msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-18 14:48-0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-18 14:48-0300\n" "Last-Translator: Rodrigo Monteiro \n" "Language-Team: Rodrigo Braz Monteiro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ass_style.cpp:567 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:568 #: dialog_options.cpp:606 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ass_style.cpp:569 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ass_style.cpp:570 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:571 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ass_style.cpp:572 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ass_style.cpp:573 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ass_style.cpp:574 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ass_style.cpp:575 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinês BIG5" #: ass_style.cpp:576 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ass_style.cpp:577 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ass_style.cpp:578 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ass_style.cpp:579 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ass_style.cpp:580 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ass_style.cpp:581 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ass_style.cpp:582 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ass_style.cpp:583 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ass_style.cpp:584 msgid "East European" msgstr "Leste-Europeu" #: ass_style.cpp:585 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: audio_box.cpp:69 msgid "Seek bar" msgstr "Barra de busca" #: audio_box.cpp:87 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom horizontal" #: audio_box.cpp:90 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom vertical" #: audio_box.cpp:93 msgid "Audio Volume" msgstr "Volume do Áudio" #: audio_box.cpp:100 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Conectar controles de volume e zoom vertical" #: audio_box.cpp:127 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Linha/sílaba anterior (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:130 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Próxima línha/sílaba (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:133 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Tocar o selecionado (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:136 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Tocar linha atual (%KEY%)" #: audio_box.cpp:139 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Parar (%KEY)" #: audio_box.cpp:143 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Tocar 500 ms antes da seleção (%KEY%)" #: audio_box.cpp:146 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Tocar 500 ms após a seleção (%KEY%)" #: audio_box.cpp:149 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Tocar os primeiros 500 ms da seleção (%KEY%)" #: audio_box.cpp:152 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Tocar os ultimos 500 ms da seleção (%KEY%)" #: audio_box.cpp:155 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Tocar do início da seleção até o fim do arquivo (%KEY%)" #: audio_box.cpp:159 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Adicionar tempo de entrada (%KEY%)" #: audio_box.cpp:162 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Adicionar tempo de saída (%KEY%)" #: audio_box.cpp:166 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Confirmar mudanças ( %KEY%,%KEY%)" #: audio_box.cpp:169 msgid "Go to selection" msgstr "Ir para a seleção" #: audio_box.cpp:173 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Automaticamente aceitar todas as mudanças" #: audio_box.cpp:177 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Vai para a próxima linha automaticamente ao confirmar" #: audio_box.cpp:181 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Automaticamente rolar o display de audio para a linha selecionada" #: audio_box.cpp:185 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Modo de analisador de espectro" #: audio_box.cpp:189 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Ativar atalhos de temporizaçao estilo Medusa" #: audio_box.cpp:200 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: audio_box.cpp:201 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Ativa/desativa modo de karaoke" #: audio_box.cpp:553 msgid "Cancel Split" msgstr "Cancelar" #: audio_box.cpp:554 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Descartar todas as separações e sair do modo de separação" #: audio_box.cpp:555 msgid "Accept Split" msgstr "Aceitar divisão" #: audio_box.cpp:556 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Confirmar separações e sair do modo de separações" #: audio_box.cpp:558 msgid "Join" msgstr "Unir" #: audio_box.cpp:559 msgid "Join selected syllables" msgstr "Une as sílabas selecionadas" #: audio_box.cpp:560 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: audio_box.cpp:561 msgid "Enter split-mode" msgstr "Entrar no modo de divisão" #: audio_display.cpp:2224 #: audio_display.cpp:2279 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Você quer salvar suas mudanças? Se você escolher Não, elas serão descartadas." #: audio_display.cpp:2224 #: audio_display.cpp:2279 msgid "Commit?" msgstr "Salvar mudanças?" #: audio_karaoke.cpp:796 msgid "Karaoke tag" msgstr "Tag de Karaoke" #: audio_karaoke.cpp:800 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Mudar tags de karaoke para \\k" #: audio_karaoke.cpp:801 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\kf" #: audio_karaoke.cpp:802 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\ko" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Load audio" msgstr "Carregar áudio" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Reading into RAM" msgstr "Lendo para memória RAM" #: auto4_base.cpp:399 #: dialog_kanji_timer.cpp:106 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: auto4_base.cpp:401 msgid "Script completed" msgstr "Script Completo" #: auto4_base.cpp:752 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "Um script de Automação falhou em ser carregado. Arquivo: '%s', erro relatado:" #: auto4_base.cpp:765 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Este arquivo não foi reconhecido como um script de Automação: %s" #: auto4_base.cpp:801 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Arquivo não foi reconhecido como script" #: auto4_perl_script.cpp:96 msgid "Perl script" msgstr "Script de Perl" #: auto4_perl_script.cpp:166 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed" msgstr "Recarregando %s porque o arquivo no disco (%s) foi modificado" #: auto4_perl_script.cpp:195 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC, you may have problems running the script." msgstr "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, você pode ter problemas rodando o script." #: base_grid.cpp:410 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:411 msgid "L" msgstr "C" #: base_grid.cpp:412 #: dialog_kanji_timer.cpp:99 #: subs_grid.cpp:117 msgid "Start" msgstr "Início" #: base_grid.cpp:413 #: subs_grid.cpp:118 msgid "End" msgstr "Fim" #: base_grid.cpp:414 #: dialog_options.cpp:212 #: dialog_options.cpp:284 #: dialog_options.cpp:471 #: dialog_paste_over.cpp:66 #: dialog_search_replace.cpp:94 #: dialog_selection.cpp:74 #: subs_grid.cpp:119 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: base_grid.cpp:415 #: dialog_paste_over.cpp:67 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_selection.cpp:75 #: subs_edit_box.cpp:88 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Actor" msgstr "Ator" #: base_grid.cpp:416 #: dialog_paste_over.cpp:77 #: dialog_selection.cpp:76 #: subs_edit_box.cpp:91 #: subs_grid.cpp:121 msgid "Effect" msgstr "Efeito" #: base_grid.cpp:417 #: dialog_style_editor.cpp:254 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: base_grid.cpp:418 #: dialog_style_editor.cpp:254 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Right" msgstr "Direita" #: base_grid.cpp:419 #: dialog_style_editor.cpp:254 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Vert" msgstr "Vertical" #: base_grid.cpp:420 #: dialog_kanji_timer.cpp:73 #: dialog_paste_over.cpp:78 #: dialog_paste_over.cpp:90 #: dialog_search_replace.cpp:93 #: dialog_selection.cpp:73 msgid "Text" msgstr "Texto" #: browse_button.cpp:50 msgid "Browse..." msgstr "Selecionar..." #: browse_button.cpp:74 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Por favor escolha o diretório:" #: charset_detect.cpp:104 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub não pôde restringir a codificação do arquivo a uma única.\n" "Por favor escolha a correta abaixo:" #: charset_detect.cpp:104 msgid "Choose character set" msgstr "Escolha a codificação:" #: dialog_about.cpp:51 #: frame_main.cpp:499 msgid "About Aegisub" msgstr "Sobre o Aegisub" #: dialog_about.cpp:63 msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" msgstr "Esta versão do Aegisub utiliza as seguintes bibliotecas de C/C++:\n" #: dialog_about.cpp:77 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Traduzido para português por Rodrigo Braz Monteiro\n" #: dialog_about.cpp:79 msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n" #: dialog_about.cpp:82 msgid "Programmers:" msgstr "Programadores:" #: dialog_about.cpp:84 msgid "Manual by:" msgstr "Manual por:" #: dialog_about.cpp:86 msgid "Forum and wiki hosting by:" msgstr "Hospedagem do fórum e wiki por:" #: dialog_about.cpp:88 msgid "SVN hosting by:" msgstr "Hospedagem SVN por:" #: dialog_about.cpp:90 msgid "Bug tracker hosting by:" msgstr "Hospedagem do rastreador de bugs por:" #: dialog_about.cpp:94 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Veja o arquivo de ajuda para os créditos completos.\n" #: dialog_about.cpp:95 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compilado por %s em %s." #: dialog_associations.cpp:48 msgid "Associate extensions" msgstr "Associar extensões" #: dialog_associations.cpp:65 msgid "" "Please select the formats you want to\n" "associate with Aegisub:" msgstr "" "Por favor, escolha os formatos que você\n" "quer associar com o Aegisub:" #: dialog_associations.cpp:66 msgid "Associations" msgstr "Associações" #: dialog_attachments.cpp:56 msgid "Attachment List" msgstr "Lista de Anexos" #: dialog_attachments.cpp:66 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtrair" #: dialog_attachments.cpp:67 msgid "&Delete" msgstr "&Deletar" #: dialog_attachments.cpp:73 msgid "Attach &Font" msgstr "Anexar &Fonte" #: dialog_attachments.cpp:74 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Anexar &Gráficos" #: dialog_attachments.cpp:78 #: dialog_automation.cpp:67 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: dialog_attachments.cpp:97 msgid "Attachment name" msgstr "Nome do anexo" #: dialog_attachments.cpp:98 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: dialog_attachments.cpp:99 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: dialog_attachments.cpp:143 #: dialog_attachments.cpp:176 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Escolha o arquivo a ser anexado" #: dialog_attachments.cpp:214 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Escolha o diretório para salvar os arquivos:" #: dialog_attachments.cpp:218 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Escolha o diretório para salvar o arquivo:" #: dialog_automation.cpp:52 msgid "Automation Manager" msgstr "Gerenciador de automação" #: dialog_automation.cpp:62 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: dialog_automation.cpp:63 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "Re&load" msgstr "Recarre&gar" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "Show &Info" msgstr "Mostrar &Informações" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Ree&scanear Diretório" #: dialog_automation.cpp:71 msgid "Name" msgstr "Nome" #: dialog_automation.cpp:72 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: dialog_automation.cpp:208 msgid "Add Automation script" msgstr "Adicionar script de automação" #: dialog_automation.cpp:279 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Total de scripts carregados: %d\n" "Scripts globais carregados: %d\n" "Scripts locais carregados: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:284 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Engines de script instalados:\n" #: dialog_automation.cpp:291 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Informação do script:\n" "Nome: %s\n" "Descrição: %s\n" "Autor: %s\n" "Versão: %s\n" "Caminho completo: %s\n" "Estado: %s\n" "\n" "Recursos providos pelo script:\n" #: dialog_automation.cpp:297 msgid "Correctly loaded" msgstr "Corretamente carregado" #: dialog_automation.cpp:297 msgid "Failed to load" msgstr "Falha ao abrir" #: dialog_automation.cpp:301 msgid " Macro: " msgstr " Macro: " #: dialog_automation.cpp:303 msgid " Export filter: " msgstr " Filtro de exportação: " #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " Responsável pelo formato de legendas: " #: dialog_automation.cpp:313 msgid "Automation Script Info" msgstr "Informaçao do script de automação" #: dialog_colorpicker.cpp:389 msgid "Select Colour" msgstr "Selecione a cor" #: dialog_colorpicker.cpp:462 msgid "Colour spectrum" msgstr "Espectro de cores" #: dialog_colorpicker.cpp:469 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:469 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:469 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:469 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:469 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:475 msgid "RGB colour" msgstr "Cor RGB" #: dialog_colorpicker.cpp:480 msgid "HSL colour" msgstr "Cor HSL" #: dialog_colorpicker.cpp:485 msgid "HSV colour" msgstr "Cor HSV" #: dialog_colorpicker.cpp:505 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Modo do espectro:" #: dialog_colorpicker.cpp:517 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: dialog_colorpicker.cpp:519 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: dialog_colorpicker.cpp:521 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: dialog_colorpicker.cpp:534 #: dialog_colorpicker.cpp:543 msgid "Hue:" msgstr "Tom:" #: dialog_colorpicker.cpp:536 #: dialog_colorpicker.cpp:545 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: dialog_colorpicker.cpp:538 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: dialog_detached_video.cpp:69 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Vídeo: %s" #: dialog_dummy_video.cpp:120 msgid "Dummy video options" msgstr "Opções do vídeo dummy" #: dialog_dummy_video.cpp:128 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Padrão xadrez" #: dialog_dummy_video.cpp:136 msgid "Video resolution:" msgstr "Resolução do vídeo:" #: dialog_dummy_video.cpp:144 msgid "Colour:" msgstr "Cor:" #: dialog_dummy_video.cpp:148 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Quadros por segundo (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Duration (frames):" msgstr "Duração (quadros):" #: dialog_dummy_video.cpp:251 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Duração resultante: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:254 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Valor de FPS ou comprimento inválido" #: dialog_export.cpp:54 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: dialog_export.cpp:57 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: dialog_export.cpp:88 msgid "Move up" msgstr "Acima" #: dialog_export.cpp:89 msgid "Move down" msgstr "Abaixo" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Select all" msgstr "Selecionar todas" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Select none" msgstr "Selecionar nenhuma" #: dialog_export.cpp:97 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificação de texto:" #: dialog_export.cpp:114 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: dialog_export.cpp:190 msgid "Export subtitles file" msgstr "Exportar arquivo de legendas" #: dialog_fonts_collector.cpp:71 #: frame_main.cpp:242 msgid "Fonts Collector" msgstr "Coletor de Fontes" #: dialog_fonts_collector.cpp:87 msgid "&Browse..." msgstr "&Selecionar..." #: dialog_fonts_collector.cpp:89 #: dialog_fonts_collector.cpp:294 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Escolha o diretório onde as fontes serão colocadas.\n" "Ele será criado se não existir." #: dialog_fonts_collector.cpp:92 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: dialog_fonts_collector.cpp:98 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Checar disponibilidade de fontes" #: dialog_fonts_collector.cpp:99 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Copiar fontes para o diretório" #: dialog_fonts_collector.cpp:100 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Copiar fontes para o arquivo zipado" #: dialog_fonts_collector.cpp:101 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Anexar fontes às legendas atuais" #: dialog_fonts_collector.cpp:103 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "DEBUG: Verificar todas as fontes no sistema" #: dialog_fonts_collector.cpp:118 #: dialog_version_check.cpp:68 msgid "Log" msgstr "Log" #: dialog_fonts_collector.cpp:122 msgid "&Start!" msgstr "&Iniciar!" #: dialog_fonts_collector.cpp:180 msgid "Invalid destination." msgstr "Destino inválido." #: dialog_fonts_collector.cpp:180 #: dialog_fonts_collector.cpp:189 #: dialog_fonts_collector.cpp:198 #: dialog_kanji_timer.cpp:209 #: dialog_kanji_timer.cpp:211 #: dialog_kanji_timer.cpp:244 #: dialog_kanji_timer.cpp:328 #: dialog_kanji_timer.cpp:360 #: dialog_kanji_timer.cpp:362 #: dialog_options.cpp:237 #: dialog_resample.cpp:215 #: dialog_resample.cpp:219 #: options.cpp:423 #: subs_grid.cpp:676 #: subs_grid.cpp:680 #: subs_grid.cpp:726 msgid "Error" msgstr "Erro" #: dialog_fonts_collector.cpp:189 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Não foi possível criar diretório de destino." #: dialog_fonts_collector.cpp:198 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Caminho para arquivo .zip inválido." #: dialog_fonts_collector.cpp:244 msgid "Select archive file name" msgstr "Escolha o nome do arquivo" #: dialog_fonts_collector.cpp:244 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "Arquivos Zip (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:252 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Escolhe o diretório para salvar as fontes" #: dialog_fonts_collector.cpp:308 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Entre o nome do arquivo zip no qual as fontes serão coletadas.\n" "Se o caminho for um diretório, um nome padrão será utilizado." #: dialog_fonts_collector.cpp:368 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Diretório de destino inválido." #: dialog_fonts_collector.cpp:381 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "Coletando dados de fontes do sistema. Isso pode levar um tempo, dependendo do número de fontes instaladas. Resultados são arquivados e execuções seguintes serão mais rápidas...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:383 msgid "Done collecting font data." msgstr "Coleta de dados de fontes completa." #: dialog_fonts_collector.cpp:384 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "Escaneando arquivo em busca de fontes..." #: dialog_fonts_collector.cpp:417 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: dialog_fonts_collector.cpp:419 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Checando fontes...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:420 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Copiando fontes ao diretório...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:421 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Copiando fontes ao arquivo...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:422 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Anexando fontes ao arquivo...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:438 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "Escrita para %s terminada.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Terminado. Todas as fontes foram encontadas." #: dialog_fonts_collector.cpp:447 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Terminado. Todas as fontes foram copiadas." #: dialog_fonts_collector.cpp:452 msgid "font attachment" msgstr "anexo de fonte" #: dialog_fonts_collector.cpp:459 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser encontadas." #: dialog_fonts_collector.cpp:460 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser copiadas." #: dialog_fonts_collector.cpp:480 msgid "Not found.\n" msgstr "Não encontrada.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:486 msgid "Found.\n" msgstr "Encontrada.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:501 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s copiada.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:505 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s já existe no destino.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:508 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Falha ao copiar %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:581 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" encontrada no estilo \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:582 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "\"%s\" encontrada na linha de diálogo \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:583 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\" encontrada.\n" #: dialog_jumpto.cpp:61 msgid "Jump to" msgstr "Pular para" #: dialog_jumpto.cpp:72 msgid "Frame: " msgstr "Quadro:" #: dialog_jumpto.cpp:73 #: dialog_shift_times.cpp:76 msgid "Time: " msgstr "Tempo:" #: dialog_kanji_timer.cpp:62 msgid "Kanji timing" msgstr "Temporização de Kanji" #: dialog_kanji_timer.cpp:74 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Teclas de Atalho" #: dialog_kanji_timer.cpp:75 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: dialog_kanji_timer.cpp:76 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: dialog_kanji_timer.cpp:77 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: dialog_kanji_timer.cpp:87 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Quando a caixa de texto de destino estiver focada, use as teclas seguintes:\n" "\n" "Seta direita: Aumenta a seleção do destino\n" "Seta esquerda: Diminui a seleção do destino\n" "Seta para cima: Aumenta a seleção da fonte\n" "Seta para baixo: Diminui a seleção da fonte\n" "Enter: Conectar; aceita a linha quando pronto\n" "Backspace: Desconectar a última" #: dialog_kanji_timer.cpp:90 msgid "Source Style" msgstr "Estilo de fonte" #: dialog_kanji_timer.cpp:92 msgid "Dest Style" msgstr "Estilo de Destino" #: dialog_kanji_timer.cpp:100 msgid "Link" msgstr "Conectar" #: dialog_kanji_timer.cpp:101 msgid "Unlink" msgstr "Desconectar" #: dialog_kanji_timer.cpp:102 msgid "Skip Source Line" msgstr "Pular linha da fonte" #: dialog_kanji_timer.cpp:103 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Pular linha de destino" #: dialog_kanji_timer.cpp:104 msgid "Go Back a Line" msgstr "Voltar uma linha" #: dialog_kanji_timer.cpp:105 msgid "Accept Line" msgstr "Aceitar linha" #: dialog_kanji_timer.cpp:109 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "Tentar interpolar os kanji." #: dialog_kanji_timer.cpp:113 msgid "Source: " msgstr "Fonte: " #: dialog_kanji_timer.cpp:114 msgid "Dest: " msgstr "Destino: " #: dialog_kanji_timer.cpp:198 msgid "kanji timing" msgstr "temporização de kanji" #: dialog_kanji_timer.cpp:209 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Primeiro escolha os estilos de fonte e destino." #: dialog_kanji_timer.cpp:211 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Os estilos de fonte e destino devem ser diferentes." #: dialog_kanji_timer.cpp:244 msgid "Select source text first." msgstr "Escolha o texto fonte primeiro." #: dialog_kanji_timer.cpp:313 msgid "" "The source line contains text before the first karaoke block.\n" "Do you want to carry it over to the destination?\n" "It will be ignored otherwise." msgstr "" "A linha fonte contem texto antes do primeiro bloco de karaoke.\n" "Você quer carregá-lo para o destino?Caso contrário, ele será ignorado." #: dialog_kanji_timer.cpp:314 msgid "Kanji timer" msgstr "Temporizador de Kanji" #: dialog_kanji_timer.cpp:328 msgid "Possible error parsing source line" msgstr "Possivel erro interpretando linha fonte" #: dialog_kanji_timer.cpp:360 msgid "Group some text first." msgstr "Agrupe algum texto antes." #: dialog_kanji_timer.cpp:362 msgid "Group all of the source text." msgstr "Agrupe todo o texto fonte." #: dialog_options.cpp:84 #: dialog_options.cpp:209 #: dialog_options.cpp:283 #: dialog_options.cpp:352 #: dialog_options.cpp:436 #: dialog_options.cpp:470 #: dialog_options.cpp:558 #: dialog_properties.cpp:117 #: dialog_timing_processor.cpp:81 #: frame_main.cpp:262 #: hotkeys.cpp:323 #: hotkeys.cpp:327 msgid "Options" msgstr "Opções" #: dialog_options.cpp:109 msgid "Startup" msgstr "Início" #: dialog_options.cpp:112 msgid "Show Splash Screen" msgstr "Mostrar Tela de Abertura" #: dialog_options.cpp:113 msgid "Show Tip of the Day" msgstr "Mostrar Dica do Dia" #: dialog_options.cpp:114 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Checar Automaticamente por Atualizações" #: dialog_options.cpp:115 msgid "Save config.dat locally" msgstr "Salvar config.dat localmente" #: dialog_options.cpp:118 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Limite de níveis para arquivos recentes" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Níveis máximos de desfazer" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Máximo de arquivos recentes de timecode" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Máximo de arquivos de quadros-chave recentes" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Máximo de arquivos recentes de legendas" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Maximum recent video files" msgstr "Máximo de arquivos recentes de vídeo" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Máximo de arquivos recentes de áudio" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Máximo de buscas recentes" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Máximo de substituições recentes" #: dialog_options.cpp:141 msgid "Auto-save" msgstr "Auto-salvar" #: dialog_options.cpp:143 msgid "File paths" msgstr "Caminhos para arquivos" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Miscelanea" msgstr "Miscelânea" #: dialog_options.cpp:149 msgid "Auto-backup" msgstr "Auto-backup" #: dialog_options.cpp:155 msgid "Auto-save every" msgstr "Auto-salvar a cada" #: dialog_options.cpp:157 msgid "seconds." msgstr "segundos." #: dialog_options.cpp:160 msgid "Auto-save path:" msgstr "Caminho para auto-salvar:" #: dialog_options.cpp:168 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Caminh para auto-backup:" #: dialog_options.cpp:176 msgid "Crash recovery path:" msgstr "Caminho para recuperação de trava:" #: dialog_options.cpp:186 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "Auto-carregar arquivos linkados:" #: dialog_options.cpp:187 #: dialog_options.cpp:360 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: dialog_options.cpp:187 #: dialog_options.cpp:360 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: dialog_options.cpp:187 #: dialog_options.cpp:360 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: dialog_options.cpp:217 msgid "Enable call tips" msgstr "Ligar dicas de parâmetros" #: dialog_options.cpp:217 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Ligar destaque de sintaxe" #: dialog_options.cpp:217 msgid "Link commiting of times" msgstr "Unir confirmação de tempos" #: dialog_options.cpp:217 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "Inserir sobreescrevendo nas caixas de tempo" #: dialog_options.cpp:226 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Caminho para arquivos de dicionário:" #: dialog_options.cpp:236 #: dialog_options.cpp:566 #: dialog_properties.cpp:131 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialog_options.cpp:236 msgid "Brackets" msgstr "Chaves" #: dialog_options.cpp:236 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barras e parênteses" #: dialog_options.cpp:236 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: dialog_options.cpp:236 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Error Background" msgstr "Fundo de Erro" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Line Break" msgstr "Quebra de linha" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Karaoke templates" msgstr "Template de karaoke" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Modified Background" msgstr "Fundo Modificado" #: dialog_options.cpp:244 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Destacador de sintaxe - " #: dialog_options.cpp:255 #: dialog_options.cpp:319 msgid "Font: " msgstr "Fonte: " #: dialog_options.cpp:290 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Permitir que a grade receba foco" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Marcar as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard foreground" msgstr "Texto padrão" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard background" msgstr "Fundo padrão" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Selection foreground" msgstr "Texto selecionado" #: dialog_options.cpp:301 #: dialog_options.cpp:488 msgid "Selection background" msgstr "Fundo selecionado" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Comment background" msgstr "Fundo de comentário" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Selected comment background" msgstr "Fundo de comentário selecionado" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Collision foreground" msgstr "Texto em colisão" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Line in frame background" msgstr "Fundo de linha no quadro" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Left Column" msgstr "Coluna esquerda" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Active Line Border" msgstr "Borda da linha ativa" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: dialog_options.cpp:332 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Substituir etiquetas de override por:" #: dialog_options.cpp:353 #: dialog_options.cpp:522 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Avançado - SOMENTE PARA USUÁRIOS EXPERT" #: dialog_options.cpp:359 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "Usar resolução do vídeo ao abrí-lo: " #: dialog_options.cpp:364 msgid "Default Zoom: " msgstr "Zoom Padrão: " #: dialog_options.cpp:375 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "Pulo rápido em quadros: " #: dialog_options.cpp:379 msgid "Screenshot save path: " msgstr "Caminho para salvar screenshots: " #: dialog_options.cpp:385 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Mostrar quadros-chave na barra" #: dialog_options.cpp:391 msgid "Video provider: " msgstr "Provedor de vídeo: " #: dialog_options.cpp:396 msgid "Subtitles provider: " msgstr "Provedor de legendas: " #: dialog_options.cpp:402 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "Limite de memória do Avisynth: " #: dialog_options.cpp:412 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Permitir Avisynth anterior a 2.56a" #: dialog_options.cpp:416 msgid "Avisynth renders its own subs" msgstr "Avisynth renderiza suas próprias legendas" #: dialog_options.cpp:423 #: dialog_options.cpp:546 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "AVISO: Alterar estas configurações pode resultar em bugs,\n" "fazer o programa travar, se comportar de forma estranha\n" "e/ou movax. Não toque nestas opções se não souber o que\n" "está fazendo." #: dialog_options.cpp:441 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Obter tempos da linha ao selecioná-la" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Padrão da roda do mouse para zoom" #: dialog_options.cpp:443 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "Travar tela no cursor" #: dialog_options.cpp:444 msgid "Snap to keyframes" msgstr "Ajustar aos quadros-chave" #: dialog_options.cpp:445 msgid "Snap to adjascent lines" msgstr "Ajustar às linhas adjascentes" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Auto-focar ao passar o mouse por cima" #: dialog_options.cpp:450 msgid "Don't show" msgstr "Não mostrar" #: dialog_options.cpp:450 msgid "Show previous" msgstr "Mostrar anterior" #: dialog_options.cpp:450 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todas" #: dialog_options.cpp:451 msgid "Default timing length" msgstr "Duração padrão de temporização" #: dialog_options.cpp:452 msgid "Default lead-in length" msgstr "Tempo de entrada padrão" #: dialog_options.cpp:453 msgid "Default lead-out length" msgstr "Tempo de saída padrão" #: dialog_options.cpp:454 msgid "Show inactive lines" msgstr "Mostrar linhas inativas" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Desenhar linhas secundárias" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw selection background" msgstr "Desenhar fundo de seleção" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw timeline" msgstr "Desenhar linha do tempo" #: dialog_options.cpp:477 msgid "Draw cursor time" msgstr "Desenhar tempo no cursor" #: dialog_options.cpp:477 msgid "Draw keyframes" msgstr "Desenhar quadros-chave" #: dialog_options.cpp:477 msgid "Draw video position" msgstr "Desenhar posição do vídeo" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Play cursor" msgstr "Cursor de playback" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Selection background - modified" msgstr "Fundo de seleção - modificado" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Seconds boundary" msgstr "Divisória dos segundos" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform" msgstr "Forma de onda" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Waveform - selection" msgstr "Forma de onda - Seleção" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Waveform - modified" msgstr "Forma de onda - modificada" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Forma de onda - inativa" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Boundary - start" msgstr "Divisa - início" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Boundary - end" msgstr "Divisa - fim" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Divisa - inativa" #: dialog_options.cpp:492 msgid "Syllable text" msgstr "Texto da sílaba" #: dialog_options.cpp:492 msgid "Syllable boundary" msgstr "Divisória das sílabas" #: dialog_options.cpp:526 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Nenhum (NÃO É RECOMENDADO)" #: dialog_options.cpp:526 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: dialog_options.cpp:526 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Rígido" #: dialog_options.cpp:531 msgid "Audio provider" msgstr "Provedor de áudio" #: dialog_options.cpp:532 msgid "Audio player" msgstr "tocador de áudio" #: dialog_options.cpp:533 msgid "Cache type" msgstr "Tipo de Cache" #: dialog_options.cpp:535 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Down-mixer do Avisynth" #: dialog_options.cpp:537 msgid "HD cache path" msgstr "Caminh para cache de HD" #: dialog_options.cpp:538 msgid "HD cache name" msgstr "Ponto de corte do espectro" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Qualidade do espectro" #: dialog_options.cpp:540 msgid "0 - Regular quality" msgstr "0 - Qualidade regular" #: dialog_options.cpp:540 msgid "1 - Better quality" msgstr "1 - Qualidade melhor" #: dialog_options.cpp:540 msgid "2 - High quality" msgstr "2 - Alta qualidade" #: dialog_options.cpp:540 msgid "3 - Insane quality" msgstr "3 - Qualidade insana" #: dialog_options.cpp:541 msgid "Spectrum quality" msgstr "Qualidade do espectro" #: dialog_options.cpp:542 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Cache de memória máximo para espectro (MB)" #: dialog_options.cpp:562 msgid "Base path" msgstr "Caminho base" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Include path" msgstr "Caminho para include" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Auto-load path" msgstr "Caminho de auto-carga" #: dialog_options.cpp:565 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatal" #: dialog_options.cpp:565 msgid "1: Error" msgstr "1: Erro" #: dialog_options.cpp:565 msgid "2: Warning" msgstr "2: Alerta" #: dialog_options.cpp:565 msgid "3: Hint" msgstr "3: Dica" #: dialog_options.cpp:565 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: dialog_options.cpp:565 msgid "5: Trace" msgstr "5: Traçar" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Abaixo do normal (recomendado)" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Lowest" msgstr "Mais baixa" #: dialog_options.cpp:567 msgid "No scripts" msgstr "Nenhum script" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Scripts locais às legendas" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Autocarregar scripts globais" #: dialog_options.cpp:567 msgid "All scripts" msgstr "Todos os scripts" #: dialog_options.cpp:568 msgid "Trace level" msgstr "Nível de rastreamento" #: dialog_options.cpp:569 msgid "Thread priority" msgstr "Prioridade da thread" #: dialog_options.cpp:570 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Auto-recarregar ao exportar" #: dialog_options.cpp:589 #: dialog_options.cpp:1086 msgid "Function" msgstr "Função" #: dialog_options.cpp:590 #: dialog_options.cpp:1087 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: dialog_options.cpp:604 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Definir Atalho..." #: dialog_options.cpp:605 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Remover Atalho" #: dialog_options.cpp:607 msgid "Default All" msgstr "Todos para Padrão" #: dialog_options.cpp:618 msgid "General" msgstr "Geral" #: dialog_options.cpp:619 msgid "File save/load" msgstr "Salvar/Carregar Arquivos" #: dialog_options.cpp:620 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Caixa de edição de legendas" #: dialog_options.cpp:621 msgid "Subtitles grid" msgstr "Grade de legendas" #: dialog_options.cpp:622 #: dialog_video_details.cpp:55 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: dialog_options.cpp:623 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: dialog_options.cpp:624 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: dialog_options.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: dialog_options.cpp:626 #: frame_main.cpp:247 msgid "Automation" msgstr "Automação" #: dialog_options.cpp:627 msgid "Hotkeys" msgstr "Atalhos" #: dialog_options.cpp:640 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar Padrões" #: dialog_options.cpp:731 #: dialog_options.cpp:764 #: dialog_options.cpp:907 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "O Aegisub precisa se reiniciar para que as mudanças tenham efeito. Reiniciar agora?" #: dialog_options.cpp:731 #: dialog_options.cpp:764 #: dialog_options.cpp:907 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Reiniciar o Aegisub" #: dialog_options.cpp:779 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden." msgstr "Você tem certeza que quer restaurar os padrões? Todas suas modificações serão perdidas." #: dialog_options.cpp:779 msgid "Restore defaults?" msgstr "Restaurar padrões?" #: dialog_options.cpp:1106 msgid "Press Key" msgstr "Pressione a tecla" #: dialog_options.cpp:1113 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "Pressione a tecla para a função \"%s\" ou Esc para cancelar." #: dialog_options.cpp:1164 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr "A tecla de atalho %s já está mapeada para %s. Se você prosseguir, aquela tecla de atalho será apagada. Prosseguir?" #: dialog_options.cpp:1164 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Conflito entre teclas de atalho" #: dialog_paste_over.cpp:51 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Selecione os campos para Colar Por Cima" #: dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Por favor, selecione os campos sobre os quais você quer colar:" #: dialog_paste_over.cpp:63 #: subs_grid.cpp:116 msgid "Layer" msgstr "Camada" #: dialog_paste_over.cpp:64 msgid "Start Time" msgstr "Tempo inicial" #: dialog_paste_over.cpp:65 msgid "End Time" msgstr "Tempo final" #: dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Left" msgstr "Margem Esquerda" #: dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Right" msgstr "Margem Direita" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Margem Vertical" #: dialog_paste_over.cpp:74 msgid "Margin Top" msgstr "Margem Superior" #: dialog_paste_over.cpp:75 msgid "Margin Bottom" msgstr "Margem Inferior" #: dialog_paste_over.cpp:87 #: dialog_timing_processor.cpp:75 msgid "All" msgstr "Todos" #: dialog_paste_over.cpp:88 #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: dialog_paste_over.cpp:89 #: dialog_shift_times.cpp:111 msgid "Times" msgstr "Tempos" #: dialog_properties.cpp:56 msgid "Script Properties" msgstr "Propriedades do Script" #: dialog_properties.cpp:65 msgid "Script" msgstr "Script" #: dialog_properties.cpp:66 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Script original:" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Translation:" msgstr "Tradução:" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Editing:" msgstr "Edição:" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Timing:" msgstr "Temporização:" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Synch point:" msgstr "Ponto de sinc.:" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Updated by:" msgstr "Atualizado por:" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Update details:" msgstr "Detalhes da atualização:" #: dialog_properties.cpp:103 #: dialog_resample.cpp:88 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: dialog_properties.cpp:109 #: dialog_resample.cpp:97 msgid "From video" msgstr "Do vídeo" #: dialog_properties.cpp:120 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é mais larga" #: dialog_properties.cpp:121 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N pula linha" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Sem quebra de linha, tanto \\n" " quanto \\N pulam linha" #: dialog_properties.cpp:123 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é mais larga" #: dialog_properties.cpp:128 msgid "Wrap Style: " msgstr "Estilo de quebra de linha: " #: dialog_properties.cpp:132 msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: dialog_properties.cpp:137 msgid "Collision: " msgstr "Colisão: " #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Escalar Bordas e Sombras" #: dialog_properties.cpp:140 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "Escala as bordas e sombras junto com a resolução do script e renderização. Se isso não estiver marcado, o tamanho relativo das bordas e sombras irá depender do renderizador." #: dialog_properties.cpp:202 msgid "property changes" msgstr "mudança de propriedades" #: dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample resolution" msgstr "Re-availiar resolução" #: dialog_resample.cpp:66 msgid "Margin offset" msgstr "Deslocamento de margens" #: dialog_resample.cpp:70 msgid "Symmetrical" msgstr "Simétrico" #: dialog_resample.cpp:96 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:103 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Mudar razão de aspecto" #: dialog_resample.cpp:219 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "Resolução inválida: resolução de destino não pode ser 0 em nenhuma dimensão." #: dialog_resample.cpp:303 msgid "resolution resampling" msgstr "re-avaliar resolução" #: dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Encontrar:" #: dialog_search_replace.cpp:72 #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: dialog_search_replace.cpp:79 #: dialog_selection.cpp:66 msgid "Match case" msgstr "Diferenciar maíusculas/minúsculas" #: dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usar expressões regulares" #: dialog_search_replace.cpp:81 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Atualizar Vídeo (lento)" #: dialog_search_replace.cpp:97 #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "All rows" msgstr "Todas as linhas" #: dialog_search_replace.cpp:98 #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Selected rows" msgstr "Linhas selecionadas" #: dialog_search_replace.cpp:99 #: dialog_selection.cpp:77 msgid "In Field" msgstr "No Campo" #: dialog_search_replace.cpp:100 msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: dialog_search_replace.cpp:115 msgid "Find next" msgstr "Encontrar próxima" #: dialog_search_replace.cpp:119 msgid "Replace next" msgstr "Substituir próxima" #: dialog_search_replace.cpp:120 msgid "Replace all" msgstr "Substituir todas" #: dialog_search_replace.cpp:406 #: dialog_search_replace.cpp:497 msgid "replace" msgstr "substituir" #: dialog_search_replace.cpp:500 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i ocorrências foram substituidas." #: dialog_search_replace.cpp:505 msgid "No matches found." msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada." #: dialog_search_replace.cpp:540 #: dialog_spellchecker.cpp:120 #: hotkeys.cpp:341 #: hotkeys.cpp:344 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: dialog_search_replace.cpp:540 #: hotkeys.cpp:338 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: dialog_selection.cpp:52 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: dialog_selection.cpp:58 msgid "Match" msgstr "Coincide" #: dialog_selection.cpp:60 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Diálogos/Comentários" #: dialog_selection.cpp:63 msgid "Matches" msgstr "Coincide" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Doesn't Match" msgstr "Não coincide" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Exact match" msgstr "Coincidir palavra inteira" #: dialog_selection.cpp:68 msgid "Contains" msgstr "Contém" #: dialog_selection.cpp:69 msgid "Regular Expression match" msgstr "Combinação de expressões regulares" #: dialog_selection.cpp:80 msgid "Dialogues" msgstr "Diálogos" #: dialog_selection.cpp:81 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Set selection" msgstr "Definir seleção" #: dialog_selection.cpp:86 msgid "Add to selection" msgstr "Adicionar à seleção" #: dialog_selection.cpp:87 msgid "Subtract from selection" msgstr "Subtrair da seleção" #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Intersect with selection" msgstr "Interseccionar com a seleção" #: dialog_selection.cpp:89 msgid "Action" msgstr "Ação" #: dialog_selection.cpp:265 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "Seleção foi definida para %i linhas" #: dialog_selection.cpp:265 #: dialog_selection.cpp:266 #: dialog_selection.cpp:267 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i linhas foram adicionadas à seleção." #: dialog_selection.cpp:267 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i linhas foram retiradas da seleção." #: dialog_shift_times.cpp:61 #: frame_main.cpp:252 #: hotkeys.cpp:337 msgid "Shift Times" msgstr "Ajustar tempos" #: dialog_shift_times.cpp:72 msgid "Shift by" msgstr "Ajustar por" #: dialog_shift_times.cpp:73 msgid "History" msgstr "Histórico" #: dialog_shift_times.cpp:77 msgid "Frames: " msgstr "Quadros:" #: dialog_shift_times.cpp:80 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Entre tempo em formato h:mm:ss.cs" #: dialog_shift_times.cpp:81 msgid "Shift by time" msgstr "Ajustar por tempo" #: dialog_shift_times.cpp:85 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Entre o número de frames pelo qual ajustar" #: dialog_shift_times.cpp:86 msgid "Shift by frames" msgstr "Ajustar por quadros" #: dialog_shift_times.cpp:95 msgid "Forward" msgstr "Para frente" #: dialog_shift_times.cpp:96 msgid "Backward" msgstr "Para trás" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se elas estiverem aparecendo cedo demais." #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se elas estiverem aparecendo tarde demais." #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Selection onward" msgstr "Da seleção em diante" #: dialog_shift_times.cpp:107 msgid "Affect" msgstr "Afeta" #: dialog_shift_times.cpp:110 msgid "Start and End times" msgstr "Tempos de início e fim" #: dialog_shift_times.cpp:110 msgid "Start times only" msgstr "Apenas tempos de início" #: dialog_shift_times.cpp:110 msgid "End times only" msgstr "Apenas tempos de fim" #: dialog_shift_times.cpp:115 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: dialog_shift_times.cpp:242 msgid "unsaved, " msgstr "não salva, " #: dialog_shift_times.cpp:247 msgid " frames " msgstr " quadros " #: dialog_shift_times.cpp:250 msgid "backward, " msgstr "para trás, " #: dialog_shift_times.cpp:251 msgid "forward, " msgstr "para frente, " #: dialog_shift_times.cpp:254 msgid "s+e, " msgstr "i+f, " #: dialog_shift_times.cpp:255 msgid "s, " msgstr "i, " #: dialog_shift_times.cpp:256 msgid "e, " msgstr "f, " #: dialog_shift_times.cpp:259 msgid "all" msgstr "todas " #: dialog_shift_times.cpp:260 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "de %i em diante" #: dialog_shift_times.cpp:262 msgid "sel " msgstr "sel " #: dialog_shift_times.cpp:290 msgid "shifting" msgstr "deslocação" #: dialog_spellchecker.cpp:67 #: frame_main.cpp:258 msgid "Spell Checker" msgstr "Corretor ortográfico" #: dialog_spellchecker.cpp:106 msgid "original" msgstr "original" #: dialog_spellchecker.cpp:107 msgid "replace with" msgstr "substituir por" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "Misspelled word:" msgstr "Palavra errada:" #: dialog_spellchecker.cpp:121 msgid "Replace All" msgstr "Substituir todas" #: dialog_spellchecker.cpp:122 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar todas" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Add to dictionary" msgstr "Adicionar ao dicionário" #: dialog_spellchecker.cpp:323 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub terminou de checar a ortografia deste script." #: dialog_spellchecker.cpp:323 #: dialog_spellchecker.cpp:390 msgid "Spell checking complete." msgstr "Correção Ortográfica completa." #: dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "Spell check replace" msgstr "Corretor ortográfico - substituir" #: dialog_spellchecker.cpp:390 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub não encontrou erros ortográficos este script." #: dialog_style_editor.cpp:97 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de estilos" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Style name" msgstr "Nome do estilo" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: dialog_style_editor.cpp:136 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: dialog_style_editor.cpp:137 #: dialog_style_editor.cpp:242 msgid "Outline" msgstr "Borda" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Miscelaneous" msgstr "Miscelânea" #: dialog_style_editor.cpp:139 msgid "Preview" msgstr "Prévia" #: dialog_style_editor.cpp:149 #: subs_edit_box.cpp:118 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: dialog_style_editor.cpp:150 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: dialog_style_editor.cpp:151 #: subs_edit_box.cpp:122 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: dialog_style_editor.cpp:152 #: subs_edit_box.cpp:124 msgid "Strikeout" msgstr "Tachado" #: dialog_style_editor.cpp:163 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: dialog_style_editor.cpp:166 msgid "Opaque box" msgstr "Caixa opaca" #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Style name." msgstr "Nome do estilo." #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Font face." msgstr "Nome da fonte." #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Font size." msgstr "Tamanho da fonte." #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Choose primary color." msgstr "Escolha a cor primária." #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Choose secondary color." msgstr "Escolha a cor secundária." #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Choose outline color." msgstr "Escolha a cor do contorno." #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Choose shadow color." msgstr "Escolha a cor das sombras." #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)." #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "Distância da margem esquerda, em pixels." #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "Distância da margem direita, em pixels." #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "Distância do topo ou base, em pixels." #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text." msgstr "Quando selecionado, utiliza uma caixa opaca atrás das legendas ao invés da borda em volta do texto." #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Outline width, in pixels." msgstr "Largura da borda, em pixels." #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "Distância da sombra, em pixels." #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Scale X, in percentage." msgstr "Escala no eixo X, em porcentagem." #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "Escala no eixo Y, em porcentagem." #: dialog_style_editor.cpp:190 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus." #: dialog_style_editor.cpp:191 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping." msgstr "Codificação, só é útil se a fonte não possuir mapeamento Unicode adequado." #: dialog_style_editor.cpp:192 msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "Espaçamento de caracteres, em pixels." #: dialog_style_editor.cpp:193 msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico." #: dialog_style_editor.cpp:242 msgid "Primary" msgstr "Primária" #: dialog_style_editor.cpp:242 msgid "Secondary" msgstr "Secundária" #: dialog_style_editor.cpp:242 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: dialog_style_editor.cpp:274 msgid "Outline:" msgstr "Borda:" #: dialog_style_editor.cpp:276 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Scale X%:" msgstr "Escala X%:" #: dialog_style_editor.cpp:286 msgid "Scale Y%:" msgstr "Escala Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Rotation:" msgstr "Rotação:" #: dialog_style_editor.cpp:290 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #: dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: dialog_style_editor.cpp:307 msgid "Preview of current style." msgstr "Prévia do estilo atual." #: dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "Texto a ser utilizado pela prévia." #: dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Colour of preview background." msgstr "Cor do fundo da prévia." #: dialog_style_editor.cpp:320 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Provedores de legenda não disponíveis. Não é possível prever legendas." #: dialog_style_editor.cpp:469 #: dialog_style_manager.cpp:624 #: dialog_style_manager.cpp:648 msgid "Copy of " msgstr "Cópia de " #: dialog_style_editor.cpp:472 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "Você quer mudar todas as instâncias deste estilo no script para este novo nome?" #: dialog_style_editor.cpp:472 msgid "Update script?" msgstr "Atualizar script?" #: dialog_style_editor.cpp:506 #: subs_edit_box.cpp:561 msgid "style change" msgstr "mudança de estilo" #: dialog_style_editor.cpp:603 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Você escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e typesetter,\n" " eu peço que reconsidere sua escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada da história\n" " da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela REALMENTE se encaixe.\n" "Obrigado." #: dialog_style_editor.cpp:603 msgid "Warning" msgstr "Alerta" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: frame_main.cpp:239 msgid "Styles Manager" msgstr "Gerenciador de estilos" #: dialog_style_manager.cpp:69 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis" #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:84 #: dialog_style_manager.cpp:129 #: frame_main.cpp:208 msgid "New" msgstr "Novo" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 #: subs_grid.cpp:201 msgid "Delete" msgstr "Deletar" #: dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Storage" msgstr "Depósito" #: dialog_style_manager.cpp:83 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Copiar para script atual ->" #: dialog_style_manager.cpp:85 #: dialog_style_manager.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: hotkeys.cpp:347 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: dialog_style_manager.cpp:97 #: dialog_style_manager.cpp:142 msgid "Move style up." msgstr "Mover estilo acima." #: dialog_style_manager.cpp:98 #: dialog_style_manager.cpp:143 msgid "Move style down." msgstr "Mover estilo abaixo." #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style to top." msgstr "Mover estilo para o topo." #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style to bottom." msgstr "Mover estilo para o fim." #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "Organizar estilos alfabeticamente." #: dialog_style_manager.cpp:121 msgid "Current script" msgstr "Script atual" #: dialog_style_manager.cpp:126 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Copiar para depósito" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "Import from script..." msgstr "Importar do script..." #: dialog_style_manager.cpp:412 msgid "New storage name:" msgstr "Nome do novo depósito:" #: dialog_style_manager.cpp:412 msgid "New catalog entry" msgstr "Novo item no catálogo" #: dialog_style_manager.cpp:428 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Um catálogo com esse nome já existe." #: dialog_style_manager.cpp:428 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflito de nomes de catálogos" #: dialog_style_manager.cpp:434 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "O nome de catálogo especificado contem um ou mais caracteres ilegais. Eles foram substituídos por underscores.\n" "O catálogo foi renomeado para \"%s\"." #: dialog_style_manager.cpp:434 msgid "Invalid characters" msgstr "Caracteres inválidos" #: dialog_style_manager.cpp:463 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Você tem certeza que deseja deletar o depósito \"%s\" do catálogo?" #: dialog_style_manager.cpp:464 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmar deleção" #: dialog_style_manager.cpp:610 #: dialog_style_manager.cpp:661 msgid "style copy" msgstr "copiar estilo" #: dialog_style_manager.cpp:713 msgid "style paste" msgstr "colar estilo" #: dialog_style_manager.cpp:717 #: dialog_style_manager.cpp:720 #: dialog_style_manager.cpp:753 #: dialog_style_manager.cpp:756 msgid "Could not parse style" msgstr "Não foi possível interpretar estilo" #: dialog_style_manager.cpp:802 #: dialog_style_manager.cpp:836 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Tem certeza que deseja deletar esses " #: dialog_style_manager.cpp:804 #: dialog_style_manager.cpp:838 msgid " styles?" msgstr " estilos?" #: dialog_style_manager.cpp:806 #: dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Você tem certeza que deseja deletar esse estilo?" #: dialog_style_manager.cpp:807 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Confirmar deleção do depósito" #: dialog_style_manager.cpp:841 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Confirmar deleção do script atual" #: dialog_style_manager.cpp:857 msgid "style delete" msgstr "apagar estilo" #: dialog_style_manager.cpp:869 #: frame_main_events.cpp:665 #: frame_main_events.cpp:683 msgid "Open subtitles file" msgstr "Abrir arquivo de legendas" #: dialog_style_manager.cpp:885 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "O arquivo selecionado não possui estilos disponíveis." #: dialog_style_manager.cpp:885 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Erro importando estilos" #: dialog_style_manager.cpp:891 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Escolha os estilos a serem importados:" #: dialog_style_manager.cpp:891 msgid "Import Styles" msgstr "Importar Estilos" #: dialog_style_manager.cpp:919 msgid "style import" msgstr "importação de estilos" #: dialog_style_manager.cpp:1076 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Você tem certeza? Isso não pode ser desfeito!" #: dialog_style_manager.cpp:1076 msgid "Sort styles" msgstr "Organizar estilos" #: dialog_style_manager.cpp:1128 msgid "style move" msgstr "mover estilo" #: dialog_styling_assistant.cpp:58 msgid "Styling assistant" msgstr "Assistente de estilos" #: dialog_styling_assistant.cpp:70 #: dialog_styling_assistant.cpp:71 msgid "Current line" msgstr "Linha atual" #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Styles available" msgstr "Estilos disponíveis" #: dialog_styling_assistant.cpp:81 msgid "Set style" msgstr "Definir estilo" #: dialog_styling_assistant.cpp:82 #: dialog_translation.cpp:95 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: dialog_styling_assistant.cpp:90 #: dialog_translation.cpp:98 msgid "Accept changes" msgstr "Aceitar mudanças" #: dialog_styling_assistant.cpp:92 #: dialog_translation.cpp:100 msgid "Preview changes" msgstr "Prévia das mudanças" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 #: dialog_translation.cpp:102 msgid "Previous line" msgstr "Linha anterior" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Next line" msgstr "Próxima linha" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_styling_assistant.cpp:118 #: dialog_translation.cpp:108 #: dialog_translation.cpp:117 msgid "Play Audio" msgstr "Tocar áudio" #: dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Click on list:" msgstr "Clique na lista:" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 msgid "Select style" msgstr "Selecionar o estilo" #: dialog_styling_assistant.cpp:103 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Ativar prévia (lento)" #: dialog_styling_assistant.cpp:156 msgid "style changes" msgstr "mudanças nos estilos" #: dialog_styling_assistant.cpp:207 msgid "styling assistant" msgstr "assistente de estilos" #: dialog_text_import.cpp:48 msgid "Text import options" msgstr "Opções de importação de texto" #: dialog_text_import.cpp:57 msgid "Actor separator:" msgstr "Separador de ator:" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Comment starter:" msgstr "Início de comentários:" #: dialog_timing_processor.cpp:55 #: frame_main.cpp:256 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Pós-processador de tempo" #: dialog_timing_processor.cpp:71 msgid "Apply to styles" msgstr "Aplicar aos estilos selecionados" #: dialog_timing_processor.cpp:74 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Selecione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão ignoradas." #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select all styles." msgstr "Seleciona todos os estilos." #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Deselect all styles." msgstr "Deseleciona todos os estilos." #: dialog_timing_processor.cpp:82 msgid "Affect selection only" msgstr "Afetar somente a seleção" #: dialog_timing_processor.cpp:87 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Tempo de entrada/saída" #: dialog_timing_processor.cpp:88 msgid "Add lead in:" msgstr "Adicionar tempo de entrada:" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Adicionar tempo de entrada." #: dialog_timing_processor.cpp:92 msgid "Lead in to be added, in miliseconds." msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milisegundos." #: dialog_timing_processor.cpp:93 msgid "Add lead out:" msgstr "Adicionar tempo de saída:" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Adicionar tempo de saída." #: dialog_timing_processor.cpp:97 msgid "Lead out to be added, in miliseconds." msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milisegundos." #: dialog_timing_processor.cpp:105 msgid "Make adjascent subtitles continuous" msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas" #: dialog_timing_processor.cpp:106 #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Enable" msgstr "Ativar" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." msgstr "Ajusta os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem muito próximas." #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Threshold:" msgstr "Máximo" #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds." msgstr "Distância máxima entre as legendas para que se tornem contínuas, em milisegundos." #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr "Define como conecectar linhas adascentes. Se totalmente para a esquerda, ele vai extender o início da segunda linha; se totalmente para a direita, ele extenderá o fim da primeira linha." #: dialog_timing_processor.cpp:117 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Bias: Início <- " #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid " -> End" msgstr " -> Fim" #: dialog_timing_processor.cpp:122 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Ajustar a keyframes" #: dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." msgstr "Ativa o ajuste de legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a distância estiver dentro do limite." #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Limite começar antes:" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "Limite para a distância 'antes do início', ou seja, quantos frames a legenda precisa iniciar antes de um keyframe para ser movida a ele." #: dialog_timing_processor.cpp:130 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Limite começar depois:" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "Limite para a distância 'após o início', ou seja, quantos frames a legenda precisa iniciar após um keyframe para ser movida a ele." #: dialog_timing_processor.cpp:133 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Limite terminar antes:" #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, quantos frames a legenda precisa terminar antes de um keyframe para ser movida a ele." #: dialog_timing_processor.cpp:136 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Limite terminar depois:" #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "Limite para a distância 'após o fim', ou seja, quantos frames a legenda precisa terminar após de um keyframe para ser movida a ele." #: dialog_timing_processor.cpp:320 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Uma das linhas do script (%i) possui duração negativa. Abortando." #: dialog_timing_processor.cpp:320 msgid "Invalid script" msgstr "Script inválido" #: dialog_timing_processor.cpp:569 msgid "timing processor" msgstr "processador de tempo" #: dialog_tip.cpp:50 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "O Aegisub pode exportar legendas em outros formatos, codificações de caracteres e até compensar por Taxa de Quadros Variável para hardsub - está tudo na opção Exportar, no menu Arquivo." #: dialog_tip.cpp:51 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Você pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução." #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que você possa manter seus projetos organizados." #: dialog_tip.cpp:53 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "Use atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, Ctrl+Enter atualiza mudanças na linha atual sem ir para a próxima. Cheque o manual para uma lista completa." #: dialog_tip.cpp:54 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "Não existe motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de tudo é que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e \\t). Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub é piedoso." #: dialog_tip.cpp:55 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!" #: dialog_tip.cpp:56 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que você nunca perderá seu trabalho. Ele periodicamente salva suas legendas para o diretório de autosave, e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para o diretório autoback. Além disso, se ele travar, ele vai tentar criar um arquivo de restauração." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para cada linha, quando cada ator usa um estilo diferente." #: dialog_tip.cpp:58 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "O coletor de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o trabalho entediante de copiar fontes em um trabalho de alguns cliques." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "Quando você tiver terminado suas legendas e estiver pronto para distribuí-las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Assim como tudo carregado via DirectShow, algums arquivos podem ter uma estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed bitstream) que podem causar busca imprecisa (isso é, os quadros de vídeo podem estar errados por um). Isso não é um bug do Aegisub - você pode querer reconsiderar reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "Tente o modo analisador de espectro para o display de áudio, ele pode tornar a tarefa de encontrar pontos importantes no áudio muito mais fácil." #: dialog_tip.cpp:62 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "Se você decodificar seu áudio para um arquivo PCM WAV antes de carregá-lo no Aegisub, você não precisa esperar enquanto ele é decodificado antes de usá-lo." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "Ter o vídeo aberto é freqüentemente mais uma distração do que ajuda quanto fazendo temporização de legendas. Temporização com apenas o áudio aberto é freqüentemente muito mais fácil. Você sempre pode ajustar as legendas para baterem com o vídeo mais tarde." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "Se o áudio não funcionar apropriadamente durante o playback de vídeo, tente carregar o áudio separadamente. Simplesmente selecione Áudio->Carregar do Vídeo. Isso normalmente torna o áudio muito mais confiável." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Se algo der errado, é culpa do movax." #: dialog_translation.cpp:58 #: frame_main.cpp:254 msgid "Translation Assistant" msgstr "Assistente de Tradução" #: dialog_translation.cpp:85 msgid "Original" msgstr "Original" #: dialog_translation.cpp:86 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: dialog_translation.cpp:87 msgid "Current line: ?" msgstr "Linha atual: ?" #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Insert original" msgstr "Inserir o original" #: dialog_translation.cpp:109 msgid "Enable preview" msgstr "Ativar pré-visualização" #: dialog_translation.cpp:186 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Linha atual: %i/%i" #: dialog_translation.cpp:326 msgid "translation assistant" msgstr "assistente de tradução" #: dialog_version_check.cpp:58 msgid "Version Checker" msgstr "Checagem de Versão" #: dialog_version_check.cpp:174 msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" msgstr "Não foi possível abrir o sistema de arquivos de Internet. Abortando.\n" #: dialog_version_check.cpp:183 #, c-format msgid "Attempting to open \"%s\"..." msgstr "Tentando abrir \"%s\"..." #: dialog_version_check.cpp:194 msgid "Failed.\n" msgstr "Falhou.\n" #: dialog_version_check.cpp:204 msgid "OK.\n" msgstr "OK.\n" #: dialog_version_check.cpp:263 msgid "New version found!\n" msgstr "Nova versão encontrada!\n" #: dialog_version_check.cpp:265 #, c-format msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" msgstr "Por favor vá até o seguinte endereço para pegá-la: %s\n" #: dialog_version_check.cpp:279 msgid "No new version has been found.\n" msgstr "Nenhuma versão nova foi encontrada.\n" #: dialog_video_details.cpp:50 msgid "Video Details" msgstr "Detalhes do Vídeo" #: dialog_video_details.cpp:69 msgid "File name:" msgstr "Nome do arquivo:" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "FPS:" msgstr "Quadros por Segundo:" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Length:" msgstr "Comprimento:" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Decoder:" msgstr "Decodificador:" #: export_clean_info.cpp:58 msgid "Clean Script Info" msgstr "Limpar Script Info" #: export_clean_info.cpp:59 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Remove todos os campos desnecessários da seção Script Info. Considere utilizar esse filtro em legendas que você pretende distribuir em forma original." #: export_fixstyle.cpp:58 msgid "Fix Styles" msgstr "Corrigir estilos" #: export_fixstyle.cpp:59 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Corrige os estilos substiuindo qualquer estilo inválido pelo Default (padrão)." #: export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformar Framerate" #: export_framerate.cpp:60 msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override (\t, etc), do parâmetro de entrada para o de saída. Isso é útil para converter legendas CFR (Taxa de quadros constante) para VFR (taxa de quadros variável). Você NÃO DEVE normalmente usar esse filtro para softsubs." #: export_framerate.cpp:86 msgid "From Video" msgstr "Do vídeo" #: export_framerate.cpp:103 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: export_framerate.cpp:107 msgid "Constant: " msgstr "Constante: " #: export_framerate.cpp:124 msgid "Input framerate: " msgstr "Framerate de entrada: " #: export_framerate.cpp:126 msgid "Output: " msgstr "Saída: " #: frame_main.cpp:175 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "Você quer que o Aegisub cheque por atualizações sempre que ele for iniciado? Você ainda poderá fazê-lo manualmente no menu Ajuda." #: frame_main.cpp:175 msgid "Check for updates?" msgstr "Checar por atualizações?" #: frame_main.cpp:208 #: frame_main.cpp:302 #: hotkeys.cpp:317 msgid "New subtitles" msgstr "Novas legendas" #: frame_main.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: frame_main.cpp:209 #: hotkeys.cpp:318 msgid "Open subtitles" msgstr "Abrir legendas" #: frame_main.cpp:210 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: frame_main.cpp:210 #: hotkeys.cpp:319 msgid "Save subtitles" msgstr "Salvar legendas" #: frame_main.cpp:214 msgid "Jump To..." msgstr "Pular para..." #: frame_main.cpp:214 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Pula o vídeo para o tempo ou quadro" #: frame_main.cpp:215 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar zoom" #: frame_main.cpp:215 msgid "Zoom video in" msgstr "Aumenta o zoom" #: frame_main.cpp:216 msgid "Zoom out" msgstr "Diminuir zoom" #: frame_main.cpp:216 msgid "Zoom video out" msgstr "Diminui o zoom" #: frame_main.cpp:229 msgid "Jump video to start" msgstr "Pula o vídeo ao início" #: frame_main.cpp:229 #: frame_main.cpp:446 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Pula o vídeo para o quadro de início da legenda atual" #: frame_main.cpp:230 msgid "Jump video to end" msgstr "Pula o video para o fim" #: frame_main.cpp:230 #: frame_main.cpp:447 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Pula o vídeo para o quadro final da legenda atual" #: frame_main.cpp:231 msgid "Snap start to video" msgstr "Definir início para o vídeo" #: frame_main.cpp:231 #: frame_main.cpp:386 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Define o início das legendas selecionadas para o quadro atual" #: frame_main.cpp:232 msgid "Snap end to video" msgstr "Definir fim para o vídeo" #: frame_main.cpp:232 #: frame_main.cpp:387 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Define o fim das legendas selecionadas para o quadro atual" #: frame_main.cpp:233 msgid "Select visible" msgstr "Selecionar visíveis" #: frame_main.cpp:233 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo" #: frame_main.cpp:234 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Ajusta legendas à cena" #: frame_main.cpp:234 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Ajusta o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena atual" #: frame_main.cpp:235 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Ajustar legendas para o quadro" #: frame_main.cpp:235 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Ajusta as legendas selecionadas para que a primeira comece nesse quadro" #: frame_main.cpp:239 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Abrir Gerenciador de Estilos" #: frame_main.cpp:240 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: frame_main.cpp:240 msgid "Open Properties" msgstr "Abrir Propriedades" #: frame_main.cpp:241 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: frame_main.cpp:241 msgid "Open Attachment List" msgstr "Abrir Lista de Anexos" #: frame_main.cpp:242 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Abre o Coletor de Fontes" #: frame_main.cpp:247 msgid "Open Automation manager" msgstr "Abre o Gerenciador de Automação" #: frame_main.cpp:252 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Abrir Diálogo de Ajuste de Tempo" #: frame_main.cpp:253 msgid "Styling Assistant" msgstr "Assistente de Estilos" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Abre o Assistente de Estilos" #: frame_main.cpp:254 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Abre o Assistente de Tradução" #: frame_main.cpp:255 msgid "Resample" msgstr "Re-avaliar" #: frame_main.cpp:255 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Re-avalia a resolução do script" #: frame_main.cpp:256 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Abre o diálogo do Pós-Processor de Tempo" #: frame_main.cpp:257 msgid "Kanji Timer" msgstr "Temporizador de Kanji" #: frame_main.cpp:257 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Abre o diálogo de temporização de Kanji" #: frame_main.cpp:258 msgid "Open Spell checker" msgstr "Abre o corretor ortográfico" #: frame_main.cpp:262 #: frame_main.cpp:475 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Configurar o Aegisub" #: frame_main.cpp:263 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Muda os modos de ocultação de tags" #: frame_main.cpp:263 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Muda os modos de ocultação de tags" #: frame_main.cpp:287 #: frame_main.cpp:500 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: frame_main.cpp:302 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Novas legendas" #: frame_main.cpp:303 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Abrir legendas..." #: frame_main.cpp:303 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Abre um arquivo de legendas" #: frame_main.cpp:304 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "&Abrir legendas com Charset..." #: frame_main.cpp:304 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Abre um arquivo de legendas com charset específico" #: frame_main.cpp:305 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Salvar legendas" #: frame_main.cpp:305 msgid "Saves subtitles" msgstr "Salva as legendas" #: frame_main.cpp:306 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Salvar legendas como..." #: frame_main.cpp:306 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Salvar legendas com outro nome" #: frame_main.cpp:307 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Exportar legendas..." #: frame_main.cpp:307 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Salva uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas." #: frame_main.cpp:308 #: frame_main.cpp:405 #: frame_main.cpp:413 #: frame_main.cpp:419 #: frame_main.cpp:455 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: frame_main.cpp:314 msgid "&Properties..." msgstr "&Propriedades..." #: frame_main.cpp:314 msgid "Open script properties window" msgstr "Abre a janela de propriedades do script" #: frame_main.cpp:315 msgid "&Attachments..." msgstr "&Anexos..." #: frame_main.cpp:315 msgid "Open the attachment list" msgstr "Abrir a lista de Anexos" #: frame_main.cpp:316 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Coletor de Fontes..." #: frame_main.cpp:316 msgid "Open fonts collector" msgstr "Abre o coletor de fontes" #: frame_main.cpp:320 msgid "New Window" msgstr "Nova Janela" #: frame_main.cpp:320 msgid "Open a new application window" msgstr "Abre uma nova janela do programa" #: frame_main.cpp:322 msgid "E&xit" msgstr "Sai&r" #: frame_main.cpp:322 msgid "Exit the application" msgstr "Fecha o programa" #: frame_main.cpp:323 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: frame_main.cpp:328 #: frame_main_events.cpp:417 #: subs_edit_ctrl.cpp:924 msgid "&Undo" msgstr "Desfazer" #: frame_main.cpp:328 #: frame_main_events.cpp:417 msgid "Undoes last action" msgstr "Desfaz a última ação" #: frame_main.cpp:329 #: frame_main_events.cpp:418 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: frame_main.cpp:329 #: frame_main_events.cpp:418 msgid "Redoes last action" msgstr "Resfaz a última ação" #: frame_main.cpp:331 msgid "Cut Lines" msgstr "Cortar linhas" #: frame_main.cpp:331 msgid "Cut subtitles" msgstr "Recorta legendas" #: frame_main.cpp:332 msgid "Copy Lines" msgstr "Copia Linhas" #: frame_main.cpp:332 msgid "Copy subtitles" msgstr "Copia legendas" #: frame_main.cpp:333 msgid "Paste Lines" msgstr "Colar Linhas" #: frame_main.cpp:333 msgid "Paste subtitles" msgstr "Colar legendas" #: frame_main.cpp:334 msgid "Paste Lines Over..." msgstr "Colar Linhas por Cima..." #: frame_main.cpp:334 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Cola linhas sobre outras" #: frame_main.cpp:336 msgid "&Find..." msgstr "&Procurar..." #: frame_main.cpp:336 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Localiza palavras nas legendas" #: frame_main.cpp:337 #: hotkeys.cpp:340 #: hotkeys.cpp:343 msgid "Find Next" msgstr "Localizar próxima" #: frame_main.cpp:337 msgid "Find next match of last word" msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra" #: frame_main.cpp:338 msgid "Search and &Replace..." msgstr "Buscar e S&ubstituir..." #: frame_main.cpp:338 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas" #: frame_main.cpp:339 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: frame_main.cpp:344 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Inserir Linhas" #: frame_main.cpp:348 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Gerenciador de estilos..." #: frame_main.cpp:348 msgid "Open styles manager" msgstr "Abre o gerenciador de estilos" #: frame_main.cpp:349 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Assistente de Estilos..." #: frame_main.cpp:349 msgid "Open styling assistant" msgstr "Abre o assistente de estilos" #: frame_main.cpp:350 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Assistente de tradução..." #: frame_main.cpp:350 msgid "Open translation assistant" msgstr "Abre o assistente de tradução" #: frame_main.cpp:351 msgid "Resample Resolution..." msgstr "Re-avaliar resolução..." #: frame_main.cpp:351 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis" #: frame_main.cpp:352 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "Corretor Ortográfico..." #: frame_main.cpp:352 msgid "Open spell checker" msgstr "Abre o corretor ortográfico" #: frame_main.cpp:354 msgid "&Before Current" msgstr "&Antes do atual" #: frame_main.cpp:354 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Insere uma linha antes da atual" #: frame_main.cpp:355 msgid "&After Current" msgstr "&Depois do atual" #: frame_main.cpp:355 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Insere uma linha após a atual" #: frame_main.cpp:356 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Antes do atual, no tempo do vídeo" #: frame_main.cpp:356 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Insere uma linha antes da atual, começando no tempo do vídeo" #: frame_main.cpp:357 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Após a atual, no tempo do vídeo" #: frame_main.cpp:357 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Insere uma linha após a atual, começando no tempo do vídeo" #: frame_main.cpp:359 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplicar Linhas" #: frame_main.cpp:359 #: subs_grid.cpp:164 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplicar as linhas selecionadas" #: frame_main.cpp:360 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro" #: frame_main.cpp:360 #: subs_grid.cpp:165 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Duplica as linhas e as avança por um quadro" #: frame_main.cpp:361 msgid "Delete Lines" msgstr "Deletar linhas" #: frame_main.cpp:361 #: subs_grid.cpp:201 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Deleta as linhas atualmente selecionadas" #: frame_main.cpp:364 msgid "Join Lines" msgstr "Unir linhas" #: frame_main.cpp:368 msgid "&Concatenate" msgstr "Concatenar" #: frame_main.cpp:368 #: subs_grid.cpp:174 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, concatenando seus textos" #: frame_main.cpp:369 msgid "Keep &First" msgstr "Manter a primeira" #: frame_main.cpp:369 #: subs_grid.cpp:175 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, mantendo o tempo da primeira e descartando o restante" #: frame_main.cpp:370 msgid "As &Karaoke" msgstr "Como Karaoke" #: frame_main.cpp:370 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, como karaoke" #: frame_main.cpp:372 #: subs_grid.cpp:185 msgid "Recombine Lines" msgstr "Recombinar linhas" #: frame_main.cpp:372 #: subs_grid.cpp:185 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Recombina as linhas quando elas foram divididas e mescladas" #: frame_main.cpp:373 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Separar Linhas (por karaoke)" #: frame_main.cpp:373 #: subs_grid.cpp:166 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Usa os tempos do karaoke para dividir uma linha em várias linhas menores" #: frame_main.cpp:375 msgid "Swap Lines" msgstr "Trocar Linhas" #: frame_main.cpp:375 #: subs_grid.cpp:170 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Troca as duas linhas selecionadas" #: frame_main.cpp:376 msgid "Select Lines..." msgstr "Selecionar linhas..." #: frame_main.cpp:376 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Seleciona linhas baseado no critério definido" #: frame_main.cpp:377 msgid "&Subtitles" msgstr "&Legendas" #: frame_main.cpp:381 msgid "S&hift Times..." msgstr "Ajustar tempos..." #: frame_main.cpp:381 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Ajusta o tempo das legendas por um número de frames ou tempo" #: frame_main.cpp:382 msgid "Sort by Time" msgstr "Organizar por tempo" #: frame_main.cpp:382 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial" #: frame_main.cpp:383 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Pós-Processador de Tempo..." #: frame_main.cpp:383 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." msgstr "Roda um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, de saída, ajustar às cenas e etc" #: frame_main.cpp:384 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Temporizador de Kanji..." #: frame_main.cpp:384 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Abrir Temporizador de Kanji" #: frame_main.cpp:386 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Definir início para o vídeo" #: frame_main.cpp:387 msgid "Snap End to Video" msgstr "Definir fim para o vídeo" #: frame_main.cpp:388 #: hotkeys.cpp:361 msgid "Snap to Scene" msgstr "Ajustar à cena" #: frame_main.cpp:388 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do quadro atual do vídeo" #: frame_main.cpp:389 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Ajusta ao quadro atual" #: frame_main.cpp:389 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "Ajusta a seleção de forma que a primeira linha seelcionada inicie no quadro atual" #: frame_main.cpp:392 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Tornar tempos contínuos" #: frame_main.cpp:396 msgid "Change &Start" msgstr "Mudar o Início" #: frame_main.cpp:396 #: subs_grid.cpp:180 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "Muda os tempos das legendas de modo que elas começem no fim da linha anterior" #: frame_main.cpp:397 msgid "Change &End" msgstr "Mudar o fim" #: frame_main.cpp:397 #: subs_grid.cpp:181 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "Muda os tempos das legendas de modo que terminem no início da próxima linha" #: frame_main.cpp:399 msgid "&Timing" msgstr "&Temporização" #: frame_main.cpp:403 msgid "&Open Video..." msgstr "&Abrir vídeo" #: frame_main.cpp:403 msgid "Opens a video file" msgstr "Abre um arquivo de vídeo" #: frame_main.cpp:404 msgid "&Close Video" msgstr "&Fechar vídeo" #: frame_main.cpp:404 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Fecha o arquivo de vídeo atualmente aberto" #: frame_main.cpp:407 msgid "Use Dummy Video..." msgstr "Usar Vídeo Dummy..." #: frame_main.cpp:407 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "Abre um clip de vídeo de cor sólida" #: frame_main.cpp:408 msgid "Show Video Details..." msgstr "Mostrar detalhes do vídeo..." #: frame_main.cpp:408 msgid "Shows video details" msgstr "Mostra detalhes do vídeo" #: frame_main.cpp:410 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Abrir Arquivo de Timecodes..." #: frame_main.cpp:410 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Abre um arquivo de timecodes (VFR) v1 ou v2" #: frame_main.cpp:411 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Salvar Arquivo de Timecodes..." #: frame_main.cpp:411 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Salva um arquivo de timecodes (VFR) v2" #: frame_main.cpp:412 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Fecha Arquivo de Timecodes" #: frame_main.cpp:412 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Fecha o arquivo de timecodes atualmente aberto" #: frame_main.cpp:416 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Abrir Quadros-Chave..." #: frame_main.cpp:416 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Abre um arquivo de lista de quadros-chave" #: frame_main.cpp:417 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Salvar quadros-chave" #: frame_main.cpp:417 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Salva a atual lista de quadros-chave" #: frame_main.cpp:418 msgid "Close Keyframes" msgstr "Fechar quadros-chave" #: frame_main.cpp:418 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Fecha o arquivo de quadros-chave atualmente aberto" #: frame_main.cpp:422 msgid "Detach Video" msgstr "Destacar Vídeo" #: frame_main.cpp:422 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o em uma janela separada." #: frame_main.cpp:424 msgid "Set Zoom" msgstr "Define Zoom" #: frame_main.cpp:428 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Define zoom para 50%" #: frame_main.cpp:429 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Define zoom para 100%" #: frame_main.cpp:430 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Define zoom para 200%" #: frame_main.cpp:433 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Forçar razão de aspecto" #: frame_main.cpp:437 msgid "&Default" msgstr "Padrão" #: frame_main.cpp:437 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Deixa o vídeo na razão de aspecto original" #: frame_main.cpp:438 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Fullscreen (4:3)" #: frame_main.cpp:438 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3" #: frame_main.cpp:439 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Widescreen (16:9)" #: frame_main.cpp:439 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9" #: frame_main.cpp:440 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinemático (2.35)" #: frame_main.cpp:440 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 2.35" #: frame_main.cpp:441 msgid "Custom..." msgstr "Personalizar..." #: frame_main.cpp:441 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Força o vídeo a uma razão de aspecto personalizada" #: frame_main.cpp:443 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Mostrar máscara de overscan" #: frame_main.cpp:443 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions." msgstr "Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas pelo overscan dos televisores." #: frame_main.cpp:445 msgid "&Jump to..." msgstr "&Pular para..." #: frame_main.cpp:445 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Pula para um tempo ou quadro" #: frame_main.cpp:446 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Pular vídeo para início" #: frame_main.cpp:447 #: hotkeys.cpp:358 msgid "Jump Video to End" msgstr "Pular vídeo para o fim" #: frame_main.cpp:448 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: frame_main.cpp:452 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Abrir arquivo de áudio..." #: frame_main.cpp:452 msgid "Opens an audio file" msgstr "Abre um arquivo de áudio" #: frame_main.cpp:453 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Abrir áudio do &vídeo" #: frame_main.cpp:453 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Abre o áudio do arquivo de vídeo atual" #: frame_main.cpp:454 msgid "&Close Audio" msgstr "&Fechar áudio" #: frame_main.cpp:454 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Fecha o arquivo de áudio atualmente aberto" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Audio" msgstr "&Áudio" #: frame_main.cpp:467 msgid "&Automation..." msgstr "&Automação..." #: frame_main.cpp:467 msgid "Open automation manager" msgstr "Abre o gerenciador de automação" #: frame_main.cpp:469 msgid "&Automation" msgstr "A&utomação" #: frame_main.cpp:474 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Seleciona a língua da interface do Aegisub" #: frame_main.cpp:475 msgid "&Options..." msgstr "&Opções..." #: frame_main.cpp:477 msgid "&Associations..." msgstr "&Associações..." #: frame_main.cpp:477 msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Associar extensões com o Aegisub" #: frame_main.cpp:480 msgid "Lo&g Window..." msgstr "Janela de Log..." #: frame_main.cpp:480 msgid "Open log window" msgstr "Abrir janela de log" #: frame_main.cpp:483 msgid "Subs Only View" msgstr "Ver apenas legendas" #: frame_main.cpp:483 msgid "Display subtitles only" msgstr "Mostrar apenas as legendas" #: frame_main.cpp:484 msgid "Video+Subs View" msgstr "Ver vídeo+legendas" #: frame_main.cpp:484 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas" #: frame_main.cpp:485 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Ver Áudio+legendas" #: frame_main.cpp:485 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas" #: frame_main.cpp:486 msgid "Full view" msgstr "Ver tudo" #: frame_main.cpp:486 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas" #: frame_main.cpp:487 msgid "Vie&w" msgstr "E&xibir" #: frame_main.cpp:491 msgid "&Contents..." msgstr "&Conteúdo..." #: frame_main.cpp:491 msgid "Help topics" msgstr "Tópicos de ajuda" #: frame_main.cpp:493 msgid "&Website..." msgstr "&Website..." #: frame_main.cpp:493 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visite o website oficial do Aegisub" #: frame_main.cpp:494 msgid "&Forums..." msgstr "&Fórums..." #: frame_main.cpp:494 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Visite os fórums do Aegisub" #: frame_main.cpp:495 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "Rastreador de &Bugs..." #: frame_main.cpp:495 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Visitar o rastreador de bugs do Aegisub para relatar bugs e pedir novos recursos" #: frame_main.cpp:496 msgid "&IRC Channel..." msgstr "Canal de &IRC..." #: frame_main.cpp:496 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub" #: frame_main.cpp:498 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Checar por Atualizações..." #: frame_main.cpp:498 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Checa se existe uma nova versão do Aegisub disponível." #: frame_main.cpp:499 msgid "&About..." msgstr "&Sobre..." #: frame_main.cpp:691 msgid "Save subtitles file" msgstr "Salvar arquivo de legendas" #: frame_main.cpp:710 #: frame_main_events.cpp:685 msgid "Choose charset code:" msgstr "Escolha o código do charset:" #: frame_main.cpp:740 msgid "Save before continuing?" msgstr "Salvar antes de continuar?" #: frame_main.cpp:740 msgid "Unsaved changes" msgstr "Mudanças não salvas" #: frame_main.cpp:883 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Você quer carregar/descarregar os arquivos associados?" #: frame_main.cpp:883 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Des)Carregar arquivos?" #: frame_main.cpp:1028 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Você tem um arquivo de timecodes atualmente carregado. Você gostaria de descarregá-los?" #: frame_main.cpp:1028 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Descarregar timecodes?" #: frame_main.cpp:1059 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não coincidem.\n" "\n" "Resolução do vídeo:\t%d x %d\n" "Resolução do script:\t%d x %d\n" "\n" "Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?" #: frame_main.cpp:1059 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Resoluções não coincidem" #: frame_main.cpp:1066 msgid "Change script resolution" msgstr "Mudar a resolução do script" #: frame_main_events.cpp:261 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: frame_main_events.cpp:448 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Macros de automação não carregadas" #: frame_main_events.cpp:607 msgid "Recommended Formats" msgstr "Formatos recomendados" #: frame_main_events.cpp:608 msgid "Other supported formats" msgstr "Outros formatos suportados" #: frame_main_events.cpp:609 #: frame_main_events.cpp:759 #: frame_main_events.cpp:774 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: frame_main_events.cpp:610 msgid "Open video file" msgstr "Abrir arquivo de vídeo" #: frame_main_events.cpp:630 msgid "Audio Formats" msgstr "Formatos de áudio" #: frame_main_events.cpp:631 msgid "Video Formats" msgstr "Formatos de vídeo" #: frame_main_events.cpp:632 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: frame_main_events.cpp:633 msgid "Open audio file" msgstr "Abrir arquivo de áudio" #: frame_main_events.cpp:685 msgid "Charset" msgstr "Charset" #: frame_main_events.cpp:758 #: frame_main_events.cpp:773 msgid "All Supported Types" msgstr "Todos os tipos suportados" #: frame_main_events.cpp:760 msgid "Open timecodes file" msgstr "Abrir arquivo de timecodes" #: frame_main_events.cpp:775 msgid "Save timecodes file" msgstr "Salvar arquivo de timecodes" #: frame_main_events.cpp:1060 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Recarregar todos os script de automação" #: frame_main_events.cpp:1063 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Scripts de automação automáticos recarregados" #: frame_main_events.cpp:1199 msgid "snap to scene" msgstr "ajustar à cena" #: frame_main_events.cpp:1230 msgid "shift to frame" msgstr "deslocar ao quadro" #: frame_main_events.cpp:1326 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. 2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir uma resolução específica." #: frame_main_events.cpp:1326 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Digite a razão de aspecto" #: frame_main_events.cpp:1361 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Valor inválido! Aspect Ratio tem que estar entre 0.5 e 5.0." #: frame_main_events.cpp:1361 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Razão de aspecto inválida" #: frame_main_events.cpp:1462 msgid "sort" msgstr "organizar" #: frame_main_events.cpp:1501 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Backup do arquivo salvado como \"" #: frame_main_events.cpp:1595 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "Modo de exibição de etiquetas de ASS definido para " #: frame_main_events.cpp:1596 msgid "show full tags." msgstr "mostrar etiquetas totais." #: frame_main_events.cpp:1597 msgid "simplify tags." msgstr "simplificar etiquetas." #: frame_main_events.cpp:1598 msgid "hide tags." msgstr "esconder etiquetas." #: frame_main_events.cpp:1620 #: subs_edit_box.cpp:894 msgid "editing" msgstr "editar" #: hotkeys.cpp:321 #: hotkeys.cpp:325 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: hotkeys.cpp:322 #: hotkeys.cpp:326 #: video_box.cpp:122 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: hotkeys.cpp:330 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Aceitar na caixa de edição" #: hotkeys.cpp:331 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:335 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: hotkeys.cpp:346 msgid "Select Lines" msgstr "Selecionar linhas" #: hotkeys.cpp:348 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: hotkeys.cpp:349 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: hotkeys.cpp:350 msgid "Paste Over" msgstr "Colar por cima" #: hotkeys.cpp:353 #: hotkeys.cpp:355 msgid "Video Jump" msgstr "Pular vídeo" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Set Start to Video" msgstr "Definir início para o vídeo" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Set End to Video" msgstr "Definir fim para o vídeo" #: hotkeys.cpp:362 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Ajustar pelo tempo atual" #: hotkeys.cpp:363 msgid "Zoom 50%" msgstr "Zoom 50%" #: hotkeys.cpp:364 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: hotkeys.cpp:365 msgid "Zoom 200%" msgstr "Zoom 200%" #: hotkeys.cpp:367 msgid "Video global prev frame" msgstr "Vídeo global quadro anterior" #: hotkeys.cpp:368 msgid "Video global next frame" msgstr "Vídeo global próximo quadro" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Video global focus seek" msgstr "Vídeo global dar foco à barra de busca" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Video global play" msgstr "Vídeo tocar (global)" #: hotkeys.cpp:371 msgid "Grid global prev line" msgstr "Grade global linha anterior" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Grid global next line" msgstr "Grade global próxima linha" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Salvar Legendas (alternativo)" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Video global zoom in" msgstr "Vídeo global aumentar zoom" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Video global zoom out" msgstr "Vídeo global diminuir zoom" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Grid move row down" msgstr "Grade mover linha abaixo" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Grid move row up" msgstr "Grade mover linha a cima" #: hotkeys.cpp:380 #: hotkeys.cpp:382 msgid "Grid delete rows" msgstr "Grade deletar linhas" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Grade duplicar linhas" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Grade duplicar e ajustar por um quadro" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Audio Aceitar (alternativo)" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Audio Commit" msgstr "Audio aceitar" #: hotkeys.cpp:389 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Audio aceitar (permanecendo)" #: hotkeys.cpp:390 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Áudio linha anterior" #: hotkeys.cpp:391 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)" #: hotkeys.cpp:392 msgid "Audio Next Line" msgstr "Áudio próxima linha" #: hotkeys.cpp:393 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)" #: hotkeys.cpp:394 msgid "Audio Play" msgstr "Áudio tocar" #: hotkeys.cpp:395 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Áudio tocar (alternativo)" #: hotkeys.cpp:396 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Áudio tocar/parar" #: hotkeys.cpp:397 msgid "Audio Stop" msgstr "Audio Parar" #: hotkeys.cpp:398 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração" #: hotkeys.cpp:400 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Áudio rolar para esquerda" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Áudio rolar para direita" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Áudio tocar 500 ms antes" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Áudio tocar 500 ms após" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Play To End" msgstr "Áudio tocar até o fim" #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Áudio tocar linha original" #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada" #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Áudio adicionar tempo de saída" #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Áudio Medusa Ligar/Desligar" #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Áudio Medusa Tocar" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Áudio Medusa Parar" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Áudio Medusa Deslizar Início para Trás" #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Áudio Medusa Deslizar Início para Frente" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Áudio Medusa Deslizar Fim para Trás" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Áudio Medusa Deslizar Fim para Frente" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Áudio Medusa Tocar Anterior" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Áudio Medusa Tocar Após" #: hotkeys.cpp:422 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Áudio Medusa Próxima" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Áudio Medusa Anterior" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Áudio Medusa Aceitar" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Translation Assistant Play" msgstr "Assistente de Tradução tocar" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Assistente de tradução próxima" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Assistente de tradução anterior" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Assistente de tradução aceitar" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Assistente de tradução prévia" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Assistente de Tradução inserir original" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Styling Assistant Play" msgstr "Assistente de Estilos tocar" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Assistente de Estilos próxima" #: hotkeys.cpp:435 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Assistente de Estilos anterior" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Assistente de Estilos aceitar" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Assistente de Estilos prévia" #: lavc_keyframes.cpp:96 msgid "Load keyframes" msgstr "Carregar quadros-chave" #: lavc_keyframes.cpp:96 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "Lendo quadros-chave do vídeo" #: mkv_wrap.cpp:169 #: mkv_wrap.cpp:397 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Lendo Matroska" #: mkv_wrap.cpp:169 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Lendo keyframes e timecodes do arquivo Matroska." #: mkv_wrap.cpp:397 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Lendo legendas do arquivo Matroska." #: options.cpp:423 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "Arquivo de configuração é inválido ou foi corrompido. Será feito um backup do arquivo atual e ele será substituído por um arquivo de configuração padrão." #: subs_edit_box.cpp:82 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: subs_edit_box.cpp:83 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Comenta essa linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo." #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Style for this line." msgstr "Estilo dessa linha." #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Nome do ator para essa fala. Apenas para referência." #: subs_edit_box.cpp:90 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Efeito para esta linha. Isso pode ser usado para armazenar informação extra para scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador." #: subs_edit_box.cpp:95 msgid "Layer number" msgstr "Número da camada" #: subs_edit_box.cpp:97 msgid "Start time" msgstr "Tempo inicial" #: subs_edit_box.cpp:100 msgid "End time" msgstr "Tempo final" #: subs_edit_box.cpp:104 msgid "Line duration" msgstr "Duração da linha" #: subs_edit_box.cpp:107 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Margem esquerda (0 = padrão)" #: subs_edit_box.cpp:110 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Margem direita (0 = padrão)" #: subs_edit_box.cpp:113 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Margem vertical (0 = padrão)" #: subs_edit_box.cpp:120 msgid "Italics" msgstr "Itálico" #: subs_edit_box.cpp:126 msgid "Font Face Name" msgstr "Nome da Fonte" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Primary color" msgstr "Cor primária" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Secondary color" msgstr "Cor secundária" #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Outline color" msgstr "Cor da borda" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Shadow color" msgstr "Cor da sombra" #: subs_edit_box.cpp:135 msgid "Commit" msgstr "Aceitar" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "Comete o texto (Enter). Segure Ctrl para manter-se na linha (%KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:137 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Frame" msgstr "Quadro" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by frame number" msgstr "Tempo em quadros" #: subs_edit_box.cpp:592 msgid "actor change" msgstr "editar ator" #: subs_edit_box.cpp:619 #: subs_edit_box.cpp:645 msgid "layer change" msgstr "editar camada" #: subs_edit_box.cpp:714 msgid "modify times" msgstr "modificar tempos" #: subs_edit_box.cpp:738 msgid "MarginL change" msgstr "mudar margem esquerda" #: subs_edit_box.cpp:760 msgid "MarginR change" msgstr "mudar margem direita" #: subs_edit_box.cpp:783 msgid "MarginV change" msgstr "mudar margem vertical" #: subs_edit_box.cpp:804 msgid "effect change" msgstr "editar efeito" #: subs_edit_box.cpp:824 msgid "comment change" msgstr "alterar comentário" #: subs_edit_ctrl.cpp:778 msgid "No correction suggestions" msgstr "Sem sugestões de correção" #: subs_edit_ctrl.cpp:790 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário" #: subs_edit_ctrl.cpp:796 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Nenhuma sugestão do corretor ortográfico disponível" #: subs_edit_ctrl.cpp:803 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Sugestões de correção ortográfica para \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:823 #: subs_edit_ctrl.cpp:906 msgid "Disable" msgstr "Desativar" #: subs_edit_ctrl.cpp:836 msgid "Spell checker language" msgstr "Linguagem do corretor ortográfico" #: subs_edit_ctrl.cpp:887 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Sugestões de sinônimos para \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:891 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Não existem sugestões de sinônimos" #: subs_edit_ctrl.cpp:919 msgid "Thesaurus language" msgstr "Língua de sinônimos" #: subs_edit_ctrl.cpp:926 msgid "Cu&t" msgstr "Cortar" #: subs_edit_ctrl.cpp:927 #: subs_grid.cpp:195 msgid "&Copy" msgstr "Copiar" #: subs_edit_ctrl.cpp:928 #: subs_grid.cpp:197 msgid "&Paste" msgstr "Colar" #: subs_edit_ctrl.cpp:930 msgid "Select &All" msgstr "Selecionar tudo" #: subs_edit_ctrl.cpp:934 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)" #: subs_edit_ctrl.cpp:935 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)" #: subs_grid.cpp:115 msgid "Line Number" msgstr "Número da linha" #: subs_grid.cpp:148 msgid "&Insert (before)" msgstr "Inserir (antes)" #: subs_grid.cpp:149 msgid "Insert (after)" msgstr "Inserir (depois)" #: subs_grid.cpp:151 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" #: subs_grid.cpp:164 msgid "&Duplicate" msgstr "Duplicar" #: subs_grid.cpp:165 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro" #: subs_grid.cpp:166 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Separar (por karaoke)" #: subs_grid.cpp:170 msgid "&Swap" msgstr "Trocar" #: subs_grid.cpp:174 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Juntar (concatenar)" #: subs_grid.cpp:175 msgid "Join (keep first)" msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)" #: subs_grid.cpp:176 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Juntar (como karaoke)" #: subs_grid.cpp:176 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "Une as linhas para formar uma única, tornando cada linha uma sílaba de karaoke" #: subs_grid.cpp:180 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)" #: subs_grid.cpp:181 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)" #: subs_grid.cpp:190 msgid "Create audio clip" msgstr "Criar um clip de áudio" #: subs_grid.cpp:190 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Cria um clip de áudio a partir da linha selecionada" #: subs_grid.cpp:195 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Copia os tempos selecionados à área de transferência" #: subs_grid.cpp:196 msgid "C&ut" msgstr "Recortar" #: subs_grid.cpp:196 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Corta as linhas selecionadas à área de transferência" #: subs_grid.cpp:197 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Colar linhas da área de transferência" #: subs_grid.cpp:400 msgid "splitting" msgstr "divisão" #: subs_grid.cpp:645 msgid "combining" msgstr "combinação" #: subs_grid.cpp:676 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "O ponto de início está além do comprimento do áudio carregado." #: subs_grid.cpp:680 msgid "There is no audio to save." msgstr "Não há áudio a ser salvo." #: subs_grid.cpp:687 msgid "Save audio clip" msgstr "Salvar clip de áudio" #: subs_grid.cpp:726 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "Não foi possível alocar memória." #: subs_grid.cpp:803 #: subs_grid.cpp:804 msgid "load" msgstr "carregar" #: subs_grid.cpp:845 msgid "swap lines" msgstr "trocar linhas" #: subs_grid.cpp:871 msgid "line insertion" msgstr "inserir linha" #: subs_grid.cpp:993 msgid "paste" msgstr "colar" #: subs_grid.cpp:1035 msgid "delete" msgstr "deletar" #: subs_grid.cpp:1121 msgid "adjoin" msgstr "unir" #: subs_grid.cpp:1291 msgid "split" msgstr "dividir" #: subs_grid.cpp:1452 msgid "timing" msgstr "temporização" #: subtitle_format.cpp:265 msgid "All Supported Formats" msgstr "Todos os formatos suportados" #: subtitle_format.cpp:288 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:289 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (NTSC dizimado)" #: subtitle_format.cpp:290 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (Filme)" #: subtitle_format.cpp:292 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:293 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:295 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:296 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:297 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FTPS" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Por favor escolha a taxa de quadros apropriada para as legendas:" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Exporting PRS" msgstr "Exportando PRS" #: subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Writing file" msgstr "Escrevendo arquivo" #: vfr.cpp:66 msgid "No timecodes to average" msgstr "Timecodes não encontradas para normalizar" #: video_box.cpp:77 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Tocar vídeo a partir dessa posição" #: video_box.cpp:79 msgid "Play current line" msgstr "Tocar linha atual" #: video_box.cpp:81 msgid "Stop video playback" msgstr "Parar vídeo" #: video_box.cpp:83 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Ativar ou desativar autorolagem do vídeo" #: video_box.cpp:88 msgid "Seek video." msgstr "Buscar vídeo" #: video_box.cpp:92 msgid "Current frame time and number." msgstr "Quadro e tempo atuais." #: video_box.cpp:96 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "Tempo desse frame em relação ao início e fim da legenda atual (em milisegundos)" #: video_box.cpp:112 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: video_box.cpp:112 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição." #: video_box.cpp:113 #: visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Drag" msgstr "Arrastar" #: video_box.cpp:113 msgid "Drag subtitles." msgstr "Arrasta legendas" #: video_box.cpp:114 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotacionar Z" #: video_box.cpp:114 msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "Rotaciona legendas em seu eixo Z." #: video_box.cpp:115 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotacionar XY" #: video_box.cpp:115 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "Rotaciona legendas em seus eixos X e Y." #: video_box.cpp:116 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: video_box.cpp:116 msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "Escala legendas nos eixos X e Y." #: video_box.cpp:117 msgid "Clip" msgstr "Máscara" #: video_box.cpp:117 msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "Mascarar legendas em um retângulo." #: video_box.cpp:118 msgid "Vector Clip" msgstr "Máscara Vetorial" #: video_box.cpp:118 msgid "Clip subtitles to a vectorial area." msgstr "Mascarar legendas em uma área vetorial." #: video_box.cpp:120 msgid "Realtime" msgstr "Tempo real" #: video_box.cpp:120 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Alternar exibição em tempo real das modificações." #: video_box.cpp:122 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting." msgstr "Abrir a página do manual para typesetting visual." #: video_context.cpp:277 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes contidas neste arquivo Matroska?" #: video_context.cpp:277 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Substituir timecodes?" #: video_context.cpp:663 msgid "Video Screenshot Path" msgstr "Caminho para screenshots de vídeo." #: video_display.cpp:468 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Salvar imagem em PNG" #: video_display.cpp:469 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copiar imagem para a área de transferência" #: video_display.cpp:472 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Salvar imagem em PNG (sem legendas)" #: video_display.cpp:473 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copiar imagem para a área de transferência (sem legendas)" #: video_display.cpp:475 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copiar coordenadas para a área de transferência" #: video_provider_avs.cpp:172 #: video_provider.h:100 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: video_provider_avs.cpp:595 msgid "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!" msgstr "Aviso! O arquivo está sendo aberto com o DirectShowSource do Avisynth, que possui busca imprecisa. O número dos quadros podem não corresponder ao número real. PROSSIGA A SEU PRÓPRIO RISCO!" #: video_provider_dshow.cpp:118 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: video_provider_dummy.cpp:250 msgid "Dummy Video Provider" msgstr "Provedor de vídeo Dummy" #: visual_tool.cpp:280 #: visual_tool_drag.cpp:115 msgid "visual typesetting" msgstr "typesetting visual" #: visual_tool_cross.cpp:72 msgid "positioning" msgstr "posicionamento" #: visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Drag control points." msgstr "Arrastar pontos de controle" #: visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Line" msgstr "Linha" #: visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Appends a line." msgstr "Adiciona uma linha." #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbico" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Appends a bezier bicubic curve." msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica." #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Converts a segment between line and bicubic." msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico." #: visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Inserts a control point." msgstr "Insere um ponto de controle" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Removes a control point." msgstr "Remove um ponto de controle." #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Freehand" msgstr "Mão livre" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Draws a freehand shape." msgstr "Desenha a mão livre." #: visual_tool_vector_clip.cpp:77 msgid "Freehand smooth" msgstr "Mão livre suave" #: visual_tool_vector_clip.cpp:77 msgid "Draws a smoothed freehand shape." msgstr "Desenha a mão livre, suavizado." #, fuzzy #~ msgid "Detached Video" #~ msgstr "Definir fim para o vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Question" #~ msgstr "Resolução" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" #~ "Double click on any item to reassign it." #~ msgstr "" #~ "Lista de todos os atalhos disponíveis no Aegisub. Dois cliques em " #~ "qualquer um para editá-lo." #~ msgid "\" or esc to cancel." #~ msgstr "\" ou esc para cancelar." #~ msgid "\" from the catalog?" #~ msgstr "\" do catálogo?" #, fuzzy #~ msgid "Find Next\t" #~ msgstr "Localizar próxima" #~ msgid "Jump video to start\t" #~ msgstr "Pula vídeo para o início\t" #~ msgid "Jump video to end\t" #~ msgstr "Pula vídeo para o fim\t" #~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" #~ msgstr "Visite o Bug Tracker do Aegisub" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgstr "" #~ "O sistema de Automação é Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgid "" #~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgstr "" #~ "O Rastreador de Movimento é Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgid "" #~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" #~ msgstr "" #~ "Programação por ArchMage ZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle e " #~ "nmap.\n" #~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgstr "Manual por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff e Jcubed.\n" #~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" #~ msgstr "Hospedagem de SVN por BerliOS e Mentar.\n" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "" #~ "Modo Substation Alpha - Clique com o botão esquerdo para definir início e " #~ "com o direiro para definir fim" #~ msgid "&Create..." #~ msgstr "&Criar" #~ msgid "&Apply now" #~ msgstr "&Aplicar agora" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "&Fechar" #~ msgid "Script name" #~ msgstr "Nome do script" #~ msgid "Tracker configuration" #~ msgstr "Configuração do Rastreador" #~ msgid "Number of points to track:" #~ msgstr "Número de pontos a serem rastreados:" #~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " #~ msgstr "Distância (ao quadrado) mínima entre dois pontos: " #~ msgid "Maximum feature movement:" #~ msgstr "Movimento máximo de objeto:" #~ msgid "Maximum feature appearance change:" #~ msgstr "Mudança máxima de aparência de objeto:" #~ msgid "How much CPU per feature?" #~ msgstr "Quanto CPU por objeto?" #~ msgid "Edge detect filter size:" #~ msgstr "Tamanho do filtro de detecção de bordas:" #~ msgid "Feature comparison width:" #~ msgstr "Largura de comparação de objetos:" #~ msgid "Feature comparison height:" #~ msgstr "Altura de comparação de objetos:" #~ msgid "Minimal determinant:" #~ msgstr "Determinante mínimo:" #~ msgid "Minimal displacement per iteration:" #~ msgstr "Deslocamento mínimo por iteração:" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Escolher" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Ângulo:" #~ msgid "FexTracker" #~ msgstr "FexTracker" #~ msgid "Add points to movement" #~ msgstr "Adicionar pontos ao movimento" #~ msgid "Generate movement from points" #~ msgstr "Gerar movimentos a partir dos pontos" #~ msgid "FexMovement" #~ msgstr "FexMovement" #~ msgid "Generate empty movement" #~ msgstr "Gerar movimento vazio" #~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" #~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos anteriores)" #~ msgid "Move subtitle (this frame)" #~ msgstr "Mover legenda (neste quadro)" #~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" #~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos seguintes)" #~ msgid "Split line for movement" #~ msgstr "Partir linha para finalizar movimento" #~ msgid "Link movement file" #~ msgstr "Conectar arquivo de movimento" #~ msgid "Link name:" #~ msgstr "Nome do elo:" #~ msgid "Link line to movement file" #~ msgstr "Conectar linha ao arquivo de movimento" #~ msgid "Invalid folder" #~ msgstr "Diretório inválido" #~ msgid "Could not find font " #~ msgstr "Fonte não pôde ser encontrada" #~ msgid "&Undo\t" #~ msgstr "&Desfazer\t" #~ msgid "Find next\t" #~ msgstr "Localizar próxima\t" #~ msgid "Copy...\t" #~ msgstr "Copiar...\t" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "Zoom 50%\t" #~ msgid "Zoom &100%\t" #~ msgstr "Zoom 100%\t" #~ msgid "Zoom &200%\t" #~ msgstr "Zoom 200%\t" #~ msgid "Snap start to video\t" #~ msgstr "Define início para vídeo\t" #~ msgid "Snap end to video\t" #~ msgstr "Define fim para vídeo\t" #~ msgid "&Default Aspect Ratio" #~ msgstr "Razão de aspecto padrão" #~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" #~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3" #~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" #~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9" #~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" #~ msgstr "Razão de Aspecto &2.35" #~ msgid "Custom Aspect Ratio..." #~ msgstr "Razão de aspecto personalizado..." #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Fe&rramentas" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Salvar arquivo" #~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombinar (1, 1+2) em (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombinar (1+2, 2) em (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) em (1, 2)"