msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub-korea\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: FreeTime\n" "Language-Team: None\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Korean\n" "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: dialog_export.cpp:61 msgid "Export" msgstr "내보내기" #: dialog_export.cpp:64 msgid "Filters" msgstr "필터" #: dialog_export.cpp:95 msgid "Move up" msgstr "위로 이동" #: dialog_export.cpp:96 msgid "Move down" msgstr "아래로 이동" #: dialog_export.cpp:97 msgid "Select all" msgstr "모두 선택" #: dialog_export.cpp:98 msgid "Select none" msgstr "선택 안 함" #: dialog_export.cpp:104 msgid "Text encoding:" msgstr "텍스트 인코딩:" #: dialog_export.cpp:121 msgid "Export..." msgstr "내보내기..." #: dialog_export.cpp:202 msgid "Export subtitles file" msgstr "자막 파일 내보내기" #: visual_tool_cross.cpp:80 msgid "positioning" msgstr "위치" #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" "타임코드가 이미 로드 되었습니다.비디오 파일에서 타임코드를 바꾸시겠습니까 ?" #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:272 msgid "Replace timecodes?" msgstr "타임코드를 바꿀까요?" #: dialog_video_details.cpp:58 msgid "Video Details" msgstr "동영상 등록 정보" #: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623 msgid "Video" msgstr "비디오" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "File name:" msgstr "파일 이름:" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "FPS:" msgstr "재생속도:" #: dialog_video_details.cpp:81 msgid "Resolution:" msgstr "해상도:" #: dialog_video_details.cpp:83 msgid "Length:" msgstr "길이:" #: dialog_video_details.cpp:85 msgid "Decoder:" msgstr "디코더:" #: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "타이밍 포스트-프로세서" #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Apply to styles" msgstr "스타일에 적용" #: dialog_timing_processor.cpp:81 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "선택된 스타일 진행.선택하지 않은 상태 것은 무시됩니다." #: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94 msgid "All" msgstr "모두" #: dialog_timing_processor.cpp:83 msgid "Select all styles." msgstr "모든 스타일 선택" #: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95 msgid "None" msgstr "없음" #: dialog_timing_processor.cpp:85 msgid "Deselect all styles." msgstr "모든 스타일 선택 취소" #: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107 #: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364 #: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561 #: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379 #: hotkeys.cpp:383 msgid "Options" msgstr "설정" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Affect selection only" msgstr "선택 영역 적용" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "리드 인(시작점)/리드 아웃(종료점)" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead in:" msgstr "리드 인(시작점) 추가:" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "라인에 시작 부분(리드인)를 추가 사용" #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead in to be added, in milliseconds." msgstr "리드 인(시작점)추가, ms" #: dialog_timing_processor.cpp:100 msgid "Add lead out:" msgstr "리드 아웃(종료점) 추가:" #: dialog_timing_processor.cpp:101 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "라인에 리드 아웃(종료점)를 추가 사용" #: dialog_timing_processor.cpp:104 msgid "Lead out to be added, in milliseconds." msgstr "리드 아웃(종료점)추가, ms" #: dialog_timing_processor.cpp:112 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "자막을 계속 만들다" #: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "사용" #: dialog_timing_processor.cpp:114 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other." msgstr "" "모두 해서 자막 맞추기를 사용하면, 각각의 자막들의 거리는 일정한 범위내에 있습" "니다." #: dialog_timing_processor.cpp:116 msgid "Threshold:" msgstr "스레시홀드:" #: dialog_timing_processor.cpp:118 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds." msgstr "시작 시간과 끝 시간이 완전히 다른 두 자막들은 연결시키다, ms." #: dialog_timing_processor.cpp:120 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " "the end time of the first line." msgstr "" "서로 접한 라인들을 설정하는 방법 설정하다. 모두 왼쪽으로 설정하면, 첫번째 라" "인이 두번째 라인의 시작 시간까지 늘어나다;\n" "모두 오른쪽으로 설정하면 두번째 라인이 첫번째 라인의 끝 시간까지 늘어납니다." #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Bias: Start <- " msgstr "바이어스: 시작 <- " #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid " -> End" msgstr " -> 종료" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Keyframe snapping" msgstr "키 프레임 맞춤" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold." msgstr "" "스레시홀드 범위내에 거리가 있으면 ,자막에 가장 가까운 키 프레임 맞추기를 사용" "하다." #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Starts before thres.:" msgstr "시작 앞에 스레시홀드 :" #: dialog_timing_processor.cpp:136 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start before a keyframe to snap to it." msgstr "" "'시작 앞에' 거리에 스레시홀드 있으면 몇개의 자막 프레임들을 시작 앞에 키 프" "레임으로 맞춰야 한다." #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Starts after thres.:" msgstr "시작 이후 스레시홀드 :" #: dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start after a keyframe to snap to it." msgstr "" "'시작 이후' 거리에 스레시홀드간격에 있으면 몇개의 자막 프레임을 시작 이후 키 " "프레임에 맞춰야 한다." #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Ends before thres.:" msgstr "종료 앞에 스레시시홀드 :" #: dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " "must end before a keyframe to snap to it." msgstr "" "'종료 앞에' 거리에 스레시홀드가 있으면 몇개의 자막 프레임들을 종료 앞에 키 프" "레임에 맞춰야 한다." #: dialog_timing_processor.cpp:143 msgid "Ends after thres.:" msgstr "종료 이후 스레시홀드 :" #: dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " "end after a keyframe to snap to it." msgstr "" "'종료 이후'거리에 스레쉬홀드가 있으면 몇개의 자막 프레임들을 종료 이후 키 프" "레임에 맞춰야 한다." #: dialog_timing_processor.cpp:336 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "" "파일 (%i)의 라인중 하나가 마이너스 재생시간을 가지고 있습니다.취소합니다." #: dialog_timing_processor.cpp:336 msgid "Invalid script" msgstr "잘못된 스크립트" #: dialog_timing_processor.cpp:596 msgid "timing processor" msgstr "타이밍 프로세서 " #: video_box.cpp:84 msgid "Play video starting on this position" msgstr "현재 위치에서 비디오 시작 재생" #: video_box.cpp:86 msgid "Play current line" msgstr "현재 라인 재생" #: video_box.cpp:88 msgid "Stop video playback" msgstr "비디오 재생 중지" #: video_box.cpp:90 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "비디오의 자동 화면 전환 토클" #: video_box.cpp:95 msgid "Seek video." msgstr "비디오 탐색" #: video_box.cpp:99 msgid "Current frame time and number." msgstr "현재 프레임 시간과 수" #: video_box.cpp:103 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "현재 자막의 시작과 끝은 이 프레임의 시간과 관계 있다." #: video_box.cpp:107 msgid "Standard" msgstr "표준" #: video_box.cpp:107 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "표준 모드, 위치 설정 두번 클릭" #: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94 msgid "Drag" msgstr "끌기" #: video_box.cpp:108 msgid "Drag subtitles." msgstr "자막 끌기" #: video_box.cpp:109 msgid "Rotate Z" msgstr "Z 회전" #: video_box.cpp:109 msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "자막의 Z각 회전" #: video_box.cpp:110 msgid "Rotate XY" msgstr "XY 회전" #: video_box.cpp:110 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "자막의 X와Y 각 회전" #: video_box.cpp:111 msgid "Scale" msgstr "크기" #: video_box.cpp:111 msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "자막의 X 와 Y 각 크기" #: video_box.cpp:112 msgid "Clip" msgstr "클립" #: video_box.cpp:112 msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "직사각형 자막 클립" #: video_box.cpp:113 msgid "Vector Clip" msgstr "수직 클립" #: video_box.cpp:113 msgid "Clip subtitles to a vectorial area." msgstr "벡터 지역 자막 클립" #: video_box.cpp:115 msgid "Realtime" msgstr "실시간" #: video_box.cpp:115 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "변경 내용의 실시간 표시 토글" #: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382 msgid "Help" msgstr "도움말" #: video_box.cpp:117 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting." msgstr " Visual Typesetting의 메뉴얼 페이지 열기" #: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320 msgid "FRAME" msgstr "" #: charset_detect.cpp:155 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub 프로그램에서 언어 코드를 설정할 수 없습니다.\n" "아래 나열된 목록중에서 하나를 선택하세요:" #: charset_detect.cpp:155 msgid "Choose character set" msgstr "언어 코드 설정" #: video_display.cpp:447 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "PNG 스냅샷 저장" #: video_display.cpp:448 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "클립보드에 이미지 복사" #: video_display.cpp:450 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "PNG 스냅샷 저장 ( 자막 무 )" #: video_display.cpp:451 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "클립보드에 이미지 복사 ( 자막 무 )" #: video_display.cpp:453 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "클립보드에 좌표 복사" #: dialog_selection.cpp:59 msgid "Select" msgstr "선택" #: dialog_selection.cpp:65 msgid "Match" msgstr "일치" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "대화/설명이 일치됨" #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Matches" msgstr "일치" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Doesn't Match" msgstr "일치하지 않음 " #: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87 msgid "Match case" msgstr "대/소문자 구분" #: dialog_selection.cpp:74 msgid "Exact match" msgstr "정확히 일치" #: dialog_selection.cpp:75 msgid "Contains" msgstr "포함" #: dialog_selection.cpp:76 msgid "Regular Expression match" msgstr "정규식 일치" #: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85 #: dialog_paste_over.cpp:97 msgid "Text" msgstr "텍스트" #: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297 #: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102 #: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Style" msgstr "스타일" #: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103 #: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74 msgid "Actor" msgstr "작업자" #: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104 #: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84 msgid "Effect" msgstr "효과" #: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108 msgid "In Field" msgstr "필드" #: dialog_selection.cpp:87 msgid "Dialogues" msgstr "대화" #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Comments" msgstr "설명" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Set selection" msgstr "선택 영역 설정" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Add to selection" msgstr "선택 영역에 추가" #: dialog_selection.cpp:94 msgid "Subtract from selection" msgstr "선택 영역에서 빼기" #: dialog_selection.cpp:95 msgid "Intersect with selection" msgstr "선택 영역과 교차" #: dialog_selection.cpp:96 msgid "Action" msgstr "작업" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "선택 영역에 %i 라인를 설정" #: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" msgstr "선택 영역" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "선택 영역에 %i 라인을 추가" #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "선택 영역에서 %i 라인을 제거" #: dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Styling assistant" msgstr "스타일 도우미" #: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Current line" msgstr "현재 라인" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 msgid "Styles available" msgstr "이용 가능한 스타일" #: dialog_styling_assistant.cpp:93 msgid "Set style" msgstr "스타일 설정" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108 msgid "Keys" msgstr "키" #: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "작업" #: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111 msgid "Accept changes" msgstr "변경 내용 적용" #: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113 msgid "Preview changes" msgstr "변경 내용 미리 보기" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "이전 라인" #: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117 msgid "Next line" msgstr "다음 라인" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125 #: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132 msgid "Play Video" msgstr "비디오 재생" #: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126 #: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133 msgid "Play Audio" msgstr "오디오 재생" #: dialog_styling_assistant.cpp:114 msgid "Click on list:" msgstr "클릭할 목록:" #: dialog_styling_assistant.cpp:115 msgid "Select style" msgstr "스타일 선택" #: dialog_styling_assistant.cpp:118 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "미리 보기 사용(느림)" #: dialog_styling_assistant.cpp:173 msgid "style changes" msgstr "스타일 바꾸기" #: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269 msgid "styling assistant" msgstr "스타일 도우미" #: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283 msgid "Styles Manager" msgstr "스타일 매니저" #: dialog_style_manager.cpp:77 msgid "Catalog of available storages" msgstr "이용 가능한 저장 공간 목록" #: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92 #: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252 msgid "New" msgstr "새로만들기" #: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95 #: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Storage" msgstr "저장 공간" #: dialog_style_manager.cpp:91 msgid "Copy to current script ->" msgstr "현재 스크립트에 복사 ->" #: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138 msgid "Edit" msgstr "편집" #: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403 msgid "Copy" msgstr "복사" #: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150 msgid "Move style up." msgstr "스타일 위로 이동." #: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151 msgid "Move style down." msgstr "스타일 아래로 이동." #: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152 msgid "Move style to top." msgstr "스타일 맨 위로 이동." #: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Move style to bottom." msgstr "스타일 맨 아래로 이동." #: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "사전 순서로 스타일 정렬." #: dialog_style_manager.cpp:129 msgid "Current script" msgstr "현재 스크립트" #: dialog_style_manager.cpp:134 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- 저장 공간에 복사" #: dialog_style_manager.cpp:136 msgid "Import from script..." msgstr "스크립트에서 가져오기..." #: dialog_style_manager.cpp:440 msgid "New storage name:" msgstr "새로운 저장 공간 이름:" #: dialog_style_manager.cpp:440 msgid "New catalog entry" msgstr "새로운 카달로그 항목" #: dialog_style_manager.cpp:456 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "카달로그 이름이 이미 존재합니다." #: dialog_style_manager.cpp:456 msgid "Catalog name conflict" msgstr "카달로그 이름 충돌" #: dialog_style_manager.cpp:462 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "지정한 카달로그 이름이 잘못된 언어코드를 한개 이상 포함하고 있습니다.잘못된 " "부분을 바꿔야 합니다.\n" "카달로그 \"%s\"은(는) 이름를 변경해야 합니다." #: dialog_style_manager.cpp:462 msgid "Invalid characters" msgstr "잘못된 언어 코드" #: dialog_style_manager.cpp:493 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "카달로그에 저장 공간 \"%s\"을(를) 삭제하겠습니까 ?" #: dialog_style_manager.cpp:494 msgid "Confirm delete" msgstr "삭제 확인" #: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701 msgid "style copy" msgstr "스타일 복사" #: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688 #: dialog_style_editor.cpp:553 msgid "Copy of " msgstr "복사 내용" #: dialog_style_manager.cpp:757 msgid "style paste" msgstr "스타일 불어넣기" #: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764 #: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Could not parse style" msgstr "스타일을 분석할 수 없음" #: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "선택된것을 삭제할까요?" #: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893 msgid " styles?" msgstr "스타일?" #: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "이 스타일을 삭제할까요?" #: dialog_style_manager.cpp:860 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "저장 공간에서 스타일 삭제 확인" #: dialog_style_manager.cpp:896 msgid "Confirm delete from current" msgstr "현재 스타일 삭제 확인" #: dialog_style_manager.cpp:912 msgid "style delete" msgstr "스타일 삭제" #: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774 #: frame_main_events.cpp:794 msgid "Open subtitles file" msgstr "자막 파일 열기" #: dialog_style_manager.cpp:943 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "선택된 파일은 이용 가능한 스타일이 없습니다." #: dialog_style_manager.cpp:943 msgid "Error Importing Styles" msgstr "스타일 가져오기 오류" #: dialog_style_manager.cpp:949 msgid "Choose styles to import:" msgstr "선택된 스타일 가져오기:" #: dialog_style_manager.cpp:949 msgid "Import Styles" msgstr "스타일 가져오기" #: dialog_style_manager.cpp:980 msgid "style import" msgstr "스타일 가져오기" #: dialog_style_manager.cpp:1180 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "계속하시겠습니까?실행 취소를 할 수 없습니다!" #: dialog_style_manager.cpp:1180 msgid "Sort styles" msgstr "스타일 정렬" #: dialog_style_manager.cpp:1232 msgid "style move" msgstr "스타일 이동" #: dialog_options.cpp:132 msgid "Startup" msgstr "Aegisub 시작시 작동 설정" #: dialog_options.cpp:135 msgid "Show Splash Screen" msgstr "시작 화면 표시" #: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "자동 업데이트 검사" #: dialog_options.cpp:142 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "최근 사용한 파일의 최대 이력" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum undo levels" msgstr "실행 취소 최대 갯수" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "최근 사용한 타임코드에 최대 이력" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "최근 사용한 키 프레임에 최대 이력" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "최근 사용한 자막 파일에 최대 이력" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent video files" msgstr "최근 사용한 비디오 파일에 최대 이력" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "최근 사용한 오디오 파일에 최대 이력" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "최근 찾은 문자열에 최대 이력" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "최근 바꾼 문자열에 최대 이력" #: dialog_options.cpp:164 msgid "Auto-save" msgstr "자동 저장" #: dialog_options.cpp:166 msgid "File paths" msgstr "파일 위치" #: dialog_options.cpp:168 msgid "Miscellanea" msgstr "기타" #: dialog_options.cpp:172 msgid "Auto-backup" msgstr "자동 백업" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Auto-save every" msgstr "자동 저장 간격" #: dialog_options.cpp:180 msgid "seconds." msgstr "초." #: dialog_options.cpp:183 msgid "Auto-save path:" msgstr "자동 저장 경로:" #: dialog_options.cpp:191 msgid "Auto-backup path:" msgstr "자동 백업 경로:" #: dialog_options.cpp:201 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "자동-로드 파일 경로:" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Never" msgstr "표시 안 함" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Always" msgstr "항상 표시" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Ask" msgstr "표시" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Enable call tips" msgstr "팁 기능 사용" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "자막 태그 하이라이팅 사용" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Link commiting of times" msgstr "시작/종료 시간을 연결하다" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "시간 박스안에 삽입해서 덮어쓰기" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "사전 파일 경로:" #: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140 msgid "Normal" msgstr "표준(Normal)" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Brackets" msgstr "괄호" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "사선(\"/\")과 괄호" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Tags" msgstr "태그" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Parameters" msgstr "매개 변수" #: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747 #: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237 #: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209 #: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031 msgid "Error" msgstr "오류" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Error Background" msgstr "오류 화면" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Line Break" msgstr "구분선" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Karaoke templates" msgstr "가라오케 템플릿" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Modified Background" msgstr "수정된 배경색" #: dialog_options.cpp:258 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "자막 태그 하이라이터 - " #: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332 msgid "Font: " msgstr "글꼴:" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "그리드는 집중하는데 효과적이다." #: dialog_options.cpp:303 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "하이라이트 자막은 비디오에 일반적으로 시각적인 효과를 준다." #: dialog_options.cpp:313 msgid "Standard foreground" msgstr "표준 전경색" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Standard background" msgstr "표준 배경색" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Selection foreground" msgstr "선택 전경색" #: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493 msgid "Selection background" msgstr "선택 배경색" #: dialog_options.cpp:314 msgid "Comment background" msgstr "설명 배경색" #: dialog_options.cpp:314 msgid "Selected comment background" msgstr "설명 배경색 선택" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Collision foreground" msgstr "충돌 전경색" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Line in frame background" msgstr "프레임 라인 배경색" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Header" msgstr "머리글" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Left Column" msgstr "왼쪽 열" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Active Line Border" msgstr "사용중인 라인 경계" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Lines" msgstr "라인간 구분선" #: dialog_options.cpp:345 msgid "Replace override tags with: " msgstr "태그를 덮어쓰기 해서 바꾸기:" #: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "고급 - 고급 사용자 설정" #: dialog_options.cpp:371 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "열린 비디오의 해상도를 일치시키다:" #: dialog_options.cpp:376 msgid "Default Zoom: " msgstr "기본 화면 :" #: dialog_options.cpp:387 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "프레임간 빠른 이동:" #: dialog_options.cpp:391 msgid "Screenshot save path: " msgstr "스크린샷 저장 경로:" #: dialog_options.cpp:397 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "슬라이더에 키 프레임 표시" #: dialog_options.cpp:403 msgid "Video provider: " msgstr "비디오 코덱:" #: dialog_options.cpp:408 msgid "Subtitles provider: " msgstr "자막 코덱:" #: dialog_options.cpp:414 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "Avisynth 최대 사용 메모리(MB): " #: dialog_options.cpp:421 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Avisynth Ver2.56a 이전 버전 사용" #: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "경고!:\n" "오류, 충돌(고장), 사소한 결함 그리고 movax 등의 결과로 설정들이 변경될지도 모" "릅니다.\n" "사용자가 무엇을 하고 있는지 알기전까지는 건드리지 마세요 !!!" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "선택 영역에 라인과 시간을 일치" #: dialog_options.cpp:447 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "확대/축소를 마우스 휠 기능에 기본 설정" #: dialog_options.cpp:448 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "커서 화면 이동 고정" #: dialog_options.cpp:449 msgid "Snap to keyframes" msgstr "키 프레임 맞춤" #: dialog_options.cpp:450 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "인접한 라인들 맞춤" #: dialog_options.cpp:451 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "라인위로 마우스 이동시 자동 포커스" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Don't show" msgstr "표시 안 함" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Show previous" msgstr "이전 라인 표시" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Show all" msgstr "모든 표시" #: dialog_options.cpp:456 msgid "Default timing length" msgstr "기본 타이밍 길이" #: dialog_options.cpp:457 msgid "Default lead-in length" msgstr "기본 리드인(시작점) 길이" #: dialog_options.cpp:458 msgid "Default lead-out length" msgstr "기본 리드아웃(종료점) 길이" #: dialog_options.cpp:459 msgid "Show inactive lines" msgstr "비활성 라인 표시" #: dialog_options.cpp:460 msgid "Start-marker drag sensitivity" msgstr "" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw secondary lines" msgstr "보조 라인 표시" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw selection background" msgstr "선택 배경 표시 " #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw timeline" msgstr "시간라인 표시" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw cursor time" msgstr "커서 시간 표시" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw keyframes" msgstr "키 프레임 표시" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw video position" msgstr "비디오 위치 표시" #: dialog_options.cpp:493 msgid "Play cursor" msgstr "재생 커서" #: dialog_options.cpp:493 msgid "Background" msgstr "배경색" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Selection background - modified" msgstr "선택 배경색 - 수정됨" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Seconds boundary" msgstr "시간 경계선" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Waveform" msgstr "웨이브폼" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - selection" msgstr "웨이브폼 - 선택영역" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - modified" msgstr "웨이브폼 - 수정됨" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - inactive" msgstr "웨이브폼 - 비활성" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - start" msgstr "경계선 - 시작" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - end" msgstr "경계선 - 종료" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - inactive" msgstr "경계선 - 비활성" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Syllable text" msgstr "음절 텍스트" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Syllable boundary" msgstr "음절 경계선" #: dialog_options.cpp:530 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "없음 ( 추천 안 함 )" #: dialog_options.cpp:530 msgid "RAM" msgstr "램" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Hard Disk" msgstr "하드 디스크" #: dialog_options.cpp:535 msgid "Audio provider" msgstr "오디오 사용 코덱" #: dialog_options.cpp:536 msgid "Audio player" msgstr "오디오 플레이어 " #: dialog_options.cpp:537 msgid "Cache type" msgstr "캐쉬 형식" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth 다운-믹서" #: dialog_options.cpp:541 msgid "HD cache path" msgstr "HD 캐쉬 위치" #: dialog_options.cpp:542 msgid "HD cache name" msgstr "HD 캐쉬 이름" #: dialog_options.cpp:543 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "스펙트럼 정지" #: dialog_options.cpp:544 msgid "0 - Regular quality" msgstr "0 - 표준 품질" #: dialog_options.cpp:544 msgid "1 - Better quality" msgstr "1 - 최적 품질" #: dialog_options.cpp:544 msgid "2 - High quality" msgstr "2 - 고품질" #: dialog_options.cpp:544 msgid "3 - Insane quality" msgstr "3 - 최고 품질" #: dialog_options.cpp:545 msgid "Spectrum quality" msgstr "스펙트럼 품질" #: dialog_options.cpp:546 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "스펙트럼 최대 캐쉬 메모리(MB)" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Base path" msgstr "기본 경로" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Include path" msgstr "Include 경로" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Auto-load path" msgstr "자동-로드 경로" #: dialog_options.cpp:568 msgid "0: Fatal" msgstr "0: 심각한" #: dialog_options.cpp:568 msgid "1: Error" msgstr "1: 오류" #: dialog_options.cpp:568 msgid "2: Warning" msgstr "2: 경고" #: dialog_options.cpp:568 msgid "3: Hint" msgstr "3: 참조" #: dialog_options.cpp:568 msgid "4: Debug" msgstr "4: 디버그" #: dialog_options.cpp:568 msgid "5: Trace" msgstr "5: 추적" #: dialog_options.cpp:569 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "기준 이하 ( 추천 )" #: dialog_options.cpp:569 msgid "Lowest" msgstr "가장 낮음 " #: dialog_options.cpp:570 msgid "No scripts" msgstr "스크립트 없음" #: dialog_options.cpp:570 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "자막-로컬 스크립트" #: dialog_options.cpp:570 msgid "Global autoload scripts" msgstr "글로벌 자동로드 스크립트" #: dialog_options.cpp:570 msgid "All scripts" msgstr "모든 스크립트" #: dialog_options.cpp:571 msgid "Trace level" msgstr "추적 수준" #: dialog_options.cpp:572 msgid "Thread priority" msgstr "스레드 우선 순위" #: dialog_options.cpp:573 msgid "Autoreload on Export" msgstr "익스포트 자동리로드" #: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131 msgid "Function" msgstr "기능" #: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132 msgid "Key" msgstr "키" #: dialog_options.cpp:606 msgid "Set Hotkey..." msgstr "바로 가기 키 설정..." #: dialog_options.cpp:607 msgid "Clear Hotkey" msgstr "바로 가기 키 지우기" #: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631 msgid "Default" msgstr "기본설정" #: dialog_options.cpp:609 msgid "Default All" msgstr "기본 설정" #: dialog_options.cpp:619 msgid "General" msgstr "일반" #: dialog_options.cpp:620 msgid "File save/load" msgstr "파일 저장/로드" #: dialog_options.cpp:621 msgid "Subtitles edit box" msgstr "자막 편집 박스" #: dialog_options.cpp:622 msgid "Subtitles grid" msgstr "자막 그리드" #: dialog_options.cpp:624 msgid "Audio" msgstr "오디오" #: dialog_options.cpp:625 msgid "Display" msgstr "표시" #: dialog_options.cpp:626 msgid "Advanced" msgstr "고급" #: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291 msgid "Automation" msgstr "자동화" #: dialog_options.cpp:628 msgid "Hotkeys" msgstr "바로 가기 키" #: dialog_options.cpp:642 msgid "Restore Defaults" msgstr "기본 설정 복구" #: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "" "변경 사항을 적용할려면 Aegisub를 재시작해야 합니다.다시 시작하겠습니까?" #: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Aegisub 다시 시작" #: dialog_options.cpp:815 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overriden." msgstr "기본 설정으로 복원하겠습니까? 모든 설정이 무효화 됩니다." #: dialog_options.cpp:815 msgid "Restore defaults?" msgstr "기본 설정으로 복원하겠습니까?" #: dialog_options.cpp:1155 msgid "Press Key" msgstr "키 누름" #: dialog_options.cpp:1166 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "" "키를 눌러 \"%s\"을(를) 지정할 수 있습니다.\n" "취소할려면 ESC 키를 누르십시오." #: dialog_options.cpp:1205 #, c-format msgid "" "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be " "cleared. Proceed?" msgstr "" "바로 가기 키 \"%s\"은(는) 이미 \"%s\"에 연결되어 있습니다.\n" "\n" "진행하면 기존에 연결된 바로 가기 키는 지워집니다.진행하시겠습니까?" #: dialog_options.cpp:1205 msgid "Hotkey conflict" msgstr "바로 가기 키 충돌" #: subtitle_format.cpp:313 msgid "All Supported Formats" msgstr "전체 지원 형식" #: subtitle_format.cpp:340 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:341 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: subtitle_format.cpp:342 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: subtitle_format.cpp:343 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:344 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:346 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (SMPTE dropframe의 NTSC)" #: subtitle_format.cpp:347 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:348 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:349 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:350 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:351 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:352 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:355 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "자막에 알맞는 재생속도를 선택하세요:" #: subtitle_format.cpp:355 msgid "FPS" msgstr "재생속도" #: dialog_text_import.cpp:54 msgid "Text import options" msgstr "텍스트 가져오기 설정" #: dialog_text_import.cpp:63 msgid "Actor separator:" msgstr "작업자 분리 기호:" #: dialog_text_import.cpp:65 msgid "Comment starter:" msgstr "시작 신호 설명:" #: ffmpegsource_common.cpp:99 msgid "Indexing" msgstr "인덱싱" #: ffmpegsource_common.cpp:100 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "타임코드 와 프레임/샘플 데이터 읽는중" #: ffmpegsource_common.cpp:157 msgid "video" msgstr "비디오" #: ffmpegsource_common.cpp:159 msgid "audio" msgstr "오디오" #: ffmpegsource_common.cpp:162 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "트랙 %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:166 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "다수의 %s 트랙을 찾았습니다. 로드할 파일을 선택하십시오." #: ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "%s 트랙 고르기" #: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 msgid "Spell Checker" msgstr "맞춤법 검사기" #: dialog_spellchecker.cpp:130 msgid "original" msgstr "원본" #: dialog_spellchecker.cpp:131 msgid "replace with" msgstr "바꿀 내용" #: dialog_spellchecker.cpp:133 msgid "Misspelled word:" msgstr "잘못 쓴 단어:" #: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Replace with:" msgstr "바꿀 내용:" #: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397 #: hotkeys.cpp:400 msgid "Replace" msgstr "바꾸기" #: dialog_spellchecker.cpp:145 msgid "Replace All" msgstr "모두 바꾸기" #: dialog_spellchecker.cpp:146 msgid "Ignore" msgstr "무시" #: dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Ignore all" msgstr "모두 무시" #: dialog_spellchecker.cpp:148 msgid "Add to dictionary" msgstr "디렉터리에 추가" #: dialog_spellchecker.cpp:370 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "이 스크립트의 맘춤법 검사가 완료되었습니다." #: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445 msgid "Spell checking complete." msgstr "맞춤법 검사 완료" #: dialog_spellchecker.cpp:391 msgid "Spell check replace" msgstr "맞춤법 검사 바꾸기" #: dialog_spellchecker.cpp:445 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "이 스크립트에서 잘못된 맞춤법을 찾을 수 없습니다." #: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Matroska 분석중" #: mkv_wrap.cpp:190 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Matroska 파일에서 키 프레임과 타임코드 데이터 읽어오는중" #: mkv_wrap.cpp:423 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Matroska 파일에서 자막 읽어오는중" #: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131 msgid "visual typesetting" msgstr "visual typesetting" #: export_fixstyle.cpp:63 msgid "Fix Styles" msgstr "스타일 수정" #: export_fixstyle.cpp:64 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "스타일 픽스는 파일에 기본으로 이용할 수 없는 스타일을 바꾸는것이다." #: frame_main_events.cpp:278 msgid "Empty" msgstr "빈" #: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979 msgid "&Undo" msgstr "실행 취소(&U)" #: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383 msgid "Undoes last action" msgstr "마지막 작업 실행 취소" #: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384 msgid "&Redo" msgstr "다시 실행(&R)" #: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384 msgid "Redoes last action" msgstr "마지막 작업 다시 실행" #: frame_main_events.cpp:479 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "로드된 자동화 매크로가 없음" #: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722 msgid "Video Formats" msgstr "비디오 형식" #: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882 #: frame_main_events.cpp:899 msgid "All Files" msgstr "모든 파일" #: frame_main_events.cpp:697 msgid "Open video file" msgstr "비디오 파일 열기" #: frame_main_events.cpp:721 msgid "Audio Formats" msgstr "오디오 형식" #: frame_main_events.cpp:723 msgid "All files" msgstr "모든 파일" #: frame_main_events.cpp:724 msgid "Open audio file" msgstr "오디오 파일 열기" #: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807 msgid "Choose charset code:" msgstr "문자 코드 선택:" #: frame_main_events.cpp:796 msgid "Charset" msgstr "문자" #: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898 msgid "All Supported Types" msgstr "지원하는 모든 형식" #: frame_main_events.cpp:883 msgid "Open timecodes file" msgstr "타임코드 파일 열기" #: frame_main_events.cpp:900 msgid "Save timecodes file" msgstr "타임코드 파일 저장" #: frame_main_events.cpp:1253 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "모든 자동화 스크립트 리로드" #: frame_main_events.cpp:1256 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "자동로드 자동화 스크립트 리로드" #: frame_main_events.cpp:1393 msgid "snap to scene" msgstr "장면 맞추기" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "shift to frame" msgstr "프레임 이동" #: frame_main_events.cpp:1546 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1546 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "화면비율 입력" #: frame_main_events.cpp:1581 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "잘못된 값입니다! 화면비율 값은 0.5에서 5.0 사이여야 합니다." #: frame_main_events.cpp:1581 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "잘못된 화면비율" #: frame_main_events.cpp:1705 msgid "sort" msgstr "정렬" #: frame_main_events.cpp:1754 msgid "File backup saved as \"" msgstr "다른 이름으로 파일 백업 저장 \"" #: frame_main_events.cpp:1854 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "ASS 덮어쓰기 태크 모드 설정" #: frame_main_events.cpp:1855 msgid "show full tags." msgstr "모든 태그 표시." #: frame_main_events.cpp:1856 msgid "simplify tags." msgstr "간단한 태크." #: frame_main_events.cpp:1857 msgid "hide tags." msgstr "태크 숨기기." #: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559 msgid "About Aegisub" msgstr "Aegisub 정보" #: dialog_about.cpp:113 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "한글 번역 : Oblisk,Park Jung Bea\n" #: dialog_about.cpp:154 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "도와 주신 모든 사람들 보기.\n" #: dialog_about.cpp:155 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "빌드 시간 %s on %s." #: options.cpp:495 options.cpp:510 msgid "" "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " "backed up and replaced with a default file." msgstr "" "구성파일이 잘못되거나 오류입니다.현재 파일을 백업하거나 기본구성파일로 바꾸세" "요." #: browse_button.cpp:62 msgid "Browse..." msgstr "찾아보기..." #: browse_button.cpp:90 msgid "Please choose the folder:" msgstr "폴더 선택:" #: dialog_automation.cpp:63 msgid "Automation Manager" msgstr "자동화 매니저" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "&Add" msgstr "추가(&A)" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "&Remove" msgstr "제거(&R)" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Re&load" msgstr "다시 불러오기(&L)" #: dialog_automation.cpp:76 msgid "Show &Info" msgstr "정보 표시(&I)" #: dialog_automation.cpp:77 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "자동로드 디렉터리 다시 검색(&S)" #: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485 #: dialog_attachments.cpp:86 msgid "&Close" msgstr "닫기(&C)" #: dialog_automation.cpp:82 msgid "Name" msgstr "이름" #: dialog_automation.cpp:83 msgid "Filename" msgstr "파일 이름" #: dialog_automation.cpp:84 msgid "Description" msgstr "설명" #: dialog_automation.cpp:233 msgid "Add Automation script" msgstr "자동화 스크립트 추가" #: dialog_automation.cpp:318 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "전체 스크립트 불러오기: %d\n" "Global 스크립트 불러오기: %d\n" "Local 스크립트 불러오기: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:323 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "스크립팅 엔진 설치:\n" #: dialog_automation.cpp:330 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "스크립트 정보:\n" "이름: %s\n" "설명: %s\n" "제작자: %s\n" "버전: %s\n" "위치: %s\n" "상태: %s\n" "\n" "스크립트가 제공하는 기능:\n" #: dialog_automation.cpp:336 msgid "Correctly loaded" msgstr "정확하게 로드됨" #: dialog_automation.cpp:336 msgid "Failed to load" msgstr "불러오기 실패" #: dialog_automation.cpp:340 msgid " Macro: " msgstr " 매크로: " #: dialog_automation.cpp:342 msgid " Export filter: " msgstr " 내보내기 필터: " #: dialog_automation.cpp:344 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " 자막 형식 처리기: " #: dialog_automation.cpp:352 msgid "Automation Script Info" msgstr "자동화 스크립트 정보" #: subs_grid.cpp:136 msgid "Line Number" msgstr "라인 수" #: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Layer" msgstr "레이어" #: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486 msgid "Start" msgstr "시작" #: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487 msgid "End" msgstr "끝" #: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Vert" msgstr "세로" #: subs_grid.cpp:169 msgid "&Insert (before)" msgstr "삽입(이전) (&I)" #: subs_grid.cpp:170 msgid "Insert (after)" msgstr "현재 라인 이후에 삽입" #: subs_grid.cpp:172 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "현재 비디오 시간 이전에 삽입" #: subs_grid.cpp:173 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "현재 비디오 시간 이후에 삽입" #: subs_grid.cpp:185 msgid "&Duplicate" msgstr "복제(&D)" #: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "선택된 라인 복제" #: subs_grid.cpp:186 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "한 프레임 이동후 복제(&D)" #: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "한개 프레임 이동후 라인 복제" #: subs_grid.cpp:187 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "분할(가라오케)" #: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "가라오케 타이밍을 사용해서 여러개의 간단한 라인으로 분할" #: subs_grid.cpp:191 msgid "&Swap" msgstr "교체(&S)" #: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "두개의 선택된 라인을 교환" #: subs_grid.cpp:195 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "연결(&J)" #: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "선택된 라인및 텍스트를 하나로 연결시키다." #: subs_grid.cpp:196 msgid "Join (keep first)" msgstr "우선 보존후 연결" #: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "선택된 라인를 하나로 연결후 남아 있는 작업을 취소하고 우선 텍스트를 보존" #: subs_grid.cpp:197 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "가라오케도 연결" #: subs_grid.cpp:197 msgid "" "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " "syllable" msgstr "" "선택된 라인을 하나의 라인으로 연결, 각각의 라인에 가라오케 음절 만들다." #: subs_grid.cpp:201 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "연속 시간 만들기(시작 바꾸기) (&M)" #: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "종료 시간 앞으로 자막의 시작 시간 바꾸기" #: subs_grid.cpp:202 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "연속 시간 만들기(종료 바꾸기) (&M)" #: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "현재 자막 종료 시간를 다음 자막 시작 시간으로 바꾸기" #: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431 msgid "Recombine Lines" msgstr "라인 재결합" #: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "분활되고 합쳐진 자막을 재결합" #: subs_grid.cpp:211 msgid "Create audio clip" msgstr "오디오 클립 만들기" #: subs_grid.cpp:211 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "선택된 라인에 오디오 클립 만들기" #: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982 msgid "&Copy" msgstr "복사(&C)" #: subs_grid.cpp:216 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "클립보드에 선택된 라인 복사" #: subs_grid.cpp:217 msgid "C&ut" msgstr "자르기(&U)" #: subs_grid.cpp:217 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "클립보드에 선택된 라인 자르기" #: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983 msgid "&Paste" msgstr "불여넣기(&P)" #: subs_grid.cpp:218 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "클립보드에서 라인 불여넣기" #: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "현재 선택된 라인 삭제" #: subs_grid.cpp:444 msgid "splitting" msgstr "분할중..." #: subs_grid.cpp:713 msgid "combining" msgstr "결합중..." #: subs_grid.cpp:747 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "시작점은 로드된 오디오의 길이 넘어에 있다." #: subs_grid.cpp:751 msgid "There is no audio to save." msgstr "저장할 오디오가 없다." #: subs_grid.cpp:758 msgid "Save audio clip" msgstr "오디오 클립 저장" #: subs_grid.cpp:797 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다." #: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881 msgid "load" msgstr "로드" #: subs_grid.cpp:926 msgid "swap lines" msgstr "라인 교체" #: subs_grid.cpp:957 msgid "line insertion" msgstr "라인 삽입" #: subs_grid.cpp:1093 msgid "paste" msgstr "붙여넣기" #: subs_grid.cpp:1139 msgid "delete" msgstr "삭제" #: subs_grid.cpp:1245 msgid "adjoin" msgstr "연결" #: subs_grid.cpp:1429 msgid "split" msgstr "분할" #: subs_grid.cpp:1547 msgid "timing" msgstr "타미밍" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "비디오: %s" #: ass_style.cpp:630 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:632 msgid "Symbol" msgstr "기호문자" #: ass_style.cpp:633 msgid "Mac" msgstr "맥" #: ass_style.cpp:634 msgid "Shift_JIS" msgstr "일본어(Shift_JIS)" #: ass_style.cpp:635 msgid "Hangeul" msgstr "한글" #: ass_style.cpp:636 msgid "Johab" msgstr "한글 조합형" #: ass_style.cpp:637 msgid "GB2312" msgstr "중국어 간체(GB2312)" #: ass_style.cpp:638 msgid "Chinese BIG5" msgstr "중국어 번체(Chinese BIG5)" #: ass_style.cpp:639 msgid "Greek" msgstr "그리스어" #: ass_style.cpp:640 msgid "Turkish" msgstr "터키어" #: ass_style.cpp:641 msgid "Vietnamese" msgstr "베트남어" #: ass_style.cpp:642 msgid "Hebrew" msgstr "히브리어" #: ass_style.cpp:643 msgid "Arabic" msgstr "아랍어" #: ass_style.cpp:644 msgid "Baltic" msgstr "발트어" #: ass_style.cpp:645 msgid "Russian" msgstr "러시아어" #: ass_style.cpp:646 msgid "Thai" msgstr "태국어" #: ass_style.cpp:647 msgid "East European" msgstr "동유럽어" #: ass_style.cpp:648 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: video_provider_avs.cpp:114 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음 " #: video_provider_avs.cpp:271 msgid "" "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " "Matroska file?" msgstr "" "로드된 타임코드를 이미 가지고 있습니다. Matroska 파일의 타임코드와 이미 로드" "된 타임코드를 바꾸시겠습니까?" #: dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "찾을 내용:" #: dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Use regular expressions" msgstr "정규식 사용" #: dialog_search_replace.cpp:89 msgid "Update Video (slow)" msgstr "업데이트 비디오(느림)" #: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117 msgid "All rows" msgstr "전체 행" #: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Selected rows" msgstr "선택된 행" #: dialog_search_replace.cpp:109 msgid "Limit to" msgstr "최대 크기" #: dialog_search_replace.cpp:124 msgid "Find next" msgstr "다음 찾기" #: dialog_search_replace.cpp:128 msgid "Replace next" msgstr "다음 바꾸기" #: dialog_search_replace.cpp:129 msgid "Replace all" msgstr "모두 바꾸기" #: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558 msgid "replace" msgstr "바꾸기" #: dialog_search_replace.cpp:561 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i 일치되는 항목를 바꾸다." #: dialog_search_replace.cpp:566 msgid "No matches found." msgstr "일치하는 항목을 찾을 수 없습니다." #: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394 msgid "Find" msgstr "찾기" #: visual_tool_vector_clip.cpp:94 msgid "Drag control points." msgstr "제어점 끌기" #: visual_tool_vector_clip.cpp:95 msgid "Line" msgstr "라인" #: visual_tool_vector_clip.cpp:95 msgid "Appends a line." msgstr "라인에 설명를 첨부" #: visual_tool_vector_clip.cpp:96 msgid "Bicubic" msgstr "Bicubic" #: visual_tool_vector_clip.cpp:96 msgid "Appends a bezier bicubic curve." msgstr " a bezier bicubic 곡선에 설명 첨부" #: visual_tool_vector_clip.cpp:98 msgid "Convert" msgstr "변환" #: visual_tool_vector_clip.cpp:98 msgid "Converts a segment between line and bicubic." msgstr "라인과 bicubic의 세그먼트를 변환한다." #: visual_tool_vector_clip.cpp:99 msgid "Insert" msgstr "삽입" #: visual_tool_vector_clip.cpp:99 msgid "Inserts a control point." msgstr "제어점 삽입" #: visual_tool_vector_clip.cpp:100 msgid "Remove" msgstr "제거" #: visual_tool_vector_clip.cpp:100 msgid "Removes a control point." msgstr "제어점 제거" #: visual_tool_vector_clip.cpp:102 msgid "Freehand" msgstr "프리핸드" #: visual_tool_vector_clip.cpp:102 msgid "Draws a freehand shape." msgstr "프리핸드 쉐입 그리기" #: visual_tool_vector_clip.cpp:103 msgid "Freehand smooth" msgstr "프리핸드 스무스" #: visual_tool_vector_clip.cpp:103 msgid "Draws a smoothed freehand shape." msgstr "스무스 프리핸드 쉐입 그리기" #: export_clean_info.cpp:63 msgid "Clean Script Info" msgstr "스크립트 정보 지우기" #: export_clean_info.cpp:64 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "스크립트 정보 섹션에서 필수적으로 요구되는 필드를 제외하고 모두 제거하세요. " "이 스크립트를 배포하다." #: base_grid.cpp:484 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:485 msgid "L" msgstr "L" #: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872 msgid "Close" msgstr "닫기" #: auto4_base.cpp:521 msgid "Script completed" msgstr "스크립트 완료" #: auto4_base.cpp:1003 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "자동화 스크립트 로드가 실패했습니다. 파일 이름: '%s', 오류를 보고하다:" #: auto4_base.cpp:1016 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "파일에 자동화 스크립트를 인식할 수 없습니다: %s" #: auto4_base.cpp:1065 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "파일에 스크립트를 인식할 수 없습니다." #: dialog_resample.cpp:61 msgid "Resample resolution" msgstr "해상도 변경" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Margin offset" msgstr "여백 설정" #: dialog_resample.cpp:76 msgid "Symmetrical" msgstr "상하/좌우 대칭 설정" #: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112 msgid "Resolution" msgstr "해상도:" #: dialog_resample.cpp:102 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118 msgid "From video" msgstr "비디오에서" #: dialog_resample.cpp:109 msgid "Change aspect ratio" msgstr "비디오의 가로 세로의 비 바꾸기" #: dialog_resample.cpp:241 msgid "" "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "" "잘못된 해상도: 대상의 해상도는 가로 또는 세로이든지 \"0\"이 될 수 없습니다." #: dialog_resample.cpp:325 msgid "resolution resampling" msgstr "해상도 변경중" #: subs_edit_box.cpp:90 msgid "Comment" msgstr "설명" #: subs_edit_box.cpp:91 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "설명은 라인밖에 있다. 화면에 설명 라인은 표시 되지 않는다." #: subs_edit_box.cpp:93 msgid "Style for this line." msgstr "라인의 스타일" #: subs_edit_box.cpp:95 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "제작자 소개. 관련있는 사람을 소개하다. 그러나 별루 쓸모가 없다." #: subs_edit_box.cpp:98 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "이 라인에 효과를 주다. 가라오케 스크립트에 추가정보를 저장하거나 또는 지원되" "는 랜더러 효과를 사용할 수 있다" #: subs_edit_box.cpp:103 msgid "Layer number" msgstr "레이어 수" #: subs_edit_box.cpp:105 msgid "Start time" msgstr "시작 시간" #: subs_edit_box.cpp:108 msgid "End time" msgstr "종료 시간" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Line duration" msgstr "라인 길이" #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "왼쪽 여백(기본값 0 )" #: subs_edit_box.cpp:118 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "오른쪽 여백(기본값 0 )" #: subs_edit_box.cpp:121 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "수직 여백(기본값 0 )" #: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212 msgid "Bold" msgstr "굵게" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Italics" msgstr "굵게" #: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214 msgid "Underline" msgstr "밑줄" #: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Strikeout" msgstr "취소선" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Font Face Name" msgstr "글꼴 이름" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Primary color" msgstr "기본색" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Secondary color" msgstr "보조색" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Outline color" msgstr "외곽선색" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Shadow color" msgstr "그림자색" #: subs_edit_box.cpp:144 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:145 msgid "Time" msgstr "시간" #: subs_edit_box.cpp:146 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "시:분:초 시간 표시 " #: subs_edit_box.cpp:147 msgid "Frame" msgstr "프레임" #: subs_edit_box.cpp:148 msgid "Time by frame number" msgstr "프레임수를 시간으로 표시" #: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590 msgid "style change" msgstr "스타일 바꾸기" #: subs_edit_box.cpp:659 msgid "actor change" msgstr "작업자 바꾸기" #: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716 msgid "layer change" msgstr "레이어 바꾸기" #: subs_edit_box.cpp:802 msgid "modify times" msgstr "수정된 시간" #: subs_edit_box.cpp:828 msgid "MarginL change" msgstr "왼쪽 여백 바꾸기" #: subs_edit_box.cpp:852 msgid "MarginR change" msgstr "오른쪽 여백 바꾸기" #: subs_edit_box.cpp:877 msgid "MarginV change" msgstr "수직 여백 바꾸기" #: subs_edit_box.cpp:900 msgid "effect change" msgstr "효과 바꾸기" #: subs_edit_box.cpp:922 msgid "comment change" msgstr "설명 바꾸기" #: subs_edit_box.cpp:1003 msgid "editing" msgstr "편집" #: dialog_version_check.cpp:179 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "업데이트 오류:\n" "%s\n" "\n" "현제 인터넷에 문제가 없다면, 서버의 문제일 가능성이 큽니다." #: dialog_version_check.cpp:183 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "업데이트 확인 도중 불명의 오류가 발생하였습니다." #: dialog_version_check.cpp:332 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "업데이트 서버 접속 실패." #: dialog_version_check.cpp:337 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP 요구 실패, HTTP 응답 %d" #: dialog_version_check.cpp:409 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Aegisub 업데이트가 가능합니다." #: dialog_version_check.cpp:413 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "여러 Aegisub 업데이트가 가능합니다." #: dialog_version_check.cpp:417 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "최신 버젼입니다." #: dialog_version_check.cpp:451 msgid "Version Checker" msgstr "Aegisub 버전 검사기" #: dialog_version_check.cpp:483 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "일주일 후 다시 알림" #: frame_main.cpp:219 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Aegisub 업데이트 체크를 시작하시겠습니까 ? 도움말 메뉴를 통해서 수동으로 업데" "이트 체크를 할 수 있다." #: frame_main.cpp:219 msgid "Check for updates?" msgstr "업데이트를 체크할까요?" #: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373 msgid "New subtitles" msgstr "새 재막" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open" msgstr "열기" #: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374 msgid "Open subtitles" msgstr "자막 열기" #: frame_main.cpp:254 msgid "Save" msgstr "저장" #: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375 msgid "Save subtitles" msgstr "자막저장" #: frame_main.cpp:258 msgid "Jump To..." msgstr "이동하기" #: frame_main.cpp:258 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "비디오의 시간/프레임 이동" #: frame_main.cpp:259 msgid "Zoom in" msgstr "화면 확대" #: frame_main.cpp:259 msgid "Zoom video in" msgstr "비디오 화면 확대" #: frame_main.cpp:260 msgid "Zoom out" msgstr "화면 축소" #: frame_main.cpp:260 msgid "Zoom video out" msgstr "비디오 화면 축소" #: frame_main.cpp:273 msgid "Jump video to start" msgstr "비디오 시작으로 이동" #: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "비디오 현재 자막의 시작 프레임 이동" #: frame_main.cpp:274 msgid "Jump video to end" msgstr "비디오 종료로 이동" #: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "비디오 현재 자막의 종료 프레임으로 이동" #: frame_main.cpp:275 msgid "Snap start to video" msgstr "비디오 시작 맞추기" #: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "현재 비디오 프레임에 선택된 자막의 시작 설정" #: frame_main.cpp:276 msgid "Snap end to video" msgstr "비디오 종료 맞추기" #: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "현재 비디오 프레임에 선택된 자막 종료 설정" #: frame_main.cpp:277 msgid "Select visible" msgstr "시각효과을 설정하다" #: frame_main.cpp:277 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "비디오 프레임에 현재 시각효과를 선택" #: frame_main.cpp:278 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "장면에 자막 맞추기" #: frame_main.cpp:278 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "현재 장면의 시작/끝에 알맞게 선택된 자막을 맞추다. " #: frame_main.cpp:279 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "자막 프레임 이동" #: frame_main.cpp:279 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "먼저 이 프레임의 시작을 선택하고 선택된 자막을 이동" #: frame_main.cpp:283 msgid "Open Styles Manager" msgstr "스타일 메니저 열기 " #: frame_main.cpp:284 msgid "Properties" msgstr "속성" #: frame_main.cpp:284 msgid "Open Properties" msgstr "속성 열기" #: frame_main.cpp:285 msgid "Attachments" msgstr "첨부 파일" #: frame_main.cpp:285 msgid "Open Attachment List" msgstr "첨부 파일 목록 열기" #: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90 msgid "Fonts Collector" msgstr "글꼴 셀렉터" #: frame_main.cpp:286 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "글꼴 셀렉터 열기" #: frame_main.cpp:291 msgid "Open Automation manager" msgstr "자동화 매니저 열기" #: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "벡터 드로잉 툴 \"ASSDraw3\"은 ai-chan's 님 만들었습니다." #: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393 msgid "Shift Times" msgstr "시간 이동" #: frame_main.cpp:300 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Times Dialogue 이동 열기" #: frame_main.cpp:301 msgid "Styling Assistant" msgstr "스타일 도우미" #: frame_main.cpp:301 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "스타일 도우미 열기" #: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70 msgid "Translation Assistant" msgstr "번역 도우미" #: frame_main.cpp:302 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "번역 도우미 열기" #: frame_main.cpp:303 msgid "Resample" msgstr "다시설정" #: frame_main.cpp:303 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "스크립트 해상도 다시 설정" #: frame_main.cpp:304 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "타이밍 포스트-프로세서 대화 상자 열기" #: frame_main.cpp:305 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanji 타이머" #: frame_main.cpp:305 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Kanji 타이머 dialog 열기" #: frame_main.cpp:306 msgid "Open Spell checker" msgstr "맞춤법 검사기 열기" #: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Aegisub 구성" #: frame_main.cpp:311 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "태그 숨김 모드 전환" #: frame_main.cpp:311 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "태그-숨기기 모드를 전환" #: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560 msgid "&Help" msgstr "도움말(&H)" #: frame_main.cpp:357 msgid "&New Subtitles" msgstr "새자막(&N)" #: frame_main.cpp:358 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "자막열기(&O)" #: frame_main.cpp:358 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "자막 파일 열기" #: frame_main.cpp:359 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "외국어 자막 열기(&O)" #: frame_main.cpp:359 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "지정된 문자로 자막 파일 열기" #: frame_main.cpp:360 msgid "&Save Subtitles" msgstr "자막 저장(&S)" #: frame_main.cpp:360 msgid "Saves subtitles" msgstr "자막을 저장하다" #: frame_main.cpp:361 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "다른 이름으로 자막 저장" #: frame_main.cpp:361 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "다른 이름으로 자막 저장" #: frame_main.cpp:362 msgid "Export Subtitles..." msgstr "자막 내보내기" #: frame_main.cpp:362 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "자막의 변경 내용 적용해서 자막의 복사본으로 저장" #: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478 #: frame_main.cpp:516 msgid "Recent" msgstr "최근 사용 목록" #: frame_main.cpp:369 msgid "&Properties..." msgstr "속성(&P)" #: frame_main.cpp:369 msgid "Open script properties window" msgstr "스크립트 속성창 열기" #: frame_main.cpp:370 msgid "&Attachments..." msgstr "첨부 파일(&A)" #: frame_main.cpp:370 msgid "Open the attachment list" msgstr "첨부 파일 목록 열기" #: frame_main.cpp:371 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "글꼴 셀렉터 열기(&F)" #: frame_main.cpp:371 msgid "Open fonts collector" msgstr "글꼴 셀렉터 열기" #: frame_main.cpp:375 msgid "New Window" msgstr "새 Aegisub 작업창 " #: frame_main.cpp:375 msgid "Open a new application window" msgstr "새 Aegisub 작업창 열기" #: frame_main.cpp:377 msgid "E&xit" msgstr "끝내기(&X)" #: frame_main.cpp:377 msgid "Exit the application" msgstr "Aegisub 프로그램 끝내기" #: frame_main.cpp:378 msgid "&File" msgstr "파일(&F)" #: frame_main.cpp:386 msgid "Cut Lines" msgstr "라인 자르기" #: frame_main.cpp:386 msgid "Cut subtitles" msgstr "자막 자르기" #: frame_main.cpp:387 msgid "Copy Lines" msgstr "라인 복사" #: frame_main.cpp:387 msgid "Copy subtitles" msgstr "자막 복사" #: frame_main.cpp:388 msgid "Paste Lines" msgstr "라인 불여넣기" #: frame_main.cpp:388 msgid "Paste subtitles" msgstr "자막 불여넣기" #: frame_main.cpp:389 msgid "Paste Lines Over..." msgstr "라인 덮어쓰기..." #: frame_main.cpp:389 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "자막 덮어쓰기" #: frame_main.cpp:391 msgid "&Find..." msgstr "찾기(&F)" #: frame_main.cpp:391 msgid "Find words in subtitles" msgstr "자막에서 단어 찾기" #: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399 msgid "Find Next" msgstr "다음 찾기" #: frame_main.cpp:392 msgid "Find next match of last word" msgstr "마지막으로 일치된 단어이후 찾기" #: frame_main.cpp:393 msgid "Search and &Replace..." msgstr "검색 및 바꾸기(&R)" #: frame_main.cpp:393 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "자막에서 검색 및 바꾸기" #: frame_main.cpp:394 msgid "&Edit" msgstr "편집(&E)" #: frame_main.cpp:399 msgid "&Insert Lines" msgstr "라인 삽입(&I)" #: frame_main.cpp:403 msgid "&Styles Manager..." msgstr "스타일 매니저(&S)" #: frame_main.cpp:403 msgid "Open styles manager" msgstr "스타일 매니저 열기" #: frame_main.cpp:404 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "스타일 도우미(&Y)" #: frame_main.cpp:404 msgid "Open styling assistant" msgstr "스타일 도우미 열기" #: frame_main.cpp:405 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "번역 도우미(&T)" #: frame_main.cpp:405 msgid "Open translation assistant" msgstr "번역 도우미 열기" #: frame_main.cpp:406 msgid "Resample Resolution..." msgstr "해상도 다시 설정...." #: frame_main.cpp:406 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "변경된 해상도와 수정된 자막이 맞는지 확인하고 바꾸기" #: frame_main.cpp:407 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "맞춤법 검사기(&L)" #: frame_main.cpp:407 msgid "Open spell checker" msgstr "맞춤법 검사기 열기" #: frame_main.cpp:413 msgid "&Before Current" msgstr "현재 라인 앞쪽에(&B)" #: frame_main.cpp:413 msgid "Inserts a line before current" msgstr "현재 라인 앞쪽에 라인 삽입" #: frame_main.cpp:414 msgid "&After Current" msgstr "현재 라인 뒤쪽에(&A)" #: frame_main.cpp:414 msgid "Inserts a line after current" msgstr "현재 라인 뒤쪽에 라인 삽입" #: frame_main.cpp:415 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "현재 비디오 시간 앞쪽에" #: frame_main.cpp:415 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "현재 비디오 시간 앞쪽에 라인 삽입" #: frame_main.cpp:416 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "현재 비디오 시간 뒤에" #: frame_main.cpp:416 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "현재 비디오 시간 뒤쪽에 라인 삽입" #: frame_main.cpp:418 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "라인 복제(&D)" #: frame_main.cpp:419 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "한개 프레임 이동후 복제(&D) " #: frame_main.cpp:420 msgid "Delete Lines" msgstr "라인 삭제" #: frame_main.cpp:423 msgid "Join Lines" msgstr "라인 연결" #: frame_main.cpp:427 msgid "&Concatenate" msgstr "연결(&C)" #: frame_main.cpp:428 msgid "Keep &First" msgstr "우선 보존(&F)" #: frame_main.cpp:429 msgid "As &Karaoke" msgstr "가라오케(&K)" #: frame_main.cpp:429 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "가라오케와 선택된 라인을 하나로 연결" #: frame_main.cpp:432 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "(가라오케)라인 분할" #: frame_main.cpp:434 msgid "Swap Lines" msgstr "라인 교환" #: frame_main.cpp:435 msgid "Select Lines..." msgstr "라인 선택..." #: frame_main.cpp:435 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "기본 지정된 라인 선택" #: frame_main.cpp:436 msgid "&Subtitles" msgstr "자막(&S)" #: frame_main.cpp:440 msgid "S&hift Times..." msgstr "시간 이동(&H)" #: frame_main.cpp:440 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "자막의 시간 또는 프레임 이동" #: frame_main.cpp:441 msgid "Sort by Time" msgstr "시간 정렬" #: frame_main.cpp:441 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬" #: frame_main.cpp:442 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "타이밍 포스트-프로세서" #: frame_main.cpp:442 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc." msgstr "" "리드인,리드아웃, 장면 시간 그리고 기타 시간을 나누어서 post-processor 실행" #: frame_main.cpp:443 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Kanji 타이머" #: frame_main.cpp:443 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Kanji timer 열기" #: frame_main.cpp:445 msgid "Snap Start to Video" msgstr "비디오 시작 맞추기" #: frame_main.cpp:446 msgid "Snap End to Video" msgstr "비디오 종료 맞추기" #: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417 msgid "Snap to Scene" msgstr "장면 맞추기" #: frame_main.cpp:447 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "현재 비디오 프레임에 자막의 시작과 끝의 키 프레임 설정" #: frame_main.cpp:448 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "현재 프레임 이동" #: frame_main.cpp:448 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "현재 프레임에 우선 선택된 라인의 시작을 선택영역으로 이동" #: frame_main.cpp:451 msgid "Make Times Continuous" msgstr "연속 재생 만들기" #: frame_main.cpp:455 msgid "Change &Start" msgstr "시작 바꾸기(&S)" #: frame_main.cpp:456 msgid "Change &End" msgstr "종료 시간 바꾸기(&E)" #: frame_main.cpp:458 msgid "&Timing" msgstr "타이밍(&T)" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Open Video..." msgstr "비디오 열기(&O)" #: frame_main.cpp:462 msgid "Opens a video file" msgstr "비디오 파일 열기" #: frame_main.cpp:463 msgid "&Close Video" msgstr "비디오 닫기(&C)" #: frame_main.cpp:463 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "현재 열려 있는 비디오 파일 닫기" #: frame_main.cpp:466 msgid "Use Dummy Video..." msgstr "더미 비디오 사용..." #: frame_main.cpp:466 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "흑백 비디오 클립 열기" #: frame_main.cpp:467 msgid "Show Video Details..." msgstr "비디오 상세 정보 표시..." #: frame_main.cpp:467 msgid "Shows video details" msgstr "비디오 상세 정보 표시" #: frame_main.cpp:469 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "타임코드 파일 열기..." #: frame_main.cpp:469 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "VFR 타임코드 버전 1 또는 버전 2 파일 열기" #: frame_main.cpp:470 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "타임코드 파일 저장" #: frame_main.cpp:470 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "VFR 타임 코드 v2 파일 저장" #: frame_main.cpp:471 msgid "Close Timecodes File" msgstr "타임 코드 파일 닫기" #: frame_main.cpp:471 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "현재 열려 있는 타임 코드 파일 닫기" #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Keyframes..." msgstr "키 프레임 열기..." #: frame_main.cpp:475 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "키 프레임 목록 파일 열기" #: frame_main.cpp:476 msgid "Save Keyframes..." msgstr "키 프레임 저장..." #: frame_main.cpp:476 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "현재 키 프레임 목록 저장" #: frame_main.cpp:477 msgid "Close Keyframes" msgstr "키 프레임 닫기" #: frame_main.cpp:477 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "현재 열려 있는 키 프레임 목록 닫기" #: frame_main.cpp:481 msgid "Detach Video" msgstr "비디오 파일 첨부 해제" #: frame_main.cpp:481 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "분리된 창에 표시되고 있는 비디오 닫기" #: frame_main.cpp:483 msgid "Set Zoom" msgstr "화면 크기" #: frame_main.cpp:487 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "50% 표시" #: frame_main.cpp:488 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "100% 표시" #: frame_main.cpp:489 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "200% 표시" #: frame_main.cpp:492 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "화면 비율" #: frame_main.cpp:496 msgid "&Default" msgstr "기본설정(&D)" #: frame_main.cpp:496 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "원본의 화면비율 유지" #: frame_main.cpp:497 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "전체 화면(4:3) (&F)" #: frame_main.cpp:497 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "화면 비율 4:3 고정" #: frame_main.cpp:498 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "와이드스크린(16:9) (&W)" #: frame_main.cpp:498 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "화면 비율 16;9 고정" #: frame_main.cpp:499 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "영화(2.35) (&C)" #: frame_main.cpp:499 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "화면 비율 2.35 고정" #: frame_main.cpp:500 msgid "Custom..." msgstr "사용자 설정" #: frame_main.cpp:500 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "화면 비율를 사용자 설정으로 고정" #: frame_main.cpp:502 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "오버스캔 마스크 표시" #: frame_main.cpp:502 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions." msgstr "비디오에 마크 표시, 텔레비전 오버스캔 표시된 부분을 잘라서 가져오다." #: frame_main.cpp:506 msgid "&Jump to..." msgstr "이동(&J)" #: frame_main.cpp:506 msgid "Jump to frame or time" msgstr "시간 또는 프레임 이동" #: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413 msgid "Jump Video to Start" msgstr "비디오 시작으로 이동" #: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414 msgid "Jump Video to End" msgstr "비디오 종료로 이동" #: frame_main.cpp:509 msgid "&Video" msgstr "비디오(&V)" #: frame_main.cpp:513 msgid "&Open Audio File..." msgstr "오디오 파일 열기(&O)" #: frame_main.cpp:513 msgid "Opens an audio file" msgstr "오디오 파일 열기" #: frame_main.cpp:514 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "비디오에서 오디오 파일 열기(&V)" #: frame_main.cpp:514 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "현재 비디오 파일에서 오디오 파일 열기" #: frame_main.cpp:515 msgid "&Close Audio" msgstr "오디오 닫기(&C)" #: frame_main.cpp:515 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "현재 열려 있는 오디오 파일 닫기" #: frame_main.cpp:523 msgid "&Audio" msgstr "오디오(&A)" #: frame_main.cpp:528 msgid "&Automation..." msgstr "자동화(&A)" #: frame_main.cpp:528 msgid "Open automation manager" msgstr "자동화 매니저 열기" #: frame_main.cpp:530 msgid "&Automation" msgstr "자동화(&A)" #: frame_main.cpp:535 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Aegisub 인터페이스 언어 선택" #: frame_main.cpp:536 msgid "&Options..." msgstr "설정(&O)" #: frame_main.cpp:538 msgid "Subs Only View" msgstr "자막 보기" #: frame_main.cpp:538 msgid "Display subtitles only" msgstr "자막 표시" #: frame_main.cpp:539 msgid "Video+Subs View" msgstr "비디오+자막 보기" #: frame_main.cpp:539 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "비디오 와 자막 표시" #: frame_main.cpp:540 msgid "Audio+Subs View" msgstr "오디오+자막 보기" #: frame_main.cpp:540 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "오디오와 자막 표시" #: frame_main.cpp:541 msgid "Full view" msgstr "모두 보기" #: frame_main.cpp:541 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "오디오, 비디오 그리고 자막 표시" #: frame_main.cpp:542 msgid "Vie&w" msgstr "보기(&W)" #: frame_main.cpp:546 msgid "&Contents..." msgstr "콘텐츠(&C)" #: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548 msgid "Help topics" msgstr "도움말 항목" #: frame_main.cpp:548 msgid "&All Files" msgstr "" #: frame_main.cpp:551 msgid "&Website..." msgstr "웹사이트(&W)" #: frame_main.cpp:551 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Aegisub 공식 웹사이트로 이동" #: frame_main.cpp:552 msgid "&Forums..." msgstr "포럼(&F)" #: frame_main.cpp:552 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Aegisub 포럼 사이트로 이동" #: frame_main.cpp:553 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "버그 신고(&B)" #: frame_main.cpp:553 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "새 기능 요청이나 버그 신고시 Aegusub 버그 신고 사이트에 방문하세요 " #: frame_main.cpp:554 msgid "&IRC Channel..." msgstr "IRC 채널(&I)" #: frame_main.cpp:554 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Aegisub 공식 IRC 채널로 이동" #: frame_main.cpp:558 msgid "&Check for Updates..." msgstr "업데이트 검사(&C)" #: frame_main.cpp:558 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "사용가능한 Aegisub 새버전이 있는지 검사." #: frame_main.cpp:559 msgid "&About..." msgstr "Aegisub 정보(&A)" #: frame_main.cpp:788 msgid "Save subtitles file" msgstr "자막 파일 저장" #: frame_main.cpp:840 msgid "Save before continuing?" msgstr "시작하기전에 저장하겠습니까?" #: frame_main.cpp:840 msgid "Unsaved changes" msgstr "저장하지 않음" #: frame_main.cpp:909 msgid "Untitled" msgstr "제목 없음" #: frame_main.cpp:919 msgid "untitled" msgstr "제목 없음" #: frame_main.cpp:987 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "연결된 파일을 로드/언로드 하시겠습니까?" #: frame_main.cpp:987 msgid "(Un)Load files?" msgstr "파일을 로드(언로드) 하시겠습니까 ?" #: frame_main.cpp:1136 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "" "현재 로드된 타임코드를 가지고 있습니다. 타임코드 파일을 언로드 하시겠습니까?" #: frame_main.cpp:1136 msgid "Unload timecodes?" msgstr "타임코드 파일을 언로드 하시겠습니까?" #: frame_main.cpp:1176 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "지정된 자막과 로드된 비디오의 해상도가 일치 하지 않습니다.\n" "\n" "비디오 해상도:\t%d x %d\n" "스크립트 해상도::\t%d x %d\n" "\n" "비디오에 맞게 자막 해상도 바꾸시겠습니까?" #: frame_main.cpp:1176 msgid "Resolution mismatch" msgstr "해상도가 일치하지 않음" #: frame_main.cpp:1183 msgid "Change script resolution" msgstr "스크립트 해상도 바꾸기" #: dialog_properties.cpp:65 msgid "Script Properties" msgstr "스크립트 속성" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Script" msgstr "스크립트" #: dialog_properties.cpp:75 msgid "Title:" msgstr "제목:" #: dialog_properties.cpp:77 msgid "Original script:" msgstr "제작자:" #: dialog_properties.cpp:79 msgid "Translation:" msgstr "변역자:" #: dialog_properties.cpp:81 msgid "Editing:" msgstr "편집자:" #: dialog_properties.cpp:83 msgid "Timing:" msgstr "타이밍:" #: dialog_properties.cpp:85 msgid "Synch point:" msgstr "동기점:" #: dialog_properties.cpp:87 msgid "Updated by:" msgstr "업데이트:" #: dialog_properties.cpp:89 msgid "Update details:" msgstr "업데이트 세부 정보:" #: dialog_properties.cpp:129 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Smart wrapping, 위쪽 라인이 두껍다." #: dialog_properties.cpp:130 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: End-of-line word wrapping, only \\N 중단" #: dialog_properties.cpp:131 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: No word wrapping, both \\n and \\N 중단" #: dialog_properties.cpp:132 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Smart wrapping, 아래쪽 라인이 두껍다." #: dialog_properties.cpp:137 msgid "Wrap Style: " msgstr "자동 줄 바꿈 스타일: " #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Reverse" msgstr "역방향" #: dialog_properties.cpp:146 msgid "Collision: " msgstr "충돌:" #: dialog_properties.cpp:148 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "그림자 및 테두리 크기" #: dialog_properties.cpp:149 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "테두리 와 그림자 크기는 스크립트/랜더 해상도와 함께 선택하지 않으면 관계된 테" "두리 와 그림자의 크기 랜더러에 의존하게 된다." #: dialog_properties.cpp:214 msgid "property changes" msgstr "속성 바꾸기" #: dialog_translation.cpp:98 msgid "Original" msgstr "원본" #: dialog_translation.cpp:99 msgid "Translation" msgstr "번역" #: dialog_translation.cpp:100 msgid "Current line: ?" msgstr "현재 라인:?" #: dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "원본 삽입" #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "미리보기 사용" #: dialog_translation.cpp:215 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "현재 라인: %i/%i" #: dialog_translation.cpp:361 msgid "translation assistant" msgstr "번역 도우미" #: dialog_translation.cpp:371 msgid "No more lines to translate." msgstr "더 이상 번역할 라인이 없다." #: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 msgid "" "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "변경 내용을 적용하시겠습니까? No를 선택하시면 변경 내용이 취소됩니다." #: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 msgid "Commit?" msgstr "적용하시겠습니까?" #: audio_karaoke.cpp:862 msgid "Karaoke tag" msgstr "가라오케 태그" #: audio_karaoke.cpp:866 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\k" #: audio_karaoke.cpp:867 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\kf" #: audio_karaoke.cpp:868 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\ko" #: export_framerate.cpp:64 msgid "Transform Framerate" msgstr "재생속도 변경" #: export_framerate.cpp:65 msgid "" "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " "output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "" "자막 시간 변경은 덮어쓰기 태그 및 입력에서 출력까지 포합니다. CFR에서 VFR 변" "경하는 하드서핑에서 자주 이용합니다. 보통 소프트서핑 필터를 체크 하지 않습니" "다." #: export_framerate.cpp:97 msgid "From Video" msgstr "비디오에서" #: export_framerate.cpp:114 msgid "Variable" msgstr "가변" #: export_framerate.cpp:118 msgid "Constant: " msgstr "상수:" #: export_framerate.cpp:130 msgid "Reverse transformation" msgstr "역변환" #: export_framerate.cpp:138 msgid "Input framerate: " msgstr "재생속도 입력:" #: export_framerate.cpp:140 msgid "Output: " msgstr "출력:" #: audio_provider_ram.cpp:94 msgid "Load audio" msgstr "오디오 로드" #: audio_provider_ram.cpp:94 msgid "Reading into RAM" msgstr "다음 램에서 읽는중" #: dialog_style_editor.cpp:167 msgid "Style Editor" msgstr "스타일 편집기" #: dialog_style_editor.cpp:200 msgid "Style name" msgstr "스타일 이름" #: dialog_style_editor.cpp:201 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: dialog_style_editor.cpp:202 msgid "Colors" msgstr "색" #: dialog_style_editor.cpp:203 msgid "Margins" msgstr "여백" #: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Outline" msgstr "외곽선" #: dialog_style_editor.cpp:205 msgid "Miscellaneous" msgstr "기타" #: dialog_style_editor.cpp:206 msgid "Preview" msgstr "미리보기" #: dialog_style_editor.cpp:213 msgid "Italic" msgstr "기울임꼴" #: dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Alignment" msgstr "맞춤" #: dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Opaque box" msgstr "불투명 상자" #: dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Style name." msgstr "스타일 이름" #: dialog_style_editor.cpp:238 msgid "Font face." msgstr "글꼴" #: dialog_style_editor.cpp:239 msgid "Font size." msgstr "글꼴 크기" #: dialog_style_editor.cpp:240 msgid "Choose primary color." msgstr "기준색 선택" #: dialog_style_editor.cpp:241 msgid "Choose secondary color." msgstr "보조색 선택" #: dialog_style_editor.cpp:242 msgid "Choose outline color." msgstr "외곽선색 선택" #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Choose shadow color." msgstr "그림자색 선택" #: dialog_style_editor.cpp:244 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "불투명도 설정, 0 ( 불투명 )에서 ~ 255 ( 투명 )까지." #: dialog_style_editor.cpp:245 msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "왼쪽 여백 간격, 픽셀" #: dialog_style_editor.cpp:246 msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "오른쪽 여백 간격, 픽셀" #: dialog_style_editor.cpp:247 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "위쪽/아래쪽 여백 간격, 픽셀" #: dialog_style_editor.cpp:248 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text." msgstr "택스트의 외곽선 대신에 자막뒤에 불투명 상자를 표시할 때 선택한다." #: dialog_style_editor.cpp:249 msgid "Outline width, in pixels." msgstr "외곽선 폭, 픽셀" #: dialog_style_editor.cpp:250 msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "그림자 길이,픽셀" #: dialog_style_editor.cpp:251 msgid "Scale X, in percentage." msgstr "X축 크기, %" #: dialog_style_editor.cpp:252 msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "Y축 크기, %" #: dialog_style_editor.cpp:253 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "Z축의 회전 각도, 도" #: dialog_style_editor.cpp:254 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping." msgstr "" "글꼴이 적당한 유니코드 맵핑을 가지고 있지 않을때, 유니코드 인코딩 쓸모있다." #: dialog_style_editor.cpp:255 msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "문자 간격, 픽셀" #: dialog_style_editor.cpp:256 msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "화면 조정, 숫자키패드 방식" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Primary" msgstr "기준" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Secondary" msgstr "보조" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Shadow" msgstr "그림자" #: dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Outline:" msgstr "외곽선:" #: dialog_style_editor.cpp:337 msgid "Shadow:" msgstr "그림자:" #: dialog_style_editor.cpp:345 msgid "Scale X%:" msgstr "X축 크기 (%):" #: dialog_style_editor.cpp:347 msgid "Scale Y%:" msgstr "Y축 크기(%):" #: dialog_style_editor.cpp:349 msgid "Rotation:" msgstr "회전각도:" #: dialog_style_editor.cpp:351 msgid "Spacing:" msgstr "간격:" #: dialog_style_editor.cpp:355 msgid "Encoding:" msgstr "인코딩:" #: dialog_style_editor.cpp:368 msgid "Preview of current style." msgstr "현재 스타일 미리보기:" #: dialog_style_editor.cpp:371 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "미리 보기에 사용될 텍스트" #: dialog_style_editor.cpp:372 msgid "Colour of preview background." msgstr "미리보기 배경색" #: dialog_style_editor.cpp:381 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "이용 가능한 자막이 없어 자막 미리 보기할 수 없습니다." #: dialog_style_editor.cpp:556 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "스타일에 모든 인스턴트에 스크립트를 새로운 이름으로 변경하시겠습니다?" #: dialog_style_editor.cpp:556 msgid "Update script?" msgstr "스크립트를 업데이트할까요?" #: dialog_style_editor.cpp:690 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " "typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " "history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "\"Comic Sans\" 글꼴 사용을 선택하는걸,전문가처럼 성급하게 고려해서는 안됩니" "다.\n" "Comic Sans는 컴퓨터에서 너무 많이 사용되고 글꼴입니다, 정말로 알맞지 않은 이" "상은 사용하지 말아주세요.\n" "감사합니다." #: dialog_style_editor.cpp:690 msgid "Warning" msgstr "경고" #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by" msgstr "이동 위치" #: dialog_shift_times.cpp:84 msgid "History" msgstr "사용 기록" #: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87 msgid "Time: " msgstr "시간:" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Frames: " msgstr "프레임:" #: dialog_shift_times.cpp:91 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "시:분:초 형식으로 시간 입력" #: dialog_shift_times.cpp:92 msgid "Shift by time" msgstr "시간 이동" #: dialog_shift_times.cpp:96 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "이동 위치에 프레임 숫자 입력" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Shift by frames" msgstr "프레임 이동 위치" #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Forward" msgstr "앞으로" #: dialog_shift_times.cpp:107 msgid "Backward" msgstr "뒤로" #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "자막을 앞으로 이동" #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "자막을 뒤로 이동" #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Selection onward" msgstr "선택 영역 이후" #: dialog_shift_times.cpp:118 msgid "Affect" msgstr "적용 범위" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Start and End times" msgstr "시작 과 종료 시간" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Start times only" msgstr "시작 시간" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "End times only" msgstr "종료 시간" #: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96 msgid "Times" msgstr "시간" #: dialog_shift_times.cpp:126 msgid "Clear" msgstr "지우기" #: dialog_shift_times.cpp:267 msgid "unsaved, " msgstr "저장 안 함" #: dialog_shift_times.cpp:272 msgid " frames " msgstr "프레임" #: dialog_shift_times.cpp:275 msgid "backward, " msgstr "뒤로," #: dialog_shift_times.cpp:276 msgid "forward, " msgstr "앞으로," #: dialog_shift_times.cpp:279 msgid "s+e, " msgstr "시작+종료," #: dialog_shift_times.cpp:280 msgid "s, " msgstr "시작," #: dialog_shift_times.cpp:281 msgid "e, " msgstr "종료," #: dialog_shift_times.cpp:284 msgid "all" msgstr "모두" #: dialog_shift_times.cpp:285 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "%i 이후 에서 " #: dialog_shift_times.cpp:287 msgid "sel " msgstr "선택" #: dialog_shift_times.cpp:315 msgid "shifting" msgstr "이동중" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Dummy video options" msgstr "더미 비디오 설정" #: dialog_dummy_video.cpp:154 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "체커보드 패턴" #: dialog_dummy_video.cpp:162 msgid "Video resolution:" msgstr "비디오 해상도:" #: dialog_dummy_video.cpp:170 msgid "Colour:" msgstr "색:" #: dialog_dummy_video.cpp:174 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "재생 속도 (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:176 msgid "Duration (frames):" msgstr "재생 시간 (frames):" #: dialog_dummy_video.cpp:303 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "총 재생 시간: %d시간%02d분%02d.%03d초" #: dialog_dummy_video.cpp:309 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "잘못된 재생 속도 또는 길이 값" #: dialog_attachments.cpp:64 msgid "Attachment List" msgstr "첨부 파일 목록" #: dialog_attachments.cpp:74 msgid "E&xtract" msgstr "추출(&X)" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "&Delete" msgstr "삭제(&D)" #: dialog_attachments.cpp:81 msgid "Attach &Font" msgstr "글꼴 첨부(&F)" #: dialog_attachments.cpp:82 msgid "Attach &Graphics" msgstr "그래픽 첨부(&G)" #: dialog_attachments.cpp:106 msgid "Attachment name" msgstr "첨부 파일 이름" #: dialog_attachments.cpp:107 msgid "Size" msgstr "크기" #: dialog_attachments.cpp:108 msgid "Group" msgstr "그룹" #: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192 msgid "Choose file to be attached" msgstr "첨부할 파일 선택" #: dialog_attachments.cpp:233 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "저장할 파일 경로 선택:" #: dialog_attachments.cpp:237 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "저장할 파일 경로 선택:" #: dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Jump to" msgstr "이동" #: dialog_jumpto.cpp:86 msgid "Frame: " msgstr "프레임:" #: dialog_tip.cpp:56 msgid "" "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, " "and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all " "in the Export option in File menu." msgstr "" "Aegusub 프로그램은 매우 다양한 형식 과 언어 코드 인코딩으로 자막 내보기를 할 " "수 있으며 , 심지어 변하기 쉬운 재생 속도를 보정할 수 있으며 또한 어려운 자막" "에서도 할 수 있습니다- Aegisub 프로그램의 파일 메뉴 내보내기 항목에서 모두할 " "수 있습니다." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "" "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "번역 도우미를 사용해서 자막 파일 쉽게 번역할 수 있습니다." #: dialog_tip.cpp:58 msgid "" "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " "projects organized." msgstr "" "계획된 프로젝트를 보존하기 위해서 스타일을 다른 저장 공간에 저장할 수 있습니" "다." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "" "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " "updates changes on current line without going to next. Check the manual for " "a complete list." msgstr "" "바로 가기 키를 사용하면 여러분의 작업을 쉬게 만들 수 있습니다. 예를 들어 Ctrl" "+Enter 키는 현재 라인의 변경 내용을 업데이트하고 없으면 다음 라인으로 이동합" "니다. 모든 목록에 매뉴얼 클릭하세요." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "" "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " "similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " "is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " "Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "" "SSA 형식을 사용할 이유가 없습니다.(ASS형식과 대조적으로).ASS 형식은 SSA 형식" "과 아주 비슷하지만 , 다소의 중요한 기능이 추가 되었습니다.대부분 중요하지만 " "그렇지만 확실히 덮어쓰기 태그는 ASS 형식만 지원한다.VS필터/Textsub 지원으로 " "덮어쓰기 태그는 SSA형식의 파일에서만 작동한다." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "허둥대지 마라, 침착해라!" #: dialog_tip.cpp:62 msgid "" "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " "will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " "copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " "crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "" "Aegisub 프로그램은 작업을 잃어버리지 않게 하는 몇가지 기능을 가지고 있습니다." "자동 저장 기능은 정기적으로 작업중인 자막 파일을 정기적으로 자동 저장 폴더에 " "저장합니다, 자동 백업 기능은 자막 파일을 열 때 언제나 자막 파일을 복사해서 자" "동백업 폴더에 저장합니다.또한 자동 복원 기능은 Aegisub 프로그램이 충돌 하면 " "작업중인 자막 파일을 복원 파일에 저장하도록 시도합니다." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "" "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " "each actor has a different style assigned to it." msgstr "" "스타일 도우미는 각 라인의 스타일 설정을 실용적인 방법으로 각 작업자가 가지고 " "있는 다른 스타일을 배정한다." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "" "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "" "글꼴 셀렉터의 가장 유용한 기능은 대략 몇번 클릭으로 글꼴 찾는 지루한 작업을 " "반복하는걸 해결습니다." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "" "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "" "자막이 완료가 되어 배포할 준비가 되었을때 기억하세요: MP4 나 OGM 또는 AVI 아" "니고 Matroska(MKV) 입니다." #: dialog_tip.cpp:66 msgid "" "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " "structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " "unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " "is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " "working with them." msgstr "" "DirectShow 통해서 많이 불러오다. 확실히 파일이 불확실한 탐색이 원인이 되어서 " "이상한 구조 ( 예컨데 H.264에 AVI 또는 XviD은 빈 프레임을 요구한다.) 가지게 될" "것이다. 다시 말하자면 하나의 프레임에 의해서 비디오 프레임이 중단될지도 모른" "다.이것은 Aegisub 프로그램 버그가 아닙니다 - 비디오 파일을 작업하기 전에 다" "시 인코딩하는것을 생각하는것도 좋을것 같습니다." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "" "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to " "spot where the important points in the audio are." msgstr "" "오디오 표시에 스펙트럼 모드를 시도하다, 스펙트럼 모드는 오디오에 중요한 포인" "트를 매우 쉽게 만들 수 있다." #: dialog_tip.cpp:68 msgid "" "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you " "don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "" "Aegisub 로딩전에 PCM 음성 파일을 디코드했으면, 디코드 시간을 기다릴 필요 없" "이 사용할 수 있습니다." #: dialog_tip.cpp:69 msgid "" "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always " "adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "" "비디오 열기후 자막 타이밍의 도움말은 매우 성가시다. 대개는 쉽게 오디오 타이밍" "만 열다.나중에 비디오에 일치되게 자막을 늘 조정할 수 있습니다." #: dialog_tip.cpp:70 msgid "" "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually " "makes the audio much more reliable." msgstr "" "비디오 재생중에 오디오 작업을 원만하게 하지못한다면 따로 오디오 로딩를 시도해" "라. 바로 오디오 선택 --> 비디오에서 로드, 이것은 확실하게 오디오를 만든다." #: dialog_tip.cpp:71 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "잘못된 곳으로 이동하게 되면 mova 잘못이다." #: dialog_fonts_collector.cpp:106 msgid "&Browse..." msgstr "찾아보기(&B)" #: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "글꼴을 저장할 폴더를 선택하세요.\n" "폴더가 없으면 새로 만드세요." #: dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Destination" msgstr "대상" #: dialog_fonts_collector.cpp:117 msgid "Check fonts for availability" msgstr "사용 가능한 글꼴 검사" #: dialog_fonts_collector.cpp:118 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "폴더에 글꼴 복사" #: dialog_fonts_collector.cpp:119 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "압축 파일에 글꼴 복사" #: dialog_fonts_collector.cpp:120 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "현재 자막에 글꼴 첨부" #: dialog_fonts_collector.cpp:122 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "DEBUG: 시스템의 모든 글꼴 확인" #: dialog_fonts_collector.cpp:137 msgid "Log" msgstr "로그" #: dialog_fonts_collector.cpp:141 msgid "&Start!" msgstr "시작(&S)!" #: dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "Invalid destination." msgstr "대상이 잘못되었습니다." #: dialog_fonts_collector.cpp:218 msgid "Could not create destination folder." msgstr "대상 폴더를 만들 수 없습니다." #: dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "압축 파일에 경로가 잘못되었습니다." #: dialog_fonts_collector.cpp:277 msgid "Select archive file name" msgstr "압축 파일 이름 선택" #: dialog_fonts_collector.cpp:277 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "Zip 압축 파일 (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:285 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "글꼴를 저장할 폴더 선택" #: dialog_fonts_collector.cpp:345 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "수집된 글꼴이 있는 위치에 대상 zip 파일 이름을 입력하세요.\n" "폴더를 입력시 기본 설정 이름을 사용하세요." #: dialog_fonts_collector.cpp:426 msgid "Invalid destination directory." msgstr "대상 디렉터리가 잘못되었습니다." #: dialog_fonts_collector.cpp:439 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" "시스템에서 글꼴 데이터를 가져오다.설치된 글꼴 갯수에 따라서 시간이 걸리지도 " "모릅니다.저장된 결과로 이후 빠르게 실행할 수 있습니다.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:441 msgid "Done collecting font data." msgstr "글꼴 데이터 가져오기 완료 하였습니다." #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "자막내 글꼴 검색중..." #: dialog_fonts_collector.cpp:475 msgid "Done." msgstr "완료" #: dialog_fonts_collector.cpp:477 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "글꼴 검사중...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:478 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "폴더에 글꼴 복사중...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:479 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "압축 파일에 글꼴 복사중...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:480 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "파일에 글꼴 첨부중...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:496 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "%s에 기록 완료\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:502 msgid "Done. All fonts found." msgstr "완료! 전체 글꼴 검색됨" #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "완료! 모든 글꼴 복사됨." #: dialog_fonts_collector.cpp:510 msgid "font attachment" msgstr "글꼴 첨부" #: dialog_fonts_collector.cpp:517 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "완료! 약간의 글꼴들을 검색할 수 없습니다." #: dialog_fonts_collector.cpp:518 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "완료! 약간의 글꼴들를 복사할 수 없습니다." #: dialog_fonts_collector.cpp:541 msgid "Not found.\n" msgstr "검색할 수 없음.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:547 msgid "Found.\n" msgstr "검색됨.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:562 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s이(가) 복사됨 \n" #: dialog_fonts_collector.cpp:566 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s은(는) 대상에 이미 있습니다.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:569 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* %s 복사 실패 \n" #: dialog_fonts_collector.cpp:659 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" 스타일 검색됨 \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:660 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "\"%s\" dialogue 라인이 검색됨 \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:661 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\" 검색됨 \n" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:64 msgid "Source: " msgstr "원본:" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:67 msgid "Dest: " msgstr "대상:" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:830 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanji 타이밍" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:843 msgid "Styles" msgstr "스타일" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:845 msgid "Shortcut Keys" msgstr "바로 가기 키" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:846 msgid "Commands" msgstr "명령" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:854 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "kanji 입력를 시도하다." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:858 msgid "Source Style" msgstr "원본 스타일" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:860 msgid "Dest Style" msgstr "대상 스타일" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:862 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "다음 키들을 사용하면 대상 텍스트 박스에 집중 할 수 있습니다.\n" "\n" "오른쪽 화살표: 대상 선택 영역 증가\n" "왼쪽 화살표: 대상 선택 영역 감소\n" "위쪽 화살표: 원본 선택 영역 증가\n" "아래쪽 화살표: 원본 선택 영역 감소\n" "엔터: 연결, 완료후 라인 적용\n" "백스페이스: 이전 적용 취소" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:865 msgid "Start!" msgstr "시작!" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:866 msgid "Link" msgstr "연결" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:867 msgid "Unlink" msgstr "연결 해제" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:868 msgid "Skip Source Line" msgstr "원본 라인 건너 뛰기" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:869 msgid "Skip Dest Line" msgstr "대상 라인 건너 뛰기" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:870 msgid "Go Back a Line" msgstr "이전 라인으로 이동" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:871 msgid "Accept Line" msgstr "라인 적용" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:948 msgid "kanji timing" msgstr "kanji 타이밍" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "원본과 대상의 처음 스타일 설정" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:964 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "원본과 대상의 스타일은 같지 않아야 합니다." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031 msgid "Group all of the source text." msgstr "원본의 전체 라인" #: subs_edit_ctrl.cpp:828 msgid "No correction suggestions" msgstr "올바른 제안이 없음" #: subs_edit_ctrl.cpp:840 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "디렉토리에 \"%s\" 추가" #: subs_edit_ctrl.cpp:848 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "제안할 맞춤법 검사기가 없음" #: subs_edit_ctrl.cpp:855 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "\"%s\"에 맞춤법 검사기 제안" #: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961 msgid "Disable" msgstr "사용 안 함" #: subs_edit_ctrl.cpp:888 msgid "Spell checker language" msgstr "언어 맞춤법 검사기" #: subs_edit_ctrl.cpp:939 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "\"%s\"에 사전을 제안" #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "제안할 사전이 없음" #: subs_edit_ctrl.cpp:974 msgid "Thesaurus language" msgstr "언어 사전" #: subs_edit_ctrl.cpp:981 msgid "Cu&t" msgstr "자르기(&T)" #: subs_edit_ctrl.cpp:985 msgid "Select &All" msgstr "모두 선택(&A)" #: subs_edit_ctrl.cpp:989 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "커서 위치 분할(preserve times)" #: subs_edit_ctrl.cpp:990 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "커서 위치 분할(예상 시간)" #: audio_box.cpp:75 msgid "Seek bar" msgstr "탐색바" #: audio_box.cpp:93 msgid "Horizontal zoom" msgstr "수평 축소/확대" #: audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "수직 축소/확대" #: audio_box.cpp:99 msgid "Audio Volume" msgstr "오디오 볼륨" #: audio_box.cpp:106 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "볼륨 슬라이더를 수직 확대/축소에 연결" #: audio_box.cpp:133 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "이전 라인/음절 (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:136 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "다음 라인/음절 (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:139 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "선택 영역 재생 (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "현재 라인 재생 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "정지 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:149 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "선택영역 0.5초전 재생 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:152 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "선택영역 0.5초후 재생 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:155 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "선택영역에 처음 5초간 재생 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "선택 영역에 마지막 5초간 재생 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "선택 파일 재생 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "리드 인(시작점) 추가 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "리드 아웃(종료점) 추가 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:172 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "변경 내용 적용 (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:175 msgid "Go to selection" msgstr "선택 영역으로 이동" #: audio_box.cpp:179 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "자동으로 모두 변경 내용 저장" #: audio_box.cpp:183 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "다음라인으로 자동이동 적용" #: audio_box.cpp:187 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "선택된 라인 자동으로 오디오 표시" #: audio_box.cpp:191 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "스펙트럼 아날라이저 모드 " #: audio_box.cpp:195 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Medusa-스타일 타이밍 바로 가기 키 사용" #: audio_box.cpp:203 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "가라오케 모드 설정/해제" #: audio_box.cpp:208 msgid "Join selected syllables" msgstr "선택된 음절들 연결" #: audio_box.cpp:210 msgid "Enter split-mode" msgstr "분할 작업 모드 들어가기" #: audio_box.cpp:216 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "분할 작업 적용하고 분할 작업 모드 나가기" #: audio_box.cpp:218 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "전체 분할 작업 취소하고 분할 작업 모드 나가기" #: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67 msgid "Limit to Visible Lines" msgstr "" #: main.cpp:276 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" #: main.cpp:293 main.cpp:318 msgid "Program error" msgstr "" #: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381 msgid "Exit" msgstr "끝내기" #: hotkeys.cpp:386 msgid "Edit Box Commit" msgstr "편집 도구 실행" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391 msgid "Redo" msgstr "다시 실행" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Select Lines" msgstr "라인 선택" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Paste Over" msgstr "덮어쓰기" #: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411 msgid "Video Jump" msgstr "[비디오] 이동" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Set Start to Video" msgstr "[비디오] 시작 설정" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Set End to Video" msgstr "[비디오] 종료 설정" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Shift by Current Time" msgstr "[비디오] 현재 시간으로 이동" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Zoom 50%" msgstr "[비디오] 50% 표시" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Zoom 100%" msgstr "[비디오] 100% 표시" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Zoom 200%" msgstr "[비디오] 200% 표시" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Video global prev frame" msgstr "[비디오] 글로벌 이전 프레임" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Video global next frame" msgstr "[비디오] 글로벌 다음 프레임" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Video global focus seek" msgstr "[비디오] 글로벌 포커스 탐색" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Video global play" msgstr "[비디오] 전체 재생" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Grid global prev line" msgstr "[그리드] 글로벌 이전 라인" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Grid global next line" msgstr "[그리드] 글로벌 다음 라인" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "자막 저장" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Video global zoom in" msgstr "[비디오] 글로벌 화면 확대" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Video global zoom out" msgstr "[비디오] 글로벌 화면 축소" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Grid move row down" msgstr "[그리드] 줄 아래로 이동" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Grid move row up" msgstr "[그리드] 줄 위로 이동" #: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438 msgid "Grid delete rows" msgstr "[그리드] 줄 삭제" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "[그리드] 줄 복제" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "[그리드] 한개 프레임 이동후 복제" #: hotkeys.cpp:443 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "[오디오] 적용 Alt" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Audio Commit" msgstr "[오디오] 적용" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "[오디오] 적용 (대기)" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Audio Prev Line" msgstr "[오디오] 이전 라인" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "[오디오] 라인 이전 Alt " #: hotkeys.cpp:448 msgid "Audio Next Line" msgstr "[오디오] 다음 라인" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "[오디오] 다음라인 Alt" #: hotkeys.cpp:450 msgid "Audio Play" msgstr "[오디오] 재생" #: hotkeys.cpp:451 msgid "Audio Play Alt" msgstr "[오디오] 재생 Alt " #: hotkeys.cpp:452 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "[오디오] 재생 또는 중지" #: hotkeys.cpp:453 msgid "Audio Stop" msgstr "[오디오] 정지" #: hotkeys.cpp:454 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "[오디오] 가라오케 길이 증가 " #: hotkeys.cpp:455 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "[오디오] 가라오케 길이 감소" #: hotkeys.cpp:456 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "[오디오] 가라오케 길이 증가되면서 이동" #: hotkeys.cpp:457 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "[오디오] 가라오케 길이 감소되면서 이동" #: hotkeys.cpp:458 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "[오디오] 왼쪽으로 전환" #: hotkeys.cpp:459 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "[오디오] 오른쪽으로 전환" #: hotkeys.cpp:460 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "[오디오] 시작 0.5 초간 재생" #: hotkeys.cpp:461 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "[오디오] 미자막 0.5초간 재생" #: hotkeys.cpp:462 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "[오디오] 이전 0.5초간 재생" #: hotkeys.cpp:463 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "[오디오] 이후 0.5초간 재생" #: hotkeys.cpp:464 msgid "Audio Play To End" msgstr "[오디오] 종료까지 재생" #: hotkeys.cpp:465 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "[오디오] 원본 라인 재생" #: hotkeys.cpp:466 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "[오디오] 리드인 추가" #: hotkeys.cpp:467 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "[오디오] 리드아웃 추가" #: hotkeys.cpp:469 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "[오디오 Medusa] 토글" #: hotkeys.cpp:470 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "[오디오 Medusa] 재생" #: hotkeys.cpp:471 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "[오디오 Medusa] 중지" #: hotkeys.cpp:472 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "[오디오 Medusa] 시작 뒤로 이동" #: hotkeys.cpp:473 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "[오디오 Medusa] 시작 앞으로 이동" #: hotkeys.cpp:474 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "[오디오 Medusa] 종료 뒤로 이동" #: hotkeys.cpp:475 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "[오디오 Medusa] 종료 앞으로 이동" #: hotkeys.cpp:476 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "[오디오 Medusa] 이전 재생" #: hotkeys.cpp:477 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "[오디오 Medusa] 이후 재생" #: hotkeys.cpp:478 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "[오디오 Medusa] 다음" #: hotkeys.cpp:479 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "[오디오 Medusa] 이전" #: hotkeys.cpp:480 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "[오디오 Medusa] 입력" #: hotkeys.cpp:482 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "[번역 도우미] 오디오 재생" #: hotkeys.cpp:483 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "[번역 도우미] 비디오 재생" #: hotkeys.cpp:484 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "[번역 도우미] 다음" #: hotkeys.cpp:485 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "[번역 도우미] 이전" #: hotkeys.cpp:486 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "[번역 도우미] 적용" #: hotkeys.cpp:487 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "[번역 도우미] 미리보기" #: hotkeys.cpp:488 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "[번역 도우미] 원본 삽입" #: hotkeys.cpp:490 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "[스타일 도우미] 오디오 재생" #: hotkeys.cpp:491 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "[스타일 도우미] 비디오 재생" #: hotkeys.cpp:492 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "[스타일 도우미] 다음 " #: hotkeys.cpp:493 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "[스타일 도우미] 이전" #: hotkeys.cpp:494 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "[스타일 도우미] 적용" #: hotkeys.cpp:495 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "[스타일 도우미]미리 보기" #: hotkeys.cpp:497 msgid "Visual Tool Default" msgstr "" #: hotkeys.cpp:498 msgid "Visual Tool Drag" msgstr "" #: hotkeys.cpp:499 msgid "Visual Tool Rotate Z" msgstr "" #: hotkeys.cpp:500 msgid "Visual Tool Rotate X/Y" msgstr "" #: hotkeys.cpp:501 msgid "Visual Tool Scale" msgstr "" #: hotkeys.cpp:502 msgid "Visual Tool Rectangular Clip" msgstr "" #: hotkeys.cpp:503 msgid "Visual Tool Vector Clip" msgstr "" #: vfr.cpp:75 msgid "No timecodes to average" msgstr "타임코드의 평균이 없음" #: dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "선택된 필드로 대상 필드 덮어쓰기" #: dialog_paste_over.cpp:64 msgid "Fields" msgstr "필드" #: dialog_paste_over.cpp:65 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "덮어쓰기 할 필드 선택:" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Start Time" msgstr "시작 시간" #: dialog_paste_over.cpp:72 msgid "End Time" msgstr "종료 시간" #: dialog_paste_over.cpp:75 msgid "Margin Left" msgstr "왼쪽 여백" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Right" msgstr "오른쪽 여백" #: dialog_paste_over.cpp:78 msgid "Margin Vertical" msgstr "세로 여백" #: dialog_paste_over.cpp:81 msgid "Margin Top" msgstr "위쪽 여백" #: dialog_paste_over.cpp:82 msgid "Margin Bottom" msgstr "아래쪽 여백" #: dialog_colorpicker.cpp:558 msgid "Select Colour" msgstr "색 선택" #: dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Colour spectrum" msgstr "색 스펙트럼" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:640 msgid "RGB colour" msgstr "RGB 색" #: dialog_colorpicker.cpp:645 msgid "HSL colour" msgstr "HSL 색" #: dialog_colorpicker.cpp:650 msgid "HSV colour" msgstr "HSV colour" #: dialog_colorpicker.cpp:670 msgid "Spectrum mode:" msgstr "스펙트럼 모드:" #: dialog_colorpicker.cpp:682 msgid "Red:" msgstr "레드:" #: dialog_colorpicker.cpp:684 msgid "Green:" msgstr "그린:" #: dialog_colorpicker.cpp:686 msgid "Blue:" msgstr "블루:" #: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710 msgid "Hue:" msgstr "색조 :" #: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712 msgid "Sat.:" msgstr "채도 :" #: dialog_colorpicker.cpp:704 msgid "Lum.:" msgstr "광도 :" #: dialog_colorpicker.cpp:714 msgid "Value:" msgstr "명도 :" #: dialog_colorpicker.cpp:739 msgid "Colour Picker" msgstr "컬러 선택" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "키 프레임 로드" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "비디오에서 키프레임 읽어오는중" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "실행시 파일 확장자 확인" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "충돌시 복구할 파일 경로:" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "적용" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "펄 스크립트" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "@INC 경로를 포함하고 있는 자동화 스크립트를 추가할 수 없습니다: 이 스크립" #~ "트 코드는 컴파일 되지 않았거나 실행할 수 없습니다." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "디스크에 파일(%s)이 변경되어 %s 리로딩중입니다." #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "변경 내용 저장중" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "글씨체 캐싱중..." #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "연결(&A)" #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Aegisub 프로그림과 파일 형식를 연결하다" #~ msgid "Lo&g Window..." #~ msgstr "로그창(&G)" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "로그창 열기" #~ msgid "&Resource Files..." #~ msgstr "리소스 파일...(&R)" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "리소스 파일이 보내졌습니다." #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Aegisub에 매개변수가 부족합니다::text_extents()" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "PerlConsole에 등록을 시도하다, 하지만 이 버전에서는 PerlConsole 등록 지원" #~ "를 사용하지 않습니다." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "심각한 오류: " #~ msgid "Error: " #~ msgstr "오류: " #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "경고: " #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "참조: " #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "디버그: " #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "추적: " #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "가라오케" #~ msgid "Cancel Split" #~ msgstr "분할 작업 취소" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "분할 작업 적용" #~ msgid "Join" #~ msgstr "연결" #~ msgid "Split" #~ msgstr "분할 작업" #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "파일 형식 연결" #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub가 다음 파일 형식에 연결이 가능합니다.\n" #~ "\n" #~ "파일 형식 연결을 취소하려면, 다른 프로그램으로 파일 형식 연결을 다시 설정" #~ "하십시오." #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub가 이미 지원된 모든 파일 형식에 연결되 있습니다.\n" #~ "\n" #~ "파일 형식 연결을 취소하려면, 다른 프로그램으로 파일 형식 연결을 다시 설정" #~ "하십시오." #~ msgid "Aegisub" #~ msgstr "Aegisub" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Aegisub을 기본 자막 에디터로 설정하기" #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub가 기본 자막 에디터가 아닙니다. Aegisub를 기본 자막 에디터로 설정하" #~ "시겠습니까?" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "실행시 항상 체크하기" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "확인(&Y)" #~ msgid "&No" #~ msgstr "취소(&N)" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "실행중" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "PRS 내보내기" #~ msgid "Writing file" #~ msgstr "파일 기록중" #~ msgid "" #~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " #~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." #~ msgstr "" #~ "decimal (e.g. 2.35) 또는 fractional (e.g. 16:9) 형식으로 가로세로비 입력" #~ "하다. 지정된 해상도 설정은 853x480 처럼 값을 입력하다." #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "인터넷 파일 시스템을 열 수 없습니다. 취소합니다.\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "\"%s\" 열기 시도중..." #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "실패.\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "확인.\n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "새 버전을 찾았습니다!\n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "다음 URL으로 이동후에 새버전을 다운로드 하세요: %s\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "새 버전을 찾을 수가 없습니다.\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "Aegisub는 C/C++ libraries를 사용해서 만들었습니다:\n" #~ msgid "Programmers:" #~ msgstr "프로그래머:" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "매뉴얼:" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "포럼 및 위키(wiki) 사이트:" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "자유 소프트웨어 버전 관리 시스템( Subversion , SVN ) 사이트:" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "버그 신고 사이트:" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "확장자 프로그램에 연결" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "Aegisub 프로그램에 연결할 형식을 선택:" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "연결 정보" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "그룹" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "원본 첫 라인 선택합니다. " #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "원본 라인은 첫번째 카라오케 블록 이전에 텍스트를 포함있습니다.\n" #~ "텍스트를 이동해서 대상에 덮어쓸까요?\n" #~ "만약 그렇지 않으면 무시하십시오." #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Kanji 타이머" #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "원본 라인 분석중 사소한 오류 발생" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "자막의 첫 라인" #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "오늘의 조언 표시" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "config.dat에 설정 정보 저장" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth 자막을 사용하게 한다."