# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aegisub 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-26 15:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-14 01:20+0200\n" "Last-Translator: z0rc \n" "Language-Team: #FT & Kuroyami \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ass_style.cpp:567 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:568 #: dialog_options.cpp:615 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ass_style.cpp:569 msgid "Symbol" msgstr "Символы" #: ass_style.cpp:570 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:571 msgid "Shift_JIS" msgstr "Японская (Shift_JIS)" #: ass_style.cpp:572 msgid "Hangeul" msgstr "Хангыль" #: ass_style.cpp:573 msgid "Johab" msgstr "Корейская (Johab)" #: ass_style.cpp:574 msgid "GB2312" msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" #: ass_style.cpp:575 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Традиционная китайская (BIG5)" #: ass_style.cpp:576 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #: ass_style.cpp:577 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: ass_style.cpp:578 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамская" #: ass_style.cpp:579 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ass_style.cpp:580 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: ass_style.cpp:581 msgid "Baltic" msgstr "Балтийская" #: ass_style.cpp:582 msgid "Russian" msgstr "Русская" #: ass_style.cpp:583 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: ass_style.cpp:584 msgid "East European" msgstr "Восточно-Европейская" #: ass_style.cpp:585 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: audio_box.cpp:69 msgid "Seek bar" msgstr "Полоса прокрутки" #: audio_box.cpp:87 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Горизонтальный масштаб" #: audio_box.cpp:90 msgid "Vertical zoom" msgstr "Вертикальный масштаб" #: audio_box.cpp:93 msgid "Audio Volume" msgstr "Громкость аудио" #: audio_box.cpp:100 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Связать ползунки вертикального масштаба и громкости" #: audio_box.cpp:127 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Предыдущее событие/слог (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:130 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Следующее событие/слог (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:133 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Воспроизвести выделение (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:136 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Воспроизвести текущее событие (%KEY%)" #: audio_box.cpp:139 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Стоп (%KEY%)" #: audio_box.cpp:143 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Воспроизвести 500 мс перед началом выделения (%KEY%)" #: audio_box.cpp:146 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Воспроизвести 500 мс после начала выделения (%KEY%)" #: audio_box.cpp:149 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Воспроизвести 500 мс после начала выделения (%KEY%)" #: audio_box.cpp:152 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Воспроизвести 500 мс перед концом выделения (%KEY%)" #: audio_box.cpp:155 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Воспроизвести от начала выделения до конца файла (%KEY%)" #: audio_box.cpp:159 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Добавить вступление (%KEY%)" #: audio_box.cpp:162 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Добавить окончание (%KEY%)" #: audio_box.cpp:166 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Принять изменения (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:169 msgid "Go to selection" msgstr "Перейти к выделению" #: audio_box.cpp:173 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Автоматически фиксировать все изменения" #: audio_box.cpp:177 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Автоматически переходить к следующему событию при сохранении" #: audio_box.cpp:181 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Автоматический переход аудио к выбранному событию" #: audio_box.cpp:185 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Режим отображения аудиодорожки" #: audio_box.cpp:189 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Включить стиль тайминга Медузы" #: audio_box.cpp:200 msgid "Karaoke" msgstr "Караоке" #: audio_box.cpp:201 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Выбор между простым режимом и караоке" #: audio_box.cpp:553 msgid "Cancel Split" msgstr "Отменить" #: audio_box.cpp:554 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Отменить все разбиения и выйти из этого режима" #: audio_box.cpp:555 msgid "Accept Split" msgstr "Принять" #: audio_box.cpp:556 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Принять разбиаения и выйти из этого режима" #: audio_box.cpp:558 msgid "Join" msgstr "Объединить" #: audio_box.cpp:559 msgid "Join selected syllables" msgstr "Объединить выбранные слоги" #: audio_box.cpp:560 msgid "Split" msgstr "Разбить" #: audio_box.cpp:561 msgid "Enter split-mode" msgstr "Включить режим разбиения" #: audio_display.cpp:2233 #: audio_display.cpp:2288 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Хотите фиксировать изменения? Если выберите «Нет», они будут отменены." #: audio_display.cpp:2233 #: audio_display.cpp:2288 msgid "Commit?" msgstr "Фиксировать?" #: audio_karaoke.cpp:810 msgid "Karaoke tag" msgstr "Тег караоке" #: audio_karaoke.cpp:814 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Изменить тег караоке на \\k" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Изменить тег караоке на \\kf" #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Изменить тег караоке на \\ko" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Load audio" msgstr "Загрузить аудио" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Reading into RAM" msgstr "Чтение в оперативную память" #: auto4_base.cpp:399 #: dialog_kanji_timer.cpp:106 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: auto4_base.cpp:401 msgid "Script completed" msgstr "Скрипт завершён" #: auto4_base.cpp:752 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "Скрипт автоматизации не загружен. Имя файла: '%s', ошибка:" #: auto4_base.cpp:765 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Файл не является скриптом автоматизации: %s" #: auto4_base.cpp:801 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Файл не является скриптом" #: auto4_perl.cpp:109 msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" msgstr "Не достаточно параметров в Aegisub::text_extents()" #: auto4_perl.cpp:296 msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." msgstr "Была выполнена попытка регистрации PerlConsole, но её поддержка отключена в этой версии." #: auto4_perl.cpp:363 msgid "Fatal error: " msgstr "Неисправимая ошибка:" #: auto4_perl.cpp:365 msgid "Error: " msgstr "Ошибка:" #: auto4_perl.cpp:367 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение:" #: auto4_perl.cpp:369 msgid "Hint: " msgstr "Подсказка:" #: auto4_perl.cpp:371 msgid "Debug: " msgstr "Отладка:" #: auto4_perl.cpp:373 msgid "Trace: " msgstr "Информация:" #: auto4_perl_dialogs.cpp:58 msgid "Executing " msgstr "Выполнение" #: auto4_perl_script.cpp:97 msgid "Perl script" msgstr "Perl скрипт" #: auto4_perl_script.cpp:186 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." msgstr "Невозможно добавить путь к заголовочным файлам в @INC: скрипты могут выполняться с ошибками или не выполняться вобще." #: auto4_perl_script.cpp:227 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." msgstr "Перезагружаю %s в связи с изменением файла (%s) на диске." #: auto4_perl_script.cpp:449 msgid "Saving changes" msgstr "Сохранение изменений" #: base_grid.cpp:410 msgid "#" msgstr "№" #: base_grid.cpp:411 msgid "L" msgstr "С" #: base_grid.cpp:412 #: subs_grid.cpp:117 msgid "Start" msgstr "Начало" #: base_grid.cpp:413 #: subs_grid.cpp:118 msgid "End" msgstr "Конец" #: base_grid.cpp:414 #: dialog_options.cpp:213 #: dialog_options.cpp:285 #: dialog_options.cpp:480 #: dialog_paste_over.cpp:66 #: dialog_search_replace.cpp:94 #: dialog_selection.cpp:74 #: subs_grid.cpp:119 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: base_grid.cpp:415 #: dialog_paste_over.cpp:67 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_selection.cpp:75 #: subs_edit_box.cpp:89 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Actor" msgstr "Актёр" #: base_grid.cpp:416 #: dialog_paste_over.cpp:77 #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_selection.cpp:76 #: subs_edit_box.cpp:92 #: subs_grid.cpp:121 msgid "Effect" msgstr "Эффект" #: base_grid.cpp:417 #: dialog_style_editor.cpp:255 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Left" msgstr "Левый" #: base_grid.cpp:418 #: dialog_style_editor.cpp:255 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Right" msgstr "Правый" #: base_grid.cpp:419 #: dialog_style_editor.cpp:255 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Vert" msgstr "Вертикальный" #: base_grid.cpp:420 #: dialog_kanji_timer.cpp:73 #: dialog_paste_over.cpp:78 #: dialog_paste_over.cpp:90 #: dialog_search_replace.cpp:93 #: dialog_selection.cpp:73 msgid "Text" msgstr "Текст" #: browse_button.cpp:50 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: browse_button.cpp:74 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Пожалуйста, укажите папку:" #: charset_detect.cpp:126 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub не может точно определить кодировку файла.\n" "Выберите одну из списка:" #: charset_detect.cpp:126 msgid "Choose character set" msgstr "Выбрать кодировку" #: dialog_about.cpp:51 #: frame_main.cpp:509 msgid "About Aegisub" msgstr "О программе" #: dialog_about.cpp:63 msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" msgstr "Эта сборка Aegisub использует следующие библиотеки C/C++:\n" #: dialog_about.cpp:109 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Перевод на русский: Юкос, z0rc\n" #: dialog_about.cpp:114 msgid "Programmers:" msgstr "Программисты:" #: dialog_about.cpp:119 msgid "Manual by:" msgstr "Документация:" #: dialog_about.cpp:121 msgid "Forum and wiki hosting by:" msgstr "Хостинг форума и вики:" #: dialog_about.cpp:123 msgid "SVN hosting by:" msgstr "Хостинг SVN:" #: dialog_about.cpp:125 msgid "Bug tracker hosting by:" msgstr "Хостинг баг-трекера:" #: dialog_about.cpp:129 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Смотрите полный список в файле помощи.\n" #: dialog_about.cpp:130 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Сборка от %s от %s." #: dialog_associations.cpp:48 msgid "Associate extensions" msgstr "Ассоциировать расширения" #: dialog_associations.cpp:65 msgid "" "Please select the formats you want to\n" "associate with Aegisub:" msgstr "" "Пожалуйста, выберите форматы, которые вы\n" "хотите ассоциировать с Aegisub:" #: dialog_associations.cpp:66 msgid "Associations" msgstr "Ассоциации" #: dialog_attachments.cpp:56 msgid "Attachment List" msgstr "Прикреплённые файлы" #: dialog_attachments.cpp:66 msgid "E&xtract" msgstr "Извлечь" #: dialog_attachments.cpp:67 msgid "&Delete" msgstr "Удалить" #: dialog_attachments.cpp:73 msgid "Attach &Font" msgstr "Прикрепить шрифт" #: dialog_attachments.cpp:74 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Прикрепить графику" #: dialog_attachments.cpp:78 #: dialog_automation.cpp:67 msgid "&Close" msgstr "Закрыть" #: dialog_attachments.cpp:97 msgid "Attachment name" msgstr "Имя вложения" #: dialog_attachments.cpp:98 msgid "Size" msgstr "Размер" #: dialog_attachments.cpp:99 msgid "Group" msgstr "Группа" #: dialog_attachments.cpp:143 #: dialog_attachments.cpp:176 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Выбрать прикрепляемый файл" #: dialog_attachments.cpp:214 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Выберите путь для сохранения файлов:" #: dialog_attachments.cpp:218 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Выберите путь для сохранения файла:" #: dialog_automation.cpp:52 msgid "Automation Manager" msgstr "Менеджер автоматизации" #: dialog_automation.cpp:62 msgid "&Add" msgstr "Добавить" #: dialog_automation.cpp:63 msgid "&Remove" msgstr "Удалить" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "Re&load" msgstr "Перезагрузить" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "Show &Info" msgstr "Показать информацию" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Обновить директорию автозагрузки" #: dialog_automation.cpp:71 msgid "Name" msgstr "Имя" #: dialog_automation.cpp:72 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Description" msgstr "Описание" #: dialog_automation.cpp:208 msgid "Add Automation script" msgstr "Добавить скрипт автоматизации" #: dialog_automation.cpp:279 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Всего загружено скриптов: %d\n" "Загружено глобальных скриптов: %d\n" "Загружено локальных скриптов: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:284 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Установленные средства автоматизации:\n" #: dialog_automation.cpp:291 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Информация о скрипте:\n" "Имя: %s\n" "Описание: %s\n" "Автор: %s\n" "Версия: %s\n" "Путь: %s\n" "Состояние: %s\n" "\n" "Предоставляет:\n" #: dialog_automation.cpp:297 msgid "Correctly loaded" msgstr "Корректно загружен" #: dialog_automation.cpp:297 msgid "Failed to load" msgstr "Не удалось загрузить" #: dialog_automation.cpp:301 msgid " Macro: " msgstr " Макрос: " #: dialog_automation.cpp:303 msgid " Export filter: " msgstr " Фильтр экспорта: " #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " Обработчик формата субтиров: " #: dialog_automation.cpp:313 msgid "Automation Script Info" msgstr "Информация о скрипте" #: dialog_colorpicker.cpp:412 msgid "Select Colour" msgstr "Выбрать цвет" #: dialog_colorpicker.cpp:485 msgid "Colour spectrum" msgstr "Цветовой спектр" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:498 msgid "RGB colour" msgstr "RGB цвет" #: dialog_colorpicker.cpp:503 msgid "HSL colour" msgstr "HSL цвет" #: dialog_colorpicker.cpp:508 msgid "HSV colour" msgstr "HSV цвет" #: dialog_colorpicker.cpp:528 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Режим спектра:" #: dialog_colorpicker.cpp:540 msgid "Red:" msgstr "Красный:" #: dialog_colorpicker.cpp:542 msgid "Green:" msgstr "Зелёный:" #: dialog_colorpicker.cpp:544 msgid "Blue:" msgstr "Синий:" #: dialog_colorpicker.cpp:559 #: dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "Hue:" msgstr "Отт.:" #: dialog_colorpicker.cpp:561 #: dialog_colorpicker.cpp:571 msgid "Sat.:" msgstr "Нас.:" #: dialog_colorpicker.cpp:563 msgid "Lum.:" msgstr "Ярк.:" #: dialog_colorpicker.cpp:573 msgid "Value:" msgstr "Знач.:" #: dialog_colorpicker.cpp:598 msgid "Colour Picker" msgstr "Пипетка" #: dialog_detached_video.cpp:69 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Видео: %s" #: dialog_dummy_video.cpp:120 msgid "Dummy video options" msgstr "Свойства пустого видео" #: dialog_dummy_video.cpp:128 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Фон в клетку" #: dialog_dummy_video.cpp:136 msgid "Video resolution:" msgstr "Разрешение видео:" #: dialog_dummy_video.cpp:144 msgid "Colour:" msgstr "Цвет:" #: dialog_dummy_video.cpp:148 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Частота кадров (кадр/с):" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Duration (frames):" msgstr "Длительность (в кадрах):" #: dialog_dummy_video.cpp:255 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Расчётная длительность: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:261 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Неверное значение частоты кадров или длительности" #: dialog_export.cpp:54 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: dialog_export.cpp:57 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: dialog_export.cpp:88 msgid "Move up" msgstr "Вверх" #: dialog_export.cpp:89 msgid "Move down" msgstr "Вниз" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Select all" msgstr "Всё" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Select none" msgstr "Ничего" #: dialog_export.cpp:97 msgid "Text encoding:" msgstr "Кодировка:" #: dialog_export.cpp:114 msgid "Export..." msgstr "Экспорт..." #: dialog_export.cpp:190 msgid "Export subtitles file" msgstr "Экспорт файла субтитров" #: dialog_fonts_collector.cpp:77 #: frame_main.cpp:244 msgid "Fonts Collector" msgstr "Сборщик шрифтов" #: dialog_fonts_collector.cpp:93 msgid "&Browse..." msgstr "Просмотр..." #: dialog_fonts_collector.cpp:95 #: dialog_fonts_collector.cpp:306 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Выберите папку для сбора шрифтов.\n" "Она будет создана при необходимости." #: dialog_fonts_collector.cpp:98 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Проверить шрифты на доступность" #: dialog_fonts_collector.cpp:105 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Копировать шрифты в папку" #: dialog_fonts_collector.cpp:106 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Создать ZIP архив со шрифтами" #: dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Прикрепить шрифты к текущим субтитрам" #: dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "ОТЛАДКА: Проверить все шрифты в системе" #: dialog_fonts_collector.cpp:124 #: dialog_version_check.cpp:68 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: dialog_fonts_collector.cpp:128 msgid "&Start!" msgstr "Выполнить" #: dialog_fonts_collector.cpp:192 msgid "Invalid destination." msgstr "Указан неверный путь." #: dialog_fonts_collector.cpp:192 #: dialog_fonts_collector.cpp:201 #: dialog_fonts_collector.cpp:210 #: dialog_kanji_timer.cpp:209 #: dialog_kanji_timer.cpp:211 #: dialog_kanji_timer.cpp:244 #: dialog_kanji_timer.cpp:328 #: dialog_kanji_timer.cpp:360 #: dialog_kanji_timer.cpp:362 #: dialog_options.cpp:238 #: dialog_resample.cpp:215 #: dialog_resample.cpp:219 #: options.cpp:445 #: subs_grid.cpp:676 #: subs_grid.cpp:680 #: subs_grid.cpp:726 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: dialog_fonts_collector.cpp:201 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Невозможно создать папку назначения." #: dialog_fonts_collector.cpp:210 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Неверный путь к ZIP архиву." #: dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Select archive file name" msgstr "Выберите имя файла архива" #: dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "ZIP архивы (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:264 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Выберите папку для сохранения шрифтов" #: dialog_fonts_collector.cpp:320 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Укажите архив, в который будут собраны шрифты.\n" "Если указана папка, будет использованно имя по умолчанию." #: dialog_fonts_collector.cpp:390 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Неверная папка назначения." #: dialog_fonts_collector.cpp:403 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "Получение информации о шрифтах. Это может занять некоторое время в зависимости от их количества в системе. Результаты кэшируются и последующие выполнения команды будут быстрее...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:405 msgid "Done collecting font data." msgstr "Сбор информации о шрифтах завершён. " #: dialog_fonts_collector.cpp:406 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "Поиск шрифтов в файле... " #: dialog_fonts_collector.cpp:439 msgid "Done." msgstr "Готово." #: dialog_fonts_collector.cpp:441 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Проверка шрифтов...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Копирование шрифтов в папку...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:443 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Архивирование шрифтов...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Прикрепление шрифтов к файлу...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:460 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "Запись в %s окончена.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:466 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Готово. Все шрифты найдены." #: dialog_fonts_collector.cpp:469 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Готово. Все шрифты скопированы." #: dialog_fonts_collector.cpp:474 msgid "font attachment" msgstr "прикрепление шрифтов" #: dialog_fonts_collector.cpp:481 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Готово. Некоторые шрифты невозможно найти." #: dialog_fonts_collector.cpp:482 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Готово. Некоторые шрифты невозможно скопировать." #: dialog_fonts_collector.cpp:502 msgid "Not found.\n" msgstr "Не найден.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:508 msgid "Found.\n" msgstr "Найден.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:523 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s скопирован.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:527 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s уже существует в назначении.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:530 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Ошибка копирования %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:603 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "«%s» найден в стиле «%s».\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:604 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "«%s» найден в тексте события «%d».\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:605 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "«%s» найден.\n" #: dialog_jumpto.cpp:61 msgid "Jump to" msgstr "Перейти к" #: dialog_jumpto.cpp:72 msgid "Frame: " msgstr "Кадр:" #: dialog_jumpto.cpp:73 #: dialog_shift_times.cpp:76 msgid "Time: " msgstr "Время:" #: dialog_kanji_timer.cpp:62 msgid "Kanji timing" msgstr "Кандзи-таймер" #: dialog_kanji_timer.cpp:74 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Горячие клавиши" #: dialog_kanji_timer.cpp:75 msgid "Groups" msgstr "Группы" #: dialog_kanji_timer.cpp:76 msgid "Styles" msgstr "Стили" #: dialog_kanji_timer.cpp:77 msgid "Commands" msgstr "Команды" #: dialog_kanji_timer.cpp:87 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Когда фокус ввода установлен на строке назначения,\n" "можно использовать следующие клавиши:\n" "\n" "Стрелка вправо: Увеличить длину выделения назначения\n" "Стрелка влево: Уменьшить длину выделения назначения\n" "Стрелка вверх: Увеличить длину выделения исходника\n" "Стрелка вниз: Уменьшить длину выделения исходника\n" "Ввод: Объединить, принять готовую строку\n" "Backspace: Разъединить" #: dialog_kanji_timer.cpp:90 msgid "Source Style" msgstr "Стиль исходника" #: dialog_kanji_timer.cpp:92 msgid "Dest Style" msgstr "Стиль назначения" #: dialog_kanji_timer.cpp:99 msgid "Start!" msgstr "Старт!" #: dialog_kanji_timer.cpp:100 msgid "Link" msgstr "Объединить" #: dialog_kanji_timer.cpp:101 msgid "Unlink" msgstr "Разъединить" #: dialog_kanji_timer.cpp:102 msgid "Skip Source Line" msgstr "Пропустить исходную строку" #: dialog_kanji_timer.cpp:103 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Пропустить строку назначения" #: dialog_kanji_timer.cpp:104 msgid "Go Back a Line" msgstr "Вернуться на строку назад" #: dialog_kanji_timer.cpp:105 msgid "Accept Line" msgstr "Принять изменения" #: dialog_kanji_timer.cpp:109 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "Пытаться предугадать кандзи" #: dialog_kanji_timer.cpp:113 msgid "Source: " msgstr "Исходник:" #: dialog_kanji_timer.cpp:114 msgid "Dest: " msgstr "Результат:" #: dialog_kanji_timer.cpp:198 msgid "kanji timing" msgstr "тайминг кандзи" #: dialog_kanji_timer.cpp:209 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Сначала выберите исходный стиль и стиль назначения." #: dialog_kanji_timer.cpp:211 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Исходный стиль и стиль назначения должны быть разными." #: dialog_kanji_timer.cpp:244 msgid "Select source text first." msgstr "Сначала выберите исходный текст." #: dialog_kanji_timer.cpp:313 msgid "" "The source line contains text before the first karaoke block.\n" "Do you want to carry it over to the destination?\n" "It will be ignored otherwise." msgstr "" "Строка исходника содержит текст до первого блока караоке.\n" "Перенести его в строку назначения?\n" "Иначе он будет проигнорирован." #: dialog_kanji_timer.cpp:314 msgid "Kanji timer" msgstr "Кандзи-таймер" #: dialog_kanji_timer.cpp:328 msgid "Possible error parsing source line" msgstr "Возможно произошла ошибка при обработке исходной строки" #: dialog_kanji_timer.cpp:360 msgid "Group some text first." msgstr "Сначала сгруппируйте текст." #: dialog_kanji_timer.cpp:362 msgid "Group all of the source text." msgstr "Сгруппируйте весь текст исходника." #: dialog_options.cpp:84 #: dialog_options.cpp:210 #: dialog_options.cpp:284 #: dialog_options.cpp:353 #: dialog_options.cpp:437 #: dialog_options.cpp:479 #: dialog_options.cpp:567 #: dialog_properties.cpp:117 #: dialog_timing_processor.cpp:81 #: frame_main.cpp:268 #: hotkeys.cpp:323 #: hotkeys.cpp:327 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: dialog_options.cpp:109 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: dialog_options.cpp:112 msgid "Show Splash Screen" msgstr "Показывать заставку при запуске программы" #: dialog_options.cpp:113 msgid "Show Tip of the Day" msgstr "Показывать совет дня" #: dialog_options.cpp:114 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Автоматически проверять обновления" #: dialog_options.cpp:115 msgid "Save config.dat locally" msgstr "Сохранять конфигурационный файл локально" #: dialog_options.cpp:119 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Ограничения на количество уровней и недавних файлов" #: dialog_options.cpp:122 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Максимальное число шагов «Отменить»" #: dialog_options.cpp:122 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Длинна списка недавних файлов временных меток" #: dialog_options.cpp:122 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Длинна списка недавних файлов ключкадров" #: dialog_options.cpp:122 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Длинна списка недавних файлов субтитров" #: dialog_options.cpp:122 msgid "Maximum recent video files" msgstr "Длинна списка недавних видеофайлов" #: dialog_options.cpp:122 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Длинна списка недавних аудиофайлов" #: dialog_options.cpp:122 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Длинна списка запомненных запросов поиска" #: dialog_options.cpp:122 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Длинна списка запомненных строк замены" #: dialog_options.cpp:142 msgid "Auto-save" msgstr "Автосохранение" #: dialog_options.cpp:144 msgid "File paths" msgstr "Пути к файлам" #: dialog_options.cpp:146 msgid "Miscellanea" msgstr "Разное" #: dialog_options.cpp:150 msgid "Auto-backup" msgstr "Автобэкап" #: dialog_options.cpp:156 msgid "Auto-save every" msgstr "Автосохранение каждые" #: dialog_options.cpp:158 msgid "seconds." msgstr "секунд." #: dialog_options.cpp:161 msgid "Auto-save path:" msgstr "Путь автосохранения:" #: dialog_options.cpp:169 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Путь автобэкапа:" #: dialog_options.cpp:177 msgid "Crash recovery path:" msgstr "Путь восстановления:" #: dialog_options.cpp:187 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "Автозагрузка связанных файлов:" #: dialog_options.cpp:188 #: dialog_options.cpp:361 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: dialog_options.cpp:188 #: dialog_options.cpp:361 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: dialog_options.cpp:188 #: dialog_options.cpp:361 msgid "Ask" msgstr "Спросить" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable call tips" msgstr "Включить подсказки" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Включить подсветку синтаксиса" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Link commiting of times" msgstr "Связать фиксирование времени" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "Вставка при вводе в поля времени" #: dialog_options.cpp:227 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Путь к словарям:" #: dialog_options.cpp:237 #: dialog_options.cpp:575 #: dialog_properties.cpp:131 msgid "Normal" msgstr "Стандарт" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Скобки" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Косые черты и скобки" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Error Background" msgstr "Фон ошибки" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Line Break" msgstr "Перенос строки" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Karaoke templates" msgstr "Шаблоны караоке" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Modified Background" msgstr "Фон изменения" #: dialog_options.cpp:245 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Подсветка синтаксиса - " #: dialog_options.cpp:256 #: dialog_options.cpp:320 msgid "Font: " msgstr "Шрифт:" #: dialog_options.cpp:291 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Разрешить таблице получать фокус ввода" #: dialog_options.cpp:291 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Выделяет все события, задействованные в текущем кадре" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Standard foreground" msgstr "Цвет шрифта" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Standard background" msgstr "Фон" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Selection foreground" msgstr "Цвет шрифта выделенных событий" #: dialog_options.cpp:302 #: dialog_options.cpp:497 msgid "Selection background" msgstr "Фон выделенных событий" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Comment background" msgstr "Фон комментариев" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Selected comment background" msgstr "Фон выделенных комментариев" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Collision foreground" msgstr "Фон коллизий" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Line in frame background" msgstr "Фон события в кадре" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: dialog_options.cpp:304 msgid "Left Column" msgstr "Левый столбец" #: dialog_options.cpp:304 msgid "Active Line Border" msgstr "Граница активного события" #: dialog_options.cpp:304 msgid "Lines" msgstr "События" #: dialog_options.cpp:333 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Заменить теги на:" #: dialog_options.cpp:354 #: dialog_options.cpp:531 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Расширенные - ТОЛЬКО ДЛЯ ОПЫТНЫХ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ" #: dialog_options.cpp:360 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "Подгонять разрешение видео при открытии:" #: dialog_options.cpp:365 msgid "Default Zoom: " msgstr "Масштаб по умолчанию:" #: dialog_options.cpp:376 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "Шаг при быстрой перемотке в кадрах:" #: dialog_options.cpp:380 msgid "Screenshot save path: " msgstr "Путь сохранения кадров:" #: dialog_options.cpp:386 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Показывать ключкадры на полосе прокрутки" #: dialog_options.cpp:392 msgid "Video provider: " msgstr "Провайдер видео:" #: dialog_options.cpp:397 msgid "Subtitles provider: " msgstr "Провайдер субтитров:" #: dialog_options.cpp:403 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "Выделение памяти для Avisynth (МБ):" #: dialog_options.cpp:413 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Разрешить Avisynth версии ниже 2.56a" #: dialog_options.cpp:417 msgid "Avisynth renders its own subs" msgstr "Avisynth обрабатывает отдельные субтитры" #: dialog_options.cpp:424 #: dialog_options.cpp:555 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Изменение этих настроек может\n" "повлечь за собой некорректную работу программы.\n" "Не изменяйте их, если точно не уверены в том, что делаете." #: dialog_options.cpp:442 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Получать тайминг из события над выделением" #: dialog_options.cpp:443 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Колёсико мыши изменяет масштаб" #: dialog_options.cpp:444 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "Следовать за курсором" #: dialog_options.cpp:445 msgid "Snap to keyframes" msgstr "Прилипать к ключкадрам" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Прилипать к соседним событиям" #: dialog_options.cpp:447 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Захват фокуса при наведении мышью" #: dialog_options.cpp:451 msgid "Don't show" msgstr "Не показывать" #: dialog_options.cpp:451 msgid "Show previous" msgstr "Показывать предыдущее событие" #: dialog_options.cpp:451 msgid "Show all" msgstr "Показывать все" #: dialog_options.cpp:452 msgid "Default timing length" msgstr "Длительность тайминга по умолчанию (мс)" #: dialog_options.cpp:453 msgid "Default lead-in length" msgstr "Длительность вступления по умолчанию (мс)" #: dialog_options.cpp:454 msgid "Default lead-out length" msgstr "Длительность окончания по умолчанию (мс)" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Show inactive lines" msgstr "Показывать неактивные события" #: dialog_options.cpp:485 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Показывать вторичные события" #: dialog_options.cpp:485 msgid "Draw selection background" msgstr "Показывать фон выделения" #: dialog_options.cpp:485 msgid "Draw timeline" msgstr "Показывать временные отметки" #: dialog_options.cpp:486 msgid "Draw cursor time" msgstr "Показывать время курсора" #: dialog_options.cpp:486 msgid "Draw keyframes" msgstr "Показывать ключевые кадры" #: dialog_options.cpp:486 msgid "Draw video position" msgstr "Показывать позицию видео" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Play cursor" msgstr "Курсор воспроизведения" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Background" msgstr "Фон" #: dialog_options.cpp:498 msgid "Selection background - modified" msgstr "Фон выделения - изменено" #: dialog_options.cpp:498 msgid "Seconds boundary" msgstr "Граница секунд" #: dialog_options.cpp:498 msgid "Waveform" msgstr "Осциллограмма" #: dialog_options.cpp:499 msgid "Waveform - selection" msgstr "Осциллограмма - выделение" #: dialog_options.cpp:499 msgid "Waveform - modified" msgstr "Осциллограмма - изменено" #: dialog_options.cpp:499 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Осциллограмма - не активна" #: dialog_options.cpp:500 msgid "Boundary - start" msgstr "Граница - начало" #: dialog_options.cpp:500 msgid "Boundary - end" msgstr "Граница - конец" #: dialog_options.cpp:500 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Граница - неактивная" #: dialog_options.cpp:501 msgid "Syllable text" msgstr "Текст слога" #: dialog_options.cpp:501 msgid "Syllable boundary" msgstr "Граница слога" #: dialog_options.cpp:535 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Нет (НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ)" #: dialog_options.cpp:535 msgid "RAM" msgstr "Оперативная память" #: dialog_options.cpp:535 msgid "Hard Disk" msgstr "Жёсткий диск" #: dialog_options.cpp:540 msgid "Audio provider" msgstr "Провайдер аудио" #: dialog_options.cpp:541 msgid "Audio player" msgstr "Воспроизведение аудио через" #: dialog_options.cpp:542 msgid "Cache type" msgstr "Тип кэша" #: dialog_options.cpp:544 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Метод микширования Avisynth’ом" #: dialog_options.cpp:546 msgid "HD cache path" msgstr "Путь к кэшу на диске" #: dialog_options.cpp:547 msgid "HD cache name" msgstr "Имя файла дискового кэша" #: dialog_options.cpp:548 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Наименьшая отображаемая частота" #: dialog_options.cpp:549 msgid "0 - Regular quality" msgstr "0 - Обычное" #: dialog_options.cpp:549 msgid "1 - Better quality" msgstr "1 - Хорошее" #: dialog_options.cpp:549 msgid "2 - High quality" msgstr "3 - Высокое" #: dialog_options.cpp:549 msgid "3 - Insane quality" msgstr "4 - Лучшее" #: dialog_options.cpp:550 msgid "Spectrum quality" msgstr "Качество спектра" #: dialog_options.cpp:551 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Максимальный размер кэша спектра (МБ)" #: dialog_options.cpp:571 msgid "Base path" msgstr "Базовый путь" #: dialog_options.cpp:572 msgid "Include path" msgstr "Путь к заголовочным файлам" #: dialog_options.cpp:573 msgid "Auto-load path" msgstr "Путь к автоматически загружаемым скриптам" #: dialog_options.cpp:574 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Критический" #: dialog_options.cpp:574 msgid "1: Error" msgstr "1: Ошибка" #: dialog_options.cpp:574 msgid "2: Warning" msgstr "2: Предупреждение" #: dialog_options.cpp:574 msgid "3: Hint" msgstr "3: Подсказка" #: dialog_options.cpp:574 msgid "4: Debug" msgstr "4: Отладка" #: dialog_options.cpp:574 msgid "5: Trace" msgstr "5: Информация" #: dialog_options.cpp:575 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Ниже обычного (рекомендуется)" #: dialog_options.cpp:575 msgid "Lowest" msgstr "Самый низкий" #: dialog_options.cpp:576 msgid "No scripts" msgstr "Никакие" #: dialog_options.cpp:576 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Локальные скрипты" #: dialog_options.cpp:576 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Глобальные скрипты" #: dialog_options.cpp:576 msgid "All scripts" msgstr "Все скрипты" #: dialog_options.cpp:577 msgid "Trace level" msgstr "Уровень отслеживаемых сообщений" #: dialog_options.cpp:578 msgid "Thread priority" msgstr "Приоритет потока" #: dialog_options.cpp:579 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Автоматически перезагружать при экспорте" #: dialog_options.cpp:598 #: dialog_options.cpp:1095 msgid "Function" msgstr "Функция" #: dialog_options.cpp:599 #: dialog_options.cpp:1096 msgid "Key" msgstr "Клавиша" #: dialog_options.cpp:613 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Установить горячую клавишу..." #: dialog_options.cpp:614 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Удалить горячую клавишу" #: dialog_options.cpp:616 msgid "Default All" msgstr "Все по умолчанию" #: dialog_options.cpp:627 msgid "General" msgstr "Основные" #: dialog_options.cpp:628 msgid "File save/load" msgstr "Сохранение/Загрузка" #: dialog_options.cpp:629 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Редактор субтитров" #: dialog_options.cpp:630 msgid "Subtitles grid" msgstr "Таблица субтитров" #: dialog_options.cpp:631 #: dialog_video_details.cpp:55 msgid "Video" msgstr "Видео" #: dialog_options.cpp:632 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: dialog_options.cpp:633 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: dialog_options.cpp:634 msgid "Advanced" msgstr "Расширеные настройки" #: dialog_options.cpp:635 #: frame_main.cpp:249 msgid "Automation" msgstr "Автоматизация" #: dialog_options.cpp:636 msgid "Hotkeys" msgstr "Горячие клавиши" #: dialog_options.cpp:649 msgid "Restore Defaults" msgstr "Восстановить умолчания" #: dialog_options.cpp:740 #: dialog_options.cpp:773 #: dialog_options.cpp:916 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "Необходимо перезапустить Aegisub, чтобы применить настройки. Перезагрузить сейчас?" #: dialog_options.cpp:740 #: dialog_options.cpp:773 #: dialog_options.cpp:916 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Перезапустить Aegisub" #: dialog_options.cpp:788 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden." msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить настройки по умолчанию? Все ваши настройки будет сброшены." #: dialog_options.cpp:788 msgid "Restore defaults?" msgstr "Восстановить настройки по умолчанию?" #: dialog_options.cpp:1115 msgid "Press Key" msgstr "Нажмите клавишу" #: dialog_options.cpp:1122 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "Нажмите клавишу для переопределения на «%s» или Esc для отмены." #: dialog_options.cpp:1173 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr "Горячая клавиша %s уже привязана к %s. Привязка к прошлой функции будет убрана. Продолжить?" #: dialog_options.cpp:1173 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Конфликт горячих клавиш" #: dialog_paste_over.cpp:51 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Выберите поля для вставки поверх" #: dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "Поля" #: dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Пожалуйста, выберите поля поверх которых вы хотите вставить:" #: dialog_paste_over.cpp:63 #: subs_grid.cpp:116 msgid "Layer" msgstr "Слой" #: dialog_paste_over.cpp:64 msgid "Start Time" msgstr "Время начала" #: dialog_paste_over.cpp:65 msgid "End Time" msgstr "Время окончания" #: dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Left" msgstr "Отступ слева" #: dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Right" msgstr "Отступ справа" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Вертикальный отступ" #: dialog_paste_over.cpp:74 msgid "Margin Top" msgstr "Отступ сверху" #: dialog_paste_over.cpp:75 msgid "Margin Bottom" msgstr "Отступ снизу" #: dialog_paste_over.cpp:87 #: dialog_timing_processor.cpp:75 msgid "All" msgstr "Все" #: dialog_paste_over.cpp:88 #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "None" msgstr "Ничего" #: dialog_paste_over.cpp:89 #: dialog_shift_times.cpp:111 msgid "Times" msgstr "Метки" #: dialog_properties.cpp:56 msgid "Script Properties" msgstr "Свойства скрипта" #: dialog_properties.cpp:65 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: dialog_properties.cpp:66 msgid "Title:" msgstr "Название:" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Оригинальный текст:" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Translation:" msgstr "Перевод:" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Editing:" msgstr "Редакция:" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Timing:" msgstr "Тайминг:" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Synch point:" msgstr "Точки синхронизации:" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Updated by:" msgstr "Обновлён:" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Update details:" msgstr "Информация об обновлении:" #: dialog_properties.cpp:103 #: dialog_resample.cpp:88 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: dialog_properties.cpp:109 #: dialog_resample.cpp:97 msgid "From video" msgstr "Из видео" #: dialog_properties.cpp:120 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Аккуратный перенос, верхняя строка длиннее" #: dialog_properties.cpp:121 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Перенос по концу слов, только \\N учитывается" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Без переноса слов, \\n" " и \\N учитываются" #: dialog_properties.cpp:123 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Аккуратный перенос, нижняя строка длиннее" #: dialog_properties.cpp:128 msgid "Wrap Style: " msgstr "Стиль переносов" #: dialog_properties.cpp:132 msgid "Reverse" msgstr "Обратные" #: dialog_properties.cpp:137 msgid "Collision: " msgstr "Коллизии:" #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Подогнать контур и тень" #: dialog_properties.cpp:140 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "Подогнать тень и контур к разрешению скрипта. Если флажок не установлен, их размер будет зависеть от рендерера." #: dialog_properties.cpp:202 msgid "property changes" msgstr "изменение свойств" #: dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample resolution" msgstr "Пересчитать разрешение" #: dialog_resample.cpp:66 msgid "Margin offset" msgstr "Cмещение границ рабочей области" #: dialog_resample.cpp:70 msgid "Symmetrical" msgstr "Симметрично" #: dialog_resample.cpp:96 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:103 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Изменить соотношение сторон" #: dialog_resample.cpp:219 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "Неверное разрешение: оно не может быть равно нулю." #: dialog_resample.cpp:303 msgid "resolution resampling" msgstr "пересчёт разрешения" #: dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Найти:" #: dialog_search_replace.cpp:72 #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Replace with:" msgstr "Заменить на:" #: dialog_search_replace.cpp:79 #: dialog_selection.cpp:66 msgid "Match case" msgstr "Учитывать регистр" #: dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Use regular expressions" msgstr "Использовать регулярные выражения" #: dialog_search_replace.cpp:81 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Обновлять видео (медленно)" #: dialog_search_replace.cpp:98 #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "All rows" msgstr "Все события" #: dialog_search_replace.cpp:99 #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Selected rows" msgstr "Выбранные события" #: dialog_search_replace.cpp:100 #: dialog_selection.cpp:77 msgid "In Field" msgstr "В поле" #: dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Limit to" msgstr "Ограничить" #: dialog_search_replace.cpp:116 msgid "Find next" msgstr "Найти далее" #: dialog_search_replace.cpp:120 msgid "Replace next" msgstr "Заменить далее" #: dialog_search_replace.cpp:121 msgid "Replace all" msgstr "Заменить всё" #: dialog_search_replace.cpp:409 #: dialog_search_replace.cpp:519 msgid "replace" msgstr "замену" #: dialog_search_replace.cpp:522 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i совпадений заменено." #: dialog_search_replace.cpp:527 msgid "No matches found." msgstr "Совпадения не найдены." #: dialog_search_replace.cpp:562 #: dialog_spellchecker.cpp:120 #: hotkeys.cpp:341 #: hotkeys.cpp:344 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: dialog_search_replace.cpp:562 #: hotkeys.cpp:338 msgid "Find" msgstr "Найти" #: dialog_selection.cpp:52 msgid "Select" msgstr "Выделить" #: dialog_selection.cpp:58 msgid "Match" msgstr "Совпадение" #: dialog_selection.cpp:60 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Диалоги/комментарии" #: dialog_selection.cpp:63 msgid "Matches" msgstr "Совпадает" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Doesn't Match" msgstr "Не совпадает" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Exact match" msgstr "Точное совпадение" #: dialog_selection.cpp:68 msgid "Contains" msgstr "Содержит" #: dialog_selection.cpp:69 msgid "Regular Expression match" msgstr "Совпадение по регулярному выражению" #: dialog_selection.cpp:80 msgid "Dialogues" msgstr "Диалоги" #: dialog_selection.cpp:81 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Set selection" msgstr "Установить выделение" #: dialog_selection.cpp:86 msgid "Add to selection" msgstr "Добавить к выделению" #: dialog_selection.cpp:87 msgid "Subtract from selection" msgstr "Убрать из выделения" #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Intersect with selection" msgstr "Пересечение с выделением" #: dialog_selection.cpp:89 msgid "Action" msgstr "Действие" #: dialog_selection.cpp:265 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "Выделение установлено на %i событий" #: dialog_selection.cpp:265 #: dialog_selection.cpp:266 #: dialog_selection.cpp:267 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i событий добавлено к выделению" #: dialog_selection.cpp:267 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i убрано из выделения" #: dialog_shift_times.cpp:61 #: frame_main.cpp:258 #: hotkeys.cpp:337 msgid "Shift Times" msgstr "Временной сдвиг" #: dialog_shift_times.cpp:72 msgid "Shift by" msgstr "Сдвиг на" #: dialog_shift_times.cpp:73 msgid "History" msgstr "История" #: dialog_shift_times.cpp:77 msgid "Frames: " msgstr "Кадры:" #: dialog_shift_times.cpp:80 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Введите время в формате ч:мм:сс.cс" #: dialog_shift_times.cpp:81 msgid "Shift by time" msgstr "Сдвиг по времени" #: dialog_shift_times.cpp:85 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Введите к-тво кадров для сдвига" #: dialog_shift_times.cpp:86 msgid "Shift by frames" msgstr "Сдвиг по кадрам" #: dialog_shift_times.cpp:95 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: dialog_shift_times.cpp:96 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Сдвиг субтитров вперёд. Используйте, если они появляются слишком рано." #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Сдвиг субтитров назад. Используйте, если они появляются слишком поздно." #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Selection onward" msgstr "Выбранные и далее" #: dialog_shift_times.cpp:107 msgid "Affect" msgstr "Задействовать" #: dialog_shift_times.cpp:110 msgid "Start and End times" msgstr "Начальное и конечное время" #: dialog_shift_times.cpp:110 msgid "Start times only" msgstr "Только начальное время" #: dialog_shift_times.cpp:110 msgid "End times only" msgstr "Только конечное время" #: dialog_shift_times.cpp:115 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: dialog_shift_times.cpp:242 msgid "unsaved, " msgstr "несохран., " #: dialog_shift_times.cpp:247 msgid " frames " msgstr " кадры " #: dialog_shift_times.cpp:250 msgid "backward, " msgstr "назад, " #: dialog_shift_times.cpp:251 msgid "forward, " msgstr "вперёд, " #: dialog_shift_times.cpp:254 msgid "s+e, " msgstr "н+к, " #: dialog_shift_times.cpp:255 msgid "s, " msgstr "н, " #: dialog_shift_times.cpp:256 msgid "e, " msgstr "к, " #: dialog_shift_times.cpp:259 msgid "all" msgstr "все" #: dialog_shift_times.cpp:260 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "от %i и далее" #: dialog_shift_times.cpp:262 msgid "sel " msgstr "выб. " #: dialog_shift_times.cpp:290 msgid "shifting" msgstr "сдвиг" #: dialog_spellchecker.cpp:67 #: frame_main.cpp:264 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка орфографии" #: dialog_spellchecker.cpp:106 msgid "original" msgstr "оригинал" #: dialog_spellchecker.cpp:107 msgid "replace with" msgstr "заменить на" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "Misspelled word:" msgstr "Слово с ошибкой:" #: dialog_spellchecker.cpp:121 msgid "Replace All" msgstr "Заменить все" #: dialog_spellchecker.cpp:122 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Ignore all" msgstr "Игнорировать все" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Add to dictionary" msgstr "Добавить в словарь" #: dialog_spellchecker.cpp:323 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub закончил проверять орфографию в скрипте." #: dialog_spellchecker.cpp:323 #: dialog_spellchecker.cpp:390 msgid "Spell checking complete." msgstr "Проверка орфографии завершена." #: dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "Spell check replace" msgstr "Замена" #: dialog_spellchecker.cpp:390 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub не нашёл ошибок в этом скрипте." #: dialog_style_editor.cpp:97 msgid "Style Editor" msgstr "Редактор стиля" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Style name" msgstr "Имя стиля" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: dialog_style_editor.cpp:136 msgid "Margins" msgstr "Отступы" #: dialog_style_editor.cpp:137 #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: dialog_style_editor.cpp:139 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: dialog_style_editor.cpp:149 #: subs_edit_box.cpp:119 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: dialog_style_editor.cpp:150 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: dialog_style_editor.cpp:151 #: subs_edit_box.cpp:123 msgid "Underline" msgstr "Подчёркнутый" #: dialog_style_editor.cpp:152 #: subs_edit_box.cpp:125 msgid "Strikeout" msgstr "Зачёркнутый" #: dialog_style_editor.cpp:163 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: dialog_style_editor.cpp:166 msgid "Opaque box" msgstr "Непрозрачный фон" #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Style name." msgstr "Имя стиля" #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Font face." msgstr "Название шрифта" #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Font size." msgstr "Размер шрифта" #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Choose primary color." msgstr "Выбрать первичный цвет" #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Choose secondary color." msgstr "Выбрать вторичный цвет" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Choose outline color." msgstr "Выбрать цвет контура" #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Choose shadow color." msgstr "Выбрать цвет тени" #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "Установить прозрачность от 0 (непрозрачный) до 255 (прозрачный)" #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "Отступ в пикселях от левого края" #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "Отступ в пикселях от правого края" #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "Отступ в пикселях от верхнего/нижнего края" #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text." msgstr "Если установлен флажок, вместо контура за субтитрами появится прямоугольник" #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Outline width, in pixels." msgstr "Размер контура в пикселях" #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "Отступ тени в пикселях" #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Scale X, in percentage." msgstr "Масштаб по оси Х в процентах" #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "Масштаб по оси Y в процентах" #: dialog_style_editor.cpp:190 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "Вращение по оси Z в градусах" #: dialog_style_editor.cpp:191 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping." msgstr "При юникоде задние кодировки используется, только если шрифт не имеет набора символов юникода." #: dialog_style_editor.cpp:192 msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "Интервал между символами в пикселях" #: dialog_style_editor.cpp:193 msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "Выравнивание как на цифровой клавиатуре" #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Primary" msgstr "Первичный" #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Secondary" msgstr "Вторичный" #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Shadow" msgstr "Тень" #: dialog_style_editor.cpp:275 msgid "Outline:" msgstr "Контур:" #: dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Shadow:" msgstr "Тень:" #: dialog_style_editor.cpp:285 msgid "Scale X%:" msgstr "Масштаб X%:" #: dialog_style_editor.cpp:287 msgid "Scale Y%:" msgstr "Масштаб Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:289 msgid "Rotation:" msgstr "Поворот:" #: dialog_style_editor.cpp:291 msgid "Spacing:" msgstr "Интервал:" #: dialog_style_editor.cpp:295 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: dialog_style_editor.cpp:308 msgid "Preview of current style." msgstr "Предпросмотр текущего стиля" #: dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "Текст, используемый для предпросмотра" #: dialog_style_editor.cpp:312 msgid "Colour of preview background." msgstr "Цвет фона для предпросмотра" #: dialog_style_editor.cpp:321 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Нет доступных провайдеров субтитров. Предпросмотр невозможен." #: dialog_style_editor.cpp:470 #: dialog_style_manager.cpp:624 #: dialog_style_manager.cpp:648 msgid "Copy of " msgstr "Копия" #: dialog_style_editor.cpp:473 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "Сменить имя стиля во всех строчках, где он используется?" #: dialog_style_editor.cpp:473 msgid "Update script?" msgstr "Обновить скрипт?" #: dialog_style_editor.cpp:507 #: subs_edit_box.cpp:578 msgid "style change" msgstr "изменение стиля" #: dialog_style_editor.cpp:604 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Вы выбрали шрифт «Comic Sans». Как программист и тайпсеттер,\n" "я прошу вас передумать. Это самый часто используемый шрифт во всей\n" "компьютерной истории, так что, пожалуйста, избегайте его использования. Спасибо. " #: dialog_style_editor.cpp:604 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: frame_main.cpp:241 msgid "Styles Manager" msgstr "Менеджер стилей" #: dialog_style_manager.cpp:69 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Каталог доступных наборов" #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:84 #: dialog_style_manager.cpp:129 #: frame_main.cpp:210 msgid "New" msgstr "Создать" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 #: subs_grid.cpp:201 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Storage" msgstr "Набор" #: dialog_style_manager.cpp:83 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Копировать в текущий скрипт ->" #: dialog_style_manager.cpp:85 #: dialog_style_manager.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: hotkeys.cpp:347 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: dialog_style_manager.cpp:97 #: dialog_style_manager.cpp:142 msgid "Move style up." msgstr "Переместить стиль вверх" #: dialog_style_manager.cpp:98 #: dialog_style_manager.cpp:143 msgid "Move style down." msgstr "Переместить стиль вниз" #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style to top." msgstr "Переместить стиль к верху" #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style to bottom." msgstr "Переместить стиль к низу" #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "Сортировать стили по алфавиту" #: dialog_style_manager.cpp:121 msgid "Current script" msgstr "Текущий скрипт" #: dialog_style_manager.cpp:126 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Копировать в набор" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "Import from script..." msgstr "Импортировать..." #: dialog_style_manager.cpp:412 msgid "New storage name:" msgstr "Новое имя набора:" #: dialog_style_manager.cpp:412 msgid "New catalog entry" msgstr "Новая запись в каталоге" #: dialog_style_manager.cpp:428 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Набор с таким именем уже существует." #: dialog_style_manager.cpp:428 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Конфликт имён наборов" #: dialog_style_manager.cpp:434 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Указанный набор содержит один или несколько запрещённых символов. Они были заменены на подчёркивания.\n" "Набор переименован в «%s»." #: dialog_style_manager.cpp:434 msgid "Invalid characters" msgstr "Запрещённые символы" #: dialog_style_manager.cpp:463 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить набор «%s» из каталога?" #: dialog_style_manager.cpp:464 msgid "Confirm delete" msgstr "Подтверждение удаления" #: dialog_style_manager.cpp:610 #: dialog_style_manager.cpp:661 msgid "style copy" msgstr "копирование стиля" #: dialog_style_manager.cpp:713 msgid "style paste" msgstr "вставку стиля" #: dialog_style_manager.cpp:717 #: dialog_style_manager.cpp:720 #: dialog_style_manager.cpp:753 #: dialog_style_manager.cpp:756 msgid "Could not parse style" msgstr "Невозможно прочитать стиль" #: dialog_style_manager.cpp:802 #: dialog_style_manager.cpp:836 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Хотите удалить эти" #: dialog_style_manager.cpp:804 #: dialog_style_manager.cpp:838 msgid " styles?" msgstr " стили?" #: dialog_style_manager.cpp:806 #: dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Хотите удалить этот стиль?" #: dialog_style_manager.cpp:807 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Подтверждение удаления из набора" #: dialog_style_manager.cpp:841 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Подтверждение удаления из текущего скрипта" #: dialog_style_manager.cpp:857 msgid "style delete" msgstr "удаление стиля" #: dialog_style_manager.cpp:869 #: frame_main_events.cpp:666 #: frame_main_events.cpp:684 msgid "Open subtitles file" msgstr "Открыть файл субтитров" #: dialog_style_manager.cpp:885 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "В выбранном файле нет доступных стилей." #: dialog_style_manager.cpp:885 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Ошибка импорта стилей" #: dialog_style_manager.cpp:891 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Вебрите стили для импорта:" #: dialog_style_manager.cpp:891 msgid "Import Styles" msgstr "Импорт стилей" #: dialog_style_manager.cpp:919 msgid "style import" msgstr "импорт стиля" #: dialog_style_manager.cpp:1076 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Вы уверенны? Это нельзя будет отменить!" #: dialog_style_manager.cpp:1076 msgid "Sort styles" msgstr "Сортировка стилей" #: dialog_style_manager.cpp:1128 msgid "style move" msgstr "перемещение стиля" #: dialog_styling_assistant.cpp:60 msgid "Styling assistant" msgstr "Ассистент стилей" #: dialog_styling_assistant.cpp:73 #: dialog_styling_assistant.cpp:74 msgid "Current line" msgstr "Текущее событие" #: dialog_styling_assistant.cpp:79 msgid "Styles available" msgstr "Доступные стили" #: dialog_styling_assistant.cpp:84 msgid "Set style" msgstr "Установить" #: dialog_styling_assistant.cpp:85 #: dialog_translation.cpp:97 msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #: dialog_styling_assistant.cpp:86 #: dialog_translation.cpp:120 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 #: dialog_translation.cpp:100 msgid "Accept changes" msgstr "Принять изменения" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:102 msgid "Preview changes" msgstr "Просмотр изменений" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Previous line" msgstr "Предыдущее событие" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Next line" msgstr "Следующее событие" #: dialog_styling_assistant.cpp:102 #: dialog_styling_assistant.cpp:116 #: dialog_translation.cpp:110 #: dialog_translation.cpp:121 msgid "Play Video" msgstr "Воспроизвести видео" #: dialog_styling_assistant.cpp:104 #: dialog_styling_assistant.cpp:117 #: dialog_translation.cpp:112 #: dialog_translation.cpp:122 msgid "Play Audio" msgstr "Воспроизвести аудио" #: dialog_styling_assistant.cpp:105 msgid "Click on list:" msgstr "Клик по списку:" #: dialog_styling_assistant.cpp:106 msgid "Select style" msgstr "Выбрать стиль" #: dialog_styling_assistant.cpp:109 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Включить предпросмотр (медленно)" #: dialog_styling_assistant.cpp:170 msgid "style changes" msgstr "изменение стиля" #: dialog_styling_assistant.cpp:222 msgid "styling assistant" msgstr "ассистент стилей" #: dialog_text_import.cpp:48 msgid "Text import options" msgstr "Настройки импорта текста" #: dialog_text_import.cpp:57 msgid "Actor separator:" msgstr "Разделитель актёров:" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Comment starter:" msgstr "Начало комментариев:" #: dialog_timing_processor.cpp:55 #: frame_main.cpp:262 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Пост-обработка тайминга" #: dialog_timing_processor.cpp:71 msgid "Apply to styles" msgstr "Применить к стилям" #: dialog_timing_processor.cpp:74 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Выбрать стили для обработки. Невыбранные игнорируются." #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select all styles." msgstr "Выделить все стили" #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Deselect all styles." msgstr "Отменить выделение стилей" #: dialog_timing_processor.cpp:82 msgid "Affect selection only" msgstr "Применить только к выбранным событиям" #: dialog_timing_processor.cpp:87 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Вступление/Окончание" #: dialog_timing_processor.cpp:88 msgid "Add lead in:" msgstr "Добавить вступление:" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Включить добавление вступления к событиям" #: dialog_timing_processor.cpp:92 msgid "Lead in to be added, in milliseconds." msgstr "Вступление в миллисекундах" #: dialog_timing_processor.cpp:93 msgid "Add lead out:" msgstr "Добавить окончание:" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Включить добавление окончания к событиям" #: dialog_timing_processor.cpp:97 msgid "Lead out to be added, in milliseconds." msgstr "Окончание в миллисекундах" #: dialog_timing_processor.cpp:105 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Сделать соседние субтитры непрерывными" #: dialog_timing_processor.cpp:106 #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." msgstr "Включить подгон субтитров друг к другу, если они в пределах определённого расстояния" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Threshold:" msgstr "Порог:" #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds." msgstr "Максимальная разница в миллисекундах между началом и концом показа двух субтитров, которые будут идти непрерывно" #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr "" "Выставляет позицию между двух событий, к которой будут установлены конец предыдущего и начало следующего.\n" "Крайнее левое положение означает, то будет уставнолено только начало (конец не изменится), крайнее правое — только конец." #: dialog_timing_processor.cpp:117 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Смещение: Нач <- " #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid " -> End" msgstr " -> Кон" #: dialog_timing_processor.cpp:122 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Подгон по ключкадрам" #: dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." msgstr "Включить подгон субтитров к ближайшему ключкадру, если расстояние меньше порогового" #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Порог до начала:" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром слева, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" #: dialog_timing_processor.cpp:130 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Порог после начала:" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром справа, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" #: dialog_timing_processor.cpp:133 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Порог до конца:" #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром справа, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" #: dialog_timing_processor.cpp:136 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Порог после конца:" #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром слева, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" #: dialog_timing_processor.cpp:320 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Одно из событий в файле (%i) имеет отрицательную длительность. Прекращение процесса." #: dialog_timing_processor.cpp:320 msgid "Invalid script" msgstr "Неверный скрипт" #: dialog_timing_processor.cpp:569 msgid "timing processor" msgstr "пост-обработку тайминга" #: dialog_tip.cpp:50 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "Aegisub может экпортировать субтитры в другие форматы, изменять кодировку и даже компенсировать тайминг для видео с переменной частотой кадров для хардсаба — всё это в меню «Файл», пункт «Экспорт» ." #: dialog_tip.cpp:51 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Вы легко можете переводить субтитры, используя ассистент перевода." #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "Стили можно сохранить в разных наборах, это облегчит организацию ваших проектов." #: dialog_tip.cpp:53 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "Используйте горячие клавиши! Они упростят вашу работу. Например, нажмите Ctrl+Enter, чтобы принять изменения текущего события без перехода на следующее. Полный список горячих клавиш приведён в документации к программе." #: dialog_tip.cpp:54 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "Нет необходимости использовать формат SSA. Формат ASS очень похож на него, но добавляет несколько существенных особенностей. Только формат АSS поддерживает такие теги как \\pos и \\t. Последние работают в SSA файлах в VSFilter/Textsub только по милости Габеста." #: dialog_tip.cpp:55 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "Не паникуйте!" #: dialog_tip.cpp:56 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "Aegisub использует несколько особенностей для сохранения результатов вашей работы. С определённой периодичностью программа сохраняет субтитры в папку автосохранения, и, каждый раз когда вы открываете файл субтитров, создаёт их копию в папке бэкапа. В случае сбоя программы она пытается сохранить файл для восстановления. " #: dialog_tip.cpp:57 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "Ассистент стилей — удобный метод выбора стиля каждого события, когда каждому актёру назначен свой стиль. " #: dialog_tip.cpp:58 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "Сборщик шрифтов — одно из наболее полезных средств, позволяющее свести рутинный отлов шрифтов к нескольким кликам." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "Когда вы закончили редактирование субтитров, то помните: решительное «нет» форматам MP4, OGM и AVI. Ваш лучший друг — Матрёшка (MKV). " #: dialog_tip.cpp:60 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Как и при загрузке через DirectShow, некоторые файлы с необычной структурой (h.264 в AVI контейнере либо XviD с нуль-фреймами) могут вызвать не точную перемотку видео (номера видео кадров при просмотре могут на единицу отличаться от фактических). Это не баг в программе Aegisub, вы можете попробовать перекодировать эти видеопотоки в другой формат перед тем, как заняться таймингом." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "Попробуйте использовать режим показа спектра, так будет значительно проще отмечать важные моменты аудио." #: dialog_tip.cpp:62 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "Если вы разожмёте аудио в формат PCM WAV перед загрузкой в Aegisub, то вам не придётся ждать, пока оно декодируется при загрузке." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "Совсем не обязательно держать видео открытым при создании тайминга субтитров. Создание тайминга только при открытом аудио значительно проще. Вы всегда можете подогнать субтитры под аудио позже." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "Если аудио воспроизводится некорректно при проигрывании видео, то попробуйте загрузить его отдельно. Просто выберите «Аудио»->«Загрузить из видео», обычно это помогает." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Если что-то не так, виноват movax." #: dialog_translation.cpp:59 #: frame_main.cpp:260 msgid "Translation Assistant" msgstr "Ассистент перевода" #: dialog_translation.cpp:87 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: dialog_translation.cpp:88 msgid "Translation" msgstr "Перевод" #: dialog_translation.cpp:89 msgid "Current line: ?" msgstr "Текущая событие: ?" #: dialog_translation.cpp:108 msgid "Insert original" msgstr "Вставить оригинал" #: dialog_translation.cpp:113 msgid "Enable preview" msgstr "Включить предпросмотр" #: dialog_translation.cpp:200 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Текущае событие: %i/%i" #: dialog_translation.cpp:331 msgid "translation assistant" msgstr "ассистент перевода" #: dialog_translation.cpp:341 msgid "No more lines to translate." msgstr "Больше нет событий для перевода." #: dialog_version_check.cpp:58 msgid "Version Checker" msgstr "Проверка обновлений" #: dialog_version_check.cpp:174 msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" msgstr "Ошибка подключения. Загрузка прервана.\n" #: dialog_version_check.cpp:183 #, c-format msgid "Attempting to open \"%s\"..." msgstr "Попытка открыть «%s»..." #: dialog_version_check.cpp:194 msgid "Failed.\n" msgstr "Ошибка.\n" #: dialog_version_check.cpp:204 msgid "OK.\n" msgstr "OK.\n" #: dialog_version_check.cpp:263 msgid "New version found!\n" msgstr "Вышла новая версия!\n" #: dialog_version_check.cpp:265 #, c-format msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" msgstr "Пожалуйста, пройдите по этой ссылке: %s\n" #: dialog_version_check.cpp:279 msgid "No new version has been found.\n" msgstr "Обновлений нет.\n" #: dialog_video_details.cpp:50 msgid "Video Details" msgstr "Информация о видео" #: dialog_video_details.cpp:69 msgid "File name:" msgstr "Имя файла:" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "FPS:" msgstr "Кадр/с:" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "Resolution:" msgstr "Разрешение:" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Length:" msgstr "Длительность:" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Decoder:" msgstr "Декодер:" #: export_clean_info.cpp:58 msgid "Clean Script Info" msgstr "Очистить информацию о скрипте" #: export_clean_info.cpp:59 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Убирает всё кроме обязательных полей из секции Script Info. Вы можете применить этот фильтр на файлы, предназначенные для распространения." #: export_fixstyle.cpp:58 msgid "Fix Styles" msgstr "Коррекция стилей" #: export_fixstyle.cpp:59 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Корректирует стили, заменяя недоступные стили в файле на Default." #: export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "Изменить частоту кадров" #: export_framerate.cpp:60 msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "Изменить тайминг субтитров по заданной частоте кадров. Наиболее полезно при преобразовании из CFR в VFR для хардсаба. Обычно НЕ нужно использовать этот фильтр для софтсаба. " #: export_framerate.cpp:86 msgid "From Video" msgstr "Из видео" #: export_framerate.cpp:103 msgid "Variable" msgstr "Переменная" #: export_framerate.cpp:107 msgid "Constant: " msgstr "Постоянная:" #: export_framerate.cpp:119 msgid "Reverse transformation" msgstr "Обратное преобразование" #: export_framerate.cpp:127 msgid "Input framerate: " msgstr "Входная частота кадров:" #: export_framerate.cpp:129 msgid "Output: " msgstr "Выходная частота:" #: frame_main.cpp:177 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "Проверять обновления при запуске? В любом случае вы сможете сделать это самостоятельно, выбрав пункт в меню «Помощь»." #: frame_main.cpp:177 msgid "Check for updates?" msgstr "Проверить обновления?" #: frame_main.cpp:210 #: frame_main.cpp:308 #: hotkeys.cpp:317 msgid "New subtitles" msgstr "Новые субтитры" #: frame_main.cpp:211 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: frame_main.cpp:211 #: hotkeys.cpp:318 msgid "Open subtitles" msgstr "Открыть субтитры" #: frame_main.cpp:212 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: frame_main.cpp:212 #: hotkeys.cpp:319 msgid "Save subtitles" msgstr "Сохранить субтитры" #: frame_main.cpp:216 msgid "Jump To..." msgstr "Перейти к..." #: frame_main.cpp:216 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Перемотка видео к времени/кадру" #: frame_main.cpp:217 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #: frame_main.cpp:217 msgid "Zoom video in" msgstr "Увеличить масштаб видео" #: frame_main.cpp:218 msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #: frame_main.cpp:218 msgid "Zoom video out" msgstr "Уменьшить масштаб видео" #: frame_main.cpp:231 msgid "Jump video to start" msgstr "Перемотка видео к началу" #: frame_main.cpp:231 #: frame_main.cpp:456 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Перемотка видео к начальному кадру текущего события" #: frame_main.cpp:232 msgid "Jump video to end" msgstr "Перемотка видео к концу" #: frame_main.cpp:232 #: frame_main.cpp:457 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Перемотка видео к конечному кадру текущего события" #: frame_main.cpp:233 msgid "Snap start to video" msgstr "Привязка начала к видео" #: frame_main.cpp:233 #: frame_main.cpp:396 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Привязка начала выделенных субтитров к текущему кадру видео" #: frame_main.cpp:234 msgid "Snap end to video" msgstr "Привязка конца к видео" #: frame_main.cpp:234 #: frame_main.cpp:397 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Привязка конца выделенных субтитров к текущему кадру видео" #: frame_main.cpp:235 msgid "Select visible" msgstr "Выделить видимое" #: frame_main.cpp:235 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Выделяет все события, задействованные в текущем кадре" #: frame_main.cpp:236 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Подгон субтитров к сцене" #: frame_main.cpp:236 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Установка времени выделенных событий так, что она совпадёт с текущей сценой" #: frame_main.cpp:237 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Смещение событий к кадру" #: frame_main.cpp:237 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Смещение начала выделенных событий к текущему кадру" #: frame_main.cpp:241 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Менеджер стилей" #: frame_main.cpp:242 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: frame_main.cpp:242 msgid "Open Properties" msgstr "Свойства" #: frame_main.cpp:243 msgid "Attachments" msgstr "Прикреплённые файлы" #: frame_main.cpp:243 msgid "Open Attachment List" msgstr "Прикреплённые файлы" #: frame_main.cpp:244 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Сборщик шрифтов" #: frame_main.cpp:249 msgid "Open Automation manager" msgstr "Менеджер автоматизации" #: frame_main.cpp:255 #: frame_main.cpp:361 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "Программа векторного рисования «ASSDraw3» от ai-chan’а" #: frame_main.cpp:258 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Временной сдвиг" #: frame_main.cpp:259 msgid "Styling Assistant" msgstr "Ассистент стилей" #: frame_main.cpp:259 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Ассистент стилей" #: frame_main.cpp:260 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Ассистент перевода" #: frame_main.cpp:261 msgid "Resample" msgstr "Пересчёт" #: frame_main.cpp:261 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Пересчитать разрешение" #: frame_main.cpp:262 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Пост-обработка тайминга" #: frame_main.cpp:263 msgid "Kanji Timer" msgstr "Кандзи-таймер" #: frame_main.cpp:263 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Кандзи-таймер" #: frame_main.cpp:264 msgid "Open Spell checker" msgstr "Проверка орфографии" #: frame_main.cpp:268 #: frame_main.cpp:485 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Настройка" #: frame_main.cpp:269 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Режим показа тегов" #: frame_main.cpp:269 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Переключить режим показа тегов" #: frame_main.cpp:293 #: frame_main.cpp:510 msgid "&Help" msgstr "Помощь" #: frame_main.cpp:308 msgid "&New Subtitles" msgstr "Новые субтитры" #: frame_main.cpp:309 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "Открыть субтитры" #: frame_main.cpp:309 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Открывает файл субтитров" #: frame_main.cpp:310 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "Открыть субтитры в кодировке..." #: frame_main.cpp:310 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Открывает субтитры в заданной кодировке" #: frame_main.cpp:311 msgid "&Save Subtitles" msgstr "Сохранить субтитры" #: frame_main.cpp:311 msgid "Saves subtitles" msgstr "Сохраняет субтитры" #: frame_main.cpp:312 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Сохранить субтитры как..." #: frame_main.cpp:312 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Сохраняет субтитры под другим именем" #: frame_main.cpp:313 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Экспорт субтитров..." #: frame_main.cpp:313 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Сохраняет копию субтитров с дополнительной обработкой." #: frame_main.cpp:314 #: frame_main.cpp:415 #: frame_main.cpp:423 #: frame_main.cpp:429 #: frame_main.cpp:465 msgid "Recent" msgstr "Недавние" #: frame_main.cpp:320 msgid "&Properties..." msgstr "Свойства..." #: frame_main.cpp:320 msgid "Open script properties window" msgstr "Открыть окно свойств скрипта" #: frame_main.cpp:321 msgid "&Attachments..." msgstr "Прикреплённые файлы..." #: frame_main.cpp:321 msgid "Open the attachment list" msgstr "Открывает список прикреплённых файлов" #: frame_main.cpp:322 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Сборщик шрифтов..." #: frame_main.cpp:322 msgid "Open fonts collector" msgstr "Открывает сборщик шрифтов" #: frame_main.cpp:326 msgid "New Window" msgstr "Новое окно" #: frame_main.cpp:326 msgid "Open a new application window" msgstr "Открывает новое окно приложения" #: frame_main.cpp:328 msgid "E&xit" msgstr "Выход" #: frame_main.cpp:328 msgid "Exit the application" msgstr "Выход из приложения" #: frame_main.cpp:329 msgid "&File" msgstr "Файл" #: frame_main.cpp:334 #: frame_main_events.cpp:418 #: subs_edit_ctrl.cpp:929 msgid "&Undo" msgstr "Отменить" #: frame_main.cpp:334 #: frame_main_events.cpp:418 msgid "Undoes last action" msgstr "Отменяет последнее действие" #: frame_main.cpp:335 #: frame_main_events.cpp:419 msgid "&Redo" msgstr "Повторить" #: frame_main.cpp:335 #: frame_main_events.cpp:419 msgid "Redoes last action" msgstr "Повторяет последнее действие" #: frame_main.cpp:337 msgid "Cut Lines" msgstr "Вырезать события" #: frame_main.cpp:337 msgid "Cut subtitles" msgstr "Вырезет субтитры" #: frame_main.cpp:338 msgid "Copy Lines" msgstr "Копировать события" #: frame_main.cpp:338 msgid "Copy subtitles" msgstr "Копирует субтитры" #: frame_main.cpp:339 msgid "Paste Lines" msgstr "Вставить события" #: frame_main.cpp:339 msgid "Paste subtitles" msgstr "Вставляет субтитры" #: frame_main.cpp:340 msgid "Paste Lines Over..." msgstr "Вставить поверх событий..." #: frame_main.cpp:340 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Вставляет субтитры поверх других" #: frame_main.cpp:342 msgid "&Find..." msgstr "Найти..." #: frame_main.cpp:342 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Ищет слова в субтитрах" #: frame_main.cpp:343 #: hotkeys.cpp:340 #: hotkeys.cpp:343 msgid "Find Next" msgstr "Найти далее" #: frame_main.cpp:343 msgid "Find next match of last word" msgstr "Ищет следующее совпадение" #: frame_main.cpp:344 msgid "Search and &Replace..." msgstr "Найти и заменить..." #: frame_main.cpp:344 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Ищет и заменяеть символы в субтитрах" #: frame_main.cpp:345 msgid "&Edit" msgstr "Правка" #: frame_main.cpp:350 msgid "&Insert Lines" msgstr "Вставить события" #: frame_main.cpp:354 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Менеджер стилей..." #: frame_main.cpp:354 msgid "Open styles manager" msgstr "Открыть менеджер стилей" #: frame_main.cpp:355 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Ассистент стиля..." #: frame_main.cpp:355 msgid "Open styling assistant" msgstr "Открыть ассистент стилей" #: frame_main.cpp:356 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Ассистент перевода..." #: frame_main.cpp:356 msgid "Open translation assistant" msgstr "Открыть ассистент перевода" #: frame_main.cpp:357 msgid "Resample Resolution..." msgstr "Пересчитать разрешение..." #: frame_main.cpp:357 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Изменяет разрешение и модифицирует скрипт" #: frame_main.cpp:358 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "Проверка орфографии..." #: frame_main.cpp:358 msgid "Open spell checker" msgstr "Открывает проверку орфографии" #: frame_main.cpp:364 msgid "&Before Current" msgstr "Перед текущим" #: frame_main.cpp:364 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Вставляет событие перед текущим" #: frame_main.cpp:365 msgid "&After Current" msgstr "После текущего" #: frame_main.cpp:365 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Вставляет событие после текущего" #: frame_main.cpp:366 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Перед текущим, по времени видео" #: frame_main.cpp:366 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Вставляет событие перед текущим по времени видео" #: frame_main.cpp:367 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "После текущего, по времени видео" #: frame_main.cpp:367 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Вставляет событие после текущего по времени видео" #: frame_main.cpp:369 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "Дублировать события" #: frame_main.cpp:369 #: subs_grid.cpp:164 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Дублирует выделенные события" #: frame_main.cpp:370 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Дублировать и сдвинуть на 1 кадр" #: frame_main.cpp:370 #: subs_grid.cpp:165 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Дублирует события и сдвигает их на один кадр" #: frame_main.cpp:371 msgid "Delete Lines" msgstr "Удалить события" #: frame_main.cpp:371 #: subs_grid.cpp:201 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Удаляет выделенные события" #: frame_main.cpp:374 msgid "Join Lines" msgstr "Объединить события" #: frame_main.cpp:378 msgid "&Concatenate" msgstr "Объединить" #: frame_main.cpp:378 #: subs_grid.cpp:174 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Объединяет выбранные события в одно, текст тоже объединяется" #: frame_main.cpp:379 msgid "Keep &First" msgstr "Сохранить первое" #: frame_main.cpp:379 #: subs_grid.cpp:175 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "Объединяет выбранные события в одно, сохраняя только текст первого события" #: frame_main.cpp:380 msgid "As &Karaoke" msgstr "Как караоке" #: frame_main.cpp:380 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Объединяет выбранные события в одно как караоке" #: frame_main.cpp:382 #: subs_grid.cpp:185 msgid "Recombine Lines" msgstr "Рекомбинировать события" #: frame_main.cpp:382 #: subs_grid.cpp:185 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Рекомбинирует субтитры после того, как их разделили и объединили" #: frame_main.cpp:383 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Разбить ссобытия (как караоке)" #: frame_main.cpp:383 #: subs_grid.cpp:166 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Использует тайминг караоке, чтобы разбить собятия на несколько" #: frame_main.cpp:385 msgid "Swap Lines" msgstr "Обменять события" #: frame_main.cpp:385 #: subs_grid.cpp:170 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Обменивает два выбранных события" #: frame_main.cpp:386 msgid "Select Lines..." msgstr "Выделить события..." #: frame_main.cpp:386 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Выбор событий по заданному критерию" #: frame_main.cpp:387 msgid "&Subtitles" msgstr "Субтитры" #: frame_main.cpp:391 msgid "S&hift Times..." msgstr "Сдвиг по времени..." #: frame_main.cpp:391 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Сдвиг субтитров по времени или кадрам" #: frame_main.cpp:392 msgid "Sort by Time" msgstr "Отсортировать по времени" #: frame_main.cpp:392 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Сортировать все субтитры по начальному времени" #: frame_main.cpp:393 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Пост-обработка тайминга..." #: frame_main.cpp:393 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." msgstr "Запуск пост-обработки тайминга для выставления вступлений, тайминга сцен и т.п." #: frame_main.cpp:394 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Кандзи-таймер..." #: frame_main.cpp:394 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Открыть таймер кандзи" #: frame_main.cpp:396 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Привязка начала к видео" #: frame_main.cpp:397 msgid "Snap End to Video" msgstr "Привязка конца к видео" #: frame_main.cpp:398 #: hotkeys.cpp:361 msgid "Snap to Scene" msgstr "Привязка к сцене" #: frame_main.cpp:398 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Задание начала и конца показа событий к ключкадрам по обе стороны от текущего кадра" #: frame_main.cpp:399 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Смещение к текущему кадру" #: frame_main.cpp:399 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "Сдвинуть выделение так, что первое выделенное событие начинается с текущего кадра" #: frame_main.cpp:402 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Сделать тайминг непрерывным" #: frame_main.cpp:406 msgid "Change &Start" msgstr "Изменить начало" #: frame_main.cpp:406 #: subs_grid.cpp:180 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "Изменяет тайминг событий так, что начало следующего события совпадёт в концом предыдущего" #: frame_main.cpp:407 msgid "Change &End" msgstr "Изменить конец" #: frame_main.cpp:407 #: subs_grid.cpp:181 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "Изменяет тайминг событий так, что конец предыдущего события совпадёт с началом следующего" #: frame_main.cpp:409 msgid "&Timing" msgstr "Тайминг" #: frame_main.cpp:413 msgid "&Open Video..." msgstr "&Oткрыть видео..." #: frame_main.cpp:413 msgid "Opens a video file" msgstr "Открывает видеофайл" #: frame_main.cpp:414 msgid "&Close Video" msgstr "Закрыть видео" #: frame_main.cpp:414 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Закрывает открытый видеофайл" #: frame_main.cpp:417 msgid "Use Dummy Video..." msgstr "Использовать пустое видео..." #: frame_main.cpp:417 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "Открывает видео, залитое сплошным цветом" #: frame_main.cpp:418 msgid "Show Video Details..." msgstr "Информация о видео" #: frame_main.cpp:418 msgid "Shows video details" msgstr "Показывает информацию о видео" #: frame_main.cpp:420 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Открыть файл временных меток..." #: frame_main.cpp:420 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Открывает файл временных меток в формате v1 или v2" #: frame_main.cpp:421 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Сохранить файл с временными метками..." #: frame_main.cpp:421 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Сохораняет файл временных меток в формате v2" #: frame_main.cpp:422 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Закрыть файл с временными метками" #: frame_main.cpp:422 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Закрывает текущий файл с временными метками" #: frame_main.cpp:426 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Открыть файл с ключкадрами" #: frame_main.cpp:426 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Открывает файл со списоком ключкадров" #: frame_main.cpp:427 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Сохранить ключкадры" #: frame_main.cpp:427 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Сохраняет текущий список ключкадров" #: frame_main.cpp:428 msgid "Close Keyframes" msgstr "Закрыть ключкадры" #: frame_main.cpp:428 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Закрывает текущий файл с ключкадрами" #: frame_main.cpp:432 msgid "Detach Video" msgstr "Отсоединить видео" #: frame_main.cpp:432 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "Отсоединяет область с видео от главного окна." #: frame_main.cpp:434 msgid "Set Zoom" msgstr "Установить масштаб" #: frame_main.cpp:438 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Установить масштаб в 50%" #: frame_main.cpp:439 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Установить масштаб в 100%" #: frame_main.cpp:440 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Установить масштаб в 200%" #: frame_main.cpp:443 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Изменить соотношение сторон" #: frame_main.cpp:447 msgid "&Default" msgstr "По умолчанию" #: frame_main.cpp:447 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Оставить соотношение сторон по умолчанию" #: frame_main.cpp:448 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "Полноэкранное (4:3)" #: frame_main.cpp:448 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Установить соотношение 4:3" #: frame_main.cpp:449 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "Широкоэкранное (16:9)" #: frame_main.cpp:449 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Установить соотношение 16:9" #: frame_main.cpp:450 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "Кинематографическое (2.35)" #: frame_main.cpp:450 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Установить соотношение 2.35" #: frame_main.cpp:451 msgid "Custom..." msgstr "Собственное..." #: frame_main.cpp:451 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Установить соотношение, заданное пользователем" #: frame_main.cpp:453 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Границы отсечения" #: frame_main.cpp:453 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions." msgstr "Гарницы не отображаемые на ЭЛТ-телевизоре." #: frame_main.cpp:455 msgid "&Jump to..." msgstr "Перейти к..." #: frame_main.cpp:455 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Переход к кадру или времени" #: frame_main.cpp:456 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Перемотка видео к началу" #: frame_main.cpp:457 #: hotkeys.cpp:358 msgid "Jump Video to End" msgstr "Перемотка видео к концу" #: frame_main.cpp:458 msgid "&Video" msgstr "Видео" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Oткрыть аудиофайл..." #: frame_main.cpp:462 msgid "Opens an audio file" msgstr "Открывает аудиофайл" #: frame_main.cpp:463 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Открыть аудио из видео" #: frame_main.cpp:463 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Открывает аудио из текущего видеофайла" #: frame_main.cpp:464 msgid "&Close Audio" msgstr "Закрыть аудио" #: frame_main.cpp:464 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Закрывает текущий аудиофайл" #: frame_main.cpp:472 msgid "&Audio" msgstr "&Aудио" #: frame_main.cpp:477 msgid "&Automation..." msgstr "&Aвтоматизация..." #: frame_main.cpp:477 msgid "Open automation manager" msgstr "Открыть менеджер автоматизации" #: frame_main.cpp:479 msgid "&Automation" msgstr "Автоматизация" #: frame_main.cpp:484 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Выбрать язык интерфейса Aegisub" #: frame_main.cpp:485 msgid "&Options..." msgstr "Настройки..." #: frame_main.cpp:487 msgid "&Associations..." msgstr "Ассоциации..." #: frame_main.cpp:487 msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Ассоциировать типы файлов с Aegisub" #: frame_main.cpp:490 msgid "Lo&g Window..." msgstr "Окно журнала..." #: frame_main.cpp:490 msgid "Open log window" msgstr "Открыть окно журнала" #: frame_main.cpp:493 msgid "Subs Only View" msgstr "Только субтитры" #: frame_main.cpp:493 msgid "Display subtitles only" msgstr "Показывать только субтитры" #: frame_main.cpp:494 msgid "Video+Subs View" msgstr "Видео+субтитры" #: frame_main.cpp:494 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Показывать только видео и субтитры" #: frame_main.cpp:495 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Аудио+субтитры" #: frame_main.cpp:495 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Показывать только аудио и субтитры" #: frame_main.cpp:496 msgid "Full view" msgstr "Показывать всё" #: frame_main.cpp:496 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Показ аудио, видео и субтитров" #: frame_main.cpp:497 msgid "Vie&w" msgstr "Вид" #: frame_main.cpp:501 msgid "&Contents..." msgstr "Cодержание..." #: frame_main.cpp:501 msgid "Help topics" msgstr "Разделы помощи" #: frame_main.cpp:503 msgid "&Website..." msgstr "Web-сайт..." #: frame_main.cpp:503 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub" #: frame_main.cpp:504 msgid "&Forums..." msgstr "Форум..." #: frame_main.cpp:504 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Посетить официальный форум Aegisub" #: frame_main.cpp:505 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "Трекер ошибок..." #: frame_main.cpp:505 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Посетить трекер ошибок Aegisub" #: frame_main.cpp:506 msgid "&IRC Channel..." msgstr "IRC канал..." #: frame_main.cpp:506 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Посетить официальный канал IRC Aegisub" #: frame_main.cpp:508 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Проверить обновления..." #: frame_main.cpp:508 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Проверить, доступна ли новая версия Aegisub" #: frame_main.cpp:509 msgid "&About..." msgstr "О программе..." #: frame_main.cpp:703 msgid "Save subtitles file" msgstr "Сохранить файл субтитров" #: frame_main.cpp:722 #: frame_main_events.cpp:686 msgid "Choose charset code:" msgstr "Выбрать кодировку:" #: frame_main.cpp:752 msgid "Save before continuing?" msgstr "Сохранить прежде, чем продолжить?" #: frame_main.cpp:752 msgid "Unsaved changes" msgstr "Несохранённые изменения" #: frame_main.cpp:895 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Хотите загрузить/выгрузить используемые файлы?" #: frame_main.cpp:895 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Загрузить/Выгрузить файлы?" #: frame_main.cpp:1040 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Файл временных меток уже загружен. Хотите его выгрузить?" #: frame_main.cpp:1040 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Выгрузить временные метки?" #: frame_main.cpp:1071 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Разрешение загруженного видео и разрешение скрипта не совпадают.\n" "\n" "Разрешение видео:\t%d x %d\n" "Разрешение скрипта:\t%d x %d\n" "\n" "Изменить разрешение субтитров на разрешение видео?" #: frame_main.cpp:1071 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Несовпадение разрешения" #: frame_main.cpp:1078 msgid "Change script resolution" msgstr "Пересчёт разрешения скрипта" #: frame_main_events.cpp:262 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: frame_main_events.cpp:449 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Нет загруженных макросов" #: frame_main_events.cpp:608 msgid "Recommended Formats" msgstr "Рекомендуемые форматы" #: frame_main_events.cpp:609 msgid "Other supported formats" msgstr "Другие поддерживаемые форматы" #: frame_main_events.cpp:610 #: frame_main_events.cpp:760 #: frame_main_events.cpp:775 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: frame_main_events.cpp:611 msgid "Open video file" msgstr "Открыть видеофайл" #: frame_main_events.cpp:631 msgid "Audio Formats" msgstr "Форматы аудио" #: frame_main_events.cpp:632 msgid "Video Formats" msgstr "Форматы видео" #: frame_main_events.cpp:633 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: frame_main_events.cpp:634 msgid "Open audio file" msgstr "Открыть аудиофайл" #: frame_main_events.cpp:686 msgid "Charset" msgstr "Кодировка" #: frame_main_events.cpp:759 #: frame_main_events.cpp:774 msgid "All Supported Types" msgstr "Все поддерживаемые типы" #: frame_main_events.cpp:761 msgid "Open timecodes file" msgstr "Открыть файл временных меток" #: frame_main_events.cpp:776 msgid "Save timecodes file" msgstr "Сохранить файл временных меток" #: frame_main_events.cpp:1068 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Перезагрузить все скрипты автоматизации" #: frame_main_events.cpp:1071 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные скрипты" #: frame_main_events.cpp:1208 msgid "snap to scene" msgstr "привязку к сцене" #: frame_main_events.cpp:1239 msgid "shift to frame" msgstr "сдвиг к кадру" #: frame_main_events.cpp:1335 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "Введите отношение сторон в десятичном (2.35) или дробном (16:9) виде. Введите значение наподобие 853х480 для точного разрешения." #: frame_main_events.cpp:1335 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Задать отношение сторон" #: frame_main_events.cpp:1370 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Неправильное значение! Отношение сторон должно быть между 0.5 и 5.0." #: frame_main_events.cpp:1370 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Неправильное отношение сторон" #: frame_main_events.cpp:1471 msgid "sort" msgstr "сортировку" #: frame_main_events.cpp:1510 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Резервный файл сохранён как \"" #: frame_main_events.cpp:1604 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "ASS теги " #: frame_main_events.cpp:1605 msgid "show full tags." msgstr "показываются полностью." #: frame_main_events.cpp:1606 msgid "simplify tags." msgstr "показываются упрощённо." #: frame_main_events.cpp:1607 msgid "hide tags." msgstr "не показываются." #: frame_main_events.cpp:1629 #: subs_edit_box.cpp:911 msgid "editing" msgstr "редактирование" #: hotkeys.cpp:321 #: hotkeys.cpp:325 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: hotkeys.cpp:322 #: hotkeys.cpp:326 #: video_box.cpp:122 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: hotkeys.cpp:330 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Фиксировать ввод" #: hotkeys.cpp:331 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:335 msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: hotkeys.cpp:346 msgid "Select Lines" msgstr "Выделить события" #: hotkeys.cpp:348 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: hotkeys.cpp:349 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: hotkeys.cpp:350 msgid "Paste Over" msgstr "Вставить поверх" #: hotkeys.cpp:353 #: hotkeys.cpp:355 msgid "Video Jump" msgstr "Переход видео" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Set Start to Video" msgstr "Установить начало по видео" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Set End to Video" msgstr "Установить конец по видео" #: hotkeys.cpp:362 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Сдвиг на текущее время" #: hotkeys.cpp:363 msgid "Zoom 50%" msgstr "Масштаб 50%" #: hotkeys.cpp:364 msgid "Zoom 100%" msgstr "Масштаб 100%" #: hotkeys.cpp:365 msgid "Zoom 200%" msgstr "Масштаб 200%" #: hotkeys.cpp:367 msgid "Video global prev frame" msgstr "Глобальный переход на пред. кадр" #: hotkeys.cpp:368 msgid "Video global next frame" msgstr "Глобальный переход на след. кадр" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Video global focus seek" msgstr "Глобальное перемещение фокуса на видео" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Video global play" msgstr "Играть видео глоб." #: hotkeys.cpp:371 msgid "Grid global prev line" msgstr "Глобальный переход на пред. событие" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Grid global next line" msgstr "Глобальный переход на след. событие" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Сохранить субтитры Альт" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Video global zoom in" msgstr "Глобальное увеличение масштаба видео" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Video global zoom out" msgstr "Глобальное уменьшение масштаба видео" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Grid move row down" msgstr "Сдвинуть событие по таблице вниз" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Grid move row up" msgstr "Сдвинуть событие таблице вверх" #: hotkeys.cpp:380 #: hotkeys.cpp:382 msgid "Grid delete rows" msgstr "Удалить события" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Дублировать события" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Дублировать события и сдвиг на 1 кадр" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Аудио фиксировать Альт" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Audio Commit" msgstr "Аудио фиксировать" #: hotkeys.cpp:389 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Аудио фиксировать (без перехода)" #: hotkeys.cpp:390 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Аудио пред. событие" #: hotkeys.cpp:391 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Аудио пред. событие Альт" #: hotkeys.cpp:392 msgid "Audio Next Line" msgstr "Аудио след. событие" #: hotkeys.cpp:393 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Аудио след. событие" #: hotkeys.cpp:394 msgid "Audio Play" msgstr "Аудио играть" #: hotkeys.cpp:395 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Аудио играть Альт" #: hotkeys.cpp:396 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Аудио играть или стоп" #: hotkeys.cpp:397 msgid "Audio Stop" msgstr "Аудио стоп" #: hotkeys.cpp:398 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Аудио увеличение длины для караоке" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Аудио уменьшение длины для караоке" #: hotkeys.cpp:400 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Аудио увеличение длины для караоке Шифт" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Аудио уменьшение длины для караоке Шифт" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Аудио перемещение влево" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Аудио перемещение вправо" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Аудио играть 500 мс аудио" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Аудио играть 500 мс аудио" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Аудио играть 500 мс до " #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Аудио играть 500 мс после" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Play To End" msgstr "Аудио играть до конца" #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Аудио играть оригинальную событие" #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Аудио добавление вступления" #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Аудио добавление окончание" #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Медуза Аудио переключить" #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Медуза Играть аудио" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Медуза Аудио стоп" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Медуза Аудио сдвинуть начало влево" #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Медуза Аудио сдвинуть начало вправо" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Медуза Аудио сдвинуть конец влево" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Медуза Аудио сдвинуть конец вправо" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Медуза Играть аудио 500 мс до" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Медуза Играть аудио 500 мс после" #: hotkeys.cpp:422 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Медуза Аудио след. событие" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Медуза Аудио пред. событие" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Медуза Аудио принять" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Ассистент перевода Играть аудио" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Ассистент перевода Играть видео" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Ассистент перевода След." #: hotkeys.cpp:429 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Ассистент перевода Пред." #: hotkeys.cpp:430 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Ассистент перевода Принять" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Ассистент перевода Просмотр" #: hotkeys.cpp:432 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Ассистент перевода Вставить оригинал" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Ассистент стилей играть аудио" #: hotkeys.cpp:435 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Ассистент стилей играть видео" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Ассистент стилей След." #: hotkeys.cpp:437 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Ассистент стилей Пред." #: hotkeys.cpp:438 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Ассистент стилей Принять" #: hotkeys.cpp:439 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Ассистент стилей Просмотр" #: lavc_keyframes.cpp:96 msgid "Load keyframes" msgstr "Загрузить ключкадры" #: lavc_keyframes.cpp:96 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "Чтение ключкадров из файла" #: mkv_wrap.cpp:169 #: mkv_wrap.cpp:397 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Анализ матрёшки" #: mkv_wrap.cpp:169 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Считывание ключевых кадров и временных меток из матрёшки." #: mkv_wrap.cpp:397 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Считывание субтитров из матрёшки." #: options.cpp:445 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "Файл настроек повреждён или содержит ошибки. Текущий файл будет сохранён в папку бэкапа и заменён на файл с настройками по умолчанию." #: subs_edit_box.cpp:83 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Закомментировать событие. Комментарии не показываются на экране." #: subs_edit_box.cpp:86 msgid "Style for this line." msgstr "Стиль события" #: subs_edit_box.cpp:88 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Имя актёра, произносящего речь. Служебная не отображаемая информация." #: subs_edit_box.cpp:91 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Эффекты этого события. Можно использовать для сохранения дополнительной информации, либо для эффектов рендерера." #: subs_edit_box.cpp:96 msgid "Layer number" msgstr "Номер слоя" #: subs_edit_box.cpp:98 msgid "Start time" msgstr "Время начала" #: subs_edit_box.cpp:101 msgid "End time" msgstr "Время окончания" #: subs_edit_box.cpp:105 msgid "Line duration" msgstr "Продолжительность" #: subs_edit_box.cpp:108 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Левый отступ (0 = по установкам стиля)" #: subs_edit_box.cpp:111 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Правый отступ (0 = по установкам стиля)" #: subs_edit_box.cpp:114 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Вертикальный отступ (0 = по установкам стиля)" #: subs_edit_box.cpp:121 msgid "Italics" msgstr "Курсив" #: subs_edit_box.cpp:127 msgid "Font Face Name" msgstr "Имя шрифта" #: subs_edit_box.cpp:129 msgid "Primary color" msgstr "Первичный цвет" #: subs_edit_box.cpp:131 msgid "Secondary color" msgstr "Вторичный цвет" #: subs_edit_box.cpp:133 msgid "Outline color" msgstr "Цвет контура" #: subs_edit_box.cpp:135 msgid "Shadow color" msgstr "Цвет тени" #: subs_edit_box.cpp:137 #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Commit" msgstr "Принять" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "Сохранить текст (Enter). Удерживайте Ctrl, чтобы остаться на этом событии (%KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Time" msgstr "Время" #: subs_edit_box.cpp:143 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Время в формате ч:мм:сс.сс" #: subs_edit_box.cpp:144 msgid "Frame" msgstr "Кадры" #: subs_edit_box.cpp:145 msgid "Time by frame number" msgstr "Время по номеру кадра" #: subs_edit_box.cpp:609 msgid "actor change" msgstr "изменение актёра" #: subs_edit_box.cpp:636 #: subs_edit_box.cpp:662 msgid "layer change" msgstr "изменение слоя" #: subs_edit_box.cpp:731 msgid "modify times" msgstr "изменение времени" #: subs_edit_box.cpp:755 msgid "MarginL change" msgstr "изменение отступа слева" #: subs_edit_box.cpp:777 msgid "MarginR change" msgstr "изменение отступа справа" #: subs_edit_box.cpp:800 msgid "MarginV change" msgstr "изменение вертикального отступа" #: subs_edit_box.cpp:821 msgid "effect change" msgstr "изменение эффекта" #: subs_edit_box.cpp:841 msgid "comment change" msgstr "комментирование" #: subs_edit_ctrl.cpp:783 msgid "No correction suggestions" msgstr "Нет вариантов" #: subs_edit_ctrl.cpp:795 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Добавить «%s» в словарь" #: subs_edit_ctrl.cpp:801 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Нет вариантов" #: subs_edit_ctrl.cpp:808 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Варианты для «%s»" #: subs_edit_ctrl.cpp:828 #: subs_edit_ctrl.cpp:911 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: subs_edit_ctrl.cpp:841 msgid "Spell checker language" msgstr "Язык проверки орфографии" #: subs_edit_ctrl.cpp:892 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Варианты тезауруса для «%s»" #: subs_edit_ctrl.cpp:896 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Нет вариантов тезауруса" #: subs_edit_ctrl.cpp:924 msgid "Thesaurus language" msgstr "Язык тезауруса" #: subs_edit_ctrl.cpp:931 msgid "Cu&t" msgstr "Вырезать" #: subs_edit_ctrl.cpp:932 #: subs_grid.cpp:195 msgid "&Copy" msgstr "Копировать" #: subs_edit_ctrl.cpp:933 #: subs_grid.cpp:197 msgid "&Paste" msgstr "Вставить" #: subs_edit_ctrl.cpp:935 msgid "Select &All" msgstr "Выбрать всё" #: subs_edit_ctrl.cpp:939 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Разделить по курсору (оставить время)" #: subs_edit_ctrl.cpp:940 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Разделить по курсору (пересчитать время)" #: subs_grid.cpp:115 msgid "Line Number" msgstr "Номер события" #: subs_grid.cpp:148 msgid "&Insert (before)" msgstr "Вставить (перед)" #: subs_grid.cpp:149 msgid "Insert (after)" msgstr "Вставить (после)" #: subs_grid.cpp:151 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Вставить по времени видео (перед)" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Вставить по времени видео (после)" #: subs_grid.cpp:164 msgid "&Duplicate" msgstr "Дублировать" #: subs_grid.cpp:165 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "Дублировать и сдвинуть на 1 кадр" #: subs_grid.cpp:166 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Разбить (как караоке)" #: subs_grid.cpp:170 msgid "&Swap" msgstr "Обменять" #: subs_grid.cpp:174 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Объединить" #: subs_grid.cpp:175 msgid "Join (keep first)" msgstr "Объединить (оставить первую)" #: subs_grid.cpp:176 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Объединить (как караоке)" #: subs_grid.cpp:176 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "Объединяет выбранные события в одно, разбивая текст тегами караоке" #: subs_grid.cpp:180 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Сделать непрерывным (изменить начало)" #: subs_grid.cpp:181 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Сделать непрерывным (изменить конец)" #: subs_grid.cpp:190 msgid "Create audio clip" msgstr "Создать отрезок аудио" #: subs_grid.cpp:190 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Создать аудиофайл на основе выделения" #: subs_grid.cpp:195 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Копирует выбранные события в буфер обмена" #: subs_grid.cpp:196 msgid "C&ut" msgstr "Вырезать" #: subs_grid.cpp:196 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Вырезает выбранные события в буфер обмена" #: subs_grid.cpp:197 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Вставляет события из буфера обмена" #: subs_grid.cpp:400 msgid "splitting" msgstr "разбиение" #: subs_grid.cpp:645 msgid "combining" msgstr "комбинирование" #: subs_grid.cpp:676 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "Начало находится за пределами загруженного аудио." #: subs_grid.cpp:680 msgid "There is no audio to save." msgstr "Не выбрано аудио для сохранения." #: subs_grid.cpp:687 msgid "Save audio clip" msgstr "Сохранить отрезок аудио" #: subs_grid.cpp:726 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "Невозможно выделить память." #: subs_grid.cpp:803 #: subs_grid.cpp:804 msgid "load" msgstr "загрузку" #: subs_grid.cpp:845 msgid "swap lines" msgstr "обмен событий" #: subs_grid.cpp:871 msgid "line insertion" msgstr "вставку событий" #: subs_grid.cpp:999 msgid "paste" msgstr "вставку" #: subs_grid.cpp:1041 msgid "delete" msgstr "удаление" #: subs_grid.cpp:1135 msgid "adjoin" msgstr "объединение" #: subs_grid.cpp:1305 msgid "split" msgstr "разбиение" #: subs_grid.cpp:1466 msgid "timing" msgstr "тайминг" #: subtitle_format.cpp:271 msgid "All Supported Formats" msgstr "Все поддерживаемые форматы" #: subtitle_format.cpp:294 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 кадр/с" #: subtitle_format.cpp:295 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 кадр/с (Decimated NTSC)" #: subtitle_format.cpp:296 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 кадр/с (FILM)" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 кадр/с (PAL)" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 кадр/с (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:301 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 кадр/с" #: subtitle_format.cpp:302 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 кадр/с (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 кадр/с" #: subtitle_format.cpp:304 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 кадр/с (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:305 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 кадр/с" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Пожалуйста, выберите частоту кадров для субтитров:" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "FPS" msgstr "кард/с" #: subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Exporting PRS" msgstr "Экспорт PRS" #: subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Writing file" msgstr "Запись файла" #: vfr.cpp:66 msgid "No timecodes to average" msgstr "Нет временных меток для усреднения" #: video_box.cpp:77 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Воспроизвести видео с текущей позиции" #: video_box.cpp:79 msgid "Play current line" msgstr "Воспроизвести текущее событие" #: video_box.cpp:81 msgid "Stop video playback" msgstr "Поставить видео на паузу" #: video_box.cpp:83 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Автопрокрутка " #: video_box.cpp:88 msgid "Seek video." msgstr "Позиция видео" #: video_box.cpp:92 msgid "Current frame time and number." msgstr "Время и номер текущего кадра" #: video_box.cpp:96 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "Время от текущего кадра до начала и конца события" #: video_box.cpp:112 msgid "Standard" msgstr "Стандартный" #: video_box.cpp:112 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "Режим измерения координат" #: video_box.cpp:113 #: visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Drag" msgstr "Переместить" #: video_box.cpp:113 msgid "Drag subtitles." msgstr "Переместить субтитры" #: video_box.cpp:114 msgid "Rotate Z" msgstr "Поворот по оси Z" #: video_box.cpp:114 msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "Повернуть субтитры по оси Z" #: video_box.cpp:115 msgid "Rotate XY" msgstr "Поворот по осям X и Y" #: video_box.cpp:115 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "Повернуть субтитры по осям X и Y" #: video_box.cpp:116 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: video_box.cpp:116 msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "Масштаб субтиров по осям X и Y" #: video_box.cpp:117 msgid "Clip" msgstr "Обрезка" #: video_box.cpp:117 msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "Обрезать субтитры прямоугольной областью" #: video_box.cpp:118 msgid "Vector Clip" msgstr "Векторная обрезка" #: video_box.cpp:118 msgid "Clip subtitles to a vectorial area." msgstr "Обрезать субтитры векторной областью" #: video_box.cpp:120 msgid "Realtime" msgstr "Показывать изменения" #: video_box.cpp:120 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Мометальное отображение изменений" #: video_box.cpp:122 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting." msgstr "Открыть документацию по средствам визуального оформления" #: video_context.cpp:606 msgid "Video Screenshot Path" msgstr "Путь сохранения снимков экрана" #: video_display.cpp:472 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Сохранить кадр в PNG " #: video_display.cpp:473 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Копировать кадр в буфер обмена" #: video_display.cpp:476 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Сохранить кадр в PNG (без субтитров)" #: video_display.cpp:477 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Копировать кадр в буфер обмена (без субтитров)" #: video_display.cpp:479 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Копировать координаты в буфер обмена" #: video_provider_avs.cpp:113 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: video_provider_avs.cpp:309 #: video_provider_dshow.cpp:318 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "Временные метки уже загружены. Хотите заменить их на метки из матрёшки?" #: video_provider_avs.cpp:309 #: video_provider_dshow.cpp:318 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Заменить временные метки?" #: visual_tool.cpp:280 #: visual_tool_drag.cpp:115 msgid "visual typesetting" msgstr "визуальное оформление" #: visual_tool_cross.cpp:72 msgid "positioning" msgstr "позиционирование" #: visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Drag control points." msgstr "Переместить узловые точки" #: visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Line" msgstr "Прямая" #: visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Appends a line." msgstr "Добавляет прямую" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Bicubic" msgstr "Кривая" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Appends a bezier bicubic curve." msgstr "Добавляет кубическую кривую Безье" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Convert" msgstr "Преобразовать" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Converts a segment between line and bicubic." msgstr "Преобразует сегмент из прямой в кубическую кривую Безье и обратно" #: visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Inserts a control point." msgstr "Вставляет узловую точку" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Removes a control point." msgstr "Удаляет узловую точку" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Freehand" msgstr "От руки" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Draws a freehand shape." msgstr "Рисует контур от руки" #: visual_tool_vector_clip.cpp:77 msgid "Freehand smooth" msgstr "От руки сглажено" #: visual_tool_vector_clip.cpp:77 msgid "Draws a smoothed freehand shape." msgstr "Рисует сглаженный контур от руки" #~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgstr "ArchMage ZeratuL.\n" #, fuzzy #~ msgid "Detached Video" #~ msgstr "Установ конца по видео" #, fuzzy #~ msgid "Question" #~ msgstr "Разрешение" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" #~ "Double click on any item to reassign it." #~ msgstr "" #~ "Список всех горячих клавиш в Aegisub. Для их изменения двойной клик на " #~ "пункте списка." #~ msgid "\" from the catalog?" #~ msgstr "\" из каталога?" #, fuzzy #~ msgid "Find Next\t" #~ msgstr "Найти след." #~ msgid "Jump video to start\t" #~ msgstr "Переход видео к началу\t" #~ msgid "Jump video to end\t" #~ msgstr "Переход видео к концу\t" #~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" #~ msgstr "Посетить официальный трекер багов Aegisub" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgstr "" #~ "Модуль автоматизации copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (или " #~ "jfs).\n" #~ msgid "" #~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgstr "" #~ "Модуль трекера движения copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (или " #~ "Tentacle).\n" #~ msgid "" #~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" #~ msgstr "" #~ "Программирование ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle и " #~ "nmap.\n" #~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgstr "" #~ "Документация: ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff и Jcubed.\n" #~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" #~ msgstr "Хостинг SVN BerliOS и Mentar.\n" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Стоп" #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "" #~ "Режим Substation Alpha - Левой кнопкой отмечается начало, правой -- конец" #~ msgid "&Create..." #~ msgstr "&Cоздать..." #~ msgid "&Apply now" #~ msgstr "Применить (&A)" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "Редактировать (&E)" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "Закрыть (&l)" #~ msgid "Script name" #~ msgstr "Имя скрипта" #~ msgid "Tracker configuration" #~ msgstr "Конфигурация трекера" #~ msgid "Number of points to track:" #~ msgstr "Количество точек в треке:" #~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " #~ msgstr "Минимальное расстояние (в квадрате) между двумя точками:" #~ msgid "Maximum feature movement:" #~ msgstr "Максимальное движение функции:" #~ msgid "Maximum feature appearance change:" #~ msgstr "Максимальное изменение параметра функции:" #~ msgid "How much CPU per feature?" #~ msgstr "Сколько процентов процессора на функцию?" #~ msgid "Edge detect filter size:" #~ msgstr "Размер фильтра обнаружения краёв:" #~ msgid "Feature comparison width:" #~ msgstr "Ширина сравнения функций:" #~ msgid "Feature comparison height:" #~ msgstr "Высота сравнения функций:" #~ msgid "Minimal determinant:" #~ msgstr "Минимальный определитель:" #~ msgid "Minimal displacement per iteration:" #~ msgstr "Минимальное вытеснение на итерацию:" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "ОК!" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Выбрать" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Угол:" #~ msgid "FexTracker" #~ msgstr "Трэкер Fex" #~ msgid "Add points to movement" #~ msgstr "Добавить точки к движению" #~ msgid "Generate movement from points" #~ msgstr "Выдать движение по точкам" #~ msgid "FexMovement" #~ msgstr "Движение Fex" #~ msgid "Generate empty movement" #~ msgstr "Генерировать пустое движение" #~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" #~ msgstr "Двинуть субтитр (этот и пред. кадры)" #~ msgid "Move subtitle (this frame)" #~ msgstr "Сдвиг субтитров (этот кадр)" #~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" #~ msgstr "Двинуть субтитр (этот и послед. кадры)" #~ msgid "Split line for movement" #~ msgstr "Разбить строку на кадры движения" #~ msgid "Link movement file" #~ msgstr "Связать файл с движениями" #~ msgid "Link name:" #~ msgstr "Имя ссылки:" #~ msgid "Link line to movement file" #~ msgstr "Связать строку с файлом движений" #~ msgid "Invalid folder" #~ msgstr "Неправильная папка" #~ msgid "Could not find font " #~ msgstr "Не могу найти шрифт" #~ msgid "&Undo\t" #~ msgstr "Откат (&U)\t" #~ msgid "Find next\t" #~ msgstr "Найти следующее\t" #~ msgid "Copy...\t" #~ msgstr "Копировать...\t" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "Показ &50%\t" #~ msgid "Zoom &100%\t" #~ msgstr "Показ &100%\t" #~ msgid "Zoom &200%\t" #~ msgstr "Показ &200%\t" #~ msgid "Snap start to video\t" #~ msgstr "Подгон начала по видео\t" #~ msgid "Snap end to video\t" #~ msgstr "Подгон конца по видео\t" #~ msgid "&Default Aspect Ratio" #~ msgstr "Аспект по умолчанию (&D)" #~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" #~ msgstr "Установить полноэкранный аспект" #~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" #~ msgstr "Устанавливает широкоэкранный аспект" #~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" #~ msgstr "Аспект 2.35" #~ msgid "Custom Aspect Ratio..." #~ msgstr "Аспект ... (&D)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Инструментарий (&T)" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Сохранить файл" #~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" #~ msgstr "Рекомбинация (1, 1+2) в (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Рекомбинация (1+2, 2) в (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Рекомбинация (1, 1+2, 2) в (1, 2)"