" + +#: dialog_text_import.cpp:63 +msgid "Actor separator:" +msgstr "Διαχωριστικό Ηθοποιού:" + +#: dialog_text_import.cpp:65 +msgid "Comment starter:" +msgstr "Εκκίνηση Σχόλιου:" + +#: ffmpegsource_common.cpp:99 +msgid "Indexing" +msgstr "Καθορισμός δεικτών" + +#: ffmpegsource_common.cpp:100 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "Ανάγνωση timecode και δεδομένων frame/sample" + +#: ffmpegsource_common.cpp:157 +msgid "video" +msgstr "βίντεο" + +#: ffmpegsource_common.cpp:159 +msgid "audio" +msgstr "ήχος" + +#: ffmpegsource_common.cpp:162 +#, c-format +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "Κομμάτι %02d: %s" + +#: ffmpegsource_common.cpp:166 +#, c-format +msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Ανιχνεύθηκαν πολλά κομμάτια %s, παρακαλώ επιλέξτε αυτό που θέλετε να " +"φορτωθεί:" + +#: ffmpegsource_common.cpp:167 +#, c-format +msgid "Choose %s track" +msgstr "Επιλογή κομματιού %s" + +#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Ορθογραφικός Έλεγχος" + +#: dialog_spellchecker.cpp:130 +msgid "original" +msgstr "αρχικό" + +#: dialog_spellchecker.cpp:131 +msgid "replace with" +msgstr "αντικατάσταη με" + +#: dialog_spellchecker.cpp:133 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Ανορθόγραφη λέξη:" + +#: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80 +msgid "Replace with:" +msgstr "Αντικατάσταση με:" + +#: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397 +#: hotkeys.cpp:400 +msgid "Replace" +msgstr "Αντικατάσταση" + +#: dialog_spellchecker.cpp:145 +msgid "Replace All" +msgstr "Αντικατάσταση όλων" + +#: dialog_spellchecker.cpp:146 +msgid "Ignore" +msgstr "Αγνόηση" + +#: dialog_spellchecker.cpp:147 +msgid "Ignore all" +msgstr "Αγνόηση όλων" + +#: dialog_spellchecker.cpp:148 +msgid "Add to dictionary" +msgstr "Προσθήκη στο λεξικό" + +#: dialog_spellchecker.cpp:370 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "Το Aegisub ολοκλήρωσε τον ορθογραφικό έλεγχο αυτού του κειμένου." + +#: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "Ολοκληρώθηκε ο ορθογραφικός έλεγχος." + +#: dialog_spellchecker.cpp:391 +msgid "Spell check replace" +msgstr "Αντικατάσταση ορθογραφίας" + +#: dialog_spellchecker.cpp:445 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "Το Aegisub δεν εντόπισε σφάλματα ορθογραφίας σε αυτό το κείμενο." + +#: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Ανάγνωση Matroska" + +#: mkv_wrap.cpp:190 +msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +msgstr "Ανάγνωση δεδομένων keyframe και timecode από αρχείο Matroska" + +#: mkv_wrap.cpp:423 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Ανάγνωση υπότιτλων από αρχείο Matroska." + +#: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131 +msgid "visual typesetting" +msgstr "οπτική στοιχειοθέτηση" + +#: export_fixstyle.cpp:63 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Επιδιόρθωση Στυλ" + +#: export_fixstyle.cpp:64 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "" +"Επιδιόρθωση στυλ με αντικατάσταση όποιου στυλ δεν είναι διαθέσιμο στο αρχείο " +"με το Προκαθορισμένο Στυλ." + +#: frame_main_events.cpp:278 +msgid "Empty" +msgstr "Καθαρισμός" + +#: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979 +msgid "&Undo" +msgstr "Α&ναίρεση" + +#: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383 +msgid "Undoes last action" +msgstr "Αναιρεί την τελευταία ενέργεια" + +#: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384 +msgid "&Redo" +msgstr "Επανα&φορά" + +#: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384 +msgid "Redoes last action" +msgstr "Επαναφέρει την τελευταία ενέργεια" + +#: frame_main_events.cpp:479 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Δεν έχουν φορτωθεί macros Αυτοματοποίησης" + +#: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722 +msgid "Video Formats" +msgstr "Τύποι Βίντεο" + +#: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882 +#: frame_main_events.cpp:899 +msgid "All Files" +msgstr "Όλα τα Αρχεία" + +#: frame_main_events.cpp:697 +msgid "Open video file" +msgstr "Άνοιγμα αρχείου βίντεο" + +#: frame_main_events.cpp:721 +msgid "Audio Formats" +msgstr "Τύποι Ήχου" + +#: frame_main_events.cpp:723 +msgid "All files" +msgstr "Όλα τα Αρχεία" + +#: frame_main_events.cpp:724 +msgid "Open audio file" +msgstr "Άνοιγμα αρχείου ήχου" + +#: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Επιλογή κωδικοποίησης χαρακτήρων:" + +#: frame_main_events.cpp:796 +msgid "Charset" +msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων" + +#: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898 +msgid "All Supported Types" +msgstr "Όλοι οι Υποστηριζόμενοι Τύποι" + +#: frame_main_events.cpp:883 +msgid "Open timecodes file" +msgstr "Άνοιγμα αρχείου timecodes" + +#: frame_main_events.cpp:900 +msgid "Save timecodes file" +msgstr "Αποθήκευση αρχείου timecodes" + +#: frame_main_events.cpp:1253 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Όλα τα scripts Αυτοματοποίησης επαναφορτώθηκαν" + +#: frame_main_events.cpp:1256 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Όλα τα scripts Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης επαναφορτώθηκαν" + +#: frame_main_events.cpp:1393 +msgid "snap to scene" +msgstr "προσκόλληση στη σκηνή" + +#: frame_main_events.cpp:1427 +msgid "shift to frame" +msgstr "μετατόπιση στο frame" + +#: frame_main_events.cpp:1546 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" +msgstr "" + +#: frame_main_events.cpp:1546 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Εισάγετε την αναλογία" + +#: frame_main_events.cpp:1581 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "Μη αποδεκτή τιμή! Η αναλογία πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.5 και 5.0" + +#: frame_main_events.cpp:1581 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Μη αποδεκτή Αναλογία" + +#: frame_main_events.cpp:1705 +msgid "sort" +msgstr "ταξινόμηση" + +#: frame_main_events.cpp:1754 +msgid "File backup saved as \"" +msgstr "Το αντίγραφο ασφαλείας του αρχείου αποθηκεύτηκε ως \"" + +#: frame_main_events.cpp:1854 +msgid "ASS Override Tag mode set to " +msgstr "Λειτουργία ASS Override Tag ορισμένη σε" + +#: frame_main_events.cpp:1855 +msgid "show full tags." +msgstr "εμφάνιση πλήρους περιεχομένου των tags." + +#: frame_main_events.cpp:1856 +msgid "simplify tags." +msgstr "απλοποίηση των tags." + +#: frame_main_events.cpp:1857 +msgid "hide tags." +msgstr "απόκρυψη των tags." + +#: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559 +msgid "About Aegisub" +msgstr "Σχετικά με το Aegisub" + +#: dialog_about.cpp:113 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "Μετάφραση στα Ελληνικά από τους Gpower2, Madarb\n" + +#: dialog_about.cpp:154 +msgid "" +"\n" +"See the help file for full credits.\n" +msgstr "" +"\n" +"Ανατρέξτε στο αρχείο βοηθείας για ολοκληρωμένη λίστα συντελεστών.\n" + +#: dialog_about.cpp:155 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "To build έγινε από τον/η %s στις %s." + +#: options.cpp:495 options.cpp:510 +msgid "" +"Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " +"backed up and replaced with a default file." +msgstr "" +"Το αρχείο ρυθμίσεων είναι μη αποδεκτό ή χαλασμένο. Το τρέχον αρχείο θα " +"διατηρηθεί σε backup και θα αντικατασταθεί από το προκαθορισμένο αρχείο. " + +#: browse_button.cpp:62 +msgid "Browse..." +msgstr "Περιήγηση..." + +#: browse_button.cpp:90 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον φάκελο:" + +#: dialog_automation.cpp:63 +msgid "Automation Manager" +msgstr "Διαχείριση Αυτοματοποίησης" + +#: dialog_automation.cpp:73 +msgid "&Add" +msgstr "&Προσθήκη" + +#: dialog_automation.cpp:74 +msgid "&Remove" +msgstr "&Αφαίρεση" + +#: dialog_automation.cpp:75 +msgid "Re&load" +msgstr "Επα&ναφόρτωση" + +#: dialog_automation.cpp:76 +msgid "Show &Info" +msgstr "Εμφάνιση Π&ληροφοριών" + +#: dialog_automation.cpp:77 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "Επανέλε&γχος του Φακέλου Autoload" + +#: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485 +#: dialog_attachments.cpp:86 +msgid "&Close" +msgstr "&Κλείσιμο" + +#: dialog_automation.cpp:82 +msgid "Name" +msgstr "Όνομα" + +#: dialog_automation.cpp:83 +msgid "Filename" +msgstr "Όνομα αρχείου" + +#: dialog_automation.cpp:84 +msgid "Description" +msgstr "Περιγραφή" + +#: dialog_automation.cpp:233 +msgid "Add Automation script" +msgstr "Προσθήκη script Αυτοματοποίησης" + +#: dialog_automation.cpp:318 +#, c-format +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +"\n" +msgstr "" +"Συνολικά φορτωμένα script: %d\n" +"Καθολικά φορτωμένα script: %d\n" +"Τοπικά φορτωμένα script: %d\n" +"\n" + +#: dialog_automation.cpp:323 +msgid "Scripting engines installed:\n" +msgstr "Εγκατεστημένες μηχανές scripting:\n" + +#: dialog_automation.cpp:330 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Script info:\n" +"Name: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Version: %s\n" +"Full path: %s\n" +"State: %s\n" +"\n" +"Features provided by script:\n" +msgstr "" +"\n" +"Πληροφορίες script:\n" +"Όνομα: %s\n" +"Περιγραφή: %s\n" +"Συγγραφέας: %s\n" +"Έκδοση: %s\n" +"Πλήρης διαδρομή: %s\n" +"Κατάσταση: %s\n" +"\n" +"Δυνατότητες που προσφέρει το script:\n" + +#: dialog_automation.cpp:336 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "Επιτυχής φόρτωση" + +#: dialog_automation.cpp:336 +msgid "Failed to load" +msgstr "Αποτυχία φόρτωσης" + +#: dialog_automation.cpp:340 +msgid " Macro: " +msgstr " Macro: " + +#: dialog_automation.cpp:342 +msgid " Export filter: " +msgstr " Φίλτρο Εξαγωγής: " + +#: dialog_automation.cpp:344 +msgid " Subtitle format handler: " +msgstr " Χειριστής μορφής υπότιτλων: " + +#: dialog_automation.cpp:352 +msgid "Automation Script Info" +msgstr "Πληροφορίες script αυτοματοποίησης" + +#: subs_grid.cpp:136 +msgid "Line Number" +msgstr "Αριθμός Γραμμής" + +#: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70 +msgid "Layer" +msgstr "Επίπεδο" + +#: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486 +msgid "Start" +msgstr "Αρχή" + +#: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487 +msgid "End" +msgstr "Τέλος" + +#: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315 +msgid "Left" +msgstr "Αριστερά" + +#: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315 +msgid "Right" +msgstr "Δεξιά" + +#: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315 +msgid "Vert" +msgstr "Κάθετα" + +#: subs_grid.cpp:169 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "&Εισαγωγή (πριν)" + +#: subs_grid.cpp:170 +msgid "Insert (after)" +msgstr "Εισαγωγή (μετά)" + +#: subs_grid.cpp:172 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (πριν)" + +#: subs_grid.cpp:173 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (μετά)" + +#: subs_grid.cpp:185 +msgid "&Duplicate" +msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου" + +#: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των επιλεγμένων γραμμών" + +#: subs_grid.cpp:186 +msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" +msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά 1 frame" + +#: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419 +msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των γραμμών και μετατόπιση κατά 1 frame" + +#: subs_grid.cpp:187 +msgid "Split (by karaoke)" +msgstr "Διάσπαση (σύμφωνα με το καραόκε)" + +#: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432 +msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" +"Χρησιμοποιεί τον χρονισμό καραόκε για τη διάσπαση της γραμμής σε πολλαπλές " +"μικρότερες γραμμές" + +#: subs_grid.cpp:191 +msgid "&Swap" +msgstr "Αν&ταλλαγή" + +#: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434 +msgid "Swaps the two selected lines" +msgstr "Ανταλλάσει τη σειρά των δύο επιλεγμένων γραμμών" + +#: subs_grid.cpp:195 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "&Συνένωση (συνδυασμός)" + +#: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427 +msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, συνδυάζοντας τα κείμενα" + +#: subs_grid.cpp:196 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Συνένωση (διατήρηση του πρώτου)" + +#: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428 +msgid "" +"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" +"Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, διατηρόντας το κείμενο της πρώτης " +"και απορρίπτοντας το υπόλοιπο" + +#: subs_grid.cpp:197 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Συνένωση (ως Καραόκε)" + +#: subs_grid.cpp:197 +msgid "" +"Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " +"syllable" +msgstr "" +"Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, μετατρέποντας κάθε γραμμή σε μία " +"συλλαβή καραόκε" + +#: subs_grid.cpp:201 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή αρχής)" + +#: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455 +msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +msgstr "" +"Αλλαγή των χρόνων των υπότιτλων ώστε οι χρόνοι αρχής να αρχίζουν στους " +"χρόνους τέλους των προηγούμενων" + +#: subs_grid.cpp:202 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή τέλους)" + +#: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456 +msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +msgstr "" +"Αλλαγή των χρόνων των υπότιτλων ώστε οι χρόνοι τέλους να τελειώνουν στους " +"χρόνους αρχής των επόμενων" + +#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Επανένωση Γραμμών" + +#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431 +msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +msgstr "Επανασύνδεση υπότιτλων όταν έχουν ήδη διασπαστεί και συνενωθεί" + +#: subs_grid.cpp:211 +msgid "Create audio clip" +msgstr "Δημιουργία clip ήχου" + +#: subs_grid.cpp:211 +msgid "Create an audio clip of the selected line" +msgstr "Δημιουργία clip ήχου για την επιλεγμένη γραμμή" + +#: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982 +msgid "&Copy" +msgstr "&Αντιγραφή" + +#: subs_grid.cpp:216 +msgid "Copies selected lines to clipboard" +msgstr "Αντιγραφή των επιλεγμένων γραμμών στο clipboard" + +#: subs_grid.cpp:217 +msgid "C&ut" +msgstr "Απο&κοπή" + +#: subs_grid.cpp:217 +msgid "Cuts selected lines to clipboard" +msgstr "Αποκοπή των επιλεγμένων γραμμών στο clipboard" + +#: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983 +msgid "&Paste" +msgstr "Ε&πικόλληση" + +#: subs_grid.cpp:218 +msgid "Paste lines from clipboard" +msgstr "Επικόλληση γραμμών από το clipboard" + +#: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων γραμμών" + +#: subs_grid.cpp:444 +msgid "splitting" +msgstr "διάσπαση" + +#: subs_grid.cpp:713 +msgid "combining" +msgstr "συνδυασμός" + +#: subs_grid.cpp:747 +msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." +msgstr "Το σημείο αρχής είναι πέρα από τη διάρκεια του ήχου που έχει φορτωθεί." + +#: subs_grid.cpp:751 +msgid "There is no audio to save." +msgstr "Δεν υπάρχει ήχος για αποθήκευση." + +#: subs_grid.cpp:758 +msgid "Save audio clip" +msgstr "Αποθήκευση clip ήχου" + +#: subs_grid.cpp:797 +msgid "Couldn't allocate memory." +msgstr "Αδυναμία δέσμευσης μνήμης." + +#: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881 +msgid "load" +msgstr "φόρτωση" + +#: subs_grid.cpp:926 +msgid "swap lines" +msgstr "ανταλλαγή γραμμών" + +#: subs_grid.cpp:957 +msgid "line insertion" +msgstr "εισαγωγή γραμμής" + +#: subs_grid.cpp:1093 +msgid "paste" +msgstr "επικόλληση" + +#: subs_grid.cpp:1139 +msgid "delete" +msgstr "διαγραφή" + +#: subs_grid.cpp:1245 +msgid "adjoin" +msgstr "διπλανή" + +#: subs_grid.cpp:1429 +msgid "split" +msgstr "διάσπαση" + +#: subs_grid.cpp:1547 +msgid "timing" +msgstr "χρονισμός" + +#: dialog_detached_video.cpp:76 +#, c-format +msgid "Video: %s" +msgstr "Βίντεο: %s" + +#: ass_style.cpp:630 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: ass_style.cpp:632 +msgid "Symbol" +msgstr "Symbol" + +#: ass_style.cpp:633 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" + +#: ass_style.cpp:634 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Shift_JIS" + +#: ass_style.cpp:635 +msgid "Hangeul" +msgstr "Hangeul" + +#: ass_style.cpp:636 +msgid "Johab" +msgstr "Johab" + +#: ass_style.cpp:637 +msgid "GB2312" +msgstr "GB2312" + +#: ass_style.cpp:638 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Chinese BIG5" + +#: ass_style.cpp:639 +msgid "Greek" +msgstr "Greek" + +#: ass_style.cpp:640 +msgid "Turkish" +msgstr "Turkish" + +#: ass_style.cpp:641 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamese" + +#: ass_style.cpp:642 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebrew" + +#: ass_style.cpp:643 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabic" + +#: ass_style.cpp:644 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltic" + +#: ass_style.cpp:645 +msgid "Russian" +msgstr "Russian" + +#: ass_style.cpp:646 +msgid "Thai" +msgstr "Thai" + +#: ass_style.cpp:647 +msgid "East European" +msgstr "East European" + +#: ass_style.cpp:648 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: video_provider_avs.cpp:114 +msgid "Unknown" +msgstr "Άγνωστο" + +#: video_provider_avs.cpp:271 +msgid "" +"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " +"Matroska file?" +msgstr "" +"Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Αντικατάσταση με τα timecodes από το αρχείο " +"Matroska;" + +#: dialog_search_replace.cpp:75 +msgid "Find what:" +msgstr "Αντικείμενο Αναζήτησης:" + +#: dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "Use regular expressions" +msgstr "Χρησιμοποίηση κανονικών εκφράσεων" + +#: dialog_search_replace.cpp:89 +msgid "Update Video (slow)" +msgstr "Ανανέωση Βίντεο (αργό)" + +#: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117 +msgid "All rows" +msgstr "Όλες οι γραμμές" + +#: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117 +msgid "Selected rows" +msgstr "Επιλεγμένες γραμμές" + +#: dialog_search_replace.cpp:109 +msgid "Limit to" +msgstr "Περιορισμός σε" + +#: dialog_search_replace.cpp:124 +msgid "Find next" +msgstr "Εύρεση επόμενου" + +#: dialog_search_replace.cpp:128 +msgid "Replace next" +msgstr "Αντικατάσταση επόμενου" + +#: dialog_search_replace.cpp:129 +msgid "Replace all" +msgstr "Αντικατάσταση όλων" + +#: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558 +msgid "replace" +msgstr "αντικατάσταση" + +#: dialog_search_replace.cpp:561 +#, c-format +msgid "%i matches were replaced." +msgstr "%i ταυτίσεις αντικαταστάθηκαν." + +#: dialog_search_replace.cpp:566 +msgid "No matches found." +msgstr "Δε βρέθηκαν ταυτίσεις." + +#: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394 +msgid "Find" +msgstr "Αναζήτηση" + +#: visual_tool_vector_clip.cpp:94 +msgid "Drag control points." +msgstr "Σύρσιμο σημείων ελέγχου." + +#: visual_tool_vector_clip.cpp:95 +msgid "Line" +msgstr "Γραμμή" + +#: visual_tool_vector_clip.cpp:95 +msgid "Appends a line." +msgstr "Προσθέτει μία γραμμή." + +#: visual_tool_vector_clip.cpp:96 +msgid "Bicubic" +msgstr "Bicubic" + +#: visual_tool_vector_clip.cpp:96 +msgid "Appends a bezier bicubic curve." +msgstr "Προσθέτει μια καμπύλη bezier bicubic." + +#: visual_tool_vector_clip.cpp:98 +msgid "Convert" +msgstr "Μετατροπή" + +#: visual_tool_vector_clip.cpp:98 +msgid "Converts a segment between line and bicubic." +msgstr "Μετατρέπει ένα κομμάτι ανάμεσα από μια γραμμή κι ένα bicubic." + +#: visual_tool_vector_clip.cpp:99 +msgid "Insert" +msgstr "Εισαγωγή" + +#: visual_tool_vector_clip.cpp:99 +msgid "Inserts a control point." +msgstr "Εισάγει ένα σημείο ελέγχου." + +#: visual_tool_vector_clip.cpp:100 +msgid "Remove" +msgstr "Αφαίρεση" + +#: visual_tool_vector_clip.cpp:100 +msgid "Removes a control point." +msgstr "Αφαιρεί ένα σημείο ελέγχου." + +#: visual_tool_vector_clip.cpp:102 +msgid "Freehand" +msgstr "Ελεύθερη Σχεδίαση" + +#: visual_tool_vector_clip.cpp:102 +msgid "Draws a freehand shape." +msgstr "Σχεδίαση ενός σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση" + +#: visual_tool_vector_clip.cpp:103 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "Ελεύθερη σχεδίαση ομαλού σχήματος" + +#: visual_tool_vector_clip.cpp:103 +msgid "Draws a smoothed freehand shape." +msgstr "Σχεδίαση ενός ομαλού σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση" + +#: export_clean_info.cpp:63 +msgid "Clean Script Info" +msgstr "Καθαρισμός πληροφοριών του script" + +#: export_clean_info.cpp:64 +msgid "" +"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " +"You might want to run this on files that you plan to distribute in original " +"form." +msgstr "" +"Αφαίρει όλα τα μη απαραίτητα πεδία από τις πληροφορίες του Script. Πιθανό να " +"χρειαστεί για αρχεία που σκοπεύετε να διαμοιράσετε στην αρχική τους μορφή." + +#: base_grid.cpp:484 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: base_grid.cpp:485 +msgid "L" +msgstr "L" + +#: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872 +msgid "Close" +msgstr "Κλείσιμο" + +#: auto4_base.cpp:521 +msgid "Script completed" +msgstr "Το script ολοκληρώθηκε" + +#: auto4_base.cpp:1003 +#, c-format +msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" +msgstr "" +"Ένα script Αυτοματοποίησης απέτυχε να φορτωθεί. Όνομα αρχείου: '%s', αναφορά " +"σφάλματος:" + +#: auto4_base.cpp:1016 +#, c-format +msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script Αυτοματοποίησης: %s" + +#: auto4_base.cpp:1065 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script" + +#: dialog_resample.cpp:61 +msgid "Resample resolution" +msgstr "Μετατροπή ανάλυσης" + +#: dialog_resample.cpp:72 +msgid "Margin offset" +msgstr "Offset περιθωρίου" + +#: dialog_resample.cpp:76 +msgid "Symmetrical" +msgstr "Συμμετρικό" + +#: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112 +msgid "Resolution" +msgstr "Ανάλυση" + +#: dialog_resample.cpp:102 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118 +msgid "From video" +msgstr "Από το βίντεο" + +#: dialog_resample.cpp:109 +msgid "Change aspect ratio" +msgstr "Αλλαγή αναλογίας" + +#: dialog_resample.cpp:241 +msgid "" +"Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." +msgstr "" +"Μη έγκυρη ανάλυση: η ανάλυση προορισμού δεν μπορεί να είναι 0 σε καμία " +"διάσταση." + +#: dialog_resample.cpp:325 +msgid "resolution resampling" +msgstr "μετατροπή ανάλυσης" + +#: subs_edit_box.cpp:90 +msgid "Comment" +msgstr "Σχόλιο" + +#: subs_edit_box.cpp:91 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "" +"Μετατροπή αυτής της γραμμής σε σχόλιο. Οι γραμμές σχόλια δεν εμφανίζονται " +"στην οθόνη." + +#: subs_edit_box.cpp:93 +msgid "Style for this line." +msgstr "Στυλ για αυτή τη γραμμή." + +#: subs_edit_box.cpp:95 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "" +"Όνομα ηθοποιού για αυτό τον υπότιτλο. Είναι απλά για σημείο αναφοράς, " +"πρακτικά είναι άχρηστο." + +#: subs_edit_box.cpp:98 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Εφφέ για αυτή τη γραμμή. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση εξτρα " +"πληροφοριών για script καραόκε, ή για εφφέ που υποστηρίζονται από τον " +"renderer." + +#: subs_edit_box.cpp:103 +msgid "Layer number" +msgstr "Αριθμός επίπεδου" + +#: subs_edit_box.cpp:105 +msgid "Start time" +msgstr "Χρόνος αρχής" + +#: subs_edit_box.cpp:108 +msgid "End time" +msgstr "Χρόνος Τέλους" + +#: subs_edit_box.cpp:112 +msgid "Line duration" +msgstr "Διάρκεια γραμμής" + +#: subs_edit_box.cpp:115 +msgid "Left Margin (0 = default)" +msgstr "Αριστερό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)" + +#: subs_edit_box.cpp:118 +msgid "Right Margin (0 = default)" +msgstr "Δεξιό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)" + +#: subs_edit_box.cpp:121 +msgid "Vertical Margin (0 = default)" +msgstr "Κάθετο Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)" + +#: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212 +msgid "Bold" +msgstr "Έντονο" + +#: subs_edit_box.cpp:128 +msgid "Italics" +msgstr "Πλάγιο" + +#: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214 +msgid "Underline" +msgstr "Υπογραμμισμένο" + +#: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215 +msgid "Strikeout" +msgstr "Διακριτή διαγραφή" + +#: subs_edit_box.cpp:134 +msgid "Font Face Name" +msgstr "Όνομα γραμματοσειράς" + +#: subs_edit_box.cpp:136 +msgid "Primary color" +msgstr "Βασικό χρώμα" + +#: subs_edit_box.cpp:138 +msgid "Secondary color" +msgstr "Συμπληρωματικό χρώμα" + +#: subs_edit_box.cpp:140 +msgid "Outline color" +msgstr "Χρώμα περιγράμματος" + +#: subs_edit_box.cpp:142 +msgid "Shadow color" +msgstr "Χρώμα σκιάς" + +#: subs_edit_box.cpp:144 +msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +msgstr "" +"Γίνεται υποβολή του κειμένου (enter). Κρατήστε πατημένο το Ctrl για να " +"παραμείνετε στη γραμμή (%KEY%)." + +#: subs_edit_box.cpp:145 +msgid "Time" +msgstr "Χρόνος" + +#: subs_edit_box.cpp:146 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Χρόνος κατά h:mm:ss.cs" + +#: subs_edit_box.cpp:147 +msgid "Frame" +msgstr "Frame" + +#: subs_edit_box.cpp:148 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Χρόνος κατά αριθμό frame" + +#: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590 +msgid "style change" +msgstr "αλλαγή στυλ" + +#: subs_edit_box.cpp:659 +msgid "actor change" +msgstr "αλλαγή ηθοποιού" + +#: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716 +msgid "layer change" +msgstr "αλλαγή επίπεδου" + +#: subs_edit_box.cpp:802 +msgid "modify times" +msgstr "τροποποίηση χρόνων" + +#: subs_edit_box.cpp:828 +msgid "MarginL change" +msgstr "Αλλαγή Αρ.Περιθώριου" + +#: subs_edit_box.cpp:852 +msgid "MarginR change" +msgstr "Αλλαγή Δεξ.Περιθώριου" + +#: subs_edit_box.cpp:877 +msgid "MarginV change" +msgstr "Αλλαγή Καθ.Περιθώριου" + +#: subs_edit_box.cpp:900 +msgid "effect change" +msgstr "αλλαγή εφφέ" + +#: subs_edit_box.cpp:922 +msgid "comment change" +msgstr "αλλαγή σχόλιου" + +#: subs_edit_box.cpp:1003 +msgid "editing" +msgstr "επεξεργασία" + +#: dialog_version_check.cpp:179 +#, c-format +msgid "" +"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " +"temporary server problem on our end." +msgstr "" +"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"Εάν άλλες εφαρμογές έχουν κανονικά πρόσβαση στο Internet, τότε μάλλον " +"υπάρχει ένα προσωρινό πρόβλημα στον server μας." + +#: dialog_version_check.cpp:183 +msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." +msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα προέκυψε κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub." + +#: dialog_version_check.cpp:332 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον server ενημερώσεων." + +#: dialog_version_check.cpp:337 +#, c-format +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "Αποτυχία αιτήματος HTTP, λάβαμε την απάντηση HTTP %d." + +#: dialog_version_check.cpp:409 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Βρέθηκε μία ενημέρωση του Aegisub." + +#: dialog_version_check.cpp:413 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Βρέθηκαν πολλές πιθανές ενημερώσεις του Aegisub." + +#: dialog_version_check.cpp:417 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "Δεν υπάρχουν ενημερώσεις του Aegisub." + +#: dialog_version_check.cpp:451 +msgid "Version Checker" +msgstr "Ελεγκτής Έκδοσης" + +#: dialog_version_check.cpp:483 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "Υπενθύμιση ξανά σε μία ε&βδομάδα" + +#: frame_main.cpp:219 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"Θέλετε το Aegisub να ελέγχει για ενημερώσεις κάθε φορά που ξεκινά; Μπορείτε " +"να το επιλέξετε και χειροκίνητα από το μενού Βοήθεια." + +#: frame_main.cpp:219 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις;" + +#: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373 +msgid "New subtitles" +msgstr "Νέοι υπότιτλοι" + +#: frame_main.cpp:253 +msgid "Open" +msgstr "Άνοιγμα" + +#: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων" + +#: frame_main.cpp:254 +msgid "Save" +msgstr "Αποθήκευση" + +#: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375 +msgid "Save subtitles" +msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων" + +#: frame_main.cpp:258 +msgid "Jump To..." +msgstr "Μετακίνηση σε..." + +#: frame_main.cpp:258 +msgid "Jump video to time/frame" +msgstr "Μετακίνηση βίντεο σε χρόνο/frame" + +#: frame_main.cpp:259 +msgid "Zoom in" +msgstr "Μεγέθυνση" + +#: frame_main.cpp:259 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Μεγέθυνση βίντεο" + +#: frame_main.cpp:260 +msgid "Zoom out" +msgstr "Σμίκρυνση" + +#: frame_main.cpp:260 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Σμίκρυνση βίντεο" + +#: frame_main.cpp:273 +msgid "Jump video to start" +msgstr "Μετακίνηση βίντεο στην αρχή" + +#: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507 +msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο πρώτο frame από τον τρέχον υπότιτλο" + +#: frame_main.cpp:274 +msgid "Jump video to end" +msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο τέλος" + +#: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508 +msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο τελευταίο frame από τον τρέχον υπότιτλο" + +#: frame_main.cpp:275 +msgid "Snap start to video" +msgstr "Προσκόλληση αρχής στο βίντεο" + +#: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "" +"Ορισμός της αρχής των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο" + +#: frame_main.cpp:276 +msgid "Snap end to video" +msgstr "Προσκόλληση τέλους στο βίντεο" + +#: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "" +"Ορισμός του τέλους των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο" + +#: frame_main.cpp:277 +msgid "Select visible" +msgstr "Επιλογή ορατών" + +#: frame_main.cpp:277 +msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών που είναι ορατές στο τρέχον frame του βίντεο" + +#: frame_main.cpp:278 +msgid "Snap subtitles to scene" +msgstr "Προσκόλληση υπότιτλων στη σκηνή" + +#: frame_main.cpp:278 +msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +msgstr "" +"Προσκόλληση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε να ταιριάζουν με την αρχή και το " +"τέλος της τρέχουσας σκηνής" + +#: frame_main.cpp:279 +msgid "Shift subtitles to frame" +msgstr "Μετατόπιση υπότιτλων στο frame" + +#: frame_main.cpp:279 +msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" +msgstr "" +"Μετατόπιση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε ο πρώτος επιλεγμένος να ξεκινάει " +"στο τρέχον frame" + +#: frame_main.cpp:283 +msgid "Open Styles Manager" +msgstr "Άνοιγμα Διαχείρισης Στυλ" + +#: frame_main.cpp:284 +msgid "Properties" +msgstr "Ιδιότητες" + +#: frame_main.cpp:284 +msgid "Open Properties" +msgstr "Άνοιγμα Ιδιοτήτων" + +#: frame_main.cpp:285 +msgid "Attachments" +msgstr "Συνημμένα" + +#: frame_main.cpp:285 +msgid "Open Attachment List" +msgstr "Άνοιγμα Λίστας Συνημμένων" + +#: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Συλλογή Γραμματοσειρών" + +#: frame_main.cpp:286 +msgid "Open Fonts Collector" +msgstr "Άνοιγμα Συλλογής Γραμματοσειρών" + +#: frame_main.cpp:291 +msgid "Open Automation manager" +msgstr "Άνοιγμα Διαχείρισης Αυτοματοποίησης" + +#: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410 +msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." +msgstr "" +"Εκτέλεση του εργαλείου \"ASSDraw3\" του ai-chan για διανυσματικό σχεδιασμό." + +#: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393 +msgid "Shift Times" +msgstr "Μετατόπιση Χρόνων" + +#: frame_main.cpp:300 +msgid "Open Shift Times Dialogue" +msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Μετατόπισης Χρόνων" + +#: frame_main.cpp:301 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Βοηθός Στυλ" + +#: frame_main.cpp:301 +msgid "Open Styling Assistant" +msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Στυλ" + +#: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Βοηθός Μετάφρασης" + +#: frame_main.cpp:302 +msgid "Open Translation Assistant" +msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Μετάφρασης" + +#: frame_main.cpp:303 +msgid "Resample" +msgstr "Μετατροπή" + +#: frame_main.cpp:303 +msgid "Resample Script Resolution" +msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης Script" + +#: frame_main.cpp:304 +msgid "Open Timing Post-processor dialog" +msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Επεξεργαστή Χρονισμών" + +#: frame_main.cpp:305 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Χρονισμός Kanji" + +#: frame_main.cpp:305 +msgid "Open Kanji Timer dialog" +msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Χρονισμού Kanji" + +#: frame_main.cpp:306 +msgid "Open Spell checker" +msgstr "Άνοιγμα Ελέγχου Ορθογραφίας" + +#: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Παραμετροποίηση Aegisub" + +#: frame_main.cpp:311 +msgid "Cycle Tag Hidding Mode" +msgstr "Κυκλική Eναλλαγή Λειτουργίας Απόκρυψης των Tag" + +#: frame_main.cpp:311 +msgid "Cycle through tag-hiding modes" +msgstr "Κυκλική Εναλλαγή μεταξύ των Λειτουργιών Απόκρυψης των Tag" + +#: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560 +msgid "&Help" +msgstr "&Βοήθεια" + +#: frame_main.cpp:357 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "&Νέοι Υπότιτλοι" + +#: frame_main.cpp:358 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "&Άνοιγμα Υπότιτλων..." + +#: frame_main.cpp:358 +msgid "Opens a subtitles file" +msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων" + +#: frame_main.cpp:359 +msgid "&Open Subtitles with Charset..." +msgstr "&Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων..." + +#: frame_main.cpp:359 +msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων με συγκεκριμένο σετ χαρακτήρων" + +#: frame_main.cpp:360 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "Απο&θήκευση Υπότιτλων" + +#: frame_main.cpp:360 +msgid "Saves subtitles" +msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων" + +#: frame_main.cpp:361 +msgid "Save Subtitles as..." +msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..." + +#: frame_main.cpp:361 +msgid "Saves subtitles with another name" +msgstr "Αποθήκευση των υπότιτλων με άλλο όνομα" + +#: frame_main.cpp:362 +msgid "Export Subtitles..." +msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..." + +#: frame_main.cpp:362 +msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." +msgstr "" +"Αποθήκευση ενός αντίγραφου των υπότιτλων αφού έχουν υποστεί επεξεργασία." + +#: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478 +#: frame_main.cpp:516 +msgid "Recent" +msgstr "Πρόσφατα" + +#: frame_main.cpp:369 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Ιδιότητες..." + +#: frame_main.cpp:369 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Άνοιγμα παραθύρου με τις ιδιότητες του script" + +#: frame_main.cpp:370 +msgid "&Attachments..." +msgstr "&Συνημμένα..." + +#: frame_main.cpp:370 +msgid "Open the attachment list" +msgstr "Άνοιγμα της λίστας συνημμένων" + +#: frame_main.cpp:371 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "Συλλογή &Γραμματοσειρών..." + +#: frame_main.cpp:371 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Άνοιγμα της συλλογής γραμματοσειρών" + +#: frame_main.cpp:375 +msgid "New Window" +msgstr "Νέο Παράθυρο" + +#: frame_main.cpp:375 +msgid "Open a new application window" +msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παράθυρου εφαρμογής" + +#: frame_main.cpp:377 +msgid "E&xit" +msgstr "Έ&ξοδος" + +#: frame_main.cpp:377 +msgid "Exit the application" +msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή" + +#: frame_main.cpp:378 +msgid "&File" +msgstr "Α&ρχείο" + +#: frame_main.cpp:386 +msgid "Cut Lines" +msgstr "Αποκοπή Γραμμών" + +#: frame_main.cpp:386 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Αποκοπή υπότιτλων" + +#: frame_main.cpp:387 +msgid "Copy Lines" +msgstr "Αντιγραφή Γραμμών" + +#: frame_main.cpp:387 +msgid "Copy subtitles" +msgstr "Αντιγραφή υπότιτλων" + +#: frame_main.cpp:388 +msgid "Paste Lines" +msgstr "Επικόλληση γραμμών" + +#: frame_main.cpp:388 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Επικόλληση υπότιτλων" + +#: frame_main.cpp:389 +msgid "Paste Lines Over..." +msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω..." + +#: frame_main.cpp:389 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Επικόλληση υποτίτλων πάνω από άλλους" + +#: frame_main.cpp:391 +msgid "&Find..." +msgstr "Ανα&ζήτηση..." + +#: frame_main.cpp:391 +msgid "Find words in subtitles" +msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους" + +#: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399 +msgid "Find Next" +msgstr "Αναζήτηση Επόμενου" + +#: frame_main.cpp:392 +msgid "Find next match of last word" +msgstr "Αναζήτηση της επόμενης ταύτισης της τελευταίας λέξης" + +#: frame_main.cpp:393 +msgid "Search and &Replace..." +msgstr "Εύρεση κι &Αντικατάσταση..." + +#: frame_main.cpp:393 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους κι αντικατάστασή τους " + +#: frame_main.cpp:394 +msgid "&Edit" +msgstr "&Επεξεργασία" + +#: frame_main.cpp:399 +msgid "&Insert Lines" +msgstr "&Εισαγωγή Γραμμών" + +#: frame_main.cpp:403 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "&Διαχείριση Στυλ..." + +#: frame_main.cpp:403 +msgid "Open styles manager" +msgstr "Άνοιγμα διαχείρισης στυλ" + +#: frame_main.cpp:404 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "Βοηθός Στ&υλ..." + +#: frame_main.cpp:404 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Άνοιγμα του βοηθού στυλ" + +#: frame_main.cpp:405 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Βοηθός Με&τάφρασης..." + +#: frame_main.cpp:405 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Άνοιγμα βοηθού μετάφρασης" + +#: frame_main.cpp:406 +msgid "Resample Resolution..." +msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης..." + +#: frame_main.cpp:406 +msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +msgstr "" +"Αλλαγή της ανάλυσης και μετατροπή των υπότιτλων ώστε να ταιριάζουν με την " +"αλλαγή" + +#: frame_main.cpp:407 +msgid "Spe&ll Checker..." +msgstr "Ορθογραφικός Έ&λεγχος..." + +#: frame_main.cpp:407 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Άνοιγμα ορθογραφικού ελέγχου" + +#: frame_main.cpp:413 +msgid "&Before Current" +msgstr "&Πριν την Τρέχουσα" + +#: frame_main.cpp:413 +msgid "Inserts a line before current" +msgstr "Εισάγει μια γραμμή πριν την τρέχουσα" + +#: frame_main.cpp:414 +msgid "&After Current" +msgstr "&Μετά την Τρέχουσα" + +#: frame_main.cpp:414 +msgid "Inserts a line after current" +msgstr "Εισάγει μια γραμμή μετά την τρέχουσα" + +#: frame_main.cpp:415 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "Πριν την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο" + +#: frame_main.cpp:415 +msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +msgstr "" +"Εισάγει μια γραμμή πριν την τρέχουσα, ξεκινώντας από τον χρόνο του βίντεο" + +#: frame_main.cpp:416 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "Μετά την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο" + +#: frame_main.cpp:416 +msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +msgstr "" +"Εισάγει μια γραμμή μετά την τρέχουσα, ξεκινώντας από τον χρόνο του βίντεο" + +#: frame_main.cpp:418 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "&Δημιουργία Διπλοτύπων Γραμμών" + +#: frame_main.cpp:419 +msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" +msgstr "&Δημιουργία Διπλοτύπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame" + +#: frame_main.cpp:420 +msgid "Delete Lines" +msgstr "Διαγραφή Γραμμών" + +#: frame_main.cpp:423 +msgid "Join Lines" +msgstr "Συνένωση Γραμμών" + +#: frame_main.cpp:427 +msgid "&Concatenate" +msgstr "&Συνδυασμός" + +#: frame_main.cpp:428 +msgid "Keep &First" +msgstr "Διατήρηση του &Πρώτου" + +#: frame_main.cpp:429 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Ως &Καραόκε" + +#: frame_main.cpp:429 +msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "Συνενώνει τις επιλεγμένες γραμμές σε μία, ως καραόκε" + +#: frame_main.cpp:432 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Διάσπαση Γραμμών (μέσω καραόκε)" + +#: frame_main.cpp:434 +msgid "Swap Lines" +msgstr "Ανταλλαγή Γραμμών" + +#: frame_main.cpp:435 +msgid "Select Lines..." +msgstr "Επιλογή Γραμμών..." + +#: frame_main.cpp:435 +msgid "Selects lines based on defined criterea" +msgstr "Επιλέγει γραμμές σύμφωνα με τα οριζόμενα κριτήρια" + +#: frame_main.cpp:436 +msgid "&Subtitles" +msgstr "&Υπότιτλοι" + +#: frame_main.cpp:440 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "Μετατόπισ&η Χρόνων..." + +#: frame_main.cpp:440 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Μετατόπιση υποτίτλων σύμφωνα με frames ή χρόνους" + +#: frame_main.cpp:441 +msgid "Sort by Time" +msgstr "Ταξινόμηση με βάση τους Χρόνους" + +#: frame_main.cpp:441 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τους χρόνους αρχής τους" + +#: frame_main.cpp:442 +msgid "Timing Post-Processor..." +msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών..." + +#: frame_main.cpp:442 +msgid "" +"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " +"timing and etc." +msgstr "" +"Εκτελεί έναν επεξεργαστή χρονισμών για την επεξεργασία lead-in, lead-out, " +"χρονισμό σκηνών κτλ." + +#: frame_main.cpp:443 +msgid "Kanji Timer..." +msgstr "Χρονισμός Kanji..." + +#: frame_main.cpp:443 +msgid "Open Kanji timer" +msgstr "Άνοιγμα Χρονισμού Kanji" + +#: frame_main.cpp:445 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Προσκόλληση αρχής στο Βίντεο" + +#: frame_main.cpp:446 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Προσκόλληση τέλους στο Βίντεο" + +#: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή" + +#: frame_main.cpp:447 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Ορισμός της αρχής και του τέλους των υπότιτλων στα keyframe γύρω από το " +"τρέχον frame" + +#: frame_main.cpp:448 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame" + +#: frame_main.cpp:448 +msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" +msgstr "" +"Μετατόπιση της επιλογής ώστε η πρώτη επιλεγμένη γραμμή ξεκινάει στο τρέχον " +"frame" + +#: frame_main.cpp:451 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Μετατροπή Χρόνων σε Συνεχόμενους" + +#: frame_main.cpp:455 +msgid "Change &Start" +msgstr "Αλλαγή &Αρχής" + +#: frame_main.cpp:456 +msgid "Change &End" +msgstr "Αλλαγή &Τέλους" + +#: frame_main.cpp:458 +msgid "&Timing" +msgstr "&Συγχρονισμός" + +#: frame_main.cpp:462 +msgid "&Open Video..." +msgstr "Άνοιγμα &Βίντεο..." + +#: frame_main.cpp:462 +msgid "Opens a video file" +msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου βίντεο" + +#: frame_main.cpp:463 +msgid "&Close Video" +msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο" + +#: frame_main.cpp:463 +msgid "Closes the currently open video file" +msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου βίντεο" + +#: frame_main.cpp:466 +msgid "Use Dummy Video..." +msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..." + +#: frame_main.cpp:466 +msgid "Opens a video clip with solid colour" +msgstr "Άνοιγμα ενός βίντεο κλιπ με ενιαίο χρώμα" + +#: frame_main.cpp:467 +msgid "Show Video Details..." +msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο..." + +#: frame_main.cpp:467 +msgid "Shows video details" +msgstr "Εμφάνιση των λεπτομερειών του βίντεο" + +#: frame_main.cpp:469 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes..." + +#: frame_main.cpp:469 +msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με VFR timecodes έκδοσης 1 ή 2" + +#: frame_main.cpp:470 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes..." + +#: frame_main.cpp:470 +msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" +msgstr "Αποθήκευση ενός αρχείου με VFR Timecodes έκδοσης 2" + +#: frame_main.cpp:471 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "Κλείσιμο Αρχείου Timecodes" + +#: frame_main.cpp:471 +msgid "Closes the currently open timecodes file" +msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου timecodes" + +#: frame_main.cpp:475 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "Άνοιγμα Keyframes..." + +#: frame_main.cpp:475 +msgid "Opens a keyframe list file" +msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με λίστα keyframes" + +#: frame_main.cpp:476 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "Αποθήκευση Keyframes..." + +#: frame_main.cpp:476 +msgid "Saves the current keyframe list" +msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με λίστα keyframes" + +#: frame_main.cpp:477 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "Κλείσιμο Keyframes" + +#: frame_main.cpp:477 +msgid "Closes the currently open keyframes list" +msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου με λίστα keyframes" + +#: frame_main.cpp:481 +msgid "Detach Video" +msgstr "Απόσπαση του Βίντεο" + +#: frame_main.cpp:481 +msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." +msgstr "Απόσπαση του βίντεο, εμφανίζοντας το σ' ένα ξεχωριστό Παράθυρο." + +#: frame_main.cpp:483 +msgid "Set Zoom" +msgstr "Ορισμός Ζουμ" + +#: frame_main.cpp:487 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Ορισμός ζουμ σε 50%" + +#: frame_main.cpp:488 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Ορισμός ζουμ σε 100%" + +#: frame_main.cpp:489 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Ορισμός ζουμ σε 200%" + +#: frame_main.cpp:492 +msgid "Override Aspect Ratio" +msgstr "Υπέρβαση της Αναλογίας" + +#: frame_main.cpp:496 +msgid "&Default" +msgstr "&Προκαθορισμένη" + +#: frame_main.cpp:496 +msgid "Leave video on original aspect ratio" +msgstr "Διατήρηση αρχικής αναλογίας στο βίντεο" + +#: frame_main.cpp:497 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "Π&λήρης Οθόνη (4:3)" + +#: frame_main.cpp:497 +msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "Επιβάλλει αναλογία 4:3 στο βίντεο " + +#: frame_main.cpp:498 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "&Ευρεία Οθόνη (16:9)" + +#: frame_main.cpp:498 +msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "Επιβάλλει αναλογία 16:9 στο βίντεο" + +#: frame_main.cpp:499 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "&Σινεματίκ (2.35)" + +#: frame_main.cpp:499 +msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "Επιβάλλει αναλογία 2.35 στο βίντεο" + +#: frame_main.cpp:500 +msgid "Custom..." +msgstr "Προσωπική..." + +#: frame_main.cpp:500 +msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +msgstr "Εξαναγκασμός τηας αναλογίας βίντεο σε προσωπική τιμή" + +#: frame_main.cpp:502 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan" + +#: frame_main.cpp:502 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions." +msgstr "" +"Εμφάνιση μιας μάσκας πάνω από το βίντεο, υποδεικνύοντας περιοχές που μπορεί " +"να αποκοπούν σε τηλεοράσεις λόγω overscan." + +#: frame_main.cpp:506 +msgid "&Jump to..." +msgstr "Ά&λμα σε..." + +#: frame_main.cpp:506 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Άλμα σε frame ή χρόνο" + +#: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Άλμα του Βίντεο στον Χρόνο Αρχής" + +#: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Άλμα του Βίντεο στον Χρόνο Τέλους" + +#: frame_main.cpp:509 +msgid "&Video" +msgstr "&Βίντεο" + +#: frame_main.cpp:513 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "Άνοιγμα &Αρχείου Ήχου..." + +#: frame_main.cpp:513 +msgid "Opens an audio file" +msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου ήχου" + +#: frame_main.cpp:514 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Άνοιγμα Ήχου από &Βίντεο" + +#: frame_main.cpp:514 +msgid "Opens the audio from the current video file" +msgstr "Άνοιγμα του ήχου από το τρέχον αρχείο βίντεο" + +#: frame_main.cpp:515 +msgid "&Close Audio" +msgstr "&Κλείσιμο Ήχου" + +#: frame_main.cpp:515 +msgid "Closes the currently open audio file" +msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου ήχου" + +#: frame_main.cpp:523 +msgid "&Audio" +msgstr "Ή&χος" + +#: frame_main.cpp:528 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Αυτοματοποίηση" + +#: frame_main.cpp:528 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Άνοιγμα της διαχείρισης αυτοματοποίησης" + +#: frame_main.cpp:530 +msgid "&Automation" +msgstr "&Αυτοματοποίηση" + +#: frame_main.cpp:535 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Επιλoγή γλώσσας εμφάνισης του Aegisub" + +#: frame_main.cpp:536 +msgid "&Options..." +msgstr "&Ρυθμίσεις" + +#: frame_main.cpp:538 +msgid "Subs Only View" +msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων" + +#: frame_main.cpp:538 +msgid "Display subtitles only" +msgstr "Εμφάνιση μόνο υποτίτλων" + +#: frame_main.cpp:539 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων" + +#: frame_main.cpp:539 +msgid "Display video and subtitles only" +msgstr "Εμφάνιση μόνο του βίντεο και των υποτίτλων" + +#: frame_main.cpp:540 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων" + +#: frame_main.cpp:540 +msgid "Display audio and subtitles only" +msgstr "Εμφάνιση μόνο του ήχου και των υποτίτλων" + +#: frame_main.cpp:541 +msgid "Full view" +msgstr "Πλήρης Προβολή" + +#: frame_main.cpp:541 +msgid "Display audio, video and subtitles" +msgstr "Εμφάνιση ήχου, βίντεο και υποτίτλων" + +#: frame_main.cpp:542 +msgid "Vie&w" +msgstr "&Προβολή" + +#: frame_main.cpp:546 +msgid "&Contents..." +msgstr "Πε&ριεχόμενα..." + +#: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548 +msgid "Help topics" +msgstr "Θέματα βοήθειας" + +#: frame_main.cpp:548 +msgid "&All Files" +msgstr "" + +#: frame_main.cpp:551 +msgid "&Website..." +msgstr "&Ιστοσελίδα..." + +#: frame_main.cpp:551 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα του Aegisub" + +#: frame_main.cpp:552 +msgid "&Forums..." +msgstr "&Φόρουμ..." + +#: frame_main.cpp:552 +msgid "Visit Aegisub's forums" +msgstr "Επισκεφθείτε το φόρουμ του Aegisub" + +#: frame_main.cpp:553 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "&Bug Tracker..." + +#: frame_main.cpp:553 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "" +"Επισκεφθείτε τον Bug Tracker του Aegisub για να αναφέρετε σφάλματα στο " +"λογισμικό ή να ζητήσετε νέες δυνατότητες" + +#: frame_main.cpp:554 +msgid "&IRC Channel..." +msgstr "Κανάλι &IRC" + +#: frame_main.cpp:554 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Επισκεφθείτε το επίσημο κανάλι του Aegisub στο IRC" + +#: frame_main.cpp:558 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "&Έλεγχος για Ενημερώσεις..." + +#: frame_main.cpp:558 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "Ελέγξτε αν υπάρχει διαθέσιμη μια νεότερη έκδοση του Aegisub" + +#: frame_main.cpp:559 +msgid "&About..." +msgstr "&Σχετικά..." + +#: frame_main.cpp:788 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Αποθήκευση αρχείου υποτίτλων" + +#: frame_main.cpp:840 +msgid "Save before continuing?" +msgstr "Αποθήκευση πριν να συνεχίσετε;" + +#: frame_main.cpp:840 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Αλλαγές που δεν αποθηκεύτηκαν" + +#: frame_main.cpp:909 +msgid "Untitled" +msgstr "Πρόχειρο" + +#: frame_main.cpp:919 +msgid "untitled" +msgstr "πρόχειρο" + +#: frame_main.cpp:987 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Θέλετε να φορτώσετε/αποφορτώσετε τα σχετιζόμενα αρχεία;" + +#: frame_main.cpp:987 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "(Απο)Φόρτωση αρχείων;" + +#: frame_main.cpp:1136 +msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" +msgstr "Έχετε φορτωμένα timecodes αυτή τη στιγμή. Θέλετε να τα αποφορτώσετε;" + +#: frame_main.cpp:1136 +msgid "Unload timecodes?" +msgstr "Αποφόρτωση timecodes;" + +#: frame_main.cpp:1176 +#, c-format +msgid "" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" +"\n" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" +"\n" +"Change subtitles resolution to match video?" +msgstr "" +"Η ανάλυση του φορτωμένου βίντεο και η ανάλυση που έχει καθοριστεί για τους " +"υπότιτλους δεν ταιριάζουν.\n" +"\n" +"Ανάλυση του βίντεο:\t%d x %d\n" +"Ανάλυση του script:\t%d x %d\n" +"\n" +"Επιθυμείτε αλλαγή της ανάλυσης υποτίτλων σε αυτήν του βίντεο;" + +#: frame_main.cpp:1176 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "Ασυμφωνία αναλύσεων" + +#: frame_main.cpp:1183 +msgid "Change script resolution" +msgstr "Αλλαγή της καθορισμένης στο script ανάλυσης" + +#: dialog_properties.cpp:65 +msgid "Script Properties" +msgstr "Ιδιότητες Script" + +#: dialog_properties.cpp:74 +msgid "Script" +msgstr "Script" + +#: dialog_properties.cpp:75 +msgid "Title:" +msgstr "Τίτλος:" + +#: dialog_properties.cpp:77 +msgid "Original script:" +msgstr "Αρχικό script:" + +#: dialog_properties.cpp:79 +msgid "Translation:" +msgstr "Μετάφραση:" + +#: dialog_properties.cpp:81 +msgid "Editing:" +msgstr "Επεξεργασία:" + +#: dialog_properties.cpp:83 +msgid "Timing:" +msgstr "Χρονισμός:" + +#: dialog_properties.cpp:85 +msgid "Synch point:" +msgstr "Σημείο συγχρονισμού:" + +#: dialog_properties.cpp:87 +msgid "Updated by:" +msgstr "Ενημερώθηκε από:" + +#: dialog_properties.cpp:89 +msgid "Update details:" +msgstr "Λεπτομέρειες ενημέρωσης:" + +#: dialog_properties.cpp:129 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Έξυπνη αναδίπλωση, η πάνω γραμμή είναι πιο πλατιά" + +#: dialog_properties.cpp:130 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "" +"1: Αναδίπλωση λέξεων με δήλωση τέλους γραμμής, αλλαγή γραμμής μόνο με \\N" + +#: dialog_properties.cpp:131 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Χωρίς αναδίπλωση λέξεων, αλλαγή γραμμής με \\n και \\N" + +#: dialog_properties.cpp:132 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Έξυπνη αναδίπλωση, η κάτω γραμμή είναι πιο πλατιά" + +#: dialog_properties.cpp:137 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "Αναδίπλωση Στυλ:" + +#: dialog_properties.cpp:141 +msgid "Reverse" +msgstr "Αντίστροφα" + +#: dialog_properties.cpp:146 +msgid "Collision: " +msgstr "Διένεξη:" + +#: dialog_properties.cpp:148 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "Αλλαγή κλίμακας Περιγράμματος και Σκιάς" + +#: dialog_properties.cpp:149 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"Αλλαγή κλίμακας περιγράμματος και σκιάς μαζί με την ανάλυση του script. Εάν " +"αυτή η επιλογή δεν είναι επιλεγμένη, το σχετικό μέγεθος του περιγράμματος " +"και της σκιάς θα εξαρτηθεί από τον renderer." + +#: dialog_properties.cpp:214 +msgid "property changes" +msgstr "αλλαγές ιδιοτήτων" + +#: dialog_translation.cpp:98 +msgid "Original" +msgstr "Αρχικό" + +#: dialog_translation.cpp:99 +msgid "Translation" +msgstr "Μετάφραση" + +#: dialog_translation.cpp:100 +msgid "Current line: ?" +msgstr "Τρέχουσα γραμμή: ;" + +#: dialog_translation.cpp:119 +msgid "Insert original" +msgstr "Εισαγωγή αρχικής" + +#: dialog_translation.cpp:124 +msgid "Enable preview" +msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης" + +#: dialog_translation.cpp:215 +#, c-format +msgid "Current line: %i/%i" +msgstr "Τρέχουσα γραμμή: %i/%i" + +#: dialog_translation.cpp:361 +msgid "translation assistant" +msgstr "βοηθός μετάφρασης" + +#: dialog_translation.cpp:371 +msgid "No more lines to translate." +msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες γραμμές για μετάφραση." + +#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 +msgid "" +"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." +msgstr "" +"Θέλετε να γίνει υποβολή των αλλαγών σας; Εάν επιλέξετε Όχι, θα αγνοηθούν." + +#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 +msgid "Commit?" +msgstr "Υποβολή;" + +#: audio_karaoke.cpp:862 +msgid "Karaoke tag" +msgstr "Tag καραόκε" + +#: audio_karaoke.cpp:866 +msgid "Change karaoke tag to \\k" +msgstr "Αλλαγή καραόκε tag σε \\k" + +#: audio_karaoke.cpp:867 +msgid "Change karaoke tag to \\kf" +msgstr "Αλλαγή καραόκε tag σε \\kf" + +#: audio_karaoke.cpp:868 +msgid "Change karaoke tag to \\ko" +msgstr "Αλλαγή καραόκε tag σε \\ko" + +#: export_framerate.cpp:64 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Μετατροπή του Framerate" + +#: export_framerate.cpp:65 +msgid "" +"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " +"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " +"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." +msgstr "" +"Μετατροπή των χρόνων υποτίτλων, συμπεριλαμβανομένων αυτών μέσα στα override " +"tags, της εισόδου στην έξοδο. Χρήσιμο κυρίως σε μετατροπή από CFR σε VFR για " +"hardsubbing. Συνήθως ΔΕ θελετε να επιλέξετε αυτό το φίλτρο για softsubbing." + +#: export_framerate.cpp:97 +msgid "From Video" +msgstr "Από Βίντεο" + +#: export_framerate.cpp:114 +msgid "Variable" +msgstr "Μεταβλητό" + +#: export_framerate.cpp:118 +msgid "Constant: " +msgstr "Σταθερό:" + +#: export_framerate.cpp:130 +msgid "Reverse transformation" +msgstr "Αντίστροφη μετατροπή:" + +#: export_framerate.cpp:138 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Framerate εισόδου:" + +#: export_framerate.cpp:140 +msgid "Output: " +msgstr "Έξοδος:" + +#: audio_provider_ram.cpp:94 +msgid "Load audio" +msgstr "Φόρτωση Ήχου" + +#: audio_provider_ram.cpp:94 +msgid "Reading into RAM" +msgstr "Αποθήκευση στη μνήμη RAM" + +#: dialog_style_editor.cpp:167 +msgid "Style Editor" +msgstr "Επεξεργαστής Στυλ" + +#: dialog_style_editor.cpp:200 +msgid "Style name" +msgstr "Όνομα του Στυλ" + +#: dialog_style_editor.cpp:201 +msgid "Font" +msgstr "Γραμματοσειρά" + +#: dialog_style_editor.cpp:202 +msgid "Colors" +msgstr "Χρώματα" + +#: dialog_style_editor.cpp:203 +msgid "Margins" +msgstr "Περιθώρια" + +#: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303 +msgid "Outline" +msgstr "Περίγραμμα" + +#: dialog_style_editor.cpp:205 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Διάφορα" + +#: dialog_style_editor.cpp:206 +msgid "Preview" +msgstr "Προεπισκόπηση" + +#: dialog_style_editor.cpp:213 +msgid "Italic" +msgstr "Πλάγια γράμματα" + +#: dialog_style_editor.cpp:226 +msgid "Alignment" +msgstr "Ευθυγράμμιση" + +#: dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Opaque box" +msgstr "Αδιαφανές πλαίσιο" + +#: dialog_style_editor.cpp:237 +msgid "Style name." +msgstr "Όνομα στυλ." + +#: dialog_style_editor.cpp:238 +msgid "Font face." +msgstr "Όνομα γραμματοσειράς." + +#: dialog_style_editor.cpp:239 +msgid "Font size." +msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς." + +#: dialog_style_editor.cpp:240 +msgid "Choose primary color." +msgstr "Επιλέξτε κύριο χρώμα." + +#: dialog_style_editor.cpp:241 +msgid "Choose secondary color." +msgstr "Επιλέξτε δευτερεύον χρώμα." + +#: dialog_style_editor.cpp:242 +msgid "Choose outline color." +msgstr "Επιλέξτε χρώμα περιγράμματος." + +#: dialog_style_editor.cpp:243 +msgid "Choose shadow color." +msgstr "Επιλέξτε χρώμα σκιάς." + +#: dialog_style_editor.cpp:244 +msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." +msgstr "Ορίστε την αδιαφάνεια, από 0 (αδιαφανής) μέχρι 255 (διαφανής)." + +#: dialog_style_editor.cpp:245 +msgid "Distance from left edge, in pixels." +msgstr "Απόσταση από το αριστερό άκρο, σε pixel." + +#: dialog_style_editor.cpp:246 +msgid "Distance from right edge, in pixels." +msgstr "Απόσταση από το δεξί άκρο, σε pixel." + +#: dialog_style_editor.cpp:247 +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." +msgstr "Απόσταση από το ανώτερο/κατώτερο άκρο, σε pixel." + +#: dialog_style_editor.cpp:248 +msgid "" +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +"outline around the text." +msgstr "" +"Όταν επιλεχθεί, εμφανίζεται ένα αδιαφανές πλαίσιο πίσω από τους υπότιτλους " +"αντί του περιγράμματος γύρω από το κείμενο." + +#: dialog_style_editor.cpp:249 +msgid "Outline width, in pixels." +msgstr "Μήκος περιγράμματος, σε pixel." + +#: dialog_style_editor.cpp:250 +msgid "Shadow distance, in pixels." +msgstr "Απόσταση σκιάς, σε pixel." + +#: dialog_style_editor.cpp:251 +msgid "Scale X, in percentage." +msgstr "Κλίμακα άξονα Χ, σε ποσοστό επί τοις εκατό." + +#: dialog_style_editor.cpp:252 +msgid "Scale Y, in percentage." +msgstr "Κλίμακα άξονα Υ, σε ποσοστό επί τοις εκατό." + +#: dialog_style_editor.cpp:253 +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." +msgstr "Γωνία περιστροφής στο άξονα Ζ, σε μοίρες." + +#: dialog_style_editor.cpp:254 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping." +msgstr "" +"Κωδικοποίηση χαρακτήρων, χρήσιμο μονάχα για unicode αν η γραμματοσειρά δεν " +"υποστηρίζει σωστή χαρτογράφηση unicode." + +#: dialog_style_editor.cpp:255 +msgid "Character spacing, in pixels." +msgstr "Απόσταση μεταξύ χαρακτήρων, σε pixel." + +#: dialog_style_editor.cpp:256 +msgid "Alignment in screen, in numpad style." +msgstr "Ευθυγράμμιση στην οθόνη, σε στυλ numpad." + +#: dialog_style_editor.cpp:303 +msgid "Primary" +msgstr "Κύριο" + +#: dialog_style_editor.cpp:303 +msgid "Secondary" +msgstr "Δευτερεύον" + +#: dialog_style_editor.cpp:303 +msgid "Shadow" +msgstr "Σκιά" + +#: dialog_style_editor.cpp:335 +msgid "Outline:" +msgstr "Περίγραμμα:" + +#: dialog_style_editor.cpp:337 +msgid "Shadow:" +msgstr "Σκιά:" + +#: dialog_style_editor.cpp:345 +msgid "Scale X%:" +msgstr "Άξονας Χ%:" + +#: dialog_style_editor.cpp:347 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "Άξονας Υ%:" + +#: dialog_style_editor.cpp:349 +msgid "Rotation:" +msgstr "Περιστροφή:" + +#: dialog_style_editor.cpp:351 +msgid "Spacing:" +msgstr "Απόσταση:" + +#: dialog_style_editor.cpp:355 +msgid "Encoding:" +msgstr "Κωδικοποίηση:" + +#: dialog_style_editor.cpp:368 +msgid "Preview of current style." +msgstr "Προεπισκόπιση του τρέχον στυλ." + +#: dialog_style_editor.cpp:371 +msgid "Text to be used for the preview." +msgstr "Κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί για την προεπισκόπηση." + +#: dialog_style_editor.cpp:372 +msgid "Colour of preview background." +msgstr "Χρώμα του φόντου της προεπισκόπισης." + +#: dialog_style_editor.cpp:381 +msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +msgstr "" +"Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι σχεδιαστές υποτίτλων. Δεν είναι δυνατή η " +"προεπισκόπηση υποτίτλων." + +#: dialog_style_editor.cpp:556 +msgid "" +"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " +"name?" +msgstr "" +"Θέλετε να αλλάξετε όλες τις εμφανίσεις αυτού του στυλ στο script σ' αυτό το " +"νέο όνομα;" + +#: dialog_style_editor.cpp:556 +msgid "Update script?" +msgstr "Να ενημερωθεί το script;" + +#: dialog_style_editor.cpp:690 +msgid "" +"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " +"typesetter,\n" +"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " +"history\n" +"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." +msgstr "" +"Επιλέξατε να χρησιμοποιήσετε τη γραμματοσειρά \"Comic Sans\". Ως ο " +"προγραμματιστής και όντας typesetter,\n" +"πρέπει να σας παροτρύνω να το ξανασκεφθείτε. Η Comic Sans είναι η πιο " +"καταχρασμένη γραμματοσειρά στην ιστορία\n" +"των υπολογιστών, οπότε παρακαλώ αποφύγετε τη χρήση της εκτός αν είναι " +"ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ταιριαστή. Ευχαριστώ." + +#: dialog_style_editor.cpp:690 +msgid "Warning" +msgstr "Προειδοποίηση" + +#: dialog_shift_times.cpp:83 +msgid "Shift by" +msgstr "Μετατόπιση κατά" + +#: dialog_shift_times.cpp:84 +msgid "History" +msgstr "Ιστορικό" + +#: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87 +msgid "Time: " +msgstr "Χρόνος:" + +#: dialog_shift_times.cpp:88 +msgid "Frames: " +msgstr "Frame:" + +#: dialog_shift_times.cpp:91 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Εισαγωγή χρόνου με τη μορφή h:mm:ss.cs" + +#: dialog_shift_times.cpp:92 +msgid "Shift by time" +msgstr "Μετατόπιση κατά χρόνο" + +#: dialog_shift_times.cpp:96 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Εισαγωγή αριθμού frame για μετατόπιση κατά" + +#: dialog_shift_times.cpp:97 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Μετατόπιση κατά frame" + +#: dialog_shift_times.cpp:106 +msgid "Forward" +msgstr "Προς τα εμπρός" + +#: dialog_shift_times.cpp:107 +msgid "Backward" +msgstr "Προς τα πίσω" + +#: dialog_shift_times.cpp:108 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "" +"Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα μπρος, κάνοντας τους να εμφανιστούν " +"αργότερα. Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ νωρίς." + +#: dialog_shift_times.cpp:109 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "" +"Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα πίσω, κάνοντας τους να εμφανιστούν " +"νωρίτερα. Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ αργά." + +#: dialog_shift_times.cpp:117 +msgid "Selection onward" +msgstr "Από την επιλογή και μετά" + +#: dialog_shift_times.cpp:118 +msgid "Affect" +msgstr "Ενημέρωση" + +#: dialog_shift_times.cpp:121 +msgid "Start and End times" +msgstr "Χρόνων Αρχής και Τέλους" + +#: dialog_shift_times.cpp:121 +msgid "Start times only" +msgstr "Χρόνων Αρχής μόνο" + +#: dialog_shift_times.cpp:121 +msgid "End times only" +msgstr "Χρόνων Τέλους μόνο" + +#: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96 +msgid "Times" +msgstr "Χρόνοι" + +#: dialog_shift_times.cpp:126 +msgid "Clear" +msgstr "Εκκαθάριση" + +#: dialog_shift_times.cpp:267 +msgid "unsaved, " +msgstr "μη αποθηκευμένο," + +#: dialog_shift_times.cpp:272 +msgid " frames " +msgstr " frames" + +#: dialog_shift_times.cpp:275 +msgid "backward, " +msgstr "προς τα πίσω," + +#: dialog_shift_times.cpp:276 +msgid "forward, " +msgstr "προς τα μπρος," + +#: dialog_shift_times.cpp:279 +msgid "s+e, " +msgstr "α+τ," + +#: dialog_shift_times.cpp:280 +msgid "s, " +msgstr "α," + +#: dialog_shift_times.cpp:281 +msgid "e, " +msgstr "τ," + +#: dialog_shift_times.cpp:284 +msgid "all" +msgstr "όλων" + +#: dialog_shift_times.cpp:285 +#, c-format +msgid "from %i onward" +msgstr "από %i και πέρα" + +#: dialog_shift_times.cpp:287 +msgid "sel " +msgstr "επιλ" + +#: dialog_shift_times.cpp:315 +msgid "shifting" +msgstr "μετατόπιση" + +#: dialog_dummy_video.cpp:146 +msgid "Dummy video options" +msgstr "Ρυθμίσεις πλαστού βίντεο" + +#: dialog_dummy_video.cpp:154 +msgid "Checkerboard pattern" +msgstr "Μοτίβο σκακιού" + +#: dialog_dummy_video.cpp:162 +msgid "Video resolution:" +msgstr "Ανάλυση βίντεο:" + +#: dialog_dummy_video.cpp:170 +msgid "Colour:" +msgstr "Χρώμα:" + +#: dialog_dummy_video.cpp:174 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "Framerate (σε fps):" + +#: dialog_dummy_video.cpp:176 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "Διάρκεια (σε frames):" + +#: dialog_dummy_video.cpp:303 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +msgstr "Διάρκεια που προκύπτει: %d:%02d:%02d.%03d" + +#: dialog_dummy_video.cpp:309 +msgid "Invalid fps or length value" +msgstr "Μη αποδεκτά fps ή τιμή μήκους" + +#: dialog_attachments.cpp:64 +msgid "Attachment List" +msgstr "Λίστα Επισυναπτόμενων" + +#: dialog_attachments.cpp:74 +msgid "E&xtract" +msgstr "Ε&ξαγωγή" + +#: dialog_attachments.cpp:75 +msgid "&Delete" +msgstr "&Διαγραφή" + +#: dialog_attachments.cpp:81 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Επίσυναψη &Γραμματοσειράς" + +#: dialog_attachments.cpp:82 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Επισύναψη Γ&ραφικών" + +#: dialog_attachments.cpp:106 +msgid "Attachment name" +msgstr "Όνομα Επισυναπτόμενου" + +#: dialog_attachments.cpp:107 +msgid "Size" +msgstr "Μέγεθος" + +#: dialog_attachments.cpp:108 +msgid "Group" +msgstr "Ομάδα" + +#: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Επιλέξτε αρχείο προς επισύναψη" + +#: dialog_attachments.cpp:233 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή για την αποθήκευση των αρχείων:" + +#: dialog_attachments.cpp:237 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή αποθήκευσης του αρχείου:" + +#: dialog_jumpto.cpp:74 +msgid "Jump to" +msgstr "Άλμα σε" + +#: dialog_jumpto.cpp:86 +msgid "Frame: " +msgstr "Frame:" + +#: dialog_tip.cpp:56 +msgid "" +"Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, " +"and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all " +"in the Export option in File menu." +msgstr "" +"Το Aegisub μπορεί να εξάγει υπότιτλους σε πολλού διαφορετικούς τύπους, " +"κωδικοποιήσεις χαρακτήρων, ακόμα και να αντισταθμίσει Μεταβλητό Framerate " +"(VFR) για χρήση τους σε hardsub - όλα αυτά βρίσκονται στην επιλογή Εξαγωγή " +"του Μενού Αρχείο." + +#: dialog_tip.cpp:57 +msgid "" +"You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +msgstr "" +"Μπορείτε να μεταφράσετε αρχεία υποτίτλων εύκολα με τη χρήση του βοηθού " +"μετάφρασης." + +#: dialog_tip.cpp:58 +msgid "" +"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +"projects organized." +msgstr "" +"Τα στυλ μπορούν να οργανωθούν σε διαφορετικές αποθήκες, έτσι ώστε να " +"διατηρείτε τα project σας οργανωμένα." + +#: dialog_tip.cpp:59 +msgid "" +"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " +"updates changes on current line without going to next. Check the manual for " +"a complete list." +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε συντομεύσεις αρχείων! Κάνουν τη ζωή σας ευκολότερη, για " +"παράδειγμα, το Ctrl+Enter ενημερώνει τις αλλαγές στην τρέχουσα γραμμή χωρίς " +"να πηγαίνει στην επόμενη. Ελέγξτε το εγχειρίδιο χρήσης για μια πλήρη λίστα." + +#: dialog_tip.cpp:60 +msgid "" +"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " +"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " +"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." +msgstr "" +"Δεν υπάρχει κανένας λόγος να χρησιμοποιείτε τον τύπο SSA (σε αντίθεση με τον " +"ASS). O ASS είναι πολύ παρόμοιος, αλλά προσθέτει μεγάλη λειτουργικότητα. " +"Πάνω απ' όλα, ωστόσο, μόνο ο ASS υποστηρίζει ορισμένα override tags (όπως τα " +"\\pos και \\t). Αυτά λειτουργούν σε αρχεία SSA μονάχα επειδή το VSFilter/" +"Textsub είναι επιεικές." + +#: dialog_tip.cpp:61 +msgid "DON'T PANIC!" +msgstr "ΜΗΝ ΠΑΝΙΚΟΒΑΛΛΕΣΤΕ!" + +#: dialog_tip.cpp:62 +msgid "" +"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " +"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " +"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " +"crashes, it will attempt to save a restore file." +msgstr "" +"Το Aegisub έχει πολλές δυνατότητες που διασφαλίζουν ότι ποτέ δε θα χάσετε τη " +"δουλειά σας. Σώζει περιοδικά τους υπότιτλούς σας στον φάκελο autosave, και " +"δημιουργεί ένα αντίγραφό τους στον φάκελο autoback όποτε τους ανοίγετε. " +"Επίσης, αν «κολλήσει», θα επιχειρήσει να σώσει ένα ανακτήσιμο αρχείο." + +#: dialog_tip.cpp:63 +msgid "" +"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +"each actor has a different style assigned to it." +msgstr "" +"Ο βοηθός στυλ είναι ένας πρακτικός τρόπος να θέτετε στυλ σε κάθε γραμμή, " +"όταν υπάρχει διαφορετικό στυλ για κάθε χαρακτήρα." + +#: dialog_tip.cpp:64 +msgid "" +"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +msgstr "" +"Ο συλλέκτης γραμματοσειρών είναι ένα από τα πιο χρήσιμα χαρακτηριστικά, το " +"οποίο αναλαμβάνει τη βαρετή δουλειά του να εντοπίζει γραμματοσειρές μέσα από " +"λιγοστά κλικ." + +#: dialog_tip.cpp:65 +msgid "" +"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." +msgstr "" +"Όταν έχετε τελειώσει τους υπότιτλούς σας και είστε έτοιμοι να τους " +"διανέμετε, θυμηθείτε: πείτε όχι στα MP4, OGM ή AVI. Το Matroska είναι φίλος " +"σας." + +#: dialog_tip.cpp:66 +msgid "" +"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " +"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " +"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " +"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " +"working with them." +msgstr "" +"Όπως σχεδόν οτιδήποτε φορώνεται μέσω DirectShow, ορισμένα αρχεία ενδέχεται " +"να έχουν περίεργη δομή (όπως το h.264 μέσα σε AVI ή το XviD με null frames), " +"τα οποία μπορεί να προκαλέσουν αναξιόπιστη αναζήτηση (δηλαδή, μπορεί τα " +"frame του βίντεο να είναι λάθος κατά 1 frame). Δεν πρόκειται περί λάθους του " +"Aegisub - συλλογιστείτε την επανακωδικοποίηση αυτών των αρχείων πριν " +"δουλέψετε μ' αυτά." + +#: dialog_tip.cpp:67 +msgid "" +"Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to " +"spot where the important points in the audio are." +msgstr "" +"Δοκιμάστε τη λειτουργία φάσματος για την προβολή ήχου, μπορεί να κάνει τη " +"διαδικασία αναγνώρισης σημαντικών σημείων στον ήχο πολύ ευκολότερη." + +#: dialog_tip.cpp:68 +msgid "" +"If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you " +"don't have to wait for it to be decoded before you can use it." +msgstr "" +"Αν αποκωδικοποιήσετε τον ήχο σας σε ένα αρχείο PCM WAV πριν το φορτώσετε στο " +"Aegisub, δε χρειάζεται να περιμένετε να αποκωδικοποιηθεί πριν μπορέσετε να " +"το χρησιμοποιήσετε." + +#: dialog_tip.cpp:69 +msgid "" +"Having video open is often more a nuisance than a help when timing " +"subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always " +"adjust the subtitles to match the video later on." +msgstr "" +"Το να έχεις ανοιχτό το βίντεο πολλές φορές είναι περισσότερο ενόχληση παρά " +"βοήθεια όταν συγχρονίζεις υπότιτλους. Ο συγχρονισμός μόνο με τον ήχο ανοιχτό " +"είναι συνήθως πολύ ευκολότερος. Μπορείτε πάντα να ρυθμίσετε τους υπότιτλους " +"να ταιριάζουν στο βίντεο σε επόμενη φάση." + +#: dialog_tip.cpp:70 +msgid "" +"If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " +"loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually " +"makes the audio much more reliable." +msgstr "" +"Αν ο ήχος φαίνεται να μη δουλεύει σωστά κατά την αναπαραγωγή βίντεο, " +"δοκιμάστε να φορτώσετε τον ήχο χώρια. Απλά επιλέξτε Ήχος->Φόρτωση από το " +"βίντεο, αυτό συνήθως κάνει τον ήχο πολύ πιο αξιόπιστο." + +#: dialog_tip.cpp:71 +msgid "If anything goes wrong, blame movax." +msgstr "Αν κάτι πάει στραβά, ρίξτε το στον movax." + +#: dialog_fonts_collector.cpp:106 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Περιήγηση..." + +#: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" +"It will be created if it doesn't exist." +msgstr "" +"Επιλέξτε τον φάκελο στον οποίο θα συλλεχθούν οι γραμματοσειρές.\n" +"Αν δεν υπάρχει, θα δημιουργηθεί." + +#: dialog_fonts_collector.cpp:111 +msgid "Destination" +msgstr "Προορισμός" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:117 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Έλεγχος γραμματοσειρών για διαθεσιμότητα" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:118 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:119 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών σε συμπιεσμένο αρχείο zip" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:120 +msgid "Attach fonts to current subtitles" +msgstr "Επισύναψη γραμματοσειρών στο τρέχον αρχείο υποτίτλων" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:122 +msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" +msgstr "DEBUG: Επαλήθευση ύπαρξης όλων των γραμματοσειρών στο σύστημα" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:137 +msgid "Log" +msgstr "Αρχείο καταγραφής" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:141 +msgid "&Start!" +msgstr "&Έναρξη!" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:209 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Μη αποδεκτός προορισμός." + +#: dialog_fonts_collector.cpp:218 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "Ο φάκελος προορισμού δεν μπόρεσε να δημιουργηθεί." + +#: dialog_fonts_collector.cpp:227 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Μη αποδεκτή διαδρομή για το αρχείο .zip." + +#: dialog_fonts_collector.cpp:277 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Επιλέξτε όνομα συμπιεσμένου αρχείου" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:277 +msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" +msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Zip (*.zip)|*.zip" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:285 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Επιλέξτε φάκελο για την αποθήκευση των γραμματοσειρών" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:345 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" +"If a folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" +"Εισάγετε το όνομα του αρχείου προορισμού zip στο οποίο θα συλλεχθούν οι " +"γραμματοσειρές.\n" +"Αν εισαχθεί φάκελος, θα χρησιμοποιηθεί ένα προκαθορισμένο όνομα." + +#: dialog_fonts_collector.cpp:426 +msgid "Invalid destination directory." +msgstr "Μη αποδεκτός φάκελος προορισμού." + +#: dialog_fonts_collector.cpp:439 +msgid "" +"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " +"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " +"be faster...\n" +msgstr "" +"Συλλογή πληροφοριών γραμματοσειρών από το σύστημα. Η διαδικασία αυτή μπορεί " +"να διαρκέσει λίγη ώρα, ανάλογα με τον αριθμό γραμματοσειρών που είναι " +"εγκατεστημένα. Τα αποτελέσματα αποθηκεύονται και οι επόμενες εκτελέσεις θα " +"είναι γρηγορότερες...\n" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:441 +msgid "Done collecting font data." +msgstr "Τέλος συλλογής πληροφοριών γραμματοσειρών." + +#: dialog_fonts_collector.cpp:442 +msgid "Scanning file for fonts..." +msgstr "Αναζήτηση γραμματοσειρών στο αρχείο..." + +#: dialog_fonts_collector.cpp:475 +msgid "Done." +msgstr "Τέλος." + +#: dialog_fonts_collector.cpp:477 +msgid "Checking fonts...\n" +msgstr "Έλεγχος των γραμματοσειρών...\n" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:478 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:479 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στο συμπιεσμένο αρχείο...\n" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:480 +msgid "Attaching fonts to file...\n" +msgstr "Επισύναψη γραμματοσειρών στο αρχείο...\n" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:496 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Finished writing to %s.\n" +msgstr "" +"\n" +"Η γραφή στο %s εκτελέστηκε.\n" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:502 +msgid "Done. All fonts found." +msgstr "Τέλος. Βρέθηκαν όλες οι γραμματοσειρές." + +#: dialog_fonts_collector.cpp:505 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Τέλος. Αντιγράφηκαν όλες οι γραμματοσειρές." + +#: dialog_fonts_collector.cpp:510 +msgid "font attachment" +msgstr "επισύναψη γραμματοσειρών" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:517 +msgid "Done. Some fonts could not be found." +msgstr "Τέλος. Ορισμένες γραμματοσειρές δε βρέθηκαν." + +#: dialog_fonts_collector.cpp:518 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Τέλος. Ορισμένες γραμματοσειρές δεν αντιγράφηκαν." + +#: dialog_fonts_collector.cpp:541 +msgid "Not found.\n" +msgstr "Δε βρέθηκε.\n" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:547 +msgid "Found.\n" +msgstr "Βρέθηκε.\n" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:562 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* Αντιγράφηκε η %s.\n" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:566 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* Η %s υπάρχει ήδη στον προορισμό.\n" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:569 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* Η αντιγραφή της %s απέτυχε.\n" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:659 +#, c-format +msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" +msgstr "\"%s\" βρέθηκε στο στυλ \"%s\".\n" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:660 +#, c-format +msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" +msgstr "\"%s\" βρέθηκε στη γραμμή διαλόγου \"%d\".\n" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:661 +#, c-format +msgid "\"%s\" found.\n" +msgstr "\"%s\" βρέθηκε.\n" + +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:64 +msgid "Source: " +msgstr "Πηγή:" + +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:67 +msgid "Dest: " +msgstr "Προορισμός:" + +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:830 +msgid "Kanji timing" +msgstr "Χρονισμός Kanji" + +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:843 +msgid "Styles" +msgstr "Στυλ" + +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:845 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Πλήκτρα Συντομεύσεων" + +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:846 +msgid "Commands" +msgstr "Εντολές" + +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:854 +msgid "Attempt to interpolate kanji." +msgstr "Απόπειρα εισαγωγής kanji." + +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:858 +msgid "Source Style" +msgstr "Πηγαίο Στυλ" + +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:860 +msgid "Dest Style" +msgstr "Στυλ Προορισμού" + +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:862 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" +"Όταν το πεδίο κειμένου προορισμού είναι εστιασμένο, χρησιμοποιείστε τα εξής " +"πλήκτρα:\n" +"\n" +"Δεξί Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής προορισμού\n" +"Αριστερό Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής προορισμού\n" +"Επάνω Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής πηγής\n" +"Κάτω Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής πηγής\n" +"Enter: Σύνδεση, αποδοχή γραμμής όταν έχετε τελειώσει\n" +"Backspace: Αποσύνδεση του τελευταίου" + +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:865 +msgid "Start!" +msgstr "Εκκίνηση!" + +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:866 +msgid "Link" +msgstr "Σύνδεση" + +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:867 +msgid "Unlink" +msgstr "Αποσύνδεση" + +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:868 +msgid "Skip Source Line" +msgstr "Παράλειψη Γραμμής Πηγής" + +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:869 +msgid "Skip Dest Line" +msgstr "Παράλειψη Γραμμής Προορισμού" + +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:870 +msgid "Go Back a Line" +msgstr "Επιστροφή Στην Προηγούμενη Γραμμή" + +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:871 +msgid "Accept Line" +msgstr "Αποδοχή γραμμής" + +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:948 +msgid "kanji timing" +msgstr "χρονισμός kanji" + +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "Επιλέξτε πρώτα τα στυλ πηγής και προορισμού." + +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:964 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "Τα στυλ πηγής και προορισμού πρέπει να είναι διαφορετικά." + +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "Ομαδοποίηση όλου του κειμένου πηγής." + +#: subs_edit_ctrl.cpp:828 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις διόρθωσης" + +#: subs_edit_ctrl.cpp:840 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Προσθήκη του \"%s\" στο λεξικό" + +#: subs_edit_ctrl.cpp:848 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας" + +#: subs_edit_ctrl.cpp:855 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "Προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας για \"%s\"" + +#: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961 +msgid "Disable" +msgstr "Απενεργοποίηση" + +#: subs_edit_ctrl.cpp:888 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Γλώσσα ελέγχου ορθογραφίας" + +#: subs_edit_ctrl.cpp:939 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "Προτάσεις του θησαυρού για \"%s\"" + +#: subs_edit_ctrl.cpp:946 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις θησαυρού" + +#: subs_edit_ctrl.cpp:974 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "Γλώσα θησαυρού" + +#: subs_edit_ctrl.cpp:981 +msgid "Cu&t" +msgstr "Απο&κοπή" + +#: subs_edit_ctrl.cpp:985 +msgid "Select &All" +msgstr "Επιλο&γή Όλων" + +#: subs_edit_ctrl.cpp:989 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (διατήρηση χρόνων)" + +#: subs_edit_ctrl.cpp:990 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (προσέγγιση χρόνων)" + +#: audio_box.cpp:75 +msgid "Seek bar" +msgstr "Μπάρα πλοήγησης" + +#: audio_box.cpp:93 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Οριζόντιο ζουμ" + +#: audio_box.cpp:96 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Κάθετο ζουμ" + +#: audio_box.cpp:99 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Ένταση Ήχου" + +#: audio_box.cpp:106 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Σύνδεση ρυθμιστών κάθετου ζουμ και έντασης" + +#: audio_box.cpp:133 +msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Προηγούμενη γραμμή/συλλαβή (%KEY%/%KEY%)" + +#: audio_box.cpp:136 +msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Επόμενη γραμμή/συλλαβή (%KEY%/%KEY%)" + +#: audio_box.cpp:139 +msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Αναπαραγωγή επιλογής (%KEY%/%KEY%)" + +#: audio_box.cpp:142 +msgid "Play current line (%KEY%)" +msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής (%KEY%)" + +#: audio_box.cpp:145 +msgid "Stop (%KEY%)" +msgstr "Παύση (%KEY%)" + +#: audio_box.cpp:149 +msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" +msgstr "Αναπαραγωγή 500ms πριν την επιλογή (%KEY%)" + +#: audio_box.cpp:152 +msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" +msgstr "Αναπαραγωγή 500ms μετά την επιλογή (%KEY%)" + +#: audio_box.cpp:155 +msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" +msgstr "Αναπαραγωγή πρώτων 500ms της επιλογής (%KEY%)" + +#: audio_box.cpp:158 +msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" +msgstr "Αναπαραγωγή τελευταίων 500ms της επιλογής (%KEY%)" + +#: audio_box.cpp:161 +msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" +msgstr "Αναπαραγωγή από την επιλογή μέχρι το τέλος του αρχείου (%KEY%)" + +#: audio_box.cpp:165 +msgid "Add lead in (%KEY%)" +msgstr "Προσθήκη lead in (%KEY%)" + +#: audio_box.cpp:168 +msgid "Add lead out (%KEY%)" +msgstr "Προσθήκη lead out (%KEY%)" + +#: audio_box.cpp:172 +msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Καταχώρηση αλλαγών (%KEY%/%KEY%)" + +#: audio_box.cpp:175 +msgid "Go to selection" +msgstr "Μετατόπιση στην επιλογή" + +#: audio_box.cpp:179 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Αυτόματη καταχώρηση όλων των αλλαγών" + +#: audio_box.cpp:183 +msgid "Auto goes to next line on commit" +msgstr "Η αυτόματη λειτουργία πηγαίνει στην επόμενη γραμμή μετά την καταχώρηση" + +#: audio_box.cpp:187 +msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +msgstr "" +"Η αυτόματη λειτουργία μετατοπίζει την προβολή ήχου στην επιλεγμένη γραμμή" + +#: audio_box.cpp:191 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Λειτουργία ανάλυσης φάσματος" + +#: audio_box.cpp:195 +msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" +msgstr "Ενεργοποίηση Συντομεύσεων Χρονισμού σε στυλ Medusa" + +#: audio_box.cpp:203 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας καραόκε" + +#: audio_box.cpp:208 +msgid "Join selected syllables" +msgstr "Συνένωση επιλεγμένων συλλαβών" + +#: audio_box.cpp:210 +msgid "Enter split-mode" +msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διάσπασης" + +#: audio_box.cpp:216 +msgid "Commit splits and leave split-mode" +msgstr "Καταχώρηση διασπάσεων και έξοδος από τη λειτουργία διάσπασης" + +#: audio_box.cpp:218 +msgid "Discard all splits and leave split-mode" +msgstr "Απόρριψη όλων των διασπάσεων και έξοδος από τη λειτουργία διάσπασης" + +#: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67 +msgid "Limit to Visible Lines" +msgstr "" + +#: main.cpp:276 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" + +#: main.cpp:293 main.cpp:318 +msgid "Program error" +msgstr "" + +#: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381 +msgid "Exit" +msgstr "Έξοδος" + +#: hotkeys.cpp:386 +msgid "Edit Box Commit" +msgstr "Υποβολή Πεδίου Επεξεργασίας" + +#: hotkeys.cpp:387 +msgid "Undo" +msgstr "Αναίρεση" + +#: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391 +msgid "Redo" +msgstr "Επαναφορά" + +#: hotkeys.cpp:402 +msgid "Select Lines" +msgstr "Επιλογή γραμμών" + +#: hotkeys.cpp:404 +msgid "Cut" +msgstr "Αποκοπή" + +#: hotkeys.cpp:405 +msgid "Paste" +msgstr "Επικόλληση" + +#: hotkeys.cpp:406 +msgid "Paste Over" +msgstr "Επικόλληση πάνω από" + +#: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411 +msgid "Video Jump" +msgstr "Μετακίνηση βίντεο" + +#: hotkeys.cpp:415 +msgid "Set Start to Video" +msgstr "Ορισμός αρχής όπως στο βίντεο" + +#: hotkeys.cpp:416 +msgid "Set End to Video" +msgstr "Ορισμός τέλους όπως στο βίντεο" + +#: hotkeys.cpp:418 +msgid "Shift by Current Time" +msgstr "Μετατόπιση σύμφωνα με τον τρέχον χρόνο" + +#: hotkeys.cpp:419 +msgid "Zoom 50%" +msgstr "Μεγέθυνση 50%" + +#: hotkeys.cpp:420 +msgid "Zoom 100%" +msgstr "Μεγέθυνση 100%" + +#: hotkeys.cpp:421 +msgid "Zoom 200%" +msgstr "Μεγέθυνση 200%" + +#: hotkeys.cpp:423 +msgid "Video global prev frame" +msgstr "Βίντεο καθολικό προηγούμενο frame" + +#: hotkeys.cpp:424 +msgid "Video global next frame" +msgstr "Βίντεο καθολικό επόμενο frame" + +#: hotkeys.cpp:425 +msgid "Video global focus seek" +msgstr "Βίντεο καθολικό εστίαση στην μπάρα πλοήγησης" + +#: hotkeys.cpp:426 +msgid "Video global play" +msgstr "Βίντεο καθολικό αναπαραγωγή" + +#: hotkeys.cpp:427 +msgid "Grid global prev line" +msgstr "Πλέγμα καθολικό προηγούμενη γραμμή" + +#: hotkeys.cpp:428 +msgid "Grid global next line" +msgstr "Πλέγμα καθολικό επόμενη γραμμή" + +#: hotkeys.cpp:429 +msgid "Save Subtitles Alt" +msgstr "Αποθήκευση Υποτίτλων Εναλλακτικό" + +#: hotkeys.cpp:430 +msgid "Video global zoom in" +msgstr "Βίντεο καθολικό μεγέθυνση" + +#: hotkeys.cpp:431 +msgid "Video global zoom out" +msgstr "Βίντεο καθολικό σμίκρυνση" + +#: hotkeys.cpp:433 +msgid "Grid move row down" +msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα κάτω" + +#: hotkeys.cpp:434 +msgid "Grid move row up" +msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα πάνω" + +#: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438 +msgid "Grid delete rows" +msgstr "Πλέγμα διαγραφή γραμμών" + +#: hotkeys.cpp:440 +msgid "Grid duplicate rows" +msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου γραμμών" + +#: hotkeys.cpp:441 +msgid "Grid duplicate and shift one frame" +msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά ένα frame" + +#: hotkeys.cpp:443 +msgid "Audio Commit Alt" +msgstr "Ήχος Καταχώρηση Εναλλακτικό" + +#: hotkeys.cpp:444 +msgid "Audio Commit" +msgstr "Ήχος Καταχώρηση" + +#: hotkeys.cpp:445 +msgid "Audio Commit (Stay)" +msgstr "Ήχος Καταχώρηση (Χωρίς μετακίνηση)" + +#: hotkeys.cpp:446 +msgid "Audio Prev Line" +msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή" + +#: hotkeys.cpp:447 +msgid "Audio Prev Line Alt" +msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή Εναλλακτικό" + +#: hotkeys.cpp:448 +msgid "Audio Next Line" +msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή" + +#: hotkeys.cpp:449 +msgid "Audio Next Line Alt" +msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή Εναλλακτικό" + +#: hotkeys.cpp:450 +msgid "Audio Play" +msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή" + +#: hotkeys.cpp:451 +msgid "Audio Play Alt" +msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Εναλλακτικό" + +#: hotkeys.cpp:452 +msgid "Audio Play or Stop" +msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή ή Παύση" + +#: hotkeys.cpp:453 +msgid "Audio Stop" +msgstr "Ήχος Παύση" + +#: hotkeys.cpp:454 +msgid "Audio Karaoke Increase Len" +msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους" + +#: hotkeys.cpp:455 +msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους" + +#: hotkeys.cpp:456 +msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους Shift" + +#: hotkeys.cpp:457 +msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους Shift" + +#: hotkeys.cpp:458 +msgid "Audio Scroll Left" +msgstr "Ήχος Κύλιση προς τα Αριστερά" + +#: hotkeys.cpp:459 +msgid "Audio Scroll Right" +msgstr "Ήχος Κύλιση προς τα Δεξιά" + +#: hotkeys.cpp:460 +msgid "Audio Play First 500ms" +msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Πρώτων 500ms" + +#: hotkeys.cpp:461 +msgid "Audio Play Last 500ms" +msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Τελευταίων 500ms" + +#: hotkeys.cpp:462 +msgid "Audio Play 500ms Before" +msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Πριν" + +#: hotkeys.cpp:463 +msgid "Audio Play 500ms After" +msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Μετά" + +#: hotkeys.cpp:464 +msgid "Audio Play To End" +msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Μέχρι Τέλους" + +#: hotkeys.cpp:465 +msgid "Audio Play Original Line" +msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Αρχικής Γραμμής" + +#: hotkeys.cpp:466 +msgid "Audio Add Lead In" +msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead In" + +#: hotkeys.cpp:467 +msgid "Audio Add Lead Out" +msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead Out" + +#: hotkeys.cpp:469 +msgid "Audio Medusa Toggle" +msgstr "Ήχος Medusa Εναλλαγή" + +#: hotkeys.cpp:470 +msgid "Audio Medusa Play" +msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή" + +#: hotkeys.cpp:471 +msgid "Audio Medusa Stop" +msgstr "Ήχος Medusa Παύση" + +#: hotkeys.cpp:472 +msgid "Audio Medusa Shift Start Back" +msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Πίσω" + +#: hotkeys.cpp:473 +msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" +msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά" + +#: hotkeys.cpp:474 +msgid "Audio Medusa Shift End Back" +msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Τέλους προς τα Πίσω" + +#: hotkeys.cpp:475 +msgid "Audio Medusa Shift End Forward" +msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά" + +#: hotkeys.cpp:476 +msgid "Audio Medusa Play Before" +msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Πριν" + +#: hotkeys.cpp:477 +msgid "Audio Medusa Play After" +msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Μετά" + +#: hotkeys.cpp:478 +msgid "Audio Medusa Next" +msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Επόμενου" + +#: hotkeys.cpp:479 +msgid "Audio Medusa Previous" +msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Προηγούμενου" + +#: hotkeys.cpp:480 +msgid "Audio Medusa Enter" +msgstr "Ήχος Medusa Είσοδος" + +#: hotkeys.cpp:482 +msgid "Translation Assistant Play Audio" +msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραρωγή Ήχου" + +#: hotkeys.cpp:483 +msgid "Translation Assistant Play Video" +msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραγωγή Βίντεο" + +#: hotkeys.cpp:484 +msgid "Translation Assistant Next" +msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Επόμενο" + +#: hotkeys.cpp:485 +msgid "Translation Assistant Prev" +msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προηγούμενο" + +#: hotkeys.cpp:486 +msgid "Translation Assistant Accept" +msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αποδοχή" + +#: hotkeys.cpp:487 +msgid "Translation Assistant Preview" +msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προεπισκόπηση" + +#: hotkeys.cpp:488 +msgid "Translation Assistant Insert Original" +msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Εισαγωγή Αρχικού" + +#: hotkeys.cpp:490 +msgid "Styling Assistant Play Audio" +msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Ήχου" + +#: hotkeys.cpp:491 +msgid "Styling Assistant Play Video" +msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Βίντεο" + +#: hotkeys.cpp:492 +msgid "Styling Assistant Next" +msgstr "Βοηθός Στυλ Επόμενο" + +#: hotkeys.cpp:493 +msgid "Styling Assistant Prev" +msgstr "Βοηθός Στυλ Προηγούμενο" + +#: hotkeys.cpp:494 +msgid "Styling Assistant Accept" +msgstr "Βοηθός Στυλ Αποδοχή" + +#: hotkeys.cpp:495 +msgid "Styling Assistant Preview" +msgstr "Βοηθός Στυλ Προεπισκόπηση" + +#: hotkeys.cpp:497 +msgid "Visual Tool Default" +msgstr "" + +#: hotkeys.cpp:498 +msgid "Visual Tool Drag" +msgstr "" + +#: hotkeys.cpp:499 +msgid "Visual Tool Rotate Z" +msgstr "" + +#: hotkeys.cpp:500 +msgid "Visual Tool Rotate X/Y" +msgstr "" + +#: hotkeys.cpp:501 +msgid "Visual Tool Scale" +msgstr "" + +#: hotkeys.cpp:502 +msgid "Visual Tool Rectangular Clip" +msgstr "" + +#: hotkeys.cpp:503 +msgid "Visual Tool Vector Clip" +msgstr "" + +#: vfr.cpp:75 +msgid "No timecodes to average" +msgstr "Δεν υπάρχουν timecodes προς κανονικοποίηση" + +#: dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "Επιλέξτε Πεδία που θα Επικολληθούν Από Πάνω" + +#: dialog_paste_over.cpp:64 +msgid "Fields" +msgstr "Πεδία" + +#: dialog_paste_over.cpp:65 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τα πεδία που θα επικολληθούν από πάνω" + +#: dialog_paste_over.cpp:71 +msgid "Start Time" +msgstr "Χρόνος Αρχής" + +#: dialog_paste_over.cpp:72 +msgid "End Time" +msgstr "Χρόνος Τέλους" + +#: dialog_paste_over.cpp:75 +msgid "Margin Left" +msgstr "Περιθώριο Αριστερά" + +#: dialog_paste_over.cpp:76 +msgid "Margin Right" +msgstr "Περιθώριο Δεξιά" + +#: dialog_paste_over.cpp:78 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "Περιθώριο Κάθετα" + +#: dialog_paste_over.cpp:81 +msgid "Margin Top" +msgstr "Περιθώριο Από Πάνω" + +#: dialog_paste_over.cpp:82 +msgid "Margin Bottom" +msgstr "Περιθώριο Από Κάτω" + +#: dialog_colorpicker.cpp:558 +msgid "Select Colour" +msgstr "Επιλέξτε χρώμα" + +#: dialog_colorpicker.cpp:631 +msgid "Colour spectrum" +msgstr "Φάσμα χρωμάτων" + +#: dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L" + +#: dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H" + +#: dialog_colorpicker.cpp:640 +msgid "RGB colour" +msgstr "Χρώμα RGB" + +#: dialog_colorpicker.cpp:645 +msgid "HSL colour" +msgstr "Χρώμα HSL" + +#: dialog_colorpicker.cpp:650 +msgid "HSV colour" +msgstr "Χρώμα HSV" + +#: dialog_colorpicker.cpp:670 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "Λειτουργία Φάσματος:" + +#: dialog_colorpicker.cpp:682 +msgid "Red:" +msgstr "Κόκκινο:" + +#: dialog_colorpicker.cpp:684 +msgid "Green:" +msgstr "Πράσινο:" + +#: dialog_colorpicker.cpp:686 +msgid "Blue:" +msgstr "Μπλε:" + +#: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710 +msgid "Hue:" +msgstr "Χροιά:" + +#: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712 +msgid "Sat.:" +msgstr "Κορεσμός:" + +#: dialog_colorpicker.cpp:704 +msgid "Lum.:" +msgstr "Φωτεινότητα:" + +#: dialog_colorpicker.cpp:714 +msgid "Value:" +msgstr "Τιμή:" + +#: dialog_colorpicker.cpp:739 +msgid "Colour Picker" +msgstr "Επιλογέας Χρώματος" + +#~ msgid "Load keyframes" +#~ msgstr "Φόρτωση keyframe" + +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "Ανάγνωση keyframe από το βίντεο" + +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "Έλεγχος συσχετίσεων αρχείων κατά την εκκίνηση" + +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "Διαδρομή αρχείων επαναφοράς από κρασάρισμα:" + +#~ msgid "Commit" +#~ msgstr "Υποβολή" + +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "Perl script" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." +#~ msgstr "" +#~ "Αδυναμία προσθήκης των διαδρομών include αυτοματοποίησης στο @INC: ο " +#~ "κώδικας του script μπορεί να μη μεταγλωτιστεί ή εκτελεστεί σωστά." + +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "Επαναφόρτωση %s επειδή το αρχείο στον δίσκο (%s) άλλαξε." + +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "Αποθήκευση αλλαγών" + +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αποθήκευση γραμματοσειρών στην κρυφή μνήμη..." + +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "Συσ&χετίσεις" + +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων με το Aegisub" + +#~ msgid "Lo&g Window..." +#~ msgstr "Παρά&θυρο Αρχείου Καταγραφής" + +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "Άνοιγμα παραθύρου αρχείου καταγραφής" + +#~ msgid "&Resource Files..." +#~ msgstr "Αρ&χεία Πόρων..." + +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "Αρχεία πόρων που διανέμονται μαζί με το Aegisub" + +#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" +#~ msgstr "Δεν έχουν δοθεί αρκετοί παράμετροι για την Aegisub::text_extents()" + +#~ msgid "" +#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " +#~ "version." +#~ msgstr "" +#~ "Έγινε απόπειρα δήλωσης της PerlConsole, αλλά η υποστήριξή της είναι " +#~ "απενεργοποιημένη σ' αυτήν την έκδοση." + +#~ msgid "Fatal error: " +#~ msgstr "Ολέθριο σφάλμα:" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Σφάλμα:" + +#~ msgid "Warning: " +#~ msgstr "Προειδοποίηση:" + +#~ msgid "Hint: " +#~ msgstr "Υπόδειξη:" + +#~ msgid "Debug: " +#~ msgstr "Αποσφαλμάτωση:" + +#~ msgid "Trace: " +#~ msgstr "Εντοπισμός:" + +#~ msgid "Karaoke" +#~ msgstr "Καραόκε" + +#~ msgid "Cancel Split" +#~ msgstr "Ακύρωση Διάσπασης" + +#~ msgid "Accept Split" +#~ msgstr "Αποδοχή διάσπασης" + +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "Συνένωση" + +#~ msgid "Split" +#~ msgstr "Διάσπαση" + +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Το Aegisub μπορεί να αναλάβει τους ακόλουθους τύπους αρχείων.\n" +#~ "\n" +#~ "Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, " +#~ "πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Το Aegisub συσχετίζεται ήδη με όλους τους υποστηριζόμενους τύπους " +#~ "αρχείων.\n" +#~ "\n" +#~ "Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, " +#~ "πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει." + +#~ msgid "Aegisub" +#~ msgstr "Aegisub" + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "Να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος επεξεργαστής υποτίτλων;" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " +#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" +#~ msgstr "" +#~ "Το Aegisub δεν είναι ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων υποτίτλων. " +#~ "Θέλετε να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων " +#~ "υποτίτλων;" + +#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +#~ msgstr "Εκτέλεση αυτού του ελέγχου σε κάθε εκκίνηση του Aegisub" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Ναι" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "Ό&χι" + +#~ msgid "Executing " +#~ msgstr "Εκτέλεση" + +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "Εξαγωγή PRS" + +#~ msgid "Writing file" +#~ msgstr "Εγγραφή αρχείου" + +#~ msgid "" +#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " +#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." +#~ msgstr "" +#~ "Εισάγετε αναλογία σε δεκαδική (π.χ. 2.35) ή σε κλασματική (π.χ. 16:9) " +#~ "μορφή. Εισάγετε μία τιμή όπως 853x480 για να θέσετε συγκεκριμένη ανάλυση." diff --git a/aegisub/po/es.po b/aegisub/po/es.po index 0fb044ff7..10eba4681 100644 --- a/aegisub/po/es.po +++ b/aegisub/po/es.po @@ -3,8 +3,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n" -"PO-Revision-Date: \n" -"Last-Translator: amz \n" +"PO-Revision-Date: 2010-01-07 00:33-0400\n" +"Last-Translator: Tom Maneiro \n" "Language-Team: TSDX Dubs LTDA. \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -197,8 +197,8 @@ msgid "" "the end time of the first line." msgstr "" "Fija como sera la colindancia de líneas. Si se fija totalmente hacia la " -"izquierda, se extendera el tiempo de inicio de la segunda línea; si se pone " -"totalmente hacia la derecha, se extendera el tiempo de cierre de la primera " +"izquierda, se extenderá el tiempo de inicio de la segunda línea; si se pone " +"totalmente hacia la derecha, se extenderá el tiempo de cierre de la primera " "línea." #: dialog_timing_processor.cpp:124 @@ -231,19 +231,19 @@ msgid "" "must start before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Umbral para la distancia de 'antes del inicio', eso es, cuantos cuadros debe " -"empezar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo alli." +"empezar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí." #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Starts after thres.:" -msgstr "Umbral comienzo despues:" +msgstr "Umbral comienzo después:" #: dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start after a keyframe to snap to it." msgstr "" -"Umbral para la distancia de 'despues del inicio', eso es, cuantos cuadros " -"debe empezar un subtitulo despues de un cuadro clave para ajustarlo alli." +"Umbral para la distancia de 'después del inicio', eso es, cuantos cuadros " +"debe empezar un subtitulo después de un cuadro clave para ajustarlo allí." #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Ends before thres.:" @@ -255,19 +255,19 @@ msgid "" "must end before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Umbral para la distancia 'antes del fin', eso es, cuantos cuadros un " -"subtítulo debe finalizar antes de un cuadro clave para ajustarlo alli." +"subtítulo debe finalizar antes de un cuadro clave para ajustarlo allí." #: dialog_timing_processor.cpp:143 msgid "Ends after thres.:" -msgstr "Umbral para fin despues:" +msgstr "Umbral para fin después:" #: dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " "end after a keyframe to snap to it." msgstr "" -"Umbral para la distancia despues del fin', eso es, cuantos cuadros un " -"subtítulo debe finalizar antes de un cuadro clave para ajustarlo alli." +"Umbral para la distancia después del fin', eso es, cuantos cuadros un " +"subtítulo debe finalizar antes de un cuadro clave para ajustarlo allí." #: dialog_timing_processor.cpp:336 #, c-format @@ -281,7 +281,7 @@ msgstr "Secuencia inválida" #: dialog_timing_processor.cpp:596 msgid "timing processor" -msgstr "procedador de sincronización" +msgstr "procesador de sincronización" #: video_box.cpp:84 msgid "Play video starting on this position" @@ -358,7 +358,7 @@ msgstr "Recortar" #: video_box.cpp:112 msgid "Clip subtitles to a rectangle." -msgstr "Recortar subtítulos a un rectangulo" +msgstr "Recortar subtítulos a un rectángulo" #: video_box.cpp:113 msgid "Vector Clip" @@ -366,7 +366,7 @@ msgstr "Recorte vectorial" #: video_box.cpp:113 msgid "Clip subtitles to a vectorial area." -msgstr "Recortar subtítulos a un area vectorial." +msgstr "Recortar subtítulos a un área vectorial." #: video_box.cpp:115 msgid "Realtime" @@ -382,7 +382,7 @@ msgstr "Ayuda" #: video_box.cpp:117 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting." -msgstr "Abrir la pagina de manual para Compsición Tipográfica Visual." +msgstr "Abrir la pagina de manual para Composición Tipográfica Visual." #: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320 msgid "FRAME" @@ -504,7 +504,7 @@ msgstr "Quitar de la selección" #: dialog_selection.cpp:95 msgid "Intersect with selection" -msgstr "Intersectar con la selección" +msgstr "Intersección con la selección" #: dialog_selection.cpp:96 msgid "Action" @@ -729,7 +729,7 @@ msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar estos " #: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893 msgid " styles?" -msgstr "estilos?" +msgstr " estilos?" #: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895 msgid "Are you sure you want to delete this style?" @@ -741,7 +741,7 @@ msgstr "Confirmar eliminación desde almacén" #: dialog_style_manager.cpp:896 msgid "Confirm delete from current" -msgstr "Confirmar eliminacion desde actual" +msgstr "Confirmar eliminación desde actual" #: dialog_style_manager.cpp:912 msgid "style delete" @@ -910,7 +910,7 @@ msgstr "Corchetes" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "Barras y parentesis" +msgstr "Barras y paréntesis" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Tags" @@ -918,7 +918,7 @@ msgstr "Etiquetas" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Parameters" -msgstr "Parametros" +msgstr "Parámetros" #: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747 #: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237 @@ -959,7 +959,7 @@ msgstr "Permitir que la grilla tome el foco" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" -msgstr "Resaltar subtitulos visibles actualmente en el video" +msgstr "Resaltar subtítulos visibles actualmente en el video" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Standard foreground" @@ -1060,7 +1060,7 @@ msgid "" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "ADVERTENCIA: Cambiar estas configuraciones puede resultar\n" -"en errores, caidas, fallos y/o movax.\n" +"en errores, caídas, cuelgues y/o movax.\n" "No las toques a menos que sepas lo que estas haciendo." #: dialog_options.cpp:446 @@ -1069,7 +1069,7 @@ msgstr "Obtener tiempos de la línea encima de la selección" #: dialog_options.cpp:447 msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "Rueda de raton predeterminado para acercamiento" +msgstr "Rueda de ratón predeterminado para acercamiento" #: dialog_options.cpp:448 msgid "Lock scroll on Cursor" @@ -1085,7 +1085,7 @@ msgstr "Ajustar a líneas adyacentes" #: dialog_options.cpp:451 msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "Autoenfoque al pasar el raton" +msgstr "Autoenfoque al pasar el ratón" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Don't show" @@ -1365,11 +1365,11 @@ msgstr "Abrir/guardar archivo" #: dialog_options.cpp:621 msgid "Subtitles edit box" -msgstr "Caja de edición de subtitulos" +msgstr "Caja de edición de subtítulos" #: dialog_options.cpp:622 msgid "Subtitles grid" -msgstr "Rejilla de subtitulos" +msgstr "Rejilla de subtítulos" #: dialog_options.cpp:624 msgid "Audio" @@ -1411,7 +1411,7 @@ msgid "" "be overriden." msgstr "" "¿Estas seguro de que deseas restaurar los valores predeterminados? Se " -"perderan todas tus configuraciones." +"perderán todas tus configuraciones." #: dialog_options.cpp:815 msgid "Restore defaults?" @@ -1453,7 +1453,7 @@ msgstr "23.976 CPS (NTSC decimado)" #: subtitle_format.cpp:342 msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24.000 CPS (Filme)" +msgstr "24.000 CPS (Película)" #: subtitle_format.cpp:343 msgid "25.000 FPS (PAL)" @@ -1465,7 +1465,7 @@ msgstr "29.970 CPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:346 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "" +msgstr "29.970 CPS (NTSC con eliminación de cuadro SMPTE)" #: subtitle_format.cpp:347 msgid "30.000 FPS" @@ -1473,7 +1473,7 @@ msgstr "30.000 CPS" #: subtitle_format.cpp:348 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "" +msgstr "50.000 CPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:349 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" @@ -1521,26 +1521,27 @@ msgstr "Leyendo códigos de tiempo y datos de cuadro/muestra" #: ffmpegsource_common.cpp:157 msgid "video" -msgstr "" +msgstr "video" #: ffmpegsource_common.cpp:159 msgid "audio" -msgstr "" +msgstr "audio" #: ffmpegsource_common.cpp:162 #, c-format msgid "Track %02d: %s" -msgstr "" +msgstr "Pista %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:166 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" +"Se detectaron múltiples pistas de %s, por favor elige cual deseas cargar:" #: ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Choose %s track" -msgstr "" +msgstr "Elegir pista de %s" #: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 msgid "Spell Checker" @@ -1589,7 +1590,7 @@ msgstr "Aegisub ha finalizado la revisión ortográfica de este guión." #: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445 msgid "Spell checking complete." -msgstr "Revisión ortografica completa." +msgstr "Revisión ortográfica completa." #: dialog_spellchecker.cpp:391 msgid "Spell check replace" @@ -1727,7 +1728,7 @@ msgstr "Introducir relación de aspecto" #: frame_main_events.cpp:1581 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "¡Valor inválido! La relacion de aspecto debe estar entre 0.5 y 5.0." +msgstr "¡Valor inválido! La relación de aspecto debe estar entre 0.5 y 5.0." #: frame_main_events.cpp:1581 msgid "Invalid Aspect Ratio" @@ -1773,7 +1774,7 @@ msgid "" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" -"Revisa el archivo de ayuda para los creditos completos.\n" +"Revisa el archivo de ayuda para los créditos completos.\n" #: dialog_about.cpp:155 #, c-format @@ -1901,7 +1902,7 @@ msgstr " Filtro de exportación: " #: dialog_automation.cpp:344 msgid " Subtitle format handler: " -msgstr " Manejador de formato de subtitulos: " +msgstr " Manejador de formato de subtítulos: " #: dialog_automation.cpp:352 msgid "Automation Script Info" @@ -1949,7 +1950,7 @@ msgstr "Insertar en posición del video (antes)" #: subs_grid.cpp:173 msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Insertar en posición del video (despues)" +msgstr "Insertar en posición del video (después)" #: subs_grid.cpp:185 msgid "&Duplicate" @@ -1974,7 +1975,7 @@ msgstr "Separar (por karaoke)" #: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" -"Usar sincronización de karaoke para dividir línea en multiples lineas mas " +"Usar sincronización de karaoke para dividir línea en múltiples lineas mas " "pequeñas" #: subs_grid.cpp:191 @@ -2016,7 +2017,7 @@ msgid "" "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " "syllable" msgstr "" -"Unir las líneas seleccioandas en una sola, convirtiendo cada línea en una " +"Unir las líneas seleccionadas en una sola, convirtiendo cada línea en una " "silaba de karaoke" #: subs_grid.cpp:201 @@ -2027,7 +2028,7 @@ msgstr "&Hacer tiempos continuos (cambiar inicio)" msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" "Cambia los tiempos de los subtítulos para que los tiempos de inicio " -"comienzen en el tiempo de cierre de los anteriores" +"comiencen en el tiempo de cierre de los anteriores" #: subs_grid.cpp:202 msgid "&Make times continuous (change end)" @@ -2037,7 +2038,7 @@ msgstr "H&acer tiempos continuos (cambiar fin)" msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" "Cambia los tiempos de los subtítulos para que los tiempos de cierre " -"comienzen en el tiempo de inicio de los siguientes" +"comiencen en el tiempo de inicio de los siguientes" #: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431 msgid "Recombine Lines" @@ -2206,7 +2207,7 @@ msgstr "Ruso" #: ass_style.cpp:646 msgid "Thai" -msgstr "Tailandes" +msgstr "Tailandés" #: ass_style.cpp:647 msgid "East European" @@ -2275,7 +2276,7 @@ msgstr "%i coincidencias fueron reemplazadas." #: dialog_search_replace.cpp:566 msgid "No matches found." -msgstr "No se encontraron conincidencias." +msgstr "No se encontraron coincidencias." #: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394 msgid "Find" @@ -2343,7 +2344,7 @@ msgstr "Dibujar una forma a mano alzada suavizada." #: export_clean_info.cpp:63 msgid "Clean Script Info" -msgstr "Infromación de limpieza de secuencia" +msgstr "Información de limpieza de secuencia" #: export_clean_info.cpp:64 msgid "" @@ -2351,8 +2352,8 @@ msgid "" "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" -"Quita todos los campos de la seccion Información de secuencia excepto los " -"absolutamente requeridos. Quizas quieras ejecutar esto en archivos que " +"Quita todos los campos de la sección Información de secuencia excepto los " +"absolutamente requeridos. Quizás quieras ejecutar esto en archivos que " "planees distribuir en su forma original." #: base_grid.cpp:484 @@ -2399,7 +2400,7 @@ msgstr "Desplazamiento de margen" #: dialog_resample.cpp:76 msgid "Symmetrical" -msgstr "Simetrico" +msgstr "Simétrico" #: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112 msgid "Resolution" @@ -2435,7 +2436,7 @@ msgstr "Comentar" #: subs_edit_box.cpp:91 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" -"Poner esta línea como comentario. Las líneas comentadas no apareceran en " +"Poner esta línea como comentario. Las líneas comentadas no aparecerán en " "pantalla." #: subs_edit_box.cpp:93 @@ -2593,31 +2594,36 @@ msgid "" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" +"Ocurrió un error al buscar actualizaciones para Aegisub\n" +"%s\n" +"\n" +"Si otras aplicaciones pueden acceder a Internet sin problemas, seguramente " +"es un problema temporal con nuestro servidor." #: dialog_version_check.cpp:183 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "" +msgstr "Ocurrió un error desconocido al buscar actualizaciones para Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:332 msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "" +msgstr "No se pudo conectar al servidor de actualizaciones" #: dialog_version_check.cpp:337 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "" +msgstr "Petición HTTP fallida, se obtuvo respuesta HTTP %d." #: dialog_version_check.cpp:409 msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "" +msgstr "Se encontró una actualización para Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:413 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "" +msgstr "Se encontraron varias actualizaciones posibles para Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:417 msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "" +msgstr "No hay actualizaciones para Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:451 msgid "Version Checker" @@ -2625,7 +2631,7 @@ msgstr "Comprobador de versión" #: dialog_version_check.cpp:483 msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "" +msgstr "Recuérdame de nuevo en una &semana." #: frame_main.cpp:219 msgid "" @@ -2633,7 +2639,7 @@ msgid "" "do it manually via the Help menu." msgstr "" "¿Deseas que Aegisub busque actualizaciones cada vez que lo inicies? Aun " -"podras hacerlo manualmente mediante el menú de Ayuda" +"podrás hacerlo manualmente mediante el menú de Ayuda" #: frame_main.cpp:219 msgid "Check for updates?" @@ -3052,11 +3058,11 @@ msgstr "Insertar una línea antes de la actual" #: frame_main.cpp:414 msgid "&After Current" -msgstr "&Despues de la atual" +msgstr "&Después de la actual" #: frame_main.cpp:414 msgid "Inserts a line after current" -msgstr "Insertar una línea despues de la actual" +msgstr "Insertar una línea después de la actual" #: frame_main.cpp:415 msgid "Before Current, at Video Time" @@ -3069,12 +3075,12 @@ msgstr "" #: frame_main.cpp:416 msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "Despues de la actual, en la posición del video" +msgstr "Después de la actual, en la posición del video" #: frame_main.cpp:416 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "" -"Insertar una línea despues de la actual, comenzando en la posición del video" +"Insertar una línea después de la actual, comenzando en la posición del video" #: frame_main.cpp:418 msgid "&Duplicate Lines" @@ -3134,7 +3140,7 @@ msgstr "&Desplazar por tiempo..." #: frame_main.cpp:440 msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Desplazar subtiítulos por tiempo o cuadros" +msgstr "Desplazar subtítulos por tiempo o cuadros" #: frame_main.cpp:441 msgid "Sort by Time" @@ -3295,7 +3301,7 @@ msgstr "Despegar video" #: frame_main.cpp:481 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." -msgstr "Despegar el video, mostrandolo en una ventana separada" +msgstr "Despegar el video, mostrándolo en una ventana separada" #: frame_main.cpp:483 msgid "Set Zoom" @@ -3366,7 +3372,7 @@ msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions." msgstr "" -"Mostrar una máscara sobre el video, indicando las areas que podrian ser " +"Mostrar una máscara sobre el video, indicando las áreas que podrían ser " "recortadas por sobreexploración en televisores." #: frame_main.cpp:506 @@ -3545,11 +3551,11 @@ msgstr "Cambios sin guardar" #: frame_main.cpp:909 msgid "Untitled" -msgstr "" +msgstr "Sin título" #: frame_main.cpp:919 msgid "untitled" -msgstr "" +msgstr "sin título" #: frame_main.cpp:987 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" @@ -3671,8 +3677,8 @@ msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" -"Escalar borde y sombra junto con la resolucion de la secuencia/renderizado. " -"Si esta desmarcado, el borde relativo y el tamaño de la sombra dependeran en " +"Escalar borde y sombra junto con la resolución de la secuencia/renderizado. " +"Si esta desmarcado, el borde relativo y el tamaño de la sombra dependerán en " "el renderizador." #: dialog_properties.cpp:214 @@ -3715,7 +3721,7 @@ msgstr "No hay mas líneas que traducir." #: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 msgid "" "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." -msgstr "¿Deseas confirmar tus cambios? Si eliges No, estos se perderan." +msgstr "¿Deseas confirmar tus cambios? Si eliges No, estos se perderán." #: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 msgid "Commit?" @@ -3748,9 +3754,9 @@ msgid "" "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "" "Transforma los tiempos de los subtítulos, incluyendo los de las etiquetas de " -"control, desde la entrada a la salida. Esto es muy util para convertir CFR" -"(TCC) a VFR(TCV) para fijar los subtitulos al video. Generalmente NO querras " -"marcar este filtro para subtitulos optativos." +"control, desde la entrada a la salida. Esto es muy útil para convertir CFR" +"(TCC) a VFR(TCV) para fijar los subtítulos al video. Generalmente NO querrás " +"marcar este filtro para subtítulos optativos." #: export_framerate.cpp:97 msgid "From Video" @@ -3834,7 +3840,7 @@ msgstr "Nombre de estilo." #: dialog_style_editor.cpp:238 msgid "Font face." -msgstr "Tipografia." +msgstr "Tipografía." #: dialog_style_editor.cpp:239 msgid "Font size." @@ -3862,31 +3868,31 @@ msgstr "Fijar opacidad, desde 0 (opaco) hasta 255 (transparente)." #: dialog_style_editor.cpp:245 msgid "Distance from left edge, in pixels." -msgstr "Distancia desde el borde izquierdo, en pixeles." +msgstr "Distancia desde el borde izquierdo, en píxeles." #: dialog_style_editor.cpp:246 msgid "Distance from right edge, in pixels." -msgstr "Distancia desde el borde derecho, en pixeles." +msgstr "Distancia desde el borde derecho, en píxeles." #: dialog_style_editor.cpp:247 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." -msgstr "Distancia desde el borde superior/inferior, en pixeles." +msgstr "Distancia desde el borde superior/inferior, en píxeles." #: dialog_style_editor.cpp:248 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text." msgstr "" -"Si esta seleccionado, muestra una caja opaca detras de los subtítulos en " +"Si esta seleccionado, muestra una caja opaca detrás de los subtítulos en " "lugar de un contorno alrededor del texto." #: dialog_style_editor.cpp:249 msgid "Outline width, in pixels." -msgstr "Ancho del contorno, en pixeles." +msgstr "Ancho del contorno, en píxeles." #: dialog_style_editor.cpp:250 msgid "Shadow distance, in pixels." -msgstr "Distancia de la sombra, en pixeles." +msgstr "Distancia de la sombra, en píxeles." #: dialog_style_editor.cpp:251 msgid "Scale X, in percentage." @@ -3898,19 +3904,19 @@ msgstr "Escala Y, en porcentaje." #: dialog_style_editor.cpp:253 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." -msgstr "Angulo de rotación en el eje Z, en grados" +msgstr "Ángulo de rotación en el eje Z, en grados" #: dialog_style_editor.cpp:254 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping." msgstr "" -"Codificación, solamente util en Unicode si la fuente no tiene las " +"Codificación, solamente útil en Unicode si la fuente no tiene las " "asignaciones Unicode apropiadas." #: dialog_style_editor.cpp:255 msgid "Character spacing, in pixels." -msgstr "Espaciado de caracteres, en pixeles." +msgstr "Espaciado de caracteres, en píxeles." #: dialog_style_editor.cpp:256 msgid "Alignment in screen, in numpad style." @@ -3995,10 +4001,12 @@ msgid "" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Has seleccionado la fuente \"Comic Sans\". Como programador y compositor " -"tipográfico, debo insistir\n" -"en que reconsideres. Comic Sans es la fuente mas abusada en la historia de " -"la computación, asi que\n" -"por favor evita usarla a menos que sea ABSOLUTAMENTE apropiada. Gracias." +"tipográfico,\n" +" debo insistir en que reconsideres. Comic Sans es la fuente mas abusada en " +"la historia de\n" +"la computación, así que por favor evita usarla a menos que sea ABSOLUTAMENTE " +"apropiada.\n" +"Gracias." #: dialog_style_editor.cpp:690 msgid "Warning" @@ -4042,23 +4050,23 @@ msgstr "Hacia adelante" #: dialog_shift_times.cpp:107 msgid "Backward" -msgstr "Hacia atras" +msgstr "Hacia atrás" #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" -"Desplaza los subtítulos hacia adelante, haciendolos aparecer mas tarde. " -"Usalo si estan apareciendo muy temprano." +"Desplaza los subtítulos hacia adelante, haciéndolos aparecer mas tarde. " +"Úsalo si están apareciendo muy temprano." #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" -"Desplaza los subtítulos hacia atras, haciendolos aparecer mas temprano. " -"Usalo si estan apareciendo muy tarde." +"Desplaza los subtítulos hacia atrás, haciéndolos aparecer mas temprano. " +"Úsalo si están apareciendo muy tarde." #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Selection onward" @@ -4098,7 +4106,7 @@ msgstr " cuadros" #: dialog_shift_times.cpp:275 msgid "backward, " -msgstr "hacia atras, " +msgstr "hacia atrás, " #: dialog_shift_times.cpp:276 msgid "forward, " @@ -4135,7 +4143,7 @@ msgstr "desplazar" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Dummy video options" -msgstr "Opciones de video falso" +msgstr "Opciones de video de prueba" #: dialog_dummy_video.cpp:154 msgid "Checkerboard pattern" @@ -4151,7 +4159,7 @@ msgstr "Color:" #: dialog_dummy_video.cpp:174 msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "Tasa de cuadros (fps):" +msgstr "Tasa de cuadros (CPS):" #: dialog_dummy_video.cpp:176 msgid "Duration (frames):" @@ -4233,7 +4241,7 @@ msgstr "" msgid "" "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "" -"Puedes traducir archivos de subtítulo facilmente utilizando el asistente de " +"Puedes traducir archivos de subtítulo fácilmente utilizando el asistente de " "traducción." #: dialog_tip.cpp:58 @@ -4278,8 +4286,8 @@ msgid "" "copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " "crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "" -"Aegisub tiene varias caracteristicas para asegurarse de que jamás pierdas tu " -"trabajo. Peridoicamente tus subtítulos serán guardados al directorio de " +"Aegisub tiene varias características para asegurarse de que jamás pierdas tu " +"trabajo. Periódicamente tus subtítulos serán guardados al directorio de " "guardado automático, y se creará una copia cada vez que los abras, a la " "carpeta de respaldo automático. También, si ocurre una caída, el programa " "intentará guardar un archivo de recuperación." @@ -4297,7 +4305,7 @@ msgid "" "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "" -"El recolector de fuentes es una de las características mas utiles, el cual " +"El recolector de fuentes es una de las características mas útiles, el cual " "resume la aburrida tarea de cazar las fuentes en cuestión de unos pocos " "clics." @@ -4306,7 +4314,7 @@ msgid "" "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "" -"Cuando hayas terminado con tus subtítulos y estes listos para distribuirlos, " +"Cuando hayas terminado con tus subtítulos y estés listos para distribuirlos, " "recuerda: di NO a MP4, OGM o AVI. Matroska es tu amigo." #: dialog_tip.cpp:66 @@ -4317,11 +4325,11 @@ msgid "" "is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " "working with them." msgstr "" -"Asi como practicamente todo aquello cargado via DirectShow, algunos archivos " -"podrian tener una estructura extraña (como H.264 en AVI o XviD con cuadros " +"Asi como prácticamente todo aquello cargado vía DirectShow, algunos archivos " +"podrían tener una estructura extraña (como H.264 en AVI o XviD con cuadros " "nulos) lo cual podría causar que el desplazamiento no sea fiable (eso " -"significa que los cuadros de video podrian estar movidos por un cuadro). " -"Esto no es un defecto de Aegisub - deberias reconsiderar recodificar esos " +"significa que los cuadros de video podrían estar movidos por un cuadro). " +"Esto no es un defecto de Aegisub - deberías reconsiderar recodificar esos " "videos antes de trabajar con ellos." #: dialog_tip.cpp:67 @@ -4339,7 +4347,7 @@ msgid "" "don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "" "Si decodificas tu audio a un archivo WAV PCM antes de cargarlo en Aegisub, " -"no tendras que esperar a que sea decodificado antes de poder utilizarlo." +"no tendrás que esperar a que sea decodificado antes de poder utilizarlo." #: dialog_tip.cpp:69 msgid "" @@ -4349,8 +4357,8 @@ msgid "" msgstr "" "Tener el video abierto generalmente, mas que una ayuda, es una molestia al " "sincronizar subtítulos. Sincronizar con solo el audio abierto es mucho mas " -"facil. Siempre podrás ajustar los subtítulos para que conincidan con el " -"video mas adelante." +"fácil. Siempre podrás ajustar los subtítulos para que coincidan con el video " +"mas adelante." #: dialog_tip.cpp:70 msgid "" @@ -4396,7 +4404,7 @@ msgstr "Copiar fuentes a archivo comprimido ZIP" #: dialog_fonts_collector.cpp:120 msgid "Attach fonts to current subtitles" -msgstr "Adjuntar fuentes a los subtitulos actuales" +msgstr "Adjuntar fuentes a los subtítulos actuales" #: dialog_fonts_collector.cpp:122 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" @@ -4452,9 +4460,9 @@ msgid "" "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" -"Reuniendo informacion de fuentes del sistema. Esto podria tardar un rato, " +"Reuniendo información de fuentes del sistema. Esto podría tardar un rato, " "dependiendo de la cantidad de fuentes instaladas. Los resultados se " -"almacenan en cache y las ejecuciones subsiguientes seran mas rápidas...\n" +"almacenan en cache y las ejecuciones subsiguientes serán mas rápidas...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:441 msgid "Done collecting font data." @@ -4681,15 +4689,15 @@ msgstr "Idioma del corrector ortográfico" #: subs_edit_ctrl.cpp:939 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "Sugerencias de sinonimos para \"%s\"" +msgstr "Sugerencias de sinónimos para \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "No hay sugerencias de sinonimos" +msgstr "No hay sugerencias de sinónimos" #: subs_edit_ctrl.cpp:974 msgid "Thesaurus language" -msgstr "Idioma del diccionario de sinonimos" +msgstr "Idioma del diccionario de sinónimos" #: subs_edit_ctrl.cpp:981 msgid "Cu&t" @@ -4721,7 +4729,7 @@ msgstr "Aumento vertical" #: audio_box.cpp:99 msgid "Audio Volume" -msgstr "Volúmen de audio" +msgstr "Volumen de audio" #: audio_box.cpp:106 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" @@ -4737,7 +4745,7 @@ msgstr "Linea o silaba siguiente (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:139 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Reproduccir selección (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Reproducir selección (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play current line (%KEY%)" @@ -4753,11 +4761,11 @@ msgstr "Reproducir 500ms antes de la selección (%KEY%)" #: audio_box.cpp:152 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" -msgstr "Reproducir 500ms despues de la selección (%KEY%)" +msgstr "Reproducir 500ms después de la selección (%KEY%)" #: audio_box.cpp:155 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" -msgstr "Reproducir los primeros 500ms de la seleccion (%KEY%)" +msgstr "Reproducir los primeros 500ms de la selección (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" @@ -4861,7 +4869,7 @@ msgstr "Rehacer" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Select Lines" -msgstr "Selecionar líneas" +msgstr "Seleccionar líneas" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Cut" @@ -5041,7 +5049,7 @@ msgstr "Audio - Reproducir 500ms antes" #: hotkeys.cpp:463 msgid "Audio Play 500ms After" -msgstr "Audio - Reproducir 500ms despues" +msgstr "Audio - Reproducir 500ms después" #: hotkeys.cpp:464 msgid "Audio Play To End" @@ -5073,7 +5081,7 @@ msgstr "Audio Medusa - Detener" #: hotkeys.cpp:472 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" -msgstr "Audio Medusa - Desplazar e iniciar atras" +msgstr "Audio Medusa - Desplazar e iniciar atrás" #: hotkeys.cpp:473 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" @@ -5081,7 +5089,7 @@ msgstr "Audio Medusa - Desplazar e iniciar adelante" #: hotkeys.cpp:474 msgid "Audio Medusa Shift End Back" -msgstr "Audio Medusa - Desplazar y cerrar atras" +msgstr "Audio Medusa - Desplazar y cerrar atrás" #: hotkeys.cpp:475 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" @@ -5093,7 +5101,7 @@ msgstr "Audio Medusa - Reproducir antes" #: hotkeys.cpp:477 msgid "Audio Medusa Play After" -msgstr "Audio Medusa - Reproducir despues" +msgstr "Audio Medusa - Reproducir después" #: hotkeys.cpp:478 msgid "Audio Medusa Next" @@ -5307,20 +5315,58 @@ msgstr "Valor:" msgid "Colour Picker" msgstr "Selector de color" -#~ msgid "Karaoke" -#~ msgstr "Karaoke" +#~ msgid "Load keyframes" +#~ msgstr "Cargar cuadros clave" -#~ msgid "Cancel Split" -#~ msgstr "Cancelar separación" +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "Leyendo cuadros clave desde el video" -#~ msgid "Accept Split" -#~ msgstr "Aceptar separación" +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "Comprobar asociaciones de archivo al iniciar" -#~ msgid "Join" -#~ msgstr "Unir" +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "Ruta de recuperación de caidas:" -#~ msgid "Split" -#~ msgstr "Separar" +#~ msgid "Commit" +#~ msgstr "Confirmar" + +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "Secuencia de comandos de Perl" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." +#~ msgstr "" +#~ "No es posible añadir la(s) ruta(s) de inclusión de Automatización a @INC: " +#~ "el código de la secuencia de comandos podría no compilar o ejecutarse " +#~ "correctamente." + +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "Recargando %s porque el archivo en disco (%s) cambio." + +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "Guardando cambios" + +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "Por favor espere, construyendo cache de fuentes..." + +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "&Asociaciones..." + +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "Asociar tipos de archivo con Aegisub" + +#~ msgid "Lo&g Window..." +#~ msgstr "Ventana de ®istros..." + +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "Abrir ventana de registros" + +#~ msgid "&Resource Files..." +#~ msgstr "Archivos de &recursos..." + +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "Archivos de recursos distribuidos con Aegisub" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Parámetros insuficientes para Aegisub::text_extents()" @@ -5330,7 +5376,7 @@ msgstr "Selector de color" #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Se intento registrar PerlConsole, pero el soporte para eso fue " -#~ "deshabilitado en esta version." +#~ "deshabilitado en esta versión." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Error fatal:" @@ -5350,155 +5396,81 @@ msgstr "Selector de color" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Traza:" +#~ msgid "Karaoke" +#~ msgstr "Karaoke" + +#~ msgid "Cancel Split" +#~ msgstr "Cancelar separación" + +#~ msgid "Accept Split" +#~ msgstr "Aceptar separación" + +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "Unir" + +#~ msgid "Split" +#~ msgstr "Separar" + +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "Asociar tipos de archivo" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub puede asociarse a los siguientes tipos de archivo.\n" +#~ "\n" +#~ "Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes " +#~ "indicarle a otro programa que tome ese tipo de archivo." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub ya esta asociado con todos los tipos de archivo soportados\n" +#~ "\n" +#~ "Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes " +#~ "indicarle a otro programa que tome ese tipo de archivo." + +#~ msgid "Aegisub" +#~ msgstr "Aegisub" + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " +#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub no es tu editor predeterminado para archivos de subtítulos. " +#~ "¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?" + +#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +#~ msgstr "Comprobar esto siempre al iniciar Aegisub" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Sí" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&No" + #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Ejecutando" -#~ msgid "Perl script" -#~ msgstr "Secuencia de comandos de Perl" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " -#~ "may not compile or execute properly." -#~ msgstr "" -#~ "No es posible añadir la(s) ruta(s) de inclusión de Automatización a @INC: " -#~ "el código de la secuencia de comandos podria no compilar o ejecutarse " -#~ "correctamente." - -#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -#~ msgstr "Recargando %s porque el archivo en disco (%s) cambio." - -#~ msgid "Saving changes" -#~ msgstr "Guardando cambios" - -#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" -#~ msgstr "" -#~ "Esta compilación de Aegisub utiliza las siguientes librerias C/C++:\n" - -#~ msgid "Programmers:" -#~ msgstr "Programadores:" - -#~ msgid "Manual by:" -#~ msgstr "Manual por:" - -#~ msgid "Forum and wiki hosting by:" -#~ msgstr "Alojamiento de los foros y el wiki por:" - -#~ msgid "SVN hosting by:" -#~ msgstr "Alojamiento del repositorio SVN por:" - -#~ msgid "Bug tracker hosting by:" -#~ msgstr "Alojamiento del sistema de seguimiento de errores:" - -#~ msgid "Associate extensions" -#~ msgstr "Asociar extensiones" - -#~ msgid "" -#~ "Please select the formats you want to\n" -#~ "associate with Aegisub:" -#~ msgstr "" -#~ "Por favor selecciona los formatos que\n" -#~ "deseas asociar con Aegisub:" - -#~ msgid "Associations" -#~ msgstr "Asociaciones" - -#~ msgid "Groups" -#~ msgstr "Grupos" - -#~ msgid "Select source text first." -#~ msgstr "Selecciona el texto de origen" - -#~ msgid "" -#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" -#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" -#~ "It will be ignored otherwise." -#~ msgstr "" -#~ "La línea de origen contiene texto antes del primer bloque karaoke.\n" -#~ "¿Deseas arrastrarlo hacia el destino?\n" -#~ "Sera ignorado de otro modo." - -#~ msgid "Kanji timer" -#~ msgstr "Sincronizador de kanjis" - -#~ msgid "Possible error parsing source line" -#~ msgstr "Posible error al analizar linea de origen" - -#~ msgid "Group some text first." -#~ msgstr "Agrupa algo de texto primero." - -#~ msgid "Show Tip of the Day" -#~ msgstr "Mostrar Consejo del Dia" - -#~ msgid "Save config.dat locally" -#~ msgstr "Guardar config.dat localmente" - -#~ msgid "Crash recovery path:" -#~ msgstr "Ruta de recuperación de caidas:" - -#~ msgid "Avisynth renders its own subs" -#~ msgstr "Avisynth renderiza sus propios subtitulos" - -#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" -#~ msgstr "No se puede abrir sistema de archivos Internet. Abortando.\n" - -#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." -#~ msgstr "Intentando abrir \"%s\"..." - -#~ msgid "Failed.\n" -#~ msgstr "Fallido.\n" - -#~ msgid "OK.\n" -#~ msgstr "Correcto.\n" - -#~ msgid "New version found!\n" -#~ msgstr "¡Nueva versión encontrada!\n" - -#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" -#~ msgstr "Por favor ve a la siguente URL para descargarla: %s\n" - -#~ msgid "No new version has been found.\n" -#~ msgstr "No se encontro ninguna nueva versión.\n" - -#~ msgid "&Associations..." -#~ msgstr "&Asociaciones..." - -#~ msgid "Associate file types with Aegisub" -#~ msgstr "Asociar tipos de archivo con Aegisub" - -#~ msgid "Lo&g Window..." -#~ msgstr "Ventana de ®istros..." - -#~ msgid "Open log window" -#~ msgstr "Abrir ventana de registros" - -#~ msgid "" -#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " -#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." -#~ msgstr "" -#~ "Introduce la relación de aspecto en forma decimal (ej: 2.35) o de " -#~ "fraccion (ej: 16:9). Introduce un valor como 853x480 para fijar una " -#~ "resolución especifica" - -#~ msgid "Load keyframes" -#~ msgstr "Cargar cuadros clave" - -#~ msgid "Reading keyframes from video" -#~ msgstr "Leyendo cuadros clave desde el video" - -#~ msgid "Commit" -#~ msgstr "Confirmar" - #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Exportando PRS" #~ msgid "Writing file" #~ msgstr "Escribiendo archivo" -#~ msgid "Recommended Formats" -#~ msgstr "Formatos recomendados" - -#~ msgid "Other supported formats" -#~ msgstr "Otros formatos soportados" - -#~ msgid "Video Screenshot Path" -#~ msgstr "Ruta para capturas de pantalla de video" +#~ msgid "" +#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " +#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." +#~ msgstr "" +#~ "Introduce la relación de aspecto en forma decimal (ej: 2.35) o de " +#~ "fracción (ej: 16:9). Introduce un valor como 853x480 para fijar una " +#~ "resolución especifica" diff --git a/aegisub/po/fi.po b/aegisub/po/fi.po index 695e6b6b8..55cbd33b7 100644 --- a/aegisub/po/fi.po +++ b/aegisub/po/fi.po @@ -1,11 +1,11 @@ msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Aegisub Finnish v1\n" +"Project-Id-Version: Aegisub Finnish v1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n" "PO-Revision-Date: \n" -"Last-Translator: Jeremi Roivas \n" -"Language-Team: Anime-Fan \n" +"Last-Translator: Jeremi Roivas \n" +"Language-Team: Anime-Fan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -14,11 +14,11 @@ msgstr "" #: dialog_export.cpp:61 msgid "Export" -msgstr "Viedään toiselle tekstitysformaatille" +msgstr "Vienti" #: dialog_export.cpp:64 msgid "Filters" -msgstr "Filtterit" +msgstr "Suodattimet" #: dialog_export.cpp:95 msgid "Move up" @@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "Tallenna nimellä..." #: dialog_export.cpp:202 msgid "Export subtitles file" -msgstr "Tallentaa nimellä filtteröidyn tiedoston toiselle tekstitysformaatille" +msgstr "Tallentaa nimellä toiselle tekstitysformaatille" #: visual_tool_cross.cpp:80 msgid "positioning" @@ -57,6 +57,8 @@ msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" +"Sinulla on aikakoodit jo avattuna. Korvataanko ne tämän videotiedoston " +"aikakoodeilla?" #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:272 @@ -424,7 +426,7 @@ msgstr "Valinta vastaa hakusanaa" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Vastaa tekstiä tai kommentia" +msgstr "Vastaa tekstiä/kommenttia" #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Matches" @@ -1054,7 +1056,7 @@ msgid "" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" -"VAROITUS: Näiden asetusten muuttaminen saattaa aiheuttaa virheitä, " +"VAROITUS: Näiden asetusten muuttaminen saattaa aiheuttaa virheitä,\n" "kaatumisia, häiriöitä jne. \n" "Älä koske asetuksiin ellet tiedä tarkalleen mitä olet tekemässä." @@ -1284,7 +1286,7 @@ msgstr "3: Opaste" #: dialog_options.cpp:568 msgid "4: Debug" -msgstr "4: Debuggaus" +msgstr "4: Virhe-etsintä" #: dialog_options.cpp:568 msgid "5: Trace" @@ -1460,7 +1462,7 @@ msgstr "29.970 kuvaa/s (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:346 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "" +msgstr "29.970 kuvaa/s (NTSC ja SMPTE näkymätön kuva)" #: subtitle_format.cpp:347 msgid "30.000 FPS" @@ -1468,7 +1470,7 @@ msgstr "30.000 kuvaa/s" #: subtitle_format.cpp:348 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "" +msgstr "50.000 kuvaa/s (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:349 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" @@ -1508,38 +1510,38 @@ msgstr "Komentin aloittaja:" #: ffmpegsource_common.cpp:99 msgid "Indexing" -msgstr "" +msgstr "Jäsennetään" #: ffmpegsource_common.cpp:100 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "" +msgstr "Luetaan aikakoodit ja kuva/näyte dataa" #: ffmpegsource_common.cpp:157 msgid "video" -msgstr "" +msgstr "Video" #: ffmpegsource_common.cpp:159 msgid "audio" -msgstr "" +msgstr "Ääniraita" #: ffmpegsource_common.cpp:162 #, c-format msgid "Track %02d: %s" -msgstr "" +msgstr "Ääniraita %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:166 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" +msgstr "Useita %s ääniraitoja havaittu, valitse niistä yksi:" #: ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Choose %s track" -msgstr "" +msgstr "Valitse %s ääniraita" #: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 msgid "Spell Checker" -msgstr "Kieliasun tarkistus" +msgstr "Kieliopin tarkistus" #: dialog_spellchecker.cpp:130 msgid "original" @@ -1895,7 +1897,7 @@ msgstr " Tekstitysformaatin käsittelijä: " #: dialog_automation.cpp:352 msgid "Automation Script Info" -msgstr "Tiedot" +msgstr "Skriptitiedot" #: subs_grid.cpp:136 msgid "Line Number" @@ -2354,7 +2356,7 @@ msgstr "Skripti valmistunut" #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "" -"Automaatioskriptin tuominen epäonnistui. Tiedsto: '%s', raportoi " +"Automaatioskriptin tuominen epäonnistui. Tiedosto: '%s', raportoi " "virhesanoman:" #: auto4_base.cpp:1016 @@ -2364,7 +2366,7 @@ msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu Automaatioskriptiksi: %s" #: auto4_base.cpp:1065 msgid "File was not recognized as a script" -msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu skriptiksi" +msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu käännöstiedostoksi" #: dialog_resample.cpp:61 msgid "Resample resolution" @@ -2372,7 +2374,7 @@ msgstr "Muuta resoluutiota" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Margin offset" -msgstr "Marginaali asetukset" +msgstr "Marginaali etäisyys" #: dialog_resample.cpp:76 msgid "Symmetrical" @@ -2398,8 +2400,8 @@ msgstr "Muuta kuvasuhdetta" msgid "" "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "" -"Epäkelpo resoluutio: määrätty resoluutio ei voi olla 0 kummassakaan " -"ulottovuudessa" +"Laiton kuvasuhde: määrätty resoluutio ei voi olla 0 kummassakaan " +"ulottuvuudessa" #: dialog_resample.cpp:325 msgid "resolution resampling" @@ -2568,39 +2570,44 @@ msgid "" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" +"Aegisubin päivitysten tarkastuksessa tapahtui virhe:\n" +"%s\n" +"\n" +"Jos jokin muu ohjelmasi pystyy yhdistämään internetiin hyvin, voi tämä olla " +"väliaikainen vika meidän palvelimessa." #: dialog_version_check.cpp:183 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "" +msgstr "Aegisubin päivtysten tarkistuksessa ilmaantui tuntematon virhe." #: dialog_version_check.cpp:332 msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "" +msgstr "Ei voitu yhdistää päivtyspalvelimeen." #: dialog_version_check.cpp:337 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "" +msgstr "HTTP pyyntö epäonnistui, saatiin HTTP vastaus %d." #: dialog_version_check.cpp:409 msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "" +msgstr "Aegisubille on löytynyt päivitys." #: dialog_version_check.cpp:413 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "" +msgstr "Aegisubille on löytynyt useita mahdollisia päivityksiä." #: dialog_version_check.cpp:417 msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "" +msgstr "Aiegisubille ei löytynyt päivityksiä." #: dialog_version_check.cpp:451 msgid "Version Checker" -msgstr "Version tarkistaja" +msgstr "Version Tarkastaja" #: dialog_version_check.cpp:483 msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "" +msgstr "Muistuta uudelleen &viikon päästä" #: frame_main.cpp:219 msgid "" @@ -2704,7 +2711,8 @@ msgstr "Kaappaa videon kohtauksesta alun ja lopun" #: frame_main.cpp:278 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -msgstr "Kaappaa ajat siten, että ne täsmää nykyisen kohtauksen alkua ja loppua" +msgstr "" +"Kaappaa ajat siten, että ne täsmää nykyisen kohtauksen alkua tai loppua" #: frame_main.cpp:279 msgid "Shift subtitles to frame" @@ -2813,7 +2821,7 @@ msgstr "Yliajomerkkien piilotus, kuvio tai näyttö" #: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560 msgid "&Help" -msgstr "Oh&je" +msgstr "O&hje" #: frame_main.cpp:357 msgid "&New Subtitles" @@ -2958,7 +2966,7 @@ msgstr "Etsii seuraavan osuman" #: frame_main.cpp:393 msgid "Search and &Replace..." -msgstr "Etsi ja &korvaa..." +msgstr "Etsi ja &Korvaa..." #: frame_main.cpp:393 msgid "Find and replace words in subtitles" @@ -2974,7 +2982,7 @@ msgstr "&Lisää rivi" #: frame_main.cpp:403 msgid "&Styles Manager..." -msgstr "&Tyylien hallinta..." +msgstr "&Tyylien Hallinta..." #: frame_main.cpp:403 msgid "Open styles manager" @@ -2998,7 +3006,7 @@ msgstr "Avaa käännösavustajan" #: frame_main.cpp:406 msgid "Resample Resolution..." -msgstr "Muuta resoluutio..." +msgstr "Muuta resoluutiota..." #: frame_main.cpp:406 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" @@ -3007,11 +3015,11 @@ msgstr "" #: frame_main.cpp:407 msgid "Spe&ll Checker..." -msgstr "Kie&liasun tarkistus..." +msgstr "Kie&liopin Tarkastaja..." #: frame_main.cpp:407 msgid "Open spell checker" -msgstr "Avaa kieliasun tarkistuksen" +msgstr "Avaa kieliopin tarkistajan" #: frame_main.cpp:413 msgid "&Before Current" @@ -3511,22 +3519,19 @@ msgstr "Tallentamattomia muutoksia" #: frame_main.cpp:909 msgid "Untitled" -msgstr "" +msgstr "Nimetön" #: frame_main.cpp:919 msgid "untitled" -msgstr "" +msgstr "nimetön" #: frame_main.cpp:987 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "" -"Tahdotko avata tähän tekstitystiedostoon kytketyn videon ja/tai ääniraidan?\n" -"\n" -"Kytkennät poistetaan tästä tekstitystiedostosta, jos valitset \"Ei\"." +msgstr "Tahdotko avata/sulkea tekstitykseen kytketyt tiedostot?" #: frame_main.cpp:987 msgid "(Un)Load files?" -msgstr "Tekstitystiedostoon kytketyt tiedostot... " +msgstr "(Suljetaanko)Avataanko tiedostot?" #: frame_main.cpp:1136 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" @@ -3547,7 +3552,7 @@ msgid "" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" -"Videon ja tekstitystiedostn resoluutiot poikkeavat toisistaan.\n" +"Videon ja tekstitystiedoston resoluutiot poikkeavat toisistaan.\n" "\n" "Videon resoluutio:\t%d x %d\n" "Tekstitystiedoston resoluutio:\t%d x %d\n" @@ -3556,7 +3561,7 @@ msgstr "" #: frame_main.cpp:1176 msgid "Resolution mismatch" -msgstr "Resoluutio poikkeavuus" +msgstr "Resoluutiot ei vastaa toisiaan" #: frame_main.cpp:1183 msgid "Change script resolution" @@ -3645,7 +3650,7 @@ msgstr "" #: dialog_properties.cpp:214 msgid "property changes" -msgstr "omistus muutokset" +msgstr "ominaisuuksien muutokset" #: dialog_translation.cpp:98 msgid "Original" @@ -3778,7 +3783,7 @@ msgstr "Reunaviiva" #: dialog_style_editor.cpp:205 msgid "Miscellaneous" -msgstr "" +msgstr "Sekalaisia" #: dialog_style_editor.cpp:206 msgid "Preview" @@ -4451,7 +4456,7 @@ msgid "" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" -"%s kirjoittaminen valmistui.\n" +"%s:iin kirjoittaminen valmistui.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:502 msgid "Done. All fonts found." @@ -5220,7 +5225,7 @@ msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:640 msgid "RGB colour" -msgstr "RGB väri:" +msgstr "RGB väri" #: dialog_colorpicker.cpp:645 msgid "HSL colour" @@ -5266,20 +5271,59 @@ msgstr "Arvo:" msgid "Colour Picker" msgstr "Värivalitsin" -#~ msgid "Karaoke" -#~ msgstr "Karaoke" +#~ msgid "Load keyframes" +#~ msgstr "Avaa avainkuvat" -#~ msgid "Cancel Split" -#~ msgstr "Peruuta" +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "Luetaan avainkuvia videosta" -#~ msgid "Accept Split" +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "Tarkista tiedostopäätteiden kytkennät käynnistyksessä" + +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "Palautustallennuksien polku:" + +#~ msgid "Commit" #~ msgstr "Hyväksy" -#~ msgid "Join" -#~ msgstr "Yhdistä" +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "Perl skripti" -#~ msgid "Split" -#~ msgstr "Tavuta" +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." +#~ msgstr "" +#~ "Ei voitu lisätä automaatioskriptiin polkuja @INC:lle: Skripti ei " +#~ "välttämättä käänny tai suorita oikein." + +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "" +#~ "Tuodaan uudestaan %s, koska kovalevyllä ollutta tiedostoa (%s) on " +#~ "muutettu." + +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "Tallennetaan muutokset" + +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "Pieni hetki, avataan fontteja tietovarastoon..." + +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "&Tiedostokytkennät..." + +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "Eri formaattien kytkennät Aegisubille" + +#~ msgid "Lo&g Window..." +#~ msgstr "Lo&ki Ikkuna..." + +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "Avaa Loki -ikkunan" + +#~ msgid "&Resource Files..." +#~ msgstr "&Resurssitiedostot..." + +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "Aegisubin mukana julkaistut rersurssitiedosot" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Ei tarpeeksi parametrejä Aegisubille::text_extents()" @@ -5309,26 +5353,84 @@ msgstr "Värivalitsin" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Jäljitä:" +#~ msgid "Karaoke" +#~ msgstr "Karaoke" + +#~ msgid "Cancel Split" +#~ msgstr "Peruuta" + +#~ msgid "Accept Split" +#~ msgstr "Hyväksy" + +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "Yhdistä" + +#~ msgid "Split" +#~ msgstr "Tavuta" + +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "Tiedostotyypien kytkennät" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub voidaan kytkeä seuraaviin tiedostopäätteisiin.\n" +#~ "\n" +#~ "Jos tahdot poistaa tiedoston kytkennän Aegisubiin, sinun pitää kytkeä " +#~ "tiedostotyyppi jollakin toisella sovelluksella siihen." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub on kytketty jo kaikkiin tuettuihin tiedostotyyppeihin. \n" +#~ "\n" +#~ "Jos tahdot poistaa tiedoston kytkennän Aegisubiin, sinun pitää kytkeä " +#~ "tiedostotyyppi jollakin toisella sovelluksella siihen." + +#~ msgid "Aegisub" +#~ msgstr "Tietoa Aegisubista" + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "Kytketäänkö Aegisub oletus editoriksi teksitystiedostoille?" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " +#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub ei ole oletus editori tekstiystiedostoille. Tahdotko tehdä " +#~ "Aegisubista oletus editorin tekstitystiedostoille?" + +#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +#~ msgstr "Suorita aina tämä tarkistus, kun Aegisub käynnistyy" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Kyllä" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Ei" + #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Suoritetaan" -#~ msgid "Perl script" -#~ msgstr "Perl skripti" +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "Viedään PRS " + +#~ msgid "Writing file" +#~ msgstr "Kirjoitetaan tiedostoa" #~ msgid "" -#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " -#~ "may not compile or execute properly." +#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " +#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." #~ msgstr "" -#~ "Ei voitu lisätä automaatioskriptiin polkuja @INC:lle: Skripti ei " -#~ "välttämättä käänny tai suorita oikein." - -#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -#~ msgstr "" -#~ "Tuodaan uudestaan %s, koska kovalevyllä ollutta tiedostoa (%s) on " -#~ "muutettu." - -#~ msgid "Saving changes" -#~ msgstr "Tallennetaan muutokset" +#~ "Syötä kuvasuhde joku desimaalisessa (esim 2.35) tai suhteellisessa (esim " +#~ "16:9) muodossa. Syötä arvo kuten 853:480 aseettaaksesi erityisen " +#~ "resoluution." #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "Tämä versio Aegisubista käyttää seuraavia C/C++ kirjastoja:\n" @@ -5391,15 +5493,9 @@ msgstr "Värivalitsin" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Tallenna config.dat paikallisesti" -#~ msgid "Crash recovery path:" -#~ msgstr "Palautustallennuksien polku:" - #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth renderöi omien skriptiensä tekstitystiedostot" -#~ msgid "Miscelaneous" -#~ msgstr "Sekalaista" - #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "Ei voitu avata internet tiedostonhallintaa. Keskeytetään.\n" @@ -5421,46 +5517,11 @@ msgstr "Värivalitsin" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "Aegisubista ei löytynyt uutta versiota.\n" -#~ msgid "&Associations..." -#~ msgstr "&Tiedostokytkennät..." - -#~ msgid "Associate file types with Aegisub" -#~ msgstr "Eri formaattien kytkennät Aegisubille" - -#~ msgid "Lo&g Window..." -#~ msgstr "Lo&ki Ikkuna..." - -#~ msgid "Open log window" -#~ msgstr "Avaa Loki -ikkunan" - #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Suositellut formaatit" #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Muut tuetut formaatit" -#~ msgid "" -#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " -#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." -#~ msgstr "" -#~ "Syötä kuvasuhde joku desimaalisessa (esim 2.35) tai suhteellisessa (esim " -#~ "16:9) muodossa. Syötä arvo kuten 853:480 aseettaaksesi erityisen " -#~ "resoluution." - -#~ msgid "Load keyframes" -#~ msgstr "Avaa avainkuvat" - -#~ msgid "Reading keyframes from video" -#~ msgstr "Luetaan avainkuvia videosta" - -#~ msgid "Commit" -#~ msgstr "Hyväksy" - -#~ msgid "Exporting PRS" -#~ msgstr "Viedään PRS " - -#~ msgid "Writing file" -#~ msgstr "Kirjoitetaan tiedostoa" - #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Kuvankaappauspolku" diff --git a/aegisub/po/fr_FR.po b/aegisub/po/fr_FR.po index c122c686c..436d94d37 100644 --- a/aegisub/po/fr_FR.po +++ b/aegisub/po/fr_FR.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n" "PO-Revision-Date: \n" -"Last-Translator: amz \n" +"Last-Translator: Céréales Killer \n" "Language-Team: Céréales Killer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -12,6 +12,7 @@ msgstr "" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"X-Poedit-Bookmarks: -1,596,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: dialog_export.cpp:61 msgid "Export" @@ -1462,7 +1463,7 @@ msgstr "29,970 IPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:346 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "" +msgstr "29,970 i/s (NTSC avec SMPTE dropframe)" #: subtitle_format.cpp:347 msgid "30.000 FPS" @@ -1470,7 +1471,7 @@ msgstr "30,000 IPS" #: subtitle_format.cpp:348 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "" +msgstr "50,000 i/s (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:349 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" @@ -1510,34 +1511,34 @@ msgstr "Démarrage commentaire :" #: ffmpegsource_common.cpp:99 msgid "Indexing" -msgstr "" +msgstr "Indexation" #: ffmpegsource_common.cpp:100 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "" +msgstr "Lecture des données temporelles et d'image/échantillon" #: ffmpegsource_common.cpp:157 msgid "video" -msgstr "" +msgstr "vidéo" #: ffmpegsource_common.cpp:159 msgid "audio" -msgstr "" +msgstr "audio" #: ffmpegsource_common.cpp:162 #, c-format msgid "Track %02d: %s" -msgstr "" +msgstr "Piste %02d : %s" #: ffmpegsource_common.cpp:166 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" +msgstr "Plusieurs pistes %s détectées, choisir celle à charger :" #: ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Choose %s track" -msgstr "" +msgstr "Choisir la piste %s" #: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 msgid "Spell Checker" @@ -1773,7 +1774,7 @@ msgstr "" #: dialog_about.cpp:155 #, c-format msgid "Built by %s on %s." -msgstr "Compilé par %s sur %s." +msgstr "Compilé par %s le %s." #: options.cpp:495 options.cpp:510 msgid "" @@ -2583,31 +2584,39 @@ msgid "" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" +"Une erreur s'est produite lors de la vérification des mises à jour " +"d'Aegisub :\n" +"%s\n" +"\n" +"Si d'autres applications accèdent à internet sans problème, c'est " +"probablement dû à un problème ponctuel de notre serveur." #: dialog_version_check.cpp:183 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" +"Une erreur inconnue s'est produite lors de la vérification des mises à jour " +"d'Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:332 msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "" +msgstr "Connexion au serveur des mises à jour impossible." #: dialog_version_check.cpp:337 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "" +msgstr "Requête HTTP échouée, réponse HTTP reçue : %d." #: dialog_version_check.cpp:409 msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "" +msgstr "Une mise à jour d'Aegisub est disponible." #: dialog_version_check.cpp:413 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "" +msgstr "Plusieurs mises à jour possibles d'Aegisub sont disponibles." #: dialog_version_check.cpp:417 msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "" +msgstr "Aucune mise à jour d'Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:451 msgid "Version Checker" @@ -2615,7 +2624,7 @@ msgstr "Testeur de version" #: dialog_version_check.cpp:483 msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "" +msgstr "Rappelez-moi dans une &semaine" #: frame_main.cpp:219 msgid "" @@ -3532,11 +3541,11 @@ msgstr "Modifications non enregistrées" #: frame_main.cpp:909 msgid "Untitled" -msgstr "" +msgstr "Sans titre" #: frame_main.cpp:919 msgid "untitled" -msgstr "" +msgstr "sans titre" #: frame_main.cpp:987 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" @@ -3801,7 +3810,7 @@ msgstr "Contour" #: dialog_style_editor.cpp:205 msgid "Miscellaneous" -msgstr "" +msgstr "Divers" #: dialog_style_editor.cpp:206 msgid "Preview" @@ -5291,20 +5300,57 @@ msgstr "Valeur :" msgid "Colour Picker" msgstr "Pipette :" -#~ msgid "Karaoke" -#~ msgstr "Karaoké" +#~ msgid "Load keyframes" +#~ msgstr "Charger des codes temps" -#~ msgid "Cancel Split" -#~ msgstr "Annuler la division" +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "Lecture des codes temps de la vidéo" -#~ msgid "Accept Split" -#~ msgstr "Accepter la division" +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "Vérifier l'association des fichiers au démarrage" -#~ msgid "Join" -#~ msgstr "Joindre" +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "Chemin d'accès restauration crash :" -#~ msgid "Split" -#~ msgstr "Diviser" +#~ msgid "Commit" +#~ msgstr "Accepter" + +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "Script Perl" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." +#~ msgstr "" +#~ "Impossible d'ajouter l'automatisme ni le(s) chemin(s) à @INC : le code du " +#~ "script ne peut se compiler ou s'exécuter correctement." + +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "Rechargement de %s car le fichier sur le disque (%s) a été modifié." + +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "Enregistrement des modifications" + +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "Patientez, mise des polices en cache..." + +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "&Associations..." + +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "Associe les types de fichiers à Aegisub" + +#~ msgid "Lo&g Window..." +#~ msgstr "Fenêtre d'&historique..." + +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique" + +#~ msgid "&Resource Files..." +#~ msgstr "Fichiers de &ressources..." + +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "Fichiers de ressources distribués avec Aegisub" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Pas assez de paramètres pour Aegisub:text_extents()" @@ -5334,24 +5380,105 @@ msgstr "Pipette :" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Trace :" +#~ msgid "Karaoke" +#~ msgstr "Karaoké" + +#~ msgid "Cancel Split" +#~ msgstr "Annuler la division" + +#~ msgid "Accept Split" +#~ msgstr "Accepter la division" + +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "Joindre" + +#~ msgid "Split" +#~ msgstr "Diviser" + +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "Types de fichiers associés" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub peut gérer les types de fichiers suivants.\n" +#~ "\n" +#~ "Si vous ne désirez plus associer un type de fichier à Aegisub, vous devez " +#~ "demander à un autre logiciel de gérer le type de fichier." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub est déjà associé à tous les types de fichiers supportés.\n" +#~ "\n" +#~ "Si vous ne désirez plus associer un type de fichier à Aegisub, vous devez " +#~ "demander à un autre logiciel de gérer le type de fichier." + +#~ msgid "Aegisub" +#~ msgstr "Aegisub" + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "Faire d'Aegisub votre éditeur de sous-titres par défaut ?" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " +#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub n'est pas votre éditeur de sous-titres par défaut. Voulez-vous " +#~ "faire d'Aegisub votre éditeur de sous-titres par défaut ?" + +#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +#~ msgstr "Toujours faire cette vérification au démarrage d'Aegisub" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Oui" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Non" + #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Exécution" -#~ msgid "Perl script" -#~ msgstr "Script Perl" +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "Exportation PRS" + +#~ msgid "Writing file" +#~ msgstr "Écriture du fichier" #~ msgid "" -#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " -#~ "may not compile or execute properly." +#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " +#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." #~ msgstr "" -#~ "Impossible d'ajouter l'automatisme ni le(s) chemin(s) à @INC : le code du " -#~ "script ne peut se compiler ou s'exécuter correctement." +#~ "Saisir les proportions soit en décimal (ex. 2.35) soit en fraction (ex. " +#~ "16:9). Saisir une valeur telle que 853x480 pour fixer une résolution " +#~ "spécifique." -#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -#~ msgstr "Rechargement de %s car le fichier sur le disque (%s) a été modifié." +#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" +#~ msgstr "Fichier système Internet impossible à ouvrir. Annulation.\n" -#~ msgid "Saving changes" -#~ msgstr "Enregistrement des modifications" +#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." +#~ msgstr "Tentative d'ouverture de « %s »..." + +#~ msgid "Failed.\n" +#~ msgstr "Échec.\n" + +#~ msgid "OK.\n" +#~ msgstr "OK.\n" + +#~ msgid "New version found!\n" +#~ msgstr "Nouvelle version disponible !\n" + +#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" +#~ msgstr "Allez à l'URL suivante pour la télécharger : %s\n" + +#~ msgid "No new version has been found.\n" +#~ msgstr "Vous avez la dernière version.\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "" @@ -5415,68 +5542,9 @@ msgstr "Pipette :" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Enregistrer le config.dat localement" -#~ msgid "Crash recovery path:" -#~ msgstr "Chemin d'accès restauration crash :" - #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth affiche ses propres sous-titres" -#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" -#~ msgstr "Fichier système Internet impossible à ouvrir. Annulation.\n" - -#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." -#~ msgstr "Tentative d'ouverture de « %s »..." - -#~ msgid "Failed.\n" -#~ msgstr "Échec.\n" - -#~ msgid "OK.\n" -#~ msgstr "OK.\n" - -#~ msgid "New version found!\n" -#~ msgstr "Nouvelle version disponible !\n" - -#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" -#~ msgstr "Allez à l'URL suivante pour la télécharger : %s\n" - -#~ msgid "No new version has been found.\n" -#~ msgstr "Vous avez la dernière version.\n" - -#~ msgid "&Associations..." -#~ msgstr "&Associations..." - -#~ msgid "Associate file types with Aegisub" -#~ msgstr "Associe les types de fichiers à Aegisub" - -#~ msgid "Lo&g Window..." -#~ msgstr "Fenêtre d'&historique..." - -#~ msgid "Open log window" -#~ msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique" - -#~ msgid "" -#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " -#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." -#~ msgstr "" -#~ "Saisir les proportions soit en décimal (ex. 2.35) soit en fraction (ex. " -#~ "16:9). Saisir une valeur telle que 853x480 pour fixer une résolution " -#~ "spécifique." - -#~ msgid "Load keyframes" -#~ msgstr "Charger des codes temps" - -#~ msgid "Reading keyframes from video" -#~ msgstr "Lecture des codes temps de la vidéo" - -#~ msgid "Commit" -#~ msgstr "Accepter" - -#~ msgid "Exporting PRS" -#~ msgstr "Exportation PRS" - -#~ msgid "Writing file" -#~ msgstr "Écriture du fichier" - #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Formats recommandés" diff --git a/aegisub/po/hu.po b/aegisub/po/hu.po index a4ee79e3c..162cf35d9 100644 --- a/aegisub/po/hu.po +++ b/aegisub/po/hu.po @@ -3,8 +3,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub Hungarian translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2009-01-02 07:52+0100\n" -"Last-Translator: Niels Martin Hansen \n" +"PO-Revision-Date: 2009-12-31 12:19+0100\n" +"Last-Translator: \n" "Language-Team: Yuri \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -104,7 +104,7 @@ msgstr "Stílusokra alkalmaz" #: dialog_timing_processor.cpp:81 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" -"Válassza ki a feldolgozni kívánt stílusokat. A jelöletleneket nem veszi " +"Válassza ki a feldolgozni kívánt stílusokat. A jelöletleneket nem veszi " "figyelembe." #: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94 @@ -283,7 +283,7 @@ msgstr "időzítési utómunka" #: video_box.cpp:84 msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Videó lejátszása a jelenlegi pozícióból" +msgstr "Videó lejátszása a jelenlegi pozíciótól" #: video_box.cpp:86 msgid "Play current line" @@ -1014,7 +1014,7 @@ msgstr "Felülíró címkék helyettesítése:" #: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" -msgstr "Fejlett beállítások - CSAK HOZZÁÉRTŐ FELHASZNÁLÓKNAK" +msgstr "Haladó beállítások - CSAK HOZZÁÉRTŐ FELHASZNÁLÓKNAK" #: dialog_options.cpp:371 msgid "Match video resolution on open: " @@ -1380,7 +1380,7 @@ msgstr "Képi megjelenítés" #: dialog_options.cpp:626 msgid "Advanced" -msgstr "Fejlett" +msgstr "Haladó" #: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291 msgid "Automation" @@ -1466,7 +1466,7 @@ msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:346 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "" +msgstr "29.970 FPS (NTSC SMPTE dropframe-es időkód)" #: subtitle_format.cpp:347 msgid "30.000 FPS" @@ -1474,7 +1474,7 @@ msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:348 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "" +msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:349 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" @@ -1506,7 +1506,7 @@ msgstr "Szövegimportálás beállítások" #: dialog_text_import.cpp:63 msgid "Actor separator:" -msgstr "Elválasztó karakter:" +msgstr "Színész elválasztó:" #: dialog_text_import.cpp:65 msgid "Comment starter:" @@ -1522,26 +1522,26 @@ msgstr "Időkódok és képkocka/minta adatok kiolvasása..." #: ffmpegsource_common.cpp:157 msgid "video" -msgstr "" +msgstr "videó" #: ffmpegsource_common.cpp:159 msgid "audio" -msgstr "" +msgstr "audió" #: ffmpegsource_common.cpp:162 #, c-format msgid "Track %02d: %s" -msgstr "" +msgstr "%02d. sáv: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:166 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" +msgstr "Több %s sávot észleltem. Válassza ki, melyiket szeretné betölteni:" #: ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Choose %s track" -msgstr "" +msgstr "Megfelelő %s sáv kiválasztása" #: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 msgid "Spell Checker" @@ -2573,31 +2573,36 @@ msgid "" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" +"Hiba történt az Aegisub frissítésének ellenőrzésekor:\n" +"%s\n" +"\n" +"Ha más alkalmazások elérik az Internetet, akkor ez csak egy ideiglenes " +"szerverprobléma lehet a részünkről." #: dialog_version_check.cpp:183 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "" +msgstr "Ismeretlen hiba az Aegisub frissebb verziójának ellenőrzésekor." #: dialog_version_check.cpp:332 msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "" +msgstr "Nem tudtam kapcsolódni a frissítéskezelő szerverhez." #: dialog_version_check.cpp:337 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "" +msgstr "A HTTP kérés sikertelen, ezt a HTTP választ kaptam: %d." #: dialog_version_check.cpp:409 msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "" +msgstr "Egy frissebb Aegisub verziót találtam." #: dialog_version_check.cpp:413 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "" +msgstr "Számos lehetséges Aegisub frissítést találtam." #: dialog_version_check.cpp:417 msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "" +msgstr "Nem találtam frissebb Aegisub verziót." #: dialog_version_check.cpp:451 msgid "Version Checker" @@ -2605,7 +2610,7 @@ msgstr "Frissítéskereső" #: dialog_version_check.cpp:483 msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "" +msgstr "Emlékeztessen egy &hét múlva" #: frame_main.cpp:219 msgid "" @@ -3423,7 +3428,7 @@ msgstr "Csak a feliratsorokat mutatja." #: frame_main.cpp:539 msgid "Video+Subs View" -msgstr "Videó+felirat" +msgstr "Videó és felirat" #: frame_main.cpp:539 msgid "Display video and subtitles only" @@ -3431,7 +3436,7 @@ msgstr "Csak a videót és a feliratot mutatja." #: frame_main.cpp:540 msgid "Audio+Subs View" -msgstr "Audió+felirat" +msgstr "Audió és felirat" #: frame_main.cpp:540 msgid "Display audio and subtitles only" @@ -3521,11 +3526,11 @@ msgstr "Nem mentett változások" #: frame_main.cpp:909 msgid "Untitled" -msgstr "" +msgstr "Névtelen" #: frame_main.cpp:919 msgid "untitled" -msgstr "" +msgstr "névtelen" #: frame_main.cpp:987 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" @@ -5270,20 +5275,57 @@ msgstr "Érték:" msgid "Colour Picker" msgstr "Színfelvevő" -#~ msgid "Karaoke" -#~ msgstr "Karaoke" +#~ msgid "Load keyframes" +#~ msgstr "Kulcskockák betöltése" -#~ msgid "Cancel Split" -#~ msgstr "Visszavon" +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "Kulcskockák kiolvasása a videóból" -#~ msgid "Accept Split" +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "Fájlkiterjesztések ellenőrzése minden induláskor" + +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "Helyreállítás:" + +#~ msgid "Commit" #~ msgstr "Elfogad" -#~ msgid "Join" -#~ msgstr "Összeilleszt" +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "Perl script" -#~ msgid "Split" -#~ msgstr "Szétválaszt" +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." +#~ msgstr "" +#~ "Nem sikerült hozzáadni az automatizációs include-okat az @INC-hez. A " +#~ "script lehet, hogy nem fog működni vagy hibásan fog lefutni." + +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "%s újratöltése, mert a lemezen lévő fájl (%s) megváltozott." + +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "Változások mentése" + +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "Betűtípusok gyorsítótárba helyezése, kérem várjon..." + +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "&Társítások..." + +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "Kiterjesztések társítása az Aegisubhoz." + +#~ msgid "Lo&g Window..." +#~ msgstr "&Naplózás..." + +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "Napló megnyitása" + +#~ msgid "&Resource Files..." +#~ msgstr "F&orrásfájlok..." + +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "Az Aegisub által használt forrásfájlok helye." #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Nincs elég paraméter az Aegisub::text_extents() számára" @@ -5313,24 +5355,105 @@ msgstr "Színfelvevő" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Nyomkövetés: " +#~ msgid "Karaoke" +#~ msgstr "Karaoke" + +#~ msgid "Cancel Split" +#~ msgstr "Visszavon" + +#~ msgid "Accept Split" +#~ msgstr "Elfogad" + +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "Összeilleszt" + +#~ msgid "Split" +#~ msgstr "Szétválaszt" + +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "Társítások" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Az Aegisub az alábbi fájltípusokhoz tudja magát hozzárendelni.\n" +#~ "\n" +#~ "Ha a továbbiakban már nem szeretné, hogy az Aegisub kezelje ezen " +#~ "fájltípusokat, akkor társítson hozzá egy másik programot." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Az Aegisub már minden támogatott fájltípushoz hozzá lett rendelve.\n" +#~ "\n" +#~ "Ha a továbbiakban már nem szeretné, hogy az Aegisub kezelje ezen " +#~ "fájltípusokat, akkor társítson hozzá egy másik programot." + +#~ msgid "Aegisub" +#~ msgstr "Aegisub" + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "Legyen az Aegisub az alapértelmezett feliratszerkesztő?" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " +#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" +#~ msgstr "" +#~ "Jelenleg nem az Aegisub az alapértelmezett feliratszerkesztő. Szeretné " +#~ "alapértelmezett feliratszerkesztővé tenni?" + +#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +#~ msgstr "Az Aegisub minden indulásakor végezze el az ellenőrzést" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Igen" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Nem" + #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Végrehajt" -#~ msgid "Perl script" -#~ msgstr "Perl script" +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "PRS exportálása" + +#~ msgid "Writing file" +#~ msgstr "Fájl írása" #~ msgid "" -#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " -#~ "may not compile or execute properly." +#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " +#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." #~ msgstr "" -#~ "Nem sikerült hozzáadni az automatizációs include-okat az @INC-hez. A " -#~ "script lehet, hogy nem fog működni vagy hibásan fog lefutni." +#~ "Adja meg a képarányt tizedestört (pl. 2.35) vagy hagyományos tört " +#~ "(pl.16:9) alakban.\n" +#~ "Felbontást is megadhat (pl. 853x480)." -#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -#~ msgstr "%s újratöltése, mert a lemezen lévő fájl (%s) megváltozott." +#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" +#~ msgstr "Nem tudtam elérni az Internetet. Leállás.\n" -#~ msgid "Saving changes" -#~ msgstr "Változások mentése" +#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." +#~ msgstr "Megnyitás: \"%s\"" + +#~ msgid "Failed.\n" +#~ msgstr "Sikertelen.\n" + +#~ msgid "OK.\n" +#~ msgstr "Rendben.\n" + +#~ msgid "New version found!\n" +#~ msgstr "Frissebb verziót találtam!\n" + +#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" +#~ msgstr "A letöltéshez kattintson erre az URL-re: %s\n" + +#~ msgid "No new version has been found.\n" +#~ msgstr "Nem találtam frissebb verziót.\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "" @@ -5394,68 +5517,9 @@ msgstr "Színfelvevő" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "config.dat helyi mentése" -#~ msgid "Crash recovery path:" -#~ msgstr "Helyreállítás:" - #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Felirat megjelenítése Avisynth-en keresztül" -#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" -#~ msgstr "Nem tudtam elérni az Internetet. Leállás.\n" - -#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." -#~ msgstr "Megnyitás: \"%s\"" - -#~ msgid "Failed.\n" -#~ msgstr "Sikertelen.\n" - -#~ msgid "OK.\n" -#~ msgstr "Rendben.\n" - -#~ msgid "New version found!\n" -#~ msgstr "Frissebb verziót találtam!\n" - -#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" -#~ msgstr "A letöltéshez kattintson erre az URL-re: %s\n" - -#~ msgid "No new version has been found.\n" -#~ msgstr "Nem találtam frissebb verziót.\n" - -#~ msgid "&Associations..." -#~ msgstr "&Társítások..." - -#~ msgid "Associate file types with Aegisub" -#~ msgstr "Kiterjesztések társítása az Aegisubhoz." - -#~ msgid "Lo&g Window..." -#~ msgstr "&Naplózás..." - -#~ msgid "Open log window" -#~ msgstr "Napló megnyitása" - -#~ msgid "" -#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " -#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." -#~ msgstr "" -#~ "Adja meg a képarányt tizedestört (pl. 2.35) vagy hagyományos tört " -#~ "(pl.16:9) alakban.\n" -#~ "Felbontást is megadhat (pl. 853x480)." - -#~ msgid "Load keyframes" -#~ msgstr "Kulcskockák betöltése" - -#~ msgid "Reading keyframes from video" -#~ msgstr "Kulcskockák kiolvasása a videóból" - -#~ msgid "Commit" -#~ msgstr "Elfogad" - -#~ msgid "Exporting PRS" -#~ msgstr "PRS exportálása" - -#~ msgid "Writing file" -#~ msgstr "Fájl írása" - #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Ajánlott formátumok" diff --git a/aegisub/po/it.po b/aegisub/po/it.po index f3971c4f7..e2b164684 100644 --- a/aegisub/po/it.po +++ b/aegisub/po/it.po @@ -1,13 +1,13 @@ msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: 1.10 it_ITa\n" +"Project-Id-Version: Aegisub Italian Translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2007-05-12 19:33+0100\n" -"Last-Translator: Niels Martin Hansen \n" -"Language-Team: Embolo-Mazinga \n" +"PO-Revision-Date: \n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: giafe \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" @@ -34,64 +34,64 @@ msgstr "Seleziona tutto" #: dialog_export.cpp:98 msgid "Select none" -msgstr "Nessuna selezione" +msgstr "Deseleziona tutto" #: dialog_export.cpp:104 msgid "Text encoding:" -msgstr "Codifica del testo:" +msgstr "Codifica testo:" #: dialog_export.cpp:121 msgid "Export..." -msgstr "Esporta…" +msgstr "Esporta..." #: dialog_export.cpp:202 msgid "Export subtitles file" -msgstr "Esporta file dei sottotitoli" +msgstr "Esporta file di sottotitoli" #: visual_tool_cross.cpp:80 msgid "positioning" -msgstr "" +msgstr "posizionamento" #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" +"Hai dei timecode già caricati. Vuoi sostituirli con i timecode del file " +"video?" #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:272 -#, fuzzy msgid "Replace timecodes?" -msgstr "Togliere dalla memoria i timecode?" +msgstr "Sostituire timecode?" #: dialog_video_details.cpp:58 msgid "Video Details" -msgstr "" +msgstr "Dettagli Video" #: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623 -#, fuzzy msgid "Video" -msgstr "&Video" +msgstr "Video" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "File name:" -msgstr "" +msgstr "Nome file:" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "FPS:" -msgstr "" +msgstr "FPS:" #: dialog_video_details.cpp:81 msgid "Resolution:" -msgstr "" +msgstr "Risoluzione:" #: dialog_video_details.cpp:83 msgid "Length:" -msgstr "" +msgstr "Lunghezza:" #: dialog_video_details.cpp:85 msgid "Decoder:" -msgstr "" +msgstr "Decoder:" #: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304 msgid "Timing Post-Processor" @@ -99,12 +99,11 @@ msgstr "Timing Post-Processor" #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Apply to styles" -msgstr "Applica agli Stili" +msgstr "Applica a stili" #: dialog_timing_processor.cpp:81 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "" -"Seleziona gli Stili da analizzare. Quelli deselezionati saranno ignorati." +msgstr "Seleziona gli stili da processare. I restanti verranno ignorati." #: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94 msgid "All" @@ -112,7 +111,7 @@ msgstr "Tutti" #: dialog_timing_processor.cpp:83 msgid "Select all styles." -msgstr "Seleziona tutti gli Stili" +msgstr "Seleziona tutti gli stili" #: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95 msgid "None" @@ -120,21 +119,19 @@ msgstr "Nessuno" #: dialog_timing_processor.cpp:85 msgid "Deselect all styles." -msgstr "Deseleziona tutti gli Stili" +msgstr "Deseleziona tutti gli stili" #: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107 #: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364 #: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561 #: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379 #: hotkeys.cpp:383 -#, fuzzy msgid "Options" -msgstr "Azione" +msgstr "Opzioni" #: dialog_timing_processor.cpp:89 -#, fuzzy msgid "Affect selection only" -msgstr "Imposta Selezione" +msgstr "Influisci solo sulla selezione" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead-in/Lead-out" @@ -142,31 +139,31 @@ msgstr "Lead-in/Lead-out" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead in:" -msgstr "Aggiungi Lead in:" +msgstr "Aggiungi lead in:" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." -msgstr "Permette di aggiungere un ritardo in entrata alle linee." +msgstr "Abilita l'inserimento di lead-in alle righe." #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead in to be added, in milliseconds." -msgstr "" +msgstr "Lead-in da aggiungere, in millisecondi." #: dialog_timing_processor.cpp:100 msgid "Add lead out:" -msgstr "Aggiungi Lead Out: " +msgstr "Aggiungi lead out:" #: dialog_timing_processor.cpp:101 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." -msgstr "Permette di aggiungere un ritardo in uscita alle linee." +msgstr "Abilita l'inserimento di lead-out alle righe." #: dialog_timing_processor.cpp:104 msgid "Lead out to be added, in milliseconds." -msgstr "" +msgstr "Lead-out da aggiungere, in millisecondi." #: dialog_timing_processor.cpp:112 msgid "Make adjacent subtitles continuous" -msgstr "" +msgstr "Rendi continui i sottotitoli adiacenti" #: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Enable" @@ -177,8 +174,8 @@ msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other." msgstr "" -"Fa si che il cambio da un sottotitolo all'altro sia continuo se i " -"sottotitoli si trovano a debita distanza l'uno dall'altro." +"Abilita lo snapping di sottotitoli insieme se sono ad una certa distanza " +"l'uno dall'altro" #: dialog_timing_processor.cpp:116 msgid "Threshold:" @@ -189,6 +186,8 @@ msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds." msgstr "" +"Differenza massima tra inizio e fine di due sottotitoli per renderli " +"continui, in millisecondi." #: dialog_timing_processor.cpp:120 msgid "" @@ -196,188 +195,183 @@ msgid "" "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " "the end time of the first line." msgstr "" +"Imposta come settare la contiguità fra righe. Se impostata tutta a sinistra, " +"estenderà l'inizio dellla seconda riga; se a destra, estenderà la fine della " +"prima riga." #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Bias: Start <- " -msgstr "Distorsione: Inizio <-" +msgstr "Pref: Inizio <- " #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid " -> End" -msgstr "-> Fine" +msgstr " -> Fine" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Keyframe snapping" -msgstr "Keyframe Snapping" +msgstr "Keyframe snapping" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold." msgstr "" -"Fa si che i sottotitoli terminino sul keyframe più vicino, se la distanza è " -"entro la soglia stabilita. " +"Abilita lo snapping dei sottotitoli al keyframe più vicino, se la distanza è " +"entro la soglia." #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Starts before thres.:" -msgstr "Soglia di inizio anticipato:" +msgstr "Inizia prima della soglia:" #: dialog_timing_processor.cpp:136 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start before a keyframe to snap to it." msgstr "" -"Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (prima di un keyframe) per " -"attivare la funzione di cambio dei timings di inizio sottotitolo." +"Il campo per la distanza 'prima dell'inizio' sarebbe da quanti frame un " +"sottotitolo deve partire prima di un keyframe per fissarcelo." #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Starts after thres.:" -msgstr "Soglia di inizio posticipato:" +msgstr "Inizia dopo la soglia:" #: dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start after a keyframe to snap to it." msgstr "" -"Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (dopo un keyframe) per " -"attivare la funzione di cambio dei timings di inizio sottotitolo." +"Il campo per la distanza dopo l'inizio' sarebbe da quanti frame un " +"sottotitolo deve partire prima di un keyframe per fissarcelo." #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Ends before thres.:" -msgstr "Soglia di fine anticipata:" +msgstr "Finisci prima della soglia:" #: dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " "must end before a keyframe to snap to it." msgstr "" -"Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (prima di un keyframe) per " -"attivare la funzione di cambio dei timings di fine sottotitolo." +"Il campo per la distanza 'prima della fine' sarebbe di quanti frame un " +"sottotitolo deve terminare prima di un keyframe per fissarcelo." #: dialog_timing_processor.cpp:143 msgid "Ends after thres.:" -msgstr "Soglia di fine posticipata:" +msgstr "Finisci dopo la soglia:" #: dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " "end after a keyframe to snap to it." msgstr "" -"Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (dopo un keyframe) per " -"attivare la funzione di cambio dei timings di fine sottotitolo." +"Il campo per la distanza 'dopo la fine' sarebbe di quanti frame un " +"sottotitolo deve terminare prima di un keyframe per fissarcelo." #: dialog_timing_processor.cpp:336 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "" -"Una delle linee nel file (%i) ha una durata negativa. Azione interrotta." +msgstr "Una delle righe nel file (%i) ha una durata negativa. Interruzione." #: dialog_timing_processor.cpp:336 msgid "Invalid script" msgstr "Script non valido" #: dialog_timing_processor.cpp:596 -#, fuzzy msgid "timing processor" -msgstr "Timing Post-Processor" +msgstr "timing processor" #: video_box.cpp:84 msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Play video iniziando da questo punto" +msgstr "Riproduci video iniziando da questo punto" #: video_box.cpp:86 msgid "Play current line" -msgstr "Play linea corrente" +msgstr "Riproduci riga corrente" #: video_box.cpp:88 msgid "Stop video playback" -msgstr "Stop video playback" +msgstr "Ferma playback video" #: video_box.cpp:90 msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Blocca scorrimento automatico del video" +msgstr "Abilita autoscorrimento video" #: video_box.cpp:95 msgid "Seek video." -msgstr "Scorri Video" +msgstr "Scorri video" #: video_box.cpp:99 msgid "Current frame time and number." -msgstr "Timing e numero del frame corrente" +msgstr "Tempo e numero del frame corrente" #: video_box.cpp:103 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "" -"Timing di questo frame rispetto all’inizio ed alla fine del sottotitolo " -"corrente" +"Tempo di questo frame, relativo all'inizio e alla fine dei sub correnti" #: video_box.cpp:107 msgid "Standard" -msgstr "" +msgstr "Standard" #: video_box.cpp:107 msgid "Standard mode, double click sets position." -msgstr "" +msgstr "Modalità standard, doppio click imposta la posizione" #: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94 msgid "Drag" -msgstr "" +msgstr "Trascina" #: video_box.cpp:108 -#, fuzzy msgid "Drag subtitles." -msgstr "Salva sottotitoli" +msgstr "Trascina sottotitoli" #: video_box.cpp:109 msgid "Rotate Z" -msgstr "" +msgstr "Ruota Z" #: video_box.cpp:109 -#, fuzzy msgid "Rotate subtitles on their Z axis." -msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome" +msgstr "Ruota sottotitoli sul loro asse Z" #: video_box.cpp:110 msgid "Rotate XY" -msgstr "" +msgstr "Ruota XY" #: video_box.cpp:110 -#, fuzzy msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." -msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome" +msgstr "Ruota i sottotitoli nei loro assi X ed Y" #: video_box.cpp:111 msgid "Scale" -msgstr "" +msgstr "Bilancia" #: video_box.cpp:111 -#, fuzzy msgid "Scale subtitles on X and Y axes." -msgstr "Sincronizza sottotitoli alla scena" +msgstr "Bilancia sottotitoli sugli assi X ed Y" #: video_box.cpp:112 msgid "Clip" -msgstr "" +msgstr "Clip" #: video_box.cpp:112 -#, fuzzy msgid "Clip subtitles to a rectangle." -msgstr "Sincronizza sottotitoli alla scena" +msgstr "Ritaglia sottotitoli in un rettangolo" #: video_box.cpp:113 msgid "Vector Clip" -msgstr "" +msgstr "Clip Vettoriale" #: video_box.cpp:113 msgid "Clip subtitles to a vectorial area." -msgstr "" +msgstr "Ritaglia sottotitoli in un'area vettoriale" #: video_box.cpp:115 msgid "Realtime" -msgstr "" +msgstr "Realtime" #: video_box.cpp:115 msgid "Toggle realtime display of changes." -msgstr "" +msgstr "Passa a visualizzazione in tempo reale delle modifiche" #: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382 msgid "Help" @@ -385,7 +379,7 @@ msgstr "Aiuto" #: video_box.cpp:117 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting." -msgstr "" +msgstr "Apre la pagina della guida per i Visual Typesetting" #: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320 msgid "FRAME" @@ -396,32 +390,32 @@ msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" +"Aegisub non può restringere il set dei caratteri ad uno solo.\n" +"Scegline uno da qui sotto:" #: charset_detect.cpp:155 msgid "Choose character set" -msgstr "" +msgstr "Segli set caratteri" #: video_display.cpp:447 msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "Salva uno snapshot(PNG)" +msgstr "Salva snapshot [PNG]" #: video_display.cpp:448 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copia immagine negli Appunti" #: video_display.cpp:450 -#, fuzzy msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "Salva uno snapshot(PNG)" +msgstr "Salva snapshot [PNG] (senza sub)" #: video_display.cpp:451 -#, fuzzy msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "Copia immagine negli Appunti" +msgstr "Copia immagine negli Appunti (senza sub)" #: video_display.cpp:453 msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "Copia le coordinate negli Appunti" +msgstr "Copia coordinate negli Appunti" #: dialog_selection.cpp:59 msgid "Select" @@ -429,23 +423,23 @@ msgstr "Seleziona" #: dialog_selection.cpp:65 msgid "Match" -msgstr "Contiene" +msgstr "Confronta" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Corrispondenza Dialoghi/Commenti" +msgstr "Confronta dialoghi/commenti" #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Matches" -msgstr "Contiene" +msgstr "Corrispondono" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Doesn't Match" -msgstr "Non Contiene" +msgstr "Non corrisponde" #: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87 msgid "Match case" -msgstr "Maiuscole/Minuscole" +msgstr "Confronta caso" #: dialog_selection.cpp:74 msgid "Exact match" @@ -453,11 +447,11 @@ msgstr "Corrispondenza esatta" #: dialog_selection.cpp:75 msgid "Contains" -msgstr "Contiene" +msgstr "Contengono" #: dialog_selection.cpp:76 msgid "Regular Expression match" -msgstr "Corrispondenza frasi intere" +msgstr "Corrisponde Espressione Regolare" #: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85 @@ -483,7 +477,7 @@ msgstr "Effetto" #: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108 msgid "In Field" -msgstr "Nel Campo" +msgstr "Nel campo" #: dialog_selection.cpp:87 msgid "Dialogues" @@ -491,23 +485,23 @@ msgstr "Dialoghi" #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Comments" -msgstr "Commenti" +msgstr "COmmenti" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Set selection" -msgstr "Imposta Selezione" +msgstr "Imposta selezione" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Add to selection" -msgstr "Aggiungi alla Selezione" +msgstr "Aggiungi a selezione" #: dialog_selection.cpp:94 msgid "Subtract from selection" -msgstr "Sottrai dalla Selezione" +msgstr "Sottrai a selezione" #: dialog_selection.cpp:95 msgid "Intersect with selection" -msgstr "Interseca alla selezione" +msgstr "Interseca con la selezione" #: dialog_selection.cpp:96 msgid "Action" @@ -516,7 +510,7 @@ msgstr "Azione" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" -msgstr "Selezione impostata su %i linee" +msgstr "Selezione settata su %i righe" #: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" @@ -525,20 +519,20 @@ msgstr "Selezione" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" -msgstr "%i linee sono state aggiunte alla selezione" +msgstr "%i righe aggiunte alla selezione" #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" -msgstr "%i linee sono state rimosse dalla selezione" +msgstr "%i righe rimose dalla selezione" #: dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Styling assistant" -msgstr "Assistente agli Stili" +msgstr "Assistente agli stili" #: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Current line" -msgstr "Linea corrente" +msgstr "Riga corrente" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 msgid "Styles available" @@ -546,7 +540,7 @@ msgstr "Stili disponibili" #: dialog_styling_assistant.cpp:93 msgid "Set style" -msgstr "Imposta Stile" +msgstr "Imposta stile" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108 msgid "Keys" @@ -554,7 +548,7 @@ msgstr "Tasti" #: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" -msgstr "" +msgstr "Azioni" #: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111 msgid "Accept changes" @@ -562,51 +556,49 @@ msgstr "Accetta modifiche" #: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113 msgid "Preview changes" -msgstr "Mostra modifiche" +msgstr "Anteprima modifiche" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" -msgstr "Linea precedente" +msgstr "Riga precedente" #: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117 msgid "Next line" -msgstr "Linea successiva" +msgstr "Riga successiva" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125 #: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132 msgid "Play Video" -msgstr "" +msgstr "Riproduci Video" #: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126 #: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133 msgid "Play Audio" -msgstr "Play Audio" +msgstr "Riproduci Audio" #: dialog_styling_assistant.cpp:114 msgid "Click on list:" -msgstr "Click sulla lista:" +msgstr "Clicca su lista:" #: dialog_styling_assistant.cpp:115 msgid "Select style" -msgstr "Seleziona Stile" +msgstr "Seleziona stile" #: dialog_styling_assistant.cpp:118 msgid "Enable preview (slow)" -msgstr "Abilita preview (lento)" +msgstr "Abilita anteprima (lento)" #: dialog_styling_assistant.cpp:173 -#, fuzzy msgid "style changes" -msgstr "Cambiamenti non salvati" +msgstr "cambiamenti stile" #: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269 -#, fuzzy msgid "styling assistant" -msgstr "Assistente agli Stili" +msgstr "assistente agli stili" #: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283 msgid "Styles Manager" -msgstr "Manager degli Stili" +msgstr "Manager degli stili" #: dialog_style_manager.cpp:77 msgid "Catalog of available storages" @@ -628,38 +620,35 @@ msgstr "Impostazioni salvate" #: dialog_style_manager.cpp:91 msgid "Copy to current script ->" -msgstr "Copia nello script corrente ->" +msgstr "Copia nello script corrento ->" #: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138 -#, fuzzy msgid "Edit" -msgstr "&Modifica" +msgstr "Edita" #: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150 -#, fuzzy msgid "Move style up." -msgstr "Muovi sottotitolo" +msgstr "Sposta stile su" #: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151 -#, fuzzy msgid "Move style down." -msgstr "Sposta giù" +msgstr "Sposta stile giù" #: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152 msgid "Move style to top." -msgstr "" +msgstr "Sposta stile in cima" #: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Move style to bottom." -msgstr "" +msgstr "Sposta stile in fondo" #: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154 msgid "Sort styles alphabetically." -msgstr "" +msgstr "Ordina stili alfabeticamente" #: dialog_style_manager.cpp:129 msgid "Current script" @@ -671,23 +660,23 @@ msgstr "<- Copia nelle impostazioni salvate" #: dialog_style_manager.cpp:136 msgid "Import from script..." -msgstr "" +msgstr "Importa da script..." #: dialog_style_manager.cpp:440 msgid "New storage name:" -msgstr "Nuovo Nome impostazioni salvate:" +msgstr "Nuovo nome impostazioni salvate:" #: dialog_style_manager.cpp:440 msgid "New catalog entry" -msgstr "Nuova entry in elenco" +msgstr "Nuova entry nell'elenco" #: dialog_style_manager.cpp:456 msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "" +msgstr "Un elenco con questo nome esiste già." #: dialog_style_manager.cpp:456 msgid "Catalog name conflict" -msgstr "" +msgstr "Conflitto tra nomi cataloghi" #: dialog_style_manager.cpp:462 #, c-format @@ -696,24 +685,27 @@ msgid "" "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" +"Il nome dell'elenco specificato contiene uno o più caratteri illegali. " +"Verranno rimpiazzati con l'underscore.\n" +"L'elenco è stato rinominato in \"%s\"." #: dialog_style_manager.cpp:462 -#, fuzzy msgid "Invalid characters" -msgstr "Script non valido" +msgstr "Caratteri non validi" #: dialog_style_manager.cpp:493 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "" +"Sei sicuro di voler cancellare le impostazioni salvate \"%s\" dall'elenco?" #: dialog_style_manager.cpp:494 msgid "Confirm delete" -msgstr "Conferma cancellazione" +msgstr "Conferma di eliminazione" #: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701 msgid "style copy" -msgstr "" +msgstr "Copia stile" #: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688 #: dialog_style_editor.cpp:553 @@ -721,224 +713,210 @@ msgid "Copy of " msgstr "Copia di" #: dialog_style_manager.cpp:757 -#, fuzzy msgid "style paste" -msgstr "Nome dello Stile" +msgstr "Incolla stile" #: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764 #: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Could not parse style" -msgstr "" +msgstr "Impossibile analizzare lo stile" #: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891 msgid "Are you sure you want to delete these " -msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi" +msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi" #: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893 msgid " styles?" -msgstr "Stili?" +msgstr "stili?" #: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo stile?" #: dialog_style_manager.cpp:860 -#, fuzzy msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "Conferma cancellazione" +msgstr "Conferma cancellazione da impostazioni salvate" #: dialog_style_manager.cpp:896 -#, fuzzy msgid "Confirm delete from current" -msgstr "Conferma cancellazione" +msgstr "Conferma cancellazione dal corrente" #: dialog_style_manager.cpp:912 msgid "style delete" -msgstr "" +msgstr "stile cancellato" #: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774 #: frame_main_events.cpp:794 msgid "Open subtitles file" -msgstr "Apri un file dei sottotitoli" +msgstr "Apri file sottotitoli" #: dialog_style_manager.cpp:943 msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "" +msgstr "Il file selezionato non ha stili disponibili." #: dialog_style_manager.cpp:943 msgid "Error Importing Styles" -msgstr "" +msgstr "Errore nell'importazione degli stili" #: dialog_style_manager.cpp:949 msgid "Choose styles to import:" -msgstr "" +msgstr "Scegli stile da importare:" #: dialog_style_manager.cpp:949 -#, fuzzy msgid "Import Styles" -msgstr "Esporta Sottotitoli…" +msgstr "Importa Stili" #: dialog_style_manager.cpp:980 -#, fuzzy msgid "style import" -msgstr "Editor degli Stili" +msgstr "importa stile" #: dialog_style_manager.cpp:1180 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "" +msgstr "Sei sicuro? Non può essere ripristinato!" #: dialog_style_manager.cpp:1180 -#, fuzzy msgid "Sort styles" -msgstr "Imposta Stile" +msgstr "Ordina stili" #: dialog_style_manager.cpp:1232 -#, fuzzy msgid "style move" -msgstr "Nome dello Stile" +msgstr "sposta stili" #: dialog_options.cpp:132 -#, fuzzy msgid "Startup" -msgstr "Inizio" +msgstr "Avvio" #: dialog_options.cpp:135 msgid "Show Splash Screen" -msgstr "" +msgstr "Mostra Splash screen" #: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478 msgid "Auto Check for Updates" -msgstr "" +msgstr "Auto Verifica Aggiornamenti" #: dialog_options.cpp:142 msgid "Limits for levels and recent files" -msgstr "" +msgstr "Limiti per livelli e file recenti" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum undo levels" -msgstr "" +msgstr "Livello di Annulla massimo" #: dialog_options.cpp:145 -#, fuzzy msgid "Maximum recent timecode files" -msgstr "Apri un file con timecodes" +msgstr "File timecode recenti massimi" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent keyframe files" -msgstr "" +msgstr "File keyframe recenti massimi" #: dialog_options.cpp:145 -#, fuzzy msgid "Maximum recent subtitle files" -msgstr "Esporta file dei sottotitoli" +msgstr "File sottotitoli recenti massimi" #: dialog_options.cpp:145 -#, fuzzy msgid "Maximum recent video files" -msgstr "Apri un file video" +msgstr "File video recenti massimi" #: dialog_options.cpp:145 -#, fuzzy msgid "Maximum recent audio files" -msgstr "Apri un file audio" +msgstr "File audio recenti massimi" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent find strings" -msgstr "" +msgstr "Trova stringhe recenti massimo" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent replace strings" -msgstr "" +msgstr "Sostituisci stringhe recenti massimo" #: dialog_options.cpp:164 msgid "Auto-save" -msgstr "" +msgstr "Auto salva" #: dialog_options.cpp:166 msgid "File paths" -msgstr "" +msgstr "Percorso file" #: dialog_options.cpp:168 msgid "Miscellanea" -msgstr "" +msgstr "Varie" #: dialog_options.cpp:172 msgid "Auto-backup" -msgstr "" +msgstr "Auto-backup" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Auto-save every" -msgstr "" +msgstr "Auto salva ogni" #: dialog_options.cpp:180 msgid "seconds." -msgstr "" +msgstr "secondi." #: dialog_options.cpp:183 msgid "Auto-save path:" -msgstr "" +msgstr "Percorso auto salvataggio:" #: dialog_options.cpp:191 msgid "Auto-backup path:" -msgstr "" +msgstr "Percorso Auto-backup:" #: dialog_options.cpp:201 msgid "Auto-load linked files:" -msgstr "" +msgstr "Auto carica file linkati:" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Never" -msgstr "" +msgstr "Mai" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Always" -msgstr "" +msgstr "Sempre" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Ask" -msgstr "" +msgstr "Chiedi" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Enable call tips" -msgstr "" +msgstr "Abilita richiama suggerimenti" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "" +msgstr "Abilita sottolineatura sintassi" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Link commiting of times" -msgstr "" +msgstr "Conferma link dei tempi" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" -msgstr "" +msgstr "Sovrascrittura-Inserimento nei box del tempo" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Path to dictionary files:" -msgstr "" +msgstr "Percorso per i file dei dizionari:" #: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140 msgid "Normal" -msgstr "" +msgstr "Normale" #: dialog_options.cpp:250 -#, fuzzy msgid "Brackets" -msgstr "Track points" +msgstr "Categorie" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "" +msgstr "Slash e Parentesi" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "Tag" #: dialog_options.cpp:250 -#, fuzzy msgid "Parameters" -msgstr "Proprietà" +msgstr "Parametri" #: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747 #: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237 @@ -951,135 +929,127 @@ msgstr "Errore" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Error Background" -msgstr "" +msgstr "Colore sfondo errore" #: dialog_options.cpp:251 -#, fuzzy msgid "Line Break" -msgstr "Durata" +msgstr "Line Break" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Karaoke templates" -msgstr "" +msgstr "Template Karaoke" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Modified Background" -msgstr "" +msgstr "Sfondo Modificato" #: dialog_options.cpp:258 msgid "Syntax highlighter - " -msgstr "" +msgstr "Evidenziatore sintassi -" #: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332 -#, fuzzy msgid "Font: " -msgstr "Font" +msgstr "Font: " #: dialog_options.cpp:303 msgid "Allow grid to take focus" -msgstr "" +msgstr "Abilita griglia a focalizzare" #: dialog_options.cpp:303 -#, fuzzy msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" -msgstr "Seleziona le linee che sono visibili nel fotogramma sul video" +msgstr "Evidenzia sottotitoli che sono visibili al momento sul video" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Standard foreground" -msgstr "" +msgstr "Colore standard in primo piano" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Standard background" -msgstr "" +msgstr "Colore sfondo standard" #: dialog_options.cpp:313 -#, fuzzy msgid "Selection foreground" -msgstr "Selezione" +msgstr "Colore selezione in primo piano" #: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493 -#, fuzzy msgid "Selection background" -msgstr "Selezione" +msgstr "Colore selezione sfondo" #: dialog_options.cpp:314 msgid "Comment background" -msgstr "" +msgstr "Colore sfondo del commento" #: dialog_options.cpp:314 msgid "Selected comment background" -msgstr "" +msgstr "Colore sfondo del commento selezionato" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Collision foreground" -msgstr "" +msgstr "Colore sovrapposizione in primo piano" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Line in frame background" -msgstr "" +msgstr "Riga nel background frame" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Header" -msgstr "" +msgstr "Colore intestazione" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Left Column" -msgstr "" +msgstr "Colore Colonna sinistra" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Active Line Border" -msgstr "" +msgstr "Colore Bordo della Riga attiva" #: dialog_options.cpp:316 -#, fuzzy msgid "Lines" -msgstr "Tempi" +msgstr "Colore Linee" #: dialog_options.cpp:345 -#, fuzzy msgid "Replace override tags with: " -msgstr "Sostituisci con:" +msgstr "Sostituisci tag override con:" #: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" -msgstr "" +msgstr "Avanzate - SOLO UTENTI ESPERTI" #: dialog_options.cpp:371 msgid "Match video resolution on open: " -msgstr "" +msgstr "Confronta risoluzione video all'apertura:" #: dialog_options.cpp:376 msgid "Default Zoom: " -msgstr "" +msgstr "Zoom Predefinito:" #: dialog_options.cpp:387 msgid "Fast jump step in frames: " -msgstr "" +msgstr "Salto veloce nei frame:" #: dialog_options.cpp:391 msgid "Screenshot save path: " -msgstr "" +msgstr "Percorso salvataggio screenshot:" #: dialog_options.cpp:397 msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "" +msgstr "Mostra keyframe negli slider" #: dialog_options.cpp:403 msgid "Video provider: " -msgstr "" +msgstr "Provider video:" #: dialog_options.cpp:408 -#, fuzzy msgid "Subtitles provider: " -msgstr "Salva il file dei sottotitoli" +msgstr "Provider sottotitoli:" #: dialog_options.cpp:414 msgid "Avisynth memory limit: " -msgstr "" +msgstr "Limite di memoria di Avisynth:" #: dialog_options.cpp:421 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "" +msgstr "Consenti Avisynth pre-2.56a" #: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550 msgid "" @@ -1087,63 +1057,61 @@ msgid "" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" +"ATTENZIONE: Cambiare questi settaggi potrebbe creare bug,\n" +"crash, glitch e/o movax.\n" +"Non modificarli se non sai cosa stai facendo." #: dialog_options.cpp:446 -#, fuzzy msgid "Grab times from line upon selection" -msgstr "Sottrai dalla Selezione" +msgstr "Prendi i tempi dalla linea sulla selezione" #: dialog_options.cpp:447 msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "" +msgstr "Zoom con rotellina del mouse" #: dialog_options.cpp:448 msgid "Lock scroll on Cursor" -msgstr "" +msgstr "Blocca scorrimento su Cursore" #: dialog_options.cpp:449 -#, fuzzy msgid "Snap to keyframes" -msgstr "Sincronizza alla scena" +msgstr "Fissa ai keyframe" #: dialog_options.cpp:450 msgid "Snap to adjacent lines" -msgstr "" +msgstr "Fissa alle linee adicenti" #: dialog_options.cpp:451 msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "" +msgstr "Auto-focus sul mouse" #: dialog_options.cpp:455 -#, fuzzy msgid "Don't show" -msgstr "Non Contiene" +msgstr "Non mostrare" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Show previous" -msgstr "" +msgstr "Mostra prima" #: dialog_options.cpp:455 -#, fuzzy msgid "Show all" -msgstr "Colore Ombra" +msgstr "Mostra tutto" #: dialog_options.cpp:456 msgid "Default timing length" -msgstr "" +msgstr "Lunghezza timing predefinita" #: dialog_options.cpp:457 msgid "Default lead-in length" -msgstr "" +msgstr "Lunghezza lead-in predefinita" #: dialog_options.cpp:458 msgid "Default lead-out length" -msgstr "" +msgstr "Lunghezza lead-out predefinita" #: dialog_options.cpp:459 -#, fuzzy msgid "Show inactive lines" -msgstr "Distanza dell'ombra, in pixels" +msgstr "Mostra righe inattive" #: dialog_options.cpp:460 msgid "Start-marker drag sensitivity" @@ -1151,231 +1119,215 @@ msgstr "" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw secondary lines" -msgstr "" +msgstr "Disegna linee secondarie" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw selection background" -msgstr "" +msgstr "Disegna sfondo della selezione" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw timeline" -msgstr "" +msgstr "Disegna linea del tempo" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw cursor time" -msgstr "" +msgstr "Disegna cursore tempo" #: dialog_options.cpp:482 -#, fuzzy msgid "Draw keyframes" -msgstr "Frames" +msgstr "Disegna keyframes" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw video position" -msgstr "" +msgstr "Disegna posizione video" #: dialog_options.cpp:493 -#, fuzzy msgid "Play cursor" -msgstr "Play Audio" +msgstr "Colore cursore riproduci" #: dialog_options.cpp:493 -#, fuzzy msgid "Background" -msgstr "Indietro" +msgstr "Colore sfondo" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Selection background - modified" -msgstr "" +msgstr "Colore sfondo - Modificato" #: dialog_options.cpp:494 -#, fuzzy msgid "Seconds boundary" -msgstr "Secondario" +msgstr "Limite secondi" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Waveform" -msgstr "" +msgstr "Forma dell'onda" #: dialog_options.cpp:495 -#, fuzzy msgid "Waveform - selection" -msgstr "Vai alla selezione" +msgstr "Forma dell'onda - selezione" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - modified" -msgstr "" +msgstr "Forma dell'onda - modificato" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - inactive" -msgstr "" +msgstr "Forma dell'onda - inattivo" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - start" -msgstr "" +msgstr "Limite - inizio" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - end" -msgstr "" +msgstr "Limite - fine" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - inactive" -msgstr "" +msgstr "Limite - inattivo" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Syllable text" -msgstr "" +msgstr "Colore testo sillabe" #: dialog_options.cpp:497 -#, fuzzy msgid "Syllable boundary" -msgstr "Secondario" +msgstr "Limite sillabe" #: dialog_options.cpp:530 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "" +msgstr "Nessuna (NON RACCOMANDATO)" #: dialog_options.cpp:530 msgid "RAM" -msgstr "" +msgstr "RAM" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Hard Disk" -msgstr "" +msgstr "Hard Disk" #: dialog_options.cpp:535 -#, fuzzy msgid "Audio provider" -msgstr "Audio Prev Line" +msgstr "Provider audio" #: dialog_options.cpp:536 -#, fuzzy msgid "Audio player" -msgstr "Audio Play" +msgstr "Player audio" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Cache type" -msgstr "" +msgstr "Tipo di cache" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "" +msgstr "Avisynth down-mixer" #: dialog_options.cpp:541 msgid "HD cache path" -msgstr "" +msgstr "Percorso cache HD" #: dialog_options.cpp:542 msgid "HD cache name" -msgstr "" +msgstr "Nome cache HD" #: dialog_options.cpp:543 -#, fuzzy msgid "Spectrum cutoff" -msgstr "Spectrum mode:" +msgstr "Riduzione spettro" #: dialog_options.cpp:544 msgid "0 - Regular quality" -msgstr "" +msgstr "0 - Qualità regolare" #: dialog_options.cpp:544 msgid "1 - Better quality" -msgstr "" +msgstr "1 - Qualità migliore" #: dialog_options.cpp:544 msgid "2 - High quality" -msgstr "" +msgstr "2 - Qualità alta" #: dialog_options.cpp:544 msgid "3 - Insane quality" -msgstr "" +msgstr "3 - Qualità insana" #: dialog_options.cpp:545 -#, fuzzy msgid "Spectrum quality" -msgstr "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Qualità spettro" #: dialog_options.cpp:546 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" -msgstr "" +msgstr "Memoria massima cache spettro (MB)" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Base path" -msgstr "" +msgstr "Percorso base" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Include path" -msgstr "" +msgstr "Includi percorso" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Auto-load path" -msgstr "" +msgstr "Percorso auto caricam." #: dialog_options.cpp:568 msgid "0: Fatal" -msgstr "" +msgstr "0: Fatale" #: dialog_options.cpp:568 -#, fuzzy msgid "1: Error" -msgstr "Errore" +msgstr "1: Errore" #: dialog_options.cpp:568 -#, fuzzy msgid "2: Warning" -msgstr "Attenzione" +msgstr "2: Attenzione" #: dialog_options.cpp:568 msgid "3: Hint" -msgstr "" +msgstr "3: Suggerimento" #: dialog_options.cpp:568 msgid "4: Debug" -msgstr "" +msgstr "4: Debug" #: dialog_options.cpp:568 msgid "5: Trace" -msgstr "" +msgstr "5: Traccia" #: dialog_options.cpp:569 msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "" +msgstr "Sotto al Normale (raccomandato)" #: dialog_options.cpp:569 -#, fuzzy msgid "Lowest" -msgstr "Sinistra" +msgstr "Basso" #: dialog_options.cpp:570 -#, fuzzy msgid "No scripts" -msgstr "Script" +msgstr "Nessuno script" #: dialog_options.cpp:570 msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "" +msgstr "Script sottitolo-locale" #: dialog_options.cpp:570 -#, fuzzy msgid "Global autoload scripts" -msgstr "Carica Script di Automazione" +msgstr "Script globale autocaricato" #: dialog_options.cpp:570 -#, fuzzy msgid "All scripts" -msgstr "Script non valido" +msgstr "Tutti gli script" #: dialog_options.cpp:571 msgid "Trace level" -msgstr "" +msgstr "Livello traccia" #: dialog_options.cpp:572 msgid "Thread priority" -msgstr "" +msgstr "Priorità processo" #: dialog_options.cpp:573 msgid "Autoreload on Export" -msgstr "" +msgstr "Autoricarica nell'Esporto" #: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131 msgid "Function" @@ -1387,51 +1339,47 @@ msgstr "Tasto" #: dialog_options.cpp:606 msgid "Set Hotkey..." -msgstr "" +msgstr "Imposta Hotkey..." #: dialog_options.cpp:607 msgid "Clear Hotkey" -msgstr "" +msgstr "Azzera Hotkey" #: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631 -#, fuzzy msgid "Default" -msgstr "Cancella" +msgstr "Default" #: dialog_options.cpp:609 msgid "Default All" -msgstr "" +msgstr "Tutti Default" #: dialog_options.cpp:619 msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Generale" #: dialog_options.cpp:620 msgid "File save/load" -msgstr "" +msgstr "Salva/carica file" #: dialog_options.cpp:621 -#, fuzzy msgid "Subtitles edit box" -msgstr "Salva Sottotitolo Alt" +msgstr "Box modifica sottotitoli" #: dialog_options.cpp:622 -#, fuzzy msgid "Subtitles grid" -msgstr "Salva il file dei sottotitoli" +msgstr "Griglia sottotitoli" #: dialog_options.cpp:624 -#, fuzzy msgid "Audio" -msgstr "&Audio" +msgstr "Audio" #: dialog_options.cpp:625 msgid "Display" -msgstr "" +msgstr "Mostra" #: dialog_options.cpp:626 msgid "Advanced" -msgstr "" +msgstr "Avanzate" #: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291 msgid "Automation" @@ -1439,39 +1387,41 @@ msgstr "Automazione" #: dialog_options.cpp:628 msgid "Hotkeys" -msgstr "Hotkeys" +msgstr "Hotkey" #: dialog_options.cpp:642 msgid "Restore Defaults" -msgstr "" +msgstr "Ripristina Predefiniti" #: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "" +"Aegisub deve essere riavviato per effettuare le modifiche. Riavvia ora?" #: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941 -#, fuzzy msgid "Restart Aegisub" -msgstr "Informazioni su Aegisub" +msgstr "Riavvia Aegisub" #: dialog_options.cpp:815 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overriden." msgstr "" +"Sei sicuro di voler ripristinare i predefiniti? Tutti i tuoi settaggi " +"saranno sovrascritti." #: dialog_options.cpp:815 msgid "Restore defaults?" -msgstr "" +msgstr "Ripristinare predefiniti?" #: dialog_options.cpp:1155 msgid "Press Key" -msgstr "Premi un Tasto" +msgstr "Premi tasto" #: dialog_options.cpp:1166 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." -msgstr "" +msgstr "Premi un tasto per legare a \"%s\" o Esc per annullare." #: dialog_options.cpp:1205 #, c-format @@ -1479,130 +1429,131 @@ msgid "" "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be " "cleared. Proceed?" msgstr "" +"L'hotkey %s è già utilizzata su %s. Se procedi, quella hotkey sarà " +"canellata. Procedi?" #: dialog_options.cpp:1205 msgid "Hotkey conflict" -msgstr "" +msgstr "Conflitto tra hotkey" #: subtitle_format.cpp:313 msgid "All Supported Formats" -msgstr "" +msgstr "Tutti i Formati Supportati" #: subtitle_format.cpp:340 msgid "15.000 FPS" -msgstr "" +msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:341 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "" +msgstr "23.976 FPS (NTSC Decimato)" #: subtitle_format.cpp:342 msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "" +msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: subtitle_format.cpp:343 msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "" +msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:344 msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "" +msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:346 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "" +msgstr "29.970 FPS (NTSC con dropframe SMPTE)" #: subtitle_format.cpp:347 msgid "30.000 FPS" -msgstr "" +msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:348 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "" +msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:349 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "" +msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:350 msgid "60.000 FPS" -msgstr "" +msgstr "60.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:351 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "" +msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:352 msgid "120.000 FPS" -msgstr "" +msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:355 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "" +msgstr "Scegli gli FPS appropriati per i sottotitoli:" #: subtitle_format.cpp:355 msgid "FPS" -msgstr "" +msgstr "FPS" #: dialog_text_import.cpp:54 msgid "Text import options" -msgstr "" +msgstr "Opzioni importa testo" #: dialog_text_import.cpp:63 msgid "Actor separator:" -msgstr "" +msgstr "Separatore Attore:" #: dialog_text_import.cpp:65 msgid "Comment starter:" -msgstr "" +msgstr "Starter commento:" #: ffmpegsource_common.cpp:99 msgid "Indexing" -msgstr "" +msgstr "Indicizzazione" #: ffmpegsource_common.cpp:100 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "" +msgstr "Lettura dei timecode e dei data frame/sample" #: ffmpegsource_common.cpp:157 msgid "video" -msgstr "" +msgstr "Video" #: ffmpegsource_common.cpp:159 msgid "audio" -msgstr "" +msgstr "Audio" #: ffmpegsource_common.cpp:162 #, c-format msgid "Track %02d: %s" -msgstr "" +msgstr "Traccia %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:166 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" +msgstr "Rilevate %s tracce multiple, scegliere quale caricare:" #: ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Choose %s track" -msgstr "" +msgstr "Scegli %s traccia" #: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 -#, fuzzy msgid "Spell Checker" msgstr "Controllo Ortografia" #: dialog_spellchecker.cpp:130 msgid "original" -msgstr "" +msgstr "originale" #: dialog_spellchecker.cpp:131 msgid "replace with" -msgstr "" +msgstr "sostituisci con" #: dialog_spellchecker.cpp:133 msgid "Misspelled word:" -msgstr "" +msgstr "Parole errate:" #: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Replace with:" @@ -1614,72 +1565,68 @@ msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: dialog_spellchecker.cpp:145 -#, fuzzy msgid "Replace All" msgstr "Sostituisci tutto" #: dialog_spellchecker.cpp:146 msgid "Ignore" -msgstr "" +msgstr "Ignora" #: dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Ignore all" -msgstr "" +msgstr "Ignora tutto" #: dialog_spellchecker.cpp:148 -#, fuzzy msgid "Add to dictionary" -msgstr "Aggiungi alla Selezione" +msgstr "Aggiungi al dizionario" #: dialog_spellchecker.cpp:370 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "" +msgstr "Aegisub ha finito di controllare l'ortografia di questo script." #: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445 -#, fuzzy msgid "Spell checking complete." -msgstr "Ort&ografia…" +msgstr "Controllo ortografia completo." #: dialog_spellchecker.cpp:391 -#, fuzzy msgid "Spell check replace" -msgstr "Controllo Ortografia" +msgstr "Rimpiazzo controllo ortografia" #: dialog_spellchecker.cpp:445 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "" +msgstr "Aegisub non ha trovato errori d'ortografia in questo script." #: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423 msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Analizza Matroska" +msgstr "Analisi Matroska" #: mkv_wrap.cpp:190 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -msgstr "Leggi keyframe e timecode dal file Matroska" +msgstr "Lettura keyframe e dati timecode da file Matroska." #: mkv_wrap.cpp:423 -#, fuzzy msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "Leggi keyframe e timecode dal file Matroska" +msgstr "Lettura sottotitoli der file Martoska." #: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131 msgid "visual typesetting" -msgstr "" +msgstr "visual typesetting" #: export_fixstyle.cpp:63 msgid "Fix Styles" -msgstr "Aggiusta gli Stili" +msgstr "Fixa Stili" #: export_fixstyle.cpp:64 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" -"Aggiusta gli stili, rimuovendo quelli che non sono disponibili di Default." +"Fixa stili rimpiazzando ogni stile che non è disponibile nel file con quello " +"Predefinito." #: frame_main_events.cpp:278 msgid "Empty" -msgstr "" +msgstr "Vuoto" #: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979 msgid "&Undo" @@ -1687,86 +1634,80 @@ msgstr "&Annulla" #: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383 msgid "Undoes last action" -msgstr "Annulla l’ultima azione" +msgstr "Annulla l'ultima operazione" #: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384 -#, fuzzy msgid "&Redo" -msgstr "&Ripeti\t" +msgstr "&Ripeti" #: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384 msgid "Redoes last action" -msgstr "Ripete l’ultima azione" +msgstr "Ripete l'ultima operazione" #: frame_main_events.cpp:479 -#, fuzzy msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "Apri Gestione della Automazione" +msgstr "Nessuna automazione macro caricata" #: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722 msgid "Video Formats" -msgstr "" +msgstr "Formati Video" #: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882 #: frame_main_events.cpp:899 msgid "All Files" -msgstr "" +msgstr "Tutti i File" #: frame_main_events.cpp:697 msgid "Open video file" -msgstr "Apri un file video" +msgstr "Apri file video" #: frame_main_events.cpp:721 msgid "Audio Formats" -msgstr "" +msgstr "Formati Audio" #: frame_main_events.cpp:723 msgid "All files" -msgstr "" +msgstr "Tutti i file" #: frame_main_events.cpp:724 msgid "Open audio file" -msgstr "Apri un file audio" +msgstr "Apri file audio" #: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807 msgid "Choose charset code:" -msgstr "Scegli il charset code:" +msgstr "Scegli codice charset:" #: frame_main_events.cpp:796 msgid "Charset" -msgstr "Set Caratteri" +msgstr "Charset" #: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898 msgid "All Supported Types" -msgstr "" +msgstr "Tutti i Tipi Supportati " #: frame_main_events.cpp:883 msgid "Open timecodes file" -msgstr "Apri un file con timecodes" +msgstr "Apri file timecode" #: frame_main_events.cpp:900 msgid "Save timecodes file" -msgstr "" +msgstr "Salva file timecode" #: frame_main_events.cpp:1253 -#, fuzzy msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "Carica Script di Automazione" +msgstr "Ricarica tutte le Automazioni" #: frame_main_events.cpp:1256 -#, fuzzy msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "Carica Script di Automazione" +msgstr "Ricarica le Automazioni autocaricate" #: frame_main_events.cpp:1393 -#, fuzzy msgid "snap to scene" -msgstr "Sincronizza alla scena\t" +msgstr "Fissa alla scena" #: frame_main_events.cpp:1427 -#, fuzzy msgid "shift to frame" -msgstr "Cambia Frames" +msgstr "Sposta a frame" #: frame_main_events.cpp:1546 msgid "" @@ -1777,131 +1718,123 @@ msgid "" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1546 -#, fuzzy msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Cambia Aspect Ratio" +msgstr "Immetti aspect ratio" #: frame_main_events.cpp:1581 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "" +msgstr "Valore non valido! L'aspect ratio deve essere compreso tra 0.5 e 5.0." #: frame_main_events.cpp:1581 -#, fuzzy msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "&Default Aspect Ratio" +msgstr "Aspect Ratio non Valido" #: frame_main_events.cpp:1705 -#, fuzzy msgid "sort" -msgstr "Esporta" +msgstr "ordina" #: frame_main_events.cpp:1754 msgid "File backup saved as \"" -msgstr "Backup del file salvato come \"" +msgstr "File di backup salvato come\"" #: frame_main_events.cpp:1854 msgid "ASS Override Tag mode set to " -msgstr "" +msgstr "Modalità Tag Override ASS impostata su" #: frame_main_events.cpp:1855 msgid "show full tags." -msgstr "" +msgstr "mostra tag completi." #: frame_main_events.cpp:1856 msgid "simplify tags." -msgstr "" +msgstr "semplifica tag." #: frame_main_events.cpp:1857 msgid "hide tags." -msgstr "" +msgstr "nascondi tag" #: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559 msgid "About Aegisub" -msgstr "Informazioni su Aegisub" +msgstr "Info su Aegisub" #: dialog_about.cpp:113 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "Tradotto in ITALIANO da EmBoLo e Mazinga\n" +msgstr "Tradotto in Italiano da giafe\n" #: dialog_about.cpp:154 -#, fuzzy msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" -"Consulta il file di aiuto per la documentazione completa." +"Vedi il file di aiuto per i crediti completi.\n" #: dialog_about.cpp:155 #, c-format msgid "Built by %s on %s." -msgstr "" +msgstr "Sviluppato da %s il %s" #: options.cpp:495 options.cpp:510 msgid "" "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " "backed up and replaced with a default file." msgstr "" +"Il file di configurazione non è valido o è corrotto. Verrà eseguito un " +"backup del file della riga corrente e verrà rimpiazzato con un file " +"predefinito." #: browse_button.cpp:62 -#, fuzzy msgid "Browse..." -msgstr "&Sfoglia..." +msgstr "Sfoglia..." #: browse_button.cpp:90 msgid "Please choose the folder:" -msgstr "" +msgstr "Scegli una cartella:" #: dialog_automation.cpp:63 msgid "Automation Manager" -msgstr "Gestione Automazione" +msgstr "Manager Automazioni" #: dialog_automation.cpp:73 -#, fuzzy msgid "&Add" -msgstr "&Aggiungi..." +msgstr "&Aggiungi" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #: dialog_automation.cpp:75 -#, fuzzy msgid "Re&load" -msgstr "R&icarica" +msgstr "Ri&carica" #: dialog_automation.cpp:76 msgid "Show &Info" -msgstr "" +msgstr "Mostra &Info" #: dialog_automation.cpp:77 msgid "Re&scan Autoload Dir" -msgstr "" +msgstr "Ri&scann. Cartella Autocaricata" #: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485 #: dialog_attachments.cpp:86 -#, fuzzy msgid "&Close" -msgstr "C&hiudi" +msgstr "&Chiudi" #: dialog_automation.cpp:82 -#, fuzzy msgid "Name" -msgstr "Frame" +msgstr "Nome" #: dialog_automation.cpp:83 -#, fuzzy msgid "Filename" -msgstr "Nome dello Stile" +msgstr "Nome file" #: dialog_automation.cpp:84 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: dialog_automation.cpp:233 -#, fuzzy msgid "Add Automation script" -msgstr "Carica Script di Automazione" +msgstr "Aggiungi script Automazione" #: dialog_automation.cpp:318 #, c-format @@ -1911,10 +1844,14 @@ msgid "" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" +"Script totali caricati: %d\n" +"Script globali caricati: %d\n" +"Script locali caricati: %d\n" +"\n" #: dialog_automation.cpp:323 msgid "Scripting engines installed:\n" -msgstr "" +msgstr "Motore di scripting installato:\n" #: dialog_automation.cpp:330 #, c-format @@ -1930,41 +1867,47 @@ msgid "" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" +"\n" +"Script info:\n" +"Nome: %s\n" +"Descrizione: %s\n" +"Autore: %s\n" +"Versione: %s\n" +"Percorso completo: %s\n" +"Stato: %s\n" +"\n" #: dialog_automation.cpp:336 msgid "Correctly loaded" -msgstr "" +msgstr "Caricato correttamente" #: dialog_automation.cpp:336 -#, fuzzy msgid "Failed to load" -msgstr "Copia fallita \"" +msgstr "Caricamento fallito" #: dialog_automation.cpp:340 msgid " Macro: " -msgstr "" +msgstr " Macro: " #: dialog_automation.cpp:342 msgid " Export filter: " -msgstr "" +msgstr " Esporta filtro: " #: dialog_automation.cpp:344 msgid " Subtitle format handler: " -msgstr "" +msgstr " Responsabile formato sottotitoli:" #: dialog_automation.cpp:352 -#, fuzzy msgid "Automation Script Info" -msgstr "Carica Script di Automazione" +msgstr "Info Script Automazione" #: subs_grid.cpp:136 -#, fuzzy msgid "Line Number" -msgstr "Numero del livello" +msgstr "Numero Riga" #: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Layer" -msgstr "" +msgstr "Livello" #: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486 msgid "Start" @@ -1992,7 +1935,7 @@ msgstr "&Inserisci (prima)" #: subs_grid.cpp:170 msgid "Insert (after)" -msgstr "&Inserisci (dopo)" +msgstr "Inserisci (dopo)" #: subs_grid.cpp:172 msgid "Insert at video time (before)" @@ -2000,7 +1943,7 @@ msgstr "Inserisci (prima) del tempo del video" #: subs_grid.cpp:173 msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Inserisci (dopo) del tempo del video" +msgstr "Inserisci (dopo) il tempo del video" #: subs_grid.cpp:185 msgid "&Duplicate" @@ -2008,16 +1951,15 @@ msgstr "&Duplica" #: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418 msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "" +msgstr "Duplica le righe selezionate" #: subs_grid.cpp:186 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "&Duplica e sposta di 1 frame" #: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419 -#, fuzzy msgid "Duplicate lines and shift by one frame" -msgstr "&Duplica e sposta di 1 frame" +msgstr "Duplica le righe e le sposta di un frame" #: subs_grid.cpp:187 msgid "Split (by karaoke)" @@ -2026,6 +1968,7 @@ msgstr "Dividi (per il karaoke)" #: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" +"Usa il timing del karaoke per dividere le righe in righe multiple più piccole" #: subs_grid.cpp:191 msgid "&Swap" @@ -2033,7 +1976,7 @@ msgstr "&Scambia" #: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434 msgid "Swaps the two selected lines" -msgstr "" +msgstr "Scambia le due righe selezionate" #: subs_grid.cpp:195 msgid "&Join (concatenate)" @@ -2041,7 +1984,7 @@ msgstr "&Unisci (concatena)" #: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "" +msgstr "Unisce le linee selezionate in una sola, concatenando il testo" #: subs_grid.cpp:196 msgid "Join (keep first)" @@ -2052,6 +1995,8 @@ msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" +"Unisce le linee selezionate in una sola, mantendendo il testo della prima e " +"scartando le rimanenti." #: subs_grid.cpp:197 msgid "Join (as Karaoke)" @@ -2062,39 +2007,42 @@ msgid "" "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " "syllable" msgstr "" +"Unisci le righe selezionate in una sola, rendendo ogni riga una sillaba del " +"karaoke" #: subs_grid.cpp:201 msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "&Rendi tempi continui (cambia Inizio)" +msgstr "&Rendi tempi continui (cambia inizio)" #: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" +"Il tempo d'inizio del sottotitolo inizierà sul tempo finale del precedente" #: subs_grid.cpp:202 msgid "&Make times continuous (change end)" -msgstr "&Rendi tempi continui (cambia Fine)" +msgstr "&Rendi tempi continui (cambia fine)" #: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" +"Il tempo finale del sottotitolo inizierà sul tempo d'inizio del successivo" #: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431 msgid "Recombine Lines" -msgstr "" +msgstr "Ricombina Righe" #: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" -msgstr "" +msgstr "Ricombina i sottotitoli quando sono stati divisi e mischiati" #: subs_grid.cpp:211 -#, fuzzy msgid "Create audio clip" -msgstr "Crea Script di Automazione" +msgstr "Crea clip audio" #: subs_grid.cpp:211 msgid "Create an audio clip of the selected line" -msgstr "" +msgstr "Crea una clip audio della riga selezionata" #: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982 msgid "&Copy" @@ -2102,15 +2050,15 @@ msgstr "&Copia" #: subs_grid.cpp:216 msgid "Copies selected lines to clipboard" -msgstr "" +msgstr "Copia linee selezionate negli appunti" #: subs_grid.cpp:217 msgid "C&ut" -msgstr "Ta&glia" +msgstr "T&aglia" #: subs_grid.cpp:217 msgid "Cuts selected lines to clipboard" -msgstr "" +msgstr "Taglia le righe selezionate negli appunti" #: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983 msgid "&Paste" @@ -2118,167 +2066,156 @@ msgstr "&Incolla" #: subs_grid.cpp:218 msgid "Paste lines from clipboard" -msgstr "" +msgstr "Incolla righe prese dagli appunti" #: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420 -#, fuzzy msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "Chiude il file timecodes corrente" +msgstr "Cancella le righe selezionate" #: subs_grid.cpp:444 -#, fuzzy msgid "splitting" -msgstr "Cambia metodo di divisione" +msgstr "dividendo" #: subs_grid.cpp:713 msgid "combining" -msgstr "" +msgstr "unendo" #: subs_grid.cpp:747 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." -msgstr "" +msgstr "Il punto d'inizio è oltre la lunghezza dell'audio caricato." #: subs_grid.cpp:751 msgid "There is no audio to save." -msgstr "" +msgstr "Non c'è nessun audio da salvare." #: subs_grid.cpp:758 -#, fuzzy msgid "Save audio clip" -msgstr "Apri un file audio" +msgstr "Salva clip audio" #: subs_grid.cpp:797 msgid "Couldn't allocate memory." -msgstr "" +msgstr "Impossibile allocare memoria." #: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881 -#, fuzzy msgid "load" -msgstr "R&icarica" +msgstr "carica" #: subs_grid.cpp:926 msgid "swap lines" -msgstr "" +msgstr "scambia righe" #: subs_grid.cpp:957 -#, fuzzy msgid "line insertion" -msgstr "Durata" +msgstr "inserimento riga" #: subs_grid.cpp:1093 -#, fuzzy msgid "paste" -msgstr "Incolla" +msgstr "incolla" #: subs_grid.cpp:1139 -#, fuzzy msgid "delete" -msgstr "Cancella" +msgstr "cancella" #: subs_grid.cpp:1245 -#, fuzzy msgid "adjoin" -msgstr "Unisci" +msgstr "adiacente a" #: subs_grid.cpp:1429 -#, fuzzy msgid "split" -msgstr "Dividi" +msgstr "dividi" #: subs_grid.cpp:1547 -#, fuzzy msgid "timing" -msgstr "Timing:" +msgstr "timing" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" -msgstr "" +msgstr "Video: %s" #: ass_style.cpp:630 msgid "ANSI" -msgstr "" +msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:632 msgid "Symbol" -msgstr "" +msgstr "Simbolo" #: ass_style.cpp:633 -#, fuzzy msgid "Mac" -msgstr "Contiene" +msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:634 msgid "Shift_JIS" -msgstr "" +msgstr "Shift_JIS" #: ass_style.cpp:635 msgid "Hangeul" -msgstr "" +msgstr "Hangeul" #: ass_style.cpp:636 msgid "Johab" -msgstr "" +msgstr "Johab" #: ass_style.cpp:637 msgid "GB2312" -msgstr "" +msgstr "GB2312" #: ass_style.cpp:638 msgid "Chinese BIG5" -msgstr "" +msgstr "Cinese BIG5" #: ass_style.cpp:639 -#, fuzzy msgid "Greek" -msgstr "Verde:" +msgstr "Greco" #: ass_style.cpp:640 msgid "Turkish" -msgstr "" +msgstr "Turco" #: ass_style.cpp:641 msgid "Vietnamese" -msgstr "" +msgstr "Vietnamita" #: ass_style.cpp:642 msgid "Hebrew" -msgstr "" +msgstr "Ebreo" #: ass_style.cpp:643 msgid "Arabic" -msgstr "" +msgstr "Arabo" #: ass_style.cpp:644 -#, fuzzy msgid "Baltic" -msgstr "Corsivo" +msgstr "Baltico" #: ass_style.cpp:645 msgid "Russian" -msgstr "" +msgstr "Russo" #: ass_style.cpp:646 msgid "Thai" -msgstr "" +msgstr "Thai" #: ass_style.cpp:647 msgid "East European" -msgstr "" +msgstr "Est Europeo" #: ass_style.cpp:648 msgid "OEM" -msgstr "" +msgstr "OEM" #: video_provider_avs.cpp:114 msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Sconosciuto" #: video_provider_avs.cpp:271 msgid "" "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " "Matroska file?" msgstr "" +"Hai dei timecode già caricati. Vuoi sostituirli con i timecode del file " +"Matroska?" #: dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" @@ -2286,7 +2223,7 @@ msgstr "Trova:" #: dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Use regular expressions" -msgstr "Frasi Intere" +msgstr "Usa espressioni regolari" #: dialog_search_replace.cpp:89 msgid "Update Video (slow)" @@ -2317,18 +2254,17 @@ msgid "Replace all" msgstr "Sostituisci tutto" #: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558 -#, fuzzy msgid "replace" -msgstr "Sostituisci" +msgstr "sostituisci" #: dialog_search_replace.cpp:561 #, c-format msgid "%i matches were replaced." -msgstr "%i campi sostituiti." +msgstr "%i risultato/i sostituito/i." #: dialog_search_replace.cpp:566 msgid "No matches found." -msgstr "Impossibile trovare dati da sostituire." +msgstr "Nessun risultato trovato." #: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394 msgid "Find" @@ -2336,67 +2272,67 @@ msgstr "Trova" #: visual_tool_vector_clip.cpp:94 msgid "Drag control points." -msgstr "" +msgstr "Trascina punti di controllo." #: visual_tool_vector_clip.cpp:95 msgid "Line" -msgstr "" +msgstr "Linea" #: visual_tool_vector_clip.cpp:95 msgid "Appends a line." -msgstr "" +msgstr "Aggiunge una linea." #: visual_tool_vector_clip.cpp:96 msgid "Bicubic" -msgstr "" +msgstr "Bicubico" #: visual_tool_vector_clip.cpp:96 msgid "Appends a bezier bicubic curve." -msgstr "" +msgstr "Aggiunge una curva bezier bicubica." #: visual_tool_vector_clip.cpp:98 msgid "Convert" -msgstr "" +msgstr "Converti" #: visual_tool_vector_clip.cpp:98 msgid "Converts a segment between line and bicubic." -msgstr "" +msgstr "Converte un segmento tra linea e bicubico" #: visual_tool_vector_clip.cpp:99 msgid "Insert" -msgstr "" +msgstr "Inserisci" #: visual_tool_vector_clip.cpp:99 msgid "Inserts a control point." -msgstr "" +msgstr "Inserisce un punto di controllo." #: visual_tool_vector_clip.cpp:100 msgid "Remove" -msgstr "" +msgstr "Rimuovi" #: visual_tool_vector_clip.cpp:100 msgid "Removes a control point." -msgstr "" +msgstr "Rimuove un punto di controllo" #: visual_tool_vector_clip.cpp:102 msgid "Freehand" -msgstr "" +msgstr "A mano libera" #: visual_tool_vector_clip.cpp:102 msgid "Draws a freehand shape." -msgstr "" +msgstr "Disegna una forma a mano libera." #: visual_tool_vector_clip.cpp:103 msgid "Freehand smooth" -msgstr "" +msgstr "A mano libera levigata" #: visual_tool_vector_clip.cpp:103 msgid "Draws a smoothed freehand shape." -msgstr "" +msgstr "Disegna una forma a mano libera levigata." #: export_clean_info.cpp:63 msgid "Clean Script Info" -msgstr "Pulisci Script Info" +msgstr "Cancella Info Script" #: export_clean_info.cpp:64 msgid "" @@ -2404,9 +2340,9 @@ msgid "" "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" -"Rimuove tutto, eccetto le linee strettamente necessarie, dallo Script Info. " -"Potresti decidere di applicare questo comando se vuoi distribuire file " -"anonimi e in forma originale." +"Rimuovi tutto tranne i campi strettamente necessari per la sezione Info " +"Script. Potresti volerlo eseguire su file che progetti di distribuire nella " +"loro forma originale." #: base_grid.cpp:484 msgid "#" @@ -2414,43 +2350,42 @@ msgstr "#" #: base_grid.cpp:485 msgid "L" -msgstr "C" +msgstr "L" #: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872 -#, fuzzy msgid "Close" -msgstr "C&hiudi" +msgstr "Chiudi" #: auto4_base.cpp:521 -#, fuzzy msgid "Script completed" -msgstr "Proprietà dello Script" +msgstr "Script completato" #: auto4_base.cpp:1003 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "" +"Uno script Automazione non si è caricato. Nome file: '%s', errore riportato:" #: auto4_base.cpp:1016 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" -msgstr "" +msgstr "Il file non è riconosciuto come uno script Automazione: %s" #: auto4_base.cpp:1065 msgid "File was not recognized as a script" -msgstr "" +msgstr "Il file non è riconosciuto come script" #: dialog_resample.cpp:61 msgid "Resample resolution" -msgstr "Ricampiona Risoluzione" +msgstr "Ricampiona risoluzione" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Margin offset" -msgstr "" +msgstr "Margine offset" #: dialog_resample.cpp:76 msgid "Symmetrical" -msgstr "" +msgstr "Simmetrico" #: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112 msgid "Resolution" @@ -2462,51 +2397,56 @@ msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118 msgid "From video" -msgstr "Prendi dal Video" +msgstr "Prendi dal video" #: dialog_resample.cpp:109 msgid "Change aspect ratio" -msgstr "Cambia Aspect Ratio" +msgstr "Cambia aspect ratio" #: dialog_resample.cpp:241 msgid "" "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "" +"Risoluzione non valida: la destinazione della risoluzione non può essere 0 " +"in nessuna dimensione." #: dialog_resample.cpp:325 -#, fuzzy msgid "resolution resampling" -msgstr "Discrepanza della Risoluzione" +msgstr "Ricampionamento risoluzione" #: subs_edit_box.cpp:90 msgid "Comment" -msgstr "Commenti" +msgstr "Commento" #: subs_edit_box.cpp:91 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" -"Rendi questa linea un commento. Le linee commentate non appaiono sullo " +"Rendi questa riga un commento. Le righe commentate non appaiono sullo " "schermo." #: subs_edit_box.cpp:93 msgid "Style for this line." -msgstr "Stile di questa linea." +msgstr "Stile per questa riga." #: subs_edit_box.cpp:95 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." -msgstr "Nome dell’attore che parla. Può essere utile durante il typesetting." +msgstr "" +"Nome dell'attore di questo discorso. È solo per riferimento, e di solito è " +"inutile." #: subs_edit_box.cpp:98 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" +"Effetto per questa linea. Può essere usato per contenere info extra per gli " +"script del karaoke, o per effetti supportati dal render." #: subs_edit_box.cpp:103 msgid "Layer number" -msgstr "Numero del livello" +msgstr "Numero livello" #: subs_edit_box.cpp:105 msgid "Start time" @@ -2521,19 +2461,16 @@ msgid "Line duration" msgstr "Durata" #: subs_edit_box.cpp:115 -#, fuzzy msgid "Left Margin (0 = default)" -msgstr "Margine Sinistro (0000=default)" +msgstr "Margine Sinistro (0 = default)" #: subs_edit_box.cpp:118 -#, fuzzy msgid "Right Margin (0 = default)" -msgstr "Margine Destro (0000=default)" +msgstr "Margine Destro (0 = default)" #: subs_edit_box.cpp:121 -#, fuzzy msgid "Vertical Margin (0 = default)" -msgstr "Margine Verticale (0000=default)" +msgstr "Margine Verticale (0 = default)" #: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212 msgid "Bold" @@ -2553,27 +2490,28 @@ msgstr "Barrato" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Font Face Name" -msgstr "Nome del Font" +msgstr "Nome Font" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Primary color" -msgstr "Colore Primario" +msgstr "Colore primario" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Secondary color" -msgstr "Colore Secondario" +msgstr "Colore secondario" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Outline color" -msgstr "Colore Bordo" +msgstr "Colore bordo" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Shadow color" -msgstr "Colore Ombra" +msgstr "Colore ombra" #: subs_edit_box.cpp:144 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "" +"Conferma il testo (Invio). Tieni prmuto Ctrl per rimanere sulla riga (%KEY%)" #: subs_edit_box.cpp:145 msgid "Time" @@ -2589,57 +2527,47 @@ msgstr "Frame" #: subs_edit_box.cpp:148 msgid "Time by frame number" -msgstr "Numero del Frame" +msgstr "Tempo dal numero del frame" #: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590 -#, fuzzy msgid "style change" -msgstr "Manager degli Stili" +msgstr "cambia stile" #: subs_edit_box.cpp:659 -#, fuzzy msgid "actor change" -msgstr "Accetta modifiche" +msgstr "cambia attore" #: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716 -#, fuzzy msgid "layer change" -msgstr "Cambiamenti non salvati" +msgstr "cambia livello" #: subs_edit_box.cpp:802 -#, fuzzy msgid "modify times" -msgstr "Cambia Tempi" +msgstr "modifica tempi" #: subs_edit_box.cpp:828 -#, fuzzy msgid "MarginL change" -msgstr "Mostra modifiche" +msgstr "Cambia margine SX" #: subs_edit_box.cpp:852 -#, fuzzy msgid "MarginR change" -msgstr "Mostra modifiche" +msgstr "Cambia margine DX" #: subs_edit_box.cpp:877 -#, fuzzy msgid "MarginV change" -msgstr "Mostra modifiche" +msgstr "Cambia margine Vert" #: subs_edit_box.cpp:900 -#, fuzzy msgid "effect change" -msgstr "Accetta modifiche" +msgstr "cambia effetto" #: subs_edit_box.cpp:922 -#, fuzzy msgid "comment change" -msgstr "Conferma le modifiche (" +msgstr "cambia commento" #: subs_edit_box.cpp:1003 -#, fuzzy msgid "editing" -msgstr "Adattamento:" +msgstr "modifica" #: dialog_version_check.cpp:179 #, c-format @@ -2650,49 +2578,58 @@ msgid "" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" +"C'è stato un errore durante la ricerca di aggiornamenti per Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"Se altre applicazioni possono accedere ad Internet, allora è probabilmente " +"un problema temporaneo del nostro server." #: dialog_version_check.cpp:183 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" +"È avvenuto un errore non identificato durante la ricerca di aggiornamenti di " +"Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:332 msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "" +msgstr "Impossibile connettersi al server degli aggiornamenti." #: dialog_version_check.cpp:337 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "" +msgstr "Richiesta HTTP fallita, l'HTTP ha risposto %d." #: dialog_version_check.cpp:409 msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "" +msgstr "Aggiornamento per Aegisub trovato." #: dialog_version_check.cpp:413 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "" +msgstr "Vari aggiornamenti per Aegisub trovati." #: dialog_version_check.cpp:417 msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "" +msgstr "Non c'è nessun aggiornamento per Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:451 msgid "Version Checker" -msgstr "" +msgstr "Checker Versione" #: dialog_version_check.cpp:483 msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "" +msgstr "Ricordamelo fra una &settimana" #: frame_main.cpp:219 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" +"Vuoi che Aegisub controlli se ci sono aggiornamenti quando si apre? Puoi " +"comunque farlo manualmente attraverso il menù Aiuto." #: frame_main.cpp:219 msgid "Check for updates?" -msgstr "" +msgstr "Controllo gli aggiornamenti?" #: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373 msgid "New subtitles" @@ -2716,88 +2653,86 @@ msgstr "Salva sottotitoli" #: frame_main.cpp:258 msgid "Jump To..." -msgstr "Vai a…" +msgstr "Vai a..." #: frame_main.cpp:258 msgid "Jump video to time/frame" -msgstr "Scorri video sino a tempo/frame" +msgstr "Scorri video fino al tempo/frame " #: frame_main.cpp:259 msgid "Zoom in" -msgstr "Zoom in" +msgstr "Zoom avanti" #: frame_main.cpp:259 msgid "Zoom video in" -msgstr "Zoom video in" +msgstr "Zoom video avanti" #: frame_main.cpp:260 msgid "Zoom out" -msgstr "Zoom out" +msgstr "Zoom indietro" #: frame_main.cpp:260 msgid "Zoom video out" -msgstr "Zoom video out" +msgstr "Zoom video indietro" #: frame_main.cpp:273 msgid "Jump video to start" -msgstr "Riporta il video all’Inizio" +msgstr "Manda video all'inizio" #: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Scorre il video sino al fotogramma iniziale del sottotitolo" +msgstr "Manda video al frame iniziale del sottotitolo corrente " #: frame_main.cpp:274 msgid "Jump video to end" -msgstr "Scorre il video alla Fine" +msgstr "Manda video alla fine" #: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Scorre il video sino al fotogramma finale del sottotitolo" +msgstr "Manda video al frame finale del sottotitolo corrente" #: frame_main.cpp:275 msgid "Snap start to video" -msgstr "Inserisci Inizio Video" +msgstr "Fissa inizio del video" #: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "" -"Imposta il fotogramma attualmente in video come inizio del sottotitolo " -"corrente" +msgstr "Imposta inizio del sottotitolo selezionato sul frame video corrente" #: frame_main.cpp:276 msgid "Snap end to video" -msgstr "Inserisci Fine Video" +msgstr "Fissa fine del video" #: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "" -"Imposta il fotogramma attualmente in video come fine del sottotitolo corrente" +msgstr "Imposta fine del sottotitolo selezionato sul frame video corrente" #: frame_main.cpp:277 msgid "Select visible" -msgstr "Seleziona Visibili" +msgstr "Seleziona visibile" #: frame_main.cpp:277 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -msgstr "Seleziona le linee che sono visibili nel fotogramma sul video" +msgstr "" +"Selezione tutte le righe che sono visibili correntemente sul frame video" #: frame_main.cpp:278 msgid "Snap subtitles to scene" -msgstr "Sincronizza sottotitoli alla scena" +msgstr "Fissa sottotitoli alla scena" #: frame_main.cpp:278 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "" -"Imposta inizio/fine dei sottotitoli selezionati in accordo alla scena in " -"video" +"Fissa i sottotitoli selezionati in modo che corrispondano all'inizio/fine " +"della scena" #: frame_main.cpp:279 msgid "Shift subtitles to frame" -msgstr "Sposta il sottotitolo al frame" +msgstr "Sposta sottotitolo al frame" #: frame_main.cpp:279 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -msgstr "Imposta l'inizio dei sottotitoli selezionati al frame corrente" +msgstr "La prima selezione inizierà su questo frame" #: frame_main.cpp:283 msgid "Open Styles Manager" @@ -2813,11 +2748,11 @@ msgstr "Apri Proprietà" #: frame_main.cpp:285 msgid "Attachments" -msgstr "" +msgstr "Allegati" #: frame_main.cpp:285 msgid "Open Attachment List" -msgstr "" +msgstr "Apri lista allegati" #: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90 msgid "Fonts Collector" @@ -2829,20 +2764,19 @@ msgstr "Apri Raccolta Font" #: frame_main.cpp:291 msgid "Open Automation manager" -msgstr "Apri Gestione della Automazione" +msgstr "Apri Manager delle Automazioni" #: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." -msgstr "" +msgstr "Lancia il tool ai-chan's \"ASSDraw3\" per il disegno di vettori." #: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393 msgid "Shift Times" -msgstr "Cambia Timings" +msgstr "Sposta Tempo" #: frame_main.cpp:300 -#, fuzzy msgid "Open Shift Times Dialogue" -msgstr "Apri un file con timecodes" +msgstr "Apri Sposta Tempi" #: frame_main.cpp:301 msgid "Styling Assistant" @@ -2865,9 +2799,8 @@ msgid "Resample" msgstr "Ricampiona" #: frame_main.cpp:303 -#, fuzzy msgid "Resample Script Resolution" -msgstr "Ricampiona risoluzione script" +msgstr "Ricampiona Risoluzione" #: frame_main.cpp:304 msgid "Open Timing Post-processor dialog" @@ -2875,29 +2808,27 @@ msgstr "Apri Timing Post-processor" #: frame_main.cpp:305 msgid "Kanji Timer" -msgstr "" +msgstr "Kanji Timer" #: frame_main.cpp:305 -#, fuzzy msgid "Open Kanji Timer dialog" -msgstr "Apri Timing Post-processor" +msgstr "Apri Kanji Timer" #: frame_main.cpp:306 msgid "Open Spell checker" msgstr "Apri Controllo Ortografia" #: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536 -#, fuzzy msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Informazioni su Aegisub" +msgstr "Configura Aegisub" #: frame_main.cpp:311 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" -msgstr "Scorri metodo Nascondi-Tag" +msgstr "Cambia Metodo Nascondi-Tag" #: frame_main.cpp:311 msgid "Cycle through tag-hiding modes" -msgstr "Cambia il metodo Nascondi-Tag" +msgstr "Cambia le modalità del nascondi-tag" #: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560 msgid "&Help" @@ -2905,35 +2836,35 @@ msgstr "&Aiuto" #: frame_main.cpp:357 msgid "&New Subtitles" -msgstr "" +msgstr "&Nuovi sottotitoli" #: frame_main.cpp:358 msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "" +msgstr "&Apri Sottotitoli..." #: frame_main.cpp:358 msgid "Opens a subtitles file" -msgstr "Apri un file dei sottotitoli" +msgstr "Apre un file di sottotitoli" #: frame_main.cpp:359 msgid "&Open Subtitles with Charset..." -msgstr "&Apri Sottotitoli con Charset..." +msgstr "Apri Sottititoli con &Charset..." #: frame_main.cpp:359 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -msgstr "Apri un file dei sottotitoli con uno specifico charset" +msgstr "Apre un file di sottotitoli con uno specifico charset" #: frame_main.cpp:360 msgid "&Save Subtitles" -msgstr "" +msgstr "&Salva Sottotitoli" #: frame_main.cpp:360 msgid "Saves subtitles" -msgstr "Salva i sottotitoli" +msgstr "Salva Sottotitoli" #: frame_main.cpp:361 msgid "Save Subtitles as..." -msgstr "Salva Sottotitoli come…" +msgstr "Salva Sottotitoli come..." #: frame_main.cpp:361 msgid "Saves subtitles with another name" @@ -2941,11 +2872,11 @@ msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome" #: frame_main.cpp:362 msgid "Export Subtitles..." -msgstr "Esporta Sottotitoli…" +msgstr "Esporta Sottotitoli..." #: frame_main.cpp:362 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." -msgstr "Salva una copia dei sottotitoli con le elaborazioni aggiunte." +msgstr "Salva una copia dei sottotitoli con le elaborazioni aggiunte" #: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478 #: frame_main.cpp:516 @@ -2954,44 +2885,43 @@ msgstr "Recenti" #: frame_main.cpp:369 msgid "&Properties..." -msgstr "&Proprietà…" +msgstr "&Proprietà..." #: frame_main.cpp:369 msgid "Open script properties window" msgstr "Apre la finestra delle proprietà" #: frame_main.cpp:370 -#, fuzzy msgid "&Attachments..." -msgstr "&Guida…\t" +msgstr "&Allegati..." #: frame_main.cpp:370 msgid "Open the attachment list" -msgstr "" +msgstr "Apre la lista degli allegati" #: frame_main.cpp:371 msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "&Raccolta Fonts…" +msgstr "Raccolta &Font..." #: frame_main.cpp:371 msgid "Open fonts collector" -msgstr "Apre la raccolta dei Fonts" +msgstr "Apre la raccolta dei font" #: frame_main.cpp:375 msgid "New Window" -msgstr "" +msgstr "Nuova Finestra" #: frame_main.cpp:375 msgid "Open a new application window" -msgstr "" +msgstr "Apre una nuova finestra di Aegisub" #: frame_main.cpp:377 msgid "E&xit" -msgstr "" +msgstr "E&sci" #: frame_main.cpp:377 msgid "Exit the application" -msgstr "Chiude l’applicazione" +msgstr "Chiude l'applicazione" #: frame_main.cpp:378 msgid "&File" @@ -2999,7 +2929,7 @@ msgstr "&File" #: frame_main.cpp:386 msgid "Cut Lines" -msgstr "" +msgstr "Taglia Righe" #: frame_main.cpp:386 msgid "Cut subtitles" @@ -3007,7 +2937,7 @@ msgstr "Taglia i sottotitoli" #: frame_main.cpp:387 msgid "Copy Lines" -msgstr "" +msgstr "Copia Righe" #: frame_main.cpp:387 msgid "Copy subtitles" @@ -3015,7 +2945,7 @@ msgstr "Copia i sottotitoli" #: frame_main.cpp:388 msgid "Paste Lines" -msgstr "" +msgstr "Incolla Righe" #: frame_main.cpp:388 msgid "Paste subtitles" @@ -3023,49 +2953,47 @@ msgstr "Incolla i sottotitoli" #: frame_main.cpp:389 msgid "Paste Lines Over..." -msgstr "" +msgstr "Incolla Righe Su..." #: frame_main.cpp:389 -#, fuzzy msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "Incolla i sottotitoli" +msgstr "Incolla i sottotitoli su altre righe" #: frame_main.cpp:391 msgid "&Find..." -msgstr "" +msgstr "&Cerca" #: frame_main.cpp:391 msgid "Find words in subtitles" -msgstr "Cerca le parole nei sottotitoli" +msgstr "Cerca parole nei sottotitoli" #: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399 msgid "Find Next" -msgstr "Trova successivo" +msgstr "Trova Successivo" #: frame_main.cpp:392 msgid "Find next match of last word" -msgstr "Cerca ulteriori ricorrenze della parola" +msgstr "Cerca altre ricorrenze della parola" #: frame_main.cpp:393 msgid "Search and &Replace..." -msgstr "" +msgstr "Cerca e &Sostituisci..." #: frame_main.cpp:393 msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Cerca e sostituisce le parole nei sottotitoli" +msgstr "Cerca e sostituisce parole nei sottotitoli" #: frame_main.cpp:394 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: frame_main.cpp:399 -#, fuzzy msgid "&Insert Lines" -msgstr "Inserisci originale" +msgstr "&Inserisci Righe" #: frame_main.cpp:403 msgid "&Styles Manager..." -msgstr "&Manager degli Stili…" +msgstr "&Manager degli Stili" #: frame_main.cpp:403 msgid "Open styles manager" @@ -3073,153 +3001,138 @@ msgstr "Apre il manager degli stili" #: frame_main.cpp:404 msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "A&ssistente agli Stili" +msgstr "&Assistente agli Stili" #: frame_main.cpp:404 msgid "Open styling assistant" -msgstr "Apre l'Assistente agli Stili" +msgstr "Apre l'assistente agli stili" #: frame_main.cpp:405 msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "&Assistente alla Traduzione" +msgstr "Assisitente alla &Traduzione" #: frame_main.cpp:405 msgid "Open translation assistant" -msgstr "Apre l’assistente alla traduzione" +msgstr "Apre l'assistente alla traduzione" #: frame_main.cpp:406 msgid "Resample Resolution..." -msgstr "" +msgstr "Ricampiona Risoluzione" #: frame_main.cpp:406 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "" -"Cambia la risoluzione e modifica i sottotitoli in base alla risoluzione " -"scelta" +"Cambia risoluzione e modifica i sottotitoli in base alla risoluzione scelta" #: frame_main.cpp:407 -#, fuzzy msgid "Spe&ll Checker..." -msgstr "Ort&ografia…" +msgstr "Controllo &Ortografia" #: frame_main.cpp:407 msgid "Open spell checker" -msgstr "Apre il controllo ortografia" +msgstr "Apre il controllo dell'ortografia" #: frame_main.cpp:413 msgid "&Before Current" -msgstr "" +msgstr "&Prima della corrente" #: frame_main.cpp:413 -#, fuzzy msgid "Inserts a line before current" -msgstr "Inserisci (prima) del tempo del video" +msgstr "Inserisce una riga prima di quella corrente" #: frame_main.cpp:414 msgid "&After Current" -msgstr "" +msgstr "&Dopo la corrente" #: frame_main.cpp:414 -#, fuzzy msgid "Inserts a line after current" -msgstr "Inserisci (dopo) del tempo del video" +msgstr "Inserisce una riga dopo quella corrente" #: frame_main.cpp:415 msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "" +msgstr "Prima della corrente, al Tempo Video" #: frame_main.cpp:415 -#, fuzzy msgid "Inserts a line before current, starting at video time" -msgstr "Seleziona le linee che sono visibili nel fotogramma sul video" +msgstr "" +"Inserisce una riga prima di quella corrente, iniziandola dal tempo del video" #: frame_main.cpp:416 -#, fuzzy msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "Cambia Timing" +msgstr "Dopo la corrente, al Tempo Video" #: frame_main.cpp:416 -#, fuzzy msgid "Inserts a line after current, starting at video time" -msgstr "Seleziona le linee che sono visibili nel fotogramma sul video" +msgstr "" +"Inserisce una riga dopo quella corrente, iniziandola dal tempo del video" #: frame_main.cpp:418 -#, fuzzy msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "&Duplica" +msgstr "&Duplica Righe" #: frame_main.cpp:419 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "" +msgstr "&Duplica e sposta di 1 Frame" #: frame_main.cpp:420 -#, fuzzy msgid "Delete Lines" -msgstr "Seleziona linee" +msgstr "Cancella Righe" #: frame_main.cpp:423 msgid "Join Lines" -msgstr "" +msgstr "Unisci Righe" #: frame_main.cpp:427 -#, fuzzy msgid "&Concatenate" -msgstr "&Unisci (concatena)" +msgstr "&Concatena" #: frame_main.cpp:428 msgid "Keep &First" -msgstr "" +msgstr "Mantieni la &Prima" #: frame_main.cpp:429 -#, fuzzy msgid "As &Karaoke" -msgstr "Karaoke" +msgstr "Come &Karaoke" #: frame_main.cpp:429 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "" +msgstr "Unisce le linee selezionate in una sola, come nel karaoke" #: frame_main.cpp:432 -#, fuzzy msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "Dividi (per il karaoke)" +msgstr "Dividi Righe (per karaoke)" #: frame_main.cpp:434 -#, fuzzy msgid "Swap Lines" -msgstr "Seleziona linee" +msgstr "Scambia Righe" #: frame_main.cpp:435 msgid "Select Lines..." -msgstr "" +msgstr "Seleziona Righe" #: frame_main.cpp:435 msgid "Selects lines based on defined criterea" -msgstr "Seleziona le linee secondo un criterio definito" +msgstr "Seleziona le righe secondo in criterio definito" #: frame_main.cpp:436 -#, fuzzy msgid "&Subtitles" -msgstr "&Nuovi Sottotitoli\t" +msgstr "&Sottotitoli" #: frame_main.cpp:440 -#, fuzzy msgid "S&hift Times..." -msgstr "C&ambia timings...\t" +msgstr "&Cambia Tempo..." #: frame_main.cpp:440 msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Cambia i timings in base al tempo o ai frames" +msgstr "Cambia i sottotitoli in base al tempo o ai frame" #: frame_main.cpp:441 -#, fuzzy msgid "Sort by Time" -msgstr "Cambia Tempi" +msgstr "Ordina in base al Tempo" #: frame_main.cpp:441 -#, fuzzy msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Cambia i timings in base al tempo o ai frames" +msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per tempo d'inizio" #: frame_main.cpp:442 msgid "Timing Post-Processor..." @@ -3230,70 +3143,63 @@ msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc." msgstr "" -"Attiva un post-processore per il timing per la gestione dei lead-in, lead-" -"out, scene timing ed altro" +"Esegue un post-processor per la gestione di lead-in, lead-out, timing delle " +"scene ecc..." #: frame_main.cpp:443 msgid "Kanji Timer..." -msgstr "" +msgstr "Kanji Timer..." #: frame_main.cpp:443 -#, fuzzy msgid "Open Kanji timer" -msgstr "Apri un file audio" +msgstr "Apre il Kanji timer" #: frame_main.cpp:445 -#, fuzzy msgid "Snap Start to Video" -msgstr "Inserisci Inizio Video" +msgstr "Fissa Inizio del Video" #: frame_main.cpp:446 -#, fuzzy msgid "Snap End to Video" -msgstr "Inserisci Fine Video" +msgstr "Fissa Fine del Video" #: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417 msgid "Snap to Scene" -msgstr "Sincronizza alla scena" +msgstr "Fissa alla Scena" #: frame_main.cpp:447 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" -"Imposta inizio/fine dei sottotitoli selezionati in accordo alla scena in " -"video" +"Imposta inizio e fine dei sottotitoli sulle keyframe intorno al frame video " +"corrente" #: frame_main.cpp:448 -#, fuzzy msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "Sposta al Frame Corrente \t" +msgstr "Sposta al frame corrente" #: frame_main.cpp:448 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" -msgstr "La prima linea selezionata avrà come Inizio il frame corrente" +msgstr "La prima linea selezionata avrà come inizio il frame corrente" #: frame_main.cpp:451 -#, fuzzy msgid "Make Times Continuous" -msgstr "&Rendi tempi continui (cambia Fine)" +msgstr "Rendi Continui i Tempi" #: frame_main.cpp:455 -#, fuzzy msgid "Change &Start" -msgstr "Cambia Aspect Ratio" +msgstr "Cambia &Inizio" #: frame_main.cpp:456 msgid "Change &End" -msgstr "" +msgstr "Cambia &Fine" #: frame_main.cpp:458 -#, fuzzy msgid "&Timing" -msgstr "Timing:" +msgstr "&Timing" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Open Video..." -msgstr "&Apri Video…" +msgstr "&Apri Video..." #: frame_main.cpp:462 msgid "Opens a video file" @@ -3305,173 +3211,163 @@ msgstr "&Chiudi Video" #: frame_main.cpp:463 msgid "Closes the currently open video file" -msgstr "Chiude il file video corrente" +msgstr "Chiude il file video aperto" #: frame_main.cpp:466 msgid "Use Dummy Video..." -msgstr "" +msgstr "Usa Video Fittizio..." #: frame_main.cpp:466 msgid "Opens a video clip with solid colour" -msgstr "" +msgstr "Apri un clip video con colore solido" #: frame_main.cpp:467 msgid "Show Video Details..." -msgstr "" +msgstr "Mostra dettagli video..." #: frame_main.cpp:467 msgid "Shows video details" -msgstr "" +msgstr "Mostra i dettagli del video" #: frame_main.cpp:469 msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "" +msgstr "Apri File Timecode..." #: frame_main.cpp:469 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Apre un file con i timecodes VFR v1 o v2" +msgstr "Apre un file con timecode VFR v1 o v2" #: frame_main.cpp:470 msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "" +msgstr "Salva File Timecode..." #: frame_main.cpp:470 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" -msgstr "" +msgstr "Salva un file con timecode VFR v2" #: frame_main.cpp:471 msgid "Close Timecodes File" -msgstr "" +msgstr "Chiudi File Timecode" #: frame_main.cpp:471 msgid "Closes the currently open timecodes file" -msgstr "Chiude il file timecodes corrente" +msgstr "Chiude il file timecode corrente" #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Keyframes..." -msgstr "" +msgstr "Apri Keyframes..." #: frame_main.cpp:475 -#, fuzzy msgid "Opens a keyframe list file" -msgstr "Apre un file audio" +msgstr "Apre un file con una lista di keyframe" #: frame_main.cpp:476 msgid "Save Keyframes..." -msgstr "" +msgstr "Salva Keyframes..." #: frame_main.cpp:476 msgid "Saves the current keyframe list" -msgstr "" +msgstr "Salva la lista di keyframe corrente" #: frame_main.cpp:477 msgid "Close Keyframes" -msgstr "" +msgstr "Chiudi Keyframes..." #: frame_main.cpp:477 -#, fuzzy msgid "Closes the currently open keyframes list" -msgstr "Chiude il file timecodes corrente" +msgstr "Chiude la lista di keyframe corrente" #: frame_main.cpp:481 -#, fuzzy msgid "Detach Video" -msgstr "Imposta Inizio del Video" +msgstr "Stacca Video" #: frame_main.cpp:481 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." -msgstr "" +msgstr "Stacca il video, mostrandolo in una finestra separata." #: frame_main.cpp:483 -#, fuzzy msgid "Set Zoom" -msgstr "Imposta lo zoom al 50%" +msgstr "Imposta Zoom" #: frame_main.cpp:487 msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Imposta lo zoom al 50%" +msgstr "Imposta zoom al 50%" #: frame_main.cpp:488 msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Imposta lo zoom al 100%" +msgstr "Imposta zoom al 100%" #: frame_main.cpp:489 msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Imposta lo zoom al 200%" +msgstr "Imposta zoom al 200%" #: frame_main.cpp:492 -#, fuzzy msgid "Override Aspect Ratio" -msgstr "&Default Aspect Ratio" +msgstr "Override Aspect Ratio" #: frame_main.cpp:496 msgid "&Default" -msgstr "" +msgstr "&Predefinito" #: frame_main.cpp:496 msgid "Leave video on original aspect ratio" -msgstr "Aspect Ratio originale del video" +msgstr "Mantiene l'aspect ratio originale del video" #: frame_main.cpp:497 -#, fuzzy msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)" +msgstr "&Fullscreen (4:3)" #: frame_main.cpp:497 -#, fuzzy msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "Aspect Ratio a tutto schermo del video" +msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 4:3" #: frame_main.cpp:498 -#, fuzzy msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)" +msgstr "&Widescreen (16:9)" #: frame_main.cpp:498 -#, fuzzy msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "Aspect Ratio a tutto schermo del video" +msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 16:9" #: frame_main.cpp:499 msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "" +msgstr "&Cinematic (2.35)" #: frame_main.cpp:499 -#, fuzzy msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Aspect Ratio a tutto schermo del video" +msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 2.35" #: frame_main.cpp:500 -#, fuzzy msgid "Custom..." -msgstr "Taglia…\t" +msgstr "Personalizzato..." #: frame_main.cpp:500 -#, fuzzy msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -msgstr "Aspect Ratio a tutto schermo del video" +msgstr "Forza l'aspect ratio del video ad uno personalizzato" #: frame_main.cpp:502 msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "" +msgstr "Mostra Maschera Overscan" #: frame_main.cpp:502 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions." msgstr "" +"Mostra una maschera sul video, indicando aree che sulle TV potrebbero essere " +"tagliate." #: frame_main.cpp:506 msgid "&Jump to..." -msgstr "" +msgstr "&Vai a..." #: frame_main.cpp:506 msgid "Jump to frame or time" -msgstr "Scorre al fotogramma o al timing" +msgstr "Scorre fino ad un fotogramma od un tempo" #: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413 msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Riporta Video all’Inizio" +msgstr "Riporta Video all'Inizio" #: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414 msgid "Jump Video to End" @@ -3483,7 +3379,7 @@ msgstr "&Video" #: frame_main.cpp:513 msgid "&Open Audio File..." -msgstr "" +msgstr "&Apri File Audio..." #: frame_main.cpp:513 msgid "Opens an audio file" @@ -3495,7 +3391,7 @@ msgstr "Apri Audio preso dal &Video" #: frame_main.cpp:514 msgid "Opens the audio from the current video file" -msgstr "Apre l’audio dal video corrente" +msgstr "Prende l'audio dal video corrente" #: frame_main.cpp:515 msgid "&Close Audio" @@ -3503,7 +3399,7 @@ msgstr "&Chiudi Audio" #: frame_main.cpp:515 msgid "Closes the currently open audio file" -msgstr "Chiude l’audio corrente" +msgstr "Chiude il file audo corrente" #: frame_main.cpp:523 msgid "&Audio" @@ -3511,69 +3407,67 @@ msgstr "&Audio" #: frame_main.cpp:528 msgid "&Automation..." -msgstr "&Automazione…" +msgstr "&Automazione..." #: frame_main.cpp:528 msgid "Open automation manager" -msgstr "Apre il manager della automazione" +msgstr "Apre il manager delle automazioni" #: frame_main.cpp:530 -#, fuzzy msgid "&Automation" -msgstr "Automazione" +msgstr "&Automazione" #: frame_main.cpp:535 msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Seleziona la lingua dell’interfaccia di Aegisub" +msgstr "Seleziona la lingua dell'interfaccia di Aegisub" #: frame_main.cpp:536 -#, fuzzy msgid "&Options..." -msgstr "&Apri Video…" +msgstr "&Opzioni..." #: frame_main.cpp:538 msgid "Subs Only View" -msgstr "" +msgstr "Visualizza Solo Sub" #: frame_main.cpp:538 msgid "Display subtitles only" -msgstr "Visualizza solo i sottotitoli" +msgstr "Mostra solo i sottotitoli" #: frame_main.cpp:539 msgid "Video+Subs View" -msgstr "" +msgstr "Visualizza Video+Sub" #: frame_main.cpp:539 msgid "Display video and subtitles only" -msgstr "Visualizza video e sottotitoli" +msgstr "Mostra solo il video e i sottotitoli" #: frame_main.cpp:540 msgid "Audio+Subs View" -msgstr "" +msgstr "Visualizza Audio+Sub" #: frame_main.cpp:540 msgid "Display audio and subtitles only" -msgstr "Visualizza audio e sottotitoli" +msgstr "Mostra solo l'audio e i sottotitoli" #: frame_main.cpp:541 msgid "Full view" -msgstr "Visualizza Tutto" +msgstr "Visualizza tutto" #: frame_main.cpp:541 msgid "Display audio, video and subtitles" -msgstr "Visualizza audio, video e sottotitoli" +msgstr "Mostra audio, video e sottotitoli" #: frame_main.cpp:542 msgid "Vie&w" -msgstr "&Visualizza" +msgstr "Visua&lizza" #: frame_main.cpp:546 msgid "&Contents..." -msgstr "" +msgstr "&Contenuti..." #: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548 msgid "Help topics" -msgstr "Argomenti della guida" +msgstr "Argomenti d'aiuto" #: frame_main.cpp:548 msgid "&All Files" @@ -3581,83 +3475,85 @@ msgstr "" #: frame_main.cpp:551 msgid "&Website..." -msgstr "&Sito Web…" +msgstr "&Sito Web..." #: frame_main.cpp:551 msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Visita il sito ufficiale di Aegisub" +msgstr "Visita il sito web ufficiale di Aegisub" #: frame_main.cpp:552 msgid "&Forums..." -msgstr "&Forums..." +msgstr "&Forum..." #: frame_main.cpp:552 msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Visita i forum di Aegisub" +msgstr "Visita il forum di Aegisub" #: frame_main.cpp:553 msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "" +msgstr "&Bug Tracker..." #: frame_main.cpp:553 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" +"Visita il bug tracker di Aegisub per riportare bug e richiedere nuove " +"funzionalità" #: frame_main.cpp:554 msgid "&IRC Channel..." -msgstr "" +msgstr "&IRC Channel..." #: frame_main.cpp:554 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Visita il canale ufficiale di Aegisub" +msgstr "Visita il canale IRC ufficiale di Aegisub" #: frame_main.cpp:558 msgid "&Check for Updates..." -msgstr "" +msgstr "&Ricerca Aggiornamenti..." #: frame_main.cpp:558 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "" +msgstr "Controlla se è disponibile una nuova versione di Aegisub" #: frame_main.cpp:559 msgid "&About..." -msgstr "&Informazioni…" +msgstr "&Info su..." #: frame_main.cpp:788 msgid "Save subtitles file" -msgstr "Salva il file dei sottotitoli" +msgstr "Salva file di sottotitoli" #: frame_main.cpp:840 msgid "Save before continuing?" -msgstr "Salvo prima di continuare?" +msgstr "Salvare prima di continuare?" #: frame_main.cpp:840 msgid "Unsaved changes" -msgstr "Cambiamenti non salvati" +msgstr "Modifiche non salvate" #: frame_main.cpp:909 msgid "Untitled" -msgstr "" +msgstr "Senza titolo" #: frame_main.cpp:919 msgid "untitled" -msgstr "" +msgstr "senza titolo" #: frame_main.cpp:987 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Vuoi caricare/non caricare i file correlati?" +msgstr "Vuoi caricare/togliere i file associati?" #: frame_main.cpp:987 msgid "(Un)Load files?" -msgstr "(S)Carica i file?" +msgstr "Carica/Togli file?" #: frame_main.cpp:1136 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" -msgstr "Hai dei timecode attualmente caricati. Vuoi toglierli dalla memoria?" +msgstr "Hai dei timecode caricati. Vuoi toglierli?" #: frame_main.cpp:1136 msgid "Unload timecodes?" -msgstr "Togliere dalla memoria i timecode?" +msgstr "Togliere i timecode?" #: frame_main.cpp:1176 #, c-format @@ -3670,26 +3566,25 @@ msgid "" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" -"La risoluzione del video corrente e la risoluzione specificata nei " -"sottotitoli non combaciano.\n" +"La risoluzione del video caricato e la risoluzione specificata per i " +"sottotitoli non corrispondono.\n" "\n" -"Risoluzione Video:\t%d x %d\n" -"Risoluzione Script:\t%d x %d\n" +"Risoluzione video:\t%d x%d\n" +"Risoluzione script:\t%d x%d\n" "\n" -"Cambio la risoluzione dei sottotitoli per adattarsi a quella del video?" +"Eguagliare la risoluzione dei sottotitoli a quella del video?" #: frame_main.cpp:1176 msgid "Resolution mismatch" -msgstr "Discrepanza della Risoluzione" +msgstr "Discordanza tra risoluzioni" #: frame_main.cpp:1183 -#, fuzzy msgid "Change script resolution" -msgstr "Ricampiona risoluzione script" +msgstr "Cambia risoluzione" #: dialog_properties.cpp:65 msgid "Script Properties" -msgstr "Proprietà dello Script" +msgstr "Proprietà Script" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Script" @@ -3701,7 +3596,7 @@ msgstr "Titolo:" #: dialog_properties.cpp:77 msgid "Original script:" -msgstr "Script Originale:" +msgstr "Script originale:" #: dialog_properties.cpp:79 msgid "Translation:" @@ -3709,7 +3604,7 @@ msgstr "Traduzione:" #: dialog_properties.cpp:81 msgid "Editing:" -msgstr "Adattamento:" +msgstr "Editing:" #: dialog_properties.cpp:83 msgid "Timing:" @@ -3717,7 +3612,7 @@ msgstr "Timing:" #: dialog_properties.cpp:85 msgid "Synch point:" -msgstr "Sincronizzazione:" +msgstr "Punto di sincronizzazione:" #: dialog_properties.cpp:87 msgid "Updated by:" @@ -3725,50 +3620,52 @@ msgstr "Aggiornato da:" #: dialog_properties.cpp:89 msgid "Update details:" -msgstr "Dettagli:" +msgstr "Dettagli aggiornamento:" #: dialog_properties.cpp:129 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Wrapping automatico, linea superiore più larga" +msgstr "0: Wrapping Intelligente, linea superiore più larga" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: Wrapping delle parole a fine linea, soltanto \\N interrompe" +msgstr "1: Wrapping parole a fine riga, solo \\N interrompe" #: dialog_properties.cpp:131 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" -msgstr "2: Nessun wrapping, sia \\n che \\N interrompono" +msgstr "2: Nessun wrapping, sia \\n che \\N interrompono" #: dialog_properties.cpp:132 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Wrapping automatico, linea inferiore più larga" +msgstr "0: Wrapping Intelligente, linea inferiore più larga" #: dialog_properties.cpp:137 msgid "Wrap Style: " -msgstr "" +msgstr "Stile Wrap:" #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Reverse" -msgstr "" +msgstr "Contraria" #: dialog_properties.cpp:146 msgid "Collision: " -msgstr "" +msgstr "Collisione:" #: dialog_properties.cpp:148 msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "" +msgstr "Bilancia Bordo ed Ombra" #: dialog_properties.cpp:149 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" +"Bilancia bordo ed ombra insieme con una risoluzione script/render. Se " +"disabilitato, le relative dimensioni del bordo e dell'ombra dipenderanno dal " +"render." #: dialog_properties.cpp:214 -#, fuzzy msgid "property changes" -msgstr "Accetta modifiche" +msgstr "cambi di proprietà" #: dialog_translation.cpp:98 msgid "Original" @@ -3780,7 +3677,7 @@ msgstr "Traduzione" #: dialog_translation.cpp:100 msgid "Current line: ?" -msgstr "Linea corrente: ?" +msgstr "Riga corrente: ?" #: dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" @@ -3788,52 +3685,49 @@ msgstr "Inserisci originale" #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Enable preview" -msgstr "Abilita preview" +msgstr "Abilita anteprima" #: dialog_translation.cpp:215 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" -msgstr "Linea corrente: %i/%i" +msgstr "Riga corrente: %i/%i" #: dialog_translation.cpp:361 -#, fuzzy msgid "translation assistant" msgstr "Assistente alla Traduzione" #: dialog_translation.cpp:371 msgid "No more lines to translate." -msgstr "" +msgstr "Nessun'altra linea da tradurre." #: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 msgid "" "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." -msgstr "Vuoi confermare le modifiche? Se rispondi No, saranno annullate." +msgstr "Confermi i cambiamenti effettuati? Se scegli No, saranno eliminati." #: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 msgid "Commit?" -msgstr "Confermo?" +msgstr "Confermi?" #: audio_karaoke.cpp:862 -#, fuzzy msgid "Karaoke tag" -msgstr "Karaoke" +msgstr "Tag Karaoke" #: audio_karaoke.cpp:866 -#, fuzzy msgid "Change karaoke tag to \\k" -msgstr "Cambia Aspect Ratio" +msgstr "Cambia tag karaoke in \\k" #: audio_karaoke.cpp:867 msgid "Change karaoke tag to \\kf" -msgstr "" +msgstr "Cambia tag karaoke in \\kf" #: audio_karaoke.cpp:868 msgid "Change karaoke tag to \\ko" -msgstr "" +msgstr "Cambia tag karaoke in \\ko" #: export_framerate.cpp:64 msgid "Transform Framerate" -msgstr "Cambia Framerate" +msgstr "Trasforma Framerate" #: export_framerate.cpp:65 msgid "" @@ -3841,14 +3735,13 @@ msgid "" "output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "" -"Cambia il framerate dei sottotitoli, compresi quelli con un override " -"impostato manualmente. Può essere utile per convertire un file CFR " -"(framerate costante) in un VFR (framerate variabile). Di solito è inutile " -"usarlo per i softsub." +"Trasforma i tempi dei sottotitoli, includendoli nei tag override, dall'imput " +"all'output. È utile per convertire da CFR a VFR per l'hardsub. Solitamente " +"NON si usa questo filtro per i softsub." #: export_framerate.cpp:97 msgid "From Video" -msgstr "Preso dal Video" +msgstr "Prendi da Video" #: export_framerate.cpp:114 msgid "Variable" @@ -3860,31 +3753,31 @@ msgstr "Costante:" #: export_framerate.cpp:130 msgid "Reverse transformation" -msgstr "" +msgstr "Trasformazione inversa" #: export_framerate.cpp:138 msgid "Input framerate: " -msgstr "Inserisci framerate:" +msgstr "Input framerate: " #: export_framerate.cpp:140 msgid "Output: " -msgstr "Finale:" +msgstr "Output: " #: audio_provider_ram.cpp:94 msgid "Load audio" -msgstr "Caricamento Audio" +msgstr "Carica audio" #: audio_provider_ram.cpp:94 msgid "Reading into RAM" -msgstr "Caricamento nella RAM" +msgstr "Lettura nella RAM" #: dialog_style_editor.cpp:167 msgid "Style Editor" -msgstr "Editor degli Stili" +msgstr "Editor Stile" #: dialog_style_editor.cpp:200 msgid "Style name" -msgstr "Nome dello Stile" +msgstr "Nome stile" #: dialog_style_editor.cpp:201 msgid "Font" @@ -3900,16 +3793,15 @@ msgstr "Margini" #: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Outline" -msgstr "Bordo" +msgstr "Contorno" #: dialog_style_editor.cpp:205 msgid "Miscellaneous" -msgstr "" +msgstr "Varie" #: dialog_style_editor.cpp:206 -#, fuzzy msgid "Preview" -msgstr "Mostra modifiche" +msgstr "Anteprima" #: dialog_style_editor.cpp:213 msgid "Italic" @@ -3921,105 +3813,95 @@ msgstr "Allineamento" #: dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Opaque box" -msgstr "Riquadro Opaco" +msgstr "Riquadro opaco" #: dialog_style_editor.cpp:237 -#, fuzzy msgid "Style name." -msgstr "Nome dello Stile" +msgstr "Nome stile" #: dialog_style_editor.cpp:238 -#, fuzzy msgid "Font face." -msgstr "Nome Font" +msgstr "Font" #: dialog_style_editor.cpp:239 -#, fuzzy msgid "Font size." -msgstr "Grandezza Font" +msgstr "Grandezza font" #: dialog_style_editor.cpp:240 msgid "Choose primary color." -msgstr "" +msgstr "Scegli il colore primario" #: dialog_style_editor.cpp:241 msgid "Choose secondary color." -msgstr "" +msgstr "Scegli il colore secondario" #: dialog_style_editor.cpp:242 msgid "Choose outline color." -msgstr "" +msgstr "Scegli il colore del bordo" #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Choose shadow color." -msgstr "" +msgstr "Scegli il colore dell'ombra" #: dialog_style_editor.cpp:244 -#, fuzzy msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." -msgstr "Imposta opacità, da 0 (opaco) a 255 (trasparente)" +msgstr "Imposta l'opacità, da 0 (opaco) a 255 (trasparente)." #: dialog_style_editor.cpp:245 -#, fuzzy msgid "Distance from left edge, in pixels." -msgstr "Distanza dal margine sinistro, in pixels" +msgstr "Distanza dal bordo sinistro, in pixel" #: dialog_style_editor.cpp:246 -#, fuzzy msgid "Distance from right edge, in pixels." -msgstr "Distanza dal margine destro, in pixels" +msgstr "Distanza dal bordo destro, in pixel" #: dialog_style_editor.cpp:247 -#, fuzzy msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." -msgstr "Distanza dal margine superiore/inferiore, in pixels" +msgstr "Distanza dal bordo superiore/inferiore, in pixel" #: dialog_style_editor.cpp:248 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text." msgstr "" +"Quando selezionato, mostra un riquadro opaco dietro ai sottotitoli invece di " +"un contorno intorno al testo" #: dialog_style_editor.cpp:249 -#, fuzzy msgid "Outline width, in pixels." -msgstr "Larghezza del bordo, in pixels" +msgstr "Grandezza bordo, in pixel" #: dialog_style_editor.cpp:250 -#, fuzzy msgid "Shadow distance, in pixels." -msgstr "Distanza dell'ombra, in pixels" +msgstr "Distanza ombra, in pixel" #: dialog_style_editor.cpp:251 -#, fuzzy msgid "Scale X, in percentage." msgstr "Scala X, in percentuale" #: dialog_style_editor.cpp:252 -#, fuzzy msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "Scala Y, in percentuale" #: dialog_style_editor.cpp:253 -#, fuzzy msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." -msgstr "Angolo di rotazione su asse Z, in gradi" +msgstr "Angolo di rotazione sull'asse Z, in gradi" #: dialog_style_editor.cpp:254 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping." msgstr "" +"Codifica, utile solo nell'unicode se il font non ha un mapping unicode " +"appropriato" #: dialog_style_editor.cpp:255 -#, fuzzy msgid "Character spacing, in pixels." -msgstr "Spaziatura caratteri, in pixels" +msgstr "Spaziatura caratteri, in pixel" #: dialog_style_editor.cpp:256 -#, fuzzy msgid "Alignment in screen, in numpad style." -msgstr "Allineamento su schermo, seguendo lo stile del numpad" +msgstr "Allineamento allo schermo, in stile tastiera numerica" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Primary" @@ -4043,16 +3925,15 @@ msgstr "Ombra:" #: dialog_style_editor.cpp:345 msgid "Scale X%:" -msgstr "Scala X%:" +msgstr "Scala X %:" #: dialog_style_editor.cpp:347 msgid "Scale Y%:" -msgstr "Scala Y%:" +msgstr "Scala Y %:" #: dialog_style_editor.cpp:349 -#, fuzzy msgid "Rotation:" -msgstr "Automazione" +msgstr "Rotazione:" #: dialog_style_editor.cpp:351 msgid "Spacing:" @@ -4064,29 +3945,33 @@ msgstr "Codifica:" #: dialog_style_editor.cpp:368 msgid "Preview of current style." -msgstr "" +msgstr "Anteprima dello stile corrente" #: dialog_style_editor.cpp:371 msgid "Text to be used for the preview." -msgstr "" +msgstr "Testo da usare per l'anteprima" #: dialog_style_editor.cpp:372 msgid "Colour of preview background." -msgstr "" +msgstr "Colore dello sfondo dell'anteprima." #: dialog_style_editor.cpp:381 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "" +"Nessun provider per i sottotitoli disponibile. Impossibile avere anteprima " +"sottotitoli." #: dialog_style_editor.cpp:556 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" +"Vuoi cambiare tutte le istanze di questo stile nello script in questo nome " +"nuovo?" #: dialog_style_editor.cpp:556 msgid "Update script?" -msgstr "" +msgstr "Aggiorna script?" #: dialog_style_editor.cpp:690 msgid "" @@ -4096,11 +3981,11 @@ msgid "" "history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" -"Hai scelto di usare il font \"Comic Sans\". In quanto programmatore e " +"Hai scelto di usarw il font \"Comic Sans\". Come programmatore e " "typesetter,\n" -" ti prego di ripensarci. Il Comic Sans è il font più utilizzato \n" -"nella storia dei computer, quindi evita di utilizzarlo se non STRETTAMENTE " -"necessario. Grazie." +"ti esorto a cambiarlo. Il Comic Sans è il font più abusato nella storia " +"dell'informatica,\n" +"per cui ti prego di non usarlo, ameno che non sia REALMENTE adatto. Grazie." #: dialog_style_editor.cpp:690 msgid "Warning" @@ -4108,7 +3993,7 @@ msgstr "Attenzione" #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by" -msgstr "Cambia" +msgstr "Sposta per" #: dialog_shift_times.cpp:84 msgid "History" @@ -4120,23 +4005,23 @@ msgstr "Tempo:" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Frames: " -msgstr "Frames:" +msgstr "Frame:" #: dialog_shift_times.cpp:91 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "Inserisci tempi in h:mm:ss.cs" +msgstr "Immetti tempo con notazione in h:mm:ss.cs" #: dialog_shift_times.cpp:92 msgid "Shift by time" -msgstr "Cambia Tempi" +msgstr "Sposta per tempo" #: dialog_shift_times.cpp:96 msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "Inserisci il numero di frames da cambiare" +msgstr "Immetti numero di frame da spostare" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Shift by frames" -msgstr "Cambia Frames" +msgstr "Sposta per frame" #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Forward" @@ -4151,25 +4036,24 @@ msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" -"Sposta sottotitoli avanti, facendoli apparire dopo. Da usare se compaiono " -"troppo presto." +"Sposta sub avanti, facendoli comparire più tardi. Usalo se compaiono troppo " +"presto." #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" -"Sposta sottotitoli indietro, facendoli apparire prima. Da usare se compaiono " -"troppo tardi." +"Sposta sub indietro, facendoli comparire prima. Usalo se compaiono troppo " +"tardi." #: dialog_shift_times.cpp:117 -#, fuzzy msgid "Selection onward" -msgstr "Selezione" +msgstr "Selezione progressiva" #: dialog_shift_times.cpp:118 msgid "Affect" -msgstr "Interessa" +msgstr "Agisci su" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Start and End times" @@ -4177,31 +4061,31 @@ msgstr "Tempi di Inizio e Fine" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Start times only" -msgstr "Tempo di Inizio soltanto" +msgstr "Solo tempi d'inizio" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "End times only" -msgstr "Tempo di Fine soltanto" +msgstr "Solo tempi finali" #: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96 msgid "Times" -msgstr "Tempi" +msgstr "Tempo" #: dialog_shift_times.cpp:126 msgid "Clear" -msgstr "" +msgstr "Azzera" #: dialog_shift_times.cpp:267 msgid "unsaved, " -msgstr "non salvato," +msgstr "non salvata," #: dialog_shift_times.cpp:272 msgid " frames " -msgstr "Frames" +msgstr "frames" #: dialog_shift_times.cpp:275 msgid "backward, " -msgstr "indietro," +msgstr "indetro," #: dialog_shift_times.cpp:276 msgid "forward, " @@ -4209,116 +4093,109 @@ msgstr "avanti," #: dialog_shift_times.cpp:279 msgid "s+e, " -msgstr "i+f," +msgstr "s+e, " #: dialog_shift_times.cpp:280 msgid "s, " -msgstr "i," +msgstr "s, " #: dialog_shift_times.cpp:281 msgid "e, " -msgstr "f," +msgstr "e, " #: dialog_shift_times.cpp:284 msgid "all" -msgstr "Tutti" +msgstr "tutti" #: dialog_shift_times.cpp:285 #, c-format msgid "from %i onward" -msgstr "" +msgstr "da %i in avanti" #: dialog_shift_times.cpp:287 msgid "sel " -msgstr "Sel" +msgstr "sel" #: dialog_shift_times.cpp:315 -#, fuzzy msgid "shifting" -msgstr "Adattamento:" +msgstr "in spostamento" #: dialog_dummy_video.cpp:146 -#, fuzzy msgid "Dummy video options" -msgstr "Scorre il video alla Fine" +msgstr "Opzioni video fittizio" #: dialog_dummy_video.cpp:154 msgid "Checkerboard pattern" -msgstr "" +msgstr "Motivo a scacchiera" #: dialog_dummy_video.cpp:162 -#, fuzzy msgid "Video resolution:" -msgstr "Ricampiona Risoluzione" +msgstr "Risoluzione video:" #: dialog_dummy_video.cpp:170 -#, fuzzy msgid "Colour:" -msgstr "Colori" +msgstr "Colore:" #: dialog_dummy_video.cpp:174 msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "" +msgstr "Frame rate (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:176 msgid "Duration (frames):" -msgstr "" +msgstr "Durata (frame):" #: dialog_dummy_video.cpp:303 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" -msgstr "" +msgstr "Durata risultante: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:309 msgid "Invalid fps or length value" -msgstr "" +msgstr "fps o length value invalido" #: dialog_attachments.cpp:64 msgid "Attachment List" -msgstr "" +msgstr "Lista allegati" #: dialog_attachments.cpp:74 msgid "E&xtract" -msgstr "" +msgstr "E&strai" #: dialog_attachments.cpp:75 -#, fuzzy msgid "&Delete" -msgstr "Cancella" +msgstr "Cancella(&D)" #: dialog_attachments.cpp:81 msgid "Attach &Font" -msgstr "" +msgstr "Allega &Font" #: dialog_attachments.cpp:82 msgid "Attach &Graphics" -msgstr "" +msgstr "Allega &Immagine" #: dialog_attachments.cpp:106 msgid "Attachment name" -msgstr "" +msgstr "Nome allegato" #: dialog_attachments.cpp:107 msgid "Size" -msgstr "" +msgstr "Dimensione" #: dialog_attachments.cpp:108 msgid "Group" -msgstr "" +msgstr "Gruppo" #: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192 msgid "Choose file to be attached" -msgstr "" +msgstr "Segli file da allegare" #: dialog_attachments.cpp:233 -#, fuzzy msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Scegli cartella in cui salvare i fonts" +msgstr "Seleziona il percorso dove salvare i file:" #: dialog_attachments.cpp:237 -#, fuzzy msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Scegli cartella in cui salvare i fonts" +msgstr "Seleziona il percorso dove salvare il file:" #: dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Jump to" @@ -4326,7 +4203,7 @@ msgstr "Vai a" #: dialog_jumpto.cpp:86 msgid "Frame: " -msgstr "Frame:" +msgstr "Frame: " #: dialog_tip.cpp:56 msgid "" @@ -4334,20 +4211,23 @@ msgid "" "and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all " "in the Export option in File menu." msgstr "" +"Aegisub può esportare sottotitoli in differenti formati, encodare caratteri, " +"e anche compensare il Frame Rate Variabile (VFR) in modo da poter fare " +"l'hardsub - sta tutto nell'opzione Esporta nel menù File." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "" "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "" -"Puoi facilmente tradurre i sottotitoli usando l’assistente alla traduzione." +"Puoi tradurre facilmente i sottotitoli usando l'assistente alla traduzione." #: dialog_tip.cpp:58 msgid "" "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " "projects organized." msgstr "" -"Gli stili possono essere salvati in diverse impostazioni, così da " -"organizzare al meglio i diversi progetti." +"Gli stili possono essere immagazzinate in differenti postazioni, in modo da " +"tenere organizzati i tuoi progetti." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "" @@ -4355,9 +4235,9 @@ msgid "" "updates changes on current line without going to next. Check the manual for " "a complete list." msgstr "" -"Usa le scorciatoie di tastiera! Rendono la vita più facile, per esempio, Ctrl" -"+Invio aggiorna I cambiamenti alla linea corrente senza andare alla " -"successive. Controlla il manuale per una lista completa." +"Usa le scorciatoie della tastiera! Rendono più semplice la tua vita; per " +"esempio, Ctrl+Invio aggiorna le modifiche alla riga corrente senza andare " +"alla succcessiva. Contolla il manuale per la lista completa." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "" @@ -4366,10 +4246,15 @@ msgid "" "is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " "Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "" +"Non c'è alcuna ragione di udare il formato SSA (in opposizione all'ASS). " +"L'ASS è molto simile, ma ha alcune funzionalità molto importanti. Più " +"importante, comunque, è che solo l'ASS supparta certi tag override (come " +"\\pos e \\t). Questi funzionano anche sui SSA solo percké VSFilter/Textsub " +"sono misericordiosi." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "DON'T PANIC!" -msgstr "NON AVERE FRETTA!" +msgstr "NON IMPANICARTI!" #: dialog_tip.cpp:62 msgid "" @@ -4378,38 +4263,35 @@ msgid "" "copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " "crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "" -"Aegisub cerca sempre di evitare che tu possa perdere il tuo lavoro. " -"Periodicamente salva i tuoi sottotitoli nella cartella autosave, e crea una " -"copia dei tuoi sottotitoli ogni volta che tu li apri, nella cartella " -"autoback. Inoltre, se va in blocco, cerca di salvare un file di ripristino." +"Aegisub ha alcune funzionalità per renderti sicuro di non perdere mai il tuo " +"lavoro. Salva periodicamente i tuoi sottotitoli in una cartella di " +"autosalvataggio, e crea una copia dei sub ogni volta che li apri, in una " +"cartella di autobackup. Inoltre, se crasha, proverà a salvare un file " +"ripristinato." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "" "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " "each actor has a different style assigned to it." msgstr "" -"L’assistente agli Stili risulta molto utile quando volete assegnare ad ogni " -"attore un differente stile." +"L'assistente agli stili è un modo pratico per impostare gli stili ad ogni " +"riga, quando ogni attore ha uno stile differente assegnato." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "" "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "" -"La Raccolta dei Font è una delle opzioni più comode, visto che evita la " -"noiosissima ricerca dei font. Con pochi click riuscirete a raccogliere tutti " -"i font in una cartella.Quando i tuoi sottotitoli sono pronti e vuoi " -"distribuirli, ricorda: non usare MP4, OGM o AVI. Matroska è tuo amico. (I " -"traduttori Italiani non sono d’accordo :D)" +"La raccolta font è una funzionalità tra le più utili, che riduce il lavoro " +"noioso di cercare font a pochi click." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "" "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "" -"Quando i tuoi sottotitoli sono pronti e vuoi distribuirli, ricorda: non " -"usare MP4, OGM o AVI. Matroska è tuo amico. (I traduttori Italiani non sono " -"d’accordo :D)" +"Quando hai completato i tuoi sottotitoli e ei pronto a distribuirli, " +"ricorda: di no ad MP4, OGM o AVI. Matroska è tuo amico." #: dialog_tip.cpp:66 msgid "" @@ -4419,23 +4301,27 @@ msgid "" "is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " "working with them." msgstr "" -"Come tutte le cose caricate con DirectShow, alcuni file possono avere una " -"struttura molto strana (vedi H264 in un AVI o Xvid con frame vuoti) che può " -"causare uno scorrimento inaffidabile (in questo caso, i frame video possono " -"essere fuori sincro). Non è un bug di Aegisub, è consigliabile re-encodare " -"questi video prima di lavorarci." +"Come qualunque cosa caricata tramite DirectShow, certi file potrebbero avere " +"una struttura insolita (come h.264 negli AVI o XviD annulla i frame) che " +"potrebbe causare una ricerca inattendibile (cioè potrebbe mancare qualche " +"frame video). Non è un bug di Aegisub - dovresti reencodare questi video " +"prima di lavrarci." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "" "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to " "spot where the important points in the audio are." msgstr "" +"Prova la modalità spettro per visualizzare l'audio, può rendere più facile " +"l'individuazione dei punti importanti dell'audio." #: dialog_tip.cpp:68 msgid "" "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you " "don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "" +"Se decodifichi il tuo audio in un file PCM WAV prima di caricarlo su " +"Aegisub, non dovrai attendere che si decodifichi prima di poterlo utilizzare." #: dialog_tip.cpp:69 msgid "" @@ -4443,6 +4329,9 @@ msgid "" "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always " "adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "" +"Avere il video aperto spesso è più una seccatura che un aiuto nel timing dei " +"sottotitoli. Fare il timing solo con l'audio è spesso più semplice. Potrai " +"sempre aggiustare dopo i sottotitoli per farli corrrispondere al video." #: dialog_tip.cpp:70 msgid "" @@ -4450,10 +4339,13 @@ msgid "" "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually " "makes the audio much more reliable." msgstr "" +"Se l'audio sembra non funzionare correttamente durante il playback del " +"video, prova acaricare separatamente l'audio. Seleziona Audio->Apri Audio " +"preso dal video, che generalmente rende molto più affidabile l'audio." #: dialog_tip.cpp:71 msgid "If anything goes wrong, blame movax." -msgstr "" +msgstr "Se qualcosa va male, incolpa il movax." #: dialog_fonts_collector.cpp:106 msgid "&Browse..." @@ -4464,8 +4356,8 @@ msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" -"Scegli la cartella in cui saranno raccolti i Font.\n" -"Sarà creata se non esiste." +"Scegli la cartella in cui verranno raccolti i font.\n" +"Se non esiste verrà creata." #: dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Destination" @@ -4473,23 +4365,23 @@ msgstr "Destinazione" #: dialog_fonts_collector.cpp:117 msgid "Check fonts for availability" -msgstr "" +msgstr "Controlla disponibilità font" #: dialog_fonts_collector.cpp:118 msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "" +msgstr "Copia font in una cartella" #: dialog_fonts_collector.cpp:119 msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "" +msgstr "Copia font in archivio zippato" #: dialog_fonts_collector.cpp:120 msgid "Attach fonts to current subtitles" -msgstr "" +msgstr "Allega font ai sottotitoli correnti" #: dialog_fonts_collector.cpp:122 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" -msgstr "" +msgstr "DEBUG: Verifica tutti i font nel sistema" #: dialog_fonts_collector.cpp:137 msgid "Log" @@ -4497,42 +4389,43 @@ msgstr "Log" #: dialog_fonts_collector.cpp:141 msgid "&Start!" -msgstr "&Inizia" +msgstr "&Inizia!" #: dialog_fonts_collector.cpp:209 -#, fuzzy msgid "Invalid destination." -msgstr "Script non valido" +msgstr "Destinazione non valida." #: dialog_fonts_collector.cpp:218 msgid "Could not create destination folder." -msgstr "" +msgstr "Impossibile creare cartella di destinazione." #: dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "" +msgstr "Percorso non valido per file .zip." #: dialog_fonts_collector.cpp:277 msgid "Select archive file name" -msgstr "" +msgstr "Seleziona nome del file achiviato" #: dialog_fonts_collector.cpp:277 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" -msgstr "" +msgstr "Archivio Zip (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:285 msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Scegli cartella in cui salvare i fonts" +msgstr "Seleziona una cartella dove salvare i font" #: dialog_fonts_collector.cpp:345 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" +"Inserisci il nome della destinazione del file zip per raccogliere i font.\n" +"Se viene inserita una cartella, verrà usato il nome di default." #: dialog_fonts_collector.cpp:426 msgid "Invalid destination directory." -msgstr "" +msgstr "Directory di destinazione invalida." #: dialog_fonts_collector.cpp:439 msgid "" @@ -4540,40 +4433,37 @@ msgid "" "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" +"Raccolta dati font dal sistema. Potrebbe richiedere un po', a seconda del " +"numero dei font installati. I risultati vengono registrati e le esecuzioni " +"successive saranno più veloci...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:441 msgid "Done collecting font data." -msgstr "" +msgstr "Raccolta dati font completata." #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Scanning file for fonts..." -msgstr "" +msgstr "Scansione file per font..." #: dialog_fonts_collector.cpp:475 msgid "Done." -msgstr "" +msgstr "Terminata." #: dialog_fonts_collector.cpp:477 -#, fuzzy msgid "Checking fonts...\n" -msgstr "Cerco fonts nel file…\n" +msgstr "Controllo font...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:478 -#, fuzzy msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "Cerco fonts nel file…\n" +msgstr "Copia font in cartella...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:479 -#, fuzzy msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "" -"\n" -"Leggendo fonts nel registro...\n" +msgstr "Copia font in archivio...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:480 -#, fuzzy msgid "Attaching fonts to file...\n" -msgstr "Cerco fonts nel file…\n" +msgstr "Allega font a file...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:496 #, c-format @@ -4581,105 +4471,102 @@ msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" +"\n" +"Scrittura in %s terminata.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:502 msgid "Done. All fonts found." -msgstr "" +msgstr "Completato. Tutti i font trovati." #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "" +msgstr "Completato. Tutti i font copiati." #: dialog_fonts_collector.cpp:510 msgid "font attachment" -msgstr "" +msgstr "Allega font" #: dialog_fonts_collector.cpp:517 msgid "Done. Some fonts could not be found." -msgstr "" +msgstr "Completato. Qualche font non è stato trovato." #: dialog_fonts_collector.cpp:518 msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "" +msgstr "Completato. Qualche font non può essere copiato." #: dialog_fonts_collector.cpp:541 -#, fuzzy msgid "Not found.\n" -msgstr "Impossibile trovare dati da sostituire." +msgstr "Non trovato.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:547 msgid "Found.\n" -msgstr "" +msgstr "Trovato.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:562 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "\" copiato.\n" +msgstr "* Copitato %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:566 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "\" già esistente nella destinazione.\n" +msgstr "* %s esiste già nella destinazione.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:569 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "Copia fallita \"" +msgstr "* Copia di %s fallita.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:659 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" -msgstr "" +msgstr "\"%s\"trovato nello stile \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:660 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" -msgstr "" +msgstr "\"%s\"trovato nella riga di dialogo \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:661 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" -msgstr "" +msgstr "\"%s\" trovato.\n" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:64 msgid "Source: " -msgstr "" +msgstr "Fonte:" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:67 msgid "Dest: " -msgstr "" +msgstr "Dest.:" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:830 msgid "Kanji timing" -msgstr "" +msgstr "Kanji timing" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:843 -#, fuzzy msgid "Styles" -msgstr "Stile" +msgstr "Stili" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:845 msgid "Shortcut Keys" -msgstr "" +msgstr "Scorciatoie Tasti" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:846 -#, fuzzy msgid "Commands" -msgstr "Commenti" +msgstr "Comandi" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:854 msgid "Attempt to interpolate kanji." -msgstr "" +msgstr "Tenta di interpolare i kanji." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:858 -#, fuzzy msgid "Source Style" -msgstr "Imposta Stile" +msgstr "Fonte Stile" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:860 -#, fuzzy msgid "Dest Style" -msgstr "Imposta Stile" +msgstr "Dest. Stile" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:862 msgid "" @@ -4692,95 +4579,98 @@ msgid "" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" +"Quando la destinazione della casella di testo è pronta, usa i seguenti " +"tasti:\n" +"\n" +"Freccia DX: Aumenta lunghezza selezione dest.\n" +"Freccia SX: Diminuisci lunghezza selezione dest.\n" +"Freccia Su: Aumenta lunghezza selezione fonte\n" +"Freccia Giù: Diminuisci lunghezza selezione fonte\n" +"Invio: Unisci, accetta riga quando finito\n" +"Backspace: Dividi ultimo" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:865 msgid "Start!" -msgstr "" +msgstr "Inizia!" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:866 msgid "Link" -msgstr "" +msgstr "Unisci" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:867 -#, fuzzy msgid "Unlink" -msgstr "Sottolineato" +msgstr "Dividi" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:868 msgid "Skip Source Line" -msgstr "" +msgstr "Salta Riga Fonte" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:869 -#, fuzzy msgid "Skip Dest Line" -msgstr "Audio linea succ." +msgstr "Salta Riga di Dest." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:870 msgid "Go Back a Line" -msgstr "" +msgstr "Indietro di una Riga" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:871 -#, fuzzy msgid "Accept Line" -msgstr "Accetta modifiche" +msgstr "Accetta riga" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:948 msgid "kanji timing" -msgstr "" +msgstr "kanji timing" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "" +msgstr "Seleziona fonte e destinazione degli stili prima." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:964 msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "" +msgstr "Fonte e destinazione degli stili devono essere differenti.." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031 msgid "Group all of the source text." -msgstr "" +msgstr "Raggruppa tutta la fonte del testo." #: subs_edit_ctrl.cpp:828 msgid "No correction suggestions" -msgstr "" +msgstr "Nessun suggerimento per la correzione" #: subs_edit_ctrl.cpp:840 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "Aggiungi alla Selezione" +msgstr "Aggiungi \"%s\" al dizionario" #: subs_edit_ctrl.cpp:848 -#, fuzzy msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "Apre il controllo ortografia" +msgstr "Nessun suggerimento dal controllo ortografico" #: subs_edit_ctrl.cpp:855 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Suggerimenti controllo ortografico per \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961 -#, fuzzy msgid "Disable" -msgstr "Variabile" +msgstr "Disabilita" #: subs_edit_ctrl.cpp:888 -#, fuzzy msgid "Spell checker language" -msgstr "Controllo Ortografia" +msgstr "Lingua controllo ortografia" #: subs_edit_ctrl.cpp:939 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Suggermenti Thesaurus per \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "" +msgstr "Nessun suggerimento da Thesaurus" #: subs_edit_ctrl.cpp:974 msgid "Thesaurus language" -msgstr "" +msgstr "Lingua Thesaurus" #: subs_edit_ctrl.cpp:981 msgid "Cu&t" @@ -4796,7 +4686,7 @@ msgstr "Dividi sul cursore (salva i tempi)" #: subs_edit_ctrl.cpp:990 msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Dividi sul cursore (valori approssimativi)" +msgstr "Dividi sul cursore (calcola i tempi)" #: audio_box.cpp:75 msgid "Seek bar" @@ -4804,86 +4694,71 @@ msgstr "Barra di ricerca" #: audio_box.cpp:93 msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Zoom Orizzontale" +msgstr "Zoom orizzontale" #: audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" -msgstr "Zoom Verticale" +msgstr "Zoom verticale" #: audio_box.cpp:99 msgid "Audio Volume" msgstr "Volume Audio" #: audio_box.cpp:106 -#, fuzzy msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Unisci zoom verticale e i cursori volxmlume" +msgstr "Unisci lo zoom verticale e lo slider del volume" #: audio_box.cpp:133 -#, fuzzy msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Precedente linea/sillaba (" +msgstr "Riga/sillaba precedente (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:136 -#, fuzzy msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Prossima linea/sillaba (" +msgstr "Riga/sillaba successiva (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:139 -#, fuzzy msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Play linee selezionate (" +msgstr "Riproduci selezione (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:142 -#, fuzzy msgid "Play current line (%KEY%)" -msgstr "Play linea selezionata (" +msgstr "Riproduci riga corrente (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Stop (%KEY%)" -msgstr "" +msgstr "Ferma (%KEY%)" #: audio_box.cpp:149 -#, fuzzy msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" -msgstr "Play 500 ms prima della selezione (" +msgstr "Riproduci 500 ms prima della selezione (%KEY%)" #: audio_box.cpp:152 -#, fuzzy msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" -msgstr "Play 500 ms dopo la selezione (" +msgstr "Riproduci 500 ms dopo la selezione (%KEY%)" #: audio_box.cpp:155 -#, fuzzy msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" -msgstr "Play primi 500ms della selezione (" +msgstr "Riproduci i primi 500 ms della selezione (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 -#, fuzzy msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" -msgstr "Play ultimi 500ms della selezione (" +msgstr "Riproduci gli ultimi 500 ms della selezione (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 -#, fuzzy msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" -msgstr "Play dall'inizio della selezione alla fine del file" +msgstr "Riproduci dall'inizio della selezione fino a fine file (%KEY%)" -# Ritardo Entrata #: audio_box.cpp:165 -#, fuzzy msgid "Add lead in (%KEY%)" -msgstr "Aggiungi Lead In (" +msgstr "Aggiungi lead in (%KEY%)" -# Ritardo Uscita #: audio_box.cpp:168 -#, fuzzy msgid "Add lead out (%KEY%)" -msgstr "Aggiungi Lead out (" +msgstr "Aggiungi lead out (%KEY%)" #: audio_box.cpp:172 -#, fuzzy msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Conferma le modifiche (" +msgstr "Conferma modifiche (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:175 msgid "Go to selection" @@ -4891,44 +4766,43 @@ msgstr "Vai alla selezione" #: audio_box.cpp:179 msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Conferma automaticamente tutte le modifiche" +msgstr "Conferma automaticamente ogni modifica" #: audio_box.cpp:183 msgid "Auto goes to next line on commit" -msgstr "" +msgstr "Vai automaticamente alla riga successiva alla conferma" #: audio_box.cpp:187 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -msgstr "Scorrimento automatico della sezione audio per la linea selezionata" +msgstr "Scorrimento automatico della sezione audio per la riga selezionata" #: audio_box.cpp:191 msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Modalità analisi spettro" #: audio_box.cpp:195 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Abilita scorciatoie Medusa-Style nel Timing" #: audio_box.cpp:203 msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Cambia Karaoke Mode" +msgstr "Passa a modalità Karaoke" #: audio_box.cpp:208 msgid "Join selected syllables" msgstr "Unisci sillabe selezionate" #: audio_box.cpp:210 -#, fuzzy msgid "Enter split-mode" -msgstr "Cambia metodo di divisione" +msgstr "Entra nella modalità dividi" #: audio_box.cpp:216 msgid "Commit splits and leave split-mode" -msgstr "" +msgstr "Conferma le divisioni e lascia la modalità dividi" #: audio_box.cpp:218 msgid "Discard all splits and leave split-mode" -msgstr "" +msgstr "Annulla tutte le divisioni e lascia la modalità dividi" #: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67 msgid "Limit to Visible Lines" @@ -4955,9 +4829,8 @@ msgid "Exit" msgstr "Esci" #: hotkeys.cpp:386 -#, fuzzy msgid "Edit Box Commit" -msgstr "Audio Commit" +msgstr "Box Edit: Comferma" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Undo" @@ -4969,7 +4842,7 @@ msgstr "Ripeti" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Select Lines" -msgstr "Seleziona linee" +msgstr "Seleziona Righe" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Cut" @@ -4980,13 +4853,12 @@ msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: hotkeys.cpp:406 -#, fuzzy msgid "Paste Over" -msgstr "Incolla" +msgstr "Incolla Su" #: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411 msgid "Video Jump" -msgstr "Scorri Video" +msgstr "Salto Video" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Set Start to Video" @@ -4998,7 +4870,7 @@ msgstr "Imposta Fine del Video" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Shift by Current Time" -msgstr "Cambia Timing" +msgstr "Sposta per Tempo Corrente" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Zoom 50%" @@ -5014,155 +4886,151 @@ msgstr "Zoom 200%" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Video global prev frame" -msgstr "Precedente frame Video" +msgstr "Video: frame precedente" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Video global next frame" -msgstr "Successivo frame Video" +msgstr "Video: frame successivo" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Video global focus seek" -msgstr "Ricerca mirata Video" +msgstr "Video: Ricerca mirata" #: hotkeys.cpp:426 -#, fuzzy msgid "Video global play" -msgstr "Precedente frame Video" +msgstr "Video: Riproduci" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Grid global prev line" -msgstr "Precedente linea della Griglia" +msgstr "Griglia: riga precedente" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Grid global next line" -msgstr "Successiva linea della Griglia" +msgstr "Griglia: riga successiva" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Save Subtitles Alt" -msgstr "Salva Sottotitolo Alt" +msgstr "Salva Sottotitoli Alt" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Video global zoom in" -msgstr "Zoom in Video" +msgstr "Zoom avanti video" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Video global zoom out" -msgstr "Zoom out Video" +msgstr "Zoom indietro video" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Grid move row down" -msgstr "Sposta in basso linea Griglia" +msgstr "Griglia: sposta riga in basso" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Grid move row up" -msgstr "Sposta in alto linea Griglia" +msgstr "Griglia: sposta riga in alto" #: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438 msgid "Grid delete rows" -msgstr "Cancella linee Griglia" +msgstr "Griglia: cancella righe" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Grid duplicate rows" -msgstr "Duplica linee Griglia" +msgstr "Griglia: Duplica righe" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Grid duplicate and shift one frame" -msgstr "Duplica linee Griglia e sposta di un frame" +msgstr "Griglia: Duplica e sposta di un frame" #: hotkeys.cpp:443 msgid "Audio Commit Alt" -msgstr "Segna Audio Alt" +msgstr "Audio: Conferma Alt" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Audio Commit" -msgstr "Audio Commit" +msgstr "Audio: Conferma" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Audio Commit (Stay)" -msgstr "Segna Audio (Blocca)" +msgstr "Audio: Conferma (Blocca)" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Audio Prev Line" -msgstr "Audio Prev Line" +msgstr "Audio: Riga Precedente" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Audio Prev Line Alt" -msgstr "Audio linea prec. Alt" +msgstr "Audio: Riga Precedente Alt" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Audio Next Line" -msgstr "Audio linea succ." +msgstr "Audio: Riga Successiva" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Audio Next Line Alt" -msgstr "Audio linea succ. Alt" +msgstr "Audio: Riga Successiva Alt" #: hotkeys.cpp:450 msgid "Audio Play" -msgstr "Audio Play" +msgstr "Audio: Riproduci" #: hotkeys.cpp:451 msgid "Audio Play Alt" -msgstr "Audio Play Alt" +msgstr "Audio: Riproduci Alt" #: hotkeys.cpp:452 -#, fuzzy msgid "Audio Play or Stop" -msgstr "Audio Play Alt" +msgstr "Audio: Riproduci o Ferma" #: hotkeys.cpp:453 -#, fuzzy msgid "Audio Stop" -msgstr "Audio Commit" +msgstr "Audio: Stop" #: hotkeys.cpp:454 msgid "Audio Karaoke Increase Len" -msgstr "Audio Karaoke aumenta dur." +msgstr "Audio Karaoke: Aumenta Durata" #: hotkeys.cpp:455 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -msgstr "Audio Karaoke diminuisci dur." +msgstr "Audio Karaoke: Diminuisci Durata" #: hotkeys.cpp:456 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -msgstr "Audio Karaoke aumenta dur. Sposta" +msgstr "Audio Karaoke: Aumenta Dur. Spost." #: hotkeys.cpp:457 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -msgstr "Audio Karaoke diminuisci dur. Sposta" +msgstr "Audio Karaoke: Diminuisci Dur. Spost." #: hotkeys.cpp:458 msgid "Audio Scroll Left" -msgstr "Audio Scorri Sinistra" +msgstr "Audio: Scorri a Sinistra" #: hotkeys.cpp:459 msgid "Audio Scroll Right" -msgstr "Audio Scorri Destra" +msgstr "Audio: Scorri a Destra" #: hotkeys.cpp:460 msgid "Audio Play First 500ms" -msgstr "Audio Play Primi 500ms" +msgstr "Audio: Riproduci i Primi 500ms" #: hotkeys.cpp:461 msgid "Audio Play Last 500ms" -msgstr "Audio Play Ultimi 500ms" +msgstr "Audio: Riproduci Ultimi 500ms" #: hotkeys.cpp:462 msgid "Audio Play 500ms Before" -msgstr "Audio Play 500ms Prima" +msgstr "Audio: Riproduci 500ms Prima" #: hotkeys.cpp:463 msgid "Audio Play 500ms After" -msgstr "Audio Play 500ms Dopo" +msgstr "Audio: Riproduci 500ms Dopo" #: hotkeys.cpp:464 -#, fuzzy msgid "Audio Play To End" -msgstr "Audio Play" +msgstr "Audio: Riproduci fino alla Fine" #: hotkeys.cpp:465 msgid "Audio Play Original Line" -msgstr "Audio Play Linea Originale" +msgstr "Audio: Riproduci Riga Originale" #: hotkeys.cpp:466 msgid "Audio Add Lead In" @@ -5174,108 +5042,103 @@ msgstr "Audio Aggiungi Lead Out" #: hotkeys.cpp:469 msgid "Audio Medusa Toggle" -msgstr "" +msgstr "Audio Medusa: Passa a" #: hotkeys.cpp:470 -#, fuzzy msgid "Audio Medusa Play" -msgstr "Audio Play" +msgstr "Audio Medusa: Riproduci" #: hotkeys.cpp:471 msgid "Audio Medusa Stop" -msgstr "" +msgstr "Audio Medusa: Ferma" #: hotkeys.cpp:472 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" -msgstr "" +msgstr "Audio Medusa: Sposta Inizio Indietro" #: hotkeys.cpp:473 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" -msgstr "" +msgstr "Audio Medusa: Sposta Inizio Avanti" #: hotkeys.cpp:474 msgid "Audio Medusa Shift End Back" -msgstr "" +msgstr "Audio Medusa: Sposta Fine Indietro" #: hotkeys.cpp:475 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" -msgstr "" +msgstr "Audio Medusa: Sposta Fine Avanti" #: hotkeys.cpp:476 -#, fuzzy msgid "Audio Medusa Play Before" -msgstr "Audio Play 500ms Prima" +msgstr "Audio Medusa: Riproduci Prima" #: hotkeys.cpp:477 -#, fuzzy msgid "Audio Medusa Play After" -msgstr "Audio Play 500ms Dopo" +msgstr "Audio Medusa: Riproduci Dopo" #: hotkeys.cpp:478 -#, fuzzy msgid "Audio Medusa Next" -msgstr "Audio linea succ." +msgstr "Audio Medusa: Successivo" #: hotkeys.cpp:479 -#, fuzzy msgid "Audio Medusa Previous" -msgstr "Audio Prev Line" +msgstr "Audio Medusa: Precedente" #: hotkeys.cpp:480 msgid "Audio Medusa Enter" -msgstr "" +msgstr "Audio Medusa: Entra" #: hotkeys.cpp:482 msgid "Translation Assistant Play Audio" -msgstr "" +msgstr "Assistente alla Trad.: Riproduci Audio" #: hotkeys.cpp:483 msgid "Translation Assistant Play Video" -msgstr "" +msgstr "Assistente alla Trad.: Riproduci Video" #: hotkeys.cpp:484 msgid "Translation Assistant Next" -msgstr "Assistente alla Traduzione Succ. " +msgstr "Assistente alla Trad.: Successivo" #: hotkeys.cpp:485 msgid "Translation Assistant Prev" -msgstr "Assistente alla Traduzione Prec." +msgstr "Assistente alla Trad.: Precedente" #: hotkeys.cpp:486 msgid "Translation Assistant Accept" -msgstr "Assistente alla Traduzione Accetta" +msgstr "Assistente alla Trad.: Accetta" #: hotkeys.cpp:487 msgid "Translation Assistant Preview" -msgstr "Assistente alla Traduzione Preview" +msgstr "Assistente alla Trad.: Anteprima" #: hotkeys.cpp:488 msgid "Translation Assistant Insert Original" -msgstr "Assistente alla Traduzione Inserisci Originale" +msgstr "Assistente alla Trad.: Inserisci Originale" #: hotkeys.cpp:490 msgid "Styling Assistant Play Audio" -msgstr "" +msgstr "Assistente agli Stili: Riproduci Audio" #: hotkeys.cpp:491 msgid "Styling Assistant Play Video" -msgstr "" +msgstr "Assistente agli Stili: Riproduci Video" #: hotkeys.cpp:492 msgid "Styling Assistant Next" -msgstr "Assistente agli Stili Succ." +msgstr "Assistente agli Stili: Successivo" #: hotkeys.cpp:493 msgid "Styling Assistant Prev" -msgstr "Assistente agli Stili Prec." +msgstr "Assistente agli Stili: Precedente" #: hotkeys.cpp:494 msgid "Styling Assistant Accept" -msgstr "Assistente agli Stili Accetta" +msgstr "Accetta Assistente agli Stili" #: hotkeys.cpp:495 msgid "Styling Assistant Preview" -msgstr "Assistente agli Stili Preview" +msgstr "Anteprima Assistente agli Stili" #: hotkeys.cpp:497 msgid "Visual Tool Default" @@ -5307,61 +5170,55 @@ msgstr "" #: vfr.cpp:75 msgid "No timecodes to average" -msgstr "Nessun timecode nella media" +msgstr "Nessun timecode in media" #: dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "" +msgstr "Selziona Campi da Sovrascrivere" #: dialog_paste_over.cpp:64 -#, fuzzy msgid "Fields" -msgstr "Nel Campo" +msgstr "Campi" #: dialog_paste_over.cpp:65 -#, fuzzy msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "" -"Per favore scegli i formati che vuoi\n" -"associare ad Aegisub:" +msgstr "Seleziona i campi che vuoi sovrascrivere:" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Start Time" -msgstr "" +msgstr "Inizio" #: dialog_paste_over.cpp:72 msgid "End Time" -msgstr "" +msgstr "Fine" #: dialog_paste_over.cpp:75 msgid "Margin Left" -msgstr "" +msgstr "Margine Sinistro" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Right" -msgstr "" +msgstr "Margine Destro" #: dialog_paste_over.cpp:78 msgid "Margin Vertical" -msgstr "" +msgstr "Margine Verticale" #: dialog_paste_over.cpp:81 msgid "Margin Top" -msgstr "" +msgstr "Margine Superiore" #: dialog_paste_over.cpp:82 msgid "Margin Bottom" -msgstr "" +msgstr "Margine Inferiore" #: dialog_colorpicker.cpp:558 -#, fuzzy msgid "Select Colour" -msgstr "Scegli Colore" +msgstr "Seleziona Colore" #: dialog_colorpicker.cpp:631 -#, fuzzy msgid "Colour spectrum" -msgstr "Spettro dei Colori" +msgstr "Spettro del colore" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/R" @@ -5384,23 +5241,20 @@ msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:640 -#, fuzzy msgid "RGB colour" msgstr "Colore RGB" #: dialog_colorpicker.cpp:645 -#, fuzzy msgid "HSL colour" msgstr "Colore HSL" #: dialog_colorpicker.cpp:650 -#, fuzzy msgid "HSV colour" msgstr "Colore HSV" #: dialog_colorpicker.cpp:670 msgid "Spectrum mode:" -msgstr "Spectrum mode:" +msgstr "Modalità spettro:" #: dialog_colorpicker.cpp:682 msgid "Red:" @@ -5428,21 +5282,101 @@ msgstr "Lum.:" #: dialog_colorpicker.cpp:714 msgid "Value:" -msgstr "Valore:" +msgstr "Valore" #: dialog_colorpicker.cpp:739 msgid "Colour Picker" -msgstr "" +msgstr "Cattura Colore" + +#~ msgid "Load keyframes" +#~ msgstr "Caricamento keyframe" + +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "Lettura keyframe dal video" + +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "Controlla Associazioni File all'Avvio" + +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "Percorso recupero crash:" + +#~ msgid "Commit" +#~ msgstr "Conferma" + +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "Script Perl" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile aggiungere il/i percorso/i automazione incluso/i ad @INC: il " +#~ "codice dello script potrebbe non essere compilato od eseguito " +#~ "correttamente." + +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "Ricaricamento di %s poiché il file su disco (%s) è cambiato." + +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "Salvataggio cambiamenti" + +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "Attendi, font in raccolta..." + +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "&Associazioni..." + +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "Associa formati file ad Aegisub" + +#~ msgid "Lo&g Window..." +#~ msgstr "Lo&g..." + +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "Apre la finestra del log" + +#~ msgid "&Resource Files..." +#~ msgstr "File di &Risorsa..." + +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "File di risorsa distribuiti con Aegisub" + +#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" +#~ msgstr "Non ci sono abbastanza parametri per Aegisub::text_extents()" + +#~ msgid "" +#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " +#~ "version." +#~ msgstr "" +#~ "Si è provato a registrare PerlConsole, ma il supporto è stato " +#~ "disabilitato in questa versione." + +#~ msgid "Fatal error: " +#~ msgstr "Errore fatale:" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Errore:" + +#~ msgid "Warning: " +#~ msgstr "Attenzione:" + +#~ msgid "Hint: " +#~ msgstr "Suggerimento:" + +#~ msgid "Debug: " +#~ msgstr "Debug: " + +#~ msgid "Trace: " +#~ msgstr "Traccia:" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Cancel Split" -#~ msgstr "Cancella divisione" +#~ msgstr "Annulla divis." -#, fuzzy #~ msgid "Accept Split" -#~ msgstr "Cancella divisione" +#~ msgstr "Accetta divis." #~ msgid "Join" #~ msgstr "Unisci" @@ -5450,445 +5384,160 @@ msgstr "" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Dividi" -#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" -#~ msgstr "by ArchMage ZeratuL.\n" +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "Associa formati file" -#, fuzzy -#~ msgid "Programmers: " -#~ msgstr "Frames:" +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub può acquisire i seguenti tipi di file. \n" +#~ "\n" +#~ "Se vuoi che Aegisub non sia più associato ad un certo tipo di file, devi " +#~ "associarlo ad un altro programma." -#, fuzzy -#~ msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: " -#~ msgstr "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n" +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub è già associato a tutti i formati supportati. \n" +#~ "\n" +#~ "Se vuoi che Aegisub non sia più associato ad un certo tipo di file, devi " +#~ "associarlo ad un altro programma." + +#~ msgid "Aegisub" +#~ msgstr "Aegisub" + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "Vuoi rendere Aegisub il tuo editor predefinito per i sottotitoli?" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " +#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub non è il tuo editor predifinito per i file di sottotitoli. Vuoi " +#~ "rendere Aegisub il tuo editor predefinito per i file di sottotitoli?" + +#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +#~ msgstr "Esegui sempre quest'azione quando s'avvia Aegisub" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Yes" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&No" + +#~ msgid "Executing " +#~ msgstr "In esecuzione" + +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "Esporta PRS" + +#~ msgid "Writing file" +#~ msgstr "Scrittura file" + +#~ msgid "" +#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " +#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." +#~ msgstr "" +#~ "Immetti aspect ratio in forma decimale (es. 2.35) o frazionaria (es. " +#~ "16:9). Immetti un valore come 853x480 per settare una risoluzione " +#~ "specifica." + +#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" +#~ msgstr "Imposssibile aprire File di sistema Internet. Annullamento.\n" + +#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." +#~ msgstr "Tentativo di apertura di \"%s\"..." + +#~ msgid "Failed.\n" +#~ msgstr "Fallito.\n" + +#~ msgid "OK.\n" +#~ msgstr "OK.\n" + +#~ msgid "New version found!\n" +#~ msgstr "Nuova versione trovata!\n" + +#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" +#~ msgstr "Vai alla seguente URL per scaricarla: %s\n" + +#~ msgid "No new version has been found.\n" +#~ msgstr "Nessuna nuova versione trovata.\n" + +#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" +#~ msgstr "Questa build di Aegisub usa le seguenti librerie C/C++:\n" + +#~ msgid "Programmers:" +#~ msgstr "Programmatori:" + +#~ msgid "Manual by:" +#~ msgstr "Manuale grazie a:" + +#~ msgid "Forum and wiki hosting by:" +#~ msgstr "Forum e host wiki grazie a:" + +#~ msgid "SVN hosting by:" +#~ msgstr "Host SVN grazie a:" + +#~ msgid "Bug tracker hosting by:" +#~ msgstr "Bug tracker host da:" #~ msgid "Associate extensions" -#~ msgstr "Associa le estensioni file" +#~ msgstr "Associa estensioni" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" -#~ "Per favore scegli i formati che vuoi\n" +#~ "Seleziona i formati che vuoi\n" #~ "associare ad Aegisub:" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Associazioni" -#, fuzzy -#~ msgid "Detached Video" -#~ msgstr "Imposta Fine del Video" +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Gruppi" -#~ msgid "\" found on style \"" -#~ msgstr "\" trovato nello stile \"" - -#~ msgid "\" found on dialogue line " -#~ msgstr "\" trovato nella linea di dialogo" - -#, fuzzy -#~ msgid "Question" -#~ msgstr "Risoluzione" - -#, fuzzy -#~ msgid "Miscelanea" -#~ msgstr "Miscellanea" - -#, fuzzy -#~ msgid "Snap to adjascent lines" -#~ msgstr "Sincronizza alla scena\t" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" -#~ "Double click on any item to reassign it." -#~ msgstr "" -#~ "Lista di tutti gli hotkeys (scorciatoie) disponibili in Aegisub. Doppio " -#~ "click sui collegamenti per cambiarli." - -#~ msgid "Press key to bind to \"" -#~ msgstr "Premi un tasto per collegarlo a \"" - -#~ msgid "\" or esc to cancel." -#~ msgstr "\" o Esc per cancellare." - -#, fuzzy -#~ msgid "Warp Style: " -#~ msgstr "Wrap Style" - -#, fuzzy -#~ msgid "Click to choose primary color." -#~ msgstr "Click per scegliere colore" - -#, fuzzy -#~ msgid "Click to choose secondary color." -#~ msgstr "Click per scegliere colore" - -#, fuzzy -#~ msgid "Click to choose outline color." -#~ msgstr "Click per scegliere colore" - -#, fuzzy -#~ msgid "Click to choose shadow color." -#~ msgstr "Click per scegliere colore" - -#, fuzzy -#~ msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline." -#~ msgstr "" -#~ "Al posto del bordo apparirà un riquadro opaco che circonderà il testo" - -#~ msgid "Miscelaneous" -#~ msgstr "Miscellanea" - -#~ msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" -#~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare l’impostazione salvata \"" - -#~ msgid "\" from the catalog?" -#~ msgstr "\" dall’elenco?" - -#~ msgid "Lead in to be added, in miliseconds." -#~ msgstr "Lead in da aggiungere, in millisecondi. " - -#~ msgid "Lead out to be added, in miliseconds." -#~ msgstr "Lead Out da aggiungere, in millisecondi." - -#~ msgid "Make adjascent subtitles continuous" -#~ msgstr "Rendi continui i sottotitoli adiacenti" +#~ msgid "Select source text first." +#~ msgstr "Seleziona la fonte del testo prima." #~ msgid "" -#~ "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be " -#~ "made continuous, in miliseconds." +#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" +#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" +#~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" -#~ "Massima differenza tra tempi di Inizio e Fine tra i sottotitoli che si " -#~ "vogliono rendere continui, in millisecondi." +#~ "La riga della fonte contiene testo prima del primo blocco del karaoke.\n" +#~ "Vuoi riportarlo a destinazione?\n" +#~ "Verrà ignorato altrimenti." -#~ msgid "" -#~ "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and " -#~ "even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in " -#~ "the Export option in File menu." -#~ msgstr "" -#~ "Aegisub può esportare i sottotitoli in altri formati, codifiche dei " -#~ "caratteri, ed addirittura compensare il Frame Rate Variabile: in questa " -#~ "maniera potrete encodare un hardsub. Basta utilizzare le opzioni di " -#~ "esportazione del menu File." +#~ msgid "Kanji timer" +#~ msgstr "Kanji timer" -#~ msgid "" -#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " -#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " -#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " -#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are " -#~ "merciful." -#~ msgstr "" -#~ "Non c’è motivo di usare il formato SSA (al posto di ASS). ASS è molto " -#~ "simile, ma aggiunge funzionalità molto importanti. Inoltre soltanto ASS " -#~ "supporta alcuni tag di override (come \\pos e \\t). Riescono a funzionare " -#~ "anche in SSA soltanto grazie alla pazienza del programmatore di VSFilter/" -#~ "Textsub che è stato molto misericordioso con chi si ostina ad usare il " -#~ "vecchio formato." +#~ msgid "Possible error parsing source line" +#~ msgstr "Possibile errore nell'analisi della riga della fonte" -#, fuzzy -#~ msgid "Failed.\n" -#~ msgstr "File" +#~ msgid "Group some text first." +#~ msgstr "Raggruppa del testo prima." -#~ msgid "&New Subtitles\t" -#~ msgstr "&Nuovi Sottotitoli\t" +#~ msgid "Show Tip of the Day" +#~ msgstr "Mostra Suggerimento del Giorno" -#~ msgid "&Open Subtitles...\t" -#~ msgstr "&Apri Sottotitoli...\t" +#~ msgid "Save config.dat locally" +#~ msgstr "Salva localmente config.dat" -#~ msgid "&Save Subtitles\t" -#~ msgstr "&Salva Sottotitoli\t" +#~ msgid "Avisynth renders its own subs" +#~ msgstr "Avisynth fornisce i propri sottotitoli" -#~ msgid "E&xit\t" -#~ msgstr "E&sci\t" +#~ msgid "Recommended Formats" +#~ msgstr "Formati Raccomandati" -#, fuzzy -#~ msgid "Cut Lines\t" -#~ msgstr "Seleziona linee" +#~ msgid "Other supported formats" +#~ msgstr "Altri formati supportati" -#, fuzzy -#~ msgid "Copy Lines\t" -#~ msgstr "Copia i sottotitoli" - -#, fuzzy -#~ msgid "Paste Lines\t" -#~ msgstr "Incolla i sottotitoli" - -#, fuzzy -#~ msgid "Paste Lines Over...\t" -#~ msgstr "Incolla…\t" - -#~ msgid "&Find...\t" -#~ msgstr "&Trova...\t" - -#, fuzzy -#~ msgid "Find Next\t" -#~ msgstr "Trova successivo" - -#, fuzzy -#~ msgid "Search and &Replace...\t" -#~ msgstr "&Sostituisci...\t" - -#, fuzzy -#~ msgid "Select Lines...\t" -#~ msgstr "&Seleziona linee...\t" - -#~ msgid "Resample resolution..." -#~ msgstr "Ricampiona risoluzione…" - -#~ msgid "Open timecodes file..." -#~ msgstr "Apri un timecodes..." - -#~ msgid "Close timecodes file" -#~ msgstr "Chiudi un timecodes" - -#, fuzzy -#~ msgid "Close keyframes" -#~ msgstr "Frames" - -#~ msgid "&Jump To...\t" -#~ msgstr "&Vai a…\t" - -#~ msgid "Jump video to start\t" -#~ msgstr "Scorri ad Inizio Video\t" - -#~ msgid "Jump video to end\t" -#~ msgstr "Scorri a Fine Video\t" - -#~ msgid "&Open Audio file..." -#~ msgstr "&Apri file Audio…" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Associations..." -#~ msgstr "Associazioni" - -#, fuzzy -#~ msgid "Associate file types with Aegisub" -#~ msgstr "Associa le estensioni file" - -#, fuzzy -#~ msgid "Lo&g window..." -#~ msgstr "&Trova...\t" - -#~ msgid "Subs only view" -#~ msgstr "Visualizza solo Sottotitoli" - -#~ msgid "Video+Subs view" -#~ msgstr "Visualizza Video+Sottotitoli" - -#~ msgid "Audio+Subs view" -#~ msgstr "Visualizza Audio+Sottotitoli" - -#~ msgid "&Contents...\t" -#~ msgstr "&Guida…\t" - -#~ msgid "&Bug tracker..." -#~ msgstr "&Bug tracker..." - -#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" -#~ msgstr "Visita il bug tracker di Aegisub" - -#~ msgid "&IRC channel..." -#~ msgstr "&Canale IRC…" - -#~ msgid "Translation Assistant Play" -#~ msgstr "Assistente alla Traduzione Play" - -#~ msgid "Styling Assistant Play" -#~ msgstr "Assistente agli Stili Play" - -#, fuzzy -#~ msgid "Commit" -#~ msgstr "Confermo?" - -#, fuzzy -#~ msgid "Exporting PRS" -#~ msgstr "Esporta" - -#~ msgid "" -#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " -#~ "jfs).\n" -#~ msgstr "" -#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " -#~ "jfs).\n" - -#~ msgid "" -#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " -#~ "Tentacle).\n" -#~ msgstr "" -#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " -#~ "Tentacle).\n" - -#~ msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, Tentacle and nmap.\n" -#~ msgstr "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, Tentacle and nmap.\n" - -#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" - -#~ msgid "Stop" -#~ msgstr "Stop" - -#~ msgid "" -#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" -#~ msgstr "" -#~ "Substation Alpha Mode - Click sinistro imposta Inizio e click destro " -#~ "imposta Fine" - -#~ msgid "&Create..." -#~ msgstr "&Crea..." - -#~ msgid "&Apply now" -#~ msgstr "&Applica adesso" - -#~ msgid "&Edit..." -#~ msgstr "&Cambia..." - -#~ msgid "Script name" -#~ msgstr "Nome Script" - -#~ msgid "Tracker configuration" -#~ msgstr "Configurazione del Tracker" - -#~ msgid "Number of points to track:" -#~ msgstr "Numero di punti da tracciare:" - -#~ msgid "Minimal (sqared) distance between two points: " -#~ msgstr "Minima distanza (quadrata) tra due punti:" - -#~ msgid "Maximum feature movement:" -#~ msgstr "Massimo movimento riscontrabile:" - -#~ msgid "Maximum feature appearance change:" -#~ msgstr "Massimo cambiamento di aspetto riscontrabile:" - -#~ msgid "How much CPU per feature?" -#~ msgstr "Quanta potenza di CPU allocare?" - -#~ msgid "Edge detect filter size:" -#~ msgstr "Dimensione filtro di ricerca bordi:" - -#~ msgid "Feature comparison width:" -#~ msgstr "Area di confronto, larghezza:" - -#~ msgid "Feature comparison height:" -#~ msgstr "Area di confronto, altezza:" - -#~ msgid "Minimal determinant:" -#~ msgstr "Minimo determinante:" - -#~ msgid "Minimal displacement per iteration:" -#~ msgstr "Minimo spostamento per ripetizione:" - -#~ msgid "Go!" -#~ msgstr "Vai!" - -#~ msgid "Choose" -#~ msgstr "Scegli" - -#~ msgid "Encoding, useless for unicode. 0=ASCII, 128=Japanese" -#~ msgstr "Codifica, inutile per unicode. 0=ASCII, 128=Giapponese" - -#~ msgid "Angle:" -#~ msgstr "Angolo:" - -#~ msgid "FexTracker" -#~ msgstr "FexTracker" - -#~ msgid "Add points to movement" -#~ msgstr "Aggiungi punti al movimento" - -#~ msgid "Remove points from movement" -#~ msgstr "Rimuovi punti dal movimento" - -#~ msgid "Generate movement from points" -#~ msgstr "Genera movimento dai punti" - -#~ msgid "FexMovement" -#~ msgstr "FexMovement" - -#~ msgid "Generate empty movement" -#~ msgstr "Genera movimento vuoto" - -#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" -#~ msgstr "Muovi sottotitolo (questo frame ed i precedenti)" - -#~ msgid "Move subtitle (this frame)" -#~ msgstr "Muovi sottotitolo (questo frame)" - -#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" -#~ msgstr "Muovi sottotitolo (questo frame ed i successivi)" - -#~ msgid "Split line for movement" -#~ msgstr "Dividi le linee del movimento" - -#~ msgid "Link movement file" -#~ msgstr "Collega il file del movimento" - -#~ msgid "Tracking points" -#~ msgstr "Tracking points(Traccia punti)" - -#~ msgid "Link name:" -#~ msgstr "Collega nome:" - -#~ msgid "Link line to movement file" -#~ msgstr "Collega linea al file del movimento" - -#~ msgid "Invalid folder" -#~ msgstr "Cartella non valida" - -#~ msgid "Could not find font " -#~ msgstr "Impossibile trovare font" - -#~ msgid "&Undo\t" -#~ msgstr "&Annulla\t" - -#~ msgid "Find next\t" -#~ msgstr "Trova successivo\t" - -#~ msgid "Copy...\t" -#~ msgstr "Copia…\t" - -#~ msgid "Zoom &50%\t" -#~ msgstr "Zoom &50%\t" - -#~ msgid "Zoom &100%\t" -#~ msgstr "Zoom &100%\t" - -#~ msgid "Zoom &200%\t" -#~ msgstr "Zoom &200%\t" - -#~ msgid "Snap start to video\t" -#~ msgstr "Imposta Inizio al Video\t" - -#~ msgid "Snap end to video\t" -#~ msgstr "Imposta Fine al Video\t" - -#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" -#~ msgstr "Aspect Ratio Widescreen del video" - -#~ msgid "&Hotkeys..." -#~ msgstr "&Hotkeys..." - -#~ msgid "Remap hotkeys" -#~ msgstr "Rimappa le scorciatoie" - -#~ msgid "&Tools" -#~ msgstr "&Utilità" - -#~ msgid "Save file" -#~ msgstr "Salva file" - -#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" -#~ msgstr "Ricombina (1, 1+2) in (1, 2)" - -#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" -#~ msgstr "Ricombina (1+2, 2) in (1, 2)" - -#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" -#~ msgstr "Ricombina (1, 1+2, 2) in (1, 2)" +#~ msgid "Video Screenshot Path" +#~ msgstr "Percorso Screenshot Video" diff --git a/aegisub/po/ja.po b/aegisub/po/ja.po index 9033e81dd..0c786a9d7 100644 --- a/aegisub/po/ja.po +++ b/aegisub/po/ja.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n" "PO-Revision-Date: \n" -"Last-Translator: Hiroshi Haga \n" +"Last-Translator: Jan Ekström \n" "Language-Team: G-MARK \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1442,7 +1442,7 @@ msgstr "ショートカットキーの競合" #: subtitle_format.cpp:313 msgid "All Supported Formats" -msgstr "すべてのサポートフォーマット" +msgstr "サポートされているすべての形式" #: subtitle_format.cpp:340 msgid "15.000 FPS" @@ -1466,7 +1466,7 @@ msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:346 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "" +msgstr "29.970 FPS (NTSC、SMPTEドロップフレーム付き)" #: subtitle_format.cpp:347 msgid "30.000 FPS" @@ -1474,7 +1474,7 @@ msgstr "30.000 FPS (ノンドロップ)" #: subtitle_format.cpp:348 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "" +msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:349 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" @@ -1522,26 +1522,27 @@ msgstr "タイムコードやキーフレームなどの情報を読み込んで #: ffmpegsource_common.cpp:157 msgid "video" -msgstr "" +msgstr "動画" #: ffmpegsource_common.cpp:159 msgid "audio" -msgstr "" +msgstr "音声" #: ffmpegsource_common.cpp:162 #, c-format msgid "Track %02d: %s" -msgstr "" +msgstr "トラック %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:166 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" +"複数の%sトラックが見つかりました、ロードしたいトラックを選択してください:" #: ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Choose %s track" -msgstr "" +msgstr "%sトラックを選択する" #: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 msgid "Spell Checker" @@ -2571,31 +2572,36 @@ msgid "" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" +"Aegisub 用の更新のチェック中にエラーが発生しました:\n" +"%s\n" +"\n" +"他のアプリケーションからインターネットへの接続が可能であれば、こちら側のサー" +"バーに一時的な問題が発生している可能性が高いです。" #: dialog_version_check.cpp:183 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "" +msgstr "Aegisub 用の更新のチェック中に不明なエラーが発生しました。" #: dialog_version_check.cpp:332 msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "" +msgstr "更新用のサーバーへの接続は出来ませんでした。" #: dialog_version_check.cpp:337 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "" +msgstr "HTTP要求が失敗しました。HTTP 応答コードは %d でした。" #: dialog_version_check.cpp:409 msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "" +msgstr "Aegisub 用の更新が見つかりました。" #: dialog_version_check.cpp:413 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "" +msgstr "Aegisub 用の更新が複数見つかしました。" #: dialog_version_check.cpp:417 msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "" +msgstr "Aegisub 用の更新が見つかりません。" #: dialog_version_check.cpp:451 msgid "Version Checker" @@ -2603,7 +2609,7 @@ msgstr "Aegisubバージョンチェッカー" #: dialog_version_check.cpp:483 msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "" +msgstr "また一週間後に通知する (&W)" #: frame_main.cpp:219 msgid "" @@ -3516,11 +3522,11 @@ msgstr "変更を保存しますか?" #: frame_main.cpp:909 msgid "Untitled" -msgstr "" +msgstr "無題の字幕ドキュメント" #: frame_main.cpp:919 msgid "untitled" -msgstr "" +msgstr "無題の字幕ドキュメント" #: frame_main.cpp:987 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" @@ -5268,20 +5274,58 @@ msgstr "V 明度:" msgid "Colour Picker" msgstr "スポイト" -#~ msgid "Karaoke" -#~ msgstr "Karaoke" +#~ msgid "Load keyframes" +#~ msgstr "キーフレームの読み込み" -#~ msgid "Cancel Split" -#~ msgstr "キャンセル" +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "ビデオからキーフレームを読み込み中" -#~ msgid "Accept Split" -#~ msgstr "分割します" +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "起動時にファイルの関連付けのチェックを行う" -#~ msgid "Join" -#~ msgstr "結合" +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "異常終了からの復旧 パス :" -#~ msgid "Split" -#~ msgstr "分割" +#~ msgid "Commit" +#~ msgstr "Commit" + +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "Perl スクリプト" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." +#~ msgstr "" +#~ "オートメーションに追加できません、パス @INC を含んでいるためです : スクリ" +#~ "プトのコンパイル及び実行はできません" + +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "" +#~ "ディスク上のファイル (%s) が変更されたので、 %s をリロード(再読込)します" + +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "変更を保存しました" + +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "しばらくお待ちください、フォントのキャッシュを作成中…" + +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "字幕ファイル関連付け (&A)" + +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "字幕規格を選択してAegisubに関連付けをします" + +#~ msgid "Lo&g Window..." +#~ msgstr "ログビュー (&G)" + +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "ログビューを開きます" + +#~ msgid "&Resource Files..." +#~ msgstr "リソースファイル ... (&R)" + +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "Aegisub と共に配布されているリソースファイル。" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Aegisubに十分なパラメーターではありません ::text_extents()" @@ -5310,25 +5354,105 @@ msgstr "スポイト" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "トレース : " +#~ msgid "Karaoke" +#~ msgstr "Karaoke" + +#~ msgid "Cancel Split" +#~ msgstr "キャンセル" + +#~ msgid "Accept Split" +#~ msgstr "分割します" + +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "結合" + +#~ msgid "Split" +#~ msgstr "分割" + +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "ファイルの関連付け" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub には次のファイルの種類を関連付けることができます。\n" +#~ "\n" +#~ "特定のファイルの種類の関連付けを Aegisub から外したい場合、他のアプリケー" +#~ "ションからそのファイルの種類を関連付ける必要があります。" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub が対応する全てのファイルの種類は関連付けられています。\n" +#~ "\n" +#~ "特定のファイルの種類の関連付けを Aegisub から外したい場合、他のアプリケー" +#~ "ションからそのファイルの種類を関連付ける必要があります。" + +#~ msgid "Aegisub" +#~ msgstr "Aegisub" + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "Aegisub を既定の字幕編集アプリケーションにしますか。" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " +#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub は現在、既定の字幕編集アプリケーションとして設定されてません。 " +#~ "Aegisub を既定の字幕編集アプリケーションに設定しますか。" + +#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +#~ msgstr "Aegisub を起動するときいつもこの確認を行う" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "はい (&Y)" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "いいえ (&N)" + #~ msgid "Executing " #~ msgstr "実行中" -#~ msgid "Perl script" -#~ msgstr "Perl スクリプト" +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "エクスポートPRS形式 (Pre-Rendered Subtitles)" + +#~ msgid "Writing file" +#~ msgstr "ファイル書き込み中" #~ msgid "" -#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " -#~ "may not compile or execute properly." +#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " +#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." #~ msgstr "" -#~ "オートメーションに追加できません、パス @INC を含んでいるためです : スクリ" -#~ "プトのコンパイル及び実行はできません" +#~ "アスペクト比を数値(例 2.35)、または対比(例 16:9)形式、\n" +#~ "または横縦解像度(例 853x480)のいずれかで入力してください" -#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "" -#~ "ディスク上のファイル (%s) が変更されたので、 %s をリロード(再読込)します" +#~ "異常終了、インターネットでファイルシステムを開くことができませんでした\n" -#~ msgid "Saving changes" -#~ msgstr "変更を保存しました" +#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." +#~ msgstr "\"%s\" を開いています..." + +#~ msgid "Failed.\n" +#~ msgstr "失敗\n" + +#~ msgid "OK.\n" +#~ msgstr "成功\n" + +#~ msgid "New version found!\n" +#~ msgstr "Aegisubの新しいバージョンが見つかりました! \n" + +#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" +#~ msgstr "ダウンロードするために次のURLを開いてください : %s\n" + +#~ msgid "No new version has been found.\n" +#~ msgstr "Aegisubの新しいバージョンはありませんでした \n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "Aegisubのビルドには以下のC/C++ライブラリが使われています :\n" @@ -5389,64 +5513,5 @@ msgstr "スポイト" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "config.dat に設定情報を保存" -#~ msgid "Crash recovery path:" -#~ msgstr "異常終了からの復旧 パス :" - #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth独自の字幕レンダリング" - -#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" -#~ msgstr "" -#~ "異常終了、インターネットでファイルシステムを開くことができませんでした\n" - -#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." -#~ msgstr "\"%s\" を開いています..." - -#~ msgid "Failed.\n" -#~ msgstr "失敗\n" - -#~ msgid "OK.\n" -#~ msgstr "成功\n" - -#~ msgid "New version found!\n" -#~ msgstr "Aegisubの新しいバージョンが見つかりました! \n" - -#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" -#~ msgstr "ダウンロードするために次のURLを開いてください : %s\n" - -#~ msgid "No new version has been found.\n" -#~ msgstr "Aegisubの新しいバージョンはありませんでした \n" - -#~ msgid "&Associations..." -#~ msgstr "字幕ファイル関連付け (&A)" - -#~ msgid "Associate file types with Aegisub" -#~ msgstr "字幕規格を選択してAegisubに関連付けをします" - -#~ msgid "Lo&g Window..." -#~ msgstr "ログビュー (&G)" - -#~ msgid "Open log window" -#~ msgstr "ログビューを開きます" - -#~ msgid "" -#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " -#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." -#~ msgstr "" -#~ "アスペクト比を数値(例 2.35)、または対比(例 16:9)形式、\n" -#~ "または横縦解像度(例 853x480)のいずれかで入力してください" - -#~ msgid "Load keyframes" -#~ msgstr "キーフレームの読み込み" - -#~ msgid "Reading keyframes from video" -#~ msgstr "ビデオからキーフレームを読み込み中" - -#~ msgid "Commit" -#~ msgstr "Commit" - -#~ msgid "Exporting PRS" -#~ msgstr "エクスポートPRS形式 (Pre-Rendered Subtitles)" - -#~ msgid "Writing file" -#~ msgstr "ファイル書き込み中" diff --git a/aegisub/po/ko.po b/aegisub/po/ko.po index 352ad2421..57f5c3482 100644 --- a/aegisub/po/ko.po +++ b/aegisub/po/ko.po @@ -1461,7 +1461,7 @@ msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:346 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "" +msgstr "29.970 FPS (SMPTE dropframe의 NTSC)" #: subtitle_format.cpp:347 msgid "30.000 FPS" @@ -1469,7 +1469,7 @@ msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:348 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "" +msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:349 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" @@ -1517,26 +1517,26 @@ msgstr "타임코드 와 프레임/샘플 데이터 읽는중" #: ffmpegsource_common.cpp:157 msgid "video" -msgstr "" +msgstr "비디오" #: ffmpegsource_common.cpp:159 msgid "audio" -msgstr "" +msgstr "오디오" #: ffmpegsource_common.cpp:162 #, c-format msgid "Track %02d: %s" -msgstr "" +msgstr "트랙 %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:166 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" +msgstr "다수의 %s 트랙을 찾았습니다. 로드할 파일을 선택하십시오." #: ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Choose %s track" -msgstr "" +msgstr "%s 트랙 고르기" #: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 msgid "Spell Checker" @@ -2562,31 +2562,35 @@ msgid "" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" +"업데이트 오류:\n" +"%s\n" +"\n" +"현제 인터넷에 문제가 없다면, 서버의 문제일 가능성이 큽니다." #: dialog_version_check.cpp:183 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "" +msgstr "업데이트 확인 도중 불명의 오류가 발생하였습니다." #: dialog_version_check.cpp:332 msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "" +msgstr "업데이트 서버 접속 실패." #: dialog_version_check.cpp:337 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "" +msgstr "HTTP 요구 실패, HTTP 응답 %d" #: dialog_version_check.cpp:409 msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "" +msgstr "Aegisub 업데이트가 가능합니다." #: dialog_version_check.cpp:413 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "" +msgstr "여러 Aegisub 업데이트가 가능합니다." #: dialog_version_check.cpp:417 msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "" +msgstr "최신 버젼입니다." #: dialog_version_check.cpp:451 msgid "Version Checker" @@ -2594,7 +2598,7 @@ msgstr "Aegisub 버전 검사기" #: dialog_version_check.cpp:483 msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "" +msgstr "일주일 후 다시 알림" #: frame_main.cpp:219 msgid "" @@ -3497,11 +3501,11 @@ msgstr "저장하지 않음" #: frame_main.cpp:909 msgid "Untitled" -msgstr "" +msgstr "제목 없음" #: frame_main.cpp:919 msgid "untitled" -msgstr "" +msgstr "제목 없음" #: frame_main.cpp:987 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" @@ -5235,20 +5239,57 @@ msgstr "명도 :" msgid "Colour Picker" msgstr "컬러 선택" -#~ msgid "Karaoke" -#~ msgstr "가라오케" +#~ msgid "Load keyframes" +#~ msgstr "키 프레임 로드" -#~ msgid "Cancel Split" -#~ msgstr "분할 작업 취소" +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "비디오에서 키프레임 읽어오는중" -#~ msgid "Accept Split" -#~ msgstr "분할 작업 적용" +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "실행시 파일 확장자 확인" -#~ msgid "Join" -#~ msgstr "연결" +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "충돌시 복구할 파일 경로:" -#~ msgid "Split" -#~ msgstr "분할 작업" +#~ msgid "Commit" +#~ msgstr "적용" + +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "펄 스크립트" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." +#~ msgstr "" +#~ "@INC 경로를 포함하고 있는 자동화 스크립트를 추가할 수 없습니다: 이 스크립" +#~ "트 코드는 컴파일 되지 않았거나 실행할 수 없습니다." + +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "디스크에 파일(%s)이 변경되어 %s 리로딩중입니다." + +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "변경 내용 저장중" + +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "글씨체 캐싱중..." + +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "연결(&A)" + +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "Aegisub 프로그림과 파일 형식를 연결하다" + +#~ msgid "Lo&g Window..." +#~ msgstr "로그창(&G)" + +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "로그창 열기" + +#~ msgid "&Resource Files..." +#~ msgstr "리소스 파일...(&R)" + +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "리소스 파일이 보내졌습니다." #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Aegisub에 매개변수가 부족합니다::text_extents()" @@ -5278,24 +5319,104 @@ msgstr "컬러 선택" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "추적: " +#~ msgid "Karaoke" +#~ msgstr "가라오케" + +#~ msgid "Cancel Split" +#~ msgstr "분할 작업 취소" + +#~ msgid "Accept Split" +#~ msgstr "분할 작업 적용" + +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "연결" + +#~ msgid "Split" +#~ msgstr "분할 작업" + +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "파일 형식 연결" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub가 다음 파일 형식에 연결이 가능합니다.\n" +#~ "\n" +#~ "파일 형식 연결을 취소하려면, 다른 프로그램으로 파일 형식 연결을 다시 설정" +#~ "하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub가 이미 지원된 모든 파일 형식에 연결되 있습니다.\n" +#~ "\n" +#~ "파일 형식 연결을 취소하려면, 다른 프로그램으로 파일 형식 연결을 다시 설정" +#~ "하십시오." + +#~ msgid "Aegisub" +#~ msgstr "Aegisub" + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "Aegisub을 기본 자막 에디터로 설정하기" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " +#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub가 기본 자막 에디터가 아닙니다. Aegisub를 기본 자막 에디터로 설정하" +#~ "시겠습니까?" + +#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +#~ msgstr "실행시 항상 체크하기" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "확인(&Y)" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "취소(&N)" + #~ msgid "Executing " #~ msgstr "실행중" -#~ msgid "Perl script" -#~ msgstr "펄 스크립트" +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "PRS 내보내기" + +#~ msgid "Writing file" +#~ msgstr "파일 기록중" #~ msgid "" -#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " -#~ "may not compile or execute properly." +#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " +#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." #~ msgstr "" -#~ "@INC 경로를 포함하고 있는 자동화 스크립트를 추가할 수 없습니다: 이 스크립" -#~ "트 코드는 컴파일 되지 않았거나 실행할 수 없습니다." +#~ "decimal (e.g. 2.35) 또는 fractional (e.g. 16:9) 형식으로 가로세로비 입력" +#~ "하다. 지정된 해상도 설정은 853x480 처럼 값을 입력하다." -#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -#~ msgstr "디스크에 파일(%s)이 변경되어 %s 리로딩중입니다." +#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" +#~ msgstr "인터넷 파일 시스템을 열 수 없습니다. 취소합니다.\n" -#~ msgid "Saving changes" -#~ msgstr "변경 내용 저장중" +#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." +#~ msgstr "\"%s\" 열기 시도중..." + +#~ msgid "Failed.\n" +#~ msgstr "실패.\n" + +#~ msgid "OK.\n" +#~ msgstr "확인.\n" + +#~ msgid "New version found!\n" +#~ msgstr "새 버전을 찾았습니다!\n" + +#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" +#~ msgstr "다음 URL으로 이동후에 새버전을 다운로드 하세요: %s\n" + +#~ msgid "No new version has been found.\n" +#~ msgstr "새 버전을 찾을 수가 없습니다.\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "Aegisub는 C/C++ libraries를 사용해서 만들었습니다:\n" @@ -5356,63 +5477,5 @@ msgstr "컬러 선택" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "config.dat에 설정 정보 저장" -#~ msgid "Crash recovery path:" -#~ msgstr "충돌시 복구할 파일 경로:" - #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth 자막을 사용하게 한다." - -#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" -#~ msgstr "인터넷 파일 시스템을 열 수 없습니다. 취소합니다.\n" - -#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." -#~ msgstr "\"%s\" 열기 시도중..." - -#~ msgid "Failed.\n" -#~ msgstr "실패.\n" - -#~ msgid "OK.\n" -#~ msgstr "확인.\n" - -#~ msgid "New version found!\n" -#~ msgstr "새 버전을 찾았습니다!\n" - -#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" -#~ msgstr "다음 URL으로 이동후에 새버전을 다운로드 하세요: %s\n" - -#~ msgid "No new version has been found.\n" -#~ msgstr "새 버전을 찾을 수가 없습니다.\n" - -#~ msgid "&Associations..." -#~ msgstr "연결(&A)" - -#~ msgid "Associate file types with Aegisub" -#~ msgstr "Aegisub 프로그림과 파일 형식를 연결하다" - -#~ msgid "Lo&g Window..." -#~ msgstr "로그창(&G)" - -#~ msgid "Open log window" -#~ msgstr "로그창 열기" - -#~ msgid "" -#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " -#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." -#~ msgstr "" -#~ "decimal (e.g. 2.35) 또는 fractional (e.g. 16:9) 형식으로 가로세로비 입력" -#~ "하다. 지정된 해상도 설정은 853x480 처럼 값을 입력하다." - -#~ msgid "Load keyframes" -#~ msgstr "키 프레임 로드" - -#~ msgid "Reading keyframes from video" -#~ msgstr "비디오에서 키프레임 읽어오는중" - -#~ msgid "Commit" -#~ msgstr "적용" - -#~ msgid "Exporting PRS" -#~ msgstr "PRS 내보내기" - -#~ msgid "Writing file" -#~ msgstr "파일 기록중" diff --git a/aegisub/po/pt_BR.po b/aegisub/po/pt_BR.po index b6995fc42..92158f2d7 100644 --- a/aegisub/po/pt_BR.po +++ b/aegisub/po/pt_BR.po @@ -3,8 +3,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2008-10-27 22:45-0300\n" -"Last-Translator: amz \n" +"PO-Revision-Date: 2010-01-05 01:39-0300\n" +"Last-Translator: Rodrigo Monteiro \n" "Language-Team: Rodrigo Braz Monteiro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1466,7 +1466,7 @@ msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:346 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "" +msgstr "29.970 FPS (NTSC com dropframes SMPTE)" #: subtitle_format.cpp:347 msgid "30.000 FPS" @@ -1474,7 +1474,7 @@ msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:348 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "" +msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:349 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" @@ -1522,26 +1522,28 @@ msgstr "Lendo timecodes e dados de quadros/samples" #: ffmpegsource_common.cpp:157 msgid "video" -msgstr "" +msgstr "vídeo" #: ffmpegsource_common.cpp:159 msgid "audio" -msgstr "" +msgstr "áudio" #: ffmpegsource_common.cpp:162 #, c-format msgid "Track %02d: %s" -msgstr "" +msgstr "Faixa %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:166 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" +"Múltiplas faixas de %s detectadas, por favor escolha qual você deseja " +"carregar:" #: ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Choose %s track" -msgstr "" +msgstr "Escolha faixa de %s" #: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 msgid "Spell Checker" @@ -2577,31 +2579,38 @@ msgid "" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" +"Houve um erro checando por atualizações para o Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"Se outros aplicativos conseguem acessar a Internet, este é provavelmente um " +"erro temporário nos nossos servidores." #: dialog_version_check.cpp:183 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" +"Um erro desconhecido ocorreu enquanto se tentava checar por atualizações " +"para o Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:332 msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "" +msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor de atualizações." #: dialog_version_check.cpp:337 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "" +msgstr "Pedido HTTP falhou, recebeu reposta HTTP: %d." #: dialog_version_check.cpp:409 msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "" +msgstr "Uma atualização para o Aegisub foi encontrada." #: dialog_version_check.cpp:413 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "" +msgstr "Várias possíveis atualizações para o Aegisub foram encontradas." #: dialog_version_check.cpp:417 msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "" +msgstr "Não há atualizações para o Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:451 msgid "Version Checker" @@ -2609,7 +2618,7 @@ msgstr "Checagem de Versão" #: dialog_version_check.cpp:483 msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "" +msgstr "&Lembre-me novamente em uma semana" #: frame_main.cpp:219 msgid "" @@ -3524,11 +3533,11 @@ msgstr "Mudanças não salvas" #: frame_main.cpp:909 msgid "Untitled" -msgstr "" +msgstr "Sem título" #: frame_main.cpp:919 msgid "untitled" -msgstr "" +msgstr "sem título" #: frame_main.cpp:987 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" @@ -5281,20 +5290,57 @@ msgstr "Valor:" msgid "Colour Picker" msgstr "Seletor de Cores" -#~ msgid "Karaoke" -#~ msgstr "Karaoke" +#~ msgid "Load keyframes" +#~ msgstr "Carregar quadros-chave" -#~ msgid "Cancel Split" -#~ msgstr "Cancelar" +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "Lendo quadros-chave do vídeo" -#~ msgid "Accept Split" -#~ msgstr "Aceitar divisão" +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "Verificar associações de arquivo ao iniciar" -#~ msgid "Join" -#~ msgstr "Unir" +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "Caminho para recuperação de trava:" -#~ msgid "Split" -#~ msgstr "Dividir" +#~ msgid "Commit" +#~ msgstr "Aceitar" + +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "Script de Perl" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, você pode ter " +#~ "problemas compilando ou executando o script." + +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "Recarregando %s porque o arquivo no disco (%s) foi modificado." + +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "Salvando modificações" + +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "Aguarde, indexando fontes..." + +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "&Associações..." + +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "Associar extensões com o Aegisub" + +#~ msgid "Lo&g Window..." +#~ msgstr "Janela de Log..." + +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "Abrir janela de log" + +#~ msgid "&Resource Files..." +#~ msgstr "Arquivos de &Recursos" + +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "Arquivos de recursos distribuidos com o Aegisub" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Não há parâmetros suficientes para Aegisub::text_extents()" @@ -5324,24 +5370,106 @@ msgstr "Seletor de Cores" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Rastrear: " +#~ msgid "Karaoke" +#~ msgstr "Karaoke" + +#~ msgid "Cancel Split" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "Accept Split" +#~ msgstr "Aceitar divisão" + +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "Unir" + +#~ msgid "Split" +#~ msgstr "Dividir" + +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "Associar tipos de arquivo" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub pode se associar com os seguintes tipos de arquivo.\n" +#~ "\n" +#~ "Se você quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de arquivo, você " +#~ "deve associar aquele tipo com outro programa." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub já está associado com todos os tipos de arquivo suportados.\n" +#~ "\n" +#~ "Se você quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de arquivo, você " +#~ "deve associar aquele tipo com outro programa." + +#~ msgid "Aegisub" +#~ msgstr "Aegisub" + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "Tornar o Aegisub o editor de legendas padrão?" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " +#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub não é o seu editor padrão para arquivos de legendas. Você " +#~ "gostaria de torná-lo o seu editor padrão de legendas?" + +#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +#~ msgstr "Sempre verificar isto quando o Aegisub iniciar" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Sim" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Não" + #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Executando " -#~ msgid "Perl script" -#~ msgstr "Script de Perl" +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "Exportando PRS" + +#~ msgid "Writing file" +#~ msgstr "Escrevendo arquivo" #~ msgid "" -#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " -#~ "may not compile or execute properly." +#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " +#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." #~ msgstr "" -#~ "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, você pode ter " -#~ "problemas compilando ou executando o script." +#~ "Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. " +#~ "2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir " +#~ "uma resolução específica." -#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -#~ msgstr "Recarregando %s porque o arquivo no disco (%s) foi modificado." +#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível abrir o sistema de arquivos de Internet. Abortando.\n" -#~ msgid "Saving changes" -#~ msgstr "Salvando modificações" +#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." +#~ msgstr "Tentando abrir \"%s\"..." + +#~ msgid "Failed.\n" +#~ msgstr "Falhou.\n" + +#~ msgid "OK.\n" +#~ msgstr "OK.\n" + +#~ msgid "New version found!\n" +#~ msgstr "Nova versão encontrada!\n" + +#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" +#~ msgstr "Por favor vá até o seguinte endereço para pegá-la: %s\n" + +#~ msgid "No new version has been found.\n" +#~ msgstr "Nenhuma versão nova foi encontrada.\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "Esta versão do Aegisub utiliza as seguintes bibliotecas de C/C++:\n" @@ -5403,69 +5531,9 @@ msgstr "Seletor de Cores" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Salvar config.dat localmente" -#~ msgid "Crash recovery path:" -#~ msgstr "Caminho para recuperação de trava:" - #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth renderiza suas próprias legendas" -#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível abrir o sistema de arquivos de Internet. Abortando.\n" - -#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." -#~ msgstr "Tentando abrir \"%s\"..." - -#~ msgid "Failed.\n" -#~ msgstr "Falhou.\n" - -#~ msgid "OK.\n" -#~ msgstr "OK.\n" - -#~ msgid "New version found!\n" -#~ msgstr "Nova versão encontrada!\n" - -#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" -#~ msgstr "Por favor vá até o seguinte endereço para pegá-la: %s\n" - -#~ msgid "No new version has been found.\n" -#~ msgstr "Nenhuma versão nova foi encontrada.\n" - -#~ msgid "&Associations..." -#~ msgstr "&Associações..." - -#~ msgid "Associate file types with Aegisub" -#~ msgstr "Associar extensões com o Aegisub" - -#~ msgid "Lo&g Window..." -#~ msgstr "Janela de Log..." - -#~ msgid "Open log window" -#~ msgstr "Abrir janela de log" - -#~ msgid "" -#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " -#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." -#~ msgstr "" -#~ "Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. " -#~ "2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir " -#~ "uma resolução específica." - -#~ msgid "Load keyframes" -#~ msgstr "Carregar quadros-chave" - -#~ msgid "Reading keyframes from video" -#~ msgstr "Lendo quadros-chave do vídeo" - -#~ msgid "Commit" -#~ msgstr "Aceitar" - -#~ msgid "Exporting PRS" -#~ msgstr "Exportando PRS" - -#~ msgid "Writing file" -#~ msgstr "Escrevendo arquivo" - #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Formatos recomendados" diff --git a/aegisub/po/ru.po b/aegisub/po/ru.po index 91890ec7f..52998f04d 100644 --- a/aegisub/po/ru.po +++ b/aegisub/po/ru.po @@ -6,11 +6,11 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: aegisub 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2009-04-26 22:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-01-02 06:16+0200\n" "Last-Translator: z0rc \n" "Language-Team: #FT & Kuroyami \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" @@ -1452,7 +1452,7 @@ msgstr "15.000 кадр/с" #: subtitle_format.cpp:341 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23.976 кадр/с (Decimated NTSC)" +msgstr "23.976 кадр/с (Прорежённый NTSC)" #: subtitle_format.cpp:342 msgid "24.000 FPS (FILM)" @@ -1468,7 +1468,7 @@ msgstr "29.970 кадр/с (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:346 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "" +msgstr "29.970 кадр/с (NTSC с SMPTE пропуском кадров)" #: subtitle_format.cpp:347 msgid "30.000 FPS" @@ -1476,7 +1476,7 @@ msgstr "30.000 кадр/с" #: subtitle_format.cpp:348 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "" +msgstr "50.000 кадр/с (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:349 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" @@ -1524,26 +1524,28 @@ msgstr "Чтение временных меток и кадров" #: ffmpegsource_common.cpp:157 msgid "video" -msgstr "" +msgstr "видео" #: ffmpegsource_common.cpp:159 msgid "audio" -msgstr "" +msgstr "аудио" #: ffmpegsource_common.cpp:162 #, c-format msgid "Track %02d: %s" -msgstr "" +msgstr "Дорожка %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:166 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" +"Обнаружено несколько %s дорожек, пожалуйста выберите ту, которую хотите " +"загрузить:" #: ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Choose %s track" -msgstr "" +msgstr "Выберите %s дорожку" #: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 msgid "Spell Checker" @@ -1634,7 +1636,7 @@ msgstr "Пусто" #: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979 msgid "&Undo" -msgstr "Отменить" +msgstr "&Отменить" #: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383 msgid "Undoes last action" @@ -1642,7 +1644,7 @@ msgstr "Отменяет последнее действие" #: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384 msgid "&Redo" -msgstr "Повторить" +msgstr "&Повторить" #: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384 msgid "Redoes last action" @@ -1800,28 +1802,28 @@ msgstr "Менеджер автоматизации" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "&Add" -msgstr "Добавить" +msgstr "&Добавить" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "&Remove" -msgstr "Удалить" +msgstr "&Удалить" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Re&load" -msgstr "Перезагрузить" +msgstr "&Перезагрузить" #: dialog_automation.cpp:76 msgid "Show &Info" -msgstr "Показать информацию" +msgstr "Показать &информацию" #: dialog_automation.cpp:77 msgid "Re&scan Autoload Dir" -msgstr "Обновить директорию автозагрузки" +msgstr "&Обновить директорию автозагрузки" #: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485 #: dialog_attachments.cpp:86 msgid "&Close" -msgstr "Закрыть" +msgstr "&Закрыть" #: dialog_automation.cpp:82 msgid "Name" @@ -1935,7 +1937,7 @@ msgstr "Верт" #: subs_grid.cpp:169 msgid "&Insert (before)" -msgstr "Вставить (перед)" +msgstr "&Вставить (перед)" #: subs_grid.cpp:170 msgid "Insert (after)" @@ -1951,7 +1953,7 @@ msgstr "Вставить по времени видео (после)" #: subs_grid.cpp:185 msgid "&Duplicate" -msgstr "Дублировать" +msgstr "&Дублировать" #: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418 msgid "Duplicate the selected lines" @@ -1959,7 +1961,7 @@ msgstr "Дублирует выделенные события" #: subs_grid.cpp:186 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -msgstr "Дублировать и сдвинуть на 1 кадр" +msgstr "&Дублировать и сдвинуть на 1 кадр" #: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" @@ -1975,7 +1977,7 @@ msgstr "Использует тайминг караоке, чтобы разб #: subs_grid.cpp:191 msgid "&Swap" -msgstr "Обменять" +msgstr "Об&менять" #: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434 msgid "Swaps the two selected lines" @@ -1983,7 +1985,7 @@ msgstr "Обменивает два выбранных события" #: subs_grid.cpp:195 msgid "&Join (concatenate)" -msgstr "Объединить" +msgstr "&Объединить" #: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" @@ -2012,7 +2014,7 @@ msgstr "Объединяет выбранные события в одно, ра #: subs_grid.cpp:201 msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "Сделать непрерывным (изменить начало)" +msgstr "Сделать &непрерывным (изменить начало)" #: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" @@ -2022,7 +2024,7 @@ msgstr "" #: subs_grid.cpp:202 msgid "&Make times continuous (change end)" -msgstr "Сделать непрерывным (изменить конец)" +msgstr "Сделать &непрерывным (изменить конец)" #: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" @@ -2048,7 +2050,7 @@ msgstr "Создать аудиофайл на основе выделения" #: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982 msgid "&Copy" -msgstr "Копировать" +msgstr "&Копировать" #: subs_grid.cpp:216 msgid "Copies selected lines to clipboard" @@ -2056,7 +2058,7 @@ msgstr "Копирует выбранные события в буфер обм #: subs_grid.cpp:217 msgid "C&ut" -msgstr "Вырезать" +msgstr "&Вырезать" #: subs_grid.cpp:217 msgid "Cuts selected lines to clipboard" @@ -2064,7 +2066,7 @@ msgstr "Вырезает выбранные события в буфер обм #: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983 msgid "&Paste" -msgstr "Вставить" +msgstr "В&ставить" #: subs_grid.cpp:218 msgid "Paste lines from clipboard" @@ -2572,31 +2574,36 @@ msgid "" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" +"Произошла ошибка при проверке обновлений Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"Если у других приложений нет проблем с доступом к Интернет, то скорее всего " +"это временная проблема с нашей стороны." #: dialog_version_check.cpp:183 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "" +msgstr "Произошла неизвестная ошибка при проверке обновлений Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:332 msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "" +msgstr "Невозможно подключиться к северу обновлений." #: dialog_version_check.cpp:337 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "" +msgstr "Ошибка HTTP запроса, получен ответ HTTP %d." #: dialog_version_check.cpp:409 msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "" +msgstr "Было найдено обновление Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:413 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "" +msgstr "Было найдено несколько обновлений Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:417 msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "" +msgstr "Обновлений Aegisub нет." #: dialog_version_check.cpp:451 msgid "Version Checker" @@ -2604,7 +2611,7 @@ msgstr "Проверка обновлений" #: dialog_version_check.cpp:483 msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "" +msgstr "Напомнить через &неделю" #: frame_main.cpp:219 msgid "" @@ -2709,7 +2716,7 @@ msgstr "Подгон субтитров к сцене" #: frame_main.cpp:278 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "" -"Установка времени выделенных событий так, что она совпадёт с текущей сценой" +"Установка времени выделенных событий так, что оно совпадёт с текущей сценой" #: frame_main.cpp:279 msgid "Shift subtitles to frame" @@ -2817,15 +2824,15 @@ msgstr "Переключить режим показа тегов" #: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560 msgid "&Help" -msgstr "Помощь" +msgstr "&Помощь" #: frame_main.cpp:357 msgid "&New Subtitles" -msgstr "Новые субтитры" +msgstr "&Новые субтитры" #: frame_main.cpp:358 msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "Открыть субтитры" +msgstr "&Открыть субтитры" #: frame_main.cpp:358 msgid "Opens a subtitles file" @@ -2833,7 +2840,7 @@ msgstr "Открывает файл субтитров" #: frame_main.cpp:359 msgid "&Open Subtitles with Charset..." -msgstr "Открыть субтитры в кодировке..." +msgstr "&Открыть субтитры в кодировке..." #: frame_main.cpp:359 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" @@ -2841,7 +2848,7 @@ msgstr "Открывает субтитры в заданной кодировк #: frame_main.cpp:360 msgid "&Save Subtitles" -msgstr "Сохранить субтитры" +msgstr "&Сохранить субтитры" #: frame_main.cpp:360 msgid "Saves subtitles" @@ -2870,7 +2877,7 @@ msgstr "Недавние" #: frame_main.cpp:369 msgid "&Properties..." -msgstr "Свойства..." +msgstr "&Свойства..." #: frame_main.cpp:369 msgid "Open script properties window" @@ -2878,7 +2885,7 @@ msgstr "Открыть окно свойств скрипта" #: frame_main.cpp:370 msgid "&Attachments..." -msgstr "Прикреплённые файлы..." +msgstr "Прикреплённые &файлы..." #: frame_main.cpp:370 msgid "Open the attachment list" @@ -2886,7 +2893,7 @@ msgstr "Открывает список прикреплённых файлов" #: frame_main.cpp:371 msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "Сборщик шрифтов..." +msgstr "Сборщик &шрифтов..." #: frame_main.cpp:371 msgid "Open fonts collector" @@ -2902,7 +2909,7 @@ msgstr "Открывает новое окно приложения" #: frame_main.cpp:377 msgid "E&xit" -msgstr "Выход" +msgstr "&Выход" #: frame_main.cpp:377 msgid "Exit the application" @@ -2946,7 +2953,7 @@ msgstr "Вставляет субтитры поверх других" #: frame_main.cpp:391 msgid "&Find..." -msgstr "Найти..." +msgstr "&Найти..." #: frame_main.cpp:391 msgid "Find words in subtitles" @@ -2970,15 +2977,15 @@ msgstr "Ищет и заменяеть символы в субтитрах" #: frame_main.cpp:394 msgid "&Edit" -msgstr "Правка" +msgstr "&Правка" #: frame_main.cpp:399 msgid "&Insert Lines" -msgstr "Вставить события" +msgstr "&Вставить события" #: frame_main.cpp:403 msgid "&Styles Manager..." -msgstr "Менеджер стилей..." +msgstr "Менеджер &стилей..." #: frame_main.cpp:403 msgid "Open styles manager" @@ -2986,7 +2993,7 @@ msgstr "Открыть менеджер стилей" #: frame_main.cpp:404 msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "Ассистент стиля..." +msgstr "&Ассистент стиля..." #: frame_main.cpp:404 msgid "Open styling assistant" @@ -2994,7 +3001,7 @@ msgstr "Открыть ассистент стилей" #: frame_main.cpp:405 msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "Ассистент перевода..." +msgstr "Ассистент &перевода..." #: frame_main.cpp:405 msgid "Open translation assistant" @@ -3010,7 +3017,7 @@ msgstr "Изменяет разрешение и модифицирует скр #: frame_main.cpp:407 msgid "Spe&ll Checker..." -msgstr "Проверка орфографии..." +msgstr "Проверка &орфографии..." #: frame_main.cpp:407 msgid "Open spell checker" @@ -3018,7 +3025,7 @@ msgstr "Открывает проверку орфографии" #: frame_main.cpp:413 msgid "&Before Current" -msgstr "Перед текущим" +msgstr "&Перед текущим" #: frame_main.cpp:413 msgid "Inserts a line before current" @@ -3026,7 +3033,7 @@ msgstr "Вставляет событие перед текущим" #: frame_main.cpp:414 msgid "&After Current" -msgstr "После текущего" +msgstr "П&осле текущего" #: frame_main.cpp:414 msgid "Inserts a line after current" @@ -3050,11 +3057,11 @@ msgstr "Вставляет событие после текущего по вр #: frame_main.cpp:418 msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "Дублировать события" +msgstr "&Дублировать события" #: frame_main.cpp:419 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "Дублировать и сдвинуть на 1 кадр" +msgstr "&Дублировать и сдвинуть на 1 кадр" #: frame_main.cpp:420 msgid "Delete Lines" @@ -3066,15 +3073,15 @@ msgstr "Объединить события" #: frame_main.cpp:427 msgid "&Concatenate" -msgstr "Объединить" +msgstr "&Объединить" #: frame_main.cpp:428 msgid "Keep &First" -msgstr "Сохранить первое" +msgstr "Сохранить &первое" #: frame_main.cpp:429 msgid "As &Karaoke" -msgstr "Как караоке" +msgstr "Как &караоке" #: frame_main.cpp:429 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" @@ -3098,11 +3105,11 @@ msgstr "Выбор событий по заданному критерию" #: frame_main.cpp:436 msgid "&Subtitles" -msgstr "Субтитры" +msgstr "&Субтитры" #: frame_main.cpp:440 msgid "S&hift Times..." -msgstr "Сдвиг по времени..." +msgstr "С&двиг по времени..." #: frame_main.cpp:440 msgid "Shift subtitles by time or frames" @@ -3171,19 +3178,19 @@ msgstr "Сделать тайминг непрерывным" #: frame_main.cpp:455 msgid "Change &Start" -msgstr "Изменить начало" +msgstr "Изменить &начало" #: frame_main.cpp:456 msgid "Change &End" -msgstr "Изменить конец" +msgstr "Изменить &конец" #: frame_main.cpp:458 msgid "&Timing" -msgstr "Тайминг" +msgstr "&Тайминг" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Open Video..." -msgstr "Oткрыть видео..." +msgstr "&Oткрыть видео..." #: frame_main.cpp:462 msgid "Opens a video file" @@ -3191,7 +3198,7 @@ msgstr "Открывает видеофайл" #: frame_main.cpp:463 msgid "&Close Video" -msgstr "Закрыть видео" +msgstr "&Закрыть видео" #: frame_main.cpp:463 msgid "Closes the currently open video file" @@ -3291,7 +3298,7 @@ msgstr "Изменить соотношение сторон" #: frame_main.cpp:496 msgid "&Default" -msgstr "По умолчанию" +msgstr "По &умолчанию" #: frame_main.cpp:496 msgid "Leave video on original aspect ratio" @@ -3299,7 +3306,7 @@ msgstr "Оставить соотношение сторон по умолчан #: frame_main.cpp:497 msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "Полноэкранное (4:3)" +msgstr "&Полноэкранное (4:3)" #: frame_main.cpp:497 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" @@ -3307,7 +3314,7 @@ msgstr "Установить соотношение 4:3" #: frame_main.cpp:498 msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "Широкоэкранное (16:9)" +msgstr "&Широкоэкранное (16:9)" #: frame_main.cpp:498 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" @@ -3315,7 +3322,7 @@ msgstr "Установить соотношение 16:9" #: frame_main.cpp:499 msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "Кинематографическое (2.35)" +msgstr "&Кинематографическое (2.35)" #: frame_main.cpp:499 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" @@ -3341,7 +3348,7 @@ msgstr "Границы, не отображаемые на ЭЛТ-телевиз #: frame_main.cpp:506 msgid "&Jump to..." -msgstr "Перейти к..." +msgstr "&Перейти к..." #: frame_main.cpp:506 msgid "Jump to frame or time" @@ -3357,11 +3364,11 @@ msgstr "Перемотка видео к концу" #: frame_main.cpp:509 msgid "&Video" -msgstr "Видео" +msgstr "&Видео" #: frame_main.cpp:513 msgid "&Open Audio File..." -msgstr "Oткрыть аудиофайл..." +msgstr "&Oткрыть аудиофайл..." #: frame_main.cpp:513 msgid "Opens an audio file" @@ -3369,7 +3376,7 @@ msgstr "Открывает аудиофайл" #: frame_main.cpp:514 msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Открыть аудио из видео" +msgstr "Открыть аудио из &видео" #: frame_main.cpp:514 msgid "Opens the audio from the current video file" @@ -3377,7 +3384,7 @@ msgstr "Открывает аудио из текущего видеофайла #: frame_main.cpp:515 msgid "&Close Audio" -msgstr "Закрыть аудио" +msgstr "&Закрыть аудио" #: frame_main.cpp:515 msgid "Closes the currently open audio file" @@ -3385,11 +3392,11 @@ msgstr "Закрывает текущий аудиофайл" #: frame_main.cpp:523 msgid "&Audio" -msgstr "Aудио" +msgstr "&Aудио" #: frame_main.cpp:528 msgid "&Automation..." -msgstr "Aвтоматизация..." +msgstr "&Aвтоматизация..." #: frame_main.cpp:528 msgid "Open automation manager" @@ -3397,7 +3404,7 @@ msgstr "Открыть менеджер автоматизации" #: frame_main.cpp:530 msgid "&Automation" -msgstr "Автоматизация" +msgstr "&Автоматизация" #: frame_main.cpp:535 msgid "Select Aegisub interface language" @@ -3405,7 +3412,7 @@ msgstr "Выбрать язык интерфейса Aegisub" #: frame_main.cpp:536 msgid "&Options..." -msgstr "Настройки..." +msgstr "&Настройки..." #: frame_main.cpp:538 msgid "Subs Only View" @@ -3441,11 +3448,11 @@ msgstr "Показ аудио, видео и субтитров" #: frame_main.cpp:542 msgid "Vie&w" -msgstr "Вид" +msgstr "&Вид" #: frame_main.cpp:546 msgid "&Contents..." -msgstr "Cодержание..." +msgstr "&Cодержание..." #: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548 msgid "Help topics" @@ -3457,7 +3464,7 @@ msgstr "" #: frame_main.cpp:551 msgid "&Website..." -msgstr "Web-сайт..." +msgstr "Web-&сайт..." #: frame_main.cpp:551 msgid "Visit Aegisub's official website" @@ -3465,7 +3472,7 @@ msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub" #: frame_main.cpp:552 msgid "&Forums..." -msgstr "Форум..." +msgstr "&Форум..." #: frame_main.cpp:552 msgid "Visit Aegisub's forums" @@ -3473,7 +3480,7 @@ msgstr "Посетить официальный форум Aegisub" #: frame_main.cpp:553 msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "Трекер ошибок..." +msgstr "&Трекер ошибок..." #: frame_main.cpp:553 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" @@ -3481,7 +3488,7 @@ msgstr "Посетить трекер ошибок Aegisub" #: frame_main.cpp:554 msgid "&IRC Channel..." -msgstr "IRC канал..." +msgstr "IRC &канал..." #: frame_main.cpp:554 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" @@ -3489,7 +3496,7 @@ msgstr "Посетить официальный канал IRC Aegisub" #: frame_main.cpp:558 msgid "&Check for Updates..." -msgstr "Проверить обновления..." +msgstr "&Проверить обновления..." #: frame_main.cpp:558 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" @@ -3497,7 +3504,7 @@ msgstr "Проверить, доступна ли новая версия Aegisu #: frame_main.cpp:559 msgid "&About..." -msgstr "О программе..." +msgstr "&О программе..." #: frame_main.cpp:788 msgid "Save subtitles file" @@ -3513,11 +3520,11 @@ msgstr "Несохранённые изменения" #: frame_main.cpp:909 msgid "Untitled" -msgstr "" +msgstr "Без имени" #: frame_main.cpp:919 msgid "untitled" -msgstr "" +msgstr "без имени" #: frame_main.cpp:987 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" @@ -4128,19 +4135,19 @@ msgstr "Прикреплённые файлы" #: dialog_attachments.cpp:74 msgid "E&xtract" -msgstr "Извлечь" +msgstr "&Извлечь" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "&Delete" -msgstr "Удалить" +msgstr "&Удалить" #: dialog_attachments.cpp:81 msgid "Attach &Font" -msgstr "Прикрепить шрифт" +msgstr "Прикрепить &шрифт" #: dialog_attachments.cpp:82 msgid "Attach &Graphics" -msgstr "Прикрепить графику" +msgstr "Прикрепить &графику" #: dialog_attachments.cpp:106 msgid "Attachment name" @@ -4317,7 +4324,7 @@ msgstr "Если что-то не так, виноват movax." #: dialog_fonts_collector.cpp:106 msgid "&Browse..." -msgstr "Обзор..." +msgstr "&Обзор..." #: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331 msgid "" @@ -4357,7 +4364,7 @@ msgstr "Журнал" #: dialog_fonts_collector.cpp:141 msgid "&Start!" -msgstr "Выполнить" +msgstr "&Выполнить" #: dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "Invalid destination." @@ -5256,20 +5263,57 @@ msgstr "Знач.:" msgid "Colour Picker" msgstr "Пипетка" -#~ msgid "Karaoke" -#~ msgstr "Караоке" +#~ msgid "Load keyframes" +#~ msgstr "Загрузить ключкадры" -#~ msgid "Cancel Split" -#~ msgstr "Отменить" +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "Чтение ключкадров из файла" -#~ msgid "Accept Split" +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "Проверять ассоциации файлов при запуске" + +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "Путь восстановления:" + +#~ msgid "Commit" #~ msgstr "Принять" -#~ msgid "Join" -#~ msgstr "Объединить" +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "Perl скрипт" -#~ msgid "Split" -#~ msgstr "Разбить" +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." +#~ msgstr "" +#~ "Невозможно добавить путь к заголовочным файлам в @INC: скрипты могут " +#~ "выполняться с ошибками или не выполняться вобще." + +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "Перезагружаю %s в связи с изменением файла (%s) на диске." + +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "Сохранение изменений" + +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "Пожалуйста подождите, кешировние шрифтов..." + +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "&Ассоциации..." + +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "Ассоциировать типы файлов с Aegisub" + +#~ msgid "Lo&g Window..." +#~ msgstr "Окно &журнала..." + +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "Открыть окно журнала" + +#~ msgid "&Resource Files..." +#~ msgstr "Файлы &ресурсов..." + +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "Файлы ресурсов, распространяемые с Aegisub" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Недостаточно параметров в Aegisub::text_extents()" @@ -5299,24 +5343,104 @@ msgstr "Пипетка" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Информация:" +#~ msgid "Karaoke" +#~ msgstr "Караоке" + +#~ msgid "Cancel Split" +#~ msgstr "Отменить" + +#~ msgid "Accept Split" +#~ msgstr "Принять" + +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "Объединить" + +#~ msgid "Split" +#~ msgstr "Разбить" + +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "Файловые ассоциации" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub может быть ассоциирован со следующими типами файлов.\n" +#~ "\n" +#~ "Если вы хотите, чтобы Aegisub более не был ассоциирован с каким-либо " +#~ "типом файлов, надо назначить этот тип файлов другой программе." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub уже ассоциирован со всеми поддерживаемыми типами файлов.\n" +#~ "\n" +#~ "Если вы хотите, чтобы Aegisub более не был ассоциирован с каким-либо " +#~ "типом файлов, надо назначить этот тип файлов другой программе." + +#~ msgid "Aegisub" +#~ msgstr "Aegisub" + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "Сделать Aegisub редактором субтитров по умолчанию?" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " +#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub не выбран как редактор субтитров по умолчанию. Сделать его " +#~ "таковым?" + +#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +#~ msgstr "Всегда проверять ассоциации при старте" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Да" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Нет" + #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Выполнение" -#~ msgid "Perl script" -#~ msgstr "Perl скрипт" +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "Экспорт PRS" + +#~ msgid "Writing file" +#~ msgstr "Запись файла" #~ msgid "" -#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " -#~ "may not compile or execute properly." +#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " +#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." #~ msgstr "" -#~ "Невозможно добавить путь к заголовочным файлам в @INC: скрипты могут " -#~ "выполняться с ошибками или не выполняться вобще." +#~ "Введите отношение сторон в десятичном (2.35) или дробном (16:9) виде. " +#~ "Введите значение наподобие 853х480 для точного разрешения." -#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -#~ msgstr "Перезагружаю %s в связи с изменением файла (%s) на диске." +#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" +#~ msgstr "Ошибка подключения. Загрузка прервана.\n" -#~ msgid "Saving changes" -#~ msgstr "Сохранение изменений" +#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." +#~ msgstr "Попытка открыть «%s»..." + +#~ msgid "Failed.\n" +#~ msgstr "Ошибка.\n" + +#~ msgid "OK.\n" +#~ msgstr "OK.\n" + +#~ msgid "New version found!\n" +#~ msgstr "Вышла новая версия!\n" + +#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" +#~ msgstr "Пожалуйста, пройдите по этой ссылке: %s\n" + +#~ msgid "No new version has been found.\n" +#~ msgstr "Обновлений нет.\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "Эта сборка Aegisub использует следующие библиотеки C/C++:\n" @@ -5379,67 +5503,9 @@ msgstr "Пипетка" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Сохранять конфигурационный файл локально" -#~ msgid "Crash recovery path:" -#~ msgstr "Путь восстановления:" - #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth обрабатывает отдельные субтитры" -#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" -#~ msgstr "Ошибка подключения. Загрузка прервана.\n" - -#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." -#~ msgstr "Попытка открыть «%s»..." - -#~ msgid "Failed.\n" -#~ msgstr "Ошибка.\n" - -#~ msgid "OK.\n" -#~ msgstr "OK.\n" - -#~ msgid "New version found!\n" -#~ msgstr "Вышла новая версия!\n" - -#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" -#~ msgstr "Пожалуйста, пройдите по этой ссылке: %s\n" - -#~ msgid "No new version has been found.\n" -#~ msgstr "Обновлений нет.\n" - -#~ msgid "&Associations..." -#~ msgstr "Ассоциации..." - -#~ msgid "Associate file types with Aegisub" -#~ msgstr "Ассоциировать типы файлов с Aegisub" - -#~ msgid "Lo&g Window..." -#~ msgstr "Окно журнала..." - -#~ msgid "Open log window" -#~ msgstr "Открыть окно журнала" - -#~ msgid "" -#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " -#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." -#~ msgstr "" -#~ "Введите отношение сторон в десятичном (2.35) или дробном (16:9) виде. " -#~ "Введите значение наподобие 853х480 для точного разрешения." - -#~ msgid "Load keyframes" -#~ msgstr "Загрузить ключкадры" - -#~ msgid "Reading keyframes from video" -#~ msgstr "Чтение ключкадров из файла" - -#~ msgid "Commit" -#~ msgstr "Принять" - -#~ msgid "Exporting PRS" -#~ msgstr "Экспорт PRS" - -#~ msgid "Writing file" -#~ msgstr "Запись файла" - #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Рекомендуемые форматы" diff --git a/aegisub/po/vi.po b/aegisub/po/vi.po new file mode 100644 index 000000000..0c363fc7c --- /dev/null +++ b/aegisub/po/vi.po @@ -0,0 +1,5442 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Aegisub Tiếng Việt\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n" +"PO-Revision-Date: \n" +"Last-Translator: Hung. NGUYEN Manh \n" +"Language-Team: OnEsChi \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Poedit-Language: Vietnamese\n" +"X-Poedit-Country: VIET NAM\n" + +#: dialog_export.cpp:61 +msgid "Export" +msgstr "Xuất" + +#: dialog_export.cpp:64 +msgid "Filters" +msgstr "Bộ lọc" + +#: dialog_export.cpp:95 +msgid "Move up" +msgstr "Di chuyển lên" + +#: dialog_export.cpp:96 +msgid "Move down" +msgstr "Di chuyển xuống" + +#: dialog_export.cpp:97 +msgid "Select all" +msgstr "Chọn tất cả" + +#: dialog_export.cpp:98 +msgid "Select none" +msgstr "Không chọn" + +#: dialog_export.cpp:104 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Bảng mã:" + +#: dialog_export.cpp:121 +msgid "Export..." +msgstr "Xuất..." + +#: dialog_export.cpp:202 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Xuất tập tin phụ đề" + +#: visual_tool_cross.cpp:80 +msgid "positioning" +msgstr "định vị" + +#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272 +msgid "" +"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " +"timecodes from the video file?" +msgstr "" +"Bạn đã nạp mã thời gian rồi. Bạn có muốn thay thế chúng bằng các mã thời " +"gian từ tập tin phim?" + +#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271 +#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272 +msgid "Replace timecodes?" +msgstr "Thay thế mã thời gian?" + +#: dialog_video_details.cpp:58 +msgid "Video Details" +msgstr "Chi tiết Đoạn phim" + +#: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623 +msgid "Video" +msgstr "Phim" + +#: dialog_video_details.cpp:77 +msgid "File name:" +msgstr "Tên tập tin:" + +#: dialog_video_details.cpp:79 +msgid "FPS:" +msgstr "FPS:" + +#: dialog_video_details.cpp:81 +msgid "Resolution:" +msgstr "Độ phân giải:" + +#: dialog_video_details.cpp:83 +msgid "Length:" +msgstr "Độ dài:" + +#: dialog_video_details.cpp:85 +msgid "Decoder:" +msgstr "Bộ giải mã:" + +#: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Xử lí Hậu kì việc Chỉnh giờ" + +#: dialog_timing_processor.cpp:78 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Áp dụng vào kiểu dáng" + +#: dialog_timing_processor.cpp:81 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "Chọn kiểu dáng để xử lí. Những cái không được chọn sẽ bị bỏ qua." + +#: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94 +msgid "All" +msgstr "Tất cả" + +#: dialog_timing_processor.cpp:83 +msgid "Select all styles." +msgstr "Chọn tất cả các kiểu." + +#: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95 +msgid "None" +msgstr "Không" + +#: dialog_timing_processor.cpp:85 +msgid "Deselect all styles." +msgstr "Bỏ chọn tất cả các kiểu." + +#: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107 +#: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364 +#: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561 +#: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379 +#: hotkeys.cpp:383 +msgid "Options" +msgstr "Tùy chọn" + +#: dialog_timing_processor.cpp:89 +msgid "Affect selection only" +msgstr "Chỉ ảnh hưởng đoạn được chọn" + +#: dialog_timing_processor.cpp:94 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Lead-in/Lead-out" + +#: dialog_timing_processor.cpp:95 +msgid "Add lead in:" +msgstr "Thêm lead-in:" + +#: dialog_timing_processor.cpp:96 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines." +msgstr "Kích hoạt việc thêm lead-in vào dòng." + +#: dialog_timing_processor.cpp:99 +msgid "Lead in to be added, in milliseconds." +msgstr "Lead-in được thêm, tính theo giây." + +#: dialog_timing_processor.cpp:100 +msgid "Add lead out:" +msgstr "Thêm lead-out:" + +#: dialog_timing_processor.cpp:101 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines." +msgstr "Kích hoạt việc thêm lead-out vào dòng." + +#: dialog_timing_processor.cpp:104 +msgid "Lead out to be added, in milliseconds." +msgstr "Lead-out được thêm, tính theo giây." + +#: dialog_timing_processor.cpp:112 +msgid "Make adjacent subtitles continuous" +msgstr "Làm phụ đề cận kề tiếp diễn" + +#: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131 +msgid "Enable" +msgstr "Kích hoạt" + +#: dialog_timing_processor.cpp:114 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other." +msgstr "" +"Kích hoạt việc nắm kéo phụ đề với nhau nếu chúng ở trong cùng một khoảng nào " +"đó của nhau." + +#: dialog_timing_processor.cpp:116 +msgid "Threshold:" +msgstr "Ngưỡng:" + +#: dialog_timing_processor.cpp:118 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds." +msgstr "" +"Khác biệt tối đa giữa thời gian bắt đầu và kết thúc để cho hai phụ đề được " +"tạo tiếp tục, tính bằng giây." + +#: dialog_timing_processor.cpp:120 +msgid "" +"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +"extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " +"the end time of the first line." +msgstr "" +"Thiết lập cách thiết lập việc nối dòng. Nếu thiết lập hoàn toàn sang trái, " +"nó sẽ mở rộng thời gian bắt đầu của dòng thứ hai; nếu thiết lập hoàn toàn " +"sanh phải, nó sẽ mở rộng thời gian kết thúc của dòng thứ nhất." + +#: dialog_timing_processor.cpp:124 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "Độ xiên: Bắt đầu <- " + +#: dialog_timing_processor.cpp:126 +msgid " -> End" +msgstr " -> Kết thúc" + +#: dialog_timing_processor.cpp:129 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Nắm kéo keyframe" + +#: dialog_timing_processor.cpp:132 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold." +msgstr "" +"Kích hoạt việc nắm kéo phụ đề tới keyframe gần nhất, nếu khoảng cách vẫn " +"trong ngưỡng." + +#: dialog_timing_processor.cpp:134 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "Bắt đầu trước ngưỡng:" + +#: dialog_timing_processor.cpp:136 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " +"must start before a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Ngưỡng cho khoảng cách 'trước bắt đầu', có nghĩa là, bao nhiêu khung hình mà " +"một phụ đề phải bắt đầu trước một keyframe để nắm kéo nó." + +#: dialog_timing_processor.cpp:137 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "Bắt đầu sau ngưỡng:" + +#: dialog_timing_processor.cpp:139 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " +"must start after a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Ngưỡng cho khoảng cách 'sau bắt đầu', có nghĩa là, bao nhiêu khung hình mà " +"một phụ đề phải bắt đầu sau một keyframe để nắm kéo nó." + +#: dialog_timing_processor.cpp:140 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Kết thúc trước ngưỡng:" + +#: dialog_timing_processor.cpp:142 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " +"must end before a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Ngưỡng cho khoảng cách 'trước kết thúc', có nghĩa là, bao nhiêu khung hình " +"mà một phụ đề phải kết thúc trước một keyframe để nắm kéo nó." + +#: dialog_timing_processor.cpp:143 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Kết thúc sau ngưỡng:" + +#: dialog_timing_processor.cpp:145 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " +"end after a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Ngưỡng cho khoảng cách 'sau kết thúc', có nghĩa là, bao nhiêu khung hình mà " +"một phụ đề phải kết thúc sau một keyframe để nắm kéo nó." + +#: dialog_timing_processor.cpp:336 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "Một trong các dòng của tập tin (%i) có khoảng thời gian âm. Hủy bỏ." + +#: dialog_timing_processor.cpp:336 +msgid "Invalid script" +msgstr "Script không hợp lệ" + +#: dialog_timing_processor.cpp:596 +msgid "timing processor" +msgstr "xử lí chỉnh giờ" + +#: video_box.cpp:84 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Phát phim bắt đầu từ vị trí này" + +#: video_box.cpp:86 +msgid "Play current line" +msgstr "Phát dòng hiện tại" + +#: video_box.cpp:88 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Dừng phát phim" + +#: video_box.cpp:90 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Bật tắt việc tự động cuộn phim" + +#: video_box.cpp:95 +msgid "Seek video." +msgstr "Truy tìm phim." + +#: video_box.cpp:99 +msgid "Current frame time and number." +msgstr "Số và thời gian khung hình hiện tại." + +#: video_box.cpp:103 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." +msgstr "" +"Thời gian của khung hình này liên quan với bắt đầu và kết thúc của phụ đề " +"hiện tại." + +#: video_box.cpp:107 +msgid "Standard" +msgstr "Chuẩn" + +#: video_box.cpp:107 +msgid "Standard mode, double click sets position." +msgstr "Chế độ chuẩn, nhấp đôi sẽ thiết lập vị trí." + +#: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94 +msgid "Drag" +msgstr "Kéo" + +#: video_box.cpp:108 +msgid "Drag subtitles." +msgstr "Kéo phụ đề." + +#: video_box.cpp:109 +msgid "Rotate Z" +msgstr "Xoay Z" + +#: video_box.cpp:109 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis." +msgstr "Xoay phụ đề trên trục Z của chúng." + +#: video_box.cpp:110 +msgid "Rotate XY" +msgstr "Xoay XY" + +#: video_box.cpp:110 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." +msgstr "Xoay phụ đề trên trục XY của chúng." + +#: video_box.cpp:111 +msgid "Scale" +msgstr "Tỉ lệ" + +#: video_box.cpp:111 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes." +msgstr "Chỉnh tỉ lệ phụ đề trên trục X và Y." + +#: video_box.cpp:112 +msgid "Clip" +msgstr "Co kéo" + +#: video_box.cpp:112 +msgid "Clip subtitles to a rectangle." +msgstr "Co kéo phụ đề cho vừa trong một hình chữ nhật." + +#: video_box.cpp:113 +msgid "Vector Clip" +msgstr "Co kéo Véctơ" + +#: video_box.cpp:113 +msgid "Clip subtitles to a vectorial area." +msgstr "Co kéo phụ đề cho vừa trong một vùng véctơ." + +#: video_box.cpp:115 +msgid "Realtime" +msgstr "Thời gian thực" + +#: video_box.cpp:115 +msgid "Toggle realtime display of changes." +msgstr "Bật-tắt hiển thị thay đổi theo thời gian thực." + +#: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382 +msgid "Help" +msgstr "Trợ giúp" + +#: video_box.cpp:117 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting." +msgstr "Mở trang sổ tay hướng dẫn cho Typeset Trực quan." + +#: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320 +msgid "FRAME" +msgstr "" + +#: charset_detect.cpp:155 +msgid "" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" +msgstr "" +"Aegisub không thể giới hạn bộ kí tự thành một bộ đơn.\n" +"Vui lòng chọn một cái bên dưới:" + +#: charset_detect.cpp:155 +msgid "Choose character set" +msgstr "Chọn bộ kí tự" + +#: video_display.cpp:447 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Lưu ảnh chụp PNG" + +#: video_display.cpp:448 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Chép hình ảnh vào Clipboard" + +#: video_display.cpp:450 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "Lưu ảnh chụp PNG (không phụ đề)" + +#: video_display.cpp:451 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Chép hình ảnh vào Clipboard (không phụ đề)" + +#: video_display.cpp:453 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Chép tọa độ vào Clipboard" + +#: dialog_selection.cpp:59 +msgid "Select" +msgstr "Chọn" + +#: dialog_selection.cpp:65 +msgid "Match" +msgstr "Khớp" + +#: dialog_selection.cpp:67 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Khớp đối thoại/bình luận" + +#: dialog_selection.cpp:70 +msgid "Matches" +msgstr "Khớp" + +#: dialog_selection.cpp:71 +msgid "Doesn't Match" +msgstr "Không khớp" + +#: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "Match case" +msgstr "Phân biệt HOA-thường" + +#: dialog_selection.cpp:74 +msgid "Exact match" +msgstr "Khớp chính xác" + +#: dialog_selection.cpp:75 +msgid "Contains" +msgstr "Chứa" + +#: dialog_selection.cpp:76 +msgid "Regular Expression match" +msgstr "Khớp Biểu thức Chính quy" + +#: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494 +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85 +#: dialog_paste_over.cpp:97 +msgid "Text" +msgstr "Văn bản" + +#: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297 +#: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102 +#: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73 +msgid "Style" +msgstr "Kiểu dáng" + +#: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103 +#: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74 +msgid "Actor" +msgstr "Nhân vật" + +#: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104 +#: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84 +msgid "Effect" +msgstr "Hiệu ứng" + +#: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108 +msgid "In Field" +msgstr "Trong Trường" + +#: dialog_selection.cpp:87 +msgid "Dialogues" +msgstr "Hội thoại" + +#: dialog_selection.cpp:88 +msgid "Comments" +msgstr "Bình luận" + +#: dialog_selection.cpp:92 +msgid "Set selection" +msgstr "Thiết lập lựa chọn" + +#: dialog_selection.cpp:93 +msgid "Add to selection" +msgstr "Thêm vào lựa chọn" + +#: dialog_selection.cpp:94 +msgid "Subtract from selection" +msgstr "Trừ ra từ đoạn được chọn" + +#: dialog_selection.cpp:95 +msgid "Intersect with selection" +msgstr "Giao nhau với đoạn được chọn" + +#: dialog_selection.cpp:96 +msgid "Action" +msgstr "Thao tác" + +#: dialog_selection.cpp:276 +#, c-format +msgid "Selection was set to %i lines" +msgstr "Đoạn được chọn được thiết lập là %i dòng" + +#: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278 +msgid "Selection" +msgstr "Đoạn được chọn" + +#: dialog_selection.cpp:277 +#, c-format +msgid "%i lines were added to selection" +msgstr "%i dòng được thêm vào đoạn được chọn" + +#: dialog_selection.cpp:278 +#, c-format +msgid "%i lines were removed from selection" +msgstr "%i dòng bị xóa từ đoạn được chọn" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:69 +msgid "Styling assistant" +msgstr "Trợ lí tạo kiểu dáng" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83 +msgid "Current line" +msgstr "Dòng hiện tại" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:88 +msgid "Styles available" +msgstr "Kiểu dáng hiện có" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:93 +msgid "Set style" +msgstr "Thiết lập kiểu dáng" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108 +msgid "Keys" +msgstr "Phím" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131 +msgid "Actions" +msgstr "Thao tác" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111 +msgid "Accept changes" +msgstr "Chấp thuận thay đổi" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113 +msgid "Preview changes" +msgstr "Xem trước thay đổi" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115 +msgid "Previous line" +msgstr "Dòng trước" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117 +msgid "Next line" +msgstr "Dòng kế" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125 +#: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132 +msgid "Play Video" +msgstr "Phát phim" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126 +#: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133 +msgid "Play Audio" +msgstr "Phát âm thanh" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:114 +msgid "Click on list:" +msgstr "Nhấn lên" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:115 +msgid "Select style" +msgstr "Chọn kiểu" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:118 +msgid "Enable preview (slow)" +msgstr "Kích hoạt xem trước (chậm)" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:173 +msgid "style changes" +msgstr "thay đổi của kiểu dáng" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269 +msgid "styling assistant" +msgstr "trợ lí tạo kiểu dáng" + +#: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Quản lí Kiểu dáng" + +#: dialog_style_manager.cpp:77 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Danh mục các lưu trữ hiện có" + +#: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92 +#: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252 +msgid "New" +msgstr "Mới" + +#: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95 +#: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222 +msgid "Delete" +msgstr "Xóa" + +#: dialog_style_manager.cpp:87 +msgid "Storage" +msgstr "Lưu trữ" + +#: dialog_style_manager.cpp:91 +msgid "Copy to current script ->" +msgstr "Chép vào script hiện tại ->" + +#: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138 +msgid "Edit" +msgstr "Chỉnh sửa" + +#: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403 +msgid "Copy" +msgstr "Chép" + +#: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150 +msgid "Move style up." +msgstr "Di chuyển kiểu dáng lên." + +#: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151 +msgid "Move style down." +msgstr "Di chuyển kiểu dáng xuống." + +#: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152 +msgid "Move style to top." +msgstr "Di chuyển kiểu dáng lên đầu." + +#: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153 +msgid "Move style to bottom." +msgstr "Di chuyển kiểu dáng xuống dưới cùng." + +#: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154 +msgid "Sort styles alphabetically." +msgstr "Sắp xếp kiểu dáng theo abc." + +#: dialog_style_manager.cpp:129 +msgid "Current script" +msgstr "Script hiện tại" + +#: dialog_style_manager.cpp:134 +msgid "<- Copy to storage" +msgstr "<- Chép vào lưu trữ" + +#: dialog_style_manager.cpp:136 +msgid "Import from script..." +msgstr "Nhập từ script..." + +#: dialog_style_manager.cpp:440 +msgid "New storage name:" +msgstr "Tên lưu trữ mới:" + +#: dialog_style_manager.cpp:440 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Đầu vào mới trên danh mục" + +#: dialog_style_manager.cpp:456 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "Một danh mục có tên đó đã tồn tại." + +#: dialog_style_manager.cpp:456 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "Xung đột tên danh mục" + +#: dialog_style_manager.cpp:462 +#, c-format +msgid "" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." +msgstr "" +"Tên danh mục được chỉ định chứa một hoặc nhiều kí tự bất hợp lệ. Chúng đã " +"được thay thế bằng dấu gạch dưới.\n" +"Danh mục đã được đổi tên thành \"%s\"." + +#: dialog_style_manager.cpp:462 +msgid "Invalid characters" +msgstr "Kí tự không hợp lệ" + +#: dialog_style_manager.cpp:493 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "Bạn có thật sự muốn xóa lưu trữ \"%s\" khỏi danh mục không?" + +#: dialog_style_manager.cpp:494 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Xác nhận xóa" + +#: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701 +msgid "style copy" +msgstr "chép kiểu dáng" + +#: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688 +#: dialog_style_editor.cpp:553 +msgid "Copy of " +msgstr "Chép của" + +#: dialog_style_manager.cpp:757 +msgid "style paste" +msgstr "dán kiểu dáng" + +#: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764 +#: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803 +msgid "Could not parse style" +msgstr "Không thể phân tích kiểu dáng" + +#: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891 +msgid "Are you sure you want to delete these " +msgstr "Bạn có thật sự muốn xóa những" + +#: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893 +msgid " styles?" +msgstr " kiểu dáng này?" + +#: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895 +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgstr "Bạn có thật sự muốn xóa kiểu dáng này?" + +#: dialog_style_manager.cpp:860 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Xác nhận xóa khỏi lưu trữ" + +#: dialog_style_manager.cpp:896 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Xác nhận xóa khỏi hiện hành" + +#: dialog_style_manager.cpp:912 +msgid "style delete" +msgstr "xóa kiểu dáng" + +#: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774 +#: frame_main_events.cpp:794 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Mở tập tin phụ đề" + +#: dialog_style_manager.cpp:943 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "Tập tin được chọn không có kiểu dáng nào." + +#: dialog_style_manager.cpp:943 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "Lỗi khi Nhập kiểu dáng" + +#: dialog_style_manager.cpp:949 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "Chọn kiểu dáng để nhập:" + +#: dialog_style_manager.cpp:949 +msgid "Import Styles" +msgstr "Nhập kiểu dáng" + +#: dialog_style_manager.cpp:980 +msgid "style import" +msgstr "nhập kiểu dáng" + +#: dialog_style_manager.cpp:1180 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "Bạn có chắc không? Hành động này sẽ không thể hoàn tác được!" + +#: dialog_style_manager.cpp:1180 +msgid "Sort styles" +msgstr "Sắp xếp kiểu dáng" + +#: dialog_style_manager.cpp:1232 +msgid "style move" +msgstr "di chuyển kiểu dáng" + +#: dialog_options.cpp:132 +msgid "Startup" +msgstr "Khởi động" + +#: dialog_options.cpp:135 +msgid "Show Splash Screen" +msgstr "Hiện hình ảnh Splash" + +#: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478 +msgid "Auto Check for Updates" +msgstr "Tự động Kiểm tra Cập nhật" + +#: dialog_options.cpp:142 +msgid "Limits for levels and recent files" +msgstr "Giới hạn cho cấp độ và lượng tập tin gần đây" + +#: dialog_options.cpp:145 +msgid "Maximum undo levels" +msgstr "Cấp độ hoàn tác tối đa" + +#: dialog_options.cpp:145 +msgid "Maximum recent timecode files" +msgstr "Tập tin mã thời gian gần đây tối đa" + +#: dialog_options.cpp:145 +msgid "Maximum recent keyframe files" +msgstr "Tập tin keyframe gần đây tối đa" + +#: dialog_options.cpp:145 +msgid "Maximum recent subtitle files" +msgstr "Tập tin phụ đề gần đây tối đa" + +#: dialog_options.cpp:145 +msgid "Maximum recent video files" +msgstr "Tập tin phim gần đây tối đa" + +#: dialog_options.cpp:145 +msgid "Maximum recent audio files" +msgstr "Tập tin âm thanh gần đây tối đa" + +#: dialog_options.cpp:145 +msgid "Maximum recent find strings" +msgstr "Chuỗi tìm kiếm gần đây tối đa" + +#: dialog_options.cpp:145 +msgid "Maximum recent replace strings" +msgstr "Chuỗi thay thế gần đây tối đa" + +#: dialog_options.cpp:164 +msgid "Auto-save" +msgstr "Tự động lưu" + +#: dialog_options.cpp:166 +msgid "File paths" +msgstr "Đường dẫn tập tin" + +#: dialog_options.cpp:168 +msgid "Miscellanea" +msgstr "Linh tinh" + +#: dialog_options.cpp:172 +msgid "Auto-backup" +msgstr "Tự động sao lưu" + +#: dialog_options.cpp:178 +msgid "Auto-save every" +msgstr "Tự động lưu mỗi" + +#: dialog_options.cpp:180 +msgid "seconds." +msgstr "giây." + +#: dialog_options.cpp:183 +msgid "Auto-save path:" +msgstr "Đường dẫn tự động lưu:" + +#: dialog_options.cpp:191 +msgid "Auto-backup path:" +msgstr "Đường dẫn tự động sao lưu:" + +#: dialog_options.cpp:201 +msgid "Auto-load linked files:" +msgstr "Tự động nạp tập tin được liên kết:" + +#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 +msgid "Never" +msgstr "Không bao giờ" + +#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 +msgid "Always" +msgstr "Luôn luôn" + +#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 +msgid "Ask" +msgstr "Hỏi" + +#: dialog_options.cpp:231 +msgid "Enable call tips" +msgstr "Kích hoạt mẹo gọi" + +#: dialog_options.cpp:231 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Kích hoạt tô sáng công thức" + +#: dialog_options.cpp:231 +msgid "Link commiting of times" +msgstr "Liên kết việc thực hiện thời gian" + +#: dialog_options.cpp:231 +msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" +msgstr "Ghi đè-Chèn trong hộp thời gian" + +#: dialog_options.cpp:240 +msgid "Path to dictionary files:" +msgstr "Đường dẫn đến tập tin từ điển" + +#: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140 +msgid "Normal" +msgstr "Bình thường" + +#: dialog_options.cpp:250 +msgid "Brackets" +msgstr "Ngoặc" + +#: dialog_options.cpp:250 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Gạch chéo và Ngoặc tròn" + +#: dialog_options.cpp:250 +msgid "Tags" +msgstr "Thẻ" + +#: dialog_options.cpp:250 +msgid "Parameters" +msgstr "Tham số" + +#: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747 +#: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237 +#: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209 +#: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227 +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964 +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031 +msgid "Error" +msgstr "Lỗi" + +#: dialog_options.cpp:251 +msgid "Error Background" +msgstr "Hậu cảnh Lỗi" + +#: dialog_options.cpp:251 +msgid "Line Break" +msgstr "Ngắt dòng" + +#: dialog_options.cpp:251 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Khuôn mẫu Karaoke" + +#: dialog_options.cpp:251 +msgid "Modified Background" +msgstr "Hậu cảnh Được sửa đổi" + +#: dialog_options.cpp:258 +msgid "Syntax highlighter - " +msgstr "Tô sáng công thức - " + +#: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332 +msgid "Font: " +msgstr "Font:" + +#: dialog_options.cpp:303 +msgid "Allow grid to take focus" +msgstr "Cho phép đường kẻ ô được chú ý" + +#: dialog_options.cpp:303 +msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" +msgstr "Tô sáng các phụ đề đang hiển thị trên phim" + +#: dialog_options.cpp:313 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Tiền cảnh chuẩn" + +#: dialog_options.cpp:313 +msgid "Standard background" +msgstr "Hậu cảnh chuẩn" + +#: dialog_options.cpp:313 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Tiền cảnh của phần được chọn" + +#: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493 +msgid "Selection background" +msgstr "Hậu cảnh của phần được chọn" + +#: dialog_options.cpp:314 +msgid "Comment background" +msgstr "Hậu cảnh của bình luận" + +#: dialog_options.cpp:314 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Hậu cảnh của bình luận được chọn" + +#: dialog_options.cpp:315 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Hậu cảnh của va chạm" + +#: dialog_options.cpp:315 +msgid "Line in frame background" +msgstr "Hậu cảnh của dòng trong khung hình" + +#: dialog_options.cpp:315 +msgid "Header" +msgstr "Đầu đề" + +#: dialog_options.cpp:316 +msgid "Left Column" +msgstr "Cột trái" + +#: dialog_options.cpp:316 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Biên của Dòng đang hoạt động" + +#: dialog_options.cpp:316 +msgid "Lines" +msgstr "Dòng" + +#: dialog_options.cpp:345 +msgid "Replace override tags with: " +msgstr "Thay thế thẻ bị ghi đè với:" + +#: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526 +msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" +msgstr "Nâng cao - CHỈ DÀNH CHO NGƯỜI DÙNG CHUYÊN NGHIỆP" + +#: dialog_options.cpp:371 +msgid "Match video resolution on open: " +msgstr "Khớp độ phân giải phim khi mở:" + +#: dialog_options.cpp:376 +msgid "Default Zoom: " +msgstr "Thu phóng Mặc định:" + +#: dialog_options.cpp:387 +msgid "Fast jump step in frames: " +msgstr "Bước nhảy nhanh trong khung hình:" + +#: dialog_options.cpp:391 +msgid "Screenshot save path: " +msgstr "Đường dẫn lưu ảnh chụp màn hình:" + +#: dialog_options.cpp:397 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Hiện keyframe trong thanh trượt:" + +#: dialog_options.cpp:403 +msgid "Video provider: " +msgstr "Trình cung cấp phim:" + +#: dialog_options.cpp:408 +msgid "Subtitles provider: " +msgstr "Trình cung cấp phụ đề:" + +#: dialog_options.cpp:414 +msgid "Avisynth memory limit: " +msgstr "Giới hạn bộ nhớ Avisynth:" + +#: dialog_options.cpp:421 +msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +msgstr "Cho phép Avisynth trước 2.56a" + +#: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550 +msgid "" +"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" +"crashes, glitches and/or movax.\n" +"Don't touch these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"CẢNH BÁO: Thay đổi những thiết lập này có thể gây ra lỗi,\n" +"đổ vỡ, trục trặc và/hoặc movax.\n" +"Đừng chạm vào những thứ này trừ khi bạn biết rõ mình đang làm gì." + +#: dialog_options.cpp:446 +msgid "Grab times from line upon selection" +msgstr "Lấy thời gian từ dòng ở trên đoạn được chọn" + +#: dialog_options.cpp:447 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "Mặc định cuộn chuột để thu phóng" + +#: dialog_options.cpp:448 +msgid "Lock scroll on Cursor" +msgstr "Khóa cuộn trên Con trỏ" + +#: dialog_options.cpp:449 +msgid "Snap to keyframes" +msgstr "Nắm kéo tới Keyframe" + +#: dialog_options.cpp:450 +msgid "Snap to adjacent lines" +msgstr "Nắm kéo tới dòng cận kề" + +#: dialog_options.cpp:451 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Tự động chú ý khi rê chuột lên trên" + +#: dialog_options.cpp:455 +msgid "Don't show" +msgstr "Không hiện" + +#: dialog_options.cpp:455 +msgid "Show previous" +msgstr "Hiện trước" + +#: dialog_options.cpp:455 +msgid "Show all" +msgstr "Hiện tất cả" + +#: dialog_options.cpp:456 +msgid "Default timing length" +msgstr "Độ dài chỉnh giờ mặc định" + +#: dialog_options.cpp:457 +msgid "Default lead-in length" +msgstr "Độ dài lead-in mặc định" + +#: dialog_options.cpp:458 +msgid "Default lead-out length" +msgstr "Độ dài lead-out mặc định" + +#: dialog_options.cpp:459 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Hiện các dòng không hoạt động" + +#: dialog_options.cpp:460 +msgid "Start-marker drag sensitivity" +msgstr "" + +#: dialog_options.cpp:481 +msgid "Draw secondary lines" +msgstr "Vẽ các dòng thứ cấp" + +#: dialog_options.cpp:481 +msgid "Draw selection background" +msgstr "Vẽ hậu cảnh đoạn được chọn" + +#: dialog_options.cpp:481 +msgid "Draw timeline" +msgstr "Vẽ biểu đồ thời gian" + +#: dialog_options.cpp:482 +msgid "Draw cursor time" +msgstr "Vẽ thời gian con trỏ" + +#: dialog_options.cpp:482 +msgid "Draw keyframes" +msgstr "Vẽ keyframe" + +#: dialog_options.cpp:482 +msgid "Draw video position" +msgstr "Vẽ vị trí phim" + +#: dialog_options.cpp:493 +msgid "Play cursor" +msgstr "Con trỏ khi phát" + +#: dialog_options.cpp:493 +msgid "Background" +msgstr "Hậu cảnh" + +#: dialog_options.cpp:494 +msgid "Selection background - modified" +msgstr "Hậu cảnh đoạn được chọn - được sửa đổi" + +#: dialog_options.cpp:494 +msgid "Seconds boundary" +msgstr "Đường biên của giây" + +#: dialog_options.cpp:494 +msgid "Waveform" +msgstr "Dạng sóng" + +#: dialog_options.cpp:495 +msgid "Waveform - selection" +msgstr "Dạng sóng - đoạn được chọn" + +#: dialog_options.cpp:495 +msgid "Waveform - modified" +msgstr "Dạng sóng - được sửa đổi" + +#: dialog_options.cpp:495 +msgid "Waveform - inactive" +msgstr "Dạng sóng - không hoạt động" + +#: dialog_options.cpp:496 +msgid "Boundary - start" +msgstr "Đường biên - bắt đầu" + +#: dialog_options.cpp:496 +msgid "Boundary - end" +msgstr "Đường biên - kết thúc" + +#: dialog_options.cpp:496 +msgid "Boundary - inactive" +msgstr "Đường biên - không hoạt động" + +#: dialog_options.cpp:497 +msgid "Syllable text" +msgstr "Văn bản âm tiết" + +#: dialog_options.cpp:497 +msgid "Syllable boundary" +msgstr "Đường biên của âm tiết" + +#: dialog_options.cpp:530 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Không (KHÔNG KHUYẾN NGHỊ)" + +#: dialog_options.cpp:530 +msgid "RAM" +msgstr "RAM" + +#: dialog_options.cpp:530 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Đĩa cứng" + +#: dialog_options.cpp:535 +msgid "Audio provider" +msgstr "Trình cung cấp âm thanh" + +#: dialog_options.cpp:536 +msgid "Audio player" +msgstr "Trình phát âm thanh" + +#: dialog_options.cpp:537 +msgid "Cache type" +msgstr "Kiểu bộ đệm" + +#: dialog_options.cpp:539 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Avisynth down-mixer" + +#: dialog_options.cpp:541 +msgid "HD cache path" +msgstr "Đường dẫn đệm HD" + +#: dialog_options.cpp:542 +msgid "HD cache name" +msgstr "Tên bộ đệm HD" + +#: dialog_options.cpp:543 +msgid "Spectrum cutoff" +msgstr "Cutoff dải quang phổ" + +#: dialog_options.cpp:544 +msgid "0 - Regular quality" +msgstr "0 - Chất lượng bình thường" + +#: dialog_options.cpp:544 +msgid "1 - Better quality" +msgstr "1 - Chất lượng tốt hơn" + +#: dialog_options.cpp:544 +msgid "2 - High quality" +msgstr "2- Chất lượng cao" + +#: dialog_options.cpp:544 +msgid "3 - Insane quality" +msgstr "3 - Chất lượng khủng bố" + +#: dialog_options.cpp:545 +msgid "Spectrum quality" +msgstr "Chất lượng dải quang phổ" + +#: dialog_options.cpp:546 +msgid "Spectrum cache memory max (MB)" +msgstr "Bộ nhớ đệm dải quang phổ tối đa (MB)" + +#: dialog_options.cpp:565 +msgid "Base path" +msgstr "Đường dẫn Cơ sở" + +#: dialog_options.cpp:566 +msgid "Include path" +msgstr "Đường dẫn Bao gồm" + +#: dialog_options.cpp:567 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Đường dẫn Tự động nạp" + +#: dialog_options.cpp:568 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: Nặng" + +#: dialog_options.cpp:568 +msgid "1: Error" +msgstr "1: Lỗi" + +#: dialog_options.cpp:568 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: Cảnh báo" + +#: dialog_options.cpp:568 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: Gợi ý" + +#: dialog_options.cpp:568 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: Gỡ lỗi" + +#: dialog_options.cpp:568 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: Truy dấu" + +#: dialog_options.cpp:569 +msgid "Below Normal (recommended)" +msgstr "Dưới trung bình (khuyến nghị)" + +#: dialog_options.cpp:569 +msgid "Lowest" +msgstr "Thấp nhất" + +#: dialog_options.cpp:570 +msgid "No scripts" +msgstr "Không script" + +#: dialog_options.cpp:570 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Script nội bộ phụ đề" + +#: dialog_options.cpp:570 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Script tự động nạp bao quát" + +#: dialog_options.cpp:570 +msgid "All scripts" +msgstr "Tất cả script" + +#: dialog_options.cpp:571 +msgid "Trace level" +msgstr "Cấp độ truy dấu" + +#: dialog_options.cpp:572 +msgid "Thread priority" +msgstr "Mức ưu tiên cho luồng" + +#: dialog_options.cpp:573 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Tự động nạp khi Xuất" + +#: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131 +msgid "Function" +msgstr "Hàm" + +#: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132 +msgid "Key" +msgstr "Phím" + +#: dialog_options.cpp:606 +msgid "Set Hotkey..." +msgstr "Thiết lập Phím nóng..." + +#: dialog_options.cpp:607 +msgid "Clear Hotkey" +msgstr "Xóa trắng Phím nóng" + +#: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631 +msgid "Default" +msgstr "Mặc định" + +#: dialog_options.cpp:609 +msgid "Default All" +msgstr "Mặc định Tất cả" + +#: dialog_options.cpp:619 +msgid "General" +msgstr "Tổng quát" + +#: dialog_options.cpp:620 +msgid "File save/load" +msgstr "Lưu/nạp tập tin" + +#: dialog_options.cpp:621 +msgid "Subtitles edit box" +msgstr "Hộp chỉnh sửa phụ đề" + +#: dialog_options.cpp:622 +msgid "Subtitles grid" +msgstr "Đường kẻ phụ đề" + +#: dialog_options.cpp:624 +msgid "Audio" +msgstr "Âm thanh" + +#: dialog_options.cpp:625 +msgid "Display" +msgstr "Hiển thị" + +#: dialog_options.cpp:626 +msgid "Advanced" +msgstr "Nâng cao" + +#: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291 +msgid "Automation" +msgstr "Tự động" + +#: dialog_options.cpp:628 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Phím nóng" + +#: dialog_options.cpp:642 +msgid "Restore Defaults" +msgstr "Khôi phục Mặc định" + +#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941 +msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +msgstr "" +"Aegisub phải khởi động lại để các thay đổi có hiệu lực. Khởi động lại ngay?" + +#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941 +msgid "Restart Aegisub" +msgstr "Khởi động lại Aegisub" + +#: dialog_options.cpp:815 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overriden." +msgstr "" +"Bạn có thật sự muốn khôi phục các mặc định không? Tất cả thiết lập của bạn " +"sẽ bị ghi đè." + +#: dialog_options.cpp:815 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Khôi phục mặc định?" + +#: dialog_options.cpp:1155 +msgid "Press Key" +msgstr "Ấn phím" + +#: dialog_options.cpp:1166 +#, c-format +msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." +msgstr "Ấn phím để gán vào \"%s\" hoặc Esc để hủy bỏ." + +#: dialog_options.cpp:1205 +#, c-format +msgid "" +"The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be " +"cleared. Proceed?" +msgstr "" +"Phím nóng %s đã được gán cho %s. Nếu bạn tiếp tục, phím nóng đó sẽ bị xóa. " +"Vẫn tiến hành?" + +#: dialog_options.cpp:1205 +msgid "Hotkey conflict" +msgstr "Xung đột phím nóng" + +#: subtitle_format.cpp:313 +msgid "All Supported Formats" +msgstr "Tất cả Định dạng Được hỗ trợ" + +#: subtitle_format.cpp:340 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15.000 FPS" + +#: subtitle_format.cpp:341 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" + +#: subtitle_format.cpp:342 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24.000 FPS (FILM)" + +#: subtitle_format.cpp:343 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25.000 FPS (PAL)" + +#: subtitle_format.cpp:344 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC)" + +#: subtitle_format.cpp:346 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC với SMPTE dropframe)" + +#: subtitle_format.cpp:347 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30.000 FPS" + +#: subtitle_format.cpp:348 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" + +#: subtitle_format.cpp:349 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" + +#: subtitle_format.cpp:350 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60.000 FPS" + +#: subtitle_format.cpp:351 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" + +#: subtitle_format.cpp:352 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120.000 FPS" + +#: subtitle_format.cpp:355 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Vui lòng chọn FPS phù hợp cho phụ đề:" + +#: subtitle_format.cpp:355 +msgid "FPS" +msgstr "FPS" + +#: dialog_text_import.cpp:54 +msgid "Text import options" +msgstr "Tùy chọn nhập văn bản" + +#: dialog_text_import.cpp:63 +msgid "Actor separator:" +msgstr "Phân cách nhân vật:" + +#: dialog_text_import.cpp:65 +msgid "Comment starter:" +msgstr "Lời bắt đầu bình luận:" + +#: ffmpegsource_common.cpp:99 +msgid "Indexing" +msgstr "Lập chỉ mục" + +#: ffmpegsource_common.cpp:100 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "Đọc dữ liệu mẫu/khung hình và mã thời gian" + +#: ffmpegsource_common.cpp:157 +msgid "video" +msgstr "phim" + +#: ffmpegsource_common.cpp:159 +msgid "audio" +msgstr "âm thanh" + +#: ffmpegsource_common.cpp:162 +#, c-format +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "Rãnh %02d: %s" + +#: ffmpegsource_common.cpp:166 +#, c-format +msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "Nhận diện thấy nhiều rãnh %s, vui lòng chọn cái mà bạn muốn nạp:" + +#: ffmpegsource_common.cpp:167 +#, c-format +msgid "Choose %s track" +msgstr "Chọn %s rãnh" + +#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Kiểm tra Chính tả" + +#: dialog_spellchecker.cpp:130 +msgid "original" +msgstr "gốc" + +#: dialog_spellchecker.cpp:131 +msgid "replace with" +msgstr "thay thế bằng" + +#: dialog_spellchecker.cpp:133 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Từ bị đánh vần sai:" + +#: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80 +msgid "Replace with:" +msgstr "Thay thế bằng:" + +#: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397 +#: hotkeys.cpp:400 +msgid "Replace" +msgstr "Thay thế" + +#: dialog_spellchecker.cpp:145 +msgid "Replace All" +msgstr "Thay thế Tất cả" + +#: dialog_spellchecker.cpp:146 +msgid "Ignore" +msgstr "Bỏ qua" + +#: dialog_spellchecker.cpp:147 +msgid "Ignore all" +msgstr "Bỏ qua Tất cả" + +#: dialog_spellchecker.cpp:148 +msgid "Add to dictionary" +msgstr "Thêm vào từ điển" + +#: dialog_spellchecker.cpp:370 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "Aegisub đã hoàn thành việc kiểm tra chính tả cho script này." + +#: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "Kiểm tra chính tả hoàn tất." + +#: dialog_spellchecker.cpp:391 +msgid "Spell check replace" +msgstr "Thay thế kiểm tra chính tả" + +#: dialog_spellchecker.cpp:445 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "Aegisub không tìm thấy lỗi chính tả nào trong script này." + +#: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Phân tích Matroska" + +#: mkv_wrap.cpp:190 +msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +msgstr "Đọc dữ liệu mã thời gian và keyframe từ tập tin Matroska." + +#: mkv_wrap.cpp:423 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Đọc phụ đề từ tập tin Matroska." + +#: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131 +msgid "visual typesetting" +msgstr "typeset trực quan" + +#: export_fixstyle.cpp:63 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Sửa kiểu dáng" + +#: export_fixstyle.cpp:64 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "" +"Sửa các kiểu dáng bằng cách thay thế kiểu dáng bất kì không có trên tập tin " +"bằng Mặc định." + +#: frame_main_events.cpp:278 +msgid "Empty" +msgstr "Rỗng" + +#: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979 +msgid "&Undo" +msgstr "&Hoàn tác" + +#: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383 +msgid "Undoes last action" +msgstr "Hoàn tác thao tác cuối" + +#: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384 +msgid "&Redo" +msgstr "&Làm lại" + +#: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384 +msgid "Redoes last action" +msgstr "Làm lại thao tác cuối" + +#: frame_main_events.cpp:479 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Không có macro Tự động được nạp" + +#: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722 +msgid "Video Formats" +msgstr "Định dạng Phim" + +#: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882 +#: frame_main_events.cpp:899 +msgid "All Files" +msgstr "Tất cả Tập tin" + +#: frame_main_events.cpp:697 +msgid "Open video file" +msgstr "Mở tập tin phim" + +#: frame_main_events.cpp:721 +msgid "Audio Formats" +msgstr "Định dạng Âm thanh" + +#: frame_main_events.cpp:723 +msgid "All files" +msgstr "Tất cả Tập tin" + +#: frame_main_events.cpp:724 +msgid "Open audio file" +msgstr "Mở tập tin âm thanh" + +#: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Chọn bảng mã:" + +#: frame_main_events.cpp:796 +msgid "Charset" +msgstr "Bảng mã" + +#: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898 +msgid "All Supported Types" +msgstr "Tất cả Các kiểu Được hỗ trợ" + +#: frame_main_events.cpp:883 +msgid "Open timecodes file" +msgstr "Mở tập tin mã thời gian" + +#: frame_main_events.cpp:900 +msgid "Save timecodes file" +msgstr "Lưu tập tin mã thời gian" + +#: frame_main_events.cpp:1253 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Nạp lại tất cả script Tự động" + +#: frame_main_events.cpp:1256 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Nạp lại các script Tự động được tự động nạp" + +#: frame_main_events.cpp:1393 +msgid "snap to scene" +msgstr "bắt kéo tới phân cảnh" + +#: frame_main_events.cpp:1427 +msgid "shift to frame" +msgstr "dịch chuyển tới khung hình" + +#: frame_main_events.cpp:1546 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" +msgstr "" + +#: frame_main_events.cpp:1546 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Nhập tỉ lệ màn ảnh" + +#: frame_main_events.cpp:1581 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "Giá trị không hợp lệ! Tỉ lệ màn ảnh phải giữa 0.5 và 5.0." + +#: frame_main_events.cpp:1581 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Tỉ lệ màn ảnh Không hợp lệ" + +#: frame_main_events.cpp:1705 +msgid "sort" +msgstr "sắp xếp" + +#: frame_main_events.cpp:1754 +msgid "File backup saved as \"" +msgstr "Tập tin sao lưu được lưu dưới dạng \"" + +#: frame_main_events.cpp:1854 +msgid "ASS Override Tag mode set to " +msgstr "Chế độ Ghi đè Thẻ ASS được thiết lập thành" + +#: frame_main_events.cpp:1855 +msgid "show full tags." +msgstr "hiện thẻ đầy đủ." + +#: frame_main_events.cpp:1856 +msgid "simplify tags." +msgstr "đơn giản hóa các thẻ." + +#: frame_main_events.cpp:1857 +msgid "hide tags." +msgstr "ẩn thẻ." + +#: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559 +msgid "About Aegisub" +msgstr "Giới thiệu Aegisub" + +#: dialog_about.cpp:113 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "Dịch sang Tiếng Việt bởi NGUYỄN Mạnh Hùng\n" + +#: dialog_about.cpp:154 +msgid "" +"\n" +"See the help file for full credits.\n" +msgstr "" +"\n" +"Xem tập tin trợ giúp để biết công trạng đầy đủ.\n" + +#: dialog_about.cpp:155 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "Xây dựng bởi %s lúc %s." + +#: options.cpp:495 options.cpp:510 +msgid "" +"Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " +"backed up and replaced with a default file." +msgstr "" +"Tập tin cấu hình không hợp lệ hoặc đã bị hư. Tập tin hiện tại sẽ được sao " +"lưu và thay thế bằng một tập tin mặc định." + +#: browse_button.cpp:62 +msgid "Browse..." +msgstr "Duyệt..." + +#: browse_button.cpp:90 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Vui lòng chọn thư mục:" + +#: dialog_automation.cpp:63 +msgid "Automation Manager" +msgstr "Quản lí Tự động" + +#: dialog_automation.cpp:73 +msgid "&Add" +msgstr "&Thêm" + +#: dialog_automation.cpp:74 +msgid "&Remove" +msgstr "&Xóa" + +#: dialog_automation.cpp:75 +msgid "Re&load" +msgstr "&Nạp lại" + +#: dialog_automation.cpp:76 +msgid "Show &Info" +msgstr "H&iện thông tin" + +#: dialog_automation.cpp:77 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "&Quét lại Th.mục T.động nạp" + +#: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485 +#: dialog_attachments.cpp:86 +msgid "&Close" +msgstr "Đón&g" + +#: dialog_automation.cpp:82 +msgid "Name" +msgstr "Tên" + +#: dialog_automation.cpp:83 +msgid "Filename" +msgstr "Tên tập tin" + +#: dialog_automation.cpp:84 +msgid "Description" +msgstr "Mô tả" + +#: dialog_automation.cpp:233 +msgid "Add Automation script" +msgstr "Thêm script Tự động" + +#: dialog_automation.cpp:318 +#, c-format +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +"\n" +msgstr "" +"Tổng script được nạp: %d\n" +"Script bao quát được nạp: %d\n" +"Script nội bộ được nạp: %d\n" +"\n" + +#: dialog_automation.cpp:323 +msgid "Scripting engines installed:\n" +msgstr "Bộ máy script được cài:\n" + +#: dialog_automation.cpp:330 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Script info:\n" +"Name: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Version: %s\n" +"Full path: %s\n" +"State: %s\n" +"\n" +"Features provided by script:\n" +msgstr "" +"\n" +"Thông tin script:\n" +"Tên: %s\n" +"Mô tả: %s\n" +"Tác giả: %s\n" +"Phiên bản: %s\n" +"Đường dẫn đầy đủ: %s\n" +"Tình trạng: %s\n" +"\n" +"Tính năng được cung cấp bởi script:\n" + +#: dialog_automation.cpp:336 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "Được nạp đúng" + +#: dialog_automation.cpp:336 +msgid "Failed to load" +msgstr "Thất bại khi nạp" + +#: dialog_automation.cpp:340 +msgid " Macro: " +msgstr " Macro: " + +#: dialog_automation.cpp:342 +msgid " Export filter: " +msgstr " Xuất bộ lọc: " + +#: dialog_automation.cpp:344 +msgid " Subtitle format handler: " +msgstr " Trình xử lí định dạng phụ đề: " + +#: dialog_automation.cpp:352 +msgid "Automation Script Info" +msgstr "Thông tin Script Tự động" + +#: subs_grid.cpp:136 +msgid "Line Number" +msgstr "Số dòng" + +#: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70 +msgid "Layer" +msgstr "Lớp" + +#: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486 +msgid "Start" +msgstr "Bắt đầu" + +#: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487 +msgid "End" +msgstr "Kết thúc" + +#: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315 +msgid "Left" +msgstr "Trái" + +#: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315 +msgid "Right" +msgstr "Phải" + +#: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315 +msgid "Vert" +msgstr "Dọc" + +#: subs_grid.cpp:169 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "C&hèn (trước)" + +#: subs_grid.cpp:170 +msgid "Insert (after)" +msgstr "Chèn (sau)" + +#: subs_grid.cpp:172 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Chèn tại thời gian phim (trước)" + +#: subs_grid.cpp:173 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Chèn tại thời gian phim (sau)" + +#: subs_grid.cpp:185 +msgid "&Duplicate" +msgstr "Tạo &bản sao" + +#: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "Tạo bản sao của các dòng đã chọn" + +#: subs_grid.cpp:186 +msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" +msgstr "Tạo bản sao &và dịch chuyển 1 khung hình" + +#: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419 +msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +msgstr "Tạo bản sao các dòng và dịch chuyển một khung hình" + +#: subs_grid.cpp:187 +msgid "Split (by karaoke)" +msgstr "Chia tách (theo karaoke)" + +#: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432 +msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "Dùng chỉnh giờ karaoke để chia tách dòng thành nhiều dòng nhỏ hơn" + +#: subs_grid.cpp:191 +msgid "&Swap" +msgstr "H&oán chuyển" + +#: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434 +msgid "Swaps the two selected lines" +msgstr "Hoán chuyển hai dòng đã chọn" + +#: subs_grid.cpp:195 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "&Ghép (nối tiếp)" + +#: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427 +msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "Ghép các dòng đã chọn thành một, nối tiếp văn bản với nhau" + +#: subs_grid.cpp:196 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Ghép (giữ lại dòng đầu tiên)" + +#: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428 +msgid "" +"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" +"Ghép các dòng đã chọn thành một, giữ lại văn bản của dòng đầu tiên và hủy " +"phần còn lại" + +#: subs_grid.cpp:197 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Ghép (như Karaoke)" + +#: subs_grid.cpp:197 +msgid "" +"Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " +"syllable" +msgstr "" +"Ghép các dòng đã chọn thành một, đưa mỗi dòng thành một âm tiết karaoke" + +#: subs_grid.cpp:201 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "&Làm thời gian tiếp diễn (thay đổi điểm bắt đầu)" + +#: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455 +msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +msgstr "" +"Thay đổi thời gian của phụ đề để thời gian bắt đầu sẽ bắt đầu trên thời gian " +"kết thúc của dòng trước đó" + +#: subs_grid.cpp:202 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "&Làm thời gian tiếp diễn (thay đổi điểm kết thúc)" + +#: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456 +msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +msgstr "" +"Thay đổi thời gian của phụ đề để thời gian kết thúc sẽ bắt đầu trên thời " +"gian bắt đầu của dòng kế đó" + +#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Tái hợ&p Dòng" + +#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431 +msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +msgstr "Tái hợp phụ đề khi chúng đã được chia tách và trộn lẫn" + +#: subs_grid.cpp:211 +msgid "Create audio clip" +msgstr "Tạo một đoạn âm thanh" + +#: subs_grid.cpp:211 +msgid "Create an audio clip of the selected line" +msgstr "Tạo một đoạn âm thanh của dòng đã chọn" + +#: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982 +msgid "&Copy" +msgstr "&Chép" + +#: subs_grid.cpp:216 +msgid "Copies selected lines to clipboard" +msgstr "Chép các dòng đã chọn vào clipboard" + +#: subs_grid.cpp:217 +msgid "C&ut" +msgstr "Cắ&t" + +#: subs_grid.cpp:217 +msgid "Cuts selected lines to clipboard" +msgstr "Cắt các dòng đã chọn vào clipboard" + +#: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983 +msgid "&Paste" +msgstr "&Dán" + +#: subs_grid.cpp:218 +msgid "Paste lines from clipboard" +msgstr "Dán các dòng từ clipboard" + +#: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Xóa các dòng được chọn hiện tại" + +#: subs_grid.cpp:444 +msgid "splitting" +msgstr "chia tách" + +#: subs_grid.cpp:713 +msgid "combining" +msgstr "tái hợp" + +#: subs_grid.cpp:747 +msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." +msgstr "Điểm bắt đầu ở trên độ dài của đoạn âm thanh được nạp." + +#: subs_grid.cpp:751 +msgid "There is no audio to save." +msgstr "Không có âm thanh để lưu." + +#: subs_grid.cpp:758 +msgid "Save audio clip" +msgstr "Lưu đoạn âm thanh" + +#: subs_grid.cpp:797 +msgid "Couldn't allocate memory." +msgstr "Không thể truy xuất bộ nhớ." + +#: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881 +msgid "load" +msgstr "nạp" + +#: subs_grid.cpp:926 +msgid "swap lines" +msgstr "hoán chuyển dòng" + +#: subs_grid.cpp:957 +msgid "line insertion" +msgstr "chèn dòng" + +#: subs_grid.cpp:1093 +msgid "paste" +msgstr "dán" + +#: subs_grid.cpp:1139 +msgid "delete" +msgstr "xóa" + +#: subs_grid.cpp:1245 +msgid "adjoin" +msgstr "nối tiếp" + +#: subs_grid.cpp:1429 +msgid "split" +msgstr "chia tách" + +#: subs_grid.cpp:1547 +msgid "timing" +msgstr "chỉnh giờ" + +#: dialog_detached_video.cpp:76 +#, c-format +msgid "Video: %s" +msgstr "Phim: %s" + +#: ass_style.cpp:630 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: ass_style.cpp:632 +msgid "Symbol" +msgstr "Biểu tượng" + +#: ass_style.cpp:633 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" + +#: ass_style.cpp:634 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Shift_JIS" + +#: ass_style.cpp:635 +msgid "Hangeul" +msgstr "Hangeul" + +#: ass_style.cpp:636 +msgid "Johab" +msgstr "Johab" + +#: ass_style.cpp:637 +msgid "GB2312" +msgstr "GB2312" + +#: ass_style.cpp:638 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Chinese BIG5" + +#: ass_style.cpp:639 +msgid "Greek" +msgstr "Hi Lạp" + +#: ass_style.cpp:640 +msgid "Turkish" +msgstr "Thổ Nhĩ Kì" + +#: ass_style.cpp:641 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Tiếng Việt" + +#: ass_style.cpp:642 +msgid "Hebrew" +msgstr "Do Thái" + +#: ass_style.cpp:643 +msgid "Arabic" +msgstr "Ả Rập" + +#: ass_style.cpp:644 +msgid "Baltic" +msgstr "Bantích" + +#: ass_style.cpp:645 +msgid "Russian" +msgstr "Nga" + +#: ass_style.cpp:646 +msgid "Thai" +msgstr "Thái" + +#: ass_style.cpp:647 +msgid "East European" +msgstr "Đông Âu" + +#: ass_style.cpp:648 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: video_provider_avs.cpp:114 +msgid "Unknown" +msgstr "Không rõ" + +#: video_provider_avs.cpp:271 +msgid "" +"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " +"Matroska file?" +msgstr "" +"Bạn đã nạp mã thời gian rồi. Thay thế chúng bằng các mã thời gian từ tập tin " +"Matroska?" + +#: dialog_search_replace.cpp:75 +msgid "Find what:" +msgstr "Tìm cái gì:" + +#: dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "Use regular expressions" +msgstr "Dùng biểu thức chính quy" + +#: dialog_search_replace.cpp:89 +msgid "Update Video (slow)" +msgstr "Cập nhật Phim (chậm)" + +#: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117 +msgid "All rows" +msgstr "Tất cả các dòng" + +#: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117 +msgid "Selected rows" +msgstr "Dòng đã chọn" + +#: dialog_search_replace.cpp:109 +msgid "Limit to" +msgstr "Giới hạn trong" + +#: dialog_search_replace.cpp:124 +msgid "Find next" +msgstr "Tìm tiếp" + +#: dialog_search_replace.cpp:128 +msgid "Replace next" +msgstr "Thay thế tiếp" + +#: dialog_search_replace.cpp:129 +msgid "Replace all" +msgstr "Thay thế tất cả" + +#: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558 +msgid "replace" +msgstr "thay thế" + +#: dialog_search_replace.cpp:561 +#, c-format +msgid "%i matches were replaced." +msgstr "%i khớp đã được thay thế." + +#: dialog_search_replace.cpp:566 +msgid "No matches found." +msgstr "Không tìm thấy khớp." + +#: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394 +msgid "Find" +msgstr "Tìm" + +#: visual_tool_vector_clip.cpp:94 +msgid "Drag control points." +msgstr "Kéo điểm điều khiển." + +#: visual_tool_vector_clip.cpp:95 +msgid "Line" +msgstr "Dòng" + +#: visual_tool_vector_clip.cpp:95 +msgid "Appends a line." +msgstr "Ghép nối một dòng." + +#: visual_tool_vector_clip.cpp:96 +msgid "Bicubic" +msgstr "Song lập phương" + +#: visual_tool_vector_clip.cpp:96 +msgid "Appends a bezier bicubic curve." +msgstr "Ghép nối một đường cong song lập phương Bezier." + +#: visual_tool_vector_clip.cpp:98 +msgid "Convert" +msgstr "Chuyển đổi" + +#: visual_tool_vector_clip.cpp:98 +msgid "Converts a segment between line and bicubic." +msgstr "Chuyển đổi một phân mảnh giữa dòng và song lập phương." + +#: visual_tool_vector_clip.cpp:99 +msgid "Insert" +msgstr "Chèn" + +#: visual_tool_vector_clip.cpp:99 +msgid "Inserts a control point." +msgstr "Chèn một điểm điều khiển." + +#: visual_tool_vector_clip.cpp:100 +msgid "Remove" +msgstr "Xóa" + +#: visual_tool_vector_clip.cpp:100 +msgid "Removes a control point." +msgstr "Xóa một điểm điều khiển." + +#: visual_tool_vector_clip.cpp:102 +msgid "Freehand" +msgstr "Rảnh tay" + +#: visual_tool_vector_clip.cpp:102 +msgid "Draws a freehand shape." +msgstr "Vẽ một hình dạng rảnh tay." + +#: visual_tool_vector_clip.cpp:103 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "Rảnh tay mượt mà" + +#: visual_tool_vector_clip.cpp:103 +msgid "Draws a smoothed freehand shape." +msgstr "Vẽ một hình dạng rảnh tay mượt mà." + +#: export_clean_info.cpp:63 +msgid "Clean Script Info" +msgstr "Dọn dẹp Thông tin Script" + +#: export_clean_info.cpp:64 +msgid "" +"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " +"You might want to run this on files that you plan to distribute in original " +"form." +msgstr "" +"Xóa tất cả ngoại trừ các trường bắt buộc từ phần Thông tin Script. Có thể " +"bạn sẽ muốn chạy lệnh này trên những tập tin mà bạn định phân phối trong " +"dạng gốc." + +#: base_grid.cpp:484 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: base_grid.cpp:485 +msgid "L" +msgstr "L" + +#: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872 +msgid "Close" +msgstr "Đóng" + +#: auto4_base.cpp:521 +msgid "Script completed" +msgstr "Script hoàn tất" + +#: auto4_base.cpp:1003 +#, c-format +msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" +msgstr "" +"Một script Tự động gặp thất bại khi nạp. Tên tập tin: '%s', lỗi được báo:" + +#: auto4_base.cpp:1016 +#, c-format +msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgstr "Tập tin không được nhận diện là một script Tự động: %s" + +#: auto4_base.cpp:1065 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "Tập tin không được nhận diện như là một script" + +#: dialog_resample.cpp:61 +msgid "Resample resolution" +msgstr "Tạo lại mẫu Độ phân giải" + +#: dialog_resample.cpp:72 +msgid "Margin offset" +msgstr "Offset lề" + +#: dialog_resample.cpp:76 +msgid "Symmetrical" +msgstr "Đối xứng" + +#: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112 +msgid "Resolution" +msgstr "Độ phân giải" + +#: dialog_resample.cpp:102 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118 +msgid "From video" +msgstr "Từ phim" + +#: dialog_resample.cpp:109 +msgid "Change aspect ratio" +msgstr "Thay đổi tỉ lệ màn ảnh" + +#: dialog_resample.cpp:241 +msgid "" +"Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." +msgstr "" +"Độ phân giải không hợp lệ: độ phân giải đích không thể là 0 trên chiều bất " +"kì." + +#: dialog_resample.cpp:325 +msgid "resolution resampling" +msgstr "tạo lại mẫu độ phân giải" + +#: subs_edit_box.cpp:90 +msgid "Comment" +msgstr "Chú giải" + +#: subs_edit_box.cpp:91 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "" +"Chú giải dòng này ở bên ngoài. Các dòng bị chú giả sẽ không hiện trên màn " +"hình." + +#: subs_edit_box.cpp:93 +msgid "Style for this line." +msgstr "Kiểu dáng cho dòng này." + +#: subs_edit_box.cpp:95 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "" +"Tên nhân vật cho đoạn nói chuyện này. Phần này chỉ để tham khảo, và thường " +"thì không có ích lắm." + +#: subs_edit_box.cpp:98 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Hiệu ứng cho dòng này. Phần này có thể được dùng để lưu thông tin phụ cho " +"script karaoke, hoặc cho hiệu ứng được hỗ trợ bởi trình render." + +#: subs_edit_box.cpp:103 +msgid "Layer number" +msgstr "Số lượng lớp" + +#: subs_edit_box.cpp:105 +msgid "Start time" +msgstr "Thời gian bắt đầu" + +#: subs_edit_box.cpp:108 +msgid "End time" +msgstr "Thời gian kết thúc" + +#: subs_edit_box.cpp:112 +msgid "Line duration" +msgstr "Khoảng thời gian của dòng" + +#: subs_edit_box.cpp:115 +msgid "Left Margin (0 = default)" +msgstr "Lề trái (0 = mặc định)" + +#: subs_edit_box.cpp:118 +msgid "Right Margin (0 = default)" +msgstr "Lề phải (0 = mặc định)" + +#: subs_edit_box.cpp:121 +msgid "Vertical Margin (0 = default)" +msgstr "Lề dọc (0 = mặc định)" + +#: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212 +msgid "Bold" +msgstr "Đậm" + +#: subs_edit_box.cpp:128 +msgid "Italics" +msgstr "Nghiêng" + +#: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214 +msgid "Underline" +msgstr "Gạch dưới" + +#: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215 +msgid "Strikeout" +msgstr "Gạch ngang" + +#: subs_edit_box.cpp:134 +msgid "Font Face Name" +msgstr "Tên Font" + +#: subs_edit_box.cpp:136 +msgid "Primary color" +msgstr "Màu chính" + +#: subs_edit_box.cpp:138 +msgid "Secondary color" +msgstr "Màu thứ cấp" + +#: subs_edit_box.cpp:140 +msgid "Outline color" +msgstr "Màu đường nét ngoài" + +#: subs_edit_box.cpp:142 +msgid "Shadow color" +msgstr "Màu đổ bóng" + +#: subs_edit_box.cpp:144 +msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +msgstr "Thực hiện văn bản (Enter). Ấn Ctrl để ở trong dòng (%KEY%)." + +#: subs_edit_box.cpp:145 +msgid "Time" +msgstr "Thời gian" + +#: subs_edit_box.cpp:146 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Thời gian theo h:mm:ss.cs" + +#: subs_edit_box.cpp:147 +msgid "Frame" +msgstr "Khung hình" + +#: subs_edit_box.cpp:148 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Thời gian theo số khung hình" + +#: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590 +msgid "style change" +msgstr "thay đổi kiểu" + +#: subs_edit_box.cpp:659 +msgid "actor change" +msgstr "thay đổi nhân vật" + +#: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716 +msgid "layer change" +msgstr "thay đổi lớp" + +#: subs_edit_box.cpp:802 +msgid "modify times" +msgstr "sửa đổi thời gian" + +#: subs_edit_box.cpp:828 +msgid "MarginL change" +msgstr "thay đổi Lề T" + +#: subs_edit_box.cpp:852 +msgid "MarginR change" +msgstr "thay đổi Lề P" + +#: subs_edit_box.cpp:877 +msgid "MarginV change" +msgstr "thay đổi Lề D" + +#: subs_edit_box.cpp:900 +msgid "effect change" +msgstr "thay đổi hiệu ứng" + +#: subs_edit_box.cpp:922 +msgid "comment change" +msgstr "thay đổi chú giải" + +#: subs_edit_box.cpp:1003 +msgid "editing" +msgstr "chỉnh sửa" + +#: dialog_version_check.cpp:179 +#, c-format +msgid "" +"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " +"temporary server problem on our end." +msgstr "" +"Có lỗi khi đang kiểm tra cập nhật cho Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"Nếu các chương trình khác có thể truy cập Internet bình thường, đây có thể " +"là vấn đề máy chủ tạm thời bên phía chúng tôi." + +#: dialog_version_check.cpp:183 +msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." +msgstr "Một lỗi chưa rõ xảy ra trong khi kiểm tra cập nhật cho Aegisub." + +#: dialog_version_check.cpp:332 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "Không thể kết nối tới máy chủ cập nhật." + +#: dialog_version_check.cpp:337 +#, c-format +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "Yêu cầu HTTP bị thất bại, nhận được phản hồi HTTP %d." + +#: dialog_version_check.cpp:409 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Tìm thấy một cập nhật cho Aegisub." + +#: dialog_version_check.cpp:413 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Có lẽ là đã tìm thấy một số cập nhật cho Aegisub." + +#: dialog_version_check.cpp:417 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "Không có cập nhật nào cho Aegisub." + +#: dialog_version_check.cpp:451 +msgid "Version Checker" +msgstr "Kiểm tra Phiên bản" + +#: dialog_version_check.cpp:483 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "Nhắc lại cho tôi trong một t&uần" + +#: frame_main.cpp:219 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"Bạn có muốn Aegisub kiểm tra cập nhật mỗi khi khởi động không? Bạn vẫn có " +"thể tự làm việc này thông qua trình đơn Trợ giúp." + +#: frame_main.cpp:219 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Kiểm tra cập nhật?" + +#: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373 +msgid "New subtitles" +msgstr "Phụ đề mới" + +#: frame_main.cpp:253 +msgid "Open" +msgstr "Mở" + +#: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Mở phụ đề" + +#: frame_main.cpp:254 +msgid "Save" +msgstr "Lưu" + +#: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375 +msgid "Save subtitles" +msgstr "Lưu phụ đề" + +#: frame_main.cpp:258 +msgid "Jump To..." +msgstr "Nhảy tới..." + +#: frame_main.cpp:258 +msgid "Jump video to time/frame" +msgstr "Nhảy phim tới thời gian/khung hình" + +#: frame_main.cpp:259 +msgid "Zoom in" +msgstr "Phóng to" + +#: frame_main.cpp:259 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Phóng to phim" + +#: frame_main.cpp:260 +msgid "Zoom out" +msgstr "Thu nhỏ" + +#: frame_main.cpp:260 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Thu nhỏ phim" + +#: frame_main.cpp:273 +msgid "Jump video to start" +msgstr "Nhảy phim tới điểm bắt đầu" + +#: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507 +msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "Nhảy phim tới khung hình bắt đầu của phụ đề hiện tại" + +#: frame_main.cpp:274 +msgid "Jump video to end" +msgstr "Nhảy phim tới điểm kết thúc" + +#: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508 +msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "Nhảy phim tới khung hình kết thúc của phụ đề hiện tại" + +#: frame_main.cpp:275 +msgid "Snap start to video" +msgstr "Nắm kéo điểm bắt đầu tới phim" + +#: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "" +"Thiết lập điểm bắt đầu của phụ đề được chọn tại khung hình phim hiện tại" + +#: frame_main.cpp:276 +msgid "Snap end to video" +msgstr "Nắm kéo điểm kết thúc tới phim" + +#: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "" +"Thiết lập điểm kết thúc của phụ đề được chọn tại khung hình phim hiện tại" + +#: frame_main.cpp:277 +msgid "Select visible" +msgstr "Chọn đang hiển thị" + +#: frame_main.cpp:277 +msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +msgstr "Chọn tất cả các dòng đang hiển thị trên khung hình phim" + +#: frame_main.cpp:278 +msgid "Snap subtitles to scene" +msgstr "Nắm kéo phụ đề tới phân cảnh" + +#: frame_main.cpp:278 +msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +msgstr "" +"Nắm kéo phụ đề đã chọn để chúng khớp với bắt đầu/kết thúc của phân cảnh đã " +"chọn" + +#: frame_main.cpp:279 +msgid "Shift subtitles to frame" +msgstr "Dịch chuyển phụ đề tới khung hình" + +#: frame_main.cpp:279 +msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" +msgstr "" +"Dịch chuyển phụ đề đã chọn để dòng đầu tiên được chọn sẽ bắt đầu tại khung " +"hình này" + +#: frame_main.cpp:283 +msgid "Open Styles Manager" +msgstr "Mở trình Quản lí Kiểu dáng" + +#: frame_main.cpp:284 +msgid "Properties" +msgstr "Thuộc tính" + +#: frame_main.cpp:284 +msgid "Open Properties" +msgstr "Mở thuộc tính" + +#: frame_main.cpp:285 +msgid "Attachments" +msgstr "Đính kèm" + +#: frame_main.cpp:285 +msgid "Open Attachment List" +msgstr "Mở Danh sách Đính kèm" + +#: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Trình thu thập Font" + +#: frame_main.cpp:286 +msgid "Open Fonts Collector" +msgstr "Mở trình Thu thập Font" + +#: frame_main.cpp:291 +msgid "Open Automation manager" +msgstr "Mở trình Quản lí Tự động" + +#: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410 +msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." +msgstr "Chạy công cụ \"ASSDraw3\" của ai-chan để vẽ hình véctơ." + +#: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393 +msgid "Shift Times" +msgstr "Dịch chuyển Thời gian" + +#: frame_main.cpp:300 +msgid "Open Shift Times Dialogue" +msgstr "Mở hộp thoại Dịch chuyển Thời gian" + +#: frame_main.cpp:301 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Trợ lí Tạo kiểu" + +#: frame_main.cpp:301 +msgid "Open Styling Assistant" +msgstr "Mở trình Trợ lí Tạo kiểu" + +#: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Trợ lí Dịch thuật" + +#: frame_main.cpp:302 +msgid "Open Translation Assistant" +msgstr "Mở trình Trợ lí Dịch thuật" + +#: frame_main.cpp:303 +msgid "Resample" +msgstr "Tạo lại mẫu" + +#: frame_main.cpp:303 +msgid "Resample Script Resolution" +msgstr "Tạo lại mẫu Độ phân giải Script" + +#: frame_main.cpp:304 +msgid "Open Timing Post-processor dialog" +msgstr "Mở hộp thoại Xử lí Hậu kì việc Chỉnh giờ" + +#: frame_main.cpp:305 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Trình chỉnh giờ Kanji" + +#: frame_main.cpp:305 +msgid "Open Kanji Timer dialog" +msgstr "Mở hộp thoại Chỉnh giờ Kanji" + +#: frame_main.cpp:306 +msgid "Open Spell checker" +msgstr "Mở trình Kiểm tra Chính tả" + +#: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Cấu hình Aegisub" + +#: frame_main.cpp:311 +msgid "Cycle Tag Hidding Mode" +msgstr "Xoay vòng Chế độ Ẩn thẻ" + +#: frame_main.cpp:311 +msgid "Cycle through tag-hiding modes" +msgstr "Xoay vòng qua các chế độ ẩn thẻ" + +#: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560 +msgid "&Help" +msgstr "T&rợ giúp" + +#: frame_main.cpp:357 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "&Phụ đề Mới" + +#: frame_main.cpp:358 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "&Mở phụ đề..." + +#: frame_main.cpp:358 +msgid "Opens a subtitles file" +msgstr "Mở một tập tin phụ đề" + +#: frame_main.cpp:359 +msgid "&Open Subtitles with Charset..." +msgstr "Mở phụ đề có &Bộ mã..." + +#: frame_main.cpp:359 +msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +msgstr "Mở một tập tin phụ đề có bộ mã riêng biệt" + +#: frame_main.cpp:360 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "&Lưu phụ đề" + +#: frame_main.cpp:360 +msgid "Saves subtitles" +msgstr "Lưu phụ đề" + +#: frame_main.cpp:361 +msgid "Save Subtitles as..." +msgstr "Lưu phụ đề &dưới dạng..." + +#: frame_main.cpp:361 +msgid "Saves subtitles with another name" +msgstr "Lưu phụ đề với tên khác" + +#: frame_main.cpp:362 +msgid "Export Subtitles..." +msgstr "&Xuất phụ đề..." + +#: frame_main.cpp:362 +msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." +msgstr "Lưu một bản sao của phụ đề kèm theo các xử lí đã được áp dụng cho nó." + +#: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478 +#: frame_main.cpp:516 +msgid "Recent" +msgstr "Gần đâ&y" + +#: frame_main.cpp:369 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Thuộc tính..." + +#: frame_main.cpp:369 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Mở cửa sổ thuộc tính của mã kịch bản" + +#: frame_main.cpp:370 +msgid "&Attachments..." +msgstr "Phần đính &kèm..." + +#: frame_main.cpp:370 +msgid "Open the attachment list" +msgstr "Mở danh sách phần đính kèm" + +#: frame_main.cpp:371 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "Thu thập &Font..." + +#: frame_main.cpp:371 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Mở trình thu thập font" + +#: frame_main.cpp:375 +msgid "New Window" +msgstr "&Cửa sổ Mới" + +#: frame_main.cpp:375 +msgid "Open a new application window" +msgstr "Mở một cửa sổ chương trình mới" + +#: frame_main.cpp:377 +msgid "E&xit" +msgstr "Th&oát" + +#: frame_main.cpp:377 +msgid "Exit the application" +msgstr "Thoát chương trình" + +#: frame_main.cpp:378 +msgid "&File" +msgstr "&Tập tin" + +#: frame_main.cpp:386 +msgid "Cut Lines" +msgstr "Cắ&t dòng" + +#: frame_main.cpp:386 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Cắt phụ đề" + +#: frame_main.cpp:387 +msgid "Copy Lines" +msgstr "&Chép dòng" + +#: frame_main.cpp:387 +msgid "Copy subtitles" +msgstr "Chép phụ đề" + +#: frame_main.cpp:388 +msgid "Paste Lines" +msgstr "&Dán dòng" + +#: frame_main.cpp:388 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Dán phụ đề" + +#: frame_main.cpp:389 +msgid "Paste Lines Over..." +msgstr "Dán dòn&g đè lên..." + +#: frame_main.cpp:389 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Dán phụ đề đè lên những cái khác" + +#: frame_main.cpp:391 +msgid "&Find..." +msgstr "Tì&m..." + +#: frame_main.cpp:391 +msgid "Find words in subtitles" +msgstr "Tìm từ trong phụ đề" + +#: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399 +msgid "Find Next" +msgstr "Tìm t&iếp" + +#: frame_main.cpp:392 +msgid "Find next match of last word" +msgstr "Tìm từ phù hợp kế tiếp" + +#: frame_main.cpp:393 +msgid "Search and &Replace..." +msgstr "Tìm kiếm &và Thay thế..." + +#: frame_main.cpp:393 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Tìm và thay thế từ trong phụ đề" + +#: frame_main.cpp:394 +msgid "&Edit" +msgstr "&Chỉnh sửa" + +#: frame_main.cpp:399 +msgid "&Insert Lines" +msgstr "&Chèn dòng" + +#: frame_main.cpp:403 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "&Quản lí Kiểu dáng..." + +#: frame_main.cpp:403 +msgid "Open styles manager" +msgstr "Mở trình quản lí kiểu dáng" + +#: frame_main.cpp:404 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "&Trợ lí Tạo kiểu..." + +#: frame_main.cpp:404 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Mở trình trợ lí tạo kiểu dáng" + +#: frame_main.cpp:405 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Trợ &lí Dịch thuật..." + +#: frame_main.cpp:405 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Mở trình trợ lí dịch thuật" + +#: frame_main.cpp:406 +msgid "Resample Resolution..." +msgstr "Tạo lại &mẫu Độ phân giải..." + +#: frame_main.cpp:406 +msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +msgstr "Thay đổi độ phân giải và sửa đổi phụ đề cho phù hợp với sự thay đổi đó" + +#: frame_main.cpp:407 +msgid "Spe&ll Checker..." +msgstr "&Kiểm tra Chính tả..." + +#: frame_main.cpp:407 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Mở trình kiểm tra chính tả" + +#: frame_main.cpp:413 +msgid "&Before Current" +msgstr "&Trước dòng Hiện tại" + +#: frame_main.cpp:413 +msgid "Inserts a line before current" +msgstr "Chèn một dòng trước dòng hiện tại" + +#: frame_main.cpp:414 +msgid "&After Current" +msgstr "&Sau dòng Hiện tại" + +#: frame_main.cpp:414 +msgid "Inserts a line after current" +msgstr "Chèn một dòng sau dòng hiện tại" + +#: frame_main.cpp:415 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "T&rước dòng Hiện tại, tại Thời gian Phim" + +#: frame_main.cpp:415 +msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +msgstr "Chèn một dòng trước dòng hiện tại, bắt đầu tại thời gian phim" + +#: frame_main.cpp:416 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "S&au dòng Hiện tại, tại Thời gian Phim" + +#: frame_main.cpp:416 +msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +msgstr "Chèn một dòng sau dòng hiện tại, bắt đầu tại thời gian phim" + +#: frame_main.cpp:418 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "Tạo &bản sao của Dòng" + +#: frame_main.cpp:419 +msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" +msgstr "Tạo bản sao &và Dịch chuyển 1 Khung hình" + +#: frame_main.cpp:420 +msgid "Delete Lines" +msgstr "&Xóa dòng" + +#: frame_main.cpp:423 +msgid "Join Lines" +msgstr "&Ghép dòng" + +#: frame_main.cpp:427 +msgid "&Concatenate" +msgstr "&Nối tiếp" + +#: frame_main.cpp:428 +msgid "Keep &First" +msgstr "&Chỉ giữ lại Dòng đầu tiên" + +#: frame_main.cpp:429 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Giống như &Karaoke" + +#: frame_main.cpp:429 +msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "Ghép các dòng đã chọn lại thành một, giống như karaoke" + +#: frame_main.cpp:432 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Chi&a tách Dòng (theo karaoke)" + +#: frame_main.cpp:434 +msgid "Swap Lines" +msgstr "&Hoán chuyển Dòng" + +#: frame_main.cpp:435 +msgid "Select Lines..." +msgstr "Chọ&n dòng..." + +#: frame_main.cpp:435 +msgid "Selects lines based on defined criterea" +msgstr "Chọn dòng dựa trên tiêu chí đã xác định" + +#: frame_main.cpp:436 +msgid "&Subtitles" +msgstr "&Phụ đề" + +#: frame_main.cpp:440 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "&Dịch chuyển Thời gian..." + +#: frame_main.cpp:440 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Dịch chuyển phụ đề theo thời gian hoặc khung hình" + +#: frame_main.cpp:441 +msgid "Sort by Time" +msgstr "&Sắp xếp theo Thời gian" + +#: frame_main.cpp:441 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Sắp xếp tất cả phụ đề theo thời gian bắt đầu của chúng" + +#: frame_main.cpp:442 +msgid "Timing Post-Processor..." +msgstr "&Xử lí Hậu kì việc Chỉnh giờ" + +#: frame_main.cpp:442 +msgid "" +"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " +"timing and etc." +msgstr "" +"Chạy trình xử lí hậu kì cho việc canh chỉnh thời gian để giải quyết kim đầu " +"vào, kim đầu ra, thời gian phân cảnh, vv..." + +#: frame_main.cpp:443 +msgid "Kanji Timer..." +msgstr "Chỉnh giờ &Kanji..." + +#: frame_main.cpp:443 +msgid "Open Kanji timer" +msgstr "Mở trình chỉnh giờ Kanji" + +#: frame_main.cpp:445 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Nắm kéo Điểm &bắt đầu tới Phim" + +#: frame_main.cpp:446 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Nắm kéo Điểm &kết thúc tới Phim" + +#: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "&Nắm kéo tới Phân cảnh" + +#: frame_main.cpp:447 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Thiết lập phần bắt đầu và kết thúc của phụ đề tại các khung hình chính xung " +"quanh khung hình phim hiện tại" + +#: frame_main.cpp:448 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Dịch chu&yển tới Khung hình Hiện tại" + +#: frame_main.cpp:448 +msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" +msgstr "" +"Dịch chuyển đoạn được chọn để dòng được chọn đầu tiên bắt đầu tại khung hình " +"hiện tại" + +#: frame_main.cpp:451 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "&Làm cho Thời gian Tiếp diễn" + +#: frame_main.cpp:455 +msgid "Change &Start" +msgstr "Thay đổi Điểm &bắt đầu" + +#: frame_main.cpp:456 +msgid "Change &End" +msgstr "Thay đổi Điểm &kết thúc" + +#: frame_main.cpp:458 +msgid "&Timing" +msgstr "Chỉnh g&iờ" + +#: frame_main.cpp:462 +msgid "&Open Video..." +msgstr "&Mở Phim..." + +#: frame_main.cpp:462 +msgid "Opens a video file" +msgstr "Mở một tập tin phim" + +#: frame_main.cpp:463 +msgid "&Close Video" +msgstr "Đón&g Phim" + +#: frame_main.cpp:463 +msgid "Closes the currently open video file" +msgstr "Đóng tập tin phim đang được mở" + +#: frame_main.cpp:466 +msgid "Use Dummy Video..." +msgstr "&Sử dụng Phim giả..." + +#: frame_main.cpp:466 +msgid "Opens a video clip with solid colour" +msgstr "Mở một đoạn phim có một màu đặc" + +#: frame_main.cpp:467 +msgid "Show Video Details..." +msgstr "&Hiện chi tiết Phim..." + +#: frame_main.cpp:467 +msgid "Shows video details" +msgstr "Hiện chi tiết của phim" + +#: frame_main.cpp:469 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Mở tập tin Mã thời gi&an..." + +#: frame_main.cpp:469 +msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "Mở một tập tin mã thời gian VFT v1 hoặc v2" + +#: frame_main.cpp:470 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "&Lưu tập tin Mã thời gian..." + +#: frame_main.cpp:470 +msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" +msgstr "Lưu một tập tin mã thời gian VFR v2" + +#: frame_main.cpp:471 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "Đóng tập tin Mã thời g&ian" + +#: frame_main.cpp:471 +msgid "Closes the currently open timecodes file" +msgstr "Đóng tập tin mã thời gian đang mở" + +#: frame_main.cpp:475 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "Mở Key&frame..." + +#: frame_main.cpp:475 +msgid "Opens a keyframe list file" +msgstr "Mở một tập tin danh sách keyframe" + +#: frame_main.cpp:476 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "Lư&u Keyframe..." + +#: frame_main.cpp:476 +msgid "Saves the current keyframe list" +msgstr "Lưu danh sách keyframe hiện tại" + +#: frame_main.cpp:477 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "Đóng K&eyframe" + +#: frame_main.cpp:477 +msgid "Closes the currently open keyframes list" +msgstr "Đóng danh sách keyframe đang mở" + +#: frame_main.cpp:481 +msgid "Detach Video" +msgstr "Tách &riêng Phim" + +#: frame_main.cpp:481 +msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." +msgstr "Tách riêng phim, hiển thị nó trong một Cửa sổ riêng." + +#: frame_main.cpp:483 +msgid "Set Zoom" +msgstr "Thiết lập Thu &phóng" + +#: frame_main.cpp:487 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Thiết lập thu phóng là 50%" + +#: frame_main.cpp:488 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Thiết lập thu phóng là 100%" + +#: frame_main.cpp:489 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Thiết lập thu phóng là 200%" + +#: frame_main.cpp:492 +msgid "Override Aspect Ratio" +msgstr "Ghi đè &Tỉ lệ màn ảnh" + +#: frame_main.cpp:496 +msgid "&Default" +msgstr "&Mặc định" + +#: frame_main.cpp:496 +msgid "Leave video on original aspect ratio" +msgstr "Để nguyên phim theo tỉ lệ màn ảnh gốc" + +#: frame_main.cpp:497 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "&Toàn màn hình (4:3)" + +#: frame_main.cpp:497 +msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "Bắt buộc phim theo tỉ lệ 4:3" + +#: frame_main.cpp:498 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "&Màn hình rộng (16:9)" + +#: frame_main.cpp:498 +msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "Bắt buộc phim theo tỉ lệ 16:9" + +#: frame_main.cpp:499 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "Điệ&n ảnh (2.35)" + +#: frame_main.cpp:499 +msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "Bắt buộc phim theo tỉ lệ 2.35" + +#: frame_main.cpp:500 +msgid "Custom..." +msgstr "Tù&y biến..." + +#: frame_main.cpp:500 +msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +msgstr "Bắt buộc phim theo tỉ lệ tùy biến" + +#: frame_main.cpp:502 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "Hiện mặt nạ &Overscan" + +#: frame_main.cpp:502 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions." +msgstr "" +"Hiện một mặt nạ trên phim, xác định các vùng có thể bị cắt cúp bởi overscan " +"trên tivi." + +#: frame_main.cpp:506 +msgid "&Jump to..." +msgstr "&Nhảy tới..." + +#: frame_main.cpp:506 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Nhảy tới khung hình hoặc thời gian" + +#: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Nhảy Phim tới Điểm &bắt đầu" + +#: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Nhảy Phim tới Điểm &kết thúc" + +#: frame_main.cpp:509 +msgid "&Video" +msgstr "Phi&m" + +#: frame_main.cpp:513 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "&Mở tập tin Âm thanh..." + +#: frame_main.cpp:513 +msgid "Opens an audio file" +msgstr "Mở một tập tin âm thanh" + +#: frame_main.cpp:514 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Mở Âm thanh từ &Phim" + +#: frame_main.cpp:514 +msgid "Opens the audio from the current video file" +msgstr "Mở phần âm thanh từ tập tin phim hiện tại" + +#: frame_main.cpp:515 +msgid "&Close Audio" +msgstr "Đón&g Âm thanh" + +#: frame_main.cpp:515 +msgid "Closes the currently open audio file" +msgstr "Đóng tập tin âm thanh đang mở" + +#: frame_main.cpp:523 +msgid "&Audio" +msgstr "Âm th&anh" + +#: frame_main.cpp:528 +msgid "&Automation..." +msgstr "Tự độ&ng..." + +#: frame_main.cpp:528 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Mở trình quản lí việc tự động" + +#: frame_main.cpp:530 +msgid "&Automation" +msgstr "Tự độ&ng" + +#: frame_main.cpp:535 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Chọn ngôn ngữ giao diện Aegisub" + +#: frame_main.cpp:536 +msgid "&Options..." +msgstr "Tù&y chọn..." + +#: frame_main.cpp:538 +msgid "Subs Only View" +msgstr "Hiển thị Chỉ &phụ đề" + +#: frame_main.cpp:538 +msgid "Display subtitles only" +msgstr "Chỉ hiển thị phụ đề" + +#: frame_main.cpp:539 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "Hiển thị Phi&m+Phụ đề" + +#: frame_main.cpp:539 +msgid "Display video and subtitles only" +msgstr "Chỉ hiển thị phim và phụ đề" + +#: frame_main.cpp:540 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "Hiển thị Âm th&anh+Phụ đề" + +#: frame_main.cpp:540 +msgid "Display audio and subtitles only" +msgstr "Chỉ hiển thị âm thanh và phụ đề" + +#: frame_main.cpp:541 +msgid "Full view" +msgstr "&Hiển thị đầy đủ" + +#: frame_main.cpp:541 +msgid "Display audio, video and subtitles" +msgstr "Hiển thị âm thanh, phim và phụ đề" + +#: frame_main.cpp:542 +msgid "Vie&w" +msgstr "&Hiển thị" + +#: frame_main.cpp:546 +msgid "&Contents..." +msgstr "&Nội dung..." + +#: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548 +msgid "Help topics" +msgstr "Các chủ đề trợ giúp" + +#: frame_main.cpp:548 +msgid "&All Files" +msgstr "" + +#: frame_main.cpp:551 +msgid "&Website..." +msgstr "Trang &web..." + +#: frame_main.cpp:551 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Vào trang chủ chính thức của Aegisub" + +#: frame_main.cpp:552 +msgid "&Forums..." +msgstr "&Diễn đàn..." + +#: frame_main.cpp:552 +msgid "Visit Aegisub's forums" +msgstr "Vào diễn đàn của Aegisub" + +#: frame_main.cpp:553 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "Trình theo dõi &Lỗi..." + +#: frame_main.cpp:553 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "" +"Vào trình theo dõi lỗi của Aegisub để báo cáo lỗi và yêu cầu tính năng mới" + +#: frame_main.cpp:554 +msgid "&IRC Channel..." +msgstr "Kênh &IRC..." + +#: frame_main.cpp:554 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Vào kênh IRC chính thức của Aegisub" + +#: frame_main.cpp:558 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "&Kiểm tra Cập nhật..." + +#: frame_main.cpp:558 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "Kiểm tra xem đã có phiên bản mới của Aegisub chưa" + +#: frame_main.cpp:559 +msgid "&About..." +msgstr "&Giới thiệu..." + +#: frame_main.cpp:788 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Lưu tập tin phụ đề" + +#: frame_main.cpp:840 +msgid "Save before continuing?" +msgstr "Lưu trước khi tiếp tục?" + +#: frame_main.cpp:840 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Các thay đổi chưa lưu" + +#: frame_main.cpp:909 +msgid "Untitled" +msgstr "Không đề" + +#: frame_main.cpp:919 +msgid "untitled" +msgstr "không đề" + +#: frame_main.cpp:987 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Bạn có muốn nạp/ngừng nạp các tập tin được liên kết?" + +#: frame_main.cpp:987 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "(Ngừng) Nạp tập tin?" + +#: frame_main.cpp:1136 +msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" +msgstr "Bạn đã có nạp mã thời gian rồi. Bạn có muốn ngừng nạp chúng không?" + +#: frame_main.cpp:1136 +msgid "Unload timecodes?" +msgstr "Ngừng nạp mã thời gian?" + +#: frame_main.cpp:1176 +#, c-format +msgid "" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" +"\n" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" +"\n" +"Change subtitles resolution to match video?" +msgstr "" +"Độ phân giải của phim được nạp và độ phân giải xác định cho phụ đề không " +"khớp nhau.\n" +"\n" +"Độ phân giải phim:\t%d x %d\n" +"Độ phân giải script:\t%d x %d\n" +"\n" +"Thay đổi độ phân giải của phụ đề cho khớp với phim?" + +#: frame_main.cpp:1176 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "Độ phân giải không khớp" + +#: frame_main.cpp:1183 +msgid "Change script resolution" +msgstr "Thay đổi độ phân giải của script" + +#: dialog_properties.cpp:65 +msgid "Script Properties" +msgstr "Thuộc tính Script" + +#: dialog_properties.cpp:74 +msgid "Script" +msgstr "Script" + +#: dialog_properties.cpp:75 +msgid "Title:" +msgstr "Tiêu đề:" + +#: dialog_properties.cpp:77 +msgid "Original script:" +msgstr "Script gốc:" + +#: dialog_properties.cpp:79 +msgid "Translation:" +msgstr "Dịch thuật:" + +#: dialog_properties.cpp:81 +msgid "Editing:" +msgstr "Biên tập:" + +#: dialog_properties.cpp:83 +msgid "Timing:" +msgstr "Chỉnh giờ:" + +#: dialog_properties.cpp:85 +msgid "Synch point:" +msgstr "Điểm đồng bộ:" + +#: dialog_properties.cpp:87 +msgid "Updated by:" +msgstr "Cập nhật bởi:" + +#: dialog_properties.cpp:89 +msgid "Update details:" +msgstr "Chi tiết cập nhật:" + +#: dialog_properties.cpp:129 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Bao gói thông minh, dòng trên cùng rộng hơn" + +#: dialog_properties.cpp:130 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: Bao gói văn bản thuộc cuối dòng, chỉ các ngắt \\N" + +#: dialog_properties.cpp:131 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Không bao gói văn bản, cả ngắt \\n và \\N" + +#: dialog_properties.cpp:132 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Bao gói thông minh, dòng cuối rộng hơn" + +#: dialog_properties.cpp:137 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "Kiểu dáng Bao gói:" + +#: dialog_properties.cpp:141 +msgid "Reverse" +msgstr "Đảo ngược" + +#: dialog_properties.cpp:146 +msgid "Collision: " +msgstr "Va chạm:" + +#: dialog_properties.cpp:148 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "Chỉnh tỉ lệ Biên và Bóng đổ" + +#: dialog_properties.cpp:149 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"Chỉnh tỉ lệ biên và bóng đổ cùng nhau với độ phân giải render/script. Nếu " +"phần này không được chọn, kích thước bóng đổ và biên liên quan sẽ tùy thuộc " +"vào trình render." + +#: dialog_properties.cpp:214 +msgid "property changes" +msgstr "thay đổi thuộc tính" + +#: dialog_translation.cpp:98 +msgid "Original" +msgstr "Gốc" + +#: dialog_translation.cpp:99 +msgid "Translation" +msgstr "Bản dịch" + +#: dialog_translation.cpp:100 +msgid "Current line: ?" +msgstr "Dòng hiện tại: ?" + +#: dialog_translation.cpp:119 +msgid "Insert original" +msgstr "Chèn gốc" + +#: dialog_translation.cpp:124 +msgid "Enable preview" +msgstr "Cho phép Xem trước" + +#: dialog_translation.cpp:215 +#, c-format +msgid "Current line: %i/%i" +msgstr "Dong hiện tại: %i/%i" + +#: dialog_translation.cpp:361 +msgid "translation assistant" +msgstr "trợ lí dịch thuật" + +#: dialog_translation.cpp:371 +msgid "No more lines to translate." +msgstr "Không còn dòng nào để dịch." + +#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 +msgid "" +"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." +msgstr "" +"Bạn có muốn thực hiện các thay đổi của mình? Nếu bạn chọn Không, chúng sẽ bị " +"hủy bỏ." + +#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 +msgid "Commit?" +msgstr "Thực hiện?" + +#: audio_karaoke.cpp:862 +msgid "Karaoke tag" +msgstr "Thẻ karaoke" + +#: audio_karaoke.cpp:866 +msgid "Change karaoke tag to \\k" +msgstr "Thay đổi thẻ karaoke thành \\k" + +#: audio_karaoke.cpp:867 +msgid "Change karaoke tag to \\kf" +msgstr "Thay đổi thẻ karaoke thành \\kf" + +#: audio_karaoke.cpp:868 +msgid "Change karaoke tag to \\ko" +msgstr "Thay đổi thẻ karaoke thành \\ko" + +#: export_framerate.cpp:64 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Chuyển hóa Tốc độ khung hình" + +#: export_framerate.cpp:65 +msgid "" +"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " +"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " +"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." +msgstr "" +"Chuyển hóa thời gian phụ đề, bao gồm cả những cái trong các thẻ ghi đè, từ " +"đầu vào tới đầu ra. Điều này có ích nhất khi chuyển đổi CFR sang VFR để " +"hardsub. Bạn thường sẽ KHÔNG muốn chọn bộ lọc này khi làm softsub." + +#: export_framerate.cpp:97 +msgid "From Video" +msgstr "Từ phim" + +#: export_framerate.cpp:114 +msgid "Variable" +msgstr "Biến" + +#: export_framerate.cpp:118 +msgid "Constant: " +msgstr "Hằng số:" + +#: export_framerate.cpp:130 +msgid "Reverse transformation" +msgstr "Đảo ngược việc chuyển hóa" + +#: export_framerate.cpp:138 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Tốc độ khung hình Đầu vào:" + +#: export_framerate.cpp:140 +msgid "Output: " +msgstr "Đầu ra:" + +#: audio_provider_ram.cpp:94 +msgid "Load audio" +msgstr "Nạp âm thanh" + +#: audio_provider_ram.cpp:94 +msgid "Reading into RAM" +msgstr "Đọc vào RAM" + +#: dialog_style_editor.cpp:167 +msgid "Style Editor" +msgstr "Chỉnh sửa Kiểu dáng" + +#: dialog_style_editor.cpp:200 +msgid "Style name" +msgstr "Tên kiểu dáng" + +#: dialog_style_editor.cpp:201 +msgid "Font" +msgstr "Font" + +#: dialog_style_editor.cpp:202 +msgid "Colors" +msgstr "Màu" + +#: dialog_style_editor.cpp:203 +msgid "Margins" +msgstr "Lề" + +#: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303 +msgid "Outline" +msgstr "Đường nét ngoài" + +#: dialog_style_editor.cpp:205 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Linh tinh" + +#: dialog_style_editor.cpp:206 +msgid "Preview" +msgstr "Xem trước" + +#: dialog_style_editor.cpp:213 +msgid "Italic" +msgstr "Nghiêng" + +#: dialog_style_editor.cpp:226 +msgid "Alignment" +msgstr "Canh hàng" + +#: dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Opaque box" +msgstr "Hộp mờ" + +#: dialog_style_editor.cpp:237 +msgid "Style name." +msgstr "Tên kiểu dáng" + +#: dialog_style_editor.cpp:238 +msgid "Font face." +msgstr "Tên font." + +#: dialog_style_editor.cpp:239 +msgid "Font size." +msgstr "Cỡ font." + +#: dialog_style_editor.cpp:240 +msgid "Choose primary color." +msgstr "Chọn màu chính." + +#: dialog_style_editor.cpp:241 +msgid "Choose secondary color." +msgstr "Chọn màu thứ cấp." + +#: dialog_style_editor.cpp:242 +msgid "Choose outline color." +msgstr "Chọn màu đường nét ngoài." + +#: dialog_style_editor.cpp:243 +msgid "Choose shadow color." +msgstr "Chọn màu đổ bóng." + +#: dialog_style_editor.cpp:244 +msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." +msgstr "Thiết lập độ mờ, từ 0 (mờ đục) tới 255 (trong suốt)." + +#: dialog_style_editor.cpp:245 +msgid "Distance from left edge, in pixels." +msgstr "Khoảng cách từ đỉnh trái, theo pixel." + +#: dialog_style_editor.cpp:246 +msgid "Distance from right edge, in pixels." +msgstr "Khoảng cách từ đỉnh phải, theo pixel." + +#: dialog_style_editor.cpp:247 +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." +msgstr "Khoảng cách từ đỉnh trên cùng/dưới cùng, theo pixel." + +#: dialog_style_editor.cpp:248 +msgid "" +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +"outline around the text." +msgstr "" +"Khi được chọn, sẽ hiển thị một hộp mờ sau phụ đề thay cho đường nét ngoài " +"xung quanh văn bản." + +#: dialog_style_editor.cpp:249 +msgid "Outline width, in pixels." +msgstr "Độ rộng đường nét ngoài, theo pixel." + +#: dialog_style_editor.cpp:250 +msgid "Shadow distance, in pixels." +msgstr "Khoảng cách bóng đổ, theo pixel." + +#: dialog_style_editor.cpp:251 +msgid "Scale X, in percentage." +msgstr "Chỉnh tỉ lệ X, theo phần trăm." + +#: dialog_style_editor.cpp:252 +msgid "Scale Y, in percentage." +msgstr "Chỉnh tỉ lệ Y, theo phần trăm." + +#: dialog_style_editor.cpp:253 +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." +msgstr "Góc để quay theo trục Z, theo độ." + +#: dialog_style_editor.cpp:254 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping." +msgstr "" +"Bảng mã, chỉ có ích trong unicode nếu font không có gán unicode phù hợp." + +#: dialog_style_editor.cpp:255 +msgid "Character spacing, in pixels." +msgstr "Khoảng cách kí tự, theo pixel." + +#: dialog_style_editor.cpp:256 +msgid "Alignment in screen, in numpad style." +msgstr "Canh hàng trong màn hình, theo kiểu numpad." + +#: dialog_style_editor.cpp:303 +msgid "Primary" +msgstr "Chính" + +#: dialog_style_editor.cpp:303 +msgid "Secondary" +msgstr "Thứ cấp" + +#: dialog_style_editor.cpp:303 +msgid "Shadow" +msgstr "Bóng đổ" + +#: dialog_style_editor.cpp:335 +msgid "Outline:" +msgstr "Đường nét ngoài:" + +#: dialog_style_editor.cpp:337 +msgid "Shadow:" +msgstr "Bóng đổ:" + +#: dialog_style_editor.cpp:345 +msgid "Scale X%:" +msgstr "Chỉnh tỉ lệ X%:" + +#: dialog_style_editor.cpp:347 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "Chỉnh tỉ lệ Y%:" + +#: dialog_style_editor.cpp:349 +msgid "Rotation:" +msgstr "Xoay:" + +#: dialog_style_editor.cpp:351 +msgid "Spacing:" +msgstr "Khoảng trắng:" + +#: dialog_style_editor.cpp:355 +msgid "Encoding:" +msgstr "Bảng mã:" + +#: dialog_style_editor.cpp:368 +msgid "Preview of current style." +msgstr "Xem trước kiểu dáng hiện tại." + +#: dialog_style_editor.cpp:371 +msgid "Text to be used for the preview." +msgstr "Văn bản được dùng để xem trước." + +#: dialog_style_editor.cpp:372 +msgid "Colour of preview background." +msgstr "Màu của hậu cảnh phần xem thử." + +#: dialog_style_editor.cpp:381 +msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +msgstr "Không có trình cung cấp phụ đề. Không thể xem thử phụ đề." + +#: dialog_style_editor.cpp:556 +msgid "" +"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " +"name?" +msgstr "" +"Bạn có muốn thay đổi tất cả kiểu dáng loại này trong script sang tên mới này " +"không?" + +#: dialog_style_editor.cpp:556 +msgid "Update script?" +msgstr "Cập nhật script?" + +#: dialog_style_editor.cpp:690 +msgid "" +"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " +"typesetter,\n" +"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " +"history\n" +"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." +msgstr "" +"Bạn đã chọn dùng font \"Comic Sans\". Với tư cách là một lập trình viên và " +"là một người typeset,\n" +"tôi khuyên bạn nên cân nhắc lại. Comic Sans là font bị lạm dụng nhất trong " +"lịch sử\n" +"máy tính, do đó vui lòng tránh dùng nó trừ khi nó THẬT SỰ phù hợp. Cảm ơn." + +#: dialog_style_editor.cpp:690 +msgid "Warning" +msgstr "Cảnh báo" + +#: dialog_shift_times.cpp:83 +msgid "Shift by" +msgstr "Dịch chuyển theo" + +#: dialog_shift_times.cpp:84 +msgid "History" +msgstr "Lược sử" + +#: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87 +msgid "Time: " +msgstr "Thời gian:" + +#: dialog_shift_times.cpp:88 +msgid "Frames: " +msgstr "Khung hình:" + +#: dialog_shift_times.cpp:91 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Nhập thời gian theo ghi chú h:mm:ss.cs" + +#: dialog_shift_times.cpp:92 +msgid "Shift by time" +msgstr "Dịch chuyển theo thời gian" + +#: dialog_shift_times.cpp:96 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Nhập số khung hình để dịch chuyển theo" + +#: dialog_shift_times.cpp:97 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Dịch chuyển theo khung hình" + +#: dialog_shift_times.cpp:106 +msgid "Forward" +msgstr "Tiến" + +#: dialog_shift_times.cpp:107 +msgid "Backward" +msgstr "Lùi" + +#: dialog_shift_times.cpp:108 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "" +"Dịch chuyển phụ đề tiến tới, để cho chúng hiện ra muộn hơn. Sử dụng nếu " +"chúng xuất hiện quá sớm." + +#: dialog_shift_times.cpp:109 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "" +"Dịch chuyển phụ đề lùi lại, để cho chúng hiện ra sớm hơn. Sử dụng nếu chúng " +"xuất hiện quá muộn." + +#: dialog_shift_times.cpp:117 +msgid "Selection onward" +msgstr "Đoạn lựa chọn trở đi" + +#: dialog_shift_times.cpp:118 +msgid "Affect" +msgstr "Ảnh hưởng" + +#: dialog_shift_times.cpp:121 +msgid "Start and End times" +msgstr "Thời gian Bắt đầu và Kết thúc" + +#: dialog_shift_times.cpp:121 +msgid "Start times only" +msgstr "Chỉ thời gian bắt đầu" + +#: dialog_shift_times.cpp:121 +msgid "End times only" +msgstr "Chỉ thời gian kết thúc" + +#: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96 +msgid "Times" +msgstr "Thời gian" + +#: dialog_shift_times.cpp:126 +msgid "Clear" +msgstr "Xóa trắng" + +#: dialog_shift_times.cpp:267 +msgid "unsaved, " +msgstr "không lưu," + +#: dialog_shift_times.cpp:272 +msgid " frames " +msgstr " khung hình " + +#: dialog_shift_times.cpp:275 +msgid "backward, " +msgstr "lùi, " + +#: dialog_shift_times.cpp:276 +msgid "forward, " +msgstr "tiến, " + +#: dialog_shift_times.cpp:279 +msgid "s+e, " +msgstr "s+e, " + +#: dialog_shift_times.cpp:280 +msgid "s, " +msgstr "s, " + +#: dialog_shift_times.cpp:281 +msgid "e, " +msgstr "e, " + +#: dialog_shift_times.cpp:284 +msgid "all" +msgstr "tất cả" + +#: dialog_shift_times.cpp:285 +#, c-format +msgid "from %i onward" +msgstr "từ %i trở đi" + +#: dialog_shift_times.cpp:287 +msgid "sel " +msgstr "sel " + +#: dialog_shift_times.cpp:315 +msgid "shifting" +msgstr "dịch chuyển" + +#: dialog_dummy_video.cpp:146 +msgid "Dummy video options" +msgstr "Tùy chọn cho phim giả" + +#: dialog_dummy_video.cpp:154 +msgid "Checkerboard pattern" +msgstr "Mẫu bàn đánh cờ" + +#: dialog_dummy_video.cpp:162 +msgid "Video resolution:" +msgstr "Độ phân giải phim:" + +#: dialog_dummy_video.cpp:170 +msgid "Colour:" +msgstr "Màu:" + +#: dialog_dummy_video.cpp:174 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "Tốc độ khung hình (fps):" + +#: dialog_dummy_video.cpp:176 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "Khoảng thời gian (khung hình):" + +#: dialog_dummy_video.cpp:303 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +msgstr "Khoảng thời gian kết quả: %d:%02d:%02d.%03d" + +#: dialog_dummy_video.cpp:309 +msgid "Invalid fps or length value" +msgstr "Giá trị độ dài hoặc fps không hợp lệ" + +#: dialog_attachments.cpp:64 +msgid "Attachment List" +msgstr "Danh sách Đính kèm" + +#: dialog_attachments.cpp:74 +msgid "E&xtract" +msgstr "Trích x&uất" + +#: dialog_attachments.cpp:75 +msgid "&Delete" +msgstr "&Xóa" + +#: dialog_attachments.cpp:81 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Đính kèm &Font" + +#: dialog_attachments.cpp:82 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Đính &kèm Ảnh đồ họa" + +#: dialog_attachments.cpp:106 +msgid "Attachment name" +msgstr "Tên đính kèm" + +#: dialog_attachments.cpp:107 +msgid "Size" +msgstr "Kích cỡ" + +#: dialog_attachments.cpp:108 +msgid "Group" +msgstr "Nhóm" + +#: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Chọn tập tin để đính kèm" + +#: dialog_attachments.cpp:233 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Chọn đường dẫn để lưu tập tin vào:" + +#: dialog_attachments.cpp:237 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Chọn đường dẫn để lưu tập tin vào:" + +#: dialog_jumpto.cpp:74 +msgid "Jump to" +msgstr "Nhảy tới" + +#: dialog_jumpto.cpp:86 +msgid "Frame: " +msgstr "Khung hình:" + +#: dialog_tip.cpp:56 +msgid "" +"Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, " +"and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all " +"in the Export option in File menu." +msgstr "" +"Aegisub có thể xuất phụ đề sang nhiều định dạng, bảng mã khác nhau, và thậm " +"chí cả Tốc độ Khung hình Biến động điều hòa để bạn có thể hardsub chúng - " +"tất cả có trong tùy chọn Xuất của trình đơn Tập tin." + +#: dialog_tip.cpp:57 +msgid "" +"You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +msgstr "Bạn có thể dễ dàng dịch tập tin phụ đề bằng trợ lí dịch thuật." + +#: dialog_tip.cpp:58 +msgid "" +"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +"projects organized." +msgstr "" +"Kiểu dáng có thể được lưu trữ trong các kho lưu trữ khác nhau, để bạn có thể " +"tổ chức sắp xếp tốt các dự án của mình." + +#: dialog_tip.cpp:59 +msgid "" +"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " +"updates changes on current line without going to next. Check the manual for " +"a complete list." +msgstr "" +"Hãy dùng phím tắt! Chúng làm cho cuộc sống của bạn dễ thở hơn, ví dụ, Ctrl" +"+Enter cập nhật các thay đổi trên dòng hiện tại mà không cần phải đi tới " +"dòng tiếp theo. Xem sổ tay hướng dẫn để biết danh sách hoàn chỉnh." + +#: dialog_tip.cpp:60 +msgid "" +"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " +"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " +"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." +msgstr "" +"Không có lí do gì để dùng định dạng SSA (trái với ASS) cả. ASS cũng tương " +"tự, nhưng thêm một số chức năng quan trọng. Quan trọng nhất, tuy nhiên, là " +"chỉ ASS mới hỗ trợ các thẻ ghi đè nào đó (như \\pos và \\t). Những thẻ này " +"chỉ hoạt động trên tập tin SSA vì VSFilter/Textsub khá rộng lượng." + +#: dialog_tip.cpp:61 +msgid "DON'T PANIC!" +msgstr "ĐỪNG HOẢNG LOẠN!" + +#: dialog_tip.cpp:62 +msgid "" +"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " +"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " +"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " +"crashes, it will attempt to save a restore file." +msgstr "" +"Aegisub có vài tính năng để chắc chắn rằng bạn sẽ không bao giờ làm mất " +"thành quả của mình. Nó sẽ thường xuyên lưu phụ đề của bạn vào thư mục tự " +"động lưu, và sẽ tạo một bản sao cho các phụ đề mỗi khi bạn mở chúng, tại thư " +"mục tự động sao lưu. Thêm vào đó, nếu nó bị đổ vỡ, nó sẽ cố gắng lưu một tập " +"tin khôi phục." + +#: dialog_tip.cpp:63 +msgid "" +"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +"each actor has a different style assigned to it." +msgstr "" +"Trợ lí tạo kiểu dáng là một cách thực tế để thiết lập kiểu dáng cho mỗi " +"dòng, khi mỗi nhân vật có một kiểu khác nhau được gán cho chúng." + +#: dialog_tip.cpp:64 +msgid "" +"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +msgstr "" +"Trình thu thập font là một trong các tính năng hữu ích nhất, tiếp tục công " +"việc nhàm chán là săn lùng các font chỉ trong vài cú nhấp chuột." + +#: dialog_tip.cpp:65 +msgid "" +"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." +msgstr "" +"Khi bạn đã hoàn thành phụ đề của mình và sẵn sàng phân phối chúng, hãy nhớ: " +"nói không với MP4, OGM và AVI. Matroska mới chính là bạn của chúng ta." + +#: dialog_tip.cpp:66 +msgid "" +"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " +"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " +"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " +"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " +"working with them." +msgstr "" +"Giống như mọi thứ được nạp thông qua DirectShow, một số tập tin có thể có " +"cấu trúc kì lạ (như h.264 biến thành AVI hoặc XviD có khung hình rỗng) và " +"khiến việc truy tìm bị trúc trắc (có nghĩa là, các khung hình phim có thể bị " +"mất đi một khung). Đây không phải là lỗi của Aegisub - có thể bạn sẽ muốn " +"cân nhắc việc mã hóa lại phim trước khi làm việc với chúng." + +#: dialog_tip.cpp:67 +msgid "" +"Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to " +"spot where the important points in the audio are." +msgstr "" +"Hãy thử chế độ dải quang phổ cho việc hiển thị âm thanh, nó có thể giúp dễ " +"dàng chỉ ra các điểm quan trọng trong đoạn âm thanh." + +#: dialog_tip.cpp:68 +msgid "" +"If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you " +"don't have to wait for it to be decoded before you can use it." +msgstr "" +"Nếu muốn giải mã âm thanh sáng tập tin PCM WAV trước khi nạp nó vào Aegisub, " +"bạn sẽ không phải chờ cho nó được giải mã trước khi có thể dùng nó." + +#: dialog_tip.cpp:69 +msgid "" +"Having video open is often more a nuisance than a help when timing " +"subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always " +"adjust the subtitles to match the video later on." +msgstr "" +"Để phim mở thường gây phiền toái hơn là trợ giúp khi chỉnh giờ cho phụ đề. " +"Việc chỉnh giờ và để âm thanh mở thường sẽ dễ hơn. Bạn luôn có thể điều " +"chỉnh phụ đề cho khớp với phim sau." + +#: dialog_tip.cpp:70 +msgid "" +"If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " +"loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually " +"makes the audio much more reliable." +msgstr "" +"Nếu âm thanh có vẻ không hoạt động đúng khi phát phim, vui lòng thử nạp lại " +"âm thanh riêng. Chỉ cần chọn Âm thanh -> Nạp từ phim, thao tác đó sẽ làm cho " +"âm thanh ổn định hơn." + +#: dialog_tip.cpp:71 +msgid "If anything goes wrong, blame movax." +msgstr "Nếu có gì trục trặc, cứ đổi lỗi cho movax." + +#: dialog_fonts_collector.cpp:106 +msgid "&Browse..." +msgstr "Du&yệt..." + +#: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" +"It will be created if it doesn't exist." +msgstr "" +"Chọn thư mục để chứa font được thu thập.\n" +"Nó sẽ được tạo nếu chưa có sẵn." + +#: dialog_fonts_collector.cpp:111 +msgid "Destination" +msgstr "Đích" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:117 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Kiểm tra tính khả thi của font" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:118 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Chép font vào thư mục" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:119 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Chép font vào tập tin nén zip" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:120 +msgid "Attach fonts to current subtitles" +msgstr "Đính kèm font vào phụ đề hiện tại" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:122 +msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" +msgstr "GỠ LỖI: Xác minh tất cả các font trong hệ thống" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:137 +msgid "Log" +msgstr "Log" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:141 +msgid "&Start!" +msgstr "&Bắt đầu!" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:209 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Đích không hợp lệ." + +#: dialog_fonts_collector.cpp:218 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "Không thể tạo thư mục đích." + +#: dialog_fonts_collector.cpp:227 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Đường dẫn không hợp lệ cho tập tin .zip." + +#: dialog_fonts_collector.cpp:277 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Chọn tên tập tin nén" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:277 +msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" +msgstr "Zip Archives (*.zip)|*.zip" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:285 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Chọn thư mục để lưu font" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:345 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" +"If a folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" +"Nhập tên tập tin zip để thu thập font.\n" +"Nếu thư mục được đưa vào, tên mặc định sẽ được dùng." + +#: dialog_fonts_collector.cpp:426 +msgid "Invalid destination directory." +msgstr "Thư mục đích không hợp lệ." + +#: dialog_fonts_collector.cpp:439 +msgid "" +"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " +"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " +"be faster...\n" +msgstr "" +"Đang thu thập dữ liệu font từ hệ thống. Việc này có thể sẽ mất một lúc, tùy " +"vào số lượng font đã cài. Kết quả được đệm và các lần thực thi sau sẽ nhanh " +"hơn...\n" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:441 +msgid "Done collecting font data." +msgstr "Hoàn tất việc thu thập dữ liệu font." + +#: dialog_fonts_collector.cpp:442 +msgid "Scanning file for fonts..." +msgstr "Đang quét tập tin để tìm font..." + +#: dialog_fonts_collector.cpp:475 +msgid "Done." +msgstr "Xong." + +#: dialog_fonts_collector.cpp:477 +msgid "Checking fonts...\n" +msgstr "Đang kiểm tra font...\n" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:478 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Đang chép font vào thư mục...\n" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:479 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "Đang chép font vào tập tin nén...\n" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:480 +msgid "Attaching fonts to file...\n" +msgstr "Đang đính kèm font vào tập tin...\n" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:496 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Finished writing to %s.\n" +msgstr "" +"\n" +"Hoàn thành việc ghi vào %s.\n" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:502 +msgid "Done. All fonts found." +msgstr "Xong. Tất cả font đã được tìm thấy." + +#: dialog_fonts_collector.cpp:505 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Xong. Tất cả font đã được chép." + +#: dialog_fonts_collector.cpp:510 +msgid "font attachment" +msgstr "đính kèm font" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:517 +msgid "Done. Some fonts could not be found." +msgstr "Xong. Một số font không thể tìm thấy." + +#: dialog_fonts_collector.cpp:518 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Xong. Một số font không thể chép." + +#: dialog_fonts_collector.cpp:541 +msgid "Not found.\n" +msgstr "Không tìm thấy.\n" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:547 +msgid "Found.\n" +msgstr "Tìm thấy.\n" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:562 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* Đã chép %s.\n" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:566 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s đã tồn tại trong đích.\n" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:569 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* Thất bại khi chép %s.\n" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:659 +#, c-format +msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" +msgstr "\"%s\" được tìm thấy trên kiểu dáng \"%s\".\n" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:660 +#, c-format +msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" +msgstr "\"%s\" được tìm thấy trên dòng hội thoại \"%d\".\n" + +#: dialog_fonts_collector.cpp:661 +#, c-format +msgid "\"%s\" found.\n" +msgstr "\"%s\" được tìm thấy.\n" + +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:64 +msgid "Source: " +msgstr "Nguồn:" + +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:67 +msgid "Dest: " +msgstr "Đích:" + +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:830 +msgid "Kanji timing" +msgstr "Chỉnh giờ Kanji" + +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:843 +msgid "Styles" +msgstr "Kiểu dáng" + +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:845 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Phím tắt" + +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:846 +msgid "Commands" +msgstr "Lệnh" + +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:854 +msgid "Attempt to interpolate kanji." +msgstr "Cố gắng nội suy kanji." + +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:858 +msgid "Source Style" +msgstr "Kiểu dáng Nguồn" + +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:860 +msgid "Dest Style" +msgstr "Kiểu dáng Đích" + +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:862 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" +"Khi hộp văn bản đích được chú ý, dùng các phím sau:\n" +"\n" +"Mũi tên Phải: Tăng độ dài đoạn được chọn đích\n" +"Mũi tên Trái: Giảm độ dài đoạn được chọn đích\n" +"Mũi tên Lên: Tăng độ dài đoạn được chọn nguồn\n" +"Mũi tên Xuống: Giảm độ dài đoạn được chọn nguồn\n" +"Enter: Liên kết, chấp thuận dòng khi xong\n" +"Backspace: Dừng liên kết cái cuối" + +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:865 +msgid "Start!" +msgstr "Bắt đầu!" + +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:866 +msgid "Link" +msgstr "Liên kết" + +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:867 +msgid "Unlink" +msgstr "Dừng liên kết" + +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:868 +msgid "Skip Source Line" +msgstr "Bỏ qua Dòng nguồn" + +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:869 +msgid "Skip Dest Line" +msgstr "Bỏ qua Dòng đích" + +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:870 +msgid "Go Back a Line" +msgstr "Trở lại một Dòng" + +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:871 +msgid "Accept Line" +msgstr "Chấp thuận Dòng" + +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:948 +msgid "kanji timing" +msgstr "chỉnh giờ kanji" + +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "Chọn kiểu dáng nguồn và đích trước." + +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:964 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "Kiểu dáng nguồn và đích phải khác nhau." + +#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "Nhóm tất cả văn bản nguồn." + +#: subs_edit_ctrl.cpp:828 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "Không có đề xuất sửa lỗi." + +#: subs_edit_ctrl.cpp:840 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Thêm \"%s\" vào từ điển" + +#: subs_edit_ctrl.cpp:848 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Không có đề xuất kiểm tra chính tả" + +#: subs_edit_ctrl.cpp:855 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "Đề xuất kiểm tra chính tả cho \"%s\"" + +#: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961 +msgid "Disable" +msgstr "Vô hiệu hóa" + +#: subs_edit_ctrl.cpp:888 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Ngôn ngữ kiểm tra chính tả" + +#: subs_edit_ctrl.cpp:939 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "Đề xuất từ đồng nghĩa cho \"%s\"" + +#: subs_edit_ctrl.cpp:946 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "Không có đề xuất từ đồng nghĩa" + +#: subs_edit_ctrl.cpp:974 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "Ngôn ngữ cho từ điển đồng nghĩa" + +#: subs_edit_ctrl.cpp:981 +msgid "Cu&t" +msgstr "Cắ&t" + +#: subs_edit_ctrl.cpp:985 +msgid "Select &All" +msgstr "Chọn toàn &bộ" + +#: subs_edit_ctrl.cpp:989 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Chia tách tại con trỏ (giữ nguyên thời gian)" + +#: subs_edit_ctrl.cpp:990 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Chia tách tại con trỏ (ước tính thời gian)" + +#: audio_box.cpp:75 +msgid "Seek bar" +msgstr "Thanh truy tìm" + +#: audio_box.cpp:93 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Thu phóng ngang" + +#: audio_box.cpp:96 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Thu phóng dọc" + +#: audio_box.cpp:99 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Âm lượng" + +#: audio_box.cpp:106 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Liên kết thu phóng dọc và thanh trượt âm lượng" + +#: audio_box.cpp:133 +msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Âm tiết hoặc dòng trước (%KEY%/%KEY%)" + +#: audio_box.cpp:136 +msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Âm tiết hoặc dòng kế (%KEY%/%KEY%)" + +#: audio_box.cpp:139 +msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Phát đoạn đã chọn (%KEY%/%KEY%)" + +#: audio_box.cpp:142 +msgid "Play current line (%KEY%)" +msgstr "Phát dòng hiện tại (%KEY%)" + +#: audio_box.cpp:145 +msgid "Stop (%KEY%)" +msgstr "Dừng (%KEY%)" + +#: audio_box.cpp:149 +msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" +msgstr "Phát 500ms trước đoạn đã chọn (%KEY%)" + +#: audio_box.cpp:152 +msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" +msgstr "Phát 500ms sau đoạn đã chọn (%KEY%)" + +#: audio_box.cpp:155 +msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" +msgstr "Phát 500ms đầu của đoạn đã chọn (%KEY%)" + +#: audio_box.cpp:158 +msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" +msgstr "Phát 500ms cuối của đoạn đã chọn (%KEY%)" + +#: audio_box.cpp:161 +msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" +msgstr "Phát từ điểm bắt đầu đoạn đã chọn cho tới cuối tập tin (%KEY%)" + +#: audio_box.cpp:165 +msgid "Add lead in (%KEY%)" +msgstr "Thêm lead-in (%KEY%)" + +#: audio_box.cpp:168 +msgid "Add lead out (%KEY%)" +msgstr "Thêm lead out (%KEY%)" + +#: audio_box.cpp:172 +msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Thực hiện thay đổi (%KEY%/%KEY%)" + +#: audio_box.cpp:175 +msgid "Go to selection" +msgstr "Đi tới đoạn đã chọn" + +#: audio_box.cpp:179 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Tự động thực hiện các thay đổi" + +#: audio_box.cpp:183 +msgid "Auto goes to next line on commit" +msgstr "Tự động đi tới dòng kế khi thực hiện" + +#: audio_box.cpp:187 +msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +msgstr "Tự động cuộn phần hiển thị âm thanh tới dòng đã chọn" + +#: audio_box.cpp:191 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Chế độ phân tích hình dải quang phổ" + +#: audio_box.cpp:195 +msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" +msgstr "Kích hoạt Phím tắt cho Chỉnh giờ Kiểu Medusa" + +#: audio_box.cpp:203 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Bật-tắt chế độ karaoke" + +#: audio_box.cpp:208 +msgid "Join selected syllables" +msgstr "Ghép các âm tiết đã chọn" + +#: audio_box.cpp:210 +msgid "Enter split-mode" +msgstr "Vào chế độ chia tách" + +#: audio_box.cpp:216 +msgid "Commit splits and leave split-mode" +msgstr "Thực hiện các chia tách và rời chế độ chia tách" + +#: audio_box.cpp:218 +msgid "Discard all splits and leave split-mode" +msgstr "Hủy bỏ tất cả chia tách và rời chế độ chia tách" + +#: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67 +msgid "Limit to Visible Lines" +msgstr "" + +#: main.cpp:276 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" + +#: main.cpp:293 main.cpp:318 +msgid "Program error" +msgstr "" + +#: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381 +msgid "Exit" +msgstr "Thoát" + +#: hotkeys.cpp:386 +msgid "Edit Box Commit" +msgstr "Chỉnh sửa Thực hiện Hộp" + +#: hotkeys.cpp:387 +msgid "Undo" +msgstr "Hoàn tác" + +#: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391 +msgid "Redo" +msgstr "Làm lại" + +#: hotkeys.cpp:402 +msgid "Select Lines" +msgstr "Chọn dòng" + +#: hotkeys.cpp:404 +msgid "Cut" +msgstr "Cắt" + +#: hotkeys.cpp:405 +msgid "Paste" +msgstr "Dán" + +#: hotkeys.cpp:406 +msgid "Paste Over" +msgstr "Dán đè" + +#: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411 +msgid "Video Jump" +msgstr "Nhảy phim" + +#: hotkeys.cpp:415 +msgid "Set Start to Video" +msgstr "Thiết lập Bắt đầu tới Phim" + +#: hotkeys.cpp:416 +msgid "Set End to Video" +msgstr "Thiết lập Kết thúc tới Phim" + +#: hotkeys.cpp:418 +msgid "Shift by Current Time" +msgstr "Dịch chuyển theo Thời gian Hiện tại" + +#: hotkeys.cpp:419 +msgid "Zoom 50%" +msgstr "Phóng 50%" + +#: hotkeys.cpp:420 +msgid "Zoom 100%" +msgstr "Phóng 100%" + +#: hotkeys.cpp:421 +msgid "Zoom 200%" +msgstr "Phóng 200%" + +#: hotkeys.cpp:423 +msgid "Video global prev frame" +msgstr "Phim - khung hình trước bao quát" + +#: hotkeys.cpp:424 +msgid "Video global next frame" +msgstr "Phim - khung hình kế bao quát" + +#: hotkeys.cpp:425 +msgid "Video global focus seek" +msgstr "Phim - truy tìm chú ý bao quát" + +#: hotkeys.cpp:426 +msgid "Video global play" +msgstr "Phim - phát bao quát" + +#: hotkeys.cpp:427 +msgid "Grid global prev line" +msgstr "Đường kẻ - dòng trước bao quát" + +#: hotkeys.cpp:428 +msgid "Grid global next line" +msgstr "Đường kẻ - dòng kế bao quát" + +#: hotkeys.cpp:429 +msgid "Save Subtitles Alt" +msgstr "Save Subtitles Alt" + +#: hotkeys.cpp:430 +msgid "Video global zoom in" +msgstr "Phim - phóng to bao quát" + +#: hotkeys.cpp:431 +msgid "Video global zoom out" +msgstr "Phim - thu nhỏ bao quát" + +#: hotkeys.cpp:433 +msgid "Grid move row down" +msgstr "Đường kẻ - di chuyển hàng xuống" + +#: hotkeys.cpp:434 +msgid "Grid move row up" +msgstr "Đường kẻ - di chuyển hàng lên" + +#: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438 +msgid "Grid delete rows" +msgstr "Đường kẻ - xóa hàng" + +#: hotkeys.cpp:440 +msgid "Grid duplicate rows" +msgstr "Đường kẻ - tạo bản sao của hàng" + +#: hotkeys.cpp:441 +msgid "Grid duplicate and shift one frame" +msgstr "Đường kẻ - tạo bản sao và dịch chuyển một khung hình" + +#: hotkeys.cpp:443 +msgid "Audio Commit Alt" +msgstr "Âm thanh - Thực hiện Alt" + +#: hotkeys.cpp:444 +msgid "Audio Commit" +msgstr "Âm thanh - Thực hiện" + +#: hotkeys.cpp:445 +msgid "Audio Commit (Stay)" +msgstr "Âm thanh - Thực hiện (Ở lại)" + +#: hotkeys.cpp:446 +msgid "Audio Prev Line" +msgstr "Âm thanh - Dòng trước" + +#: hotkeys.cpp:447 +msgid "Audio Prev Line Alt" +msgstr "Âm thanh - Dòng trước Alt" + +#: hotkeys.cpp:448 +msgid "Audio Next Line" +msgstr "Âm thanh - Dòng kế" + +#: hotkeys.cpp:449 +msgid "Audio Next Line Alt" +msgstr "Âm thanh - Dòng kế Alt" + +#: hotkeys.cpp:450 +msgid "Audio Play" +msgstr "Âm thanh - Phát" + +#: hotkeys.cpp:451 +msgid "Audio Play Alt" +msgstr "Âm thanh - Phát Alt" + +#: hotkeys.cpp:452 +msgid "Audio Play or Stop" +msgstr "Âm thanh - Phát hoặc Dừng" + +#: hotkeys.cpp:453 +msgid "Audio Stop" +msgstr "Âm thanh - Dừng" + +#: hotkeys.cpp:454 +msgid "Audio Karaoke Increase Len" +msgstr "Âm thanh Karaoke - Tăng độ dài" + +#: hotkeys.cpp:455 +msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +msgstr "Âm thanh Karaoke - Giảm độ dài" + +#: hotkeys.cpp:456 +msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +msgstr "Âm thanh Karaoke - Tăng dịch chuyển độ dài" + +#: hotkeys.cpp:457 +msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +msgstr "Âm thanh Karaoke - Giảm dịch chuyển độ dài" + +#: hotkeys.cpp:458 +msgid "Audio Scroll Left" +msgstr "Âm thanh - Cuộn trái" + +#: hotkeys.cpp:459 +msgid "Audio Scroll Right" +msgstr "Âm thanh - Cuộn phải" + +#: hotkeys.cpp:460 +msgid "Audio Play First 500ms" +msgstr "Âm thanh - Phát 500ms đầu" + +#: hotkeys.cpp:461 +msgid "Audio Play Last 500ms" +msgstr "Âm thanh - Phát 500ms cuối" + +#: hotkeys.cpp:462 +msgid "Audio Play 500ms Before" +msgstr "Âm thanh - Phát 500ms trước" + +#: hotkeys.cpp:463 +msgid "Audio Play 500ms After" +msgstr "Âm thanh - Phát 500ms sau" + +#: hotkeys.cpp:464 +msgid "Audio Play To End" +msgstr "Âm thanh - Phát tới Cuối" + +#: hotkeys.cpp:465 +msgid "Audio Play Original Line" +msgstr "Âm thanh - Phát dòng gốc" + +#: hotkeys.cpp:466 +msgid "Audio Add Lead In" +msgstr "Âm thanh - Thêm Lead-in" + +#: hotkeys.cpp:467 +msgid "Audio Add Lead Out" +msgstr "Âm thanh - Thêm Lead-out" + +#: hotkeys.cpp:469 +msgid "Audio Medusa Toggle" +msgstr "Âm thanh Medusa - Bật-tắt" + +#: hotkeys.cpp:470 +msgid "Audio Medusa Play" +msgstr "Âm thanh Medusa - Phát" + +#: hotkeys.cpp:471 +msgid "Audio Medusa Stop" +msgstr "Âm thanh Medusa - Dừng" + +#: hotkeys.cpp:472 +msgid "Audio Medusa Shift Start Back" +msgstr "Âm thanh Medusa - Dịch chuyển Bắt đầu Lùi" + +#: hotkeys.cpp:473 +msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" +msgstr "Âm thanh Medusa - Dịch chuyển Bắt đầu Tiến" + +#: hotkeys.cpp:474 +msgid "Audio Medusa Shift End Back" +msgstr "Âm thanh Medusa - Dịch chuyển Kết thúc Lùi" + +#: hotkeys.cpp:475 +msgid "Audio Medusa Shift End Forward" +msgstr "Âm thanh Medusa - Dịch chuyển Kết thúc Tiến" + +#: hotkeys.cpp:476 +msgid "Audio Medusa Play Before" +msgstr "Âm thanh Medusa - Phát trước" + +#: hotkeys.cpp:477 +msgid "Audio Medusa Play After" +msgstr "Âm thanh Medusa - Phát sau" + +#: hotkeys.cpp:478 +msgid "Audio Medusa Next" +msgstr "Âm thanh Medusa - Tiếp" + +#: hotkeys.cpp:479 +msgid "Audio Medusa Previous" +msgstr "Âm thanh Medusa - Trước" + +#: hotkeys.cpp:480 +msgid "Audio Medusa Enter" +msgstr "Âm thanh Medusa - Vào" + +#: hotkeys.cpp:482 +msgid "Translation Assistant Play Audio" +msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Phát âm thanh" + +#: hotkeys.cpp:483 +msgid "Translation Assistant Play Video" +msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Phát phim" + +#: hotkeys.cpp:484 +msgid "Translation Assistant Next" +msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Tiếp" + +#: hotkeys.cpp:485 +msgid "Translation Assistant Prev" +msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Trước" + +#: hotkeys.cpp:486 +msgid "Translation Assistant Accept" +msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Chấp thuận" + +#: hotkeys.cpp:487 +msgid "Translation Assistant Preview" +msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Xem thử" + +#: hotkeys.cpp:488 +msgid "Translation Assistant Insert Original" +msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Chèn gốc" + +#: hotkeys.cpp:490 +msgid "Styling Assistant Play Audio" +msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Phát âm thanh" + +#: hotkeys.cpp:491 +msgid "Styling Assistant Play Video" +msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Phát phim" + +#: hotkeys.cpp:492 +msgid "Styling Assistant Next" +msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Tiếp" + +#: hotkeys.cpp:493 +msgid "Styling Assistant Prev" +msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Trước" + +#: hotkeys.cpp:494 +msgid "Styling Assistant Accept" +msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Chấp thuận" + +#: hotkeys.cpp:495 +msgid "Styling Assistant Preview" +msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Xem thử" + +#: hotkeys.cpp:497 +msgid "Visual Tool Default" +msgstr "" + +#: hotkeys.cpp:498 +msgid "Visual Tool Drag" +msgstr "" + +#: hotkeys.cpp:499 +msgid "Visual Tool Rotate Z" +msgstr "" + +#: hotkeys.cpp:500 +msgid "Visual Tool Rotate X/Y" +msgstr "" + +#: hotkeys.cpp:501 +msgid "Visual Tool Scale" +msgstr "" + +#: hotkeys.cpp:502 +msgid "Visual Tool Rectangular Clip" +msgstr "" + +#: hotkeys.cpp:503 +msgid "Visual Tool Vector Clip" +msgstr "" + +#: vfr.cpp:75 +msgid "No timecodes to average" +msgstr "Không có mã thời gian để tính trung bình" + +#: dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "Chọn các Trường để Dán đè" + +#: dialog_paste_over.cpp:64 +msgid "Fields" +msgstr "Trường" + +#: dialog_paste_over.cpp:65 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "Vui lòng chọn các trường mà bạn muốn dán đè:" + +#: dialog_paste_over.cpp:71 +msgid "Start Time" +msgstr "Thời gian Bắt đầu" + +#: dialog_paste_over.cpp:72 +msgid "End Time" +msgstr "Thời gian Kết thúc" + +#: dialog_paste_over.cpp:75 +msgid "Margin Left" +msgstr "Lề trái" + +#: dialog_paste_over.cpp:76 +msgid "Margin Right" +msgstr "Lề phải" + +#: dialog_paste_over.cpp:78 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "Lề dọc" + +#: dialog_paste_over.cpp:81 +msgid "Margin Top" +msgstr "Lề trên" + +#: dialog_paste_over.cpp:82 +msgid "Margin Bottom" +msgstr "Lề dưới" + +#: dialog_colorpicker.cpp:558 +msgid "Select Colour" +msgstr "Chọn màu" + +#: dialog_colorpicker.cpp:631 +msgid "Colour spectrum" +msgstr "Dải phổ màu" + +#: dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L" + +#: dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H" + +#: dialog_colorpicker.cpp:640 +msgid "RGB colour" +msgstr "Màu RGB" + +#: dialog_colorpicker.cpp:645 +msgid "HSL colour" +msgstr "Màu HSL" + +#: dialog_colorpicker.cpp:650 +msgid "HSV colour" +msgstr "Màu HSV" + +#: dialog_colorpicker.cpp:670 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "Chế độ dải quang phổ:" + +#: dialog_colorpicker.cpp:682 +msgid "Red:" +msgstr "Đỏ:" + +#: dialog_colorpicker.cpp:684 +msgid "Green:" +msgstr "Xanh lá:" + +#: dialog_colorpicker.cpp:686 +msgid "Blue:" +msgstr "Xanh dương:" + +#: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710 +msgid "Hue:" +msgstr "Độ màu:" + +#: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712 +msgid "Sat.:" +msgstr "Bão hòa:" + +#: dialog_colorpicker.cpp:704 +msgid "Lum.:" +msgstr "Độ sáng:" + +#: dialog_colorpicker.cpp:714 +msgid "Value:" +msgstr "Giá trị:" + +#: dialog_colorpicker.cpp:739 +msgid "Colour Picker" +msgstr "Trình chọn màu:" + +#~ msgid "Load keyframes" +#~ msgstr "Nạp keyframe" + +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "Đọc keyframe từ phim" + +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "Kiểm tra Liên kết Tập tin khi Khởi động" + +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "Đường dẫn khôi phục sau đổ vỡ:" + +#~ msgid "Commit" +#~ msgstr "Thực hiện" + +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "Script Perl" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." +#~ msgstr "" +#~ "Không thể thêm đường dẫn bao gồm tính tự động vào @INC: mã của script " +#~ "không thể biên dịch hoặc thực thi đúng." + +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "Đang nạp lại %s vì tập tin trên đĩa (%s) đã thay đổi." + +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "Đang lưu thay đổi" + +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "Vui lòng đợi, đang đệm font..." + +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "Liên &kết..." + +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "Liên kết các kiểu tập tin với Aegisub" + +#~ msgid "Lo&g Window..." +#~ msgstr "Cửa sổ L&og..." + +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "Mở cửa sổ log" + +#~ msgid "&Resource Files..." +#~ msgstr "&Tập tin Tài nguyên..." + +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "Các tập tin tài nguyên được phân phối cùng Aegisub" + +#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" +#~ msgstr "Không đủ tham số cho Aegisub::text_extents()" + +#~ msgid "" +#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " +#~ "version." +#~ msgstr "" +#~ "Đã cố đăng kí PerlConsole, nhưng hỗ trợ cho nó đã bị vô hiệu hóa trong " +#~ "phiên bản này." + +#~ msgid "Fatal error: " +#~ msgstr "Lỗi nặng:" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Lỗi:" + +#~ msgid "Warning: " +#~ msgstr "Cảnh báo:" + +#~ msgid "Hint: " +#~ msgstr "Gợi ý:" + +#~ msgid "Debug: " +#~ msgstr "Gỡ lỗi:" + +#~ msgid "Trace: " +#~ msgstr "Truy dấu:" + +#~ msgid "Karaoke" +#~ msgstr "Karaoke" + +#~ msgid "Cancel Split" +#~ msgstr "Hủy bỏ Chia tách" + +#~ msgid "Accept Split" +#~ msgstr "Chấp thuận Chia tách" + +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "Ghép" + +#~ msgid "Split" +#~ msgstr "Chia tác" + +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "Liên kết các kiểu tập tin" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub có thể xử lí các kiểu tập tin sau.\n" +#~ "\n" +#~ "Nếu muốn Aegisub không liên kết với một kiểu tập tin, bạn phải cho chương " +#~ "trình khác xử lí kiểu tập tin đó." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub đã được liên kết với tất cả các kiểu tập tin được hỗ trợ.\n" +#~ "\n" +#~ "Nếu muốn Aegisub không liên kết với một kiểu tập tin, bạn phải cho chương " +#~ "trình khác xử lí kiểu tập tin đó." + +#~ msgid "Aegisub" +#~ msgstr "Aegisub" + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "Thiết lập Aegisub làm trình biên tập phụ đề mặc định?" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " +#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub không phải là trình biên tập phụ đề mặc định của bạn. Bạn có muốn " +#~ "thiết lập Aegisub làm trình biên tập phụ đề mặc định của mình không?" + +#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +#~ msgstr "Luôn thực hiện việc kiểm tra này khi Aegisub khởi động" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Có" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Không" + +#~ msgid "Executing " +#~ msgstr "Thực thi" + +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "Xuất PRS" + +#~ msgid "Writing file" +#~ msgstr "Đang ghi tập tin" + +#~ msgid "" +#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " +#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." +#~ msgstr "" +#~ "Nhập tỉ lệ màn ảnh theo thập phân (vd. 2.35) hoặc phân số (vd. 16:9). " +#~ "Nhập một giá trị như 853x480 để thiết lập một độ phân giải xác định" diff --git a/aegisub/po/zh_CN.po b/aegisub/po/zh_CN.po index fd5e07871..d725ced39 100644 --- a/aegisub/po/zh_CN.po +++ b/aegisub/po/zh_CN.po @@ -3,8 +3,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub v2.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2009-08-08 20:40+0800\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" +"PO-Revision-Date: 2010-01-01 03:54+0800\n" +"Last-Translator: judo \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1437,7 +1437,7 @@ msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:346 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "" +msgstr "29.970 FPS (NTSC 和 SMPTE 帧下调)" #: subtitle_format.cpp:347 msgid "30.000 FPS" @@ -1445,7 +1445,7 @@ msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:348 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "" +msgstr "50,000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:349 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" @@ -1493,26 +1493,26 @@ msgstr "读取时间码和帧/采样数据" #: ffmpegsource_common.cpp:157 msgid "video" -msgstr "" +msgstr "视频" #: ffmpegsource_common.cpp:159 msgid "audio" -msgstr "" +msgstr "音频" #: ffmpegsource_common.cpp:162 #, c-format msgid "Track %02d: %s" -msgstr "" +msgstr "追踪 %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:166 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" +msgstr "发现多条 %s 轨道,请选择您希望装载的那个:" #: ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Choose %s track" -msgstr "" +msgstr "选择 %s 追踪" #: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 msgid "Spell Checker" @@ -2527,31 +2527,35 @@ msgid "" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" +"检查Aegisub更新出错:\n" +"%s\n" +"\n" +"如果其他应用惯例也许通常使用互联网, 这个一般问题在我们的终端临时服务器." #: dialog_version_check.cpp:183 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "" +msgstr "当检查Aegisub更新时, 不知明的错误出现." #: dialog_version_check.cpp:332 msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "" +msgstr "不可能连接更新的服务器." #: dialog_version_check.cpp:337 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "" +msgstr "HTTP请求失败, 得到HTTP回应 %d." #: dialog_version_check.cpp:409 msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "" +msgstr "发现Aegisub更新." #: dialog_version_check.cpp:413 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "" +msgstr "发现几个Aegisub更新." #: dialog_version_check.cpp:417 msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "" +msgstr "Aegisub没有更新." #: dialog_version_check.cpp:451 msgid "Version Checker" @@ -2559,7 +2563,7 @@ msgstr "版本检查" #: dialog_version_check.cpp:483 msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "" +msgstr "下个星期再将提醒我(&W)" #: frame_main.cpp:219 msgid "" @@ -3459,11 +3463,11 @@ msgstr "未保存的更改" #: frame_main.cpp:909 msgid "Untitled" -msgstr "" +msgstr "无标题" #: frame_main.cpp:919 msgid "untitled" -msgstr "" +msgstr "无标题" #: frame_main.cpp:987 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" @@ -5175,20 +5179,55 @@ msgstr "浓度:" msgid "Colour Picker" msgstr "颜色选择器" -#~ msgid "Karaoke" -#~ msgstr "卡拉OK" +#~ msgid "Load keyframes" +#~ msgstr "载入关键帧" -#~ msgid "Cancel Split" -#~ msgstr "取消分割" +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "从视频中读取关键帧" -#~ msgid "Accept Split" -#~ msgstr "接受分割" +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "在开始检查文件关联" -#~ msgid "Join" -#~ msgstr "合并" +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "崩溃恢复路径:" -#~ msgid "Split" -#~ msgstr "分割" +#~ msgid "Commit" +#~ msgstr "提交" + +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "Perl 脚本" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." +#~ msgstr "无法添加自动化脚本路径 @INC: 该脚本代码可能不兼容或未合适执行." + +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "重新载入 %s 由于该文件于磁盘 (%s) 被更改." + +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "保存更改" + +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "请等待,贮藏字体..." + +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "关联(&A)…" + +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "关联到Aegisub的文件类型" + +#~ msgid "Lo&g Window..." +#~ msgstr "记录窗口(&G)…" + +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "打开记录窗口" + +#~ msgid "&Resource Files..." +#~ msgstr "资源文件(&R)..." + +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "\"Aegisub资源文件分布" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "参数不足对于Aegisub::text_extents()" @@ -5216,22 +5255,101 @@ msgstr "颜色选择器" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "回溯:" +#~ msgid "Karaoke" +#~ msgstr "卡拉OK" + +#~ msgid "Cancel Split" +#~ msgstr "取消分割" + +#~ msgid "Accept Split" +#~ msgstr "接受分割" + +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "合并" + +#~ msgid "Split" +#~ msgstr "分割" + +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "关联文件类型" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub 能接收以下类型. \n" +#~ "\n" +#~ "如果您要Aegisub不再同文件类型关联在一起,您必须告诉另一个程式接收文件类型." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub已经同所有支持的文件类型联系在一起.\n" +#~ "\n" +#~ "如果您要Aegisub不再同文件类型关联在一起,您必须告诉另一个程式接收文件类型." + +#~ msgid "Aegisub" +#~ msgstr "Aegisub" + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "设定Aegisub为指定字幕编辑器" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " +#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub不是您的预定题文件编辑器. 您是否想要设定Aegisub为指定字幕编辑器?" + +#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +#~ msgstr "永远进行这个检查当Aegisub启动 " + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "是(&Y)" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "否(&N)" + #~ msgid "Executing " #~ msgstr "执行" -#~ msgid "Perl script" -#~ msgstr "Perl 脚本" +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "导出 PRS" + +#~ msgid "Writing file" +#~ msgstr "写入文件" #~ msgid "" -#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " -#~ "may not compile or execute properly." -#~ msgstr "无法添加自动化脚本路径 @INC: 该脚本代码可能不兼容或未合适执行." +#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " +#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." +#~ msgstr "" +#~ "以小数(例如 2.35)或是比数(例如16:9)输入纵横比.输入像853x480这样的数值来设" +#~ "置一个特定的分辨率." -#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -#~ msgstr "重新载入 %s 由于该文件于磁盘 (%s) 被更改." +#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" +#~ msgstr "无法打开网络文件系统. 操作取消.\n" -#~ msgid "Saving changes" -#~ msgstr "保存更改" +#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." +#~ msgstr "尝试打开 \"%s\"..." + +#~ msgid "Failed.\n" +#~ msgstr "失败\n" + +#~ msgid "OK.\n" +#~ msgstr "OK.\n" + +#~ msgid "New version found!\n" +#~ msgstr "发现新版本!\n" + +#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" +#~ msgstr "请到下列URL地址下载: %s\n" + +#~ msgid "No new version has been found.\n" +#~ msgstr "没有发现新版本\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "本版本Aegisub使用如下的 C/C++ 链接库:\n" @@ -5292,63 +5410,5 @@ msgstr "颜色选择器" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "本地保存 config.dat" -#~ msgid "Crash recovery path:" -#~ msgstr "崩溃恢复路径:" - #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth 渲染其字幕" - -#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" -#~ msgstr "无法打开网络文件系统. 操作取消.\n" - -#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." -#~ msgstr "尝试打开 \"%s\"..." - -#~ msgid "Failed.\n" -#~ msgstr "失败\n" - -#~ msgid "OK.\n" -#~ msgstr "OK.\n" - -#~ msgid "New version found!\n" -#~ msgstr "发现新版本!\n" - -#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" -#~ msgstr "请到下列URL地址下载: %s\n" - -#~ msgid "No new version has been found.\n" -#~ msgstr "没有发现新版本\n" - -#~ msgid "&Associations..." -#~ msgstr "关联(&A)…" - -#~ msgid "Associate file types with Aegisub" -#~ msgstr "关联到Aegisub的文件类型" - -#~ msgid "Lo&g Window..." -#~ msgstr "记录窗口(&G)…" - -#~ msgid "Open log window" -#~ msgstr "打开记录窗口" - -#~ msgid "" -#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " -#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." -#~ msgstr "" -#~ "以小数(例如 2.35)或是比数(例如16:9)输入纵横比.输入像853x480这样的数值来设" -#~ "置一个特定的分辨率." - -#~ msgid "Load keyframes" -#~ msgstr "载入关键帧" - -#~ msgid "Reading keyframes from video" -#~ msgstr "从视频中读取关键帧" - -#~ msgid "Commit" -#~ msgstr "提交" - -#~ msgid "Exporting PRS" -#~ msgstr "导出 PRS" - -#~ msgid "Writing file" -#~ msgstr "写入文件" diff --git a/aegisub/po/zh_TW.po b/aegisub/po/zh_TW.po index a3cc68959..f30085bd1 100644 --- a/aegisub/po/zh_TW.po +++ b/aegisub/po/zh_TW.po @@ -3,8 +3,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 1.10 pre-release\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-01 03:26+0800\n" -"Last-Translator: Karasu \n" +"PO-Revision-Date: 2010-01-01 02:46+0800\n" +"Last-Translator: judo \n" "Language-Team: Karasu \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" @@ -50,13 +50,13 @@ msgstr "匯出字幕檔" #: visual_tool_cross.cpp:80 msgid "positioning" -msgstr "" +msgstr "方位設定" #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" -msgstr "" +msgstr "您已經載入過時碼, 是否要以影像檔中的時碼取代?" #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:272 @@ -65,32 +65,31 @@ msgstr "更換時碼?" #: dialog_video_details.cpp:58 msgid "Video Details" -msgstr "" +msgstr "影像資料" #: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623 -#, fuzzy msgid "Video" -msgstr "影片(&V)" +msgstr "影片" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "File name:" -msgstr "" +msgstr "檔案名稱" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "FPS:" -msgstr "" +msgstr "框架速度" #: dialog_video_details.cpp:81 msgid "Resolution:" -msgstr "" +msgstr "像素" #: dialog_video_details.cpp:83 msgid "Length:" -msgstr "" +msgstr "長度" #: dialog_video_details.cpp:85 msgid "Decoder:" -msgstr "" +msgstr "解碼器:" #: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304 msgid "Timing Post-Processor" @@ -125,14 +124,12 @@ msgstr "取消選取所有樣式。" #: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561 #: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379 #: hotkeys.cpp:383 -#, fuzzy msgid "Options" -msgstr "動作" +msgstr "選項" #: dialog_timing_processor.cpp:89 -#, fuzzy msgid "Affect selection only" -msgstr "設為選取範圍" +msgstr "影響選取範圍" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead-in/Lead-out" @@ -148,7 +145,7 @@ msgstr "將各行起點時刻提前。" #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead in to be added, in milliseconds." -msgstr "" +msgstr "延後起點時間 (毫秒)" #: dialog_timing_processor.cpp:100 msgid "Add lead out:" @@ -160,11 +157,11 @@ msgstr "將各行終點時刻延後。" #: dialog_timing_processor.cpp:104 msgid "Lead out to be added, in milliseconds." -msgstr "" +msgstr "延後結束時間 (毫秒)" #: dialog_timing_processor.cpp:112 msgid "Make adjacent subtitles continuous" -msgstr "" +msgstr "連接相鄰字幕" #: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Enable" @@ -184,7 +181,7 @@ msgstr "閾值:" msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds." -msgstr "" +msgstr "列為連接對象的兩句字幕相隔距離之最大值 (毫秒)." #: dialog_timing_processor.cpp:120 msgid "" @@ -192,6 +189,8 @@ msgid "" "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " "the end time of the first line." msgstr "" +"設置如何貼上字幕行, 如果設為完全向左, 將擴展次行的開始時間; 如果完全向右將擴" +"展至首行的開始時間." #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Bias: Start <- " @@ -265,9 +264,8 @@ msgid "Invalid script" msgstr "無效的腳本" #: dialog_timing_processor.cpp:596 -#, fuzzy msgid "timing processor" -msgstr "計時後處理" +msgstr "處理器計時" #: video_box.cpp:84 msgid "Play video starting on this position" @@ -287,84 +285,79 @@ msgstr "切換影片自動捲動" #: video_box.cpp:95 msgid "Seek video." -msgstr "搜尋影片。" +msgstr "搜尋影片." #: video_box.cpp:99 msgid "Current frame time and number." -msgstr "目前影格時刻和編號。" +msgstr "目前影格時刻和編號." #: video_box.cpp:103 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." -msgstr "目前影格到目前字幕起終點的時間。" +msgstr "目前影格到目前字幕起終點的時間." #: video_box.cpp:107 msgid "Standard" -msgstr "" +msgstr "標準規格" #: video_box.cpp:107 msgid "Standard mode, double click sets position." -msgstr "" +msgstr "標準規格, 按兩次設定方位" #: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94 msgid "Drag" -msgstr "" +msgstr "拖曳" #: video_box.cpp:108 -#, fuzzy msgid "Drag subtitles." -msgstr "儲存字幕檔" +msgstr "拖放字幕檔" #: video_box.cpp:109 msgid "Rotate Z" -msgstr "" +msgstr "轉動Z" #: video_box.cpp:109 -#, fuzzy msgid "Rotate subtitles on their Z axis." -msgstr "依照字幕開始時間順序排列所有字幕" +msgstr "沿 Z 軸旋轉字幕" #: video_box.cpp:110 msgid "Rotate XY" -msgstr "" +msgstr "轉動XY" #: video_box.cpp:110 -#, fuzzy msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." -msgstr "依照字幕開始時間順序排列所有字幕" +msgstr "沿 XY 軸旋轉字幕" #: video_box.cpp:111 msgid "Scale" -msgstr "" +msgstr "縮放比例" #: video_box.cpp:111 -#, fuzzy msgid "Scale subtitles on X and Y axes." -msgstr "貼齊場景" +msgstr "水平和垂直倍率字幕" #: video_box.cpp:112 msgid "Clip" -msgstr "" +msgstr "圖案" #: video_box.cpp:112 -#, fuzzy msgid "Clip subtitles to a rectangle." -msgstr "貼齊場景" +msgstr "剪輯字幕為一個矩形" #: video_box.cpp:113 msgid "Vector Clip" -msgstr "" +msgstr "剪輯矢量" #: video_box.cpp:113 msgid "Clip subtitles to a vectorial area." -msgstr "" +msgstr "剪輯字幕到矢量區域" #: video_box.cpp:115 msgid "Realtime" -msgstr "" +msgstr "即時" #: video_box.cpp:115 msgid "Toggle realtime display of changes." -msgstr "" +msgstr "切換即時顯示更改." #: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382 msgid "Help" @@ -372,7 +365,7 @@ msgstr "說明" #: video_box.cpp:117 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting." -msgstr "" +msgstr "開啟視象化時碼操作手册页面" #: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320 msgid "FRAME" @@ -383,10 +376,12 @@ msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" +"Aegisub不能缩小文字編碼到為一個.\n" +"請從下列中選擇:" #: charset_detect.cpp:155 msgid "Choose character set" -msgstr "" +msgstr "選擇文字編碼" #: video_display.cpp:447 msgid "Save PNG snapshot" @@ -397,14 +392,12 @@ msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "複製影像到剪貼簿" #: video_display.cpp:450 -#, fuzzy msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "儲存 PNG 截圖" +msgstr "儲存 PNG 截圖 (無字幕檔)" #: video_display.cpp:451 -#, fuzzy msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "複製影像到剪貼簿" +msgstr "複製影像到剪貼簿 (無字幕檔)" #: video_display.cpp:453 msgid "Copy coordinates to Clipboard" @@ -498,7 +491,7 @@ msgstr "選取與既有範圍之交集" #: dialog_selection.cpp:96 msgid "Action" -msgstr "動作" +msgstr "行動" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format @@ -541,7 +534,7 @@ msgstr "快速鍵" #: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" -msgstr "" +msgstr "行動" #: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111 msgid "Accept changes" @@ -562,7 +555,7 @@ msgstr "下一行" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125 #: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132 msgid "Play Video" -msgstr "" +msgstr "播放影像" #: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126 #: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133 @@ -582,12 +575,10 @@ msgid "Enable preview (slow)" msgstr "啟用預覽 (較慢)" #: dialog_styling_assistant.cpp:173 -#, fuzzy msgid "style changes" -msgstr "未儲存的變更" +msgstr "樣式變更" #: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269 -#, fuzzy msgid "styling assistant" msgstr "樣式小幫手" @@ -618,35 +609,32 @@ msgid "Copy to current script ->" msgstr "複製到編輯中腳本 →" #: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138 -#, fuzzy msgid "Edit" -msgstr "編輯(&E)" +msgstr "編輯" #: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403 msgid "Copy" msgstr "複製" #: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150 -#, fuzzy msgid "Move style up." -msgstr "移動字幕" +msgstr "上移樣式" #: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151 -#, fuzzy msgid "Move style down." -msgstr "下移" +msgstr "下移樣式" #: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152 msgid "Move style to top." -msgstr "" +msgstr "移樣式到上端" #: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Move style to bottom." -msgstr "" +msgstr "移樣式到下端" #: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154 msgid "Sort styles alphabetically." -msgstr "" +msgstr "順序排列樣式" #: dialog_style_manager.cpp:129 msgid "Current script" @@ -658,7 +646,7 @@ msgstr "← 複製到樣式庫" #: dialog_style_manager.cpp:136 msgid "Import from script..." -msgstr "" +msgstr "從腳本匯入" #: dialog_style_manager.cpp:440 msgid "New storage name:" @@ -670,11 +658,11 @@ msgstr "新增樣式庫" #: dialog_style_manager.cpp:456 msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "" +msgstr "目錄名稱已經存在" #: dialog_style_manager.cpp:456 msgid "Catalog name conflict" -msgstr "" +msgstr "目錄名稱衝突" #: dialog_style_manager.cpp:462 #, c-format @@ -683,16 +671,17 @@ msgid "" "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" +"指定目錄名包含一個或多個非法字符,它們已被下劃線所取代. \n" +"該目錄被重新命名為 \"%s\"." #: dialog_style_manager.cpp:462 -#, fuzzy msgid "Invalid characters" -msgstr "無效的腳本" +msgstr "無效的編碼" #: dialog_style_manager.cpp:493 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "" +msgstr "您確定要將樣式庫 \"%s\" 從目錄中刪除?" #: dialog_style_manager.cpp:494 msgid "Confirm delete" @@ -700,7 +689,7 @@ msgstr "確認刪除" #: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701 msgid "style copy" -msgstr "" +msgstr "複製樣式" #: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688 #: dialog_style_editor.cpp:553 @@ -708,14 +697,13 @@ msgid "Copy of " msgstr "副本 - " #: dialog_style_manager.cpp:757 -#, fuzzy msgid "style paste" -msgstr "樣式名稱" +msgstr "貼上樣式" #: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764 #: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Could not parse style" -msgstr "" +msgstr "無法分析樣式" #: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891 msgid "Are you sure you want to delete these " @@ -727,21 +715,19 @@ msgstr " 筆樣式?" #: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895 msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgstr "您確定要刪除這筆樣式?" +msgstr "您確定要刪除這筆樣式?" #: dialog_style_manager.cpp:860 -#, fuzzy msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "確認刪除" +msgstr "在資料庫確認刪除" #: dialog_style_manager.cpp:896 -#, fuzzy msgid "Confirm delete from current" -msgstr "確認刪除" +msgstr "確認現時的刪除" #: dialog_style_manager.cpp:912 msgid "style delete" -msgstr "" +msgstr "樣式刪除" #: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774 #: frame_main_events.cpp:794 @@ -750,180 +736,169 @@ msgstr "開啟字幕檔" #: dialog_style_manager.cpp:943 msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "" +msgstr "選擇的檔案沒有可用的樣式." #: dialog_style_manager.cpp:943 msgid "Error Importing Styles" -msgstr "" +msgstr "匯入錯誤樣式" #: dialog_style_manager.cpp:949 msgid "Choose styles to import:" -msgstr "" +msgstr "選擇匯入樣式" #: dialog_style_manager.cpp:949 -#, fuzzy msgid "Import Styles" -msgstr "匯出字幕…" +msgstr "匯入樣式…" #: dialog_style_manager.cpp:980 -#, fuzzy msgid "style import" -msgstr "樣式編輯器" +msgstr "樣式匯入" #: dialog_style_manager.cpp:1180 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "" +msgstr "您確定? 這不可能被取消!" #: dialog_style_manager.cpp:1180 -#, fuzzy msgid "Sort styles" -msgstr "套用樣式" +msgstr "順序樣式" #: dialog_style_manager.cpp:1232 -#, fuzzy msgid "style move" -msgstr "樣式名稱" +msgstr "樣式移動" #: dialog_options.cpp:132 -#, fuzzy msgid "Startup" msgstr "起點" #: dialog_options.cpp:135 msgid "Show Splash Screen" -msgstr "" +msgstr "顯示開始界面" #: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478 msgid "Auto Check for Updates" -msgstr "" +msgstr "自動檢查更新" #: dialog_options.cpp:142 msgid "Limits for levels and recent files" -msgstr "" +msgstr "等級和最近文件的限制" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum undo levels" -msgstr "" +msgstr "影格復原的最大數量" #: dialog_options.cpp:145 -#, fuzzy msgid "Maximum recent timecode files" -msgstr "開啟時碼檔" +msgstr "最近開啟時碼檔的最大數量" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent keyframe files" -msgstr "" +msgstr "最近開啟影格檔的最大數量" #: dialog_options.cpp:145 -#, fuzzy msgid "Maximum recent subtitle files" -msgstr "匯出字幕檔" +msgstr "最近開啟字幕檔的最大數量" #: dialog_options.cpp:145 -#, fuzzy msgid "Maximum recent video files" -msgstr "開啟影片檔" +msgstr "最近開啟影片檔的最大數量" #: dialog_options.cpp:145 -#, fuzzy msgid "Maximum recent audio files" -msgstr "開啟音效檔" +msgstr "最近開啟音效檔的最大數量" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent find strings" -msgstr "" +msgstr "最近開啟搜索值的最大數量" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent replace strings" -msgstr "" +msgstr "最近開啟替換值的最大數量" #: dialog_options.cpp:164 msgid "Auto-save" -msgstr "" +msgstr "自動儲存" #: dialog_options.cpp:166 msgid "File paths" -msgstr "" +msgstr "檔案歷程" #: dialog_options.cpp:168 msgid "Miscellanea" -msgstr "" +msgstr "其他編碼" #: dialog_options.cpp:172 msgid "Auto-backup" -msgstr "" +msgstr "自動備份" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Auto-save every" -msgstr "" +msgstr "自動儲存" #: dialog_options.cpp:180 msgid "seconds." -msgstr "" +msgstr "秒" #: dialog_options.cpp:183 msgid "Auto-save path:" -msgstr "" +msgstr "自動儲存歷程" #: dialog_options.cpp:191 msgid "Auto-backup path:" -msgstr "" +msgstr "自動備份歷程" #: dialog_options.cpp:201 msgid "Auto-load linked files:" -msgstr "" +msgstr "自動開啟連接檔案" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Never" -msgstr "" +msgstr "永不" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Always" -msgstr "" +msgstr "永遠" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Ask" -msgstr "" +msgstr "詢問" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Enable call tips" -msgstr "" +msgstr "啟用提示" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "" +msgstr "啟用照亮語法" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Link commiting of times" -msgstr "" +msgstr "鏈接提交次數" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" -msgstr "" +msgstr "重寫時間框架内的插入" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Path to dictionary files:" -msgstr "" +msgstr "詞典檔案路徑" #: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140 msgid "Normal" -msgstr "" +msgstr "標準" #: dialog_options.cpp:250 -#, fuzzy msgid "Brackets" msgstr "追蹤點" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "" +msgstr "斜線和括號" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "標籤" #: dialog_options.cpp:250 -#, fuzzy msgid "Parameters" msgstr "內容" @@ -938,137 +913,127 @@ msgstr "錯誤" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Error Background" -msgstr "" +msgstr "錯誤背景" #: dialog_options.cpp:251 -#, fuzzy msgid "Line Break" -msgstr "本行歷時" +msgstr "中斷行" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Karaoke templates" -msgstr "" +msgstr "卡拉OK範本" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Modified Background" -msgstr "" +msgstr "更改背景" #: dialog_options.cpp:258 msgid "Syntax highlighter - " -msgstr "" +msgstr "照亮語法 - " #: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332 -#, fuzzy msgid "Font: " msgstr "字型" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Allow grid to take focus" -msgstr "" +msgstr "允許格線獲得焦點" #: dialog_options.cpp:303 -#, fuzzy msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "選取目前影格上所有可見字幕" #: dialog_options.cpp:313 -#, fuzzy msgid "Standard foreground" -msgstr "標準設定" +msgstr "標準前景色" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Standard background" -msgstr "" +msgstr "標準背景色" #: dialog_options.cpp:313 -#, fuzzy msgid "Selection foreground" -msgstr "選取" +msgstr "選擇前景色" #: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493 -#, fuzzy msgid "Selection background" -msgstr "選取" +msgstr "選擇背景色" #: dialog_options.cpp:314 msgid "Comment background" -msgstr "" +msgstr "註釋背景色" #: dialog_options.cpp:314 msgid "Selected comment background" -msgstr "" +msgstr "選擇註釋背景色" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Collision foreground" -msgstr "" +msgstr "撞擊前景色" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Line in frame background" -msgstr "" +msgstr "格數行背景色" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Header" -msgstr "" +msgstr "頁首" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Left Column" -msgstr "" +msgstr "左欄" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Active Line Border" -msgstr "" +msgstr "活動行邊界" #: dialog_options.cpp:316 -#, fuzzy msgid "Lines" -msgstr "調整項目" +msgstr "行" #: dialog_options.cpp:345 -#, fuzzy msgid "Replace override tags with: " -msgstr "取代為:" +msgstr "取代特效標籤:" #: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" -msgstr "" +msgstr "進階設定 - 專家用戶專用" #: dialog_options.cpp:371 msgid "Match video resolution on open: " -msgstr "" +msgstr "在開啟時對比影片解析度" #: dialog_options.cpp:376 -#, fuzzy msgid "Default Zoom: " -msgstr "預設編碼" +msgstr "預設縮放" #: dialog_options.cpp:387 msgid "Fast jump step in frames: " -msgstr "" +msgstr "快速跳過影格:" #: dialog_options.cpp:391 msgid "Screenshot save path: " -msgstr "" +msgstr "截圖儲存路徑" #: dialog_options.cpp:397 msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "" +msgstr "顯示影格滑動上" #: dialog_options.cpp:403 msgid "Video provider: " -msgstr "" +msgstr "影片提供者:" #: dialog_options.cpp:408 -#, fuzzy msgid "Subtitles provider: " -msgstr "儲存字幕檔" +msgstr "字幕檔提供者:" #: dialog_options.cpp:414 msgid "Avisynth memory limit: " -msgstr "" +msgstr "Avisynth 記憶體限額" #: dialog_options.cpp:421 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "" +msgstr "允許 pre-2.56a Avisynth" #: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550 msgid "" @@ -1076,63 +1041,61 @@ msgid "" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" +"警告: 改動這些設置可能導致出錯,\n" +"崩潰,失靈或者 movax.\n" +"不要動這些除非您知道自己在做什麼." #: dialog_options.cpp:446 -#, fuzzy msgid "Grab times from line upon selection" -msgstr "移出選取範圍" +msgstr "從選擇行上抓取時間" #: dialog_options.cpp:447 msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "" +msgstr "預設滑鼠輪為縮放" #: dialog_options.cpp:448 msgid "Lock scroll on Cursor" -msgstr "" +msgstr "鎖定游標的捲動" #: dialog_options.cpp:449 -#, fuzzy msgid "Snap to keyframes" -msgstr "貼齊場景" +msgstr "貼齊影格" #: dialog_options.cpp:450 msgid "Snap to adjacent lines" -msgstr "" +msgstr "貼齊至鄰近影格" #: dialog_options.cpp:451 msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "" +msgstr "滑鼠移動自動定位" #: dialog_options.cpp:455 -#, fuzzy msgid "Don't show" -msgstr "不符條件" +msgstr "不顯示" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Show previous" -msgstr "" +msgstr "顯示上一行" #: dialog_options.cpp:455 -#, fuzzy msgid "Show all" -msgstr "陰影色彩" +msgstr "顯示全部" #: dialog_options.cpp:456 msgid "Default timing length" -msgstr "" +msgstr "預設時間長度" #: dialog_options.cpp:457 msgid "Default lead-in length" -msgstr "" +msgstr "預設提前時間" #: dialog_options.cpp:458 msgid "Default lead-out length" -msgstr "" +msgstr "預設延後時間" #: dialog_options.cpp:459 -#, fuzzy msgid "Show inactive lines" -msgstr "陰影距離 (像素單位)" +msgstr "顯示無效行" #: dialog_options.cpp:460 msgid "Start-marker drag sensitivity" @@ -1140,232 +1103,215 @@ msgstr "" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw secondary lines" -msgstr "" +msgstr "劃出次要線" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw selection background" -msgstr "" +msgstr "劃出選擇背景色" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw timeline" -msgstr "" +msgstr "劃出時間線" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw cursor time" -msgstr "" +msgstr "劃出游標時間" #: dialog_options.cpp:482 -#, fuzzy msgid "Draw keyframes" -msgstr " 格 " +msgstr "劃影格" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw video position" -msgstr "" +msgstr "劃出影片位置" #: dialog_options.cpp:493 -#, fuzzy msgid "Play cursor" -msgstr "播放音效" +msgstr "播放游標" #: dialog_options.cpp:493 -#, fuzzy msgid "Background" -msgstr "提前" +msgstr "背景" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Selection background - modified" -msgstr "" +msgstr "選擇背景色 - 更改後" #: dialog_options.cpp:494 -#, fuzzy msgid "Seconds boundary" -msgstr "次要色彩" +msgstr "次要分界線" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Waveform" -msgstr "" +msgstr "波形" #: dialog_options.cpp:495 -#, fuzzy msgid "Waveform - selection" -msgstr "移至所選部分" +msgstr "波形 - 選擇" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - modified" -msgstr "" +msgstr "波形 - 更改後" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - inactive" -msgstr "" +msgstr "波形 - 無效" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - start" -msgstr "" +msgstr "分界線 - 開始" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - end" -msgstr "" +msgstr "分界線 - 結束" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - inactive" -msgstr "" +msgstr "分界線 - 無效" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Syllable text" -msgstr "" +msgstr "音節本文" #: dialog_options.cpp:497 -#, fuzzy msgid "Syllable boundary" -msgstr "次要色彩" +msgstr "音節分界線" #: dialog_options.cpp:530 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "" +msgstr "決不 (不推薦)" #: dialog_options.cpp:530 msgid "RAM" -msgstr "" +msgstr "記憶體" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Hard Disk" -msgstr "" +msgstr "硬碟" #: dialog_options.cpp:535 -#, fuzzy msgid "Audio provider" -msgstr "音效上一行" +msgstr "音效提供者" #: dialog_options.cpp:536 -#, fuzzy msgid "Audio player" msgstr "音效播放" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Cache type" -msgstr "" +msgstr "緩存類型" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "" +msgstr "Avisynth 低混合器" #: dialog_options.cpp:541 msgid "HD cache path" -msgstr "" +msgstr "硬碟緩存歷程" #: dialog_options.cpp:542 -#, fuzzy msgid "HD cache name" -msgstr "附件名稱" +msgstr "硬碟緩存名稱" #: dialog_options.cpp:543 -#, fuzzy msgid "Spectrum cutoff" -msgstr "光譜模式:" +msgstr "光譜切斷" #: dialog_options.cpp:544 msgid "0 - Regular quality" -msgstr "" +msgstr "0 - 一般質量" #: dialog_options.cpp:544 msgid "1 - Better quality" -msgstr "" +msgstr "1 - 更好質量" #: dialog_options.cpp:544 msgid "2 - High quality" -msgstr "" +msgstr "2 - 高質量" #: dialog_options.cpp:544 msgid "3 - Insane quality" -msgstr "" +msgstr "3 - 極高質量" #: dialog_options.cpp:545 -#, fuzzy msgid "Spectrum quality" -msgstr "聲譜分析模式" +msgstr "光譜質量" #: dialog_options.cpp:546 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" -msgstr "" +msgstr "光譜緩存記憶體最大容量 (MB)" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Base path" -msgstr "" +msgstr "基本歷程" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Include path" -msgstr "" +msgstr "包括歷程" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Auto-load path" -msgstr "" +msgstr "自動開啟歷程" #: dialog_options.cpp:568 msgid "0: Fatal" -msgstr "" +msgstr "0: 致命" #: dialog_options.cpp:568 -#, fuzzy msgid "1: Error" -msgstr "錯誤" +msgstr "1: 錯誤" #: dialog_options.cpp:568 -#, fuzzy msgid "2: Warning" -msgstr "警告" +msgstr "2: 警告" #: dialog_options.cpp:568 msgid "3: Hint" -msgstr "" +msgstr "3: 提示" #: dialog_options.cpp:568 msgid "4: Debug" -msgstr "" +msgstr "4: 除錯" #: dialog_options.cpp:568 msgid "5: Trace" -msgstr "" +msgstr "5: 追蹤" #: dialog_options.cpp:569 msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "" +msgstr "低於正常(推薦)" #: dialog_options.cpp:569 -#, fuzzy msgid "Lowest" -msgstr "左邊" +msgstr "最低" #: dialog_options.cpp:570 -#, fuzzy msgid "No scripts" -msgstr "腳本" +msgstr "沒有腳本" #: dialog_options.cpp:570 msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "" +msgstr "本地字幕腳本" #: dialog_options.cpp:570 -#, fuzzy msgid "Global autoload scripts" msgstr "載入自動化腳本" #: dialog_options.cpp:570 -#, fuzzy msgid "All scripts" -msgstr "無效的腳本" +msgstr "所有腳本" #: dialog_options.cpp:571 msgid "Trace level" -msgstr "" +msgstr "追蹤等級" #: dialog_options.cpp:572 msgid "Thread priority" -msgstr "" +msgstr "線程優先" #: dialog_options.cpp:573 msgid "Autoreload on Export" -msgstr "" +msgstr "自動重新載入輸出" #: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131 msgid "Function" @@ -1377,11 +1323,11 @@ msgstr "快速鍵" #: dialog_options.cpp:606 msgid "Set Hotkey..." -msgstr "" +msgstr "設定熱鍵" #: dialog_options.cpp:607 msgid "Clear Hotkey" -msgstr "" +msgstr "清除熱鍵" #: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631 msgid "Default" @@ -1389,37 +1335,33 @@ msgstr "預設編碼" #: dialog_options.cpp:609 msgid "Default All" -msgstr "" +msgstr "預設全部" #: dialog_options.cpp:619 msgid "General" -msgstr "" +msgstr "一般" #: dialog_options.cpp:620 msgid "File save/load" -msgstr "" +msgstr "檔案儲存/載入" #: dialog_options.cpp:621 -#, fuzzy msgid "Subtitles edit box" -msgstr "儲存字幕替代" +msgstr "字幕編輯箱" #: dialog_options.cpp:622 -#, fuzzy msgid "Subtitles grid" -msgstr "儲存字幕檔" +msgstr "字幕檔格線" #: dialog_options.cpp:624 -#, fuzzy msgid "Audio" -msgstr "音效(&A)" +msgstr "音效" #: dialog_options.cpp:625 msgid "Display" -msgstr "" +msgstr "顯示" #: dialog_options.cpp:626 -#, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "進階設定" @@ -1433,26 +1375,25 @@ msgstr "快速鍵" #: dialog_options.cpp:642 msgid "Restore Defaults" -msgstr "" +msgstr "還原預設設定" #: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" -msgstr "" +msgstr "Aegisub必须重新啟動使更改生效. 現在重新啟動?" #: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941 -#, fuzzy msgid "Restart Aegisub" -msgstr "關於 Aegisub" +msgstr "重新啟動 Aegisub" #: dialog_options.cpp:815 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overriden." -msgstr "" +msgstr "您確定要還原到預設設定? 所有設定會被推翻." #: dialog_options.cpp:815 msgid "Restore defaults?" -msgstr "" +msgstr "還原預設設定?" #: dialog_options.cpp:1155 msgid "Press Key" @@ -1461,138 +1402,137 @@ msgstr "請按鍵" #: dialog_options.cpp:1166 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." -msgstr "" +msgstr "按下鍵將其定義為 \"%s\" 或者按Esc取消." #: dialog_options.cpp:1205 #, c-format msgid "" "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be " "cleared. Proceed?" -msgstr "" +msgstr "快速鍵 %s 已經設定為 %s. 如果繼續, 該快速鍵將被清除. 要繼續?" #: dialog_options.cpp:1205 msgid "Hotkey conflict" -msgstr "" +msgstr "快速鍵衝突" #: subtitle_format.cpp:313 msgid "All Supported Formats" -msgstr "" +msgstr "所有支援格式" #: subtitle_format.cpp:340 msgid "15.000 FPS" -msgstr "" +msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:341 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "" +msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: subtitle_format.cpp:342 msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "" +msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: subtitle_format.cpp:343 msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "" +msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:344 msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "" +msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:346 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "" +msgstr "29.970 FPS (NTSC 和 SMPTE 框架下調)" #: subtitle_format.cpp:347 msgid "30.000 FPS" -msgstr "" +msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:348 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "" +msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:349 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "" +msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:350 msgid "60.000 FPS" -msgstr "" +msgstr "60.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:351 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "" +msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:352 msgid "120.000 FPS" -msgstr "" +msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:355 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "" +msgstr "請選擇適當的框架給字幕檔" #: subtitle_format.cpp:355 msgid "FPS" -msgstr "" +msgstr "框架速度" #: dialog_text_import.cpp:54 msgid "Text import options" -msgstr "" +msgstr "文字匯入選項" #: dialog_text_import.cpp:63 msgid "Actor separator:" -msgstr "" +msgstr "演員分隔符:" #: dialog_text_import.cpp:65 msgid "Comment starter:" -msgstr "" +msgstr "註解開端:" #: ffmpegsource_common.cpp:99 msgid "Indexing" -msgstr "" +msgstr "索引" #: ffmpegsource_common.cpp:100 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "" +msgstr "讀取時碼和影格樣本數據" #: ffmpegsource_common.cpp:157 msgid "video" -msgstr "" +msgstr "影像" #: ffmpegsource_common.cpp:159 msgid "audio" -msgstr "" +msgstr "音頻" #: ffmpegsource_common.cpp:162 #, c-format msgid "Track %02d: %s" -msgstr "" +msgstr "追踪 %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:166 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" +msgstr "發現多條 %s 軌道, 請選擇您希望載入的那個" #: ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Choose %s track" -msgstr "" +msgstr "選擇 %s 追蹤" #: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 -#, fuzzy msgid "Spell Checker" msgstr "拼字檢查" #: dialog_spellchecker.cpp:130 msgid "original" -msgstr "" +msgstr "原文" #: dialog_spellchecker.cpp:131 msgid "replace with" -msgstr "" +msgstr "取代為" #: dialog_spellchecker.cpp:133 msgid "Misspelled word:" -msgstr "" +msgstr "拼錯詞語" #: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Replace with:" @@ -1604,40 +1544,36 @@ msgid "Replace" msgstr "取代" #: dialog_spellchecker.cpp:145 -#, fuzzy msgid "Replace All" msgstr "全部取代" #: dialog_spellchecker.cpp:146 msgid "Ignore" -msgstr "" +msgstr "忽略" #: dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Ignore all" -msgstr "" +msgstr "忽略全部" #: dialog_spellchecker.cpp:148 -#, fuzzy msgid "Add to dictionary" -msgstr "加入選取範圍" +msgstr "加入字典" #: dialog_spellchecker.cpp:370 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "" +msgstr "Aegisub 完成檢查這腳本的拼法及文法" #: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445 -#, fuzzy msgid "Spell checking complete." -msgstr "拼字檢查(&L)…" +msgstr "拼字檢查完成" #: dialog_spellchecker.cpp:391 -#, fuzzy msgid "Spell check replace" -msgstr "拼字檢查" +msgstr "取代拼字檢查" #: dialog_spellchecker.cpp:445 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "" +msgstr "Aegisub 沒有發現錯誤這腳本的拼法及文法" #: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423 msgid "Parsing Matroska" @@ -1645,16 +1581,15 @@ msgstr "正在分析 Matroska 檔" #: mkv_wrap.cpp:190 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -msgstr "自 Matroska 檔讀取關鍵影格和時碼資料。" +msgstr "自 Matroska 檔讀取關鍵影格和時碼資料." #: mkv_wrap.cpp:423 -#, fuzzy msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "自 Matroska 檔讀取關鍵影格和時碼資料。" +msgstr "自 Matroska 檔讀取關鍵影格和時碼資料." #: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131 msgid "visual typesetting" -msgstr "" +msgstr "視象化時碼" #: export_fixstyle.cpp:63 msgid "Fix Styles" @@ -1664,11 +1599,11 @@ msgstr "修正樣式" msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." -msgstr "修正不存在的樣式並以預設樣式 (Default) 取代。" +msgstr "修正不存在的樣式並以預設樣式 (Default) 取代." #: frame_main_events.cpp:278 msgid "Empty" -msgstr "" +msgstr "空" #: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979 msgid "&Undo" @@ -1679,27 +1614,25 @@ msgid "Undoes last action" msgstr "復原上一次編輯" #: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384 -#, fuzzy msgid "&Redo" -msgstr "重復(&R)\t" +msgstr "重復(&R)" #: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384 msgid "Redoes last action" msgstr "重復上一次編輯" #: frame_main_events.cpp:479 -#, fuzzy msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "管理自動化腳本" +msgstr "沒有管理自動化腳本" #: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722 msgid "Video Formats" -msgstr "" +msgstr "影像格式" #: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882 #: frame_main_events.cpp:899 msgid "All Files" -msgstr "" +msgstr "全部檔案" #: frame_main_events.cpp:697 msgid "Open video file" @@ -1707,11 +1640,11 @@ msgstr "開啟影片檔" #: frame_main_events.cpp:721 msgid "Audio Formats" -msgstr "" +msgstr "音訊格式" #: frame_main_events.cpp:723 msgid "All files" -msgstr "" +msgstr "全部檔案" #: frame_main_events.cpp:724 msgid "Open audio file" @@ -1727,7 +1660,7 @@ msgstr "編碼" #: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898 msgid "All Supported Types" -msgstr "" +msgstr "所有支援類型" #: frame_main_events.cpp:883 msgid "Open timecodes file" @@ -1735,27 +1668,23 @@ msgstr "開啟時碼檔" #: frame_main_events.cpp:900 msgid "Save timecodes file" -msgstr "" +msgstr "儲存時碼檔" #: frame_main_events.cpp:1253 -#, fuzzy msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "載入自動化腳本" +msgstr "載入所有自動化腳本" #: frame_main_events.cpp:1256 -#, fuzzy msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "載入自動化腳本" #: frame_main_events.cpp:1393 -#, fuzzy msgid "snap to scene" -msgstr "貼齊場景\t" +msgstr "貼齊場景" #: frame_main_events.cpp:1427 -#, fuzzy msgid "shift to frame" -msgstr "平移 (依影格數)" +msgstr "平移到影格" #: frame_main_events.cpp:1546 msgid "" @@ -1771,16 +1700,15 @@ msgstr "輸入縱橫比" #: frame_main_events.cpp:1581 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "無效的數值!縱橫比必須在 0.5 到 5.0 之間。" +msgstr "無效的數值!縱橫比必須在 0.5 到 5.0 之間." #: frame_main_events.cpp:1581 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "無效的縱橫比" #: frame_main_events.cpp:1705 -#, fuzzy msgid "sort" -msgstr "匯出" +msgstr "排序" #: frame_main_events.cpp:1754 msgid "File backup saved as \"" @@ -1788,19 +1716,19 @@ msgstr "檔案備份為 \"" #: frame_main_events.cpp:1854 msgid "ASS Override Tag mode set to " -msgstr "" +msgstr "ASS特效標籤模式設定為" #: frame_main_events.cpp:1855 msgid "show full tags." -msgstr "" +msgstr "顯示全部標籤" #: frame_main_events.cpp:1856 msgid "simplify tags." -msgstr "" +msgstr "簡化標籤" #: frame_main_events.cpp:1857 msgid "hide tags." -msgstr "" +msgstr "隱藏標籤" #: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559 msgid "About Aegisub" @@ -1827,42 +1755,39 @@ msgstr "由 %s 編譯於 %s" msgid "" "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " "backed up and replaced with a default file." -msgstr "" +msgstr "配置文件無效或損壞. 現時的檔案將會備份和替换為預設檔案." #: browse_button.cpp:62 -#, fuzzy msgid "Browse..." -msgstr "瀏覽(&B)…" +msgstr "瀏覽..." #: browse_button.cpp:90 msgid "Please choose the folder:" -msgstr "" +msgstr "請選擇文件夾:" #: dialog_automation.cpp:63 msgid "Automation Manager" msgstr "自動化腳本管理" #: dialog_automation.cpp:73 -#, fuzzy msgid "&Add" -msgstr "加入舊檔(&A)…" +msgstr "加入(&A)" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: dialog_automation.cpp:75 -#, fuzzy msgid "Re&load" -msgstr "重新整理(&O)" +msgstr "重新整理(&L)" #: dialog_automation.cpp:76 msgid "Show &Info" -msgstr "" +msgstr "顯示信息(&I)" #: dialog_automation.cpp:77 msgid "Re&scan Autoload Dir" -msgstr "" +msgstr "重新掃描自動載入文件夾" #: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485 #: dialog_attachments.cpp:86 @@ -1870,23 +1795,20 @@ msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: dialog_automation.cpp:82 -#, fuzzy msgid "Name" -msgstr "依影格" +msgstr "名稱" #: dialog_automation.cpp:83 -#, fuzzy msgid "Filename" -msgstr "越南文" +msgstr "檔案名稱" #: dialog_automation.cpp:84 msgid "Description" msgstr "描述" #: dialog_automation.cpp:233 -#, fuzzy msgid "Add Automation script" -msgstr "載入自動化腳本" +msgstr "加入自動化腳本" #: dialog_automation.cpp:318 #, c-format @@ -1896,10 +1818,14 @@ msgid "" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" +"全部加載的腳本:%d\n" +"全局加載的腳本:%d\n" +"本地加載的腳本:%d\n" +"\n" #: dialog_automation.cpp:323 msgid "Scripting engines installed:\n" -msgstr "" +msgstr "腳本引擎安裝完成:\n" #: dialog_automation.cpp:330 #, c-format @@ -1915,32 +1841,40 @@ msgid "" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" +"\n" +"腳本詳情:\n" +"名稱: %s\n" +"描述: %s\n" +"作者: %s\n" +"版本: %s\n" +"全部路徑: %s\n" +"狀況: %s\n" +"\n" +"提供特點的腳本:\n" #: dialog_automation.cpp:336 msgid "Correctly loaded" -msgstr "" +msgstr "正確地開啟" #: dialog_automation.cpp:336 -#, fuzzy msgid "Failed to load" -msgstr "無法複製 \"" +msgstr "無法開啟 \"" #: dialog_automation.cpp:340 msgid " Macro: " -msgstr "" +msgstr " 指令:" #: dialog_automation.cpp:342 msgid " Export filter: " -msgstr "" +msgstr " 匯出濾鏡:" #: dialog_automation.cpp:344 msgid " Subtitle format handler: " -msgstr "" +msgstr " 字幕格式處理器:" #: dialog_automation.cpp:352 -#, fuzzy msgid "Automation Script Info" -msgstr "載入自動化腳本" +msgstr "自動化腳本詳情" #: subs_grid.cpp:136 msgid "Line Number" @@ -1992,16 +1926,15 @@ msgstr "複製(&D)" #: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418 msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "" +msgstr "複製挑選了的行" #: subs_grid.cpp:186 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "複製並平移一格(&D)" #: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419 -#, fuzzy msgid "Duplicate lines and shift by one frame" -msgstr "複製並平移一格(&D)" +msgstr "複製並平移一" #: subs_grid.cpp:187 msgid "Split (by karaoke)" @@ -2009,7 +1942,7 @@ msgstr "分割 (依卡拉OK標籤)" #: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "" +msgstr "使用卡拉OK計時把行分成多更多行" #: subs_grid.cpp:191 msgid "&Swap" @@ -2017,7 +1950,7 @@ msgstr "互換(&S)" #: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434 msgid "Swaps the two selected lines" -msgstr "" +msgstr "互換挑選了的兩行" #: subs_grid.cpp:195 msgid "&Join (concatenate)" @@ -2025,7 +1958,7 @@ msgstr "結合 - 併行(&J)" #: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "" +msgstr "將所選擇的行合併成一個, 文本合併為整体" #: subs_grid.cpp:196 msgid "Join (keep first)" @@ -2035,7 +1968,7 @@ msgstr "結合 (保留第一句)" msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" -msgstr "" +msgstr "將所選擇的行合併成一個, 但保留首行文本" #: subs_grid.cpp:197 msgid "Join (as Karaoke)" @@ -2045,7 +1978,7 @@ msgstr "結合 (視為卡拉OK)" msgid "" "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " "syllable" -msgstr "" +msgstr "將所選擇的行合併成一個, 使每行作為一個卡拉OK音節" #: subs_grid.cpp:201 msgid "&Make times continuous (change start)" @@ -2053,7 +1986,7 @@ msgstr "使時間連續 - 修改起點(&M)" #: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" -msgstr "" +msgstr "更改字幕時間, 使開始時間從前一行的結束時間開始" #: subs_grid.cpp:202 msgid "&Make times continuous (change end)" @@ -2061,24 +1994,23 @@ msgstr "使時間連續 - 修改終點(&M)" #: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" -msgstr "" +msgstr "更改字幕時間, 使結束時間從後一行的結束時間中止" #: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431 msgid "Recombine Lines" -msgstr "" +msgstr "重組行" #: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" -msgstr "" +msgstr "重組已被分割和合併的字幕" #: subs_grid.cpp:211 -#, fuzzy msgid "Create audio clip" -msgstr "建立自動化腳本" +msgstr "建立音頻剪輯" #: subs_grid.cpp:211 msgid "Create an audio clip of the selected line" -msgstr "" +msgstr "建立所選擇行的音頻剪輯" #: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982 msgid "&Copy" @@ -2086,7 +2018,7 @@ msgstr "複製(&C)" #: subs_grid.cpp:216 msgid "Copies selected lines to clipboard" -msgstr "" +msgstr "複製所選擇行至剪貼板上" #: subs_grid.cpp:217 msgid "C&ut" @@ -2094,7 +2026,7 @@ msgstr "剪下(&u)" #: subs_grid.cpp:217 msgid "Cuts selected lines to clipboard" -msgstr "" +msgstr "剪切所選擇行至剪貼板上" #: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983 msgid "&Paste" @@ -2102,82 +2034,72 @@ msgstr "貼上(&P)" #: subs_grid.cpp:218 msgid "Paste lines from clipboard" -msgstr "" +msgstr "從剪貼板上貼上所選擇的行" #: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420 -#, fuzzy msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "關閉目前開啟的時碼檔" +msgstr "刪除現時選擇了的行" #: subs_grid.cpp:444 -#, fuzzy msgid "splitting" -msgstr "切換分割模式" +msgstr "分割" #: subs_grid.cpp:713 msgid "combining" -msgstr "" +msgstr "結合中" #: subs_grid.cpp:747 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." -msgstr "" +msgstr "起點超出載入音頻的長度" #: subs_grid.cpp:751 msgid "There is no audio to save." -msgstr "" +msgstr "沒有要儲存的音頻" #: subs_grid.cpp:758 -#, fuzzy msgid "Save audio clip" -msgstr "開啟音效檔" +msgstr "儲存音效檔" #: subs_grid.cpp:797 msgid "Couldn't allocate memory." -msgstr "" +msgstr "無法分配記憶體." #: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881 -#, fuzzy msgid "load" -msgstr "重新整理(&O)" +msgstr "開啟" #: subs_grid.cpp:926 msgid "swap lines" -msgstr "" +msgstr "交換行" #: subs_grid.cpp:957 -#, fuzzy msgid "line insertion" -msgstr "本行歷時" +msgstr "插入行" #: subs_grid.cpp:1093 -#, fuzzy msgid "paste" msgstr "貼上" #: subs_grid.cpp:1139 -#, fuzzy msgid "delete" msgstr "刪除" #: subs_grid.cpp:1245 -#, fuzzy msgid "adjoin" msgstr "結合" #: subs_grid.cpp:1429 -#, fuzzy msgid "split" msgstr "分割" #: subs_grid.cpp:1547 -#, fuzzy msgid "timing" -msgstr "計時:" +msgstr "計時" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" -msgstr "" +msgstr "影片: %s" #: ass_style.cpp:630 msgid "ANSI" @@ -2253,13 +2175,13 @@ msgstr "OEM編碼" #: video_provider_avs.cpp:114 msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "未知" #: video_provider_avs.cpp:271 msgid "" "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " "Matroska file?" -msgstr "您已經載入過時碼,是否要以 Matroska 檔中的時碼取代?" +msgstr "您已經載入過時碼,是否要以 Matroska 檔中的時碼取代?" #: dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" @@ -2298,7 +2220,6 @@ msgid "Replace all" msgstr "全部取代" #: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558 -#, fuzzy msgid "replace" msgstr "取代" @@ -2317,63 +2238,63 @@ msgstr "尋找" #: visual_tool_vector_clip.cpp:94 msgid "Drag control points." -msgstr "" +msgstr "拖放控制點" #: visual_tool_vector_clip.cpp:95 msgid "Line" -msgstr "" +msgstr "線" #: visual_tool_vector_clip.cpp:95 msgid "Appends a line." -msgstr "" +msgstr "添加線" #: visual_tool_vector_clip.cpp:96 msgid "Bicubic" -msgstr "" +msgstr "雙立方體" #: visual_tool_vector_clip.cpp:96 msgid "Appends a bezier bicubic curve." -msgstr "" +msgstr "添加貝茲雙立方體曲線" #: visual_tool_vector_clip.cpp:98 msgid "Convert" -msgstr "" +msgstr "轉換" #: visual_tool_vector_clip.cpp:98 msgid "Converts a segment between line and bicubic." -msgstr "" +msgstr "將一段在直線和雙立方體線之間轉換" #: visual_tool_vector_clip.cpp:99 msgid "Insert" -msgstr "" +msgstr "插入" #: visual_tool_vector_clip.cpp:99 msgid "Inserts a control point." -msgstr "" +msgstr "插入控制點" #: visual_tool_vector_clip.cpp:100 msgid "Remove" -msgstr "" +msgstr "移除" #: visual_tool_vector_clip.cpp:100 msgid "Removes a control point." -msgstr "" +msgstr "移除控制點" #: visual_tool_vector_clip.cpp:102 msgid "Freehand" -msgstr "" +msgstr "徒手畫" #: visual_tool_vector_clip.cpp:102 msgid "Draws a freehand shape." -msgstr "" +msgstr "徒手畫形狀" #: visual_tool_vector_clip.cpp:103 msgid "Freehand smooth" -msgstr "" +msgstr "徒手畫" #: visual_tool_vector_clip.cpp:103 msgid "Draws a smoothed freehand shape." -msgstr "" +msgstr "徒手畫光滑形狀" #: export_clean_info.cpp:63 msgid "Clean Script Info" @@ -2385,7 +2306,7 @@ msgid "" "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" -"移除腳本訊息區段所有不必要的欄位。您可能會想用在將以原作形式釋出的檔案上。" +"移除腳本訊息區段所有不必要的欄位. 您可能會想用在將以原作形式釋出的檔案上." #: base_grid.cpp:484 msgid "#" @@ -2396,28 +2317,26 @@ msgid "L" msgstr "層" #: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872 -#, fuzzy msgid "Close" -msgstr "關閉(&C)" +msgstr "關閉" #: auto4_base.cpp:521 -#, fuzzy msgid "Script completed" -msgstr "腳本內容" +msgstr "腳本完成" #: auto4_base.cpp:1003 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" -msgstr "" +msgstr "一個自動化腳本載入失敗. 檔案名: '%s', 報告錯誤:" #: auto4_base.cpp:1016 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" -msgstr "" +msgstr "這檔案沒有被認定為自動化腳本: %s" #: auto4_base.cpp:1065 msgid "File was not recognized as a script" -msgstr "" +msgstr "檔案沒有被認定為腳本" #: dialog_resample.cpp:61 msgid "Resample resolution" @@ -2425,11 +2344,11 @@ msgstr "重設解析度" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Margin offset" -msgstr "" +msgstr "偏移邊界" #: dialog_resample.cpp:76 msgid "Symmetrical" -msgstr "" +msgstr "對稱" #: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112 msgid "Resolution" @@ -2450,12 +2369,11 @@ msgstr "變更縱橫比" #: dialog_resample.cpp:241 msgid "" "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." -msgstr "" +msgstr "無效解析度: 目標解析度不能為 0." #: dialog_resample.cpp:325 -#, fuzzy msgid "resolution resampling" -msgstr "解析度不符" +msgstr "解析度重新取樣" #: subs_edit_box.cpp:90 msgid "Comment" @@ -2463,7 +2381,7 @@ msgstr "註解" #: subs_edit_box.cpp:91 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "將此行設為註解。設為註解的行數不會顯示在螢幕上。" +msgstr "將此行設為註解。設為註解的行數不會顯示在螢幕上." #: subs_edit_box.cpp:93 msgid "Style for this line." @@ -2473,7 +2391,7 @@ msgstr "本行樣式。" msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." -msgstr "本句對白之角色名。這只用來參考,而且通常沒用。" +msgstr "本句對白之角色名。這只用來參考,而且通常沒用." #: subs_edit_box.cpp:98 msgid "" @@ -2481,7 +2399,7 @@ msgid "" "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "本行的特效。這欄可以用來儲存卡拉OK腳本的額外資訊,或是用來指定字幕機能支援的" -"特效。" +"特效." #: subs_edit_box.cpp:103 msgid "Layer number" @@ -2500,17 +2418,14 @@ msgid "Line duration" msgstr "本行歷時" #: subs_edit_box.cpp:115 -#, fuzzy msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "左邊界 (預設 0000)" #: subs_edit_box.cpp:118 -#, fuzzy msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "右邊界 (預設 0000)" #: subs_edit_box.cpp:121 -#, fuzzy msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "垂直邊界 (預設 0000)" @@ -2552,7 +2467,7 @@ msgstr "陰影色彩" #: subs_edit_box.cpp:144 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." -msgstr "" +msgstr "提交文本 (Enter). 按住 Ctrl 則停留在該行 (%KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:145 msgid "Time" @@ -2571,54 +2486,44 @@ msgid "Time by frame number" msgstr "依影格數計時" #: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590 -#, fuzzy msgid "style change" -msgstr "樣式管理" +msgstr "樣式變更" #: subs_edit_box.cpp:659 -#, fuzzy msgid "actor change" -msgstr "接受變更" +msgstr "演員變更" #: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716 -#, fuzzy msgid "layer change" -msgstr "未儲存的變更" +msgstr "層次變更" #: subs_edit_box.cpp:802 -#, fuzzy msgid "modify times" -msgstr "平移 (依時間)" +msgstr "修改時間" #: subs_edit_box.cpp:828 -#, fuzzy msgid "MarginL change" -msgstr "預覽變更" +msgstr "左邊界變更" #: subs_edit_box.cpp:852 -#, fuzzy msgid "MarginR change" -msgstr "預覽變更" +msgstr "右邊界變更" #: subs_edit_box.cpp:877 -#, fuzzy msgid "MarginV change" -msgstr "預覽變更" +msgstr "垂直邊界變更" #: subs_edit_box.cpp:900 -#, fuzzy msgid "effect change" -msgstr "接受變更" +msgstr "效果變更" #: subs_edit_box.cpp:922 -#, fuzzy msgid "comment change" -msgstr "核准修改 (" +msgstr "註釋修改" #: subs_edit_box.cpp:1003 -#, fuzzy msgid "editing" -msgstr "編輯:" +msgstr "編輯" #: dialog_version_check.cpp:179 #, c-format @@ -2629,49 +2534,53 @@ msgid "" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" +"檢查Aegisub更新錯誤:\n" +"%s\n" +"\n" +"如果其他應用程式可以正常地使用互聯網, 這大概問題是在我們末端的一個臨時伺服器." #: dialog_version_check.cpp:183 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "" +msgstr "當檢查Aegisub更新, 不知明錯誤出現." #: dialog_version_check.cpp:332 msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "" +msgstr "不能連接到更新的伺服器." #: dialog_version_check.cpp:337 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "" +msgstr "HTTP要求失敗, 得到的HTTP回應 %d." #: dialog_version_check.cpp:409 msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "" +msgstr "發現Aegisub更新" #: dialog_version_check.cpp:413 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "" +msgstr "發現數個Aegisub更新." #: dialog_version_check.cpp:417 msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "" +msgstr "Aegisub沒有更新." #: dialog_version_check.cpp:451 msgid "Version Checker" -msgstr "" +msgstr "版本檢查" #: dialog_version_check.cpp:483 msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "" +msgstr "下星期再提醒我(&W)" #: frame_main.cpp:219 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." -msgstr "" +msgstr "您是否要Aegisub啟動時檢查更新? 您也可以通過協助項目單手動進行." #: frame_main.cpp:219 msgid "Check for updates?" -msgstr "" +msgstr "檢查更新?" #: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373 msgid "New subtitles" @@ -2758,9 +2667,8 @@ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "選取目前影格上所有可見字幕" #: frame_main.cpp:278 -#, fuzzy msgid "Snap subtitles to scene" -msgstr "貼齊場景" +msgstr "貼齊字幕到場景" #: frame_main.cpp:278 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" @@ -2808,14 +2716,13 @@ msgstr "管理自動化腳本" #: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." -msgstr "" +msgstr "啟動 ai-chan 的 \"ASSDraw3\" 工具用於矢量繪圖." #: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393 msgid "Shift Times" msgstr "時間平移" #: frame_main.cpp:300 -#, fuzzy msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "開啟時碼檔" @@ -2840,7 +2747,6 @@ msgid "Resample" msgstr "重設" #: frame_main.cpp:303 -#, fuzzy msgid "Resample Script Resolution" msgstr "重設腳本解析度" @@ -2850,21 +2756,19 @@ msgstr "開啟計時後處理對話視窗" #: frame_main.cpp:305 msgid "Kanji Timer" -msgstr "" +msgstr "漢字統計" #: frame_main.cpp:305 -#, fuzzy msgid "Open Kanji Timer dialog" -msgstr "開啟計時後處理對話視窗" +msgstr "開啟漢字統計器對話視窗" #: frame_main.cpp:306 msgid "Open Spell checker" msgstr "檢查拼字正確性" #: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536 -#, fuzzy msgid "Configure Aegisub" -msgstr "關於 Aegisub" +msgstr "配置 Aegisub" #: frame_main.cpp:311 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" @@ -2880,11 +2784,11 @@ msgstr "說明(&H)" #: frame_main.cpp:357 msgid "&New Subtitles" -msgstr "" +msgstr "新建字幕(&N)" #: frame_main.cpp:358 msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "" +msgstr "開啟字幕(&O)..." #: frame_main.cpp:358 msgid "Opens a subtitles file" @@ -2900,7 +2804,7 @@ msgstr "以指定的編碼頁開啟既有字幕檔" #: frame_main.cpp:360 msgid "&Save Subtitles" -msgstr "" +msgstr "儲存字幕(&S)" #: frame_main.cpp:360 msgid "Saves subtitles" @@ -2953,15 +2857,15 @@ msgstr "蒐集所需字型" #: frame_main.cpp:375 msgid "New Window" -msgstr "" +msgstr "新建視窗" #: frame_main.cpp:375 msgid "Open a new application window" -msgstr "" +msgstr "開啟一個新應用視窗" #: frame_main.cpp:377 msgid "E&xit" -msgstr "" +msgstr "結束(&X)" #: frame_main.cpp:377 msgid "Exit the application" @@ -2973,7 +2877,7 @@ msgstr "檔案(&F)" #: frame_main.cpp:386 msgid "Cut Lines" -msgstr "" +msgstr "剪切行" #: frame_main.cpp:386 msgid "Cut subtitles" @@ -2981,7 +2885,7 @@ msgstr "剪下字幕" #: frame_main.cpp:387 msgid "Copy Lines" -msgstr "" +msgstr "複製行" #: frame_main.cpp:387 msgid "Copy subtitles" @@ -2989,7 +2893,7 @@ msgstr "複製字幕" #: frame_main.cpp:388 msgid "Paste Lines" -msgstr "" +msgstr "貼上行" #: frame_main.cpp:388 msgid "Paste subtitles" @@ -2997,16 +2901,15 @@ msgstr "貼上字幕" #: frame_main.cpp:389 msgid "Paste Lines Over..." -msgstr "" +msgstr "貼上行在上方..." #: frame_main.cpp:389 -#, fuzzy msgid "Paste subtitles over others" msgstr "貼上字幕" #: frame_main.cpp:391 msgid "&Find..." -msgstr "" +msgstr "搜尋...(&F)" #: frame_main.cpp:391 msgid "Find words in subtitles" @@ -3022,7 +2925,7 @@ msgstr "尋找下一個相符的字串" #: frame_main.cpp:393 msgid "Search and &Replace..." -msgstr "" +msgstr "搜尋和取代(&R)..." #: frame_main.cpp:393 msgid "Find and replace words in subtitles" @@ -3033,9 +2936,8 @@ msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #: frame_main.cpp:399 -#, fuzzy msgid "&Insert Lines" -msgstr "插入原文" +msgstr "插入行(&I)" #: frame_main.cpp:403 msgid "&Styles Manager..." @@ -3063,16 +2965,15 @@ msgstr "開啟翻譯小幫手" #: frame_main.cpp:406 msgid "Resample Resolution..." -msgstr "" +msgstr "重設解析度..." #: frame_main.cpp:406 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "變更解析度並修改字幕以配合之" #: frame_main.cpp:407 -#, fuzzy msgid "Spe&ll Checker..." -msgstr "拼字檢查(&L)…" +msgstr "拼字檢查(&L)..." #: frame_main.cpp:407 msgid "Open spell checker" @@ -3080,104 +2981,91 @@ msgstr "檢查拼字正確性" #: frame_main.cpp:413 msgid "&Before Current" -msgstr "" +msgstr "當前行之前(&B)" #: frame_main.cpp:413 -#, fuzzy msgid "Inserts a line before current" -msgstr "在影片時刻插入 (之前)" +msgstr "在現時的之前插入行" #: frame_main.cpp:414 msgid "&After Current" -msgstr "" +msgstr "當前行之後(&A)" #: frame_main.cpp:414 -#, fuzzy msgid "Inserts a line after current" -msgstr "在影片時刻插入 (之後)" +msgstr "在現時的之後插入行" #: frame_main.cpp:415 msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "" +msgstr "當前行之前, 以影片時間" #: frame_main.cpp:415 -#, fuzzy msgid "Inserts a line before current, starting at video time" -msgstr "選取目前影格上所有可見字幕" +msgstr "在現時的之前插入行, 以影片時間作為開始時間" #: frame_main.cpp:416 -#, fuzzy msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "平移到目前時刻" +msgstr "當前行之後, 以影片時間開始" #: frame_main.cpp:416 -#, fuzzy msgid "Inserts a line after current, starting at video time" -msgstr "選取目前影格上所有可見字幕" +msgstr "在現時的之後插入行以影片時間作為開始時間" #: frame_main.cpp:418 -#, fuzzy msgid "&Duplicate Lines" msgstr "複製(&D)" #: frame_main.cpp:419 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "" +msgstr "複製和轉移1影格(&D)" #: frame_main.cpp:420 -#, fuzzy msgid "Delete Lines" -msgstr "選擇多行" +msgstr "刪除多行" #: frame_main.cpp:423 msgid "Join Lines" -msgstr "" +msgstr "合併行" #: frame_main.cpp:427 -#, fuzzy msgid "&Concatenate" -msgstr "結合 - 併行(&J)" +msgstr "連接(&C)" #: frame_main.cpp:428 msgid "Keep &First" -msgstr "" +msgstr "保留首行(&F)" #: frame_main.cpp:429 -#, fuzzy msgid "As &Karaoke" -msgstr "卡拉OK" +msgstr "卡拉OK(&K)" #: frame_main.cpp:429 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "" +msgstr "將所選擇的行合併成一個, 視為卡拉OK" #: frame_main.cpp:432 -#, fuzzy msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "分割 (依卡拉OK標籤)" #: frame_main.cpp:434 -#, fuzzy msgid "Swap Lines" -msgstr "選擇多行" +msgstr "交換多行" #: frame_main.cpp:435 msgid "Select Lines..." -msgstr "" +msgstr "選取行..." #: frame_main.cpp:435 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "依照指定條件選取多行" #: frame_main.cpp:436 -#, fuzzy msgid "&Subtitles" -msgstr "新建字幕(&N)\t" +msgstr "字幕(&S)" #: frame_main.cpp:440 -#, fuzzy msgid "S&hift Times..." -msgstr "平移時間(&H)…\t" +msgstr "平移時間(&H)..." #: frame_main.cpp:440 msgid "Shift subtitles by time or frames" @@ -3199,31 +3087,27 @@ msgstr "計時後處理…" msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc." -msgstr "執行字型後處理器來處理起點提前、終點延後以及場景計時等等。" +msgstr "執行字型後處理器來處理起點提前, 終點延後以及場景計時等等. " #: frame_main.cpp:443 msgid "Kanji Timer..." -msgstr "" +msgstr "漢字統計器..." #: frame_main.cpp:443 -#, fuzzy msgid "Open Kanji timer" -msgstr "開啟音效檔" +msgstr "開啟漢字統計器" #: frame_main.cpp:445 -#, fuzzy msgid "Snap Start to Video" -msgstr "設為起點" +msgstr "貼齊影片起點" #: frame_main.cpp:446 -#, fuzzy msgid "Snap End to Video" -msgstr "設為終點" +msgstr "貼齊影片終點" #: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417 -#, fuzzy msgid "Snap to Scene" -msgstr "貼齊場景" +msgstr "設為場景" #: frame_main.cpp:447 msgid "" @@ -3231,32 +3115,28 @@ msgid "" msgstr "將字幕起終點貼齊目前影格前後的關鍵影格" #: frame_main.cpp:448 -#, fuzzy msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "平移至目前影格\t" +msgstr "平移至目前影格" #: frame_main.cpp:448 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "平移所選字幕使第一行被選字幕始於目前影格" #: frame_main.cpp:451 -#, fuzzy msgid "Make Times Continuous" -msgstr "使時間連續 - 修改終點(&M)" +msgstr "使時間連續" #: frame_main.cpp:455 -#, fuzzy msgid "Change &Start" -msgstr "變更縱橫比" +msgstr "變更開始(&S)" #: frame_main.cpp:456 msgid "Change &End" -msgstr "" +msgstr "更改結束時間(&E)" #: frame_main.cpp:458 -#, fuzzy msgid "&Timing" -msgstr "計時:" +msgstr "計時(&T)" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Open Video..." @@ -3276,23 +3156,23 @@ msgstr "關閉目前開啟的影片檔" #: frame_main.cpp:466 msgid "Use Dummy Video..." -msgstr "" +msgstr "使用空白影片..." #: frame_main.cpp:466 msgid "Opens a video clip with solid colour" -msgstr "" +msgstr "開啟一個单色影片片段" #: frame_main.cpp:467 msgid "Show Video Details..." -msgstr "" +msgstr "顯示影片詳情..." #: frame_main.cpp:467 msgid "Shows video details" -msgstr "" +msgstr "顯示影片詳情" #: frame_main.cpp:469 msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "" +msgstr "開啟時碼檔案..." #: frame_main.cpp:469 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" @@ -3300,15 +3180,15 @@ msgstr "開啟可變影格率時碼 (VFR timecode) v1 或 v2 格式檔案" #: frame_main.cpp:470 msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "" +msgstr "儲存時碼檔案..." #: frame_main.cpp:470 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" -msgstr "" +msgstr "儲存一個變影格率時碼 (VFR timecode) v1 或 v2 格式檔案" #: frame_main.cpp:471 msgid "Close Timecodes File" -msgstr "" +msgstr "關閉時碼檔案" #: frame_main.cpp:471 msgid "Closes the currently open timecodes file" @@ -3316,43 +3196,39 @@ msgstr "關閉目前開啟的時碼檔" #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Keyframes..." -msgstr "" +msgstr "開啟影格..." #: frame_main.cpp:475 -#, fuzzy msgid "Opens a keyframe list file" -msgstr "開啟音效檔" +msgstr "開啟影格檔清單" #: frame_main.cpp:476 msgid "Save Keyframes..." -msgstr "" +msgstr "儲存影格..." #: frame_main.cpp:476 msgid "Saves the current keyframe list" -msgstr "" +msgstr "儲存現時影格表" #: frame_main.cpp:477 msgid "Close Keyframes" -msgstr "" +msgstr "關閉影格" #: frame_main.cpp:477 -#, fuzzy msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "關閉目前開啟的時碼檔" #: frame_main.cpp:481 -#, fuzzy msgid "Detach Video" -msgstr "影格設為字幕起點" +msgstr "拆分影片" #: frame_main.cpp:481 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." -msgstr "" +msgstr "拆分影片, 在一個單獨視窗顯示." #: frame_main.cpp:483 -#, fuzzy msgid "Set Zoom" -msgstr "將縮放率設為 50%" +msgstr "設定縮放率" #: frame_main.cpp:487 msgid "Set zoom to 50%" @@ -3367,51 +3243,44 @@ msgid "Set zoom to 200%" msgstr "將縮放率設為 200%" #: frame_main.cpp:492 -#, fuzzy msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "無效的縱橫比" #: frame_main.cpp:496 -#, fuzzy msgid "&Default" -msgstr "預設編碼" +msgstr "預設(&D)" #: frame_main.cpp:496 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "不更動影片縱橫比" #: frame_main.cpp:497 -#, fuzzy msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "4:3 全螢幕(&F)" #: frame_main.cpp:497 -#, fuzzy msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "強制以縱橫比 2.35 顯示影片" +msgstr "強制以縱橫比 4:3 顯示影片" #: frame_main.cpp:498 -#, fuzzy msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "16:9 寬螢幕(&W)" #: frame_main.cpp:498 -#, fuzzy msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "強制以縱橫比 2.35 顯示影片" +msgstr "強制以縱橫比 16:9 顯示影片" #: frame_main.cpp:499 msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "" +msgstr "電影2.35(&C)" #: frame_main.cpp:499 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "強制以縱橫比 2.35 顯示影片" #: frame_main.cpp:500 -#, fuzzy msgid "Custom..." -msgstr "剪下…\t" +msgstr "剪下..." #: frame_main.cpp:500 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" @@ -3419,17 +3288,17 @@ msgstr "強制以指定縱橫比顯示影片" #: frame_main.cpp:502 msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "" +msgstr "顯示額外掃描遮罩" #: frame_main.cpp:502 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions." -msgstr "" +msgstr "在影片顯示一個遮罩, 標出可能會在電視上過掃描被截掉的區域 " #: frame_main.cpp:506 msgid "&Jump to..." -msgstr "" +msgstr "跳至(&J)..." #: frame_main.cpp:506 msgid "Jump to frame or time" @@ -3449,7 +3318,7 @@ msgstr "影片(&V)" #: frame_main.cpp:513 msgid "&Open Audio File..." -msgstr "" +msgstr "開啟音效(&O)..." #: frame_main.cpp:513 msgid "Opens an audio file" @@ -3484,22 +3353,20 @@ msgid "Open automation manager" msgstr "管理自動化腳本" #: frame_main.cpp:530 -#, fuzzy msgid "&Automation" -msgstr "自動化處理" +msgstr "自動化處理(&A)" #: frame_main.cpp:535 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "選擇 Aegisub 介面語言 / Select Aegisub interface language" #: frame_main.cpp:536 -#, fuzzy msgid "&Options..." -msgstr "開啟影片(&O)…" +msgstr "選項(&O)…" #: frame_main.cpp:538 msgid "Subs Only View" -msgstr "" +msgstr "僅字幕模式" #: frame_main.cpp:538 msgid "Display subtitles only" @@ -3507,7 +3374,7 @@ msgstr "只顯示字幕" #: frame_main.cpp:539 msgid "Video+Subs View" -msgstr "" +msgstr "影片+字幕模式" #: frame_main.cpp:539 msgid "Display video and subtitles only" @@ -3515,7 +3382,7 @@ msgstr "只顯示影片和字幕" #: frame_main.cpp:540 msgid "Audio+Subs View" -msgstr "" +msgstr "音效+字幕模式" #: frame_main.cpp:540 msgid "Display audio and subtitles only" @@ -3535,7 +3402,7 @@ msgstr "檢視(&W)" #: frame_main.cpp:546 msgid "&Contents..." -msgstr "" +msgstr "內容(&C)..." #: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548 msgid "Help topics" @@ -3563,15 +3430,15 @@ msgstr "瀏覽 Aegisub 論壇" #: frame_main.cpp:553 msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "" +msgstr "臭蟲追蹤主機(&B)..." #: frame_main.cpp:553 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "" +msgstr "訪問Aegisub的bug追踪器來報告bug和要求新增功能" #: frame_main.cpp:554 msgid "&IRC Channel..." -msgstr "" +msgstr "IRC 頻道(&I)..." #: frame_main.cpp:554 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" @@ -3579,11 +3446,11 @@ msgstr "瀏覽 Aegisub 官方 IRC 頻道" #: frame_main.cpp:558 msgid "&Check for Updates..." -msgstr "" +msgstr "檢查更新(&C)..." #: frame_main.cpp:558 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "" +msgstr "檢查是否有新版本更新給Aegisub" #: frame_main.cpp:559 msgid "&About..." @@ -3595,7 +3462,7 @@ msgstr "儲存字幕檔" #: frame_main.cpp:840 msgid "Save before continuing?" -msgstr "繼續之前是否先存檔?" +msgstr "繼續之前是否先存檔?" #: frame_main.cpp:840 msgid "Unsaved changes" @@ -3603,23 +3470,23 @@ msgstr "未儲存的變更" #: frame_main.cpp:909 msgid "Untitled" -msgstr "" +msgstr "無標題" #: frame_main.cpp:919 msgid "untitled" -msgstr "" +msgstr "無標題" #: frame_main.cpp:987 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "您是否要載入 / 卸除關聯的檔案?" +msgstr "您是否要載入 / 卸除關聯的檔案?" #: frame_main.cpp:987 msgid "(Un)Load files?" -msgstr "載入 / 卸除檔案?" +msgstr "載入 / 卸除檔案?" #: frame_main.cpp:1136 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" -msgstr "您目前已經載入了一份時碼,是否要卸除?" +msgstr "您目前已經載入了一份時碼,是否要卸除?" #: frame_main.cpp:1136 msgid "Unload timecodes?" @@ -3636,19 +3503,18 @@ msgid "" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" -"載入的影片解析度與腳本所指定的解析度並不相符。\n" +"載入的影片解析度與腳本所指定的解析度並不相符.\n" "\n" "影片解析度:\t%d × %d\n" "腳本解析度:\t%d × %d\n" "\n" -"是否要變更腳本解析度使其符合影片?" +"是否要變更腳本解析度使其符合影片?" #: frame_main.cpp:1176 msgid "Resolution mismatch" msgstr "解析度不符" #: frame_main.cpp:1183 -#, fuzzy msgid "Change script resolution" msgstr "重設腳本解析度" @@ -3665,9 +3531,8 @@ msgid "Title:" msgstr "標題:" #: dialog_properties.cpp:77 -#, fuzzy msgid "Original script:" -msgstr "腳本原作:" +msgstr "原作腳本:" #: dialog_properties.cpp:79 msgid "Translation:" @@ -3695,46 +3560,47 @@ msgstr "編修摘要:" #: dialog_properties.cpp:129 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: 智慧型換行,上行較寬" +msgstr "0: 智慧型換行, 上行較寬" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: 於行末字元 (EOL) 換行,僅於 \\N 斷行" +msgstr "1: 於行末字元 (EOL) 換行, 僅於 \\N 斷行" #: dialog_properties.cpp:131 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" -msgstr "2: 不自動換行,於 \\n 及 \\N 斷行" +msgstr "2: 不自動換行, 於 \\n 及 \\N 斷行" #: dialog_properties.cpp:132 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: 智慧型換行,下行較寬" +msgstr "3: 智慧型換行, 下行較寬" #: dialog_properties.cpp:137 msgid "Wrap Style: " -msgstr "" +msgstr "換行樣式:" #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Reverse" -msgstr "" +msgstr "逆向" #: dialog_properties.cpp:146 msgid "Collision: " -msgstr "" +msgstr "撞擊:" #: dialog_properties.cpp:148 msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "" +msgstr "比例縮放邊框和陰影" #: dialog_properties.cpp:149 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" +"隨腳本/渲染器分辨率按比例縮放邊框和陰影, 如果未經檢查, 相關邊框和陰影大小將由" +"渲染器决定." #: dialog_properties.cpp:214 -#, fuzzy msgid "property changes" -msgstr "接受變更" +msgstr "配置變更" #: dialog_translation.cpp:98 msgid "Original" @@ -3762,18 +3628,17 @@ msgid "Current line: %i/%i" msgstr "目前行: %i/%i" #: dialog_translation.cpp:361 -#, fuzzy msgid "translation assistant" msgstr "翻譯小幫手" #: dialog_translation.cpp:371 msgid "No more lines to translate." -msgstr "" +msgstr "沒有線翻譯" #: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 msgid "" "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." -msgstr "您是否要核准您所做的修改?如果您選擇否,則所作修改將被捨棄。" +msgstr "您是否要核准您所做的修改? 如果您選擇否, 則所作修改將被捨棄." #: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 msgid "Commit?" @@ -3805,8 +3670,8 @@ msgid "" "output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "" -"配合輸出檔案轉換字幕時間 (包含特效標籤內的時間)。這在內嵌字幕作業上將固定影格" -"率轉換為可變影格率的時候特別有用。您通常不會想要在外掛字幕作業時核取此濾境。" +"配合輸出檔案轉換字幕時間 (包含特效標籤內的時間). 這在內嵌字幕作業上將固定影格" +"率轉換為可變影格率的時候特別有用. 您通常不會想要在外掛字幕作業時核取此濾境. " #: export_framerate.cpp:97 msgid "From Video" @@ -3822,7 +3687,7 @@ msgstr "固定: " #: export_framerate.cpp:130 msgid "Reverse transformation" -msgstr "" +msgstr "逆向轉換" #: export_framerate.cpp:138 msgid "Input framerate: " @@ -3866,12 +3731,11 @@ msgstr "外框色彩" #: dialog_style_editor.cpp:205 msgid "Miscellaneous" -msgstr "" +msgstr "其他編碼" #: dialog_style_editor.cpp:206 -#, fuzzy msgid "Preview" -msgstr "預覽變更" +msgstr "預覽" #: dialog_style_editor.cpp:213 msgid "Italic" @@ -3886,102 +3750,88 @@ msgid "Opaque box" msgstr "不透明背景" #: dialog_style_editor.cpp:237 -#, fuzzy msgid "Style name." -msgstr "樣式名稱" +msgstr "樣式名稱." #: dialog_style_editor.cpp:238 -#, fuzzy msgid "Font face." -msgstr "字型" +msgstr "字型." #: dialog_style_editor.cpp:239 -#, fuzzy msgid "Font size." -msgstr "字型大小" +msgstr "字型大小." #: dialog_style_editor.cpp:240 msgid "Choose primary color." -msgstr "" +msgstr "選擇主要顏色." #: dialog_style_editor.cpp:241 msgid "Choose secondary color." -msgstr "" +msgstr "選擇次要顏色." #: dialog_style_editor.cpp:242 msgid "Choose outline color." -msgstr "" +msgstr "選擇略圖顏色." #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Choose shadow color." -msgstr "" +msgstr "選擇陰影顏色." #: dialog_style_editor.cpp:244 -#, fuzzy msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." -msgstr "設定透明度,從 0 (不透明) 到 255 (透明)" +msgstr "設定透明度, 從 0 (不透明) 到 255 (透明)." #: dialog_style_editor.cpp:245 -#, fuzzy msgid "Distance from left edge, in pixels." -msgstr "與左邊界之距離 (像素單位)" +msgstr "與左邊界之距離 (像素單位)." #: dialog_style_editor.cpp:246 -#, fuzzy msgid "Distance from right edge, in pixels." -msgstr "與右邊界之距離 (像素單位)" +msgstr "與右邊界之距離 (像素單位)." #: dialog_style_editor.cpp:247 -#, fuzzy msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." -msgstr "與上下邊界之距離 (像素單位)" +msgstr "與上下邊界之距離 (像素單位)." #: dialog_style_editor.cpp:248 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text." -msgstr "" +msgstr "當選擇了後, 使用不透明背景取代文本框架." #: dialog_style_editor.cpp:249 -#, fuzzy msgid "Outline width, in pixels." -msgstr "外框寬度 (像素單位)" +msgstr "外框寬度 (像素單位)." #: dialog_style_editor.cpp:250 -#, fuzzy msgid "Shadow distance, in pixels." -msgstr "陰影距離 (像素單位)" +msgstr "陰影距離 (像素單位)." #: dialog_style_editor.cpp:251 -#, fuzzy msgid "Scale X, in percentage." -msgstr "水平縮放倍率 (百分比)" +msgstr "水平縮放倍率 (百分比)." #: dialog_style_editor.cpp:252 -#, fuzzy msgid "Scale Y, in percentage." -msgstr "垂直縮放倍率 (百分比)" +msgstr "垂直縮放倍率 (百分比)." #: dialog_style_editor.cpp:253 -#, fuzzy msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." -msgstr "沿 Z 軸旋轉角度 (角度單位)" +msgstr "沿 Z 軸旋轉角度 (角度單位)." #: dialog_style_editor.cpp:254 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping." -msgstr "文字編碼,只在使用萬國碼編輯且字體沒有正確的萬國碼對照規則時有用。" +msgstr "文字編碼, 只在使用萬國碼編輯且字體沒有正確的萬國碼對照規則時有用." #: dialog_style_editor.cpp:255 -#, fuzzy msgid "Character spacing, in pixels." -msgstr "字元間距 (像素單位)" +msgstr "字元間距 (像素單位)." #: dialog_style_editor.cpp:256 -#, fuzzy msgid "Alignment in screen, in numpad style." -msgstr "對齊畫面位置,依九宮格排列" +msgstr "對齊畫面位置, 依九宮格排列." #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Primary" @@ -4012,9 +3862,8 @@ msgid "Scale Y%:" msgstr "垂直倍率%:" #: dialog_style_editor.cpp:349 -#, fuzzy msgid "Rotation:" -msgstr "自動化處理" +msgstr "軸旋:" #: dialog_style_editor.cpp:351 msgid "Spacing:" @@ -4026,29 +3875,29 @@ msgstr "編碼:" #: dialog_style_editor.cpp:368 msgid "Preview of current style." -msgstr "" +msgstr "預覽目前樣式." #: dialog_style_editor.cpp:371 msgid "Text to be used for the preview." -msgstr "" +msgstr "用於預覽的文本" #: dialog_style_editor.cpp:372 msgid "Colour of preview background." -msgstr "" +msgstr "預覽背景顏色" #: dialog_style_editor.cpp:381 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." -msgstr "" +msgstr "沒有有效字幕檔提供者, 無法預覽字幕." #: dialog_style_editor.cpp:556 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" -msgstr "" +msgstr "您是否想改變這樣式的所有事例在腳本改為這個新名字?" #: dialog_style_editor.cpp:556 msgid "Update script?" -msgstr "" +msgstr "更新腳本?" #: dialog_style_editor.cpp:690 msgid "" @@ -4058,9 +3907,9 @@ msgid "" "history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" -"您已選擇使用 \"Comic Sans\" 字型。身為一個程式設計者兼排版者,\n" -"我勸您三思而行。Comic Sans 是電腦史上被濫用得最嚴重的字型,\n" -"除非真的適合,否則請避免使用,謝謝。" +"您已選擇使用 \"Comic Sans\" 字型. 身為一個程式設計者兼排版者, \n" +"我勸您三思而行. Comic Sans 是電腦史上被濫用得最嚴重的字型, \n" +"除非真的適合, 否則請避免使用, 謝謝." #: dialog_style_editor.cpp:690 msgid "Warning" @@ -4110,18 +3959,17 @@ msgstr "提前" msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." -msgstr "延後字幕使其較晚顯示。在字幕太早顯示時使用。" +msgstr "延後字幕使其較晚顯示. 在字幕太早顯示時使用." #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." -msgstr "提前字幕使其較早顯示。在字幕太晚顯示時使用。" +msgstr "提前字幕使其較早顯示. 在字幕太晚顯示時使用." #: dialog_shift_times.cpp:117 -#, fuzzy msgid "Selection onward" -msgstr "選取" +msgstr "選擇後繼" #: dialog_shift_times.cpp:118 msgid "Affect" @@ -4145,35 +3993,35 @@ msgstr "調整項目" #: dialog_shift_times.cpp:126 msgid "Clear" -msgstr "" +msgstr "清除" #: dialog_shift_times.cpp:267 msgid "unsaved, " -msgstr "未存檔," +msgstr "未存檔," #: dialog_shift_times.cpp:272 msgid " frames " -msgstr " 格 " +msgstr "格 " #: dialog_shift_times.cpp:275 msgid "backward, " -msgstr "(提前)," +msgstr "(提前)," #: dialog_shift_times.cpp:276 msgid "forward, " -msgstr "(延後)," +msgstr "(延後)," #: dialog_shift_times.cpp:279 msgid "s+e, " -msgstr "起+終," +msgstr "起+終, " #: dialog_shift_times.cpp:280 msgid "s, " -msgstr "起," +msgstr "起," #: dialog_shift_times.cpp:281 msgid "e, " -msgstr "終," +msgstr "終," #: dialog_shift_times.cpp:284 msgid "all" @@ -4182,52 +4030,48 @@ msgstr "全" #: dialog_shift_times.cpp:285 #, c-format msgid "from %i onward" -msgstr "" +msgstr "從 %i 往後" #: dialog_shift_times.cpp:287 msgid "sel " msgstr "選 " #: dialog_shift_times.cpp:315 -#, fuzzy msgid "shifting" -msgstr "編輯:" +msgstr "平移中" #: dialog_dummy_video.cpp:146 -#, fuzzy msgid "Dummy video options" -msgstr "影片跳至終點" +msgstr "空白影片選項" #: dialog_dummy_video.cpp:154 msgid "Checkerboard pattern" -msgstr "" +msgstr "棋盤樣式" #: dialog_dummy_video.cpp:162 -#, fuzzy msgid "Video resolution:" -msgstr "重設解析度" +msgstr "影片解析度:" #: dialog_dummy_video.cpp:170 -#, fuzzy msgid "Colour:" -msgstr "色彩" +msgstr "色彩:" #: dialog_dummy_video.cpp:174 msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "" +msgstr "框架速度" #: dialog_dummy_video.cpp:176 msgid "Duration (frames):" -msgstr "" +msgstr "長度(影格):" #: dialog_dummy_video.cpp:303 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" -msgstr "" +msgstr "最終長度: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:309 msgid "Invalid fps or length value" -msgstr "" +msgstr "無效的框架數/長度值" #: dialog_attachments.cpp:64 msgid "Attachment List" @@ -4287,17 +4131,19 @@ msgid "" "and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all " "in the Export option in File menu." msgstr "" +"Aegisub 可以將字幕匯出為其他格式, 編碼, 和甚至作變動影格率補償以便製作內嵌字" +"幕. 這些都可以在檔案選單中的匯出選項中找到" #: dialog_tip.cpp:57 msgid "" "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -msgstr "您可以使用翻譯小幫手輕鬆地翻譯。" +msgstr "您可以使用翻譯小幫手輕鬆地翻譯." #: dialog_tip.cpp:58 msgid "" "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " "projects organized." -msgstr "樣式可以存放在不同樣式庫中,如此您可以保持您的專案組織完善。" +msgstr "樣式可以存放在不同樣式庫中, 如此您可以保持您的專案組織完善。" #: dialog_tip.cpp:59 msgid "" @@ -4305,8 +4151,8 @@ msgid "" "updates changes on current line without going to next. Check the manual for " "a complete list." msgstr "" -"善用鍵盤捷徑!這讓您的生活更簡單,舉例來說,Ctrl+Enter 可以更新對目前行的編輯" -"卻不會移到下一行。請看說明書來查閱完整列表。" +"善用鍵盤捷徑! 這讓您的生活更簡單, 舉例來說, Ctrl+Enter 可以更新對目前行的編輯" +"卻不會移到下一行. 請看說明書來查閱完整列表. " #: dialog_tip.cpp:60 msgid "" @@ -4315,6 +4161,9 @@ msgid "" "is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " "Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "" +"您沒有理由要用SSA (相對於 ASS). ASS 是個十分類似但是多了許多重要功能的格式. " +"不過最重要的是, 只有 ASS 支援部份特效標籤 (像是 \\pos 和 \\t). 它們能在 SSA " +"檔中使用全是靠著 VSFilter/Textsub 的仁慈." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "DON'T PANIC!" @@ -4327,30 +4176,30 @@ msgid "" "copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " "crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "" -"Aegisub 有許多功能來確保您永遠不會流失您的作品。它會周期性的儲存您的字幕到自" -"動儲存資料夾,並且會在您每次開啟字幕時在自動備份資料夾製作副本。此外,如果它" -"當掉了,它會嘗試儲存一個恢復檔案。" +"Aegisub 有許多功能來確保您永遠不會流失您的作品. 它會周期性的儲存您的字幕到自" +"動儲存資料夾, 並且會在您每次開啟字幕時在自動備份資料夾製作副本. 此外, 如果它" +"當掉了, 它會嘗試儲存一個恢復檔案." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "" "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " "each actor has a different style assigned to it." -msgstr "在為每行字幕依照角色指定不同樣式時,樣式小幫手相當實用。" +msgstr "在為每行字幕依照角色指定不同樣式時, 樣式小幫手相當實用." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "" "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "" -"字型蒐集是最有用的功能之一,它將無聊的獵字型作業簡化到點幾下滑鼠就能解決。" +"字型蒐集是最有用的功能之一, 它將無聊的獵字型作業簡化到點幾下滑鼠就能解決." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "" "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "" -"當您做好字幕準備要散佈的時候,記著:向 MP4、OGM 及 AVI 說不;Matroska 是您的" -"朋友。" +"當您做好字幕準備要散佈的時候, 記著: 向 MP4, OGM 及 AVI 說不; Matroska 是您的" +"朋友." #: dialog_tip.cpp:66 msgid "" @@ -4360,21 +4209,23 @@ msgid "" "is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " "working with them." msgstr "" -"就像任何經由 DirectShow 載入的東西,某些檔案會有怪結構 (例如以 AVI 封裝的 " -"h.264 視訊或者有空影格的 XviD) 能導致不可靠的搜尋 (換句話說,影格可能會偏移一" -"格) 的。這不是 Aegisub 的臭蟲 - 你可以考慮在作業之前先將它們重新編碼一次。" +"就像任何經由 DirectShow 載入的東西, 某些檔案會有怪結構 (例如以 AVI 封裝的 " +"h.264 視訊或者有空影格的 XviD) 能導致不可靠的搜尋 (換句話說, 影格可能會偏移一" +"格) 的. 這不是 Aegisub 的臭蟲 - 你可以考慮在作業之前先將它們重新編碼一次." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "" "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to " "spot where the important points in the audio are." -msgstr "" +msgstr "嘗試一下音頻顯示的音頻模式,它更加容易辨認音頻中哪些地方是重點." #: dialog_tip.cpp:68 msgid "" "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you " "don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "" +"如果您在Aegisub解碼中加載音效之前, 先將音頻解碼為一個PCM WAV文件, 您將無需等" +"待這個解码即可使用." #: dialog_tip.cpp:69 msgid "" @@ -4382,6 +4233,8 @@ msgid "" "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always " "adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "" +"當進行字幕計時工作時, 開着影片通常是個麻烦而不是幫助. 您一般可以隨後再调整字" +"幕相配影片." #: dialog_tip.cpp:70 msgid "" @@ -4389,10 +4242,12 @@ msgid "" "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually " "makes the audio much more reliable." msgstr "" +"如果當影片回放時音頻懷疑運作不正常, 試一下單獨載入音頻. 只需選擇 音頻 -> 載入" +"視頻. 這通常可以使音頻更加可靠." #: dialog_tip.cpp:71 msgid "If anything goes wrong, blame movax." -msgstr "如果出了什麼差錯,去怪 movax。" +msgstr "如果出了什麼差錯, 去怪 movax." #: dialog_fonts_collector.cpp:106 msgid "&Browse..." @@ -4404,7 +4259,7 @@ msgid "" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "選擇用來放置所蒐集字型的資料夾\n" -"若資料夾不存在則會創建之。" +"若資料夾不存在則會創建之." #: dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Destination" @@ -4412,23 +4267,23 @@ msgstr "目的地" #: dialog_fonts_collector.cpp:117 msgid "Check fonts for availability" -msgstr "" +msgstr "檢查字體可用性" #: dialog_fonts_collector.cpp:118 msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "" +msgstr "複製字體至文件夾" #: dialog_fonts_collector.cpp:119 msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "" +msgstr "複製字體至壓縮文件" #: dialog_fonts_collector.cpp:120 msgid "Attach fonts to current subtitles" -msgstr "" +msgstr "附加字型檔到現時的字幕" #: dialog_fonts_collector.cpp:122 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" -msgstr "" +msgstr "調整: 驗證所有字型在系統中" #: dialog_fonts_collector.cpp:137 msgid "Log" @@ -4439,25 +4294,24 @@ msgid "&Start!" msgstr "開始(&S)" #: dialog_fonts_collector.cpp:209 -#, fuzzy msgid "Invalid destination." -msgstr "無效的縱橫比" +msgstr "無效的目標" #: dialog_fonts_collector.cpp:218 msgid "Could not create destination folder." -msgstr "" +msgstr "無法建立目標文件夾" #: dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "" +msgstr ".zip文件路徑無效" #: dialog_fonts_collector.cpp:277 msgid "Select archive file name" -msgstr "" +msgstr "選擇壓縮文件名" #: dialog_fonts_collector.cpp:277 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" -msgstr "" +msgstr "Zip壓縮文件 (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:285 msgid "Select folder to save fonts on" @@ -4468,10 +4322,12 @@ msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" +"輸入目標壓縮文件名. \n" +"若輸入為文件夾, 則會使用默認名稱." #: dialog_fonts_collector.cpp:426 msgid "Invalid destination directory." -msgstr "" +msgstr "文件夾目的地無效" #: dialog_fonts_collector.cpp:439 msgid "" @@ -4479,40 +4335,36 @@ msgid "" "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" +"設置如何貼上字幕行. 如果設為完全向左, 將擴展至次行的開始時間; 如果完全向右 將" +"擴展至首行的開始時間...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:441 msgid "Done collecting font data." -msgstr "" +msgstr "完成搜集字體數據" #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Scanning file for fonts..." -msgstr "" +msgstr "從文件中掃描字體..." #: dialog_fonts_collector.cpp:475 msgid "Done." -msgstr "" +msgstr "完成" #: dialog_fonts_collector.cpp:477 -#, fuzzy msgid "Checking fonts...\n" -msgstr "在檔案中搜尋所需字型…\n" +msgstr "在檔案中搜尋所需字型...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:478 -#, fuzzy msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "在檔案中搜尋所需字型…\n" +msgstr "在檔案中搜尋所需字型...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:479 -#, fuzzy msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "" -"\n" -"由登錄檔中讀取字型…\n" +msgstr "由登錄檔中讀取字型...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:480 -#, fuzzy msgid "Attaching fonts to file...\n" -msgstr "在檔案中搜尋所需字型…\n" +msgstr "在檔案中搜尋所需字型...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:496 #, c-format @@ -4520,106 +4372,102 @@ msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" +"\n" +"完成寫入到 %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:502 msgid "Done. All fonts found." -msgstr "" +msgstr "完成搜尋所有字體." #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "" +msgstr "完成複製所有字體." #: dialog_fonts_collector.cpp:510 -#, fuzzy msgid "font attachment" -msgstr "附件" +msgstr "字體附件" #: dialog_fonts_collector.cpp:517 msgid "Done. Some fonts could not be found." -msgstr "" +msgstr "完成. 有些字體無法搜尋." #: dialog_fonts_collector.cpp:518 msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "" +msgstr "完成. 有些字體無法複製." #: dialog_fonts_collector.cpp:541 -#, fuzzy msgid "Not found.\n" -msgstr "找不到符合項目。" +msgstr "找不到符合項目.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:547 msgid "Found.\n" -msgstr "" +msgstr "已找到.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:562 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "\" 已複製。\n" +msgstr "*已複製 %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:566 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "\" 已經存在於目的地。\n" +msgstr "* %s 已經存在於目的地.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:569 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "無法複製 \"" +msgstr "*無法複製 %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:659 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" -msgstr "" +msgstr "\"%s\" 發現在樣式上 \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:660 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" -msgstr "" +msgstr "\"%s\"發現在對話線上 \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:661 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" -msgstr "" +msgstr "\"%s\"已找到.\n" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:64 msgid "Source: " -msgstr "" +msgstr "來源:" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:67 msgid "Dest: " -msgstr "" +msgstr "目的地:" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:830 msgid "Kanji timing" -msgstr "" +msgstr "漢字統計" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:843 -#, fuzzy msgid "Styles" msgstr "樣式" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:845 msgid "Shortcut Keys" -msgstr "" +msgstr "快捷鍵" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:846 -#, fuzzy msgid "Commands" -msgstr "註解" +msgstr "命令" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:854 msgid "Attempt to interpolate kanji." -msgstr "" +msgstr "嘗試插入漢字." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:858 -#, fuzzy msgid "Source Style" -msgstr "套用樣式" +msgstr "樣式來源" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:860 -#, fuzzy msgid "Dest Style" -msgstr "套用樣式" +msgstr "目標來源" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:862 msgid "" @@ -4632,95 +4480,97 @@ msgid "" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" +"當定位於目標文本框架, 使用下列按鍵:\n" +"\n" +"向右箭頭: 增加目標選擇的長度\n" +"向左箭頭: 减少目標選擇的長度\n" +"向上箭頭: 增加源選擇的長度\n" +"向下箭頭: 减少源選擇的長度\n" +"輸入: 連結,接受完成的行\n" +"空格: 解除最後的連結\"" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:865 msgid "Start!" -msgstr "" +msgstr "開始!" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:866 msgid "Link" -msgstr "" +msgstr "連結" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:867 -#, fuzzy msgid "Unlink" -msgstr "底線" +msgstr "解開連結" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:868 msgid "Skip Source Line" -msgstr "" +msgstr "略過源行" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:869 -#, fuzzy msgid "Skip Dest Line" -msgstr "音效下一行" +msgstr "略過目標行" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:870 msgid "Go Back a Line" -msgstr "" +msgstr "跳回上一行" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:871 -#, fuzzy msgid "Accept Line" -msgstr "接受變更" +msgstr "接受變更行" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:948 msgid "kanji timing" -msgstr "" +msgstr "漢字統計" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "" +msgstr "先選擇來源和目標樣式" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:964 msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "" +msgstr "來源和目標樣式一定要不同" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031 msgid "Group all of the source text." -msgstr "" +msgstr "將所有原始文本分類" #: subs_edit_ctrl.cpp:828 msgid "No correction suggestions" -msgstr "" +msgstr "沒有建議修改" #: subs_edit_ctrl.cpp:840 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "加入選取範圍" +msgstr "加入 \"%s\"選取範圍" #: subs_edit_ctrl.cpp:848 -#, fuzzy msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "檢查拼字正確性" +msgstr "沒有建議拼法及文法檢查" #: subs_edit_ctrl.cpp:855 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "建議拼法及文法檢查 \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961 -#, fuzzy msgid "Disable" -msgstr "可變" +msgstr "關閉" #: subs_edit_ctrl.cpp:888 -#, fuzzy msgid "Spell checker language" -msgstr "拼字檢查" +msgstr "拼字檢查語言" #: subs_edit_ctrl.cpp:939 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "詞典建議 \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "" +msgstr "沒有建議詞典" #: subs_edit_ctrl.cpp:974 msgid "Thesaurus language" -msgstr "" +msgstr "詞典語言" #: subs_edit_ctrl.cpp:981 msgid "Cu&t" @@ -4759,68 +4609,56 @@ msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "連結垂直縮放與音量調節滑桿" #: audio_box.cpp:133 -#, fuzzy msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "上一行/音節 (" +msgstr "上一行/音節 (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:136 -#, fuzzy msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "下一行/音節 (" +msgstr "下一行/音節 (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:139 -#, fuzzy msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "播放所選部分 (" +msgstr "播放所選部分 (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:142 -#, fuzzy msgid "Play current line (%KEY%)" -msgstr "播放目前行 (" +msgstr "播放目前行 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Stop (%KEY%)" -msgstr "" +msgstr "停止 (" #: audio_box.cpp:149 -#, fuzzy msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" -msgstr "播放所選部分之前 500 毫秒 (" +msgstr "播放所選部分之前 500 毫秒 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:152 -#, fuzzy msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" -msgstr "播放所選部分之後 500 毫秒 (" +msgstr "播放所選部分之後 500 毫秒 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:155 -#, fuzzy msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" -msgstr "播放所選部分頭 500 毫秒 (" +msgstr "播放所選部分頭 500 毫秒 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 -#, fuzzy msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" -msgstr "播放所選部分末 500 毫秒 (" +msgstr "播放所選部分末 500 毫秒 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 -#, fuzzy msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" -msgstr "播放所選部分起點至檔末 (" +msgstr "播放所選部分起點至檔末 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 -#, fuzzy msgid "Add lead in (%KEY%)" -msgstr "起點提前 (" +msgstr "起點提前 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 -#, fuzzy msgid "Add lead out (%KEY%)" -msgstr "終點延後 (" +msgstr "終點延後 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:172 -#, fuzzy msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "核准修改 (" +msgstr "核准修改 (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:175 msgid "Go to selection" @@ -4832,7 +4670,7 @@ msgstr "自動核准所有修改" #: audio_box.cpp:183 msgid "Auto goes to next line on commit" -msgstr "" +msgstr "提交後自動轉到下一行" #: audio_box.cpp:187 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" @@ -4844,7 +4682,7 @@ msgstr "聲譜分析模式" #: audio_box.cpp:195 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" -msgstr "" +msgstr "啟用Medusa計時後快捷方式" #: audio_box.cpp:203 msgid "Toggle karaoke mode" @@ -4855,17 +4693,16 @@ msgid "Join selected syllables" msgstr "結合所選音節" #: audio_box.cpp:210 -#, fuzzy msgid "Enter split-mode" -msgstr "切換分割模式" +msgstr "輸入分割模式" #: audio_box.cpp:216 msgid "Commit splits and leave split-mode" -msgstr "" +msgstr "提交分割并且離開分割模式" #: audio_box.cpp:218 msgid "Discard all splits and leave split-mode" -msgstr "" +msgstr "放棄所有分割并且離開分割模式" #: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67 msgid "Limit to Visible Lines" @@ -4892,9 +4729,8 @@ msgid "Exit" msgstr "結束" #: hotkeys.cpp:386 -#, fuzzy msgid "Edit Box Commit" -msgstr "音效核准" +msgstr "編輯框提交" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Undo" @@ -4917,7 +4753,6 @@ msgid "Paste" msgstr "貼上" #: hotkeys.cpp:406 -#, fuzzy msgid "Paste Over" msgstr "貼上" @@ -4962,9 +4797,8 @@ msgid "Video global focus seek" msgstr "影片通用選取搜尋" #: hotkeys.cpp:426 -#, fuzzy msgid "Video global play" -msgstr "影片通用上一格" +msgstr "影片通用播放" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Grid global prev line" @@ -5043,14 +4877,12 @@ msgid "Audio Play Alt" msgstr "音效播放替代" #: hotkeys.cpp:452 -#, fuzzy msgid "Audio Play or Stop" -msgstr "音效播放替代" +msgstr "音效播放或停止" #: hotkeys.cpp:453 -#, fuzzy msgid "Audio Stop" -msgstr "音效核准" +msgstr "音效停止" #: hotkeys.cpp:454 msgid "Audio Karaoke Increase Len" @@ -5110,64 +4942,59 @@ msgstr "音效增加終點延後" #: hotkeys.cpp:469 msgid "Audio Medusa Toggle" -msgstr "" +msgstr "Medusa音效開關器" #: hotkeys.cpp:470 -#, fuzzy msgid "Audio Medusa Play" -msgstr "音效播放" +msgstr "Medusa音效播放" #: hotkeys.cpp:471 msgid "Audio Medusa Stop" -msgstr "" +msgstr "Medusa音效停止" #: hotkeys.cpp:472 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" -msgstr "" +msgstr "Medusa音效向後轉移開始" #: hotkeys.cpp:473 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" -msgstr "" +msgstr "Medusa音效向前轉移開始" #: hotkeys.cpp:474 msgid "Audio Medusa Shift End Back" -msgstr "" +msgstr "Medusa音效向後轉移結束" #: hotkeys.cpp:475 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" -msgstr "" +msgstr "Medusa音效向前轉移結束" #: hotkeys.cpp:476 -#, fuzzy msgid "Audio Medusa Play Before" -msgstr "音效播放之前 500ms" +msgstr "Medusa音效播放之前 500ms" #: hotkeys.cpp:477 -#, fuzzy msgid "Audio Medusa Play After" -msgstr "音效播放之後500ms" +msgstr "Medusa音效播放之後500ms" #: hotkeys.cpp:478 -#, fuzzy msgid "Audio Medusa Next" -msgstr "音效下一行" +msgstr "Medusa音效下一行" #: hotkeys.cpp:479 -#, fuzzy msgid "Audio Medusa Previous" -msgstr "音效上一行" +msgstr "Medusa音效上一行" #: hotkeys.cpp:480 msgid "Audio Medusa Enter" -msgstr "" +msgstr "Medusa音效輸入" #: hotkeys.cpp:482 msgid "Translation Assistant Play Audio" -msgstr "" +msgstr "翻譯助手播放音頻" #: hotkeys.cpp:483 msgid "Translation Assistant Play Video" -msgstr "" +msgstr "翻譯助手播放影片" #: hotkeys.cpp:484 msgid "Translation Assistant Next" @@ -5191,11 +5018,11 @@ msgstr "翻譯小幫手插入原文" #: hotkeys.cpp:490 msgid "Styling Assistant Play Audio" -msgstr "" +msgstr "樣式助手播放音頻" #: hotkeys.cpp:491 msgid "Styling Assistant Play Video" -msgstr "" +msgstr "樣式助手播放影片" #: hotkeys.cpp:492 msgid "Styling Assistant Next" @@ -5247,53 +5074,49 @@ msgstr "沒有時碼可以平均" #: dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "" +msgstr "選擇貼上區域" #: dialog_paste_over.cpp:64 -#, fuzzy msgid "Fields" -msgstr "搜尋欄位" +msgstr "區域" #: dialog_paste_over.cpp:65 -#, fuzzy msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "請選擇您想要以Aegisub開啟的檔案格式:" +msgstr "請選擇您想要貼上的區域" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Start Time" -msgstr "" +msgstr "開始時間" #: dialog_paste_over.cpp:72 msgid "End Time" -msgstr "" +msgstr "結束時間" #: dialog_paste_over.cpp:75 msgid "Margin Left" -msgstr "" +msgstr "左邊界" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Right" -msgstr "" +msgstr "右邊界" #: dialog_paste_over.cpp:78 msgid "Margin Vertical" -msgstr "" +msgstr "垂直邊界" #: dialog_paste_over.cpp:81 msgid "Margin Top" -msgstr "" +msgstr "上端邊界" #: dialog_paste_over.cpp:82 msgid "Margin Bottom" -msgstr "" +msgstr "下端邊界" #: dialog_colorpicker.cpp:558 -#, fuzzy msgid "Select Colour" msgstr "選擇色彩" #: dialog_colorpicker.cpp:631 -#, fuzzy msgid "Colour spectrum" msgstr "色彩光譜" @@ -5318,22 +5141,18 @@ msgid "HSV/H" msgstr "HSV/彩度" #: dialog_colorpicker.cpp:640 -#, fuzzy msgid "RGB colour" msgstr "RGB色彩" #: dialog_colorpicker.cpp:645 -#, fuzzy msgid "HSL colour" msgstr "HSL色彩" #: dialog_colorpicker.cpp:650 -#, fuzzy msgid "HSV colour" msgstr "HSV色彩" #: dialog_colorpicker.cpp:670 -#, fuzzy msgid "Spectrum mode:" msgstr "光譜模式:" @@ -5363,11 +5182,87 @@ msgstr "明度:" #: dialog_colorpicker.cpp:714 msgid "Value:" -msgstr "濃度:" +msgstr "數值:" #: dialog_colorpicker.cpp:739 msgid "Colour Picker" -msgstr "" +msgstr "顏色挖掘" + +#~ msgid "Load keyframes" +#~ msgstr "載入關鍵影格" + +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "從影片中讀取關鍵影格" + +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "啟動時檢查檔案關聯" + +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "還原損壞歷程" + +#~ msgid "Commit" +#~ msgstr "提交" + +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "Perl 腳本" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." +#~ msgstr "無法添加自動化腳本路徑@INC: 該腳本代碼可能不兼容或未適當地執行." + +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "重新載入 %s 因為該文件在硬碟 (%s) 被更改." + +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "儲存更改" + +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "請等待, 貯藏字體..." + +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "關聯(&A)" + +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "檔案關聯" + +#~ msgid "Lo&g Window..." +#~ msgstr "尋找窗口(&G)..." + +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "開啟記錄窗口" + +#~ msgid "&Resource Files..." +#~ msgstr "資源檔案(&R)..." + +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "Aegisub資源檔案分佈" + +#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" +#~ msgstr "Aegisub::text_extents() 參數不足" + +#~ msgid "" +#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " +#~ "version." +#~ msgstr "設法注册Perl控制台, 但此版本並不支持它." + +#~ msgid "Fatal error: " +#~ msgstr "致命錯誤" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "錯誤" + +#~ msgid "Warning: " +#~ msgstr "警告" + +#~ msgid "Hint: " +#~ msgstr "提示" + +#~ msgid "Debug: " +#~ msgstr "調整" + +#~ msgid "Trace: " +#~ msgstr "追蹤:" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "卡拉OK" @@ -5375,9 +5270,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Cancel Split" #~ msgstr "取消分割" -#, fuzzy #~ msgid "Accept Split" -#~ msgstr "取消分割" +#~ msgstr "接受分割" #~ msgid "Join" #~ msgstr "結合" @@ -5385,6 +5279,86 @@ msgstr "" #~ msgid "Split" #~ msgstr "分割" +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "關聯檔案類型" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub 能接收以下類型. \n" +#~ "\n" +#~ "如果您要Aegisub不再同文件類型關聯在一起, 您必须告诉另一個程式接收文件類型." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub 已經同所有支持的文件類型聯結在一起. \n" +#~ "\n" +#~ "如果您要Aegisub不再同文件類型關聯在一起, 您必须告诉另一個程式接收文件類型." + +#~ msgid "Aegisub" +#~ msgstr "Aegisub" + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "設定Aegisub為預設字幕編輯器?" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " +#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" +#~ msgstr "Aegisub不是您預設的字幕編輯器.您是否要設定Aegisub為預設字幕編輯器?" + +#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +#~ msgstr "當Aegisub開始時, 永遠執行這檢查" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "是(&Y)" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "否(&N)" + +#~ msgid "Executing " +#~ msgstr "執行" + +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "匯出 PRS" + +#~ msgid "Writing file" +#~ msgstr "寫入檔案" + +#~ msgid "" +#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " +#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." +#~ msgstr "" +#~ "以十進數 (例如 2.35) 或是比數 (例如16:9) 格式輸入縱橫比. 輸入像是 853x480 " +#~ "的數值來設定特定的解析度." + +#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" +#~ msgstr "無法開啟網路文件系统. 操作取消.\n" + +#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." +#~ msgstr "嘗試打開\"%s\"..." + +#~ msgid "Failed.\n" +#~ msgstr "失敗.\n" + +#~ msgid "OK.\n" +#~ msgstr "批准 \n" + +#~ msgid "New version found!\n" +#~ msgstr "發現新版本!\n" + +#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" +#~ msgstr "請到下列URL地址下載: %s\n" + +#~ msgid "No new version has been found.\n" +#~ msgstr "沒有找到新版本.\n" + #~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgstr " 由 ArchMage ZeratuL 製作\n" @@ -5517,10 +5491,6 @@ msgstr "" #~ "式。不過最重要的是,只有 ASS 支援部份特效標籤 (像是 \\pos 和 \\t)。它們能" #~ "在 SSA 檔中使用全是靠著 VSFilter/Textsub 的仁慈。" -#, fuzzy -#~ msgid "Failed.\n" -#~ msgstr "檔案" - #~ msgid "&New Subtitles\t" #~ msgstr "新建字幕(&N)\t" @@ -5589,14 +5559,6 @@ msgstr "" #~ msgid "&Open Audio file..." #~ msgstr "開啟音效(&O)…" -#, fuzzy -#~ msgid "&Associations..." -#~ msgstr "關聯" - -#, fuzzy -#~ msgid "Associate file types with Aegisub" -#~ msgstr "檔案關聯" - #, fuzzy #~ msgid "Lo&g window..." #~ msgstr "尋找(&F)…\t" @@ -5622,29 +5584,12 @@ msgstr "" #~ msgid "&IRC channel..." #~ msgstr "IRC 頻道(&I)…" -#~ msgid "" -#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " -#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." -#~ msgstr "" -#~ "以十進數 (例如 2.35) 或是比數 (例如16:9) 格式輸入縱橫比。輸入像是 853x480 " -#~ "的數值來設定特定的解析度。" - #~ msgid "Translation Assistant Play" #~ msgstr "翻譯小幫手播放" #~ msgid "Styling Assistant Play" #~ msgstr "樣式小幫手播放" -#, fuzzy -#~ msgid "Commit" -#~ msgstr "核准?" - -#~ msgid "Exporting PRS" -#~ msgstr "匯出 PRS" - -#~ msgid "Writing file" -#~ msgstr "寫入檔案" - #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" diff --git a/aegisub/src/aegisublocale.cpp b/aegisub/src/aegisublocale.cpp index 68a11f4b9..f0368738d 100644 --- a/aegisub/src/aegisublocale.cpp +++ b/aegisub/src/aegisublocale.cpp @@ -161,16 +161,21 @@ wxArrayInt AegisubLocale::GetAvailableLanguages() { const wchar_t* langs[] = { _T("ca"), + _T("cs"), _T("da"), _T("de"), + _T("el"), _T("es"), + _T("fi"), _T("fr_FR"), _T("hu"), _T("it"), _T("ja"), _T("ko"), - _T("ru"), _T("pt_BR"), + _T("ru"), + _T("vi"), + _T("zh_CN"), _T("zh_TW") }; @@ -187,5 +192,3 @@ wxArrayInt AegisubLocale::GetAvailableLanguages() { return final; } - -