# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 2.1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-21 23:17+0200\n" "Last-Translator: Gpower2 \n" "Language-Team: George Arslanoglou , Madarb " "\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-7\n" #: dialog_export.cpp:61 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: dialog_export.cpp:64 msgid "Filters" msgstr "Φίλτρα" #: dialog_export.cpp:95 msgid "Move up" msgstr "Μετακίνηση Πάνω" #: dialog_export.cpp:96 msgid "Move down" msgstr "Μετακίνηση Κάτω" #: dialog_export.cpp:97 msgid "Select all" msgstr "Επιλογή Όλων" #: dialog_export.cpp:98 msgid "Select none" msgstr "Αποεπιλογή Όλων" #: dialog_export.cpp:104 msgid "Text encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου:" #: dialog_export.cpp:121 msgid "Export..." msgstr "Εξαγωγή..." #: dialog_export.cpp:202 msgid "Export subtitles file" msgstr "Εξαγωγή αρχείου υπότιτλου" #: visual_tool_cross.cpp:80 msgid "positioning" msgstr "τοποθέτηση" #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" "Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Θέλετε να τα αντικαταστήσετε με τα timecodes " "του αρχείου βίντεο;" #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:272 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Αντικατάσταση timecodes;" #: dialog_video_details.cpp:58 msgid "Video Details" msgstr "Λεπτομέρειες βίντεο" #: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "File name:" msgstr "Όνομα Αρχείου:" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: dialog_video_details.cpp:81 msgid "Resolution:" msgstr "Ανάλυση:" #: dialog_video_details.cpp:83 msgid "Length:" msgstr "Διάρκεια:" #: dialog_video_details.cpp:85 msgid "Decoder:" msgstr "Αποκωδικοποιητής:" #: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών" #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Apply to styles" msgstr "Εφαρμογή στα στυλ" #: dialog_timing_processor.cpp:81 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Επιλέξτε στυλ για επεξεργασία. Τα αποεπιλεγμένα θα αγνοηθούν." #: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94 msgid "All" msgstr "Όλα" #: dialog_timing_processor.cpp:83 msgid "Select all styles." msgstr "Επιλογή όλων των στυλ." #: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: dialog_timing_processor.cpp:85 msgid "Deselect all styles." msgstr "Αποεπιλογή όλων των στυλ." #: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107 #: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364 #: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561 #: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379 #: hotkeys.cpp:383 msgid "Options" msgstr "Ρυθμίσεις" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Affect selection only" msgstr "Επηρέασε μόνο τα επιλεγμένα" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Lead-in/Lead-out" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead in:" msgstr "Προσθήκη lead-in:" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-in στις γραμμές." #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead in to be added, in milliseconds." msgstr "Το lead-in για πρόσθεση, σε millisecond." #: dialog_timing_processor.cpp:100 msgid "Add lead out:" msgstr "Προσθήκη lead-out:" #: dialog_timing_processor.cpp:101 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-out στις γραμμές." #: dialog_timing_processor.cpp:104 msgid "Lead out to be added, in milliseconds." msgstr "Το lead-out για πρόσθεση, σε millisecond." #: dialog_timing_processor.cpp:112 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Μετατροπή διπλανών υπότιτλων σε συνεχόμενους" #: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: dialog_timing_processor.cpp:114 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other." msgstr "" "Μετατροπή υποτίτλων σε συνεχόμενους όταν απέχουν μια συγκεκριμένη απόσταση " "μεταξύ τους." #: dialog_timing_processor.cpp:116 msgid "Threshold:" msgstr "Κατώφλι:" #: dialog_timing_processor.cpp:118 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds." msgstr "" "Μέγιστη διαφορά μεταξύ χρόνων αρχής και τέλους για να γίνουν δύο υπότιτλοι " "συνεχόμενοι, σε milliseconds." #: dialog_timing_processor.cpp:120 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " "the end time of the first line." msgstr "" "Ορίζει τον τρόπο που θα γίνουν οι γραμμές συνεχόμενες. Εάν οριστεί τελείως " "αριστερά, θα γίνει επέκταση του χρόνου αρχής στη δεύτερη γραμμή. Εάν οριστεί " "τελείως δεξιά, θα γίνει επέκταση του χρόνου τέλους στην πρώτη γραμμή." #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Πόλωση: Αρχή <-" #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid " -> End" msgstr "-> Τέλος" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Προσκόλληση σε keyframe" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold." msgstr "" "Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων στο κοντινότερο keyframe, εάν η απόσταση " "είναι μικρότερη από το κατώφλι." #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Ξεκινάει πριν το κατώφλι:" #: dialog_timing_processor.cpp:136 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Κατώφλι για την 'ξεκινάει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame πριν από ένα " "keyframe πρέπει να ξεκινάει ένας υπότιτλος για να γίνει προσκόλληση σε αυτό." #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Ξεκινάει μετά από το κατώφλι:" #: dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Κατώφλι για την 'ξεκινάει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame μετά από ένα " "keyframe πρέπει να ξεκινάει ένας υπότιτλος για να γίνει προσκόλληση σε αυτό." #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Τελειώνει πριν από το κατώφλι:" #: dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " "must end before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Κατώφλι για την 'τελειώνει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame πριν από " "ένα keyframe πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος για να γίνει η προσκόλληση " "σε αυτό." #: dialog_timing_processor.cpp:143 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Τελειώνει μετά από το κατώφλι:" #: dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " "end after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Κατώφλι για την 'τελειώνει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame μετά από " "ένα keyframe πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος για να γίνει η προσκόλληση " "σε αυτό." #: dialog_timing_processor.cpp:336 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Μία από τις γραμμές στο αρχείο (%i) έχει αρνητική διάρκεια. Ματαίωση." #: dialog_timing_processor.cpp:336 msgid "Invalid script" msgstr "Άκυρο script" #: dialog_timing_processor.cpp:596 msgid "timing processor" msgstr "επεξεργαστής χρονισμών" #: video_box.cpp:84 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο ξεκινώντας από αυτή τη θέση" #: video_box.cpp:86 msgid "Play current line" msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής" #: video_box.cpp:88 msgid "Stop video playback" msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής βίντεο" #: video_box.cpp:90 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας αυτόματης κύλισης του βίντεο" #: video_box.cpp:95 msgid "Seek video." msgstr "Μετακίνηση στο βίντεο." #: video_box.cpp:99 msgid "Current frame time and number." msgstr "Αριθμός και χρόνος του τρέχοντος frame." #: video_box.cpp:103 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "" "Χρόνος αυτού του frame σχετικά με την αρχή και το τέλος του τρέχοντος " "υπότιτλου." #: video_box.cpp:107 msgid "Standard" msgstr "Τυπική" #: video_box.cpp:107 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "Τυπική λειτουργία, το διπλό κλικ θέτει συντεταγμένες." #: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94 msgid "Drag" msgstr "Σύρσιμο" #: video_box.cpp:108 msgid "Drag subtitles." msgstr "Σύρσιμο υπότιτλων." #: video_box.cpp:109 msgid "Rotate Z" msgstr "Περιστροφή στον άξονα Z" #: video_box.cpp:109 msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στον άξονα Z." #: video_box.cpp:110 msgid "Rotate XY" msgstr "Περιστροφή στους άξονες XY" #: video_box.cpp:110 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στους άξονες X και Y." #: video_box.cpp:111 msgid "Scale" msgstr "Κλίμακα" #: video_box.cpp:111 msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "Αλλαγή κλίμακας υπότιτλων στους άξονες X και Y." #: video_box.cpp:112 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: video_box.cpp:112 msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "Clip υπότιτλων σε ένα ορθογώνιο." #: video_box.cpp:113 msgid "Vector Clip" msgstr "Διανυσματικό Clip" #: video_box.cpp:113 msgid "Clip subtitles to a vectorial area." msgstr "Clip υπότιτλων σε μία περιοχή ορισμένη από διανύσματα." #: video_box.cpp:115 msgid "Realtime" msgstr "Σε πραγματικό χρόνο" #: video_box.cpp:115 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης αλλαγών σε πραγματικό χρόνο" #: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: video_box.cpp:117 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting." msgstr "Άνοιγμα της σελίδας του εγχειριδίου για την οπτική στοιχειοθέτηση." #: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320 msgid "FRAME" msgstr "" #: charset_detect.cpp:155 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Το Aegisub δεν μπόρεσε να εντοπίσει ένα μοναδικό σετ χαρακτήρων.\n" "Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:" #: charset_detect.cpp:155 msgid "Choose character set" msgstr "Επιλέξτε ενα σετ χαρακτήρων" #: video_display.cpp:447 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG" #: video_display.cpp:448 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή εικόνας στο Clipboard" #: video_display.cpp:450 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG (χωρίς υπότιτλους)" #: video_display.cpp:451 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Αντιγραφή της εικόνας στη μνήμη Clipboard (χωρίς υπότιτλους)" #: video_display.cpp:453 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή συντεταγμένων στο Clipboard" #: dialog_selection.cpp:59 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: dialog_selection.cpp:65 msgid "Match" msgstr "Ταύτιση" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Ταύτιση διαλόγων/σχόλιων" #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Matches" msgstr "Ταυτίσεις" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Doesn't Match" msgstr "Δεν υπάρχει ταύτιση" #: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87 msgid "Match case" msgstr "Ταύτιση κεφαλαίων/πεζών" #: dialog_selection.cpp:74 msgid "Exact match" msgstr "Ακριβή ταύτιση" #: dialog_selection.cpp:75 msgid "Contains" msgstr "Περιέχει" #: dialog_selection.cpp:76 msgid "Regular Expression match" msgstr "Ταύτιση κανονικής έκφρασης" #: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85 #: dialog_paste_over.cpp:97 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297 #: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102 #: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Style" msgstr "Στυλ" #: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103 #: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74 msgid "Actor" msgstr "Ηθοποιός" #: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104 #: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84 msgid "Effect" msgstr "Εφφέ" #: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108 msgid "In Field" msgstr "Στο πεδίο" #: dialog_selection.cpp:87 msgid "Dialogues" msgstr "Διάλογοι" #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Comments" msgstr "Σχόλια" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Set selection" msgstr "Ορισμός επιλογής" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Add to selection" msgstr "Προσθήκη στην επιλογή" #: dialog_selection.cpp:94 msgid "Subtract from selection" msgstr "Αφαίρεση από την επιλογή" #: dialog_selection.cpp:95 msgid "Intersect with selection" msgstr "Διασταύρωση με την επιλογή" #: dialog_selection.cpp:96 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "Επιλέχθηκαν %i γραμμές" #: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i γραμμές προστέθηκαν στην επιλογή" #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i γραμμές αφαιρέθηκαν από την επιλογή" #: dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Styling assistant" msgstr "Βοηθός στυλ" #: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Current line" msgstr "Τρέχουσα γραμμή" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 msgid "Styles available" msgstr "Διαθέσιμα στυλ" #: dialog_styling_assistant.cpp:93 msgid "Set style" msgstr "Ορισμός στυλ" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108 msgid "Keys" msgstr "Πλήκτρα" #: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111 msgid "Accept changes" msgstr "Αποδοχή αλλαγών" #: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113 msgid "Preview changes" msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Προηγούμενη γραμμή" #: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117 msgid "Next line" msgstr "Επόμενη γραμμή" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125 #: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132 msgid "Play Video" msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο" #: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126 #: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133 msgid "Play Audio" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου" #: dialog_styling_assistant.cpp:114 msgid "Click on list:" msgstr "Κάντε κλικ στη λίστα:" #: dialog_styling_assistant.cpp:115 msgid "Select style" msgstr "Επιλογή στυλ" #: dialog_styling_assistant.cpp:118 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης (αργό)" #: dialog_styling_assistant.cpp:173 msgid "style changes" msgstr "αλλαγές στυλ" #: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269 msgid "styling assistant" msgstr "βοηθός στυλ" #: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283 msgid "Styles Manager" msgstr "Διαχείριση Στυλ" #: dialog_style_manager.cpp:77 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων αποθηκών" #: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92 #: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252 msgid "New" msgstr "Νέο" #: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95 #: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Storage" msgstr "Αποθήκη" #: dialog_style_manager.cpp:91 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Αντιγραφή στο τρέχον script ->" #: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150 msgid "Move style up." msgstr "Μετακίνηση στυλ πάνω." #: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151 msgid "Move style down." msgstr "Μετακίνηση στυλ κάτω." #: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152 msgid "Move style to top." msgstr "Μετακίνηση στυλ στην κορυφή." #: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Move style to bottom." msgstr "Μετακίνηση στυλ στο κάτω μέρος." #: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "Ταξινόμηση στυλ αλφαβητικά." #: dialog_style_manager.cpp:129 msgid "Current script" msgstr "Τρέχον script" #: dialog_style_manager.cpp:134 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Αντιγραφή στην αποθήκη" #: dialog_style_manager.cpp:136 msgid "Import from script..." msgstr "Εισαγωγή από script..." #: dialog_style_manager.cpp:440 msgid "New storage name:" msgstr "Όνομα νέας αποθήκης:" #: dialog_style_manager.cpp:440 msgid "New catalog entry" msgstr "Νέα καταχώρηση καταλόγου" #: dialog_style_manager.cpp:456 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Ένας κατάλογος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη." #: dialog_style_manager.cpp:456 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Διένεξη με το όνομα καταλόγου" #: dialog_style_manager.cpp:462 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Το συγκεκριμένο όνομα καταλόγου περιέχει έναν ή περισσότερους μη αποδεκτούς " "χαρακτήρες. Αυτοί αντικαταστάθηκαν με κάτω παύλες.\n" "Ο κατάλογος μετονομάστηκε σε \"%s\"." #: dialog_style_manager.cpp:462 msgid "Invalid characters" msgstr "Μη αποδεκτοί χαρακτήρες" #: dialog_style_manager.cpp:493 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε την αποθήκη \"%s\" από τον κατάλογο;" #: dialog_style_manager.cpp:494 msgid "Confirm delete" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής" #: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701 msgid "style copy" msgstr "αντιγραφή στυλ" #: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688 #: dialog_style_editor.cpp:553 msgid "Copy of " msgstr "Αντίγραφο του" #: dialog_style_manager.cpp:757 msgid "style paste" msgstr "επικόλληση στυλ" #: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764 #: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Could not parse style" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης στυλ" #: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά" #: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893 msgid " styles?" msgstr "τα στυλ;" #: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το στυλ;" #: dialog_style_manager.cpp:860 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από την αποθήκη" #: dialog_style_manager.cpp:896 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από το τρέχον" #: dialog_style_manager.cpp:912 msgid "style delete" msgstr "διαγραφή στυλ" #: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774 #: frame_main_events.cpp:794 msgid "Open subtitles file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου υπότιτλων" #: dialog_style_manager.cpp:943 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν περιέχει διαθέσιμα στυλ." #: dialog_style_manager.cpp:943 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή στυλ" #: dialog_style_manager.cpp:949 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Επιλέξτε στυλ για εισαγωγή:" #: dialog_style_manager.cpp:949 msgid "Import Styles" msgstr "Εισαγωγή στυλ" #: dialog_style_manager.cpp:980 msgid "style import" msgstr "εισαγωγή στυλ" #: dialog_style_manager.cpp:1180 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Είστε σίγουροι; Αυτό δεν μπορεί να αναιρεθεί!" #: dialog_style_manager.cpp:1180 msgid "Sort styles" msgstr "Ταξινόμηση στυλ" #: dialog_style_manager.cpp:1232 msgid "style move" msgstr "μετακίνηση στυλ" #: dialog_options.cpp:132 msgid "Startup" msgstr "Εκκίνηση" #: dialog_options.cpp:135 msgid "Show Splash Screen" msgstr "Εμφάνιση Εικόνας Εκκίνησης" #: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Αυτόματος έλεγχος για ενημερώσεις" #: dialog_options.cpp:142 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Όρια για επίπεδα και πρόσφατα αρχεία" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Μέγιστος αριθμός επιπέδων αναίρεσης" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων με timecode" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων με keyframe" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων υπότιτλων" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent video files" msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων βίντεο" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων ήχου" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αναζήτησης" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αντικατάστασης" #: dialog_options.cpp:164 msgid "Auto-save" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση" #: dialog_options.cpp:166 msgid "File paths" msgstr "Διαδρομές Αρχείων" #: dialog_options.cpp:168 msgid "Miscellanea" msgstr "Διάφορα" #: dialog_options.cpp:172 msgid "Auto-backup" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Auto-save every" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση κάθε" #: dialog_options.cpp:180 msgid "seconds." msgstr "δευτερόλεπτα." #: dialog_options.cpp:183 msgid "Auto-save path:" msgstr "Διαδρομή αρχείου αυτόματης αποθήκευσης:" #: dialog_options.cpp:191 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Διαδρομή αντιγράφου ασφαλείας:" #: dialog_options.cpp:201 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "Αυτόματη φόρτωση συνδεδεμένων αρχείων:" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Ask" msgstr "Ερώτηση" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Enable call tips" msgstr "Ενεργοποίηση συμβουλών κλήσης" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Ενεργοποίηση υπογράμμισης σύνταξης" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Link commiting of times" msgstr "Συνδεδεμένη υποβολή των χρόνων" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "Αντικατάσταση-Εισαγωγή στα πεδία χρόνων" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Διαδρομή αρχείων λεξικού:" #: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140 msgid "Normal" msgstr "Κανονική" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Brackets" msgstr "Αγκύλες" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Κάθετοι και παρενθέσεις" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Tags" msgstr "Ετικέτες" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Parameters" msgstr "Παράμετροι" #: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747 #: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237 #: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209 #: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Error Background" msgstr "Παρασκήνιο Σφάλματος" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Line Break" msgstr "Αλλαγή Γραμμής" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Karaoke templates" msgstr "Πρότυπα καραόκε" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Modified Background" msgstr "Τροποποιημένο παρασκήνιο" #: dialog_options.cpp:258 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Υπογραμμιστής σύνταξης -" #: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332 msgid "Font: " msgstr "Γραμματοσειρά:" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Επέτρεψε τη λίστα να δέχεται την εστίαση" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Τόνισε τους υπότιτλους που εμφανίζονται στο βίντεο" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Standard foreground" msgstr "Τυπικο προσκήνιο" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Standard background" msgstr "Τυπικό παρασκήνιο" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Selection foreground" msgstr "Προσκήνιο επιλογής" #: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493 msgid "Selection background" msgstr "Παρασκήνιο επιλογής" #: dialog_options.cpp:314 msgid "Comment background" msgstr "Παρασκήνιο Σχολίων" #: dialog_options.cpp:314 msgid "Selected comment background" msgstr "Παρασκήνιο επιλεγμένου σχολίου" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Collision foreground" msgstr "Προσκήνιο διένεξης" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Line in frame background" msgstr "Παρασκήνιο γραμμής στο frame" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Header" msgstr "Κεφαλίδα" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Left Column" msgstr "Αριστερή στήλη" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Active Line Border" msgstr "Όριο ενεργής γραμμής" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Lines" msgstr "Γραμμές" #: dialog_options.cpp:345 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Αντικατάσταση ετικετών με:" #: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Για Προχωρημένους - ΜΟΝΟ ΕΜΠΕΙΡΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ" #: dialog_options.cpp:371 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "Ταίριασμα ανάλυσης βίντεο κατά το άνοιγμα:" #: dialog_options.cpp:376 msgid "Default Zoom: " msgstr "Προκαθορισμένη Μεγέθυνση:" #: dialog_options.cpp:387 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "Γρήγορο βήμα άλματος σε frame:" #: dialog_options.cpp:391 msgid "Screenshot save path: " msgstr "Διαδρομή αποθήκευσης στιγμιότυπων:" #: dialog_options.cpp:397 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Εμφάνιση keyframe στον ρυθμιστή" #: dialog_options.cpp:403 msgid "Video provider: " msgstr "Παροχή βίντεο:" #: dialog_options.cpp:408 msgid "Subtitles provider: " msgstr "Παροχή υπότιτλων:" #: dialog_options.cpp:414 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "Όριο μνήμης Avisynth:" #: dialog_options.cpp:421 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Επέτρεψε έκδοση Avisynth πριν από 2.56a" #: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η αλλαγή αυτών των ρυθμίσεων μπορεί να προκαλέσει σφάλματα,\n" "κρασαρίσματα, κολλήματα και/ή περίεργη συμπεριφορά.\n" "Μην τις αλλάζετε αν δεν είστε απόλυτα σίγουροι για το τι κάνετε." #: dialog_options.cpp:446 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Ανάκτηση χρόνων από τη γραμμή κατά την επιλογή" #: dialog_options.cpp:447 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "" "Ορισμός προκαθορισμένης ενέργειας για τη ροδέλα ποντικιού στη Μεγέθυνση" #: dialog_options.cpp:448 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "Κλείδωμα κύλισης στον Κέρσορα" #: dialog_options.cpp:449 msgid "Snap to keyframes" msgstr "Προσκόλληση σε keyframe" #: dialog_options.cpp:450 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Προσκόλληση σε διπλανές γραμμές" #: dialog_options.cpp:451 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Αυτόματη εστίαση με την κίνηση του ποντικιού" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Don't show" msgstr "Απόκρυψη εμφάνισης" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Show previous" msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Show all" msgstr "Εμφάνιση όλων" #: dialog_options.cpp:456 msgid "Default timing length" msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια χρονισμού" #: dialog_options.cpp:457 msgid "Default lead-in length" msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-in" #: dialog_options.cpp:458 msgid "Default lead-out length" msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-out" #: dialog_options.cpp:459 msgid "Show inactive lines" msgstr "Εμφάνιση ανενεργών γραμμών" #: dialog_options.cpp:460 msgid "Start-marker drag sensitivity" msgstr "" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Σχεδίαση δευτερεύοντων γραμμών" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw selection background" msgstr "Σχεδίαση παρασκηνίου επιλογής" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw timeline" msgstr "Σχεδίαση γραμμής χρόνου" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw cursor time" msgstr "Σχεδίαση χρόνου κέρσορα" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw keyframes" msgstr "Σχεδίαση keyframe" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw video position" msgstr "Σχεδίαση θέσης βίντεο" #: dialog_options.cpp:493 msgid "Play cursor" msgstr "Κέρσορας αναπαραγωγής" #: dialog_options.cpp:493 msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Selection background - modified" msgstr "Παρασκήνιο επιλογής - τροποποιημένο" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Seconds boundary" msgstr "Όρια δευτερολέπτων" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Waveform" msgstr "Κυμματομορφή" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - selection" msgstr "Κυμματομορφή - επιλογή" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - modified" msgstr "Κυμματομορφή - τροποποιημένη" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Κυμματομορφή - ανενεργή" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - start" msgstr "Όριο - αρχή" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - end" msgstr "Όριο - τέλος" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Όριο - ανενεργό" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Syllable text" msgstr "Κείμενο συλλαβής" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Syllable boundary" msgstr "Όριο συλλαβής" #: dialog_options.cpp:530 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Κανένα (ΔΕΝ ΠΡΟΤΕΙΝΕΤΑΙ)" #: dialog_options.cpp:530 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Hard Disk" msgstr "Σκληρός Δίσκος" #: dialog_options.cpp:535 msgid "Audio provider" msgstr "Παροχή ήχου" #: dialog_options.cpp:536 msgid "Audio player" msgstr "Αναπαραγωγέας ήχου" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Cache type" msgstr "Τύπος κρυφής μνήμης" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth down-mixer" #: dialog_options.cpp:541 msgid "HD cache path" msgstr "Διαδρομή κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου" #: dialog_options.cpp:542 msgid "HD cache name" msgstr "Όνομα κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου" #: dialog_options.cpp:543 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Συχνότητα αποκοπής φάσματος" #: dialog_options.cpp:544 msgid "0 - Regular quality" msgstr "0 - Κανονική ποιότητα" #: dialog_options.cpp:544 msgid "1 - Better quality" msgstr "1 - Καλύτερη ποιότητα" #: dialog_options.cpp:544 msgid "2 - High quality" msgstr "2 - Υψηλή ποιότητα" #: dialog_options.cpp:544 msgid "3 - Insane quality" msgstr "3 - Απίστευτη ποιότητα" #: dialog_options.cpp:545 msgid "Spectrum quality" msgstr "Ποιότητα φάσματος" #: dialog_options.cpp:546 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Μέγιστο μέγεθος κρυφής μνήμης φάσματος (MB)" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Base path" msgstr "Βασική διαδρομή" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Include path" msgstr "Διαδρομή Include" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Auto-load path" msgstr "Διαδρομή αυτόματης φόρτωσης" #: dialog_options.cpp:568 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Ολέθριο" #: dialog_options.cpp:568 msgid "1: Error" msgstr "1: Σφάλμα" #: dialog_options.cpp:568 msgid "2: Warning" msgstr "2: Προειδοποίηση" #: dialog_options.cpp:568 msgid "3: Hint" msgstr "3: Υπόδειξη" #: dialog_options.cpp:568 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: dialog_options.cpp:568 msgid "5: Trace" msgstr "5: Trace" #: dialog_options.cpp:569 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Κάτω από το κανονικό (προτείνεται)" #: dialog_options.cpp:569 msgid "Lowest" msgstr "Κατώτερο" #: dialog_options.cpp:570 msgid "No scripts" msgstr "Δεν υπάρχουν script" #: dialog_options.cpp:570 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Τοπικά script υπότιτλων" #: dialog_options.cpp:570 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Γενικά script αυτόματης φόρτωσης" #: dialog_options.cpp:570 msgid "All scripts" msgstr "Όλα τα script" #: dialog_options.cpp:571 msgid "Trace level" msgstr "Επίπεδο trace" #: dialog_options.cpp:572 msgid "Thread priority" msgstr "Προτεραιότητα νήματος" #: dialog_options.cpp:573 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Αυτόματη φόρτωση κατά την Εξαγωγή" #: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131 msgid "Function" msgstr "Λειτουργία" #: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132 msgid "Key" msgstr "Πλήκτρο" #: dialog_options.cpp:606 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Ορισμός πλήκτρου συντόμευσης..." #: dialog_options.cpp:607 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Καθαρισμός πλήκτρου συντόμευσης" #: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631 msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: dialog_options.cpp:609 msgid "Default All" msgstr "Όλα προκαθορισμένα" #: dialog_options.cpp:619 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: dialog_options.cpp:620 msgid "File save/load" msgstr "Αποθήκευση/Φόρτωση αρχείου" #: dialog_options.cpp:621 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Πεδίο επεξεργασίας υπότιτλων" #: dialog_options.cpp:622 msgid "Subtitles grid" msgstr "Πλέγμα υπότιτλων" #: dialog_options.cpp:624 msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: dialog_options.cpp:625 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: dialog_options.cpp:626 msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291 msgid "Automation" msgstr "Αυτοματοποίηση" #: dialog_options.cpp:628 msgid "Hotkeys" msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης" #: dialog_options.cpp:642 msgid "Restore Defaults" msgstr "Επαναφορά Προεπιλογών" #: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "" "Το Aegisub πρέπει να επανεκκινηθεί για να εφαρμοστούν οι αλλαγές. " "Επανεκκίνηση τώρα;" #: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Επανεκκίνηση του Aegisub" #: dialog_options.cpp:815 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overriden." msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε τις προεπιλογές; Όλες οι ρυθμίσεις " "σας θα αλλάξουν." #: dialog_options.cpp:815 msgid "Restore defaults?" msgstr "Επαναφορά προεπιλογών;" #: dialog_options.cpp:1155 msgid "Press Key" msgstr "Πιέστε ένα πλήκτρο" #: dialog_options.cpp:1166 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "" "Πιέστε ένα πλήκτρο για να το αντιστοιχίσετε σε \"%s\" ή Esc για ακύρωση." #: dialog_options.cpp:1205 #, c-format msgid "" "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be " "cleared. Proceed?" msgstr "" "Το πλήκτρο συντόμευσης %s είναι ήδη δεσμευμένο στο %s. Εάν προχωρήσετε, " "εκείνο το πλήκτρο συντόμευσης θα καθαριστεί. Θα προχωρήσετε;" #: dialog_options.cpp:1205 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Διένεξη πλήκτρων συντόμευσης" #: subtitle_format.cpp:313 msgid "All Supported Formats" msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι" #: subtitle_format.cpp:340 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:341 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: subtitle_format.cpp:342 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: subtitle_format.cpp:343 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:344 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:346 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" #: subtitle_format.cpp:347 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:348 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:349 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:350 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:351 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:352 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:355 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το κατάλληλο FPS για τους υπότιτλους:" #: subtitle_format.cpp:355 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: dialog_text_import.cpp:54 msgid "Text import options" msgstr "Ρυθμίσεις εισαγωγής κειμένου" #: dialog_text_import.cpp:63 msgid "Actor separator:" msgstr "Διαχωριστικό Ηθοποιού:" #: dialog_text_import.cpp:65 msgid "Comment starter:" msgstr "Εκκίνηση Σχόλιου:" #: ffmpegsource_common.cpp:99 msgid "Indexing" msgstr "Καθορισμός δεικτών" #: ffmpegsource_common.cpp:100 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Ανάγνωση timecode και δεδομένων frame/sample" #: ffmpegsource_common.cpp:157 msgid "video" msgstr "βίντεο" #: ffmpegsource_common.cpp:159 msgid "audio" msgstr "ήχος" #: ffmpegsource_common.cpp:162 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Κομμάτι %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:166 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Ανιχνεύθηκαν πολλά κομμάτια %s, παρακαλώ επιλέξτε αυτό που θέλετε να " "φορτωθεί:" #: ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "Επιλογή κομματιού %s" #: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 msgid "Spell Checker" msgstr "Ορθογραφικός Έλεγχος" #: dialog_spellchecker.cpp:130 msgid "original" msgstr "αρχικό" #: dialog_spellchecker.cpp:131 msgid "replace with" msgstr "αντικατάσταη με" #: dialog_spellchecker.cpp:133 msgid "Misspelled word:" msgstr "Ανορθόγραφη λέξη:" #: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Replace with:" msgstr "Αντικατάσταση με:" #: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397 #: hotkeys.cpp:400 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: dialog_spellchecker.cpp:145 msgid "Replace All" msgstr "Αντικατάσταση όλων" #: dialog_spellchecker.cpp:146 msgid "Ignore" msgstr "Αγνόηση" #: dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Ignore all" msgstr "Αγνόηση όλων" #: dialog_spellchecker.cpp:148 msgid "Add to dictionary" msgstr "Προσθήκη στο λεξικό" #: dialog_spellchecker.cpp:370 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Το Aegisub ολοκλήρωσε τον ορθογραφικό έλεγχο αυτού του κειμένου." #: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445 msgid "Spell checking complete." msgstr "Ολοκληρώθηκε ο ορθογραφικός έλεγχος." #: dialog_spellchecker.cpp:391 msgid "Spell check replace" msgstr "Αντικατάσταση ορθογραφίας" #: dialog_spellchecker.cpp:445 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Το Aegisub δεν εντόπισε σφάλματα ορθογραφίας σε αυτό το κείμενο." #: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Ανάγνωση Matroska" #: mkv_wrap.cpp:190 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Ανάγνωση δεδομένων keyframe και timecode από αρχείο Matroska" #: mkv_wrap.cpp:423 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Ανάγνωση υπότιτλων από αρχείο Matroska." #: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131 msgid "visual typesetting" msgstr "οπτική στοιχειοθέτηση" #: export_fixstyle.cpp:63 msgid "Fix Styles" msgstr "Επιδιόρθωση Στυλ" #: export_fixstyle.cpp:64 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Επιδιόρθωση στυλ με αντικατάσταση όποιου στυλ δεν είναι διαθέσιμο στο αρχείο " "με το Προκαθορισμένο Στυλ." #: frame_main_events.cpp:278 msgid "Empty" msgstr "Καθαρισμός" #: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979 msgid "&Undo" msgstr "Α&ναίρεση" #: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383 msgid "Undoes last action" msgstr "Αναιρεί την τελευταία ενέργεια" #: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384 msgid "&Redo" msgstr "Επανα&φορά" #: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384 msgid "Redoes last action" msgstr "Επαναφέρει την τελευταία ενέργεια" #: frame_main_events.cpp:479 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Δεν έχουν φορτωθεί macros Αυτοματοποίησης" #: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722 msgid "Video Formats" msgstr "Τύποι Βίντεο" #: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882 #: frame_main_events.cpp:899 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα Αρχεία" #: frame_main_events.cpp:697 msgid "Open video file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου βίντεο" #: frame_main_events.cpp:721 msgid "Audio Formats" msgstr "Τύποι Ήχου" #: frame_main_events.cpp:723 msgid "All files" msgstr "Όλα τα Αρχεία" #: frame_main_events.cpp:724 msgid "Open audio file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου ήχου" #: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807 msgid "Choose charset code:" msgstr "Επιλογή κωδικοποίησης χαρακτήρων:" #: frame_main_events.cpp:796 msgid "Charset" msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων" #: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898 msgid "All Supported Types" msgstr "Όλοι οι Υποστηριζόμενοι Τύποι" #: frame_main_events.cpp:883 msgid "Open timecodes file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου timecodes" #: frame_main_events.cpp:900 msgid "Save timecodes file" msgstr "Αποθήκευση αρχείου timecodes" #: frame_main_events.cpp:1253 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Όλα τα scripts Αυτοματοποίησης επαναφορτώθηκαν" #: frame_main_events.cpp:1256 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Όλα τα scripts Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης επαναφορτώθηκαν" #: frame_main_events.cpp:1393 msgid "snap to scene" msgstr "προσκόλληση στη σκηνή" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "shift to frame" msgstr "μετατόπιση στο frame" #: frame_main_events.cpp:1546 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1546 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Εισάγετε την αναλογία" #: frame_main_events.cpp:1581 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Μη αποδεκτή τιμή! Η αναλογία πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.5 και 5.0" #: frame_main_events.cpp:1581 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Μη αποδεκτή Αναλογία" #: frame_main_events.cpp:1705 msgid "sort" msgstr "ταξινόμηση" #: frame_main_events.cpp:1754 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Το αντίγραφο ασφαλείας του αρχείου αποθηκεύτηκε ως \"" #: frame_main_events.cpp:1854 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "Λειτουργία ASS Override Tag ορισμένη σε" #: frame_main_events.cpp:1855 msgid "show full tags." msgstr "εμφάνιση πλήρους περιεχομένου των tags." #: frame_main_events.cpp:1856 msgid "simplify tags." msgstr "απλοποίηση των tags." #: frame_main_events.cpp:1857 msgid "hide tags." msgstr "απόκρυψη των tags." #: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559 msgid "About Aegisub" msgstr "Σχετικά με το Aegisub" #: dialog_about.cpp:113 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Μετάφραση στα Ελληνικά από τους Gpower2, Madarb\n" #: dialog_about.cpp:154 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Ανατρέξτε στο αρχείο βοηθείας για ολοκληρωμένη λίστα συντελεστών.\n" #: dialog_about.cpp:155 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "To build έγινε από τον/η %s στις %s." #: options.cpp:495 options.cpp:510 msgid "" "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " "backed up and replaced with a default file." msgstr "" "Το αρχείο ρυθμίσεων είναι μη αποδεκτό ή χαλασμένο. Το τρέχον αρχείο θα " "διατηρηθεί σε backup και θα αντικατασταθεί από το προκαθορισμένο αρχείο. " #: browse_button.cpp:62 msgid "Browse..." msgstr "Περιήγηση..." #: browse_button.cpp:90 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον φάκελο:" #: dialog_automation.cpp:63 msgid "Automation Manager" msgstr "Διαχείριση Αυτοματοποίησης" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "&Remove" msgstr "&Αφαίρεση" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Re&load" msgstr "Επα&ναφόρτωση" #: dialog_automation.cpp:76 msgid "Show &Info" msgstr "Εμφάνιση Π&ληροφοριών" #: dialog_automation.cpp:77 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Επανέλε&γχος του Φακέλου Autoload" #: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485 #: dialog_attachments.cpp:86 msgid "&Close" msgstr "&Κλείσιμο" #: dialog_automation.cpp:82 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: dialog_automation.cpp:83 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: dialog_automation.cpp:84 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: dialog_automation.cpp:233 msgid "Add Automation script" msgstr "Προσθήκη script Αυτοματοποίησης" #: dialog_automation.cpp:318 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Συνολικά φορτωμένα script: %d\n" "Καθολικά φορτωμένα script: %d\n" "Τοπικά φορτωμένα script: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:323 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Εγκατεστημένες μηχανές scripting:\n" #: dialog_automation.cpp:330 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Πληροφορίες script:\n" "Όνομα: %s\n" "Περιγραφή: %s\n" "Συγγραφέας: %s\n" "Έκδοση: %s\n" "Πλήρης διαδρομή: %s\n" "Κατάσταση: %s\n" "\n" "Δυνατότητες που προσφέρει το script:\n" #: dialog_automation.cpp:336 msgid "Correctly loaded" msgstr "Επιτυχής φόρτωση" #: dialog_automation.cpp:336 msgid "Failed to load" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης" #: dialog_automation.cpp:340 msgid " Macro: " msgstr " Macro: " #: dialog_automation.cpp:342 msgid " Export filter: " msgstr " Φίλτρο Εξαγωγής: " #: dialog_automation.cpp:344 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " Χειριστής μορφής υπότιτλων: " #: dialog_automation.cpp:352 msgid "Automation Script Info" msgstr "Πληροφορίες script αυτοματοποίησης" #: subs_grid.cpp:136 msgid "Line Number" msgstr "Αριθμός Γραμμής" #: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Layer" msgstr "Επίπεδο" #: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486 msgid "Start" msgstr "Αρχή" #: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487 msgid "End" msgstr "Τέλος" #: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Vert" msgstr "Κάθετα" #: subs_grid.cpp:169 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Εισαγωγή (πριν)" #: subs_grid.cpp:170 msgid "Insert (after)" msgstr "Εισαγωγή (μετά)" #: subs_grid.cpp:172 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (πριν)" #: subs_grid.cpp:173 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (μετά)" #: subs_grid.cpp:185 msgid "&Duplicate" msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου" #: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των επιλεγμένων γραμμών" #: subs_grid.cpp:186 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά 1 frame" #: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των γραμμών και μετατόπιση κατά 1 frame" #: subs_grid.cpp:187 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Διάσπαση (σύμφωνα με το καραόκε)" #: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" "Χρησιμοποιεί τον χρονισμό καραόκε για τη διάσπαση της γραμμής σε πολλαπλές " "μικρότερες γραμμές" #: subs_grid.cpp:191 msgid "&Swap" msgstr "Αν&ταλλαγή" #: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Ανταλλάσει τη σειρά των δύο επιλεγμένων γραμμών" #: subs_grid.cpp:195 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Συνένωση (συνδυασμός)" #: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, συνδυάζοντας τα κείμενα" #: subs_grid.cpp:196 msgid "Join (keep first)" msgstr "Συνένωση (διατήρηση του πρώτου)" #: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, διατηρόντας το κείμενο της πρώτης " "και απορρίπτοντας το υπόλοιπο" #: subs_grid.cpp:197 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Συνένωση (ως Καραόκε)" #: subs_grid.cpp:197 msgid "" "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " "syllable" msgstr "" "Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, μετατρέποντας κάθε γραμμή σε μία " "συλλαβή καραόκε" #: subs_grid.cpp:201 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή αρχής)" #: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" "Αλλαγή των χρόνων των υπότιτλων ώστε οι χρόνοι αρχής να αρχίζουν στους " "χρόνους τέλους των προηγούμενων" #: subs_grid.cpp:202 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή τέλους)" #: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" "Αλλαγή των χρόνων των υπότιτλων ώστε οι χρόνοι τέλους να τελειώνουν στους " "χρόνους αρχής των επόμενων" #: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431 msgid "Recombine Lines" msgstr "Επανένωση Γραμμών" #: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Επανασύνδεση υπότιτλων όταν έχουν ήδη διασπαστεί και συνενωθεί" #: subs_grid.cpp:211 msgid "Create audio clip" msgstr "Δημιουργία clip ήχου" #: subs_grid.cpp:211 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Δημιουργία clip ήχου για την επιλεγμένη γραμμή" #: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982 msgid "&Copy" msgstr "&Αντιγραφή" #: subs_grid.cpp:216 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Αντιγραφή των επιλεγμένων γραμμών στο clipboard" #: subs_grid.cpp:217 msgid "C&ut" msgstr "Απο&κοπή" #: subs_grid.cpp:217 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Αποκοπή των επιλεγμένων γραμμών στο clipboard" #: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983 msgid "&Paste" msgstr "Ε&πικόλληση" #: subs_grid.cpp:218 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Επικόλληση γραμμών από το clipboard" #: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων γραμμών" #: subs_grid.cpp:444 msgid "splitting" msgstr "διάσπαση" #: subs_grid.cpp:713 msgid "combining" msgstr "συνδυασμός" #: subs_grid.cpp:747 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "Το σημείο αρχής είναι πέρα από τη διάρκεια του ήχου που έχει φορτωθεί." #: subs_grid.cpp:751 msgid "There is no audio to save." msgstr "Δεν υπάρχει ήχος για αποθήκευση." #: subs_grid.cpp:758 msgid "Save audio clip" msgstr "Αποθήκευση clip ήχου" #: subs_grid.cpp:797 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "Αδυναμία δέσμευσης μνήμης." #: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881 msgid "load" msgstr "φόρτωση" #: subs_grid.cpp:926 msgid "swap lines" msgstr "ανταλλαγή γραμμών" #: subs_grid.cpp:957 msgid "line insertion" msgstr "εισαγωγή γραμμής" #: subs_grid.cpp:1093 msgid "paste" msgstr "επικόλληση" #: subs_grid.cpp:1139 msgid "delete" msgstr "διαγραφή" #: subs_grid.cpp:1245 msgid "adjoin" msgstr "διπλανή" #: subs_grid.cpp:1429 msgid "split" msgstr "διάσπαση" #: subs_grid.cpp:1547 msgid "timing" msgstr "χρονισμός" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Βίντεο: %s" #: ass_style.cpp:630 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:632 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ass_style.cpp:633 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:634 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ass_style.cpp:635 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ass_style.cpp:636 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ass_style.cpp:637 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ass_style.cpp:638 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinese BIG5" #: ass_style.cpp:639 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: ass_style.cpp:640 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: ass_style.cpp:641 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: ass_style.cpp:642 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: ass_style.cpp:643 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: ass_style.cpp:644 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: ass_style.cpp:645 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: ass_style.cpp:646 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ass_style.cpp:647 msgid "East European" msgstr "East European" #: ass_style.cpp:648 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: video_provider_avs.cpp:114 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: video_provider_avs.cpp:271 msgid "" "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " "Matroska file?" msgstr "" "Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Αντικατάσταση με τα timecodes από το αρχείο " "Matroska;" #: dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Αντικείμενο Αναζήτησης:" #: dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Use regular expressions" msgstr "Χρησιμοποίηση κανονικών εκφράσεων" #: dialog_search_replace.cpp:89 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Ανανέωση Βίντεο (αργό)" #: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117 msgid "All rows" msgstr "Όλες οι γραμμές" #: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Selected rows" msgstr "Επιλεγμένες γραμμές" #: dialog_search_replace.cpp:109 msgid "Limit to" msgstr "Περιορισμός σε" #: dialog_search_replace.cpp:124 msgid "Find next" msgstr "Εύρεση επόμενου" #: dialog_search_replace.cpp:128 msgid "Replace next" msgstr "Αντικατάσταση επόμενου" #: dialog_search_replace.cpp:129 msgid "Replace all" msgstr "Αντικατάσταση όλων" #: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558 msgid "replace" msgstr "αντικατάσταση" #: dialog_search_replace.cpp:561 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i ταυτίσεις αντικαταστάθηκαν." #: dialog_search_replace.cpp:566 msgid "No matches found." msgstr "Δε βρέθηκαν ταυτίσεις." #: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394 msgid "Find" msgstr "Αναζήτηση" #: visual_tool_vector_clip.cpp:94 msgid "Drag control points." msgstr "Σύρσιμο σημείων ελέγχου." #: visual_tool_vector_clip.cpp:95 msgid "Line" msgstr "Γραμμή" #: visual_tool_vector_clip.cpp:95 msgid "Appends a line." msgstr "Προσθέτει μία γραμμή." #: visual_tool_vector_clip.cpp:96 msgid "Bicubic" msgstr "Bicubic" #: visual_tool_vector_clip.cpp:96 msgid "Appends a bezier bicubic curve." msgstr "Προσθέτει μια καμπύλη bezier bicubic." #: visual_tool_vector_clip.cpp:98 msgid "Convert" msgstr "Μετατροπή" #: visual_tool_vector_clip.cpp:98 msgid "Converts a segment between line and bicubic." msgstr "Μετατρέπει ένα κομμάτι ανάμεσα από μια γραμμή κι ένα bicubic." #: visual_tool_vector_clip.cpp:99 msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: visual_tool_vector_clip.cpp:99 msgid "Inserts a control point." msgstr "Εισάγει ένα σημείο ελέγχου." #: visual_tool_vector_clip.cpp:100 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: visual_tool_vector_clip.cpp:100 msgid "Removes a control point." msgstr "Αφαιρεί ένα σημείο ελέγχου." #: visual_tool_vector_clip.cpp:102 msgid "Freehand" msgstr "Ελεύθερη Σχεδίαση" #: visual_tool_vector_clip.cpp:102 msgid "Draws a freehand shape." msgstr "Σχεδίαση ενός σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση" #: visual_tool_vector_clip.cpp:103 msgid "Freehand smooth" msgstr "Ελεύθερη σχεδίαση ομαλού σχήματος" #: visual_tool_vector_clip.cpp:103 msgid "Draws a smoothed freehand shape." msgstr "Σχεδίαση ενός ομαλού σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση" #: export_clean_info.cpp:63 msgid "Clean Script Info" msgstr "Καθαρισμός πληροφοριών του script" #: export_clean_info.cpp:64 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Αφαίρει όλα τα μη απαραίτητα πεδία από τις πληροφορίες του Script. Πιθανό να " "χρειαστεί για αρχεία που σκοπεύετε να διαμοιράσετε στην αρχική τους μορφή." #: base_grid.cpp:484 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:485 msgid "L" msgstr "L" #: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: auto4_base.cpp:521 msgid "Script completed" msgstr "Το script ολοκληρώθηκε" #: auto4_base.cpp:1003 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "" "Ένα script Αυτοματοποίησης απέτυχε να φορτωθεί. Όνομα αρχείου: '%s', αναφορά " "σφάλματος:" #: auto4_base.cpp:1016 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script Αυτοματοποίησης: %s" #: auto4_base.cpp:1065 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script" #: dialog_resample.cpp:61 msgid "Resample resolution" msgstr "Μετατροπή ανάλυσης" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Margin offset" msgstr "Offset περιθωρίου" #: dialog_resample.cpp:76 msgid "Symmetrical" msgstr "Συμμετρικό" #: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112 msgid "Resolution" msgstr "Ανάλυση" #: dialog_resample.cpp:102 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118 msgid "From video" msgstr "Από το βίντεο" #: dialog_resample.cpp:109 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Αλλαγή αναλογίας" #: dialog_resample.cpp:241 msgid "" "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "" "Μη έγκυρη ανάλυση: η ανάλυση προορισμού δεν μπορεί να είναι 0 σε καμία " "διάσταση." #: dialog_resample.cpp:325 msgid "resolution resampling" msgstr "μετατροπή ανάλυσης" #: subs_edit_box.cpp:90 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: subs_edit_box.cpp:91 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Μετατροπή αυτής της γραμμής σε σχόλιο. Οι γραμμές σχόλια δεν εμφανίζονται " "στην οθόνη." #: subs_edit_box.cpp:93 msgid "Style for this line." msgstr "Στυλ για αυτή τη γραμμή." #: subs_edit_box.cpp:95 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Όνομα ηθοποιού για αυτό τον υπότιτλο. Είναι απλά για σημείο αναφοράς, " "πρακτικά είναι άχρηστο." #: subs_edit_box.cpp:98 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Εφφέ για αυτή τη γραμμή. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση εξτρα " "πληροφοριών για script καραόκε, ή για εφφέ που υποστηρίζονται από τον " "renderer." #: subs_edit_box.cpp:103 msgid "Layer number" msgstr "Αριθμός επίπεδου" #: subs_edit_box.cpp:105 msgid "Start time" msgstr "Χρόνος αρχής" #: subs_edit_box.cpp:108 msgid "End time" msgstr "Χρόνος Τέλους" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Line duration" msgstr "Διάρκεια γραμμής" #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Αριστερό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)" #: subs_edit_box.cpp:118 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Δεξιό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)" #: subs_edit_box.cpp:121 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Κάθετο Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)" #: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212 msgid "Bold" msgstr "Έντονο" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Italics" msgstr "Πλάγιο" #: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214 msgid "Underline" msgstr "Υπογραμμισμένο" #: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Strikeout" msgstr "Διακριτή διαγραφή" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Font Face Name" msgstr "Όνομα γραμματοσειράς" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Primary color" msgstr "Βασικό χρώμα" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Secondary color" msgstr "Συμπληρωματικό χρώμα" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Outline color" msgstr "Χρώμα περιγράμματος" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Shadow color" msgstr "Χρώμα σκιάς" #: subs_edit_box.cpp:144 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "" "Γίνεται υποβολή του κειμένου (enter). Κρατήστε πατημένο το Ctrl για να " "παραμείνετε στη γραμμή (%KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:145 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: subs_edit_box.cpp:146 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Χρόνος κατά h:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:147 msgid "Frame" msgstr "Frame" #: subs_edit_box.cpp:148 msgid "Time by frame number" msgstr "Χρόνος κατά αριθμό frame" #: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590 msgid "style change" msgstr "αλλαγή στυλ" #: subs_edit_box.cpp:659 msgid "actor change" msgstr "αλλαγή ηθοποιού" #: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716 msgid "layer change" msgstr "αλλαγή επίπεδου" #: subs_edit_box.cpp:802 msgid "modify times" msgstr "τροποποίηση χρόνων" #: subs_edit_box.cpp:828 msgid "MarginL change" msgstr "Αλλαγή Αρ.Περιθώριου" #: subs_edit_box.cpp:852 msgid "MarginR change" msgstr "Αλλαγή Δεξ.Περιθώριου" #: subs_edit_box.cpp:877 msgid "MarginV change" msgstr "Αλλαγή Καθ.Περιθώριου" #: subs_edit_box.cpp:900 msgid "effect change" msgstr "αλλαγή εφφέ" #: subs_edit_box.cpp:922 msgid "comment change" msgstr "αλλαγή σχόλιου" #: subs_edit_box.cpp:1003 msgid "editing" msgstr "επεξεργασία" #: dialog_version_check.cpp:179 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Εάν άλλες εφαρμογές έχουν κανονικά πρόσβαση στο Internet, τότε μάλλον " "υπάρχει ένα προσωρινό πρόβλημα στον server μας." #: dialog_version_check.cpp:183 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα προέκυψε κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:332 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον server ενημερώσεων." #: dialog_version_check.cpp:337 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Αποτυχία αιτήματος HTTP, λάβαμε την απάντηση HTTP %d." #: dialog_version_check.cpp:409 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Βρέθηκε μία ενημέρωση του Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:413 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Βρέθηκαν πολλές πιθανές ενημερώσεις του Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:417 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Δεν υπάρχουν ενημερώσεις του Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:451 msgid "Version Checker" msgstr "Ελεγκτής Έκδοσης" #: dialog_version_check.cpp:483 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Υπενθύμιση ξανά σε μία ε&βδομάδα" #: frame_main.cpp:219 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Θέλετε το Aegisub να ελέγχει για ενημερώσεις κάθε φορά που ξεκινά; Μπορείτε " "να το επιλέξετε και χειροκίνητα από το μενού Βοήθεια." #: frame_main.cpp:219 msgid "Check for updates?" msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις;" #: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373 msgid "New subtitles" msgstr "Νέοι υπότιτλοι" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374 msgid "Open subtitles" msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων" #: frame_main.cpp:254 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375 msgid "Save subtitles" msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων" #: frame_main.cpp:258 msgid "Jump To..." msgstr "Μετακίνηση σε..." #: frame_main.cpp:258 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Μετακίνηση βίντεο σε χρόνο/frame" #: frame_main.cpp:259 msgid "Zoom in" msgstr "Μεγέθυνση" #: frame_main.cpp:259 msgid "Zoom video in" msgstr "Μεγέθυνση βίντεο" #: frame_main.cpp:260 msgid "Zoom out" msgstr "Σμίκρυνση" #: frame_main.cpp:260 msgid "Zoom video out" msgstr "Σμίκρυνση βίντεο" #: frame_main.cpp:273 msgid "Jump video to start" msgstr "Μετακίνηση βίντεο στην αρχή" #: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο πρώτο frame από τον τρέχον υπότιτλο" #: frame_main.cpp:274 msgid "Jump video to end" msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο τέλος" #: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο τελευταίο frame από τον τρέχον υπότιτλο" #: frame_main.cpp:275 msgid "Snap start to video" msgstr "Προσκόλληση αρχής στο βίντεο" #: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "" "Ορισμός της αρχής των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο" #: frame_main.cpp:276 msgid "Snap end to video" msgstr "Προσκόλληση τέλους στο βίντεο" #: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "" "Ορισμός του τέλους των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο" #: frame_main.cpp:277 msgid "Select visible" msgstr "Επιλογή ορατών" #: frame_main.cpp:277 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών που είναι ορατές στο τρέχον frame του βίντεο" #: frame_main.cpp:278 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Προσκόλληση υπότιτλων στη σκηνή" #: frame_main.cpp:278 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "" "Προσκόλληση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε να ταιριάζουν με την αρχή και το " "τέλος της τρέχουσας σκηνής" #: frame_main.cpp:279 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Μετατόπιση υπότιτλων στο frame" #: frame_main.cpp:279 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "" "Μετατόπιση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε ο πρώτος επιλεγμένος να ξεκινάει " "στο τρέχον frame" #: frame_main.cpp:283 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Άνοιγμα Διαχείρισης Στυλ" #: frame_main.cpp:284 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: frame_main.cpp:284 msgid "Open Properties" msgstr "Άνοιγμα Ιδιοτήτων" #: frame_main.cpp:285 msgid "Attachments" msgstr "Συνημμένα" #: frame_main.cpp:285 msgid "Open Attachment List" msgstr "Άνοιγμα Λίστας Συνημμένων" #: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90 msgid "Fonts Collector" msgstr "Συλλογή Γραμματοσειρών" #: frame_main.cpp:286 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Άνοιγμα Συλλογής Γραμματοσειρών" #: frame_main.cpp:291 msgid "Open Automation manager" msgstr "Άνοιγμα Διαχείρισης Αυτοματοποίησης" #: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "" "Εκτέλεση του εργαλείου \"ASSDraw3\" του ai-chan για διανυσματικό σχεδιασμό." #: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393 msgid "Shift Times" msgstr "Μετατόπιση Χρόνων" #: frame_main.cpp:300 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Μετατόπισης Χρόνων" #: frame_main.cpp:301 msgid "Styling Assistant" msgstr "Βοηθός Στυλ" #: frame_main.cpp:301 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Στυλ" #: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70 msgid "Translation Assistant" msgstr "Βοηθός Μετάφρασης" #: frame_main.cpp:302 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Μετάφρασης" #: frame_main.cpp:303 msgid "Resample" msgstr "Μετατροπή" #: frame_main.cpp:303 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης Script" #: frame_main.cpp:304 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Επεξεργαστή Χρονισμών" #: frame_main.cpp:305 msgid "Kanji Timer" msgstr "Χρονισμός Kanji" #: frame_main.cpp:305 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Χρονισμού Kanji" #: frame_main.cpp:306 msgid "Open Spell checker" msgstr "Άνοιγμα Ελέγχου Ορθογραφίας" #: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Παραμετροποίηση Aegisub" #: frame_main.cpp:311 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Κυκλική Eναλλαγή Λειτουργίας Απόκρυψης των Tag" #: frame_main.cpp:311 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Κυκλική Εναλλαγή μεταξύ των Λειτουργιών Απόκρυψης των Tag" #: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560 msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #: frame_main.cpp:357 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Νέοι Υπότιτλοι" #: frame_main.cpp:358 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Άνοιγμα Υπότιτλων..." #: frame_main.cpp:358 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων" #: frame_main.cpp:359 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "&Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων..." #: frame_main.cpp:359 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων με συγκεκριμένο σετ χαρακτήρων" #: frame_main.cpp:360 msgid "&Save Subtitles" msgstr "Απο&θήκευση Υπότιτλων" #: frame_main.cpp:360 msgid "Saves subtitles" msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων" #: frame_main.cpp:361 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..." #: frame_main.cpp:361 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Αποθήκευση των υπότιτλων με άλλο όνομα" #: frame_main.cpp:362 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..." #: frame_main.cpp:362 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "" "Αποθήκευση ενός αντίγραφου των υπότιτλων αφού έχουν υποστεί επεξεργασία." #: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478 #: frame_main.cpp:516 msgid "Recent" msgstr "Πρόσφατα" #: frame_main.cpp:369 msgid "&Properties..." msgstr "&Ιδιότητες..." #: frame_main.cpp:369 msgid "Open script properties window" msgstr "Άνοιγμα παραθύρου με τις ιδιότητες του script" #: frame_main.cpp:370 msgid "&Attachments..." msgstr "&Συνημμένα..." #: frame_main.cpp:370 msgid "Open the attachment list" msgstr "Άνοιγμα της λίστας συνημμένων" #: frame_main.cpp:371 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Συλλογή &Γραμματοσειρών..." #: frame_main.cpp:371 msgid "Open fonts collector" msgstr "Άνοιγμα της συλλογής γραμματοσειρών" #: frame_main.cpp:375 msgid "New Window" msgstr "Νέο Παράθυρο" #: frame_main.cpp:375 msgid "Open a new application window" msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παράθυρου εφαρμογής" #: frame_main.cpp:377 msgid "E&xit" msgstr "Έ&ξοδος" #: frame_main.cpp:377 msgid "Exit the application" msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή" #: frame_main.cpp:378 msgid "&File" msgstr "Α&ρχείο" #: frame_main.cpp:386 msgid "Cut Lines" msgstr "Αποκοπή Γραμμών" #: frame_main.cpp:386 msgid "Cut subtitles" msgstr "Αποκοπή υπότιτλων" #: frame_main.cpp:387 msgid "Copy Lines" msgstr "Αντιγραφή Γραμμών" #: frame_main.cpp:387 msgid "Copy subtitles" msgstr "Αντιγραφή υπότιτλων" #: frame_main.cpp:388 msgid "Paste Lines" msgstr "Επικόλληση γραμμών" #: frame_main.cpp:388 msgid "Paste subtitles" msgstr "Επικόλληση υπότιτλων" #: frame_main.cpp:389 msgid "Paste Lines Over..." msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω..." #: frame_main.cpp:389 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Επικόλληση υποτίτλων πάνω από άλλους" #: frame_main.cpp:391 msgid "&Find..." msgstr "Ανα&ζήτηση..." #: frame_main.cpp:391 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους" #: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399 msgid "Find Next" msgstr "Αναζήτηση Επόμενου" #: frame_main.cpp:392 msgid "Find next match of last word" msgstr "Αναζήτηση της επόμενης ταύτισης της τελευταίας λέξης" #: frame_main.cpp:393 msgid "Search and &Replace..." msgstr "Εύρεση κι &Αντικατάσταση..." #: frame_main.cpp:393 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους κι αντικατάστασή τους " #: frame_main.cpp:394 msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #: frame_main.cpp:399 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Εισαγωγή Γραμμών" #: frame_main.cpp:403 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Διαχείριση Στυλ..." #: frame_main.cpp:403 msgid "Open styles manager" msgstr "Άνοιγμα διαχείρισης στυλ" #: frame_main.cpp:404 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Βοηθός Στ&υλ..." #: frame_main.cpp:404 msgid "Open styling assistant" msgstr "Άνοιγμα του βοηθού στυλ" #: frame_main.cpp:405 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Βοηθός Με&τάφρασης..." #: frame_main.cpp:405 msgid "Open translation assistant" msgstr "Άνοιγμα βοηθού μετάφρασης" #: frame_main.cpp:406 msgid "Resample Resolution..." msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης..." #: frame_main.cpp:406 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "" "Αλλαγή της ανάλυσης και μετατροπή των υπότιτλων ώστε να ταιριάζουν με την " "αλλαγή" #: frame_main.cpp:407 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "Ορθογραφικός Έ&λεγχος..." #: frame_main.cpp:407 msgid "Open spell checker" msgstr "Άνοιγμα ορθογραφικού ελέγχου" #: frame_main.cpp:413 msgid "&Before Current" msgstr "&Πριν την Τρέχουσα" #: frame_main.cpp:413 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Εισάγει μια γραμμή πριν την τρέχουσα" #: frame_main.cpp:414 msgid "&After Current" msgstr "&Μετά την Τρέχουσα" #: frame_main.cpp:414 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Εισάγει μια γραμμή μετά την τρέχουσα" #: frame_main.cpp:415 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Πριν την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο" #: frame_main.cpp:415 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "" "Εισάγει μια γραμμή πριν την τρέχουσα, ξεκινώντας από τον χρόνο του βίντεο" #: frame_main.cpp:416 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Μετά την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο" #: frame_main.cpp:416 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "" "Εισάγει μια γραμμή μετά την τρέχουσα, ξεκινώντας από τον χρόνο του βίντεο" #: frame_main.cpp:418 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Δημιουργία Διπλοτύπων Γραμμών" #: frame_main.cpp:419 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "&Δημιουργία Διπλοτύπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame" #: frame_main.cpp:420 msgid "Delete Lines" msgstr "Διαγραφή Γραμμών" #: frame_main.cpp:423 msgid "Join Lines" msgstr "Συνένωση Γραμμών" #: frame_main.cpp:427 msgid "&Concatenate" msgstr "&Συνδυασμός" #: frame_main.cpp:428 msgid "Keep &First" msgstr "Διατήρηση του &Πρώτου" #: frame_main.cpp:429 msgid "As &Karaoke" msgstr "Ως &Καραόκε" #: frame_main.cpp:429 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Συνενώνει τις επιλεγμένες γραμμές σε μία, ως καραόκε" #: frame_main.cpp:432 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Διάσπαση Γραμμών (μέσω καραόκε)" #: frame_main.cpp:434 msgid "Swap Lines" msgstr "Ανταλλαγή Γραμμών" #: frame_main.cpp:435 msgid "Select Lines..." msgstr "Επιλογή Γραμμών..." #: frame_main.cpp:435 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Επιλέγει γραμμές σύμφωνα με τα οριζόμενα κριτήρια" #: frame_main.cpp:436 msgid "&Subtitles" msgstr "&Υπότιτλοι" #: frame_main.cpp:440 msgid "S&hift Times..." msgstr "Μετατόπισ&η Χρόνων..." #: frame_main.cpp:440 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Μετατόπιση υποτίτλων σύμφωνα με frames ή χρόνους" #: frame_main.cpp:441 msgid "Sort by Time" msgstr "Ταξινόμηση με βάση τους Χρόνους" #: frame_main.cpp:441 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τους χρόνους αρχής τους" #: frame_main.cpp:442 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών..." #: frame_main.cpp:442 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc." msgstr "" "Εκτελεί έναν επεξεργαστή χρονισμών για την επεξεργασία lead-in, lead-out, " "χρονισμό σκηνών κτλ." #: frame_main.cpp:443 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Χρονισμός Kanji..." #: frame_main.cpp:443 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Άνοιγμα Χρονισμού Kanji" #: frame_main.cpp:445 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Προσκόλληση αρχής στο Βίντεο" #: frame_main.cpp:446 msgid "Snap End to Video" msgstr "Προσκόλληση τέλους στο Βίντεο" #: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417 msgid "Snap to Scene" msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή" #: frame_main.cpp:447 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Ορισμός της αρχής και του τέλους των υπότιτλων στα keyframe γύρω από το " "τρέχον frame" #: frame_main.cpp:448 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame" #: frame_main.cpp:448 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "" "Μετατόπιση της επιλογής ώστε η πρώτη επιλεγμένη γραμμή ξεκινάει στο τρέχον " "frame" #: frame_main.cpp:451 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Μετατροπή Χρόνων σε Συνεχόμενους" #: frame_main.cpp:455 msgid "Change &Start" msgstr "Αλλαγή &Αρχής" #: frame_main.cpp:456 msgid "Change &End" msgstr "Αλλαγή &Τέλους" #: frame_main.cpp:458 msgid "&Timing" msgstr "&Συγχρονισμός" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Open Video..." msgstr "Άνοιγμα &Βίντεο..." #: frame_main.cpp:462 msgid "Opens a video file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου βίντεο" #: frame_main.cpp:463 msgid "&Close Video" msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο" #: frame_main.cpp:463 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου βίντεο" #: frame_main.cpp:466 msgid "Use Dummy Video..." msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..." #: frame_main.cpp:466 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "Άνοιγμα ενός βίντεο κλιπ με ενιαίο χρώμα" #: frame_main.cpp:467 msgid "Show Video Details..." msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο..." #: frame_main.cpp:467 msgid "Shows video details" msgstr "Εμφάνιση των λεπτομερειών του βίντεο" #: frame_main.cpp:469 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes..." #: frame_main.cpp:469 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με VFR timecodes έκδοσης 1 ή 2" #: frame_main.cpp:470 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes..." #: frame_main.cpp:470 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Αποθήκευση ενός αρχείου με VFR Timecodes έκδοσης 2" #: frame_main.cpp:471 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Κλείσιμο Αρχείου Timecodes" #: frame_main.cpp:471 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου timecodes" #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Άνοιγμα Keyframes..." #: frame_main.cpp:475 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με λίστα keyframes" #: frame_main.cpp:476 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Αποθήκευση Keyframes..." #: frame_main.cpp:476 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με λίστα keyframes" #: frame_main.cpp:477 msgid "Close Keyframes" msgstr "Κλείσιμο Keyframes" #: frame_main.cpp:477 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου με λίστα keyframes" #: frame_main.cpp:481 msgid "Detach Video" msgstr "Απόσπαση του Βίντεο" #: frame_main.cpp:481 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "Απόσπαση του βίντεο, εμφανίζοντας το σ' ένα ξεχωριστό Παράθυρο." #: frame_main.cpp:483 msgid "Set Zoom" msgstr "Ορισμός Ζουμ" #: frame_main.cpp:487 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Ορισμός ζουμ σε 50%" #: frame_main.cpp:488 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Ορισμός ζουμ σε 100%" #: frame_main.cpp:489 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Ορισμός ζουμ σε 200%" #: frame_main.cpp:492 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Υπέρβαση της Αναλογίας" #: frame_main.cpp:496 msgid "&Default" msgstr "&Προκαθορισμένη" #: frame_main.cpp:496 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Διατήρηση αρχικής αναλογίας στο βίντεο" #: frame_main.cpp:497 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "Π&λήρης Οθόνη (4:3)" #: frame_main.cpp:497 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Επιβάλλει αναλογία 4:3 στο βίντεο " #: frame_main.cpp:498 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Ευρεία Οθόνη (16:9)" #: frame_main.cpp:498 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Επιβάλλει αναλογία 16:9 στο βίντεο" #: frame_main.cpp:499 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Σινεματίκ (2.35)" #: frame_main.cpp:499 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Επιβάλλει αναλογία 2.35 στο βίντεο" #: frame_main.cpp:500 msgid "Custom..." msgstr "Προσωπική..." #: frame_main.cpp:500 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Εξαναγκασμός τηας αναλογίας βίντεο σε προσωπική τιμή" #: frame_main.cpp:502 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan" #: frame_main.cpp:502 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions." msgstr "" "Εμφάνιση μιας μάσκας πάνω από το βίντεο, υποδεικνύοντας περιοχές που μπορεί " "να αποκοπούν σε τηλεοράσεις λόγω overscan." #: frame_main.cpp:506 msgid "&Jump to..." msgstr "Ά&λμα σε..." #: frame_main.cpp:506 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Άλμα σε frame ή χρόνο" #: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Άλμα του Βίντεο στον Χρόνο Αρχής" #: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414 msgid "Jump Video to End" msgstr "Άλμα του Βίντεο στον Χρόνο Τέλους" #: frame_main.cpp:509 msgid "&Video" msgstr "&Βίντεο" #: frame_main.cpp:513 msgid "&Open Audio File..." msgstr "Άνοιγμα &Αρχείου Ήχου..." #: frame_main.cpp:513 msgid "Opens an audio file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου ήχου" #: frame_main.cpp:514 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Άνοιγμα Ήχου από &Βίντεο" #: frame_main.cpp:514 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Άνοιγμα του ήχου από το τρέχον αρχείο βίντεο" #: frame_main.cpp:515 msgid "&Close Audio" msgstr "&Κλείσιμο Ήχου" #: frame_main.cpp:515 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου ήχου" #: frame_main.cpp:523 msgid "&Audio" msgstr "Ή&χος" #: frame_main.cpp:528 msgid "&Automation..." msgstr "&Αυτοματοποίηση" #: frame_main.cpp:528 msgid "Open automation manager" msgstr "Άνοιγμα της διαχείρισης αυτοματοποίησης" #: frame_main.cpp:530 msgid "&Automation" msgstr "&Αυτοματοποίηση" #: frame_main.cpp:535 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Επιλoγή γλώσσας εμφάνισης του Aegisub" #: frame_main.cpp:536 msgid "&Options..." msgstr "&Ρυθμίσεις" #: frame_main.cpp:538 msgid "Subs Only View" msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων" #: frame_main.cpp:538 msgid "Display subtitles only" msgstr "Εμφάνιση μόνο υποτίτλων" #: frame_main.cpp:539 msgid "Video+Subs View" msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων" #: frame_main.cpp:539 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Εμφάνιση μόνο του βίντεο και των υποτίτλων" #: frame_main.cpp:540 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων" #: frame_main.cpp:540 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Εμφάνιση μόνο του ήχου και των υποτίτλων" #: frame_main.cpp:541 msgid "Full view" msgstr "Πλήρης Προβολή" #: frame_main.cpp:541 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Εμφάνιση ήχου, βίντεο και υποτίτλων" #: frame_main.cpp:542 msgid "Vie&w" msgstr "&Προβολή" #: frame_main.cpp:546 msgid "&Contents..." msgstr "Πε&ριεχόμενα..." #: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548 msgid "Help topics" msgstr "Θέματα βοήθειας" #: frame_main.cpp:548 msgid "&All Files" msgstr "" #: frame_main.cpp:551 msgid "&Website..." msgstr "&Ιστοσελίδα..." #: frame_main.cpp:551 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα του Aegisub" #: frame_main.cpp:552 msgid "&Forums..." msgstr "&Φόρουμ..." #: frame_main.cpp:552 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Επισκεφθείτε το φόρουμ του Aegisub" #: frame_main.cpp:553 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bug Tracker..." #: frame_main.cpp:553 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Επισκεφθείτε τον Bug Tracker του Aegisub για να αναφέρετε σφάλματα στο " "λογισμικό ή να ζητήσετε νέες δυνατότητες" #: frame_main.cpp:554 msgid "&IRC Channel..." msgstr "Κανάλι &IRC" #: frame_main.cpp:554 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Επισκεφθείτε το επίσημο κανάλι του Aegisub στο IRC" #: frame_main.cpp:558 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Έλεγχος για Ενημερώσεις..." #: frame_main.cpp:558 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Ελέγξτε αν υπάρχει διαθέσιμη μια νεότερη έκδοση του Aegisub" #: frame_main.cpp:559 msgid "&About..." msgstr "&Σχετικά..." #: frame_main.cpp:788 msgid "Save subtitles file" msgstr "Αποθήκευση αρχείου υποτίτλων" #: frame_main.cpp:840 msgid "Save before continuing?" msgstr "Αποθήκευση πριν να συνεχίσετε;" #: frame_main.cpp:840 msgid "Unsaved changes" msgstr "Αλλαγές που δεν αποθηκεύτηκαν" #: frame_main.cpp:909 msgid "Untitled" msgstr "Πρόχειρο" #: frame_main.cpp:919 msgid "untitled" msgstr "πρόχειρο" #: frame_main.cpp:987 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Θέλετε να φορτώσετε/αποφορτώσετε τα σχετιζόμενα αρχεία;" #: frame_main.cpp:987 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Απο)Φόρτωση αρχείων;" #: frame_main.cpp:1136 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Έχετε φορτωμένα timecodes αυτή τη στιγμή. Θέλετε να τα αποφορτώσετε;" #: frame_main.cpp:1136 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Αποφόρτωση timecodes;" #: frame_main.cpp:1176 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Η ανάλυση του φορτωμένου βίντεο και η ανάλυση που έχει καθοριστεί για τους " "υπότιτλους δεν ταιριάζουν.\n" "\n" "Ανάλυση του βίντεο:\t%d x %d\n" "Ανάλυση του script:\t%d x %d\n" "\n" "Επιθυμείτε αλλαγή της ανάλυσης υποτίτλων σε αυτήν του βίντεο;" #: frame_main.cpp:1176 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Ασυμφωνία αναλύσεων" #: frame_main.cpp:1183 msgid "Change script resolution" msgstr "Αλλαγή της καθορισμένης στο script ανάλυσης" #: dialog_properties.cpp:65 msgid "Script Properties" msgstr "Ιδιότητες Script" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Script" msgstr "Script" #: dialog_properties.cpp:75 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: dialog_properties.cpp:77 msgid "Original script:" msgstr "Αρχικό script:" #: dialog_properties.cpp:79 msgid "Translation:" msgstr "Μετάφραση:" #: dialog_properties.cpp:81 msgid "Editing:" msgstr "Επεξεργασία:" #: dialog_properties.cpp:83 msgid "Timing:" msgstr "Χρονισμός:" #: dialog_properties.cpp:85 msgid "Synch point:" msgstr "Σημείο συγχρονισμού:" #: dialog_properties.cpp:87 msgid "Updated by:" msgstr "Ενημερώθηκε από:" #: dialog_properties.cpp:89 msgid "Update details:" msgstr "Λεπτομέρειες ενημέρωσης:" #: dialog_properties.cpp:129 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Έξυπνη αναδίπλωση, η πάνω γραμμή είναι πιο πλατιά" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "" "1: Αναδίπλωση λέξεων με δήλωση τέλους γραμμής, αλλαγή γραμμής μόνο με \\N" #: dialog_properties.cpp:131 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Χωρίς αναδίπλωση λέξεων, αλλαγή γραμμής με \\n και \\N" #: dialog_properties.cpp:132 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Έξυπνη αναδίπλωση, η κάτω γραμμή είναι πιο πλατιά" #: dialog_properties.cpp:137 msgid "Wrap Style: " msgstr "Αναδίπλωση Στυλ:" #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Reverse" msgstr "Αντίστροφα" #: dialog_properties.cpp:146 msgid "Collision: " msgstr "Διένεξη:" #: dialog_properties.cpp:148 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Αλλαγή κλίμακας Περιγράμματος και Σκιάς" #: dialog_properties.cpp:149 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Αλλαγή κλίμακας περιγράμματος και σκιάς μαζί με την ανάλυση του script. Εάν " "αυτή η επιλογή δεν είναι επιλεγμένη, το σχετικό μέγεθος του περιγράμματος " "και της σκιάς θα εξαρτηθεί από τον renderer." #: dialog_properties.cpp:214 msgid "property changes" msgstr "αλλαγές ιδιοτήτων" #: dialog_translation.cpp:98 msgid "Original" msgstr "Αρχικό" #: dialog_translation.cpp:99 msgid "Translation" msgstr "Μετάφραση" #: dialog_translation.cpp:100 msgid "Current line: ?" msgstr "Τρέχουσα γραμμή: ;" #: dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "Εισαγωγή αρχικής" #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης" #: dialog_translation.cpp:215 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Τρέχουσα γραμμή: %i/%i" #: dialog_translation.cpp:361 msgid "translation assistant" msgstr "βοηθός μετάφρασης" #: dialog_translation.cpp:371 msgid "No more lines to translate." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες γραμμές για μετάφραση." #: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 msgid "" "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "" "Θέλετε να γίνει υποβολή των αλλαγών σας; Εάν επιλέξετε Όχι, θα αγνοηθούν." #: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 msgid "Commit?" msgstr "Υποβολή;" #: audio_karaoke.cpp:862 msgid "Karaoke tag" msgstr "Tag καραόκε" #: audio_karaoke.cpp:866 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Αλλαγή καραόκε tag σε \\k" #: audio_karaoke.cpp:867 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Αλλαγή καραόκε tag σε \\kf" #: audio_karaoke.cpp:868 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Αλλαγή καραόκε tag σε \\ko" #: export_framerate.cpp:64 msgid "Transform Framerate" msgstr "Μετατροπή του Framerate" #: export_framerate.cpp:65 msgid "" "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " "output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "" "Μετατροπή των χρόνων υποτίτλων, συμπεριλαμβανομένων αυτών μέσα στα override " "tags, της εισόδου στην έξοδο. Χρήσιμο κυρίως σε μετατροπή από CFR σε VFR για " "hardsubbing. Συνήθως ΔΕ θελετε να επιλέξετε αυτό το φίλτρο για softsubbing." #: export_framerate.cpp:97 msgid "From Video" msgstr "Από Βίντεο" #: export_framerate.cpp:114 msgid "Variable" msgstr "Μεταβλητό" #: export_framerate.cpp:118 msgid "Constant: " msgstr "Σταθερό:" #: export_framerate.cpp:130 msgid "Reverse transformation" msgstr "Αντίστροφη μετατροπή:" #: export_framerate.cpp:138 msgid "Input framerate: " msgstr "Framerate εισόδου:" #: export_framerate.cpp:140 msgid "Output: " msgstr "Έξοδος:" #: audio_provider_ram.cpp:94 msgid "Load audio" msgstr "Φόρτωση Ήχου" #: audio_provider_ram.cpp:94 msgid "Reading into RAM" msgstr "Αποθήκευση στη μνήμη RAM" #: dialog_style_editor.cpp:167 msgid "Style Editor" msgstr "Επεξεργαστής Στυλ" #: dialog_style_editor.cpp:200 msgid "Style name" msgstr "Όνομα του Στυλ" #: dialog_style_editor.cpp:201 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: dialog_style_editor.cpp:202 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: dialog_style_editor.cpp:203 msgid "Margins" msgstr "Περιθώρια" #: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Outline" msgstr "Περίγραμμα" #: dialog_style_editor.cpp:205 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: dialog_style_editor.cpp:206 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: dialog_style_editor.cpp:213 msgid "Italic" msgstr "Πλάγια γράμματα" #: dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Alignment" msgstr "Ευθυγράμμιση" #: dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Opaque box" msgstr "Αδιαφανές πλαίσιο" #: dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Style name." msgstr "Όνομα στυλ." #: dialog_style_editor.cpp:238 msgid "Font face." msgstr "Όνομα γραμματοσειράς." #: dialog_style_editor.cpp:239 msgid "Font size." msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς." #: dialog_style_editor.cpp:240 msgid "Choose primary color." msgstr "Επιλέξτε κύριο χρώμα." #: dialog_style_editor.cpp:241 msgid "Choose secondary color." msgstr "Επιλέξτε δευτερεύον χρώμα." #: dialog_style_editor.cpp:242 msgid "Choose outline color." msgstr "Επιλέξτε χρώμα περιγράμματος." #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Choose shadow color." msgstr "Επιλέξτε χρώμα σκιάς." #: dialog_style_editor.cpp:244 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "Ορίστε την αδιαφάνεια, από 0 (αδιαφανής) μέχρι 255 (διαφανής)." #: dialog_style_editor.cpp:245 msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "Απόσταση από το αριστερό άκρο, σε pixel." #: dialog_style_editor.cpp:246 msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "Απόσταση από το δεξί άκρο, σε pixel." #: dialog_style_editor.cpp:247 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "Απόσταση από το ανώτερο/κατώτερο άκρο, σε pixel." #: dialog_style_editor.cpp:248 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text." msgstr "" "Όταν επιλεχθεί, εμφανίζεται ένα αδιαφανές πλαίσιο πίσω από τους υπότιτλους " "αντί του περιγράμματος γύρω από το κείμενο." #: dialog_style_editor.cpp:249 msgid "Outline width, in pixels." msgstr "Μήκος περιγράμματος, σε pixel." #: dialog_style_editor.cpp:250 msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "Απόσταση σκιάς, σε pixel." #: dialog_style_editor.cpp:251 msgid "Scale X, in percentage." msgstr "Κλίμακα άξονα Χ, σε ποσοστό επί τοις εκατό." #: dialog_style_editor.cpp:252 msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "Κλίμακα άξονα Υ, σε ποσοστό επί τοις εκατό." #: dialog_style_editor.cpp:253 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "Γωνία περιστροφής στο άξονα Ζ, σε μοίρες." #: dialog_style_editor.cpp:254 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping." msgstr "" "Κωδικοποίηση χαρακτήρων, χρήσιμο μονάχα για unicode αν η γραμματοσειρά δεν " "υποστηρίζει σωστή χαρτογράφηση unicode." #: dialog_style_editor.cpp:255 msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "Απόσταση μεταξύ χαρακτήρων, σε pixel." #: dialog_style_editor.cpp:256 msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "Ευθυγράμμιση στην οθόνη, σε στυλ numpad." #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Primary" msgstr "Κύριο" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Secondary" msgstr "Δευτερεύον" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Shadow" msgstr "Σκιά" #: dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Outline:" msgstr "Περίγραμμα:" #: dialog_style_editor.cpp:337 msgid "Shadow:" msgstr "Σκιά:" #: dialog_style_editor.cpp:345 msgid "Scale X%:" msgstr "Άξονας Χ%:" #: dialog_style_editor.cpp:347 msgid "Scale Y%:" msgstr "Άξονας Υ%:" #: dialog_style_editor.cpp:349 msgid "Rotation:" msgstr "Περιστροφή:" #: dialog_style_editor.cpp:351 msgid "Spacing:" msgstr "Απόσταση:" #: dialog_style_editor.cpp:355 msgid "Encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση:" #: dialog_style_editor.cpp:368 msgid "Preview of current style." msgstr "Προεπισκόπιση του τρέχον στυλ." #: dialog_style_editor.cpp:371 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "Κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί για την προεπισκόπηση." #: dialog_style_editor.cpp:372 msgid "Colour of preview background." msgstr "Χρώμα του φόντου της προεπισκόπισης." #: dialog_style_editor.cpp:381 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "" "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι σχεδιαστές υποτίτλων. Δεν είναι δυνατή η " "προεπισκόπηση υποτίτλων." #: dialog_style_editor.cpp:556 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Θέλετε να αλλάξετε όλες τις εμφανίσεις αυτού του στυλ στο script σ' αυτό το " "νέο όνομα;" #: dialog_style_editor.cpp:556 msgid "Update script?" msgstr "Να ενημερωθεί το script;" #: dialog_style_editor.cpp:690 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " "typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " "history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Επιλέξατε να χρησιμοποιήσετε τη γραμματοσειρά \"Comic Sans\". Ως ο " "προγραμματιστής και όντας typesetter,\n" "πρέπει να σας παροτρύνω να το ξανασκεφθείτε. Η Comic Sans είναι η πιο " "καταχρασμένη γραμματοσειρά στην ιστορία\n" "των υπολογιστών, οπότε παρακαλώ αποφύγετε τη χρήση της εκτός αν είναι " "ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ταιριαστή. Ευχαριστώ." #: dialog_style_editor.cpp:690 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by" msgstr "Μετατόπιση κατά" #: dialog_shift_times.cpp:84 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87 msgid "Time: " msgstr "Χρόνος:" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Frames: " msgstr "Frame:" #: dialog_shift_times.cpp:91 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Εισαγωγή χρόνου με τη μορφή h:mm:ss.cs" #: dialog_shift_times.cpp:92 msgid "Shift by time" msgstr "Μετατόπιση κατά χρόνο" #: dialog_shift_times.cpp:96 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Εισαγωγή αριθμού frame για μετατόπιση κατά" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Shift by frames" msgstr "Μετατόπιση κατά frame" #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Forward" msgstr "Προς τα εμπρός" #: dialog_shift_times.cpp:107 msgid "Backward" msgstr "Προς τα πίσω" #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα μπρος, κάνοντας τους να εμφανιστούν " "αργότερα. Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ νωρίς." #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα πίσω, κάνοντας τους να εμφανιστούν " "νωρίτερα. Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ αργά." #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Selection onward" msgstr "Από την επιλογή και μετά" #: dialog_shift_times.cpp:118 msgid "Affect" msgstr "Ενημέρωση" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Start and End times" msgstr "Χρόνων Αρχής και Τέλους" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Start times only" msgstr "Χρόνων Αρχής μόνο" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "End times only" msgstr "Χρόνων Τέλους μόνο" #: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96 msgid "Times" msgstr "Χρόνοι" #: dialog_shift_times.cpp:126 msgid "Clear" msgstr "Εκκαθάριση" #: dialog_shift_times.cpp:267 msgid "unsaved, " msgstr "μη αποθηκευμένο," #: dialog_shift_times.cpp:272 msgid " frames " msgstr " frames" #: dialog_shift_times.cpp:275 msgid "backward, " msgstr "προς τα πίσω," #: dialog_shift_times.cpp:276 msgid "forward, " msgstr "προς τα μπρος," #: dialog_shift_times.cpp:279 msgid "s+e, " msgstr "α+τ," #: dialog_shift_times.cpp:280 msgid "s, " msgstr "α," #: dialog_shift_times.cpp:281 msgid "e, " msgstr "τ," #: dialog_shift_times.cpp:284 msgid "all" msgstr "όλων" #: dialog_shift_times.cpp:285 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "από %i και πέρα" #: dialog_shift_times.cpp:287 msgid "sel " msgstr "επιλ" #: dialog_shift_times.cpp:315 msgid "shifting" msgstr "μετατόπιση" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Dummy video options" msgstr "Ρυθμίσεις πλαστού βίντεο" #: dialog_dummy_video.cpp:154 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Μοτίβο σκακιού" #: dialog_dummy_video.cpp:162 msgid "Video resolution:" msgstr "Ανάλυση βίντεο:" #: dialog_dummy_video.cpp:170 msgid "Colour:" msgstr "Χρώμα:" #: dialog_dummy_video.cpp:174 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Framerate (σε fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:176 msgid "Duration (frames):" msgstr "Διάρκεια (σε frames):" #: dialog_dummy_video.cpp:303 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Διάρκεια που προκύπτει: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:309 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Μη αποδεκτά fps ή τιμή μήκους" #: dialog_attachments.cpp:64 msgid "Attachment List" msgstr "Λίστα Επισυναπτόμενων" #: dialog_attachments.cpp:74 msgid "E&xtract" msgstr "Ε&ξαγωγή" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #: dialog_attachments.cpp:81 msgid "Attach &Font" msgstr "Επίσυναψη &Γραμματοσειράς" #: dialog_attachments.cpp:82 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Επισύναψη Γ&ραφικών" #: dialog_attachments.cpp:106 msgid "Attachment name" msgstr "Όνομα Επισυναπτόμενου" #: dialog_attachments.cpp:107 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: dialog_attachments.cpp:108 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Επιλέξτε αρχείο προς επισύναψη" #: dialog_attachments.cpp:233 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή για την αποθήκευση των αρχείων:" #: dialog_attachments.cpp:237 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή αποθήκευσης του αρχείου:" #: dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Jump to" msgstr "Άλμα σε" #: dialog_jumpto.cpp:86 msgid "Frame: " msgstr "Frame:" #: dialog_tip.cpp:56 msgid "" "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, " "and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all " "in the Export option in File menu." msgstr "" "Το Aegisub μπορεί να εξάγει υπότιτλους σε πολλού διαφορετικούς τύπους, " "κωδικοποιήσεις χαρακτήρων, ακόμα και να αντισταθμίσει Μεταβλητό Framerate " "(VFR) για χρήση τους σε hardsub - όλα αυτά βρίσκονται στην επιλογή Εξαγωγή " "του Μενού Αρχείο." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "" "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "" "Μπορείτε να μεταφράσετε αρχεία υποτίτλων εύκολα με τη χρήση του βοηθού " "μετάφρασης." #: dialog_tip.cpp:58 msgid "" "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " "projects organized." msgstr "" "Τα στυλ μπορούν να οργανωθούν σε διαφορετικές αποθήκες, έτσι ώστε να " "διατηρείτε τα project σας οργανωμένα." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "" "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " "updates changes on current line without going to next. Check the manual for " "a complete list." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε συντομεύσεις αρχείων! Κάνουν τη ζωή σας ευκολότερη, για " "παράδειγμα, το Ctrl+Enter ενημερώνει τις αλλαγές στην τρέχουσα γραμμή χωρίς " "να πηγαίνει στην επόμενη. Ελέγξτε το εγχειρίδιο χρήσης για μια πλήρη λίστα." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "" "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " "similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " "is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " "Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "" "Δεν υπάρχει κανένας λόγος να χρησιμοποιείτε τον τύπο SSA (σε αντίθεση με τον " "ASS). O ASS είναι πολύ παρόμοιος, αλλά προσθέτει μεγάλη λειτουργικότητα. " "Πάνω απ' όλα, ωστόσο, μόνο ο ASS υποστηρίζει ορισμένα override tags (όπως τα " "\\pos και \\t). Αυτά λειτουργούν σε αρχεία SSA μονάχα επειδή το VSFilter/" "Textsub είναι επιεικές." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "ΜΗΝ ΠΑΝΙΚΟΒΑΛΛΕΣΤΕ!" #: dialog_tip.cpp:62 msgid "" "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " "will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " "copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " "crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "" "Το Aegisub έχει πολλές δυνατότητες που διασφαλίζουν ότι ποτέ δε θα χάσετε τη " "δουλειά σας. Σώζει περιοδικά τους υπότιτλούς σας στον φάκελο autosave, και " "δημιουργεί ένα αντίγραφό τους στον φάκελο autoback όποτε τους ανοίγετε. " "Επίσης, αν «κολλήσει», θα επιχειρήσει να σώσει ένα ανακτήσιμο αρχείο." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "" "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " "each actor has a different style assigned to it." msgstr "" "Ο βοηθός στυλ είναι ένας πρακτικός τρόπος να θέτετε στυλ σε κάθε γραμμή, " "όταν υπάρχει διαφορετικό στυλ για κάθε χαρακτήρα." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "" "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "" "Ο συλλέκτης γραμματοσειρών είναι ένα από τα πιο χρήσιμα χαρακτηριστικά, το " "οποίο αναλαμβάνει τη βαρετή δουλειά του να εντοπίζει γραμματοσειρές μέσα από " "λιγοστά κλικ." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "" "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "" "Όταν έχετε τελειώσει τους υπότιτλούς σας και είστε έτοιμοι να τους " "διανέμετε, θυμηθείτε: πείτε όχι στα MP4, OGM ή AVI. Το Matroska είναι φίλος " "σας." #: dialog_tip.cpp:66 msgid "" "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " "structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " "unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " "is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " "working with them." msgstr "" "Όπως σχεδόν οτιδήποτε φορώνεται μέσω DirectShow, ορισμένα αρχεία ενδέχεται " "να έχουν περίεργη δομή (όπως το h.264 μέσα σε AVI ή το XviD με null frames), " "τα οποία μπορεί να προκαλέσουν αναξιόπιστη αναζήτηση (δηλαδή, μπορεί τα " "frame του βίντεο να είναι λάθος κατά 1 frame). Δεν πρόκειται περί λάθους του " "Aegisub - συλλογιστείτε την επανακωδικοποίηση αυτών των αρχείων πριν " "δουλέψετε μ' αυτά." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "" "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to " "spot where the important points in the audio are." msgstr "" "Δοκιμάστε τη λειτουργία φάσματος για την προβολή ήχου, μπορεί να κάνει τη " "διαδικασία αναγνώρισης σημαντικών σημείων στον ήχο πολύ ευκολότερη." #: dialog_tip.cpp:68 msgid "" "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you " "don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "" "Αν αποκωδικοποιήσετε τον ήχο σας σε ένα αρχείο PCM WAV πριν το φορτώσετε στο " "Aegisub, δε χρειάζεται να περιμένετε να αποκωδικοποιηθεί πριν μπορέσετε να " "το χρησιμοποιήσετε." #: dialog_tip.cpp:69 msgid "" "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always " "adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "" "Το να έχεις ανοιχτό το βίντεο πολλές φορές είναι περισσότερο ενόχληση παρά " "βοήθεια όταν συγχρονίζεις υπότιτλους. Ο συγχρονισμός μόνο με τον ήχο ανοιχτό " "είναι συνήθως πολύ ευκολότερος. Μπορείτε πάντα να ρυθμίσετε τους υπότιτλους " "να ταιριάζουν στο βίντεο σε επόμενη φάση." #: dialog_tip.cpp:70 msgid "" "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually " "makes the audio much more reliable." msgstr "" "Αν ο ήχος φαίνεται να μη δουλεύει σωστά κατά την αναπαραγωγή βίντεο, " "δοκιμάστε να φορτώσετε τον ήχο χώρια. Απλά επιλέξτε Ήχος->Φόρτωση από το " "βίντεο, αυτό συνήθως κάνει τον ήχο πολύ πιο αξιόπιστο." #: dialog_tip.cpp:71 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Αν κάτι πάει στραβά, ρίξτε το στον movax." #: dialog_fonts_collector.cpp:106 msgid "&Browse..." msgstr "&Περιήγηση..." #: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Επιλέξτε τον φάκελο στον οποίο θα συλλεχθούν οι γραμματοσειρές.\n" "Αν δεν υπάρχει, θα δημιουργηθεί." #: dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Destination" msgstr "Προορισμός" #: dialog_fonts_collector.cpp:117 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Έλεγχος γραμματοσειρών για διαθεσιμότητα" #: dialog_fonts_collector.cpp:118 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο" #: dialog_fonts_collector.cpp:119 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών σε συμπιεσμένο αρχείο zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:120 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Επισύναψη γραμματοσειρών στο τρέχον αρχείο υποτίτλων" #: dialog_fonts_collector.cpp:122 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "DEBUG: Επαλήθευση ύπαρξης όλων των γραμματοσειρών στο σύστημα" #: dialog_fonts_collector.cpp:137 msgid "Log" msgstr "Αρχείο καταγραφής" #: dialog_fonts_collector.cpp:141 msgid "&Start!" msgstr "&Έναρξη!" #: dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "Invalid destination." msgstr "Μη αποδεκτός προορισμός." #: dialog_fonts_collector.cpp:218 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Ο φάκελος προορισμού δεν μπόρεσε να δημιουργηθεί." #: dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Μη αποδεκτή διαδρομή για το αρχείο .zip." #: dialog_fonts_collector.cpp:277 msgid "Select archive file name" msgstr "Επιλέξτε όνομα συμπιεσμένου αρχείου" #: dialog_fonts_collector.cpp:277 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Zip (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:285 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Επιλέξτε φάκελο για την αποθήκευση των γραμματοσειρών" #: dialog_fonts_collector.cpp:345 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα του αρχείου προορισμού zip στο οποίο θα συλλεχθούν οι " "γραμματοσειρές.\n" "Αν εισαχθεί φάκελος, θα χρησιμοποιηθεί ένα προκαθορισμένο όνομα." #: dialog_fonts_collector.cpp:426 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Μη αποδεκτός φάκελος προορισμού." #: dialog_fonts_collector.cpp:439 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" "Συλλογή πληροφοριών γραμματοσειρών από το σύστημα. Η διαδικασία αυτή μπορεί " "να διαρκέσει λίγη ώρα, ανάλογα με τον αριθμό γραμματοσειρών που είναι " "εγκατεστημένα. Τα αποτελέσματα αποθηκεύονται και οι επόμενες εκτελέσεις θα " "είναι γρηγορότερες...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:441 msgid "Done collecting font data." msgstr "Τέλος συλλογής πληροφοριών γραμματοσειρών." #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "Αναζήτηση γραμματοσειρών στο αρχείο..." #: dialog_fonts_collector.cpp:475 msgid "Done." msgstr "Τέλος." #: dialog_fonts_collector.cpp:477 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Έλεγχος των γραμματοσειρών...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:478 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:479 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στο συμπιεσμένο αρχείο...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:480 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Επισύναψη γραμματοσειρών στο αρχείο...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:496 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "Η γραφή στο %s εκτελέστηκε.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:502 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Τέλος. Βρέθηκαν όλες οι γραμματοσειρές." #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Τέλος. Αντιγράφηκαν όλες οι γραμματοσειρές." #: dialog_fonts_collector.cpp:510 msgid "font attachment" msgstr "επισύναψη γραμματοσειρών" #: dialog_fonts_collector.cpp:517 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Τέλος. Ορισμένες γραμματοσειρές δε βρέθηκαν." #: dialog_fonts_collector.cpp:518 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Τέλος. Ορισμένες γραμματοσειρές δεν αντιγράφηκαν." #: dialog_fonts_collector.cpp:541 msgid "Not found.\n" msgstr "Δε βρέθηκε.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:547 msgid "Found.\n" msgstr "Βρέθηκε.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:562 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Αντιγράφηκε η %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:566 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* Η %s υπάρχει ήδη στον προορισμό.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:569 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Η αντιγραφή της %s απέτυχε.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:659 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" βρέθηκε στο στυλ \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:660 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "\"%s\" βρέθηκε στη γραμμή διαλόγου \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:661 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\" βρέθηκε.\n" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:64 msgid "Source: " msgstr "Πηγή:" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:67 msgid "Dest: " msgstr "Προορισμός:" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:830 msgid "Kanji timing" msgstr "Χρονισμός Kanji" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:843 msgid "Styles" msgstr "Στυλ" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:845 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Πλήκτρα Συντομεύσεων" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:846 msgid "Commands" msgstr "Εντολές" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:854 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "Απόπειρα εισαγωγής kanji." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:858 msgid "Source Style" msgstr "Πηγαίο Στυλ" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:860 msgid "Dest Style" msgstr "Στυλ Προορισμού" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:862 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Όταν το πεδίο κειμένου προορισμού είναι εστιασμένο, χρησιμοποιείστε τα εξής " "πλήκτρα:\n" "\n" "Δεξί Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής προορισμού\n" "Αριστερό Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής προορισμού\n" "Επάνω Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής πηγής\n" "Κάτω Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής πηγής\n" "Enter: Σύνδεση, αποδοχή γραμμής όταν έχετε τελειώσει\n" "Backspace: Αποσύνδεση του τελευταίου" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:865 msgid "Start!" msgstr "Εκκίνηση!" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:866 msgid "Link" msgstr "Σύνδεση" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:867 msgid "Unlink" msgstr "Αποσύνδεση" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:868 msgid "Skip Source Line" msgstr "Παράλειψη Γραμμής Πηγής" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:869 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Παράλειψη Γραμμής Προορισμού" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:870 msgid "Go Back a Line" msgstr "Επιστροφή Στην Προηγούμενη Γραμμή" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:871 msgid "Accept Line" msgstr "Αποδοχή γραμμής" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:948 msgid "kanji timing" msgstr "χρονισμός kanji" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Επιλέξτε πρώτα τα στυλ πηγής και προορισμού." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:964 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Τα στυλ πηγής και προορισμού πρέπει να είναι διαφορετικά." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031 msgid "Group all of the source text." msgstr "Ομαδοποίηση όλου του κειμένου πηγής." #: subs_edit_ctrl.cpp:828 msgid "No correction suggestions" msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις διόρθωσης" #: subs_edit_ctrl.cpp:840 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Προσθήκη του \"%s\" στο λεξικό" #: subs_edit_ctrl.cpp:848 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας" #: subs_edit_ctrl.cpp:855 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας για \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961 msgid "Disable" msgstr "Απενεργοποίηση" #: subs_edit_ctrl.cpp:888 msgid "Spell checker language" msgstr "Γλώσσα ελέγχου ορθογραφίας" #: subs_edit_ctrl.cpp:939 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Προτάσεις του θησαυρού για \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις θησαυρού" #: subs_edit_ctrl.cpp:974 msgid "Thesaurus language" msgstr "Γλώσα θησαυρού" #: subs_edit_ctrl.cpp:981 msgid "Cu&t" msgstr "Απο&κοπή" #: subs_edit_ctrl.cpp:985 msgid "Select &All" msgstr "Επιλο&γή Όλων" #: subs_edit_ctrl.cpp:989 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (διατήρηση χρόνων)" #: subs_edit_ctrl.cpp:990 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (προσέγγιση χρόνων)" #: audio_box.cpp:75 msgid "Seek bar" msgstr "Μπάρα πλοήγησης" #: audio_box.cpp:93 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Οριζόντιο ζουμ" #: audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "Κάθετο ζουμ" #: audio_box.cpp:99 msgid "Audio Volume" msgstr "Ένταση Ήχου" #: audio_box.cpp:106 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Σύνδεση ρυθμιστών κάθετου ζουμ και έντασης" #: audio_box.cpp:133 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Προηγούμενη γραμμή/συλλαβή (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:136 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Επόμενη γραμμή/συλλαβή (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:139 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Αναπαραγωγή επιλογής (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Παύση (%KEY%)" #: audio_box.cpp:149 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Αναπαραγωγή 500ms πριν την επιλογή (%KEY%)" #: audio_box.cpp:152 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Αναπαραγωγή 500ms μετά την επιλογή (%KEY%)" #: audio_box.cpp:155 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Αναπαραγωγή πρώτων 500ms της επιλογής (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Αναπαραγωγή τελευταίων 500ms της επιλογής (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Αναπαραγωγή από την επιλογή μέχρι το τέλος του αρχείου (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Προσθήκη lead in (%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Προσθήκη lead out (%KEY%)" #: audio_box.cpp:172 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Καταχώρηση αλλαγών (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:175 msgid "Go to selection" msgstr "Μετατόπιση στην επιλογή" #: audio_box.cpp:179 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Αυτόματη καταχώρηση όλων των αλλαγών" #: audio_box.cpp:183 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Η αυτόματη λειτουργία πηγαίνει στην επόμενη γραμμή μετά την καταχώρηση" #: audio_box.cpp:187 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "" "Η αυτόματη λειτουργία μετατοπίζει την προβολή ήχου στην επιλεγμένη γραμμή" #: audio_box.cpp:191 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Λειτουργία ανάλυσης φάσματος" #: audio_box.cpp:195 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Ενεργοποίηση Συντομεύσεων Χρονισμού σε στυλ Medusa" #: audio_box.cpp:203 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας καραόκε" #: audio_box.cpp:208 msgid "Join selected syllables" msgstr "Συνένωση επιλεγμένων συλλαβών" #: audio_box.cpp:210 msgid "Enter split-mode" msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διάσπασης" #: audio_box.cpp:216 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Καταχώρηση διασπάσεων και έξοδος από τη λειτουργία διάσπασης" #: audio_box.cpp:218 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Απόρριψη όλων των διασπάσεων και έξοδος από τη λειτουργία διάσπασης" #: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67 msgid "Limit to Visible Lines" msgstr "" #: main.cpp:276 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" #: main.cpp:293 main.cpp:318 msgid "Program error" msgstr "" #: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" #: hotkeys.cpp:386 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Υποβολή Πεδίου Επεξεργασίας" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391 msgid "Redo" msgstr "Επαναφορά" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Select Lines" msgstr "Επιλογή γραμμών" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Paste Over" msgstr "Επικόλληση πάνω από" #: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411 msgid "Video Jump" msgstr "Μετακίνηση βίντεο" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Set Start to Video" msgstr "Ορισμός αρχής όπως στο βίντεο" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Set End to Video" msgstr "Ορισμός τέλους όπως στο βίντεο" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Μετατόπιση σύμφωνα με τον τρέχον χρόνο" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Zoom 50%" msgstr "Μεγέθυνση 50%" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Zoom 100%" msgstr "Μεγέθυνση 100%" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Zoom 200%" msgstr "Μεγέθυνση 200%" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Video global prev frame" msgstr "Βίντεο καθολικό προηγούμενο frame" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Video global next frame" msgstr "Βίντεο καθολικό επόμενο frame" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Video global focus seek" msgstr "Βίντεο καθολικό εστίαση στην μπάρα πλοήγησης" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Video global play" msgstr "Βίντεο καθολικό αναπαραγωγή" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Grid global prev line" msgstr "Πλέγμα καθολικό προηγούμενη γραμμή" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Grid global next line" msgstr "Πλέγμα καθολικό επόμενη γραμμή" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Αποθήκευση Υποτίτλων Εναλλακτικό" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Video global zoom in" msgstr "Βίντεο καθολικό μεγέθυνση" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Video global zoom out" msgstr "Βίντεο καθολικό σμίκρυνση" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Grid move row down" msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα κάτω" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Grid move row up" msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα πάνω" #: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438 msgid "Grid delete rows" msgstr "Πλέγμα διαγραφή γραμμών" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου γραμμών" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά ένα frame" #: hotkeys.cpp:443 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Ήχος Καταχώρηση Εναλλακτικό" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Audio Commit" msgstr "Ήχος Καταχώρηση" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Ήχος Καταχώρηση (Χωρίς μετακίνηση)" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή Εναλλακτικό" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Audio Next Line" msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή Εναλλακτικό" #: hotkeys.cpp:450 msgid "Audio Play" msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή" #: hotkeys.cpp:451 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Εναλλακτικό" #: hotkeys.cpp:452 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή ή Παύση" #: hotkeys.cpp:453 msgid "Audio Stop" msgstr "Ήχος Παύση" #: hotkeys.cpp:454 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους" #: hotkeys.cpp:455 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους" #: hotkeys.cpp:456 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους Shift" #: hotkeys.cpp:457 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους Shift" #: hotkeys.cpp:458 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Ήχος Κύλιση προς τα Αριστερά" #: hotkeys.cpp:459 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Ήχος Κύλιση προς τα Δεξιά" #: hotkeys.cpp:460 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Πρώτων 500ms" #: hotkeys.cpp:461 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Τελευταίων 500ms" #: hotkeys.cpp:462 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Πριν" #: hotkeys.cpp:463 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Μετά" #: hotkeys.cpp:464 msgid "Audio Play To End" msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Μέχρι Τέλους" #: hotkeys.cpp:465 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Αρχικής Γραμμής" #: hotkeys.cpp:466 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead In" #: hotkeys.cpp:467 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead Out" #: hotkeys.cpp:469 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Ήχος Medusa Εναλλαγή" #: hotkeys.cpp:470 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή" #: hotkeys.cpp:471 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Ήχος Medusa Παύση" #: hotkeys.cpp:472 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Πίσω" #: hotkeys.cpp:473 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά" #: hotkeys.cpp:474 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Τέλους προς τα Πίσω" #: hotkeys.cpp:475 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά" #: hotkeys.cpp:476 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Πριν" #: hotkeys.cpp:477 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Μετά" #: hotkeys.cpp:478 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Επόμενου" #: hotkeys.cpp:479 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Προηγούμενου" #: hotkeys.cpp:480 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Ήχος Medusa Είσοδος" #: hotkeys.cpp:482 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραρωγή Ήχου" #: hotkeys.cpp:483 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραγωγή Βίντεο" #: hotkeys.cpp:484 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Επόμενο" #: hotkeys.cpp:485 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προηγούμενο" #: hotkeys.cpp:486 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αποδοχή" #: hotkeys.cpp:487 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προεπισκόπηση" #: hotkeys.cpp:488 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Εισαγωγή Αρχικού" #: hotkeys.cpp:490 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Ήχου" #: hotkeys.cpp:491 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Βίντεο" #: hotkeys.cpp:492 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Βοηθός Στυλ Επόμενο" #: hotkeys.cpp:493 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Βοηθός Στυλ Προηγούμενο" #: hotkeys.cpp:494 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Βοηθός Στυλ Αποδοχή" #: hotkeys.cpp:495 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Βοηθός Στυλ Προεπισκόπηση" #: hotkeys.cpp:497 msgid "Visual Tool Default" msgstr "" #: hotkeys.cpp:498 msgid "Visual Tool Drag" msgstr "" #: hotkeys.cpp:499 msgid "Visual Tool Rotate Z" msgstr "" #: hotkeys.cpp:500 msgid "Visual Tool Rotate X/Y" msgstr "" #: hotkeys.cpp:501 msgid "Visual Tool Scale" msgstr "" #: hotkeys.cpp:502 msgid "Visual Tool Rectangular Clip" msgstr "" #: hotkeys.cpp:503 msgid "Visual Tool Vector Clip" msgstr "" #: vfr.cpp:75 msgid "No timecodes to average" msgstr "Δεν υπάρχουν timecodes προς κανονικοποίηση" #: dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Επιλέξτε Πεδία που θα Επικολληθούν Από Πάνω" #: dialog_paste_over.cpp:64 msgid "Fields" msgstr "Πεδία" #: dialog_paste_over.cpp:65 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τα πεδία που θα επικολληθούν από πάνω" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Start Time" msgstr "Χρόνος Αρχής" #: dialog_paste_over.cpp:72 msgid "End Time" msgstr "Χρόνος Τέλους" #: dialog_paste_over.cpp:75 msgid "Margin Left" msgstr "Περιθώριο Αριστερά" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Right" msgstr "Περιθώριο Δεξιά" #: dialog_paste_over.cpp:78 msgid "Margin Vertical" msgstr "Περιθώριο Κάθετα" #: dialog_paste_over.cpp:81 msgid "Margin Top" msgstr "Περιθώριο Από Πάνω" #: dialog_paste_over.cpp:82 msgid "Margin Bottom" msgstr "Περιθώριο Από Κάτω" #: dialog_colorpicker.cpp:558 msgid "Select Colour" msgstr "Επιλέξτε χρώμα" #: dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Colour spectrum" msgstr "Φάσμα χρωμάτων" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:640 msgid "RGB colour" msgstr "Χρώμα RGB" #: dialog_colorpicker.cpp:645 msgid "HSL colour" msgstr "Χρώμα HSL" #: dialog_colorpicker.cpp:650 msgid "HSV colour" msgstr "Χρώμα HSV" #: dialog_colorpicker.cpp:670 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Λειτουργία Φάσματος:" #: dialog_colorpicker.cpp:682 msgid "Red:" msgstr "Κόκκινο:" #: dialog_colorpicker.cpp:684 msgid "Green:" msgstr "Πράσινο:" #: dialog_colorpicker.cpp:686 msgid "Blue:" msgstr "Μπλε:" #: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710 msgid "Hue:" msgstr "Χροιά:" #: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712 msgid "Sat.:" msgstr "Κορεσμός:" #: dialog_colorpicker.cpp:704 msgid "Lum.:" msgstr "Φωτεινότητα:" #: dialog_colorpicker.cpp:714 msgid "Value:" msgstr "Τιμή:" #: dialog_colorpicker.cpp:739 msgid "Colour Picker" msgstr "Επιλογέας Χρώματος" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Φόρτωση keyframe" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Ανάγνωση keyframe από το βίντεο" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Έλεγχος συσχετίσεων αρχείων κατά την εκκίνηση" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Διαδρομή αρχείων επαναφοράς από κρασάρισμα:" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Υποβολή" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Perl script" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία προσθήκης των διαδρομών include αυτοματοποίησης στο @INC: ο " #~ "κώδικας του script μπορεί να μη μεταγλωτιστεί ή εκτελεστεί σωστά." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "Επαναφόρτωση %s επειδή το αρχείο στον δίσκο (%s) άλλαξε." #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Αποθήκευση αλλαγών" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αποθήκευση γραμματοσειρών στην κρυφή μνήμη..." #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "Συσ&χετίσεις" #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων με το Aegisub" #~ msgid "Lo&g Window..." #~ msgstr "Παρά&θυρο Αρχείου Καταγραφής" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Άνοιγμα παραθύρου αρχείου καταγραφής" #~ msgid "&Resource Files..." #~ msgstr "Αρ&χεία Πόρων..." #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Αρχεία πόρων που διανέμονται μαζί με το Aegisub" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Δεν έχουν δοθεί αρκετοί παράμετροι για την Aegisub::text_extents()" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Έγινε απόπειρα δήλωσης της PerlConsole, αλλά η υποστήριξή της είναι " #~ "απενεργοποιημένη σ' αυτήν την έκδοση." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Ολέθριο σφάλμα:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Σφάλμα:" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Προειδοποίηση:" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Υπόδειξη:" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Αποσφαλμάτωση:" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Εντοπισμός:" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Καραόκε" #~ msgid "Cancel Split" #~ msgstr "Ακύρωση Διάσπασης" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Αποδοχή διάσπασης" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Συνένωση" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Διάσπαση" #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων" #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Το Aegisub μπορεί να αναλάβει τους ακόλουθους τύπους αρχείων.\n" #~ "\n" #~ "Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, " #~ "πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει." #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Το Aegisub συσχετίζεται ήδη με όλους τους υποστηριζόμενους τύπους " #~ "αρχείων.\n" #~ "\n" #~ "Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, " #~ "πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει." #~ msgid "Aegisub" #~ msgstr "Aegisub" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος επεξεργαστής υποτίτλων;" #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Το Aegisub δεν είναι ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων υποτίτλων. " #~ "Θέλετε να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων " #~ "υποτίτλων;" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Εκτέλεση αυτού του ελέγχου σε κάθε εκκίνηση του Aegisub" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ναι" #~ msgid "&No" #~ msgstr "Ό&χι" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Εκτέλεση" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Εξαγωγή PRS" #~ msgid "Writing file" #~ msgstr "Εγγραφή αρχείου" #~ msgid "" #~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " #~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε αναλογία σε δεκαδική (π.χ. 2.35) ή σε κλασματική (π.χ. 16:9) " #~ "μορφή. Εισάγετε μία τιμή όπως 853x480 για να θέσετε συγκεκριμένη ανάλυση."