msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub DANISH v1.0\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 23:11+0100\n" "Last-Translator: Niels Martin Hansen \n" "Language-Team: mulrich (Morten Ulrich) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" "X-Poedit-Country: DENMARK\n" #: about.cpp:48 #: frame_main.cpp:333 msgid "About Aegisub" msgstr "Om Aegisub" #: about.cpp:59 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Oversat til dansk af mulrich og jfs\n" #: about.cpp:61 msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" msgstr " af ArchMage ZeratuL.\n" #: about.cpp:62 msgid "" "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" "\n" #: about.cpp:63 msgid "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" msgstr "Automatitionsmodul er copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka. jfs).\n" #: about.cpp:64 msgid "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n" msgstr "Bevægelsessporingsmodul er copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhöft (aka Tentacle).\n" #: about.cpp:65 msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" msgstr "Programmeret af ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" #: about.cpp:66 msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" msgstr "Manual af ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #: about.cpp:67 msgid "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n" msgstr "Forum og bug-tracker hosting af Bot1.\n" #: about.cpp:68 msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" msgstr "SVN hosting af BerliOS og Mentar.\n" #: about.cpp:70 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Se hjælpefilen for fuldstændige krediteringer.\n" #: about.cpp:71 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Bygget af %s d. %s." #: audio_box.cpp:68 msgid "Seek bar" msgstr "Søgeskyder" #: audio_box.cpp:81 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Vandret zoom" #: audio_box.cpp:84 msgid "Vertical zoom" msgstr "Lodret zoom" #: audio_box.cpp:87 msgid "Audio Volume" msgstr "Lydstyrke" #: audio_box.cpp:89 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Sammenbind lodret zoom og volumeskyderne" #: audio_box.cpp:116 msgid "Previous line/syllable (" msgstr "Forrige linje/stavelse (" #: audio_box.cpp:119 msgid "Next line/syllable (" msgstr "Næste linje/stavelse (" #: audio_box.cpp:122 msgid "Play selection (" msgstr "Afspil markering (" #: audio_box.cpp:125 msgid "Play current line (" msgstr "Afspil aktuelle linje (" #: audio_box.cpp:128 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: audio_box.cpp:132 msgid "Play 500 ms before selection (" msgstr "Afspil 500 ms før markering (" #: audio_box.cpp:135 msgid "Play 500 ms after selection (" msgstr "Afspil 500 ms efter markering (" #: audio_box.cpp:138 msgid "Play first 500ms of selection (" msgstr "Afspil første 500 ms af markering (" #: audio_box.cpp:141 msgid "Play last 500ms of selection (" msgstr "Afspil sidste 500 ms af markering (" #: audio_box.cpp:144 msgid "Play from selection start to end of file (" msgstr "Afspil fra start af markering til sidst i filen (" #: audio_box.cpp:148 msgid "Add lead in (" msgstr "Tilføj lead-in (" #: audio_box.cpp:151 msgid "Add lead out (" msgstr "Tilføj lead-out (" #: audio_box.cpp:155 msgid "Commit changes (" msgstr "Gennemfør ændringer (" #: audio_box.cpp:158 msgid "Go to selection" msgstr "Gå til markering" #: audio_box.cpp:162 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Gennemfør automatisk alle ændringer" #: audio_box.cpp:166 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Scroller automatisk lyddisplay til markeret linje" #: audio_box.cpp:170 msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" msgstr "Substation Alpha-tilstand - Venstreklik markerer start og højreklik markerer slut" #: audio_box.cpp:174 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Spektrumanalysevisning" #: audio_box.cpp:185 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: audio_box.cpp:186 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Slå karaoke-tilstand til/fra" #: audio_box.cpp:189 #: audio_box.cpp:192 msgid "Join" msgstr "Sammenslut" #: audio_box.cpp:194 msgid "Join selected syllables" msgstr "Sammenslut valgte stavelser" #: audio_box.cpp:197 #: audio_box.cpp:529 msgid "Split" msgstr "Opdel" #: audio_box.cpp:198 msgid "Toggle splitting-mode" msgstr "Stavelses-deling til/fra" #: audio_box.cpp:527 msgid "Cancel Split" msgstr "Afbryd deling" #: audio_display.cpp:1963 #: audio_display.cpp:2008 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Vil du gennemfør dine ændringer? Hvis du vælger Nej, vil de blive kasseret." #: audio_display.cpp:1963 #: audio_display.cpp:2008 msgid "Commit?" msgstr "Foretag ændringer?" #: audio_karaoke.cpp:762 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke-tag" #: audio_karaoke.cpp:766 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Skift karaoke-tag til \\k" #: audio_karaoke.cpp:767 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Skift karaoke-tag til \\kf" #: audio_karaoke.cpp:768 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Skift karaoke-tag til \\ko" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Load audio" msgstr "Indlæs lyd" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Reading into RAM" msgstr "Indlæser i RAM" #: automation_gui.cpp:46 msgid "Automation Manager" msgstr "Automationsstyring" #: automation_gui.cpp:52 msgid "&Create..." msgstr "&Opret..." #: automation_gui.cpp:53 msgid "&Add..." msgstr "&Tilføj..." #: automation_gui.cpp:54 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: automation_gui.cpp:55 msgid "&Apply now" msgstr "&Anvend nu" #: automation_gui.cpp:56 msgid "&Edit..." msgstr "&Redigér" #: automation_gui.cpp:57 msgid "Rel&oad" msgstr "Geni&ndlæs" #: automation_gui.cpp:58 msgid "C&lose" msgstr "L&uk" #: automation_gui.cpp:61 msgid "Script name" msgstr "Scriptnavn" #: automation_gui.cpp:62 msgid "File" msgstr "Fil" #: automation_gui.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: automation_gui.cpp:120 msgid "Create Automation script" msgstr "Opret automatitionsscript" #: automation_gui.cpp:169 msgid "Load Automation script" msgstr "Indlæs automatitionsscript" #: base_grid.cpp:402 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:403 msgid "L" msgstr "L" #: base_grid.cpp:404 #: subs_grid.cpp:118 msgid "Start" msgstr "Start" #: base_grid.cpp:405 #: subs_grid.cpp:119 msgid "End" msgstr "Slut" #: base_grid.cpp:406 #: dialog_search_replace.cpp:92 #: dialog_selection.cpp:96 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Style" msgstr "Typogr." #: base_grid.cpp:407 #: dialog_search_replace.cpp:93 #: dialog_selection.cpp:97 #: subs_grid.cpp:121 msgid "Actor" msgstr "Aktør" #: base_grid.cpp:408 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: base_grid.cpp:409 #: dialog_style_editor.cpp:160 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Left" msgstr "V" #: base_grid.cpp:410 #: dialog_style_editor.cpp:164 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Right" msgstr "H" #: base_grid.cpp:411 #: dialog_style_editor.cpp:168 #: subs_grid.cpp:125 msgid "Vert" msgstr "L" #: base_grid.cpp:412 #: dialog_search_replace.cpp:91 #: dialog_selection.cpp:95 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: dialog_associations.cpp:46 msgid "Associate extensions" msgstr "Associér filtyper" #: dialog_associations.cpp:59 msgid "" "Please select the formats you want to\n" "associate with Aegisub:" msgstr "" "Vælg de formater du vil\n" "associere med Aegisub:" #: dialog_associations.cpp:60 msgid "Associations" msgstr "Associationer" #: dialog_attachments.cpp:53 msgid "Attachment List" msgstr "Vedhæftningsliste" #: dialog_attachments.cpp:60 msgid "E&xtract" msgstr "U&dpak" #: dialog_attachments.cpp:61 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #: dialog_attachments.cpp:67 msgid "Attach &Font" msgstr "Vedhæft &skrifttype" #: dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Vedhæft &grafik" #: dialog_attachments.cpp:71 msgid "&Close" msgstr "&Luk" #: dialog_attachments.cpp:89 msgid "Attachment name" msgstr "Vedhæftningsens navn" #: dialog_attachments.cpp:90 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: dialog_attachments.cpp:91 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: dialog_attachments.cpp:136 #: dialog_attachments.cpp:169 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Vælg fil som skal vedhæftes" #: dialog_attachments.cpp:207 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Vælg stien filerne skal gemmes til:" #: dialog_attachments.cpp:211 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Vælg stien filen skal gemmes til:" #: dialog_colorpicker.cpp:371 msgid "Select Color" msgstr "Vælg farve" #: dialog_colorpicker.cpp:445 msgid "Color spectrum" msgstr "Farvespektrum" #: dialog_colorpicker.cpp:452 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:452 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:452 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:452 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:452 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:458 msgid "RGB color" msgstr "RGB farve" #: dialog_colorpicker.cpp:463 msgid "HSL color" msgstr "HSL farve" #: dialog_colorpicker.cpp:468 msgid "HSV color" msgstr "HSV farve" #: dialog_colorpicker.cpp:488 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Spektrum type:" #: dialog_colorpicker.cpp:500 msgid "Red:" msgstr "Rød:" #: dialog_colorpicker.cpp:502 msgid "Green:" msgstr "Grøn:" #: dialog_colorpicker.cpp:504 msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: dialog_colorpicker.cpp:517 #: dialog_colorpicker.cpp:526 msgid "Hue:" msgstr "Nuance:" #: dialog_colorpicker.cpp:519 #: dialog_colorpicker.cpp:528 msgid "Sat.:" msgstr "Mætn.:" #: dialog_colorpicker.cpp:521 msgid "Lum.:" msgstr "Lumen:" #: dialog_colorpicker.cpp:530 msgid "Value:" msgstr "Værdi:" #: dialog_export.cpp:49 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: dialog_export.cpp:82 msgid "Move up" msgstr "Flyt op" #: dialog_export.cpp:83 msgid "Move down" msgstr "Flyt ned" #: dialog_export.cpp:84 msgid "Select all" msgstr "Vælg alt" #: dialog_export.cpp:85 msgid "Select none" msgstr "Vælg ingen" #: dialog_export.cpp:88 msgid "Text encoding:" msgstr "Tekstkodning:" #: dialog_export.cpp:98 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: dialog_export.cpp:109 #: dialog_export.cpp:113 msgid "Export..." msgstr "Eksporter..." #: dialog_export.cpp:185 msgid "Export subtitles file" msgstr "Eksporter undertekstfil" #: dialog_fextracker.cpp:18 msgid "Tracker configuration" msgstr "Sporingskonfiguration" #: dialog_fextracker.cpp:42 msgid "Number of points to track:" msgstr "Antal punkter der skal spores:" #: dialog_fextracker.cpp:45 msgid "Minimal (squared) distance between two points: " msgstr "Minimal (kvadreret) afstand mellem to punkter:" #: dialog_fextracker.cpp:48 msgid "Maximum feature movement:" msgstr "Max. featurebevægelse:" #: dialog_fextracker.cpp:51 msgid "Maximum feature appearance change:" msgstr "Max. ændring i featurefremtoning:" #: dialog_fextracker.cpp:54 msgid "How much CPU per feature?" msgstr "Hvor meget CPU-kraft pr. feature?" #: dialog_fextracker.cpp:59 msgid "Edge detect filter size:" msgstr "Kantdetektionsfilterstørrelse:" #: dialog_fextracker.cpp:62 msgid "Feature comparison width:" msgstr "Featuresammenligningsbredde:" #: dialog_fextracker.cpp:65 msgid "Feature comparison height:" msgstr "Featuresammenligningshøjde:" #: dialog_fextracker.cpp:68 msgid "Minimal determinant:" msgstr "Mindste determinant:" #: dialog_fextracker.cpp:71 msgid "Minimal displacement per iteration:" msgstr "Mindste forskydning pr. gentagelse:" #: dialog_fextracker.cpp:77 msgid "Standard Settings" msgstr "Almindelige indstillinger" #: dialog_fextracker.cpp:81 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerede indstillinger" #: dialog_fextracker.cpp:86 msgid "Go!" msgstr "Start!" #: dialog_hotkeys.cpp:47 msgid "Hotkeys" msgstr "Genvejstaster" #: dialog_hotkeys.cpp:57 msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it." msgstr "Liste over alle genvejstaster tilgængelige i Aegisub. Dobbeltklik for at tildele/ændre en tast." #: dialog_hotkeys.cpp:61 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: dialog_hotkeys.cpp:62 msgid "Key" msgstr "Tast" #: dialog_hotkeys.cpp:159 msgid "Press Key" msgstr "Tryk Tast" #: dialog_hotkeys.cpp:165 msgid "Press key to bind to \"" msgstr "Tryk på en tast for at tildele \"" #: dialog_hotkeys.cpp:165 msgid "\" or esc to cancel." msgstr "\" eller Esc for at annulere." #: dialog_jumpto.cpp:47 msgid "Jump to" msgstr "Spring til" #: dialog_jumpto.cpp:56 #: dialog_shift_times.cpp:66 msgid "Time: " msgstr "Tid:" #: dialog_jumpto.cpp:57 msgid "Frame: " msgstr "Frame:" #: dialog_properties.cpp:50 msgid "Script Properties" msgstr "Manuskript egenskaber" #: dialog_properties.cpp:57 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: dialog_properties.cpp:59 msgid "Original script:" msgstr "Originalt manuskript:" #: dialog_properties.cpp:61 msgid "Translation:" msgstr "Oversættelse:" #: dialog_properties.cpp:63 msgid "Editing:" msgstr "Redigering:" #: dialog_properties.cpp:65 msgid "Timing:" msgstr "Timing:" #: dialog_properties.cpp:67 msgid "Synch point:" msgstr "Synkroniseringspunkt:" #: dialog_properties.cpp:69 msgid "Updated by:" msgstr "Opdateret af:" #: dialog_properties.cpp:71 msgid "Update details:" msgstr "Opdateringsdetaljer:" #: dialog_properties.cpp:73 msgid "Script" msgstr "Manuskript" #: dialog_properties.cpp:94 #: dialog_resample.cpp:61 msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #: dialog_properties.cpp:100 #: dialog_resample.cpp:70 msgid "From video" msgstr "Fra video" #: dialog_properties.cpp:108 msgid "Wrap style" msgstr "Brydningstype" #: dialog_properties.cpp:110 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Automatisk brydning, øverste linje bredere" #: dialog_properties.cpp:111 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Bryd ved slutningen af linje, kun \\N bryder" #: dialog_properties.cpp:112 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Ingen brydning, både \\n" " og \\N bryder" #: dialog_properties.cpp:113 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Automatisk brydning, nederste linje bredere" #: dialog_resample.cpp:53 msgid "Resample resolution" msgstr "Resample opløsning" #: dialog_resample.cpp:69 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:78 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Skift format-forhold" #: dialog_resample.cpp:86 #: dialog_resample.cpp:90 #: frame_main.cpp:187 msgid "Resample" msgstr "Resample" #: dialog_search_replace.cpp:64 msgid "Find what:" msgstr "Søg efter:" #: dialog_search_replace.cpp:70 msgid "Replace with:" msgstr "Erstat med:" #: dialog_search_replace.cpp:77 #: dialog_selection.cpp:62 msgid "Match case" msgstr "Forskel på store og små bogstaver" #: dialog_search_replace.cpp:78 msgid "Use regular expressions" msgstr "Brug regulære udtryk" #: dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Opdater video (langsomt)" #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "All rows" msgstr "Alle linjer" #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Selected rows" msgstr "Valgte linjer" #: dialog_search_replace.cpp:97 #: dialog_selection.cpp:98 msgid "In Field" msgstr "I feltet" #: dialog_search_replace.cpp:98 msgid "Limit to" msgstr "Begræns til" #: dialog_search_replace.cpp:113 msgid "Find next" msgstr "Find næste" #: dialog_search_replace.cpp:117 msgid "Replace next" msgstr "Erstat næste" #: dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Replace all" msgstr "Erstat alle" #: dialog_search_replace.cpp:496 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i erstatninger blev foretaget." #: dialog_search_replace.cpp:501 msgid "No matches found." msgstr "Ingen resultater fundet." #: dialog_search_replace.cpp:536 #: hotkeys.cpp:322 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: dialog_search_replace.cpp:536 #: hotkeys.cpp:320 msgid "Find" msgstr "Søg" #: dialog_selection.cpp:50 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: dialog_selection.cpp:57 msgid "Exact match" msgstr "Eksakt søgning" #: dialog_selection.cpp:58 msgid "Contains" msgstr "Indeholder" #: dialog_selection.cpp:59 msgid "Regular Expression match" msgstr "Brug regulære udtryk" #: dialog_selection.cpp:60 msgid "Matches" msgstr "Passer med" #: dialog_selection.cpp:61 msgid "Doesn't Match" msgstr "Passer ikke med" #: dialog_selection.cpp:63 msgid "Dialogues" msgstr "Dialoglinjer" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Comments" msgstr "Kommentarlinjer" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Match" msgstr "Pas op mod" #: dialog_selection.cpp:81 msgid "Set selection" msgstr "Sæt markering" #: dialog_selection.cpp:82 msgid "Add to selection" msgstr "Tilføj til markering" #: dialog_selection.cpp:83 msgid "Subtract from selection" msgstr "Fjern fra markering" #: dialog_selection.cpp:84 msgid "Intersect with selection" msgstr "Kryds med markering" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Action" msgstr "Handling" #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Pas med dialoger/kommentarer" #: dialog_selection.cpp:264 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "Markering blev sat til %i linjer" #: dialog_selection.cpp:264 #: dialog_selection.cpp:265 #: dialog_selection.cpp:266 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: dialog_selection.cpp:265 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i linjer blev tilføjet til markeringen" #: dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i linjer blev fjernet fra markeringen" #: dialog_shift_times.cpp:58 #: hotkeys.cpp:319 msgid "Shift Times" msgstr "Forskyd tider" #: dialog_shift_times.cpp:67 msgid "Frames: " msgstr "Frames:" #: dialog_shift_times.cpp:70 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Indtast tid t:mm:ss.ms format" #: dialog_shift_times.cpp:71 msgid "Shift by time" msgstr "Forskyd efter tid" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Indtast antal frames der skal forskydes med" #: dialog_shift_times.cpp:76 msgid "Shift by frames" msgstr "Forskyd efter frames" #: dialog_shift_times.cpp:86 msgid "Forward" msgstr "Forlæns" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Backward" msgstr "Baglæns" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Forskyd undertekster forlæns, for at vise dem senere. Brug denne funktion hvis de dukker op for tidligt." #: dialog_shift_times.cpp:89 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Forskyd undertekster baglæns, for at vise dem tidligere. Brug denne funktion hvis de dukker op for sent." #: dialog_shift_times.cpp:93 msgid "Shift by" msgstr "Forskyd med" #: dialog_shift_times.cpp:100 msgid "Affect" msgstr "Berør" #: dialog_shift_times.cpp:103 msgid "Start and End times" msgstr "Start- og sluttider" #: dialog_shift_times.cpp:103 msgid "Start times only" msgstr "Kun starttider" #: dialog_shift_times.cpp:103 msgid "End times only" msgstr "Kun sluttider" #: dialog_shift_times.cpp:104 msgid "Times" msgstr "Tider" #: dialog_shift_times.cpp:107 msgid "History" msgstr "Historik" #: dialog_shift_times.cpp:230 msgid "unsaved, " msgstr "ikke gemt," #: dialog_shift_times.cpp:233 msgid " frames " msgstr "frames," #: dialog_shift_times.cpp:234 msgid "backward, " msgstr "baglæns," #: dialog_shift_times.cpp:235 msgid "forward, " msgstr "forlæns," #: dialog_shift_times.cpp:236 msgid "s+e, " msgstr "st+sl, " #: dialog_shift_times.cpp:237 msgid "s, " msgstr "st, " #: dialog_shift_times.cpp:238 msgid "e, " msgstr "sl, " #: dialog_shift_times.cpp:239 msgid "all" msgstr "alle" #: dialog_shift_times.cpp:241 msgid "sel " msgstr "mark" #: dialog_style_editor.cpp:53 msgid "Style Editor" msgstr "Regider Typografier" #: dialog_style_editor.cpp:63 msgid "Style name" msgstr "Typografinavn" #: dialog_style_editor.cpp:70 msgid "Font face" msgstr "Skrifttype" #: dialog_style_editor.cpp:71 msgid "Font size" msgstr "Skriftstørrelse" #: dialog_style_editor.cpp:72 msgid "Choose" msgstr "Vælg" #: dialog_style_editor.cpp:73 msgid "Font" msgstr "Skrift" #: dialog_style_editor.cpp:76 #: subs_edit_box.cpp:114 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: dialog_style_editor.cpp:77 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: dialog_style_editor.cpp:78 #: subs_edit_box.cpp:118 msgid "Underline" msgstr "Understreg" #: dialog_style_editor.cpp:79 #: subs_edit_box.cpp:120 msgid "Strikeout" msgstr "Gennemstreg" #: dialog_style_editor.cpp:97 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: dialog_style_editor.cpp:116 #: dialog_style_editor.cpp:117 #: dialog_style_editor.cpp:118 #: dialog_style_editor.cpp:119 msgid "Click to choose color" msgstr "Klik for at vælge farve" #: dialog_style_editor.cpp:128 #: dialog_style_editor.cpp:129 #: dialog_style_editor.cpp:130 #: dialog_style_editor.cpp:131 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Indstil ugennemsigtighed, fra 0 (solid) til 255 (gennemsigtig)" #: dialog_style_editor.cpp:132 msgid "Primary" msgstr "Primær" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Secondary" msgstr "Sekundær" #: dialog_style_editor.cpp:134 #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Outline" msgstr "Omrids" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Shadow" msgstr "Skygge" #: dialog_style_editor.cpp:146 msgid "Margins" msgstr "Marginer" #: dialog_style_editor.cpp:156 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Afstand fra venstre kant, i pixels" #: dialog_style_editor.cpp:157 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Afstand fra højre kant, i pixels" #: dialog_style_editor.cpp:158 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Afstand fra øverste/nederste kant, i pixels" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Justering på skærmen, i numerisk keyboard-format" #: dialog_style_editor.cpp:190 msgid "Opaque box" msgstr "Udfyldt kasse" #: dialog_style_editor.cpp:195 msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline" msgstr "Viser en fyldt kasse i stedet for at opmarkere tekstens omrids" #: dialog_style_editor.cpp:196 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Omridstykkelse, i pixels" #: dialog_style_editor.cpp:197 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Skyggeafstand, i pixels" #: dialog_style_editor.cpp:199 msgid "Outline:" msgstr "Omrids:" #: dialog_style_editor.cpp:201 msgid "Shadow:" msgstr "Skygge:" #: dialog_style_editor.cpp:209 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: dialog_style_editor.cpp:210 msgid "Default" msgstr "Standard" #: dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: dialog_style_editor.cpp:212 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: dialog_style_editor.cpp:213 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: dialog_style_editor.cpp:214 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: dialog_style_editor.cpp:216 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: dialog_style_editor.cpp:217 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Kinesisk BIG5" #: dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Hebrew" msgstr "Hebræisk" #: dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: dialog_style_editor.cpp:226 msgid "East European" msgstr "Østeuropæisk" #: dialog_style_editor.cpp:227 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Miscelaneous" msgstr "Diverse" #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "X-skalering, i procent" #: dialog_style_editor.cpp:244 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Y-skalering, i procent" #: dialog_style_editor.cpp:245 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Rotationsvinkel om Z-aksen, i grader" #: dialog_style_editor.cpp:246 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping." msgstr "Enkodning, kun meningsfyldt i Unicode hvis skrifttypen ikke har en korrekt Unicode tegntabel" #: dialog_style_editor.cpp:247 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Bogstavafstand, i pixels" #: dialog_style_editor.cpp:248 msgid "Scale X%:" msgstr "X-skalering %:" #: dialog_style_editor.cpp:250 msgid "Scale Y%:" msgstr "Y-skalering %:" #: dialog_style_editor.cpp:252 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #: dialog_style_editor.cpp:254 msgid "Spacing:" msgstr "Afstand:" #: dialog_style_editor.cpp:256 msgid "Encoding:" msgstr "Enkodning:" #: dialog_style_editor.cpp:453 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Du har valgt at bryge skrifttypen \"Comic Sans\". Som programmer og typograf\n" "vil jeg kraftigt råde dig til gennemtænke dette. Comic Sans er en af de mest misbrygte\n" "typer i computernes historie, so undgå venligst at benytte den med mindre den\n" "VIRKELIG passer. Tak." #: dialog_style_editor.cpp:453 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: dialog_style_manager.cpp:52 #: frame_main.cpp:175 msgid "Styles Manager" msgstr "TYpografistyring" #: dialog_style_manager.cpp:58 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Katalog over tilgængelige lagre" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:89 #: frame_main.cpp:143 msgid "New" msgstr "Ny" #: dialog_style_manager.cpp:61 #: dialog_style_manager.cpp:73 #: dialog_style_manager.cpp:91 #: subs_grid.cpp:199 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: dialog_style_manager.cpp:68 msgid "Storage" msgstr "Lager" #: dialog_style_manager.cpp:70 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Kopier til aktuelle manuskript ->" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:90 #: hotkeys.cpp:324 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Current script" msgstr "Aktuelle manuskript" #: dialog_style_manager.cpp:88 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Kopier til lager" #: dialog_style_manager.cpp:304 msgid "New storage name:" msgstr "Nyt lagernavn:" #: dialog_style_manager.cpp:304 msgid "New catalog entry" msgstr "Nyt katalogopslag" #: dialog_style_manager.cpp:330 msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" msgstr "Er du sikker på at du vil slette lageret \"" #: dialog_style_manager.cpp:332 msgid "\" from the catalog?" msgstr "\" fra kataloget?" #: dialog_style_manager.cpp:333 #: dialog_style_manager.cpp:579 #: dialog_style_manager.cpp:612 msgid "Confirm delete" msgstr "Godkend sletning" #: dialog_style_manager.cpp:492 #: dialog_style_manager.cpp:515 msgid "Copy of " msgstr "Kopi af" #: dialog_style_manager.cpp:574 #: dialog_style_manager.cpp:607 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Er du sikker på du vil slette disse" #: dialog_style_manager.cpp:576 #: dialog_style_manager.cpp:609 msgid " styles?" msgstr " typografier?" #: dialog_style_manager.cpp:578 #: dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Er du sikker på du vil slette denne typografi?" #: dialog_styling_assistant.cpp:56 msgid "Styling assistant" msgstr "Typografiassistent" #: dialog_styling_assistant.cpp:65 #: dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Aktuel linje" #: dialog_styling_assistant.cpp:71 msgid "Styles available" msgstr "Tilgængelige typografier" #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Set style" msgstr "Angiv typografi" #: dialog_styling_assistant.cpp:77 #: dialog_translation.cpp:82 msgid "Keys" msgstr "Taster" #: dialog_styling_assistant.cpp:85 #: dialog_translation.cpp:85 msgid "Accept changes" msgstr "Godkend ændringer" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 #: dialog_translation.cpp:87 msgid "Preview changes" msgstr "Prøvevis ændringer" #: dialog_styling_assistant.cpp:89 #: dialog_translation.cpp:89 msgid "Previous line" msgstr "Forrige linie" #: dialog_styling_assistant.cpp:91 #: dialog_translation.cpp:91 msgid "Next line" msgstr "Næste linie" #: dialog_styling_assistant.cpp:93 #: dialog_styling_assistant.cpp:115 #: dialog_translation.cpp:95 #: dialog_translation.cpp:105 msgid "Play Audio" msgstr "Afspil Lyd" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 msgid "Click on list:" msgstr "Klik i listen:" #: dialog_styling_assistant.cpp:95 msgid "Select style" msgstr "Vælg typografi" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Slå prøvevisning til (langsomt)" #: dialog_timing_processor.cpp:54 #: frame_main.cpp:188 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Timing efterbehandling" #: dialog_timing_processor.cpp:67 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Lead-in/Lead-out" #: dialog_timing_processor.cpp:68 msgid "Add lead in:" msgstr "Tilføj lead-in:" #: dialog_timing_processor.cpp:69 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Slå tilføjelse af lead-ins i linier til." #: dialog_timing_processor.cpp:72 msgid "Lead in to be added, in miliseconds." msgstr "Lead-in som skal tilføjes, i millisekunder" #: dialog_timing_processor.cpp:73 msgid "Add lead out:" msgstr "Tilføj lead-out:" #: dialog_timing_processor.cpp:74 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Slå tilføjelse af lead-outs i linier til." #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "Lead out to be added, in miliseconds." msgstr "Lead-out som skal tilføjes, i millisekunder" #: dialog_timing_processor.cpp:85 msgid "Make adjascent subtitles continuous" msgstr "Gør opstødende undertekster fortsatte" #: dialog_timing_processor.cpp:86 #: dialog_timing_processor.cpp:104 msgid "Enable" msgstr "Slå til" #: dialog_timing_processor.cpp:87 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." msgstr "Slå sammenlægning af undertekster hvis de er indenfor en bestemt afstand til." #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Threshold:" msgstr "Tærskel:" #: dialog_timing_processor.cpp:91 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds." msgstr "Maksimal forskel mellem start og slut på to undertekster for at de bliver fortsatte, i millisekunder." #: dialog_timing_processor.cpp:97 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Bias: Start <- " #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid " -> End" msgstr " -> Slut" #: dialog_timing_processor.cpp:102 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Snap til keyframes" #: dialog_timing_processor.cpp:105 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." msgstr "Slå snap til nærmeste keyframe til, hvis afstanden er inden for grænsetærsklen." #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Starter før tærskel:" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "Tærskel for 'før start'-afstand, det vil sige, hvor mange frames en undertekst skal starte før en keyframe for at 'snappe' til den." #: dialog_timing_processor.cpp:110 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Starter efter tærskel:" #: dialog_timing_processor.cpp:112 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "Tærskel for 'efter start'-adstanden, det vil sige, hvor mange frames en undertekst skal starte efter en keyframe for at 'snappe' til den." #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Slutter før tærskel:" #: dialog_timing_processor.cpp:115 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "Tærskel for 'før slut'-afstand, det vil sige, hvor mange frames en undertekst skal slutte før en keyframe for at 'snappe' til den." #: dialog_timing_processor.cpp:116 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Slutter efter tærskel:" #: dialog_timing_processor.cpp:118 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "Grænse for 'efter slut'-afstand, det vil sige, hvor mange frames en undertekst skal slutte efter en keyframe for at 'snappe' til den." #: dialog_timing_processor.cpp:154 msgid "All" msgstr "Alle" #: dialog_timing_processor.cpp:155 msgid "Select all styles." msgstr "Vælg alle typografier" #: dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "None" msgstr "Ingen" #: dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Deselect all styles." msgstr "Fravælg alle typografier" #: dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Apply to styles" msgstr "Anvend på typografier" #: dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Vælg typografier som skal bearbejdes. Ikke valgte vil blive ignoreret." #: dialog_timing_processor.cpp:309 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "En af linjerne i filen (%i) har negativ varighed. Afbryder." #: dialog_timing_processor.cpp:309 msgid "Invalid script" msgstr "Ugyldigt manuskript" #: dialog_translation.cpp:56 #: frame_main.cpp:185 msgid "Translation Assistant" msgstr "Oversættelsesassistent" #: dialog_translation.cpp:72 msgid "Original" msgstr "Original" #: dialog_translation.cpp:73 msgid "Translation" msgstr "Oversættelse" #: dialog_translation.cpp:74 msgid "Current line: ?" msgstr "Aktuelle linie: ?" #: dialog_translation.cpp:93 msgid "Insert original" msgstr "Indsæt original" #: dialog_translation.cpp:96 msgid "Enable preview" msgstr "Slå prøvevisning til" #: dialog_translation.cpp:171 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Aktuelle linje: %i/%i" #: export_clean_info.cpp:58 msgid "Clean Script Info" msgstr "Rens manuskriptinfo" #: export_clean_info.cpp:59 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Fjerner alle felter fra manuskriptinfosektionen, undtagen de absolut nødvendige. Overvej at køre dette på filer som du planlægger at distribuere i deres originale form." #: export_fixstyle.cpp:58 msgid "Fix Styles" msgstr "Fix typografier" #: export_fixstyle.cpp:59 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Korrigerer typografier ved at erstatte alle typografier der ikke er tilgængelige med Default." #: export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformer framerate" #: export_framerate.cpp:60 msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "Transformér underteksttider, inklusive dem i override tags, fra fra input til output. Dette er primært anvendeligt til at konvertere fra CFR til VFR til hårdkodning af undertekster. Dette er normalt IKKE en god ide for softsubbing." #: export_framerate.cpp:86 msgid "From Video" msgstr "Fra Video" #: export_framerate.cpp:103 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: export_framerate.cpp:107 msgid "Constant: " msgstr "Constant:" #: export_framerate.cpp:124 msgid "Input framerate: " msgstr "Input framerate:" #: export_framerate.cpp:126 msgid "Output: " msgstr "Output: " #: fextracker_main_events.cpp:36 #: fextracker_main_events.cpp:92 #: video_box.cpp:64 msgid "FexTracker" msgstr "FexTracker" #: fextracker_main_events.cpp:37 msgid "Track points" msgstr "Spor punkter" #: fextracker_main_events.cpp:39 msgid "Add points to movement" msgstr "Tilføj punkter til bevægelse" #: fextracker_main_events.cpp:40 msgid "Remove points from movement" msgstr "Fjern punkter fra bevægelse" #: fextracker_main_events.cpp:42 msgid "Generate movement from points" msgstr "Generer bevægelse fra punkter" #: fextracker_main_events.cpp:50 #: video_box.cpp:66 msgid "FexMovement" msgstr "FexMovement" #: fextracker_main_events.cpp:51 msgid "Generate empty movement" msgstr "Generer tom bevægelse" #: fextracker_main_events.cpp:53 msgid "Move subtitle" msgstr "Bevæg undertekst" #: fextracker_main_events.cpp:55 msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" msgstr "Bevæg undertekst (denne frame og foregående frames)" #: fextracker_main_events.cpp:56 msgid "Move subtitle (this frame)" msgstr "Bevæg undertekst (denne frame)" #: fextracker_main_events.cpp:57 msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" msgstr "Bevæg undertekst (denne frame og efterfølgende frames)" #: fextracker_main_events.cpp:59 msgid "Split line for movement" msgstr "Opdel linie for bevægelse" #: fextracker_main_events.cpp:61 msgid "Link movement file" msgstr "Forbind bevægelsesfil" #: fextracker_main_events.cpp:92 msgid "Tracking points" msgstr "Sporingspunkter" #: fextracker_main_events.cpp:232 msgid "Link name:" msgstr "Forbind navn:" #: fextracker_main_events.cpp:232 msgid "Link line to movement file" msgstr "Sammenkæd linje med bevægelsesfil" #: fonts_collector.cpp:58 #: frame_main.cpp:186 msgid "Fonts Collector" msgstr "Skrifttypeindsamler" #: fonts_collector.cpp:71 msgid "&Browse..." msgstr "&Gennemse..." #: fonts_collector.cpp:73 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Vælg mappen som skrifttyperne skal samles i.\n" "Den vil blive oprettet hvis den ikke eksisterer." #: fonts_collector.cpp:76 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: fonts_collector.cpp:83 msgid "Log" msgstr "Log" #: fonts_collector.cpp:87 msgid "&Start!" msgstr "&Start!" #: fonts_collector.cpp:135 msgid "\" found on dialogue line " msgstr "\" fundet i dialoglinie" #: fonts_collector.cpp:193 msgid "Invalid folder" msgstr "Ugyldig mappe" #: fonts_collector.cpp:193 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: fonts_collector.cpp:208 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Vælg mappe skrifttyper skal gemmes i" #: fonts_collector.cpp:314 msgid "Searching for fonts in file...\n" msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n" #: fonts_collector.cpp:332 msgid "\" found on style \"" msgstr "\" fundet i typografi \"" #: fonts_collector.cpp:355 msgid "" "\n" "Reading fonts from registry...\n" msgstr "" "\n" "Læser skrifttyper fra registreringsdatabasen...\n" #: fonts_collector.cpp:397 msgid "\" already exists on destination.\n" msgstr "\" eksisterer allerede i destinationen.\n" #: fonts_collector.cpp:422 msgid "\" copied.\n" msgstr "\" kopieret.\n" #: fonts_collector.cpp:427 msgid "Failed copying \"" msgstr "Kunne ikke kopiere \"" #: fonts_collector.cpp:441 msgid "Could not find font " msgstr "Kunne ikke finde skrifttypen" #: frame_main.cpp:143 #: frame_main.cpp:221 #: hotkeys.cpp:311 msgid "New subtitles" msgstr "Nye undertekster" #: frame_main.cpp:144 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: frame_main.cpp:144 #: hotkeys.cpp:312 msgid "Open subtitles" msgstr "Åbn undertekster" #: frame_main.cpp:145 msgid "Save" msgstr "Gem" #: frame_main.cpp:145 #: hotkeys.cpp:313 msgid "Save subtitles" msgstr "Gem undertekster" #: frame_main.cpp:149 msgid "Jump To..." msgstr "Spring til..." #: frame_main.cpp:149 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Spring video til tid/frame" #: frame_main.cpp:150 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: frame_main.cpp:150 msgid "Zoom video in" msgstr "Zoom ind på video" #: frame_main.cpp:151 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: frame_main.cpp:151 msgid "Zoom video out" msgstr "Zoom ud på video" #: frame_main.cpp:164 msgid "Jump video to start" msgstr "Spring video til start" #: frame_main.cpp:164 #: frame_main.cpp:280 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Springer i videoen til første frame i den aktuelle undertekst" #: frame_main.cpp:165 msgid "Jump video to end" msgstr "Spring video til slut" #: frame_main.cpp:165 #: frame_main.cpp:281 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Springer i videoen til sidste frame i den aktuelle undertekst" #: frame_main.cpp:166 msgid "Snap start to video" msgstr "Snap starttidspunkt til video" #: frame_main.cpp:166 #: frame_main.cpp:282 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Indstil starttidspunkt på aktuelle undertekst til den aktuelle videoframe" #: frame_main.cpp:167 msgid "Snap end to video" msgstr "Snap sluttidspunkt til video" #: frame_main.cpp:167 #: frame_main.cpp:283 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Indstil sluttidspunkt på aktuelle undertekst til den aktuelle videoframe" #: frame_main.cpp:168 msgid "Select visible" msgstr "Vælg synlige" #: frame_main.cpp:168 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Vælger alle linier der i øjeblikket er synlige på videobilledet" #: frame_main.cpp:169 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Snap undertekster til scene" #: frame_main.cpp:169 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Snap valgte undertekster til at passe med den aktuelle scenes start-/sluttidspunkt" #: frame_main.cpp:170 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Forskyd undertekster til frame" #: frame_main.cpp:170 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Forskyd valgte undertekster så den først valgte starter på denne frame" #: frame_main.cpp:174 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: frame_main.cpp:174 msgid "Open Properties" msgstr "Åbn Egenskaber" #: frame_main.cpp:175 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Åbn typografimanageren" #: frame_main.cpp:176 msgid "Attachments" msgstr "Vedhæftninger" #: frame_main.cpp:176 msgid "Open Attachment List" msgstr "Åbn vedhæftningsliste" #: frame_main.cpp:180 msgid "Automation" msgstr "Automatisering" #: frame_main.cpp:180 msgid "Open Automation manager" msgstr "Åbn automatiseringsstyring" #: frame_main.cpp:184 msgid "Styling Assistant" msgstr "Typografiassistent" #: frame_main.cpp:184 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Åbn typografiassistenten" #: frame_main.cpp:185 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Åbn oversættelsesassistenten" #: frame_main.cpp:186 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Åbn skrifttypeindsamleren" #: frame_main.cpp:187 msgid "Resample script resolution" msgstr "Resample manuskriptopløsning" #: frame_main.cpp:188 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Åbn timing efterbehandleren" #: frame_main.cpp:190 msgid "Spellchecker" msgstr "Stavekontrol" #: frame_main.cpp:190 msgid "Open Spell checker" msgstr "Åbn stavekontrol" #: frame_main.cpp:195 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Skift tag-skjulningstilstand" #: frame_main.cpp:195 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Bladrer igennem tag-skjulningstilstande" #: frame_main.cpp:221 msgid "&New Subtitles\t" msgstr "&Nye undertekster\t" #: frame_main.cpp:222 msgid "&Open Subtitles...\t" msgstr "&Åbn undertekster...\t" #: frame_main.cpp:222 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Åbner en undertekstfil" #: frame_main.cpp:223 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "&Åbn undertekster med tegnsæt..." #: frame_main.cpp:223 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Åbner en undertekstfil med et bestemt tegnsæt" #: frame_main.cpp:224 msgid "&Save Subtitles\t" msgstr "&Gem undertekster\t" #: frame_main.cpp:224 msgid "Saves subtitles" msgstr "Gemmer underteksterne" #: frame_main.cpp:225 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Gem undertekster som..." #: frame_main.cpp:225 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Gemmer underteksterne med et andet navn" #: frame_main.cpp:226 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Eksporter undertekster..." #: frame_main.cpp:226 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Gemmer en behandler kopi a underteksterne." #: frame_main.cpp:228 #: frame_main.cpp:266 #: frame_main.cpp:271 #: frame_main.cpp:299 msgid "Recent" msgstr "Nyligt brugte" #: frame_main.cpp:231 msgid "E&xit\t" msgstr "&Afslut\t" #: frame_main.cpp:231 msgid "Exit the application" msgstr "Afslutter programmet" #: frame_main.cpp:232 msgid "&File" msgstr "&Filer" #: frame_main.cpp:236 msgid "&Undo\t" msgstr "&Fortryd\t" #: frame_main.cpp:236 msgid "Undoes last action" msgstr "Fortryder sidste handling" #: frame_main.cpp:237 msgid "&Redo\t" msgstr "A&nnuller fortryd" #: frame_main.cpp:237 msgid "Redoes last action" msgstr "Fortryder sidste fortrydning" #: frame_main.cpp:239 msgid "&Select lines...\t" msgstr "&Vælg linier...\t" #: frame_main.cpp:239 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Vælger linier baseret på vanglte kriterier" #: frame_main.cpp:240 msgid "S&hift times...\t" msgstr "Forsk&yd tider...\t" #: frame_main.cpp:240 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Forskyder undertekster efter tid eller frames" #: frame_main.cpp:241 msgid "Sort by Time" msgstr "Sorter efter tid" #: frame_main.cpp:241 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttider" #: frame_main.cpp:243 msgid "&Find...\t" msgstr "&Søg...\t" #: frame_main.cpp:243 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Søg efter ord i undertekster" #: frame_main.cpp:244 msgid "Find next\t" msgstr "Find næste\t" #: frame_main.cpp:244 msgid "Find next match of last word" msgstr "Find næste match af sidste ord" #: frame_main.cpp:245 msgid "&Replace...\t" msgstr "&Erstat...\t" #: frame_main.cpp:245 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Søg og erstat efter ord i undertekster" #: frame_main.cpp:247 msgid "Cut...\t" msgstr "Klip...\t" #: frame_main.cpp:247 msgid "Cut subtitles" msgstr "Klip undertekster" #: frame_main.cpp:248 msgid "Copy...\t" msgstr "Kopier...\t" #: frame_main.cpp:248 msgid "Copy subtitles" msgstr "Kopierer undertekster" #: frame_main.cpp:249 msgid "Paste...\t" msgstr "Sæt ind...\t" #: frame_main.cpp:249 msgid "Paste subtitles" msgstr "Sæt undertekster ind" #: frame_main.cpp:250 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: frame_main.cpp:254 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Vælg Aegisub brugerfladesprog" #: frame_main.cpp:256 msgid "Subs only view" msgstr "Vis kun undertekster" #: frame_main.cpp:256 msgid "Display subtitles only" msgstr "Viser kun undertekster" #: frame_main.cpp:257 msgid "Video+Subs view" msgstr "Vis video+undertekster" #: frame_main.cpp:257 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Viser kun video og undertekster" #: frame_main.cpp:258 msgid "Audio+Subs view" msgstr "Vis lyd+undertekster" #: frame_main.cpp:258 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Viser kun lyd og undertekster" #: frame_main.cpp:259 msgid "Full view" msgstr "Fuld visning" #: frame_main.cpp:259 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Viser lyd, video og undertekster" #: frame_main.cpp:260 msgid "Vie&w" msgstr "&Vis" #: frame_main.cpp:264 msgid "&Open Video..." msgstr "&Åbn video" #: frame_main.cpp:264 msgid "Opens a video file" msgstr "Åbner en videofil" #: frame_main.cpp:265 msgid "&Close Video" msgstr "&Luk video" #: frame_main.cpp:265 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Lukker den åbne video" #: frame_main.cpp:269 msgid "Open timecodes file..." msgstr "Åbn timecodefil" #: frame_main.cpp:269 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Åbner en VFR timecode v1 eller v2-fil" #: frame_main.cpp:270 msgid "Close timecodes file" msgstr "Luk timecodefil" #: frame_main.cpp:270 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Lukker den åbne timecodefil" #: frame_main.cpp:274 msgid "&Jump To...\t" msgstr "&Spring til...\t" #: frame_main.cpp:274 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Springer til frame eller tid" #: frame_main.cpp:276 msgid "Zoom &50%\t" msgstr "Zoom &50%\t" #: frame_main.cpp:276 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Indstil zoom til 50%" #: frame_main.cpp:277 msgid "Zoom &100%\t" msgstr "Zoom &100%\t" #: frame_main.cpp:277 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Indstil zoom til 100%" #: frame_main.cpp:278 msgid "Zoom &200%\t" msgstr "Zoom &200%\t" #: frame_main.cpp:278 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Indstil zoom til 200%" #: frame_main.cpp:280 msgid "Jump video to start\t" msgstr "Spring i video til start\t" #: frame_main.cpp:281 msgid "Jump video to end\t" msgstr "Spring i video til slut\t" #: frame_main.cpp:282 msgid "Snap start to video\t" msgstr "Snap start til video\t" #: frame_main.cpp:283 msgid "Snap end to video\t" msgstr "Snap slut til video\t" #: frame_main.cpp:284 msgid "Snap to scene\t" msgstr "Snap til scene\t" #: frame_main.cpp:284 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Indstiller start og slut for underteksten til keyframene omkring den aktuelle videoframe" #: frame_main.cpp:285 msgid "Shift to Current Frame\t" msgstr "Forskyd til aktuelle frame\t" #: frame_main.cpp:285 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "Forskyd de markerede linjer så første valgte linie starter på den aktuelle frame" #: frame_main.cpp:287 msgid "&Default Aspect Ratio" msgstr "&Standard formatforhold" #: frame_main.cpp:287 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Efterlad video på oprindelig formatforhold" #: frame_main.cpp:288 msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)" msgstr "&Fuldskærmsformat (4:3)" #: frame_main.cpp:288 msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" msgstr "Tvinger video til fuldskærmsformat" #: frame_main.cpp:289 msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)" msgstr "&Widescreenformat (16:9)" #: frame_main.cpp:289 msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" msgstr "Tvinger video til widescreenformat" #: frame_main.cpp:290 msgid "&2.35 Aspect Ratio" msgstr "&2,35 formatforhold" #: frame_main.cpp:290 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Tvinger video til 2,35 formatforhold" #: frame_main.cpp:291 msgid "Custom Aspect Ratio..." msgstr "Brugerdefineret formatforhold" #: frame_main.cpp:291 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Tvinger video til et brugerdefineret formatforhold" #: frame_main.cpp:292 msgid "&Video" msgstr "Vi&deo" #: frame_main.cpp:296 msgid "&Open Audio file..." msgstr "&Åbn lydfil..." #: frame_main.cpp:296 msgid "Opens an audio file" msgstr "Åbner en lydfil" #: frame_main.cpp:297 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Åbn lyd fra &video" #: frame_main.cpp:297 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Åbner lyden fra den aktuelle videofil" #: frame_main.cpp:298 msgid "&Close Audio" msgstr "&Luk lydfil" #: frame_main.cpp:298 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Lukker den åbne lydfil" #: frame_main.cpp:301 msgid "&Audio" msgstr "L&yd" #: frame_main.cpp:305 msgid "&Properties..." msgstr "&Egenskaber..." #: frame_main.cpp:305 msgid "Open script properties window" msgstr "Åbner manuskriptegenskabsvinduet" #: frame_main.cpp:306 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Typografistyring" #: frame_main.cpp:306 msgid "Open styles manager" msgstr "Åbn typografistyringen" #: frame_main.cpp:307 msgid "&Attachments..." msgstr "&Vedhæftninger..." #: frame_main.cpp:307 msgid "Open the attachment list" msgstr "Åbn vedhæftningslisten" #: frame_main.cpp:309 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatisering..." #: frame_main.cpp:309 msgid "Open automation manager" msgstr "Åbner automatiseringsstyringen" #: frame_main.cpp:311 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "T&ypografiassistent..." #: frame_main.cpp:311 msgid "Open styling assistant" msgstr "Åbner typografiassistenten" #: frame_main.cpp:312 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Oversættelsesassistent..." #: frame_main.cpp:312 msgid "Open translation assistant" msgstr "Åbner oversættelsesassistenten" #: frame_main.cpp:313 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "S&krifttypeindsamler..." #: frame_main.cpp:313 msgid "Open fonts collector" msgstr "Åbner skrifttypeindsamleren" #: frame_main.cpp:314 msgid "Resample resolution..." msgstr "Resample opløsning..." #: frame_main.cpp:314 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Ændrer opløsning og tilpasser undertekster til ændringen" #: frame_main.cpp:315 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Timing efterbehandling..." #: frame_main.cpp:315 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." msgstr "Kører en efterbehandlingen timingen for at behandle lead-ins, lead-outs, scenetiming osv." #: frame_main.cpp:317 msgid "Spe&ll checker..." msgstr "St&avekontrol..." #: frame_main.cpp:317 msgid "Open spell checker" msgstr "Åbner stavekontrollen" #: frame_main.cpp:321 msgid "&Hotkeys..." msgstr "&Genvejstaster..." #: frame_main.cpp:321 msgid "Remap hotkeys" msgstr "Tildel genvejstaster" #: frame_main.cpp:322 msgid "&Tools" msgstr "Værk&tøjer" #: frame_main.cpp:326 msgid "&Contents...\t" msgstr "&Indhold...\t" #: frame_main.cpp:326 msgid "Help topics" msgstr "Emner i hjælp" #: frame_main.cpp:328 msgid "&Website..." msgstr "&Website..." #: frame_main.cpp:328 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Besøg Aegisubs officielle hjemmeside" #: frame_main.cpp:329 msgid "&Forums..." msgstr "&Forum..." #: frame_main.cpp:329 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Besøg Aegisubs forum" #: frame_main.cpp:330 msgid "&Bug tracker..." msgstr "&Bug tracker..." #: frame_main.cpp:330 msgid "Visit Aegisub's bug tracker" msgstr "Besøg Aegisubs bug tracker" #: frame_main.cpp:331 msgid "&IRC channel..." msgstr "&IRC-kanal..." #: frame_main.cpp:331 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Besøg Aegisubs officielle IRC-kanal" #: frame_main.cpp:333 msgid "&About..." msgstr "&Om..." #: frame_main.cpp:334 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: frame_main.cpp:577 msgid "Save subtitles file" msgstr "Gem undertekstfil" #: frame_main.cpp:596 #: frame_main_events.cpp:581 msgid "Choose charset code:" msgstr "Vælg tegnsætkode:" #: frame_main.cpp:626 msgid "Save before continuing?" msgstr "Gem før der fortsættes?" #: frame_main.cpp:626 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ikke gemte ændringer" #: frame_main.cpp:808 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Vil du åbne/lukke de tilhørende filer?" #: frame_main.cpp:808 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Åbn/Luk filer?" #: frame_main.cpp:891 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Du har i øjeblikket timecodes åbne. Vil du lukke dem?" #: frame_main.cpp:891 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Luk timecodes?" #: frame_main.cpp:915 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Opløsningen på den hentede video og underteksternes specificerede opløsning er ikke ens.\n" "\n" "Videoopløsning:\t%d x %d\n" "Manuskriptopløsning:\t%d x %d\n" "\n" "Skal underteksternes opløsning ændres så den matcher videoen?" #: frame_main.cpp:915 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Uens opløsning" #: frame_main_events.cpp:513 msgid "Save file" msgstr "Gem fil" #: frame_main_events.cpp:521 msgid "Open video file" msgstr "Åbn videofil" #: frame_main_events.cpp:540 msgid "Open audio file" msgstr "Åbn lydfil" #: frame_main_events.cpp:562 #: frame_main_events.cpp:579 msgid "Open subtitles file" msgstr "Åbn undertekstfil" #: frame_main_events.cpp:581 msgid "Charset" msgstr "Charset" #: frame_main_events.cpp:634 msgid "Open timecodes file" msgstr "Åbn timecodefil" #: frame_main_events.cpp:1060 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "Indtast formatforholdet i enten decimal (fx. 2,35) eller brøk (fx. 16:9). Indtast en værdi som 853x480 for at indstille en specifik opløsning." #: frame_main_events.cpp:1060 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Indtast formatforhold" #: frame_main_events.cpp:1099 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Ugyldig værdi! Formatforholdet skal være mellem 0,5 og 5,0." #: frame_main_events.cpp:1099 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Ugyldigt formatforhold" #: frame_main_events.cpp:1213 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Sikkerhedskopi gemt som \"" #: hotkeys.cpp:314 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: hotkeys.cpp:315 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: hotkeys.cpp:317 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: hotkeys.cpp:318 msgid "Redo" msgstr "Annuller fortryd" #: hotkeys.cpp:321 msgid "Find Next" msgstr "Find næste" #: hotkeys.cpp:323 msgid "Select Lines" msgstr "Vælg linjer" #: hotkeys.cpp:325 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: hotkeys.cpp:326 msgid "Paste" msgstr "Sæt ind" #: hotkeys.cpp:328 msgid "Video Jump" msgstr "Spring i video" #: hotkeys.cpp:329 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Spring video til start" #: hotkeys.cpp:330 msgid "Jump Video to End" msgstr "Spring video til slut" #: hotkeys.cpp:331 msgid "Set Start to Video" msgstr "Sæt start til video" #: hotkeys.cpp:332 msgid "Set End to Video" msgstr "Sæt slut til video" #: hotkeys.cpp:333 msgid "Snap to Scene" msgstr "Snap til scene" #: hotkeys.cpp:334 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Forskyd med aktuelle tid" #: hotkeys.cpp:335 msgid "Zoom 50%" msgstr "Zoom 50%" #: hotkeys.cpp:336 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: hotkeys.cpp:337 msgid "Zoom 200%" msgstr "Zoom 200%" #: hotkeys.cpp:339 msgid "Video global prev frame" msgstr "Video global forrige frame" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Video global next frame" msgstr "Video global næste frame" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Video global focus seek" msgstr "Video global fokuser søg" #: hotkeys.cpp:342 msgid "Grid global prev line" msgstr "Grid global forrige linje" #: hotkeys.cpp:343 msgid "Grid global next line" msgstr "Grid global næste linje" #: hotkeys.cpp:344 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Gem undertekster alternativ" #: hotkeys.cpp:345 msgid "Video global zoom in" msgstr "Video global zoom ind" #: hotkeys.cpp:346 msgid "Video global zoom out" msgstr "Video global zoom ud" #: hotkeys.cpp:348 msgid "Grid move row down" msgstr "Grid flyt række ned" #: hotkeys.cpp:349 msgid "Grid move row up" msgstr "Grid flyt række op" #: hotkeys.cpp:350 msgid "Grid delete rows" msgstr "Grid slet rækker" #: hotkeys.cpp:351 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Grid dupliker rækker" #: hotkeys.cpp:352 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Grid dupliker og forskyd én frame" #: hotkeys.cpp:354 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Lyd Gennemfør ændr. alternativ" #: hotkeys.cpp:355 msgid "Audio Commit" msgstr "Lyd Gennemfør ændr." #: hotkeys.cpp:356 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Lyd Gennemfør ændr. (Bliv)" #: hotkeys.cpp:357 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Lyd Forrige linje" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Lyd Forrige linje alternativ" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Audio Next Line" msgstr "Lyd Næste linje" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Lyd Næste linje alternativ" #: hotkeys.cpp:361 msgid "Audio Play" msgstr "Lyd Afspil" #: hotkeys.cpp:362 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Lyd Afspil alternativ" #: hotkeys.cpp:363 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Lyd Karaoke Forøg længde" #: hotkeys.cpp:364 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde" #: hotkeys.cpp:365 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Lyd Karaoke Forøg længde skift" #: hotkeys.cpp:366 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde skift" #: hotkeys.cpp:367 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Lyd Rul venstre" #: hotkeys.cpp:368 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Lyd Rul højre" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Lyd Afspil første 500ms" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Lyd Afspil sidste 500ms" #: hotkeys.cpp:371 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Lyd Afspil 500ms før" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Lyd Afspil 500ms efter" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Audio Play To End" msgstr "Lyd Aspil til Slut" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Lyd Afspil oprindelig linje" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Lyd Tilføj lead-in" #: hotkeys.cpp:376 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Lyd Tilføj lead-out" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Translation Assistant Play" msgstr "Oversættelsesassistent Afspil" #: hotkeys.cpp:379 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Oversættelsesassistent Næste" #: hotkeys.cpp:380 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Oversættelsesassistent Forrige" #: hotkeys.cpp:381 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Oversættelsesassistent Anvend" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Oversættelsesassistent Preview" #: hotkeys.cpp:383 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Oversættelsesassistent Indsæt oprindelige" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Styling Assistant Play" msgstr "Typografiassistent Afspil" #: hotkeys.cpp:386 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Typografiassistent Næste" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Typografiassistent Forrige" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Typografiassistent Anvend" #: hotkeys.cpp:389 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Typografiassistent Prøvevis" #: mkv_wrap.cpp:157 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analyserer Matroska" #: mkv_wrap.cpp:157 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Læser keyframe- og tidskodedata fra Matroska-fil." #: subs_edit_box.cpp:78 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: subs_edit_box.cpp:79 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Udkommenter denne linje. Kommentarer vises ikke på billedet." #: subs_edit_box.cpp:81 msgid "Style for this line." msgstr "Typografi for denne linje." #: subs_edit_box.cpp:83 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Aktør for denne replik. Dette er kun til reference og er hovedsageligt ubrugelig." #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Left Margin (0000 = default)" msgstr "Venstre margin (0000 = standard)" #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Right Margin (0000 = default)" msgstr "Højre margin (0000 = standard)" #: subs_edit_box.cpp:89 msgid "Vertical Margin (0000 = default)" msgstr "Lodret margin (0000 = standard)" #: subs_edit_box.cpp:93 msgid "Layer number" msgstr "Lagnummer" #: subs_edit_box.cpp:95 msgid "Start time" msgstr "Starttid" #: subs_edit_box.cpp:98 msgid "End time" msgstr "Sluttid" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "Line duration" msgstr "Linjevarighed" #: subs_edit_box.cpp:104 msgid "Time" msgstr "Tid" #: subs_edit_box.cpp:105 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tid i t:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:106 msgid "Frame" msgstr "Frame" #: subs_edit_box.cpp:107 msgid "Time by frame number" msgstr "Tid ved framenummer" #: subs_edit_box.cpp:116 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: subs_edit_box.cpp:122 msgid "Font Face Name" msgstr "Skrifttypenavn" #: subs_edit_box.cpp:124 msgid "Primary color" msgstr "Primær farve" #: subs_edit_box.cpp:126 msgid "Secondary color" msgstr "Sekundær farve" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Outline color" msgstr "Omridsfarve" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Shadow color" msgstr "Skyggefarve" #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Effekt for denne linjje. Dette kan benyttes til at gemme ekstra information til karaokemanuskripter, eller til de effekter der understøttes af rendereren." #: subs_edit_box.cpp:984 msgid "&Undo" msgstr "&Fortryd" #: subs_edit_box.cpp:986 msgid "Cu&t" msgstr "Kli&p" #: subs_edit_box.cpp:987 #: subs_grid.cpp:193 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiér" #: subs_edit_box.cpp:988 #: subs_grid.cpp:195 msgid "&Paste" msgstr "&Indsæt" #: subs_edit_box.cpp:990 msgid "Select &All" msgstr "Væg &alt" #: subs_edit_box.cpp:992 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Del ved markør (bevar tider)" #: subs_edit_box.cpp:993 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Del ved markør (beregn tider)" #: subs_grid.cpp:116 msgid "Line Number" msgstr "Linjenummer" #: subs_grid.cpp:117 msgid "Layer" msgstr "Lag" #: subs_grid.cpp:149 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Sæt ind (før)" #: subs_grid.cpp:150 msgid "Insert (after)" msgstr "Sæt ind (efter)" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Sæt ind ved videotid (før)" #: subs_grid.cpp:153 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Sæt ind ved videotid (efter)" #: subs_grid.cpp:165 msgid "&Duplicate" msgstr "&Dupliker" #: subs_grid.cpp:166 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "&Dupliker og flyt med 1 frame" #: subs_grid.cpp:167 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Del (via karaoke)" #: subs_grid.cpp:171 msgid "&Swap" msgstr "Om&byt" #: subs_grid.cpp:175 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Sa&mmenkæd" #: subs_grid.cpp:176 msgid "Join (keep first)" msgstr "Sammenlæg (behold første)" #: subs_grid.cpp:177 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Sammenlæg (som karaoke)" #: subs_grid.cpp:180 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Sæt &tider i forlængelse (ændr begyndelse)" #: subs_grid.cpp:181 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Sæt &tider i forlængelse (ændr slut)" #: subs_grid.cpp:186 msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" msgstr "Rekombiner (1, 1+2) til (1, 2)" #: subs_grid.cpp:187 msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" msgstr "Rekombiner (1+2, 2) til (1, 2)" #: subs_grid.cpp:189 msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" msgstr "Rekombiner (1, 1+2, 2) til (1, 2)" #: subs_grid.cpp:194 msgid "C&ut" msgstr "Kl&ip" #: subtitle_format_prs.cpp:128 msgid "Exporting PRS" msgstr "Exporterer PRS" #: subtitle_format_prs.cpp:128 msgid "Writing file" msgstr "Skriver fil" #: tip.cpp:48 msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "Aegisub kan eksportere undertekster til andre formater, tegnsæt og endda kompensere for variabel framerate så du kan hårdkode dem - det hele er i Eksportfunktionen i Filer-menuen." #: tip.cpp:49 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Du kan hurtigt oversætte undertekster ved at bruge oversættelsesassistenten." #: tip.cpp:50 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "Typografier kan opbevares i forskellige lagre, så du kan holde orden på dine projekter." #: tip.cpp:51 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "Brug tastaturgenvejene! De gør livet nemmere for dig, f.eks., Ctrl+Enter opdaterer ændringer i den aktuelle linje uden at gå til næste. Tjek manualen for en komplet liste." #: tip.cpp:52 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." msgstr "Der er ingen grund til at bruge SSA-formatet (i modsætning til ASS). ASS er stort set det samme, men tilføjer vigtig funktionalitet. Vigtigst er dog, at kun ASS understøtter visse override tags (såsom \\pos og \\t). Disse virker kun i SSA-filer fordi VSFiler/Textsub viser nåde." #: tip.cpp:53 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "GÅ IKKE I PANIK!" #: tip.cpp:54 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "Aegisub har mange features som sikrer at du aldrig mister dit arbejde. Det vil gemme dine undertekster til en autosave-mappe med jævne mellemrum og vil skabe en kopi af underteksterne i autoback-mappen så snart du åbner dem. Crasher programmet, vil det forsøge at gemme en redningsfil." #: tip.cpp:55 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "Typografiassistenten er en praktisk måde at tilføje typografier til hver linie, når hver skuespiller har fået tildelt sig egen typografi." #: tip.cpp:56 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "Skrifttypeindsamleren er en af de mest nyttige features som gør den kedelige opgave det er at jagte de brugte skrifttyper til et spørgsmål om nogle få klik med musen." #: tip.cpp:57 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "Når du er færdig med dine undertekster og klar til at distribuere dem, så husk: Sig nej til MP4, OGM og AVI. Matroska er din ven." #: tip.cpp:58 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Ligesom så meget andet der hentes via DirectShow, har visse filer en underlig struktur (såsom H.264 i AVI eller XviD med null frames) som kan forårsage upålidelig søgning (det vil sige, video frames kan være en frame ved siden af). Dette er ikke en fejl i Aegisub - du bør overveje at genkode de videoer før du arbejder med dem." #: tip.cpp:59 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Hvis noget går galt: 'Blame movax'" #: vfr.cpp:65 msgid "No timecodes to average" msgstr "Ingen tidskoder at tage gennemsnit af" #: video_box.cpp:54 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Afspil video startende ved denne position" #: video_box.cpp:56 msgid "Play current line" msgstr "Afspil aktive linie" #: video_box.cpp:58 msgid "Stop video playback" msgstr "Stop videoafspilning" #: video_box.cpp:60 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Slå autoscroll af video til/fra" #: video_box.cpp:70 msgid "Seek video." msgstr "Søg i video" #: video_box.cpp:74 msgid "Current frame time and number." msgstr "Aktuelle frametid og -nummer." #: video_box.cpp:78 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "Tid på denne frame relativt til starten og slutningen på den aktuelle undertekst." #: video_display.cpp:189 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "Du har allerede hentet tidskoderne. Skal de erstattes med tidskoderne fra Matroska-filen?" #: video_display.cpp:189 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Erstat tidskoder" #: video_display.cpp:284 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Gem PNG screenshot" #: video_display.cpp:285 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Kopier billede til Udklipsholder" #: video_display.cpp:286 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Kopier koordinater til Udklipsholderen"