#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:88 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:90 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub hungarian translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-05 16:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-20 10:25+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Yuri \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #: aegisub/ass_style.cpp:573 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: aegisub/ass_style.cpp:574 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: aegisub/ass_style.cpp:575 msgid "Symbol" msgstr "Szimbólum" #: aegisub/ass_style.cpp:576 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: aegisub/ass_style.cpp:577 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: aegisub/ass_style.cpp:578 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: aegisub/ass_style.cpp:579 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: aegisub/ass_style.cpp:580 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: aegisub/ass_style.cpp:581 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Kínai BIG5" #: aegisub/ass_style.cpp:582 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: aegisub/ass_style.cpp:583 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: aegisub/ass_style.cpp:584 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnámi" #: aegisub/ass_style.cpp:585 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: aegisub/ass_style.cpp:586 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: aegisub/ass_style.cpp:587 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: aegisub/ass_style.cpp:588 msgid "Russian" msgstr "Orosz" #: aegisub/ass_style.cpp:589 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: aegisub/ass_style.cpp:590 msgid "East European" msgstr "Kelet-európai" #: aegisub/ass_style.cpp:591 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: aegisub/audio_box.cpp:69 msgid "Seek bar" msgstr "Keresősáv" #: aegisub/audio_box.cpp:87 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Vízszintes nagyítás" #: aegisub/audio_box.cpp:90 msgid "Vertical zoom" msgstr "Függőleges nagyítás" #: aegisub/audio_box.cpp:93 msgid "Audio Volume" msgstr "Hangerő" #: aegisub/audio_box.cpp:100 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Függőleges nagyítás összekapcsolása a hangerővel" #: aegisub/audio_box.cpp:127 #, fuzzy msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Előző sor/szótag (" #: aegisub/audio_box.cpp:130 #, fuzzy msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Következő sor/szótag (" #: aegisub/audio_box.cpp:133 #, fuzzy msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Kijelölt lejátszása (" #: aegisub/audio_box.cpp:136 #, fuzzy msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Jelenlegi sor lejátszása (" #: aegisub/audio_box.cpp:139 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:143 #, fuzzy msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Kijelölt előtt 500ms lejátszása (" #: aegisub/audio_box.cpp:146 #, fuzzy msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Kijelölt után 500ms lejátszása (" #: aegisub/audio_box.cpp:149 #, fuzzy msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Kijelölt első 500ms-ának lejátszása (" #: aegisub/audio_box.cpp:152 #, fuzzy msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Kijelölt utolsó 500ms-ának lejátszása (" #: aegisub/audio_box.cpp:155 #, fuzzy msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Lejátszás a kijelölt kezdetétől a fájl végéig (" #: aegisub/audio_box.cpp:159 #, fuzzy msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Elejéhez ad (" #: aegisub/audio_box.cpp:162 #, fuzzy msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Végéhez ad (" #: aegisub/audio_box.cpp:166 #, fuzzy msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Változások elfogadása (" #: aegisub/audio_box.cpp:169 msgid "Go to selection" msgstr "Menjen a kijelölthöz" #: aegisub/audio_box.cpp:173 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Változások automatikus elfogadása" #: aegisub/audio_box.cpp:177 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:181 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "A keresősáv ugorjon a kiválasztott sorhoz" #: aegisub/audio_box.cpp:185 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Spektrum analizátor" #: aegisub/audio_box.cpp:189 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:200 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: aegisub/audio_box.cpp:201 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Karaoke mód ki- és bekapcsolása" #: aegisub/audio_box.cpp:551 msgid "Cancel Split" msgstr "Visszavon" #: aegisub/audio_box.cpp:552 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:553 #, fuzzy msgid "Accept Split" msgstr "Visszavon" #: aegisub/audio_box.cpp:554 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:556 msgid "Join" msgstr "Összeilleszt" #: aegisub/audio_box.cpp:557 msgid "Join selected syllables" msgstr "Kijelölt szótagok összeillesztése" #: aegisub/audio_box.cpp:558 msgid "Split" msgstr "Szétválaszt" #: aegisub/audio_box.cpp:559 #, fuzzy msgid "Enter split-mode" msgstr "Szavak szétválasztása" #: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 msgid "" "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "El akarod menteni? Ha nem, az eddigi munka el fog veszni." #: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 msgid "Commit?" msgstr "Elfogad?" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:788 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke tag" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:792 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Karaoke tag változtatása erre: \\k" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:793 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Karaoke tag változtatása erre: \\kf" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:794 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Karaoke tag változtatása erre: \\ko" #: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Load audio" msgstr "Audió betöltése" #: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Reading into RAM" msgstr "Betöltés a RAM-ba" #: aegisub/auto4_base.cpp:390 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:105 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Bezár" #: aegisub/auto4_base.cpp:392 #, fuzzy msgid "Script completed" msgstr "Feliratfájl adatai" #: aegisub/auto4_base.cpp:740 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "" #: aegisub/auto4_base.cpp:753 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "" #: aegisub/auto4_base.cpp:774 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "" #: aegisub/base_grid.cpp:410 msgid "#" msgstr "#" #: aegisub/base_grid.cpp:411 msgid "L" msgstr "R" #: aegisub/base_grid.cpp:412 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:98 #: aegisub/subs_grid.cpp:117 msgid "Start" msgstr "Kezdet" #: aegisub/base_grid.cpp:413 aegisub/subs_grid.cpp:118 msgid "End" msgstr "Vége" #: aegisub/base_grid.cpp:414 aegisub/dialog_options.cpp:215 #: aegisub/dialog_options.cpp:287 aegisub/dialog_options.cpp:472 #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:93 aegisub/dialog_selection.cpp:96 #: aegisub/subs_grid.cpp:119 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: aegisub/base_grid.cpp:415 aegisub/dialog_search_replace.cpp:94 #: aegisub/dialog_selection.cpp:97 aegisub/subs_edit_box.cpp:88 #: aegisub/subs_grid.cpp:120 msgid "Actor" msgstr "Színész" #: aegisub/base_grid.cpp:416 aegisub/subs_edit_box.cpp:91 #: aegisub/subs_grid.cpp:121 msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: aegisub/base_grid.cpp:417 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 #: aegisub/subs_grid.cpp:122 msgid "Left" msgstr "Bal" #: aegisub/base_grid.cpp:418 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 #: aegisub/subs_grid.cpp:123 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: aegisub/base_grid.cpp:419 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 #: aegisub/subs_grid.cpp:124 msgid "Vert" msgstr "Függ." #: aegisub/base_grid.cpp:420 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:72 #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:92 aegisub/dialog_selection.cpp:95 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: aegisub/browse_button.cpp:50 #, fuzzy msgid "Browse..." msgstr "Tallózás..." #: aegisub/browse_button.cpp:72 msgid "Please choose the folder:" msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:48 aegisub/frame_main.cpp:444 msgid "About Aegisub" msgstr "Névjegy" #: aegisub/dialog_about.cpp:60 msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:74 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Magyar nyelvre lefordította: Yuri.\n" #: aegisub/dialog_about.cpp:76 msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n" #: aegisub/dialog_about.cpp:80 #, fuzzy msgid "Programmers: " msgstr "Frame:" #: aegisub/dialog_about.cpp:82 msgid "Manual by: " msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:84 #, fuzzy msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: " msgstr "Fórum és Bugtracker üzemeltetés: Bot1.\n" #: aegisub/dialog_about.cpp:86 msgid "SVN hosting by: " msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:90 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Nézze meg a súgófájlt a teljes névjegylistához.\n" #: aegisub/dialog_about.cpp:91 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Összeállítva %s által. Dátum: %s." #: aegisub/dialog_associations.cpp:46 msgid "Associate extensions" msgstr "Kiterjesztés társítása" #: aegisub/dialog_associations.cpp:63 msgid "" "Please select the formats you want to\n" "associate with Aegisub:" msgstr "" "Válassza ki, hogy melyik fájlt akarja\n" "társítani az Aegisubhoz:" #: aegisub/dialog_associations.cpp:64 msgid "Associations" msgstr "Társítások" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:53 msgid "Attachment List" msgstr "Mellékletkezelő" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:63 msgid "E&xtract" msgstr "Kibont" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:64 msgid "&Delete" msgstr "Töröl" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:70 msgid "Attach &Font" msgstr "Font csatolása" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:71 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Grafika csatolása" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:74 aegisub/dialog_automation.cpp:61 msgid "&Close" msgstr "Bezár" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:93 msgid "Attachment name" msgstr "Melléklet neve" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:94 msgid "Size" msgstr "Méret" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:95 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:139 aegisub/dialog_attachments.cpp:172 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Válassza ki a csatolni kívánt fájlt" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:210 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Mentési hely kiválasztása:" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:214 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Mentési hely kiválasztása:" #: aegisub/dialog_automation.cpp:46 msgid "Automation Manager" msgstr "Automatizáció" #: aegisub/dialog_automation.cpp:56 #, fuzzy msgid "&Add" msgstr "Hozzáad..." #: aegisub/dialog_automation.cpp:57 msgid "&Remove" msgstr "Eltávolít..." #: aegisub/dialog_automation.cpp:58 #, fuzzy msgid "Re&load" msgstr "Frissít" #: aegisub/dialog_automation.cpp:59 msgid "Show &Info" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:60 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:65 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Frame" #: aegisub/dialog_automation.cpp:66 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Vietnámi" #: aegisub/dialog_automation.cpp:67 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: aegisub/dialog_automation.cpp:195 #, fuzzy msgid "Add Automation script" msgstr "Automatizációs script betöltése" #: aegisub/dialog_automation.cpp:266 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:271 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:278 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:284 msgid "Correctly loaded" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:284 #, fuzzy msgid "Failed to load" msgstr "Másolás sikertelen: \"" #: aegisub/dialog_automation.cpp:287 #, fuzzy msgid "Automation Script Info" msgstr "Automatizációs script betöltése" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:377 #, fuzzy msgid "Select Colour" msgstr "Szín kiválasztása" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:450 #, fuzzy msgid "Colour spectrum" msgstr "Színspektrum" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:463 #, fuzzy msgid "RGB colour" msgstr "RGB szín" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:468 #, fuzzy msgid "HSL colour" msgstr "HSL szín" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:473 #, fuzzy msgid "HSV colour" msgstr "HSV szín" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:493 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Spektrum mód:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:505 msgid "Red:" msgstr "Vörös:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:507 msgid "Green:" msgstr "Zöld:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:509 msgid "Blue:" msgstr "Kék:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:522 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:531 msgid "Hue:" msgstr "Árnyal.:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:524 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:533 msgid "Sat.:" msgstr "Telített.:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:526 msgid "Lum.:" msgstr "Fénye.:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:535 msgid "Value:" msgstr "Érték:" #: aegisub/dialog_detached_video.cpp:50 #, fuzzy msgid "Detached Video" msgstr "Videó végének megadása" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:118 #, fuzzy msgid "Dummy video options" msgstr "Ugrás a végéhez" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:126 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:134 #, fuzzy msgid "Video resolution:" msgstr "Felbontás" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:142 #, fuzzy msgid "Colour:" msgstr "Színek" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:148 msgid "Duration (frames):" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:239 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:242 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "" #: aegisub/dialog_export.cpp:49 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: aegisub/dialog_export.cpp:82 msgid "Move up" msgstr "Fel" #: aegisub/dialog_export.cpp:83 msgid "Move down" msgstr "Le" #: aegisub/dialog_export.cpp:84 msgid "Select all" msgstr "Mindet kijelöli" #: aegisub/dialog_export.cpp:85 msgid "Select none" msgstr "Semmit" #: aegisub/dialog_export.cpp:88 msgid "Text encoding:" msgstr "Szöveg kódolása:" #: aegisub/dialog_export.cpp:98 msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #: aegisub/dialog_export.cpp:109 aegisub/dialog_export.cpp:113 msgid "Export..." msgstr "Exportálás..." #: aegisub/dialog_export.cpp:185 msgid "Export subtitles file" msgstr "Feliratfájl exportálása" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:69 aegisub/frame_main.cpp:236 msgid "Fonts Collector" msgstr "Betűtípus gyűjtemény" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:84 msgid "&Browse..." msgstr "Tallózás..." #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:86 #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:289 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Válassza ki, hogy hová szeretné menteni a fontokat.\n" "Ha nem létezik a mappa, akkor most létre fog jönni." #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:89 msgid "Destination" msgstr "Hely" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:110 aegisub/dialog_version_check.cpp:67 msgid "Log" msgstr "Napló" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:114 msgid "&Start!" msgstr "Indulás!" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 #, fuzzy msgid "Invalid destination." msgstr "Érvénytelen képarány." #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 aegisub/dialog_options.cpp:240 #: aegisub/subs_grid.cpp:672 aegisub/subs_grid.cpp:676 #: aegisub/subs_grid.cpp:722 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 msgid "Could not create destination folder." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "Select archive file name" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:247 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Válassza ki a fontok mentési helyét:" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:303 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:363 msgid "Invalid destination directory." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:376 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster... " msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:378 msgid "" "done.\n" "\n" "Scanning file for fonts..." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:403 msgid "" "Done.\n" "\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:405 #, fuzzy msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Fontok után keresek a fájlban...\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:406 #, fuzzy msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Fontok után keresek a fájlban...\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:407 #, fuzzy msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "" "\n" "Fontok olvasása a regisztrációs-adatbázisból...\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:408 #, fuzzy msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Fontok után keresek a fájlban...\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:424 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:429 msgid "Done. All fonts found." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:431 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:436 #, fuzzy msgid "font attachment" msgstr "Mellékletek" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:443 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:464 #, fuzzy msgid "Not found.\n" msgstr "Nincs egyezés." #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:470 msgid "Found.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:485 #, fuzzy, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "\" másolva.\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:489 #, fuzzy, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "\" már létezik ebben a mappában.\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:492 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "Másolás sikertelen: \"" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:561 msgid "\" found on style \"" msgstr "\" fontot találtam ebben: \"" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:562 msgid "\" found on dialogue line " msgstr "\" fontot találtam ebben:" #: aegisub/dialog_jumpto.cpp:56 msgid "Jump to" msgstr "Ugrás" #: aegisub/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "Frame:" #: aegisub/dialog_jumpto.cpp:68 aegisub/dialog_shift_times.cpp:71 msgid "Time: " msgstr "Idő:" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:61 msgid "Kanji timing" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:73 msgid "Shortcut Keys" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:74 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Csoport" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:75 #, fuzzy msgid "Styles" msgstr "Stílus" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:76 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Megjegyzés" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:86 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:89 #, fuzzy msgid "Source Style" msgstr "Beállít erre" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:91 #, fuzzy msgid "Dest Style" msgstr "Beállít erre" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:99 msgid "Link" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:100 #, fuzzy msgid "Unlink" msgstr "Aláhúzott" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:101 msgid "Skip Source Line" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:102 #, fuzzy msgid "Skip Dest Line" msgstr "Audió következő sor" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:103 msgid "Go Back a Line" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:104 #, fuzzy msgid "Accept Line" msgstr "Elfogad és tovább" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:108 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:112 msgid "Source: " msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:113 msgid "Dest: " msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:187 msgid "kanji timing" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 msgid "Select source text first." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:301 msgid "" "The source line contains text before the first karaoke block.\n" "Do you want to carry it over to the destination?\n" "It will be ignored otherwise." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:302 #, fuzzy msgid "Question" msgstr "Felbontás" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 msgid "Possible error parsing source line" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 msgid "Group some text first." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 msgid "Group all of the source text." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:369 #, c-format msgid "%s{\\k%i}" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:378 #, c-format msgid "%s{\\k%i}%s" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:104 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Kezdet" #: aegisub/dialog_options.cpp:107 msgid "Show Splash Screen" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:108 msgid "Show Tip of the Day" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:109 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:110 msgid "Save config.dat locally" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:113 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum undo levels" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Időkódot tartalmazó fájl megnyitása" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Feliratfájl exportálása" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent video files" msgstr "Videófájl megnyitása" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Audiófájl megnyitása" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:136 msgid "Auto-save" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:138 msgid "File paths" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:140 #, fuzzy msgid "Miscelanea" msgstr "Egyéb" #: aegisub/dialog_options.cpp:144 msgid "Auto-backup" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:150 msgid "Auto-save every" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:152 msgid "seconds." msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:155 msgid "Auto-save path:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:163 msgid "Auto-backup path:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:171 msgid "Crash recovery path:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:181 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 msgid "Never" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 msgid "Always" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 msgid "Ask" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:186 msgid "Text import actor separator:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:190 msgid "Text import comment starter:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:212 aegisub/dialog_options.cpp:286 #: aegisub/dialog_options.cpp:355 aegisub/dialog_options.cpp:437 #: aegisub/dialog_options.cpp:471 aegisub/dialog_options.cpp:554 #: aegisub/dialog_properties.cpp:112 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:70 #: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/hotkeys.cpp:320 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Esemény" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Enable call tips" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Link commiting of times" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:222 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 aegisub/dialog_options.cpp:562 #: aegisub/dialog_properties.cpp:126 msgid "Normal" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 #, fuzzy msgid "Brackets" msgstr "Pontok követése" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 #, fuzzy msgid "Parameters" msgstr "Felirat adatai" #: aegisub/dialog_options.cpp:240 msgid "Error Background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:240 #, fuzzy msgid "Line Break" msgstr "Sor időtartama" #: aegisub/dialog_options.cpp:240 msgid "Modified Background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:247 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:258 aegisub/dialog_options.cpp:322 #, fuzzy msgid "Font: " msgstr "Betű" #: aegisub/dialog_options.cpp:293 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:293 #, fuzzy msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Kilelöli az éppen aktuális framehez tartozó feliratsorokat" #: aegisub/dialog_options.cpp:303 #, fuzzy msgid "Standard foreground" msgstr "Általános" #: aegisub/dialog_options.cpp:303 msgid "Standard background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:303 #, fuzzy msgid "Selection foreground" msgstr "Kijelölés" #: aegisub/dialog_options.cpp:304 aegisub/dialog_options.cpp:489 #, fuzzy msgid "Selection background" msgstr "Kijelölés" #: aegisub/dialog_options.cpp:304 msgid "Comment background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:304 msgid "Selected comment background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:305 msgid "Collision foreground" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:305 msgid "Line in frame background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:305 msgid "Header" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:306 msgid "Left Column" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:306 msgid "Active Line Border" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:306 #, fuzzy msgid "Lines" msgstr "Idők" #: aegisub/dialog_options.cpp:308 msgid "selection background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:335 #, fuzzy msgid "Replace override tags with: " msgstr "Csere:" #: aegisub/dialog_options.cpp:356 aegisub/dialog_options.cpp:523 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:362 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:367 #, fuzzy msgid "Default Zoom: " msgstr "Alapértelmezett" #: aegisub/dialog_options.cpp:378 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:382 msgid "Screenshot save path: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:388 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:394 msgid "Video provider: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:399 #, fuzzy msgid "Subtitles provider: " msgstr "Feliratfájl mentése" #: aegisub/dialog_options.cpp:404 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:411 msgid "Use pixel shaders if available" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:414 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:418 msgid "Avisynth renders its own subs" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:424 aegisub/dialog_options.cpp:542 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:442 #, fuzzy msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Eltávolít a kijelöltekből" #: aegisub/dialog_options.cpp:443 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:444 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:445 #, fuzzy msgid "Snap to keyframes" msgstr "Jelnethez ugrik" #: aegisub/dialog_options.cpp:446 #, fuzzy msgid "Snap to adjascent lines" msgstr "Iillesztés a jelenethez\t" #: aegisub/dialog_options.cpp:447 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:451 #, fuzzy msgid "Don't show" msgstr "Nem egyezik" #: aegisub/dialog_options.cpp:451 msgid "Show previous" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:451 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Árnyék színe" #: aegisub/dialog_options.cpp:452 msgid "Default timing length" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:453 msgid "Default lead-in length" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:454 msgid "Default lead-out length" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:455 #, fuzzy msgid "Show inactive lines" msgstr "Árnyék távolsága, pixelekben" #: aegisub/dialog_options.cpp:477 msgid "Draw secondary lines" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:477 msgid "Draw selection background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:477 msgid "Draw timeline" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:478 msgid "Draw cursor time" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:478 #, fuzzy msgid "Draw keyframes" msgstr " frame" #: aegisub/dialog_options.cpp:489 #, fuzzy msgid "Play cursor" msgstr "Audió lejátszása" #: aegisub/dialog_options.cpp:489 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Hátra" #: aegisub/dialog_options.cpp:490 msgid "Selection background - modified" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:490 #, fuzzy msgid "Seconds boundary" msgstr "Másodlagos" #: aegisub/dialog_options.cpp:490 msgid "Waveform" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:491 #, fuzzy msgid "Waveform - selection" msgstr "Menjen a kijelölthöz" #: aegisub/dialog_options.cpp:491 msgid "Waveform - modified" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:491 msgid "Waveform - inactive" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:492 msgid "Boundary - start" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:492 msgid "Boundary - end" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:492 msgid "Boundary - inactive" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:493 msgid "Syllable text" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:493 #, fuzzy msgid "Syllable boundary" msgstr "Másodlagos" #: aegisub/dialog_options.cpp:527 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:527 msgid "RAM" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:527 msgid "Hard Disk" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:529 #, fuzzy msgid "Audio provider" msgstr "Audió előző sor" #: aegisub/dialog_options.cpp:530 #, fuzzy msgid "Audio player" msgstr "Audió lejátszás" #: aegisub/dialog_options.cpp:531 msgid "Cache type" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:532 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:533 msgid "HD cache path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:534 #, fuzzy msgid "HD cache name" msgstr "Melléklet neve" #: aegisub/dialog_options.cpp:535 #, fuzzy msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Spektrum mód:" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "0 - Regular quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "1 - Better quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "2 - High quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "3 - Insane quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:537 #, fuzzy msgid "Spectrum quality" msgstr "Spektrum analizátor" #: aegisub/dialog_options.cpp:538 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:558 msgid "Base path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:559 msgid "Include path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:560 msgid "Auto-load path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "0: Fatal" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 #, fuzzy msgid "1: Error" msgstr "Hiba" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 #, fuzzy msgid "2: Warning" msgstr "Figyelem" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "3: Hint" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "4: Debug" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "5: Trace" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:562 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:562 #, fuzzy msgid "Lowest" msgstr "Bal" #: aegisub/dialog_options.cpp:563 #, fuzzy msgid "No scripts" msgstr "Felirat" #: aegisub/dialog_options.cpp:563 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:563 #, fuzzy msgid "Global autoload scripts" msgstr "Automatizációs script betöltése" #: aegisub/dialog_options.cpp:563 #, fuzzy msgid "All scripts" msgstr "Érvénytelen feliratfájl" #: aegisub/dialog_options.cpp:564 msgid "Trace level" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:565 msgid "Thread priority" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:566 msgid "Autoreload on Export" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:584 #, fuzzy msgid "" "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" "Double click on any item to reassign it." msgstr "Az Aeigsubban használatos gyorsgombok. Duplaklikkel változtatható." #: aegisub/dialog_options.cpp:588 msgid "Function" msgstr "Funkció" #: aegisub/dialog_options.cpp:589 msgid "Key" msgstr "Gomb" #: aegisub/dialog_options.cpp:610 msgid "General" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:611 msgid "File save/load" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:612 #, fuzzy msgid "Subtitles edit box" msgstr "Felirat mentése alternatív" #: aegisub/dialog_options.cpp:613 #, fuzzy msgid "Subtitles grid" msgstr "Feliratfájl mentése" #: aegisub/dialog_options.cpp:614 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Videó" #: aegisub/dialog_options.cpp:615 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "Audió" #: aegisub/dialog_options.cpp:616 msgid "Display" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:617 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "Fejlett" #: aegisub/dialog_options.cpp:618 aegisub/frame_main.cpp:229 msgid "Automation" msgstr "Automatizáció" #: aegisub/dialog_options.cpp:619 msgid "Hotkeys" msgstr "Gyorsgombok" #: aegisub/dialog_options.cpp:626 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "Alapértelmezett" #: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 #: aegisub/dialog_options.cpp:891 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 #: aegisub/dialog_options.cpp:891 #, fuzzy msgid "Restart Aegisub" msgstr "Névjegy" #: aegisub/dialog_options.cpp:763 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overriden." msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:763 msgid "Restore defaults?" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:1012 msgid "Press Key" msgstr "Gomb lenyomása" #: aegisub/dialog_options.cpp:1018 msgid "Press key to bind to \"" msgstr "Kapcsolja ehhez a gombot \"" #: aegisub/dialog_options.cpp:1018 msgid "\" or esc to cancel." msgstr "\" ESC-re mégsem." #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:47 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "" #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:76 #, fuzzy msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "" "Válassza ki, hogy melyik fájlt akarja\n" "társítani az Aegisubhoz:" #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:77 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "A mezőben" #: aegisub/dialog_properties.cpp:51 msgid "Script Properties" msgstr "Feliratfájl adatai" #: aegisub/dialog_properties.cpp:60 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:62 msgid "Original script:" msgstr "Eredeti felirat:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:64 msgid "Translation:" msgstr "Fordítás:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:66 msgid "Editing:" msgstr "Szerkesztés:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:68 msgid "Timing:" msgstr "Időzítés:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:70 msgid "Synch point:" msgstr "Szinkronpont:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:72 msgid "Updated by:" msgstr "Frissítve:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Részletek:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:76 msgid "Script" msgstr "Felirat" #: aegisub/dialog_properties.cpp:98 aegisub/dialog_resample.cpp:63 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: aegisub/dialog_properties.cpp:104 aegisub/dialog_resample.cpp:72 msgid "From video" msgstr "Videóból" #: aegisub/dialog_properties.cpp:115 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Intelligens törés, fölső sor szélesebb" #: aegisub/dialog_properties.cpp:116 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Sor végén, csak az \\N tör" #: aegisub/dialog_properties.cpp:117 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Nincs törés, \\n és \\N is tör" #: aegisub/dialog_properties.cpp:118 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Intelligens törés, alsó sor szélesebb" #: aegisub/dialog_properties.cpp:123 #, fuzzy msgid "Warp Style: " msgstr "Sortörés" #: aegisub/dialog_properties.cpp:127 msgid "Reverse" msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:132 msgid "Collision: " msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:134 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:135 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:197 #, fuzzy msgid "property changes" msgstr "Elfogad és tovább" #: aegisub/dialog_resample.cpp:53 msgid "Resample resolution" msgstr "Felbontás" #: aegisub/dialog_resample.cpp:71 msgid "x" msgstr "x" #: aegisub/dialog_resample.cpp:80 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Képarány módosítása" #: aegisub/dialog_resample.cpp:88 aegisub/dialog_resample.cpp:92 #: aegisub/frame_main.cpp:237 msgid "Resample" msgstr "Alkalmaz" #: aegisub/dialog_resample.cpp:240 #, fuzzy msgid "resolution resampling" msgstr "A felbontás nem egyezik" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:66 msgid "Find what:" msgstr "Keresés:" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:71 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:110 msgid "Replace with:" msgstr "Csere:" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:78 aegisub/dialog_selection.cpp:62 msgid "Match case" msgstr "Egyezés" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Use regular expressions" msgstr "Reguláris kifejezések használata (RegEx)" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Video frissítése (lassú)" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:96 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "Minden sor" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:97 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "Selected rows" msgstr "Kijelölt sor" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:98 aegisub/dialog_selection.cpp:98 msgid "In Field" msgstr "A mezőben" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Limit to" msgstr "Korlátoz" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:114 msgid "Find next" msgstr "Következő" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Replace next" msgstr "Cserél" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:119 msgid "Replace all" msgstr "Mindet cserél" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:406 aegisub/dialog_search_replace.cpp:497 #, fuzzy msgid "replace" msgstr "Csere" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:500 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i egyezik a cserével" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:505 msgid "No matches found." msgstr "Nincs egyezés." #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:116 #: aegisub/hotkeys.cpp:328 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/hotkeys.cpp:326 msgid "Find" msgstr "Keres" #: aegisub/dialog_selection.cpp:50 msgid "Select" msgstr "Sorok kijelölése" #: aegisub/dialog_selection.cpp:57 msgid "Exact match" msgstr "Pontos egyezés" #: aegisub/dialog_selection.cpp:58 msgid "Contains" msgstr "Tartalmaz" #: aegisub/dialog_selection.cpp:59 msgid "Regular Expression match" msgstr "Reguláris kifejezés egyezés (RegEx)" #: aegisub/dialog_selection.cpp:60 msgid "Matches" msgstr "Egyezik" #: aegisub/dialog_selection.cpp:61 msgid "Doesn't Match" msgstr "Nem egyezik" #: aegisub/dialog_selection.cpp:63 msgid "Dialogues" msgstr "Párbeszéd" #: aegisub/dialog_selection.cpp:64 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzés" #: aegisub/dialog_selection.cpp:67 msgid "Match" msgstr "Egyezés" #: aegisub/dialog_selection.cpp:81 msgid "Set selection" msgstr "Kijelölés létrehozása" #: aegisub/dialog_selection.cpp:82 msgid "Add to selection" msgstr "Hozzáadás a kijelöltekhez" #: aegisub/dialog_selection.cpp:83 msgid "Subtract from selection" msgstr "Eltávolít a kijelöltekből" #: aegisub/dialog_selection.cpp:84 msgid "Intersect with selection" msgstr "Keresztkijelölés" #: aegisub/dialog_selection.cpp:85 msgid "Action" msgstr "Esemény" #: aegisub/dialog_selection.cpp:88 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Párbeszéd/Megjegyzés egyezése" #: aegisub/dialog_selection.cpp:264 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "%i sor lett kijelölve" #: aegisub/dialog_selection.cpp:264 aegisub/dialog_selection.cpp:265 #: aegisub/dialog_selection.cpp:266 msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: aegisub/dialog_selection.cpp:265 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i sort adtak hozzá a kijelöltekhez" #: aegisub/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i sor eltávolítva a kijelöltekből" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:60 aegisub/frame_main.cpp:233 #: aegisub/hotkeys.cpp:325 msgid "Shift Times" msgstr "Időeltolás" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:72 msgid "Frames: " msgstr "Frame:" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Idő beírása h:mm:ss.cs formában (óra:perc:másodperc.tizedmp)" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:76 msgid "Shift by time" msgstr "Idővel való eltolás" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:80 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Eltolandó framek megadása" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:81 msgid "Shift by frames" msgstr "Framekként való eltolás" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:91 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "Backward" msgstr "Hátra" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:93 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "Sorok előretolása, így később jelennek meg." #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:94 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "Sorok visszatolása, így előbb jelennek meg." #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Shift by" msgstr "Eltolás" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 #, fuzzy msgid "Selection onward" msgstr "Kijelölés" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:105 msgid "Affect" msgstr "Hatás" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Start and End times" msgstr "Kezdő- és végidőpontok" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Start times only" msgstr "Csak a kezdőidőpontot" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 msgid "End times only" msgstr "Csak a végidőpontot" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:109 msgid "Times" msgstr "Idők" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "History" msgstr "Előzmények" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:119 msgid "Clear" msgstr "" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:249 msgid "unsaved, " msgstr "nincs elmentve," #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:254 msgid " frames " msgstr " frame" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:257 msgid "backward, " msgstr "hátra," #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:258 msgid "forward, " msgstr "előre," #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:261 msgid "s+e, " msgstr "k+v, " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:262 msgid "s, " msgstr "k, " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:263 msgid "e, " msgstr "v, " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:266 msgid "all" msgstr "mind" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:267 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:269 msgid "sel " msgstr "kijel " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:297 #, fuzzy msgid "shifting" msgstr "Szerkesztés:" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:66 aegisub/frame_main.cpp:240 #, fuzzy msgid "Spell Checker" msgstr "Helyesírás-ellenőrző" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:108 msgid "Misspelled word:" msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:117 #, fuzzy msgid "Replace All" msgstr "Mindet cserél" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:118 msgid "Ignore" msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:119 msgid "Ignore all" msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:120 #, fuzzy msgid "Add to dictionary" msgstr "Hozzáadás a kijelöltekhez" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 #, fuzzy msgid "Spell checking complete." msgstr "Helyesírás-ellenőrző..." #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:336 #, fuzzy msgid "Spell check replace" msgstr "Helyesírás-ellenőrző" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:95 msgid "Style Editor" msgstr "Stílusszerkesztő" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:133 aegisub/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Italic" msgstr "Dőlt" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:135 aegisub/subs_edit_box.cpp:122 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzott" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:136 aegisub/subs_edit_box.cpp:124 msgid "Strikeout" msgstr "Áthúzott" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:147 msgid "Alignment" msgstr "Rendezés" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:150 msgid "Opaque box" msgstr "Kitöltött háttér" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:158 #, fuzzy msgid "Style name." msgstr "Stílus neve" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:159 #, fuzzy msgid "Font face." msgstr "Betűtípus" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:160 #, fuzzy msgid "Font size." msgstr "Betű mérete" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:161 #, fuzzy msgid "Click to choose primary color." msgstr "Kattintson ide a szín kiválasztásához" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:162 #, fuzzy msgid "Click to choose secondary color." msgstr "Kattintson ide a szín kiválasztásához" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:163 #, fuzzy msgid "Click to choose outline color." msgstr "Kattintson ide a szín kiválasztásához" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:164 #, fuzzy msgid "Click to choose shadow color." msgstr "Kattintson ide a szín kiválasztásához" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:165 #, fuzzy msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "Átlátszóság (0: tömör, 255: teljesen átlátszó)" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:166 #, fuzzy msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "Távolság a bal széltől, pixelekben" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:167 #, fuzzy msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "Távolság a jobb széltől, pixelekben" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:168 #, fuzzy msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "Távolság az alsó/felső széltől, pixelekben" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:169 #, fuzzy msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline." msgstr "Jelölje be, ha körvonal helyett tömör hátteret akar látni" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:170 #, fuzzy msgid "Outline width, in pixels." msgstr "Körvonal szélessége, pixelekben" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:171 #, fuzzy msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "Árnyék távolsága, pixelekben" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:172 #, fuzzy msgid "Scale X, in percentage." msgstr "Nyújtás X irányba, százalékban" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:173 #, fuzzy msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "Nyújtás Y irányba, százalékban" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:174 #, fuzzy msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "Forgatás a Z tengely mentén, fokokban" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:175 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping." msgstr "" "A kódolás beállítása csak akkor használatos, ha a megadott betűtípusnak " "nincs unicode megfelelője." #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:176 #, fuzzy msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "Két karakter közti szünet, pixelekben" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:177 #, fuzzy msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "Képernyőn való elrendezés, numerikus billentyűzet stílusban" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Style name" msgstr "Stílus neve" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Font" msgstr "Betű" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Primary" msgstr "Elsődleges" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Secondary" msgstr "Másodlagos" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 aegisub/dialog_style_editor.cpp:261 msgid "Outline" msgstr "Körvonal" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Shadow" msgstr "Árnyék" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:242 msgid "Margins" msgstr "Margók" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:263 msgid "Outline:" msgstr "Körvonal:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:265 msgid "Shadow:" msgstr "Árnyék:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:271 msgid "Miscelaneous" msgstr "Egyéb" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:274 msgid "Scale X%:" msgstr "Nyújtás X%:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:276 msgid "Scale Y%:" msgstr "Nyújtás Y%:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:278 #, fuzzy msgid "Rotation:" msgstr "Automatizáció" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Spacing:" msgstr "Ritkítás:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Encoding:" msgstr "Kódolás:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:290 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Elfogad és marad" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:298 msgid "Preview of current style." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:301 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:302 msgid "Colour of preview background." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:444 aegisub/dialog_style_manager.cpp:612 #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:636 msgid "Copy of " msgstr "Másolat: " #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:480 aegisub/subs_edit_box.cpp:561 #, fuzzy msgid "style change" msgstr "Stíluskezelő" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " "typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " "history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Ön a \"Comic Sans\" betűtípust választotta. Mint programozó és feliratozó \n" "arra kérem önt, hogy döntsön máshogy. A Comic Sans az egyik legjobban " "elitélt betűtípus\n" "a számítástechnika történelmében. Kerülje le mindenképpen! Köszönöm." #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 msgid "Warning" msgstr "Figyelem" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:56 aegisub/frame_main.cpp:224 msgid "Styles Manager" msgstr "Stíluskezelő" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:65 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Elérhető tárolók" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:67 aegisub/dialog_style_manager.cpp:80 #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:123 aegisub/frame_main.cpp:192 msgid "New" msgstr "Új" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:68 aegisub/dialog_style_manager.cpp:83 #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:126 aegisub/subs_grid.cpp:201 msgid "Delete" msgstr "Töröl" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:75 msgid "Storage" msgstr "Tároló" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Copy to current script ->" msgstr "A mostani feliratba másolja ->" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:81 aegisub/dialog_style_manager.cpp:124 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:82 aegisub/dialog_style_manager.cpp:125 #: aegisub/hotkeys.cpp:330 msgid "Copy" msgstr "Másol" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:93 aegisub/dialog_style_manager.cpp:136 #, fuzzy msgid "Move style up." msgstr "Felirat mozgatása" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:94 aegisub/dialog_style_manager.cpp:137 #, fuzzy msgid "Move style down." msgstr "Le" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:95 aegisub/dialog_style_manager.cpp:138 msgid "Move style to top." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:96 aegisub/dialog_style_manager.cpp:139 msgid "Move style to bottom." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:97 aegisub/dialog_style_manager.cpp:140 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:117 msgid "Current script" msgstr "Jelenlegi feliratfájl" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:122 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Másolja a tárolóba" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:151 msgid "Import from script..." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 msgid "New storage name:" msgstr "Új tároló neve:" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 msgid "New catalog entry" msgstr "Új bejegyzés" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 msgid "Catalog name conflict" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 #, fuzzy msgid "Invalid characters" msgstr "Érvénytelen feliratfájl" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:459 msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" msgstr "Boztos, hogy törölni akarja a(z) \"" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:461 msgid "\" from the catalog?" msgstr "\"-t a tárolóból?" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:462 msgid "Confirm delete" msgstr "Törlés megerősítése" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:598 aegisub/dialog_style_manager.cpp:649 msgid "style copy" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:696 #, fuzzy msgid "style paste" msgstr "Stílus neve" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:764 aegisub/dialog_style_manager.cpp:798 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Biztos törölni akarja ezt a(z) " #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:766 aegisub/dialog_style_manager.cpp:800 msgid " styles?" msgstr " stílust?" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:768 aegisub/dialog_style_manager.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Biztos törölni akarja ezt a stílust?" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:769 #, fuzzy msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Törlés megerősítése" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:803 #, fuzzy msgid "Confirm delete from current" msgstr "Törlés megerősítése" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:819 msgid "style delete" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:831 aegisub/frame_main_events.cpp:622 #: aegisub/frame_main_events.cpp:640 msgid "Open subtitles file" msgstr "Feliratfájl megnyitása" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 msgid "There selected file has no available styles." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 msgid "Error Importing Styles" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 msgid "Choose styles to import:" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 #, fuzzy msgid "Import Styles" msgstr "Felirat exportálása..." #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:876 #, fuzzy msgid "style import" msgstr "Stílusszerkesztő" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Sort styles" msgstr "Beállít erre" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1085 #, fuzzy msgid "style move" msgstr "Stílus neve" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:57 msgid "Styling assistant" msgstr "Dekoráló segéd" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:69 #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:70 msgid "Current line" msgstr "Jelenlegi sor" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "Elérhető sílusok" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Beállít erre" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:81 aegisub/dialog_translation.cpp:94 msgid "Keys" msgstr "Jelmagyarázat" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:89 aegisub/dialog_translation.cpp:97 msgid "Accept changes" msgstr "Elfogad és tovább" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:91 aegisub/dialog_translation.cpp:99 msgid "Preview changes" msgstr "Elfogad és marad" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:93 aegisub/dialog_translation.cpp:101 msgid "Previous line" msgstr "Előző sor" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:95 aegisub/dialog_translation.cpp:103 msgid "Next line" msgstr "Következő sor" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:97 #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:119 aegisub/dialog_translation.cpp:107 #: aegisub/dialog_translation.cpp:117 msgid "Play Audio" msgstr "Audió lejátszása" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:98 msgid "Click on list:" msgstr "Válasszon a listából:" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Select style" msgstr "Stílus kiválasztása" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:102 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Előnézet (lassú)" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:154 #, fuzzy msgid "style changes" msgstr "Nem mentett változások" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:205 #, fuzzy msgid "styling assistant" msgstr "Dekoráló segéd" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:54 aegisub/frame_main.cpp:238 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Időzítési utómunkák" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:71 #, fuzzy msgid "Affect selection only" msgstr "Kijelölés létrehozása" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Eleje/Vége" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "Add lead in:" msgstr "Eleje:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Sor elejének módosítása" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:81 msgid "Lead in to be added, in miliseconds." msgstr "Érték megadása tizedmásodpercben" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:82 msgid "Add lead out:" msgstr "Vége:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:83 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Sor végének módosítása" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:86 msgid "Lead out to be added, in miliseconds." msgstr "Érték megadása tizedmásodpercben" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Make adjascent subtitles continuous" msgstr "Feliratsorok folytonossá tétele" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:95 #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Enable" msgstr "Bekapcsol" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other." msgstr "" "Kapcsolja össze azokat a sorokat, amik egy bizonyos távolságra vannak " "egymástól" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:98 msgid "Threshold:" msgstr "Határ:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:100 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in miliseconds." msgstr "" "Maximális távolság két feliratsor (első vége, második eleje) között, " "tizedmásodpercekben megadva" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:106 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Tényező: Kezdet <-" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:108 msgid " -> End" msgstr "-> Vége" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Keyframehez igazítás" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:114 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold." msgstr "" "Összekapcsolja a feliratsort a legközelebbi keyframehez, ha benne van a " "megadott határon belül" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:116 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Rövidítés kezdete:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:118 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Ez a szám azt jelzi, hogy mennyi framet lehet levágni, hogy elérje a " "legközelebbi keyframet" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:119 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Növelés kezdete:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:121 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Ez a szám azt jelzi, hogy mennyi framet lehet hozzáadni, hogy elérje a " "legközelebbi keyframet" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:122 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Rövidítés vége:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " "must end before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Ez a szám azt jelzi, hogy mennyi framet lehet levágni, hogy elérje a " "legközelebbi keyframet" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Növelés vége:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " "end after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Ez a szám azt jelzi, hogy mennyi framet lehet hozzáadni, hogy elérje a " "legközelebbi keyframet" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:160 msgid "All" msgstr "Mindet" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Select all styles." msgstr "Minden stílus kiválasztása" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "None" msgstr "Semmit" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Deselect all styles." msgstr "Egy sílust sem választ ki" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:168 msgid "Apply to styles" msgstr "Érvényes stílusok" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:171 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Válassza ki a feldolgozni kívánt stílusokat, a jelöletleneket nem veszi " "figyelembe" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Az egyik sor a %i fájlban negatív időtartamot tartalmaz. Leállás." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 msgid "Invalid script" msgstr "Érvénytelen feliratfájl" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:566 #, fuzzy msgid "timing processor" msgstr "Időzítési utómunkák" #: aegisub/dialog_tip.cpp:48 msgid "" "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even " "compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the " "Export option in File menu." msgstr "" "Az Aegisub különböző formátumokba tud exportálni, kiválasztható a " "karakterkódolás, sőt még a változó framerate-el (VFR) videókat is képes " "kezelni. Mindez elérhető a Fájl menü Felirat exportálása menüpont alatt." #: aegisub/dialog_tip.cpp:49 msgid "" "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "" "Könnyedén le tud fordítani egy feliratot a Fordító segéd használatával." #: aegisub/dialog_tip.cpp:50 msgid "" "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " "projects organized." msgstr "" "A stílusokat el tudja raktározni tárolókba, hogy projektjeit mindig " "rendezett állapotban tarthassa." #: aegisub/dialog_tip.cpp:51 msgid "" "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " "updates changes on current line without going to next. Check the manual for " "a complete list." msgstr "" "Használja a gyorsgombokat! Egyszerűbbé teszi a munkát. Pédának okáért a Ctrl" "+Enter kombinációval frissíteni tudja az aktuális sort anélkül, hogy " "továbbugorna a következő sorra. A teljes gyorsgomb listához tanulmányozza a " "súgófájlt." #: aegisub/dialog_tip.cpp:52 msgid "" "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " "similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " "is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " "Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." msgstr "" "Semmi értelme tovább használni az SSA formátumot. Az ASS nagyon hasonlít rá, " "de sokkal több funkcióval bír, amit az SSA nem támogat, mint például a \\pos " "és \\t tagek. Csak azért működnek az SSA-ban, mert a VSFilter/Textsub " "készítői nagylelkűek voltak." #: aegisub/dialog_tip.cpp:53 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "NE ESS PÁNIKBA!" #: aegisub/dialog_tip.cpp:54 msgid "" "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " "will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " "copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " "crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "" "Az Aegisub jó pár olyan funkcióval rendelkezik, amik a munkája biztonságát " "garantálják. Megadott időközönként biztonsági mentéseket hajt végre és " "minden egyes felirat megnyitásakor lementi az eredetit egy külön mappába. " "Lefagyás esetén is megpróbálja helyreállítani a fájlt." #: aegisub/dialog_tip.cpp:55 msgid "" "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " "each actor has a different style assigned to it." msgstr "" "A Dekoráló segéd segítségével egyszerűen tud stílusokat hozzáadni a felirat " "soraihoz, amikor minden színészhez egyedi stílust akarunk hozzárendelni." #: aegisub/dialog_tip.cpp:56 msgid "" "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "" "A Betűtípus gyűjtemény egy remek kiegészítője a programnak, ami leveszi a " "fontok unalmas összevadászásának munkáját az ember válláról." #: aegisub/dialog_tip.cpp:57 msgid "" "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "" "Ha befejezte a munkát és készen áll, hogy nyilvánosan bemutassa, jól " "jegyezze meg: az MP4, OGM és AVI konténerek rossz választások. Használjon " "Matroskát." #: aegisub/dialog_tip.cpp:58 msgid "" "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " "structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " "unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " "is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " "working with them." msgstr "" "Néhány betöltött fájlnak érdekes felépítése lehet, például h.264-es film AVI " "konténerben vagy null frames XviD kódolás, amik megnehezíthetik a videóban " "való pontos keresést (nem mindig a pontos framet mutatják). Ez nem az " "Aegisub hibája. Munka előtt érdemes átkódolni az ilyen fájlokat." #: aegisub/dialog_tip.cpp:59 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Ha valami nem működik, vádold movaxot." #: aegisub/dialog_translation.cpp:57 aegisub/frame_main.cpp:235 msgid "Translation Assistant" msgstr "Fordító segéd" #: aegisub/dialog_translation.cpp:84 msgid "Original" msgstr "Eredeti" #: aegisub/dialog_translation.cpp:85 msgid "Translation" msgstr "Fordítás" #: aegisub/dialog_translation.cpp:86 msgid "Current line: ?" msgstr "Jelenlegi sor: ?" #: aegisub/dialog_translation.cpp:105 msgid "Insert original" msgstr "Eredeti marad" #: aegisub/dialog_translation.cpp:108 msgid "Enable preview" msgstr "Előnézet" #: aegisub/dialog_translation.cpp:183 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Jelenlegi sor: %i/%i" #: aegisub/dialog_translation.cpp:319 #, fuzzy msgid "translation assistant" msgstr "Fordító segéd" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:57 msgid "Version Checker" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:173 msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:182 msgid "Attempting to open \"" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:193 #, fuzzy msgid "Failed.\n" msgstr "Fájl" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:203 msgid "OK.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:262 msgid "New version found!\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:264 msgid "Please go to the following URL to download it: " msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:278 msgid "No new version has been found.\n" msgstr "" #: aegisub/export_clean_info.cpp:58 msgid "Clean Script Info" msgstr "Tiszta feliratadatok" #: aegisub/export_clean_info.cpp:59 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Csak az alapvető adatokat hagyja bent. Nyilvános megjelenés előtt érdemes " "lefuttatni." #: aegisub/export_fixstyle.cpp:58 msgid "Fix Styles" msgstr "Stílusok javítása" #: aegisub/export_fixstyle.cpp:59 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Kijavítja azon stílusokat, ahol az érvénytelen sorok \"Defalult\" nevet " "kaptak." #: aegisub/export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "Framerate módosítása" #: aegisub/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " "output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "" "A feliratfájlban található összes időt (a felülíró tagekben lévőket is) " "módosítja, hogy passzoljon a megadott kép/mp-hez. Hardsubbolásnál van " "értelme pl. CFR-VFR konverziónál. Softsubhoz NEM használatos." #: aegisub/export_framerate.cpp:86 msgid "From Video" msgstr "Videóból" #: aegisub/export_framerate.cpp:103 msgid "Variable" msgstr "Változó" #: aegisub/export_framerate.cpp:107 msgid "Constant: " msgstr "Konstans:" #: aegisub/export_framerate.cpp:124 msgid "Input framerate: " msgstr "Bemeneti framerate:" #: aegisub/export_framerate.cpp:126 msgid "Output: " msgstr "Kimenet:" #: aegisub/frame_main.cpp:163 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:163 msgid "Check for updates?" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:192 aegisub/frame_main.cpp:272 #: aegisub/hotkeys.cpp:315 msgid "New subtitles" msgstr "Új felirat" #: aegisub/frame_main.cpp:193 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: aegisub/frame_main.cpp:193 aegisub/hotkeys.cpp:316 msgid "Open subtitles" msgstr "Felirat megnyitása" #: aegisub/frame_main.cpp:194 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: aegisub/frame_main.cpp:194 aegisub/hotkeys.cpp:317 msgid "Save subtitles" msgstr "Felirat mentése" #: aegisub/frame_main.cpp:198 msgid "Jump To..." msgstr "Ugrás..." #: aegisub/frame_main.cpp:198 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "A megadott időhöz/framehez ugrik" #: aegisub/frame_main.cpp:199 msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: aegisub/frame_main.cpp:199 msgid "Zoom video in" msgstr "Nagyítja a videót" #: aegisub/frame_main.cpp:200 msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: aegisub/frame_main.cpp:200 msgid "Zoom video out" msgstr "Kicsinyíti a videót" #: aegisub/frame_main.cpp:213 msgid "Jump video to start" msgstr "Ugrás a kezdethez" #: aegisub/frame_main.cpp:213 aegisub/frame_main.cpp:398 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "A feliratsor kezdetére ugrik" #: aegisub/frame_main.cpp:214 msgid "Jump video to end" msgstr "Ugrás a végéhez" #: aegisub/frame_main.cpp:214 aegisub/frame_main.cpp:399 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "A feliratsor végére ugrik" #: aegisub/frame_main.cpp:215 msgid "Snap start to video" msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz" #: aegisub/frame_main.cpp:215 aegisub/frame_main.cpp:346 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "A feliratsor kezdetét az aktuális framehez illeszti" #: aegisub/frame_main.cpp:216 msgid "Snap end to video" msgstr "Vég illesztése a videóhoz" #: aegisub/frame_main.cpp:216 aegisub/frame_main.cpp:347 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "A feliratsor végét az aktuális framehez illeszti" #: aegisub/frame_main.cpp:217 msgid "Select visible" msgstr "Látható kijelölése" #: aegisub/frame_main.cpp:217 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Kilelöli az éppen aktuális framehez tartozó feliratsorokat" #: aegisub/frame_main.cpp:218 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Iillesztés a jelenethez" #: aegisub/frame_main.cpp:218 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "A kijelölt feliratsorok kezdetét/végét illeszti az aktuális jelenethez" #: aegisub/frame_main.cpp:219 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Sorokat a framehez tolja" #: aegisub/frame_main.cpp:219 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "" "A kijelölt feliratsorok közül az első kezdetét az aktuális frame-el indítja" #: aegisub/frame_main.cpp:223 msgid "Properties" msgstr "Felirat adatai" #: aegisub/frame_main.cpp:223 msgid "Open Properties" msgstr "Megnyitja a Felirat adatai ablakot" #: aegisub/frame_main.cpp:224 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Megnyitja a Stíluskezelő ablakot" #: aegisub/frame_main.cpp:225 msgid "Attachments" msgstr "Mellékletek" #: aegisub/frame_main.cpp:225 msgid "Open Attachment List" msgstr "Megnyitja a Mellékletkezelő ablakot" #: aegisub/frame_main.cpp:229 msgid "Open Automation manager" msgstr "Megnyitja az Automatizációs ablakot" #: aegisub/frame_main.cpp:233 #, fuzzy msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Időkódot tartalmazó fájl megnyitása" #: aegisub/frame_main.cpp:234 msgid "Styling Assistant" msgstr "Dekoráló segéd" #: aegisub/frame_main.cpp:234 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Megnyitja a Dekoráló segéd ablakot" #: aegisub/frame_main.cpp:235 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Megnyitja a Fordító segéd ablakot" #: aegisub/frame_main.cpp:236 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Megnyitja a Betűtípus gyűjtemény ablakot" #: aegisub/frame_main.cpp:237 #, fuzzy msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Felirat felbontásának megadása" #: aegisub/frame_main.cpp:238 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Megnyitja az Időzítési utómunkák ablakot" #: aegisub/frame_main.cpp:239 msgid "Kanji Timer" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:239 #, fuzzy msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Megnyitja az Időzítési utómunkák ablakot" #: aegisub/frame_main.cpp:240 msgid "Open Spell checker" msgstr "Megnyitja a Helyesírás-ellenőrző ablakot" #: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/frame_main.cpp:420 #, fuzzy msgid "Configure Aegisub" msgstr "Névjegy" #: aegisub/frame_main.cpp:245 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Tagek megjelenítése" #: aegisub/frame_main.cpp:245 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Tagek megjelenítési lehetőségei közül válogat" #: aegisub/frame_main.cpp:272 msgid "&New Subtitles\t" msgstr "Új felirat\t" #: aegisub/frame_main.cpp:273 msgid "&Open Subtitles...\t" msgstr "Felirat megnyitása...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:273 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Megnyit egy feliratfájlt" #: aegisub/frame_main.cpp:274 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "Felirat megnyitása kódkészlettel..." #: aegisub/frame_main.cpp:274 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Megnyit egy feliratfájlt megadott karakterkódolással" #: aegisub/frame_main.cpp:275 msgid "&Save Subtitles\t" msgstr "Felirat mentése\t" #: aegisub/frame_main.cpp:275 msgid "Saves subtitles" msgstr "Elmenti a feliratot" #: aegisub/frame_main.cpp:276 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Felirat mentése másként..." #: aegisub/frame_main.cpp:276 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Felirat elmentése más néven" #: aegisub/frame_main.cpp:277 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Felirat exportálása..." #: aegisub/frame_main.cpp:277 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Különböző szempontok szerint elmenti a feliratot" #: aegisub/frame_main.cpp:278 aegisub/frame_main.cpp:363 #: aegisub/frame_main.cpp:369 aegisub/frame_main.cpp:375 #: aegisub/frame_main.cpp:407 msgid "Recent" msgstr "Mostanában megnyitott" #: aegisub/frame_main.cpp:282 msgid "&Properties..." msgstr "Feliratfájl adatai..." #: aegisub/frame_main.cpp:282 msgid "Open script properties window" msgstr "Megnyitja a Feliratfájl adatai ablakot" #: aegisub/frame_main.cpp:283 msgid "&Attachments..." msgstr "Mellékletek..." #: aegisub/frame_main.cpp:283 msgid "Open the attachment list" msgstr "Megnyitja a Mellékletkezelő ablakot" #: aegisub/frame_main.cpp:285 msgid "E&xit\t" msgstr "Kilépés\t" #: aegisub/frame_main.cpp:285 msgid "Exit the application" msgstr "Kilép a programból" #: aegisub/frame_main.cpp:286 msgid "&File" msgstr "Fájl" #: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:866 msgid "&Undo" msgstr "Visszavonás" #: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 msgid "Undoes last action" msgstr "Visszavonja a legutóbbi tevékenységet" #: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 #, fuzzy msgid "&Redo" msgstr "Mégis\t" #: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 msgid "Redoes last action" msgstr "Mégis meghagyja az előző tevékenységet" #: aegisub/frame_main.cpp:294 #, fuzzy msgid "Cut Lines\t" msgstr "Sorok kijelölése" #: aegisub/frame_main.cpp:294 msgid "Cut subtitles" msgstr "Kivágja a feliratokat" #: aegisub/frame_main.cpp:295 #, fuzzy msgid "Copy Lines\t" msgstr "Lemásolja a feliratokat" #: aegisub/frame_main.cpp:295 msgid "Copy subtitles" msgstr "Lemásolja a feliratokat" #: aegisub/frame_main.cpp:296 #, fuzzy msgid "Paste Lines\t" msgstr "Beilleszti a feliratokat" #: aegisub/frame_main.cpp:296 msgid "Paste subtitles" msgstr "Beilleszti a feliratokat" #: aegisub/frame_main.cpp:297 #, fuzzy msgid "Paste Lines Over...\t" msgstr "Beillesztés...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:297 #, fuzzy msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Beilleszti a feliratokat" #: aegisub/frame_main.cpp:299 msgid "&Find...\t" msgstr "Keresés...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:299 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Szavakat keres a feliratfájlban" #: aegisub/frame_main.cpp:300 #, fuzzy msgid "Find Next\t" msgstr "Következőt keres" #: aegisub/frame_main.cpp:300 msgid "Find next match of last word" msgstr "A következő egyező szóra ugrik" #: aegisub/frame_main.cpp:301 #, fuzzy msgid "Search and &Replace...\t" msgstr "Cserél...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:301 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Megkeresi és kicseréli a szavakat" #: aegisub/frame_main.cpp:302 msgid "&Edit" msgstr "Szerkesztés" #: aegisub/frame_main.cpp:307 #, fuzzy msgid "&Insert Lines" msgstr "Eredeti marad" #: aegisub/frame_main.cpp:309 msgid "&Before Current" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:309 #, fuzzy msgid "Inserts a line before current" msgstr "Videó idejével beilleszt (elé)" #: aegisub/frame_main.cpp:310 msgid "&After Current" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:310 #, fuzzy msgid "Inserts a line after current" msgstr "Videó idejével beilleszt (mögé)" #: aegisub/frame_main.cpp:311 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:311 #, fuzzy msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Kilelöli az éppen aktuális framehez tartozó feliratsorokat" #: aegisub/frame_main.cpp:312 #, fuzzy msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Megadott idővel csúsztat" #: aegisub/frame_main.cpp:312 #, fuzzy msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Kilelöli az éppen aktuális framehez tartozó feliratsorokat" #: aegisub/frame_main.cpp:314 #, fuzzy msgid "&Duplicate Lines" msgstr "Ismétlés" #: aegisub/frame_main.cpp:314 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:315 aegisub/subs_grid.cpp:165 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "Ismétlés és egy frame-el eltolja" #: aegisub/frame_main.cpp:315 #, fuzzy msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Ismétlés és egy frame-el eltolja" #: aegisub/frame_main.cpp:316 #, fuzzy msgid "Delete Lines" msgstr "Sorok kijelölése" #: aegisub/frame_main.cpp:316 #, fuzzy msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Bezárja a megnyitott időkód fájlt" #: aegisub/frame_main.cpp:319 msgid "Join Lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:321 #, fuzzy msgid "&Concatenate" msgstr "Összeillesztés (sima)" #: aegisub/frame_main.cpp:321 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:322 msgid "Keep &First" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:322 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:323 #, fuzzy msgid "As &Karaoke" msgstr "Karaoke" #: aegisub/frame_main.cpp:323 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:325 aegisub/subs_grid.cpp:185 msgid "Recombine Lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:325 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:326 #, fuzzy msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Szétválasztás (karaokeval)" #: aegisub/frame_main.cpp:326 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:328 #, fuzzy msgid "Swap Lines" msgstr "Sorok kijelölése" #: aegisub/frame_main.cpp:328 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:329 #, fuzzy msgid "Select Lines...\t" msgstr "Sorok kijelölése...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:329 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Sorok kiválasztása a megadott paraméterek alapján" #: aegisub/frame_main.cpp:331 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Stíluskezelő..." #: aegisub/frame_main.cpp:331 msgid "Open styles manager" msgstr "Megnyitja a Stíluskezelő ablakot" #: aegisub/frame_main.cpp:332 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Dekoráló segéd..." #: aegisub/frame_main.cpp:332 msgid "Open styling assistant" msgstr "Megnyitja a Dekoráló segéd ablakot" #: aegisub/frame_main.cpp:333 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Fordító segéd..." #: aegisub/frame_main.cpp:333 msgid "Open translation assistant" msgstr "Megnyitja aFordító segéd ablakot" #: aegisub/frame_main.cpp:334 msgid "Resample resolution..." msgstr "Felbontás..." #: aegisub/frame_main.cpp:334 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Felirat felbontásának megadása" #: aegisub/frame_main.cpp:335 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Betűtípus gyűjtemény..." #: aegisub/frame_main.cpp:335 msgid "Open fonts collector" msgstr "Megnyitja a Betűtípus gyűjtemény ablakot" #: aegisub/frame_main.cpp:336 #, fuzzy msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "Helyesírás-ellenőrző..." #: aegisub/frame_main.cpp:336 msgid "Open spell checker" msgstr "Megnyitja a Helyesírás-ellenőrző ablakot" #: aegisub/frame_main.cpp:337 #, fuzzy msgid "&Subtitles" msgstr "Új felirat\t" #: aegisub/frame_main.cpp:341 #, fuzzy msgid "S&hift Times..." msgstr "Időeltolás...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:341 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Eltolja a sorokat idő vagy frame szerint" #: aegisub/frame_main.cpp:342 msgid "Sort by Time" msgstr "Időrendbe szed" #: aegisub/frame_main.cpp:342 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Minden sort a kezdeti idő szerint rendez" #: aegisub/frame_main.cpp:343 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Időzítési utómunkák..." #: aegisub/frame_main.cpp:343 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc." msgstr "Megnyitja az Időzítési utómunkák ablakot" #: aegisub/frame_main.cpp:344 msgid "Kanji Timer..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:344 #, fuzzy msgid "Open Kanji timer" msgstr "Audiófájl megnyitása" #: aegisub/frame_main.cpp:346 #, fuzzy msgid "Snap Start to Video" msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz" #: aegisub/frame_main.cpp:347 #, fuzzy msgid "Snap End to Video" msgstr "Vég illesztése a videóhoz" #: aegisub/frame_main.cpp:348 aegisub/hotkeys.cpp:340 msgid "Snap to Scene" msgstr "Jelnethez ugrik" #: aegisub/frame_main.cpp:348 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "A kijelölt feliratsorok kezdetét/végét illeszti az aktuális jelenethez" #: aegisub/frame_main.cpp:349 #, fuzzy msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Sorokat a framehez tolja\t" #: aegisub/frame_main.cpp:349 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "" "A kijelölt feliratsorok közül az első kezdetét az aktuális frame-el indítja" #: aegisub/frame_main.cpp:352 #, fuzzy msgid "Make Times Continuous" msgstr "Idők összekapcsolása (vége illesztése)" #: aegisub/frame_main.cpp:354 #, fuzzy msgid "Change &Start" msgstr "Képarány módosítása" #: aegisub/frame_main.cpp:354 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:355 msgid "Change &End" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:355 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:357 #, fuzzy msgid "&Timing" msgstr "Időzítés:" #: aegisub/frame_main.cpp:361 msgid "&Open Video..." msgstr "Videó megnyitása..." #: aegisub/frame_main.cpp:361 msgid "Opens a video file" msgstr "Megnyit egy videófájlt" #: aegisub/frame_main.cpp:362 msgid "&Close Video" msgstr "Videó bezárása" #: aegisub/frame_main.cpp:362 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Bezárja a megnyitott videót" #: aegisub/frame_main.cpp:365 msgid "Use dummy video..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:365 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:367 msgid "Open timecodes file..." msgstr "Időkód megnyitása..." #: aegisub/frame_main.cpp:367 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Megnyit egy VFR időkódokat tartalmató fájlt (v1 és v2)" #: aegisub/frame_main.cpp:368 msgid "Close timecodes file" msgstr "Időkód bezárása" #: aegisub/frame_main.cpp:368 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Bezárja a megnyitott időkód fájlt" #: aegisub/frame_main.cpp:372 msgid "Open keyframes..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:372 #, fuzzy msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Megnyit egy hangfájlt" #: aegisub/frame_main.cpp:373 msgid "Save keyframes..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:373 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:374 #, fuzzy msgid "Close keyframes" msgstr " frame" #: aegisub/frame_main.cpp:374 #, fuzzy msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Bezárja a megnyitott időkód fájlt" #: aegisub/frame_main.cpp:378 #, fuzzy msgid "Detach Video" msgstr "Videó kezdetének megadása" #: aegisub/frame_main.cpp:378 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:380 #, fuzzy msgid "Set Zoom" msgstr "50%-ra nagyítja a videót" #: aegisub/frame_main.cpp:382 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "50%-ra nagyítja a videót" #: aegisub/frame_main.cpp:383 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "100%-ra nagyítja a videót" #: aegisub/frame_main.cpp:384 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "200%-ra nagyítja a videót" #: aegisub/frame_main.cpp:387 #, fuzzy msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Érvénytelen képarány." #: aegisub/frame_main.cpp:389 #, fuzzy msgid "&Default" msgstr "Alapértelmezett" #: aegisub/frame_main.cpp:389 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "A videót a saját képarányában jeleníti meg" #: aegisub/frame_main.cpp:390 #, fuzzy msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "Hagyományos arány (4:3)" #: aegisub/frame_main.cpp:390 #, fuzzy msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "2.35-ös képarányba kényszeríti a videót" #: aegisub/frame_main.cpp:391 #, fuzzy msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "Szélesvásznú képarány (16:9)" #: aegisub/frame_main.cpp:391 #, fuzzy msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "2.35-ös képarányba kényszeríti a videót" #: aegisub/frame_main.cpp:392 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:392 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "2.35-ös képarányba kényszeríti a videót" #: aegisub/frame_main.cpp:393 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "Kivágás...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:393 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Saját képarány megadása" #: aegisub/frame_main.cpp:395 msgid "Show overscan mask" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:395 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:397 msgid "&Jump To...\t" msgstr "Ugrás...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:397 msgid "Jump to frame or time" msgstr "A megadott időhöz/framehez ugrik" #: aegisub/frame_main.cpp:398 msgid "Jump video to start\t" msgstr "Ugrás a kezdethez\t" #: aegisub/frame_main.cpp:399 msgid "Jump video to end\t" msgstr "Ugrás a végéhez\t" #: aegisub/frame_main.cpp:400 msgid "&Video" msgstr "Videó" #: aegisub/frame_main.cpp:404 msgid "&Open Audio file..." msgstr "Audió megnyitása..." #: aegisub/frame_main.cpp:404 msgid "Opens an audio file" msgstr "Megnyit egy hangfájlt" #: aegisub/frame_main.cpp:405 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Audió megnyitása videóból" #: aegisub/frame_main.cpp:405 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Megnyitja a hangsávot a videófájlból" #: aegisub/frame_main.cpp:406 msgid "&Close Audio" msgstr "Audió bezárása" #: aegisub/frame_main.cpp:406 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Bezárja a megnyitott hangsávot" #: aegisub/frame_main.cpp:409 msgid "&Audio" msgstr "Audió" #: aegisub/frame_main.cpp:413 msgid "&Automation..." msgstr "Automatizáció..." #: aegisub/frame_main.cpp:413 msgid "Open automation manager" msgstr "Megnyitja az Automatizációs ablakot" #: aegisub/frame_main.cpp:415 #, fuzzy msgid "&Automation" msgstr "Automatizáció" #: aegisub/frame_main.cpp:419 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Az Aegisub nyelvének kiválasztása" #: aegisub/frame_main.cpp:420 #, fuzzy msgid "&Options..." msgstr "Videó megnyitása..." #: aegisub/frame_main.cpp:422 #, fuzzy msgid "&Associations..." msgstr "Társítások" #: aegisub/frame_main.cpp:422 #, fuzzy msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Kiterjesztés társítása" #: aegisub/frame_main.cpp:425 #, fuzzy msgid "Lo&g window..." msgstr "Keresés...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:425 msgid "Open log window" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:428 msgid "Subs only view" msgstr "Csak felirat" #: aegisub/frame_main.cpp:428 msgid "Display subtitles only" msgstr "Csak a feliratsorokat mutatja" #: aegisub/frame_main.cpp:429 msgid "Video+Subs view" msgstr "Videó+felirat" #: aegisub/frame_main.cpp:429 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Csak a videót és a feliratot mutatja" #: aegisub/frame_main.cpp:430 msgid "Audio+Subs view" msgstr "Audió+felirat" #: aegisub/frame_main.cpp:430 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Csak a hangsávot és a feliratot mutatja" #: aegisub/frame_main.cpp:431 msgid "Full view" msgstr "Teljes nézet" #: aegisub/frame_main.cpp:431 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Hangot, videót, feliratot egyaránt mutat" #: aegisub/frame_main.cpp:432 msgid "Vie&w" msgstr "Nézet" #: aegisub/frame_main.cpp:436 msgid "&Contents...\t" msgstr "Tartalom...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:436 msgid "Help topics" msgstr "Súgó témakörök" #: aegisub/frame_main.cpp:438 msgid "&Website..." msgstr "Weboldal..." #: aegisub/frame_main.cpp:438 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Látogassa meg az Aegisub weboldalát" #: aegisub/frame_main.cpp:439 msgid "&Forums..." msgstr "Fórumok..." #: aegisub/frame_main.cpp:439 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Látogassa meg az Aegisub fórumait" #: aegisub/frame_main.cpp:440 msgid "&Bug tracker..." msgstr "Hibák jelentése..." #: aegisub/frame_main.cpp:440 msgid "Visit Aegisub's bug tracker" msgstr "Jelentse az Aegisub esetleges programhibáit" #: aegisub/frame_main.cpp:441 msgid "&IRC channel..." msgstr "IRC csatorna..." #: aegisub/frame_main.cpp:441 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Látogassa meg az Aegisub hivatalos IRC csatornáját" #: aegisub/frame_main.cpp:443 msgid "&Check for Updates..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:443 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:444 msgid "&About..." msgstr "Névjegy..." #: aegisub/frame_main.cpp:445 msgid "&Help" msgstr "Súgó" #: aegisub/frame_main.cpp:634 msgid "Save subtitles file" msgstr "Feliratfájl mentése" #: aegisub/frame_main.cpp:653 aegisub/frame_main_events.cpp:642 msgid "Choose charset code:" msgstr "Karakterkódolás kiválasztása:" #: aegisub/frame_main.cpp:683 msgid "Save before continuing?" msgstr "Elmenti a változásokat?" #: aegisub/frame_main.cpp:683 msgid "Unsaved changes" msgstr "Nem mentett változások" #: aegisub/frame_main.cpp:807 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Be akarja tölteni a felirathoz csatolt fájlokat?" #: aegisub/frame_main.cpp:807 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Betölti a fájlokat?" #: aegisub/frame_main.cpp:943 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Már vannak betöltött időkódok. Be akarja ezeket zárni?" #: aegisub/frame_main.cpp:943 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Bezárja az időkódokat?" #: aegisub/frame_main.cpp:969 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "A felirat- és a videófájl felbontása nem egyezik.\n" "\n" "Videó felbontása: \t%d x %d\n" "Felirat felbontása: \t%d x %d\n" "\n" "Megváltoztatja a feliratét, hogy egyezzen a videóval?" #: aegisub/frame_main.cpp:969 msgid "Resolution mismatch" msgstr "A felbontás nem egyezik" #: aegisub/frame_main.cpp:976 #, fuzzy msgid "Change script resolution" msgstr "Felirat felbontásának megadása" #: aegisub/frame_main_events.cpp:249 msgid "Empty" msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:432 #, fuzzy msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Megnyitja az Automatizációs ablakot" #: aegisub/frame_main_events.cpp:579 msgid "Open video file" msgstr "Videófájl megnyitása" #: aegisub/frame_main_events.cpp:599 msgid "Open audio file" msgstr "Audiófájl megnyitása" #: aegisub/frame_main_events.cpp:642 msgid "Charset" msgstr "Karakterkészlet" #: aegisub/frame_main_events.cpp:713 msgid "Open timecodes file" msgstr "Időkódot tartalmazó fájl megnyitása" #: aegisub/frame_main_events.cpp:973 #, fuzzy msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Automatizációs script betöltése" #: aegisub/frame_main_events.cpp:976 #, fuzzy msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Automatizációs script betöltése" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1108 #, fuzzy msgid "snap to scene" msgstr "Iillesztés a jelenethez\t" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1139 #, fuzzy msgid "shift to frame" msgstr "Framekként való eltolás" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 msgid "" "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) " "form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "" "Adja meg a képarányt decimálisan (pl. 2.35) vagy tört (pl.16:9) alakban. \n" "Adja meg a felbontást is (pl. 853x480)." #: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Képarány megadása" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "" "Érvénytelen adat! A képaránynak 0.5 és 5.0 közöttí értéknek kell lennie." #: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Érvénytelen képarány." #: aegisub/frame_main_events.cpp:1371 #, fuzzy msgid "sort" msgstr "Exportálás" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1407 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Biztonsági mentés ezen a néven: \"" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1501 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1502 msgid "show full tags." msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1503 msgid "simplify tags." msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1504 msgid "hide tags." msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1526 aegisub/subs_edit_box.cpp:865 #, fuzzy msgid "editing" msgstr "Szerkesztés:" #: aegisub/hotkeys.cpp:318 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: aegisub/hotkeys.cpp:319 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: aegisub/hotkeys.cpp:322 #, fuzzy msgid "Edit Box Commit" msgstr "Audió elfogadás" #: aegisub/hotkeys.cpp:323 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: aegisub/hotkeys.cpp:324 msgid "Redo" msgstr "Mégse" #: aegisub/hotkeys.cpp:327 msgid "Find Next" msgstr "Következőt keres" #: aegisub/hotkeys.cpp:329 msgid "Select Lines" msgstr "Sorok kijelölése" #: aegisub/hotkeys.cpp:331 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: aegisub/hotkeys.cpp:332 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: aegisub/hotkeys.cpp:333 #, fuzzy msgid "Paste Over" msgstr "Beillesztés" #: aegisub/hotkeys.cpp:335 msgid "Video Jump" msgstr "Videó ugrás" #: aegisub/hotkeys.cpp:336 msgid "Jump Video to Start" msgstr "A videó elejére ugrik" #: aegisub/hotkeys.cpp:337 msgid "Jump Video to End" msgstr "A videó végére ugrik" #: aegisub/hotkeys.cpp:338 msgid "Set Start to Video" msgstr "Videó kezdetének megadása" #: aegisub/hotkeys.cpp:339 msgid "Set End to Video" msgstr "Videó végének megadása" #: aegisub/hotkeys.cpp:341 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Megadott idővel csúsztat" #: aegisub/hotkeys.cpp:342 msgid "Zoom 50%" msgstr "Nagyítás 50%" #: aegisub/hotkeys.cpp:343 msgid "Zoom 100%" msgstr "Nagyítás 100%" #: aegisub/hotkeys.cpp:344 msgid "Zoom 200%" msgstr "Nagyítás 200%" #: aegisub/hotkeys.cpp:346 msgid "Video global prev frame" msgstr "Videó golbális előző frame" #: aegisub/hotkeys.cpp:347 msgid "Video global next frame" msgstr "Videó golbális következő frame" #: aegisub/hotkeys.cpp:348 msgid "Video global focus seek" msgstr "Videó golbális keresőre fókuszál" #: aegisub/hotkeys.cpp:349 #, fuzzy msgid "Video global play" msgstr "Videó golbális előző frame" #: aegisub/hotkeys.cpp:350 msgid "Grid global prev line" msgstr "Táblázat globális előző sor" #: aegisub/hotkeys.cpp:351 msgid "Grid global next line" msgstr "Táblázat globális következő sor" #: aegisub/hotkeys.cpp:352 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Felirat mentése alternatív" #: aegisub/hotkeys.cpp:353 msgid "Video global zoom in" msgstr "Videó globális nagyítás" #: aegisub/hotkeys.cpp:354 msgid "Video global zoom out" msgstr "Videó globális kicsinyítés" #: aegisub/hotkeys.cpp:356 msgid "Grid move row down" msgstr "Táblázat egy sor lefele" #: aegisub/hotkeys.cpp:357 msgid "Grid move row up" msgstr "Táblázat egy sor felfele" #: aegisub/hotkeys.cpp:358 msgid "Grid delete rows" msgstr "Táblázat sor törlése" #: aegisub/hotkeys.cpp:359 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Táblázat sor ismétlése" #: aegisub/hotkeys.cpp:360 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Táblázat sor ismétlése és eltolás egy framet" #: aegisub/hotkeys.cpp:362 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Audió elfogadás alternatív" #: aegisub/hotkeys.cpp:363 msgid "Audio Commit" msgstr "Audió elfogadás" #: aegisub/hotkeys.cpp:364 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Audió elfogadás (marad)" #: aegisub/hotkeys.cpp:365 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Audió előző sor" #: aegisub/hotkeys.cpp:366 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Audió előző sör alternatív" #: aegisub/hotkeys.cpp:367 msgid "Audio Next Line" msgstr "Audió következő sor" #: aegisub/hotkeys.cpp:368 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Audió következő sor alternatív" #: aegisub/hotkeys.cpp:369 msgid "Audio Play" msgstr "Audió lejátszás" #: aegisub/hotkeys.cpp:370 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Audió lejátszás alternatív" #: aegisub/hotkeys.cpp:371 #, fuzzy msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Audió lejátszás alternatív" #: aegisub/hotkeys.cpp:372 #, fuzzy msgid "Audio Stop" msgstr "Audió elfogadás" #: aegisub/hotkeys.cpp:373 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Audió karaoke hossz növelése" #: aegisub/hotkeys.cpp:374 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése" #: aegisub/hotkeys.cpp:375 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Audió karaoke hossz növelése Shift" #: aegisub/hotkeys.cpp:376 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése Shift" #: aegisub/hotkeys.cpp:377 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Audió pörgetés balra" #: aegisub/hotkeys.cpp:378 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Audió pörgetés jobbra" #: aegisub/hotkeys.cpp:379 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Audió lejátszás első 500ms" #: aegisub/hotkeys.cpp:380 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Audió lejátszás utolsó 500ms" #: aegisub/hotkeys.cpp:381 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Audió lejátszás 500ms előtte" #: aegisub/hotkeys.cpp:382 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Audió lejátszás 500ms utána" #: aegisub/hotkeys.cpp:383 msgid "Audio Play To End" msgstr "Audió lejátszás végig" #: aegisub/hotkeys.cpp:384 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Audió lejátszás kijelölt" #: aegisub/hotkeys.cpp:385 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Audió bevezetés" #: aegisub/hotkeys.cpp:386 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Audió kivezetés" #: aegisub/hotkeys.cpp:388 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:389 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Audió lejátszás" #: aegisub/hotkeys.cpp:390 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:391 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:392 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:393 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:394 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:395 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Audió lejátszás 500ms előtte" #: aegisub/hotkeys.cpp:396 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Audió lejátszás 500ms utána" #: aegisub/hotkeys.cpp:397 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Audió következő sor" #: aegisub/hotkeys.cpp:398 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Audió előző sor" #: aegisub/hotkeys.cpp:400 msgid "Translation Assistant Play" msgstr "Fordító segéd lejátszás" #: aegisub/hotkeys.cpp:401 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Fordító segéd következő" #: aegisub/hotkeys.cpp:402 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Fordító segéd előző" #: aegisub/hotkeys.cpp:403 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Fordító segéd elfogad" #: aegisub/hotkeys.cpp:404 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Fordító segéd előnézet" #: aegisub/hotkeys.cpp:405 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Fordító segéd eredeti beszúrása" #: aegisub/hotkeys.cpp:407 msgid "Styling Assistant Play" msgstr "Dekoráló segéd lejátszás" #: aegisub/hotkeys.cpp:408 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Dekoráló segéd következő" #: aegisub/hotkeys.cpp:409 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Dekoráló segéd előző" #: aegisub/hotkeys.cpp:410 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Dekoráló segéd elfogad" #: aegisub/hotkeys.cpp:411 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Dekoráló segéd előnézet" #: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 aegisub/mkv_wrap.cpp:388 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Matroska elemzése" #: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Keyframek és időkódok kiolvasása a Matroska fájlból" #: aegisub/mkv_wrap.cpp:388 #, fuzzy msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Keyframek és időkódok kiolvasása a Matroska fájlból" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:82 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:83 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Megjegyzés hozzáfűzése a sorhoz. A megjegyzések nem jelennek meg a képernyőn." #: aegisub/subs_edit_box.cpp:85 msgid "Style for this line." msgstr "Stílus beállítása a sorhoz." #: aegisub/subs_edit_box.cpp:87 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "A sorohoz tartozó szereplő. Csak jelzésértéke van, fölösleges kitölteni." #: aegisub/subs_edit_box.cpp:90 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "A sorhoz tartozó effekt. Extra adatokat tárol a karaoke scripteknek, vagy a " "feliratdekódolónak." #: aegisub/subs_edit_box.cpp:95 msgid "Layer number" msgstr "Réteg száma" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:97 msgid "Start time" msgstr "Sor kezdete" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:100 msgid "End time" msgstr "Sor vége" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:104 msgid "Line duration" msgstr "Sor időtartama" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:107 #, fuzzy msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Bal margó (0000 = alapértelmezett)" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:110 #, fuzzy msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Jobb margó (0000 = alapértelmezett)" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:113 #, fuzzy msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Függőleges margó (0000 = alapértelmezett)" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:120 msgid "Italics" msgstr "Dőlt" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:126 msgid "Font Face Name" msgstr "Betűtípus választása" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:128 msgid "Primary color" msgstr "Elsődleges szín" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:130 msgid "Secondary color" msgstr "Másodlagos szín" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:132 msgid "Outline color" msgstr "Körvonal színe" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:134 msgid "Shadow color" msgstr "Árnyék színe" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:135 #, fuzzy msgid "Commit" msgstr "Elfogad?" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:136 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:137 msgid "Time" msgstr "Idő" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:138 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Idő h:mm:ss.cs felosztásban (óra:perc: másodperc.tizedmp)" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:139 msgid "Frame" msgstr "Frame" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by frame number" msgstr "Idő frameszám alapján" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:592 #, fuzzy msgid "actor change" msgstr "Elfogad és tovább" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:619 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:620 #, fuzzy msgid "layer change" msgstr "Nem mentett változások" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:689 #, fuzzy msgid "modify times" msgstr "Idővel való eltolás" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:713 #, fuzzy msgid "MarginL change" msgstr "Elfogad és marad" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:735 #, fuzzy msgid "MarginR change" msgstr "Elfogad és marad" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:758 #, fuzzy msgid "MarginV change" msgstr "Elfogad és marad" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:779 #, fuzzy msgid "effect change" msgstr "Elfogad és tovább" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:799 #, fuzzy msgid "comment change" msgstr "Változások elfogadása (" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:720 msgid "No correction suggestions" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:732 #, fuzzy, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Hozzáadás a kijelöltekhez" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:738 #, fuzzy msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Megnyitja a Helyesírás-ellenőrző ablakot" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:745 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:765 aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:848 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Változó" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:778 #, fuzzy msgid "Spell checker language" msgstr "Helyesírás-ellenőrző" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:829 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:833 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:861 msgid "Thesaurus language" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:868 msgid "Cu&t" msgstr "Kivágás" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:869 aegisub/subs_grid.cpp:195 msgid "&Copy" msgstr "Másolás" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:870 aegisub/subs_grid.cpp:197 msgid "&Paste" msgstr "beillesztés" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:872 msgid "Select &All" msgstr "Az összes kijelölése" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:876 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Kurzornál szétválaszt (idők megtartása)" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Kurzornál szétválaszt (idő becslése)" #: aegisub/subs_grid.cpp:115 msgid "Line Number" msgstr "Sorszám" #: aegisub/subs_grid.cpp:116 msgid "Layer" msgstr "Réteg" #: aegisub/subs_grid.cpp:148 msgid "&Insert (before)" msgstr "Beillesztés (elé)" #: aegisub/subs_grid.cpp:149 msgid "Insert (after)" msgstr "Beillesztés (mögé)" #: aegisub/subs_grid.cpp:151 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Videó idejével beilleszt (elé)" #: aegisub/subs_grid.cpp:152 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Videó idejével beilleszt (mögé)" #: aegisub/subs_grid.cpp:164 msgid "&Duplicate" msgstr "Ismétlés" #: aegisub/subs_grid.cpp:166 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Szétválasztás (karaokeval)" #: aegisub/subs_grid.cpp:170 msgid "&Swap" msgstr "Felcserélés" #: aegisub/subs_grid.cpp:174 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Összeillesztés (sima)" #: aegisub/subs_grid.cpp:175 msgid "Join (keep first)" msgstr "Összeillesztés (előző megtartása)" #: aegisub/subs_grid.cpp:176 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Összeillesztés (karaokeként)" #: aegisub/subs_grid.cpp:180 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Idők összekapcsolása (kezdet illesztése)" #: aegisub/subs_grid.cpp:181 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Idők összekapcsolása (vége illesztése)" #: aegisub/subs_grid.cpp:190 #, fuzzy msgid "Create audio clip" msgstr "Automatizációs script létrehozása" #: aegisub/subs_grid.cpp:196 msgid "C&ut" msgstr "Kivágás" #: aegisub/subs_grid.cpp:396 #, fuzzy msgid "splitting" msgstr "Szavak szétválasztása" #: aegisub/subs_grid.cpp:641 msgid "combining" msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:672 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:676 msgid "There is no audio to save." msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:683 #, fuzzy msgid "Save audio clip" msgstr "Audiófájl megnyitása" #: aegisub/subs_grid.cpp:722 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:799 aegisub/subs_grid.cpp:800 #, fuzzy msgid "load" msgstr "Frissít" #: aegisub/subs_grid.cpp:841 msgid "swap lines" msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:867 #, fuzzy msgid "line insertion" msgstr "Sor időtartama" #: aegisub/subs_grid.cpp:989 #, fuzzy msgid "paste" msgstr "Beillesztés" #: aegisub/subs_grid.cpp:1031 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Töröl" #: aegisub/subs_grid.cpp:1110 #, fuzzy msgid "adjoin" msgstr "Összeilleszt" #: aegisub/subs_grid.cpp:1271 #, fuzzy msgid "split" msgstr "Szétválaszt" #: aegisub/subs_grid.cpp:1432 #, fuzzy msgid "timing" msgstr "Időzítés:" #: aegisub/subtitle_format.cpp:263 msgid "All Supported Formats (" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:286 msgid "15.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:287 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:288 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:290 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:291 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:293 msgid "30.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:294 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:295 msgid "60.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:296 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:297 msgid "120.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:301 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:301 msgid "FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Exporting PRS" msgstr "PRS exportálása" #: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Writing file" msgstr "Fájl írása" #: aegisub/vfr.cpp:65 msgid "No timecodes to average" msgstr "Nincs időkód az átlaghoz" #: aegisub/video_box.cpp:75 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Videó lejátszása a jelenlegi pozícióból" #: aegisub/video_box.cpp:77 msgid "Play current line" msgstr "Kijelölt sor lejátszása" #: aegisub/video_box.cpp:79 msgid "Stop video playback" msgstr "Lejátszás leállítása" #: aegisub/video_box.cpp:81 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Videókövetés ki- és bekapcsolása" #: aegisub/video_box.cpp:86 msgid "Seek video." msgstr "Keresés a videóban" #: aegisub/video_box.cpp:90 msgid "Current frame time and number." msgstr "A videóból eltelt idő és frameszám" #: aegisub/video_box.cpp:94 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "" "Az aktuális frame relatív távolsága a kijelölt feliratsor kezdeti- és " "végidőpontjától" #: aegisub/video_box.cpp:110 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "" #: aegisub/video_box.cpp:112 #, fuzzy msgid "Drag subtitles." msgstr "Felirat mentése" #: aegisub/video_box.cpp:114 #, fuzzy msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "Minden sort a kezdeti idő szerint rendez" #: aegisub/video_box.cpp:116 #, fuzzy msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "Minden sort a kezdeti idő szerint rendez" #: aegisub/video_box.cpp:118 #, fuzzy msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "Iillesztés a jelenethez" #: aegisub/video_box.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "Iillesztés a jelenethez" #: aegisub/video_box.cpp:122 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "" #: aegisub/video_context.cpp:271 msgid "" "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " "Matroska file?" msgstr "" "Az időkódok már be vannak töltve. Lecseréli ezeket a Matroska fájlban " "lévőkkel?" #: aegisub/video_context.cpp:271 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Időkódok lecserélése?" #: aegisub/video_context.cpp:597 msgid "Video Screenshot Path" msgstr "" #: aegisub/video_display.cpp:447 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "PNG kép mentése" #: aegisub/video_display.cpp:448 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Kép mentése a Vágólapra" #: aegisub/video_display.cpp:451 #, fuzzy msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "PNG kép mentése" #: aegisub/video_display.cpp:452 #, fuzzy msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Kép mentése a Vágólapra" #: aegisub/video_display.cpp:454 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Koordináták mentése a Vágólapra" #: aegisub/visual_tool.cpp:183 aegisub/visual_tool.cpp:235 #: aegisub/visual_tool_drag.cpp:116 msgid "visual typesetting" msgstr "" #: aegisub/visual_tool_cross.cpp:75 msgid "positioning" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgstr "" #~ "Automatizációs modul: Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgid "" #~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgstr "" #~ "Motion tracker modul: Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgid "" #~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" #~ msgstr "" #~ "Programozás: ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle és nmap.\n" #~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgstr "" #~ "Kézikönyv: ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff és Jcubed.\n" #~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" #~ msgstr "SVN üzemeltetés: BerliOS és Mentar.\n" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Állj" #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "Substation Alpha mód - Bal klikk kezdés és jobb klikk vége" #~ msgid "&Create..." #~ msgstr "Új..." #~ msgid "&Apply now" #~ msgstr "Alkalmaz" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "Szerkeszt..." #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "Bezár" #~ msgid "Script name" #~ msgstr "Felirat neve" #~ msgid "Tracker configuration" #~ msgstr "Követő beállításai" #~ msgid "Number of points to track:" #~ msgstr "Követni való pontok száma:" #~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " #~ msgstr "Minimális (négyzet) táv két pont között:" #~ msgid "Maximum feature movement:" #~ msgstr "Maximális mozgás:" #~ msgid "Maximum feature appearance change:" #~ msgstr "Maximális kinézetváltozás:" #~ msgid "How much CPU per feature?" #~ msgstr "Mennyi CPU?" #~ msgid "Edge detect filter size:" #~ msgstr "Szélellenőrző szűrő mérete:" #~ msgid "Feature comparison width:" #~ msgstr "Összehasonlítás szélessége:" #~ msgid "Feature comparison height:" #~ msgstr "Összehasonlítás magassága:" #~ msgid "Minimal determinant:" #~ msgstr "Minimális determináns:" #~ msgid "Minimal displacement per iteration:" #~ msgstr "Minimális elmozdulás:" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Indulás!" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Kiválaszt" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Szög:" #~ msgid "FexTracker" #~ msgstr "FexTracker" #~ msgid "Add points to movement" #~ msgstr "Pontok hozzáadása" #~ msgid "Remove points from movement" #~ msgstr "Pontok eltávolítása" #~ msgid "Generate movement from points" #~ msgstr "Mozgatás előállítása a pontokból" #~ msgid "FexMovement" #~ msgstr "FexMovement" #~ msgid "Generate empty movement" #~ msgstr "Üres mozgatás előállítása" #~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" #~ msgstr "Felirat mozgatása (ezt a framet és az előző framet)" #~ msgid "Move subtitle (this frame)" #~ msgstr "Felirat mozgatása (ezt a framet)" #~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" #~ msgstr "Felirat mozgatása (ezt a framet és a következő framet)" #~ msgid "Split line for movement" #~ msgstr "Sor szétválasztása mozgatáshoz" #~ msgid "Link movement file" #~ msgstr "Mozgatási fájl linkelése" #~ msgid "Tracking points" #~ msgstr "Követőpontok" #~ msgid "Link name:" #~ msgstr "Link neve:" #~ msgid "Link line to movement file" #~ msgstr "Sor linkelése a mozgatási fájlhoz" #~ msgid "Invalid folder" #~ msgstr "Érvénytelen mappa" #~ msgid "Could not find font " #~ msgstr "Nem találtam fontot." #~ msgid "&Undo\t" #~ msgstr "Visszavonás\t" #~ msgid "Find next\t" #~ msgstr "Következőt keres\t" #~ msgid "Copy...\t" #~ msgstr "Másolás...\t" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "Nagyítás: 50%" #~ msgid "Zoom &100%\t" #~ msgstr "Nagyítás: 100%" #~ msgid "Zoom &200%\t" #~ msgstr "Nagyítás: 200%" #~ msgid "Snap start to video\t" #~ msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz\t" #~ msgid "Snap end to video\t" #~ msgstr "Vég illesztése a videóhoz\t" #~ msgid "&Default Aspect Ratio" #~ msgstr "Alapértelmezett képarány" #~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" #~ msgstr "4:3-as képarányba kényszeríti a videót" #~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" #~ msgstr "19:9-es-as képarányba kényszeríti a videót" #~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" #~ msgstr "2.35-ös képarány" #~ msgid "Custom Aspect Ratio..." #~ msgstr "Saját képarány..." #~ msgid "&Hotkeys..." #~ msgstr "Gyorsgombok..." #~ msgid "Remap hotkeys" #~ msgstr "Gyorsgombok beállítása" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Eszközök" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Fájé mentése" #~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" #~ msgstr "Egyesítés (1, 1+2) -> (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Egyesítés (1+2, 2) -> (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Egyesítés (1, 1+2, 2) -> (1, 2)"