msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Meysam \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" msgstr "" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub " #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 msgid "" "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " "modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " "in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " "project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " "format lacked (and in many cases, still lack; development on several " "competing programs have since been dropped for various reasons completely " "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " "subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " "timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " "powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 msgid "Some highlights of Aegisub:" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 msgid "Support for many formats and character sets" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 msgid "Powerful video mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 msgid "Visual typesetting tools" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 msgid "Fully scriptable through the Automation module" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 msgid "Typesetting" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 msgid "Audio video" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 msgid "Audio timing" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 msgid "Aegisub Group" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 msgid "Subtitle Editor" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "پیش فرض" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinese BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "East European" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "زوم افقی" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "زوم عمودی" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "مقدار صدا" #: ../src/audio_display.cpp:707 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "تگ کاروکه" #: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "\\k تغییرتگ های کاروکه به " #: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "\\kf تغییرتگ های کاروکه به " #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "\\ko تغییرتگ های کاروکه به " #: ../src/audio_karaoke.cpp:421 msgid "karaoke split" msgstr "" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "در حال نمایه سازی(indexing)" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 msgid "Creating cache... This can take a while!" msgstr "" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 msgid "Maximum + Average" msgstr "" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "زمانبندی" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "" #: ../src/auto4_base.cpp:451 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" #: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "%s: فایل به عنوان فایل اتوماسیون شناخته نشد" #: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 msgid "All Files" msgstr "تمام فایل ها" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "تمام فرمت های پشتیبانی شده" #: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "فایل به عنوان یک اسکریپت شناخنه نشد" #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "نرم افزار قادر به انتخاب یک فرد نیست. \n" "لطفا شما یکی را انتخاب کنید:" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "انتخاب نوع کاراکتر ها" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "درباره" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Aegisub درباره " #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "نمایش صدا+زیرنویس" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "نمایش تمام اجزا" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "نمایش تنها زیرنویس" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "نمایش ویدیو+زیرنویس " #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "خروج" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "خروج" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "خروج ار برنامه" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "تعیین زبان نرم افزار" #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 msgid "Log window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "پنجره جدید" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "گشودن یک پنجره جدید از نرم افزار" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "... تنظیمات" #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Options" msgstr "تنظیمات" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "تنظیم نرم افزار" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "بررسی برای بروزرسانی...." #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "بررسی کن که آیا نسخه جدیدی برای نرم افزار موجود هست یا نه" #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "بستن صدا" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:68 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "... باز کردن فایل صدا" #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Open an audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "فرمت های صدا" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Video Formats" msgstr "فرمت های ویدیو" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "باز کردن صدا از ویدیو" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Reload Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Reload the current audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:144 msgid "&Spectrum Display" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:145 msgid "Spectrum Display" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:146 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:160 msgid "&Waveform Display" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:161 msgid "Waveform Display" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:162 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 msgid "Create audio clip" msgstr "ایجاد یک برش از صدا" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:189 msgid "Save audio clip" msgstr "ذخیره برش صدا" #: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 msgid "Play current audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:206 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 #: ../src/command/video.cpp:688 msgid "Play current line" msgstr "پخش این خط" #: ../src/command/audio.cpp:219 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 msgid "Play audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:246 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Stop playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:263 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 #: ../src/command/audio.cpp:281 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 #: ../src/command/audio.cpp:295 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 #: ../src/command/audio.cpp:309 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 #: ../src/command/audio.cpp:339 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 msgid "Commit" msgstr "اجرا " #: ../src/command/audio.cpp:352 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 msgid "Commit and move to next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:383 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:398 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Go to selection" msgstr "رفتن به محل انتخابی" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll left" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 msgid "Scroll right" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 #: ../src/command/audio.cpp:449 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 #: ../src/command/audio.cpp:466 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "اعمال تمام تغییرات به صورت خودکار" #: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:483 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 #: ../src/command/audio.cpp:500 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "حالت بررسی کننده طیف" #: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 #: ../src/command/audio.cpp:517 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "مرتبط کردن زوم عمودی با کنترل تنظیم صدا" #: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 #: ../src/command/audio.cpp:534 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "برگشت به حالت کاروکه" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "بارگذاری مجدد تمام اسکریپت های عملیات خودکار " #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "بارگذاری مجدد تمام اسکریپت های عملیات خودکار " #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "عملیات خودکار" #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:341 msgid "Automation" msgstr "عملیات خودکار" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "گشودن مدیریت خودکار" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/command.cpp:34 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 msgid "paste" msgstr "چسباندن" #: ../src/command/edit.cpp:375 msgid "set color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:389 msgid "Primary Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Primary Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Secondary Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Secondary Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:403 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Outline Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Outline Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:415 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:425 msgid "Shadow Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Shadow Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:427 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 msgid "Toggle Bold" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:439 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:442 msgid "toggle bold" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 msgid "Toggle Italics" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:451 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:454 msgid "toggle italic" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 msgid "Toggle Underline" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:463 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:466 msgid "toggle underline" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:475 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:478 msgid "toggle strikeout" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:485 msgid "Font Face..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 msgid "Font Face" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:487 msgid "Select a font face and size" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:514 msgid "set font" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and Replace" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:543 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "کلمات را در زیر نویس یافته و جایگذاری میکند" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "&Copy Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:605 msgid "Copy Lines" msgstr "کپی خطوط" #: ../src/command/edit.cpp:606 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cu&t Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut Lines" msgstr "برش خطوط" #: ../src/command/edit.cpp:629 msgid "Cut subtitles" msgstr "برش زیرنویس ها" #: ../src/command/edit.cpp:636 msgid "cut lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "De&lete Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete Lines" msgstr "حذف خطوط" #: ../src/command/edit.cpp:646 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "حدف زیرنویس های انتخابی" #: ../src/command/edit.cpp:649 msgid "delete lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:714 msgid "duplicate lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 msgid "split" msgstr "جدا سازی" #: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "تکثیر کردن خطوط" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:723 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "تکثیر خط های انتخابی" #: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 msgid "Split lines after current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:734 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 msgid "Split lines before current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:746 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As &Karaoke" msgstr " به عنوان کاراوکه" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "As Karaoke" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:791 msgid "join as karaoke" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "&Concatenate" msgstr "متمرکز" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Concatenate" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:799 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 msgid "join lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep &First" msgstr "نگهداشتن اولی" #: ../src/command/edit.cpp:809 msgid "Keep First" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:810 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "&Paste Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste Lines" msgstr "چسباندن خطوط" #: ../src/command/edit.cpp:853 msgid "Paste subtitles" msgstr "چسباندن زیرنویس ها" #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste Lines Over" msgstr "چسباندن بر روی خطوط " #: ../src/command/edit.cpp:884 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "چسباندن خطوط بر روی خطوط دیگر ..." #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:968 msgid "Recombine Lines" msgstr "ترکیب خطوط" #: ../src/command/edit.cpp:969 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1039 msgid "combining" msgstr "ترکیب" #: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "(جداسازی خطوط(به وسیله کاروکه" #: ../src/command/edit.cpp:1047 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1081 msgid "splitting" msgstr "جداسازی" #: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "جداساری در نقطه مکان نما-زمان تخمینی" #: ../src/command/edit.cpp:1115 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "جداساری در نقطه مکان نما-حفظ زمان" #: ../src/command/edit.cpp:1131 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1142 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1158 msgid "Redo last undone action" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1163 msgid "Nothing to &redo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1164 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1168 msgid "Nothing to redo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1169 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1184 msgid "Undo last action" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1189 msgid "Nothing to &undo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1190 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1194 msgid "Nothing to undo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1195 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1211 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1216 msgid "revert line" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Clear" msgstr "پاک کردن" #: ../src/command/edit.cpp:1224 msgid "Clear the current line's text" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 msgid "clear line" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear Text" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1238 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1256 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1264 msgid "insert original" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 #: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:54 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:66 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "وارد کردن خط" #: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 msgid "Previous Line" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:93 msgid "Move to the previous line" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "&Actor Name" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Actor Name" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:104 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 #: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 #: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 #: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 #: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 #: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 #: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 #: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 msgid "sort" msgstr "مرتب سازی" #: ../src/command/grid.cpp:124 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 #: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "Effect" msgstr "افکت" #: ../src/command/grid.cpp:136 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:148 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 msgid "&End Time" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 msgid "End Time" msgstr "زمان اتمام" #: ../src/command/grid.cpp:160 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:172 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 msgid "&Layer" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 msgid "Layer" msgstr "لایه" #: ../src/command/grid.cpp:184 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:196 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 msgid "&Start Time" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 msgid "Start Time" msgstr "زمان شروع" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "مرتب کردن تمام زیرنویس ها بوسیله زمان شروع آن ها" #: ../src/command/grid.cpp:220 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 msgid "St&yle Name" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Style Name" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:232 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:244 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 msgid "Te&xt" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 msgid "Text" msgstr "متن" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 msgid "Stri&pped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 msgid "Stripped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Sort all subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:292 msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "تغییر وضعیت نمایش تگ ها" #: ../src/command/grid.cpp:305 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "تغییر وضعیت نمایش تگ ها" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:327 msgid "&Hide Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:328 msgid "Hide Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:329 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:343 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:344 msgid "Show Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:345 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:359 msgid "S&implify Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:360 msgid "Simplify Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:361 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 msgid "Move line up" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:399 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 msgid "move lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 msgid "Move line down" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:416 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 msgid "Swap Lines" msgstr "جابجایی خطوط" #: ../src/command/grid.cpp:434 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:445 msgid "swap lines" msgstr "تعویض خطوط" #: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 msgid "Create new Fold" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:454 msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 msgid "Open Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:474 msgid "Expand the folds under the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 msgid "Close Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:490 msgid "Collapse the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 msgid "Clear Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:506 msgid "Remove the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 msgid "Toggle Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:522 msgid "Open or close the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 #: ../src/command/grid.cpp:538 msgid "Open all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 #: ../src/command/grid.cpp:549 msgid "Close all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 msgid "Clear all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:560 msgid "Remove all Folds" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "....رهگیری اشکالات" #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "بازدید از بخش رهگیری اشکالات برای گزارش اشکالات یا درخواست امکانات جدید " #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "محتویات" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "موضوعات راهنما" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "اتاق گفتگو " #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "بازدید از اتاق گفتگوی رسمی نرم افزار" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "صفحه مرتبط را در راهنما باز میکند" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "وب سایت" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "بازدید از سایت رسمی نرم افزار" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "بستن فریم های کلیدی" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "گشودن فریم های کلیدی...." #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "Open keyframes file" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "...ذخیره فریم های کلیدی" #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 msgid "Save keyframes file" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent audio" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "اخیر" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 msgid "Open recent keyframes" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 msgid "Open recent subtitles" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 msgid "Open recent timecodes" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:48 msgid "Open recent video" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:103 msgid "Open recent videos" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "ضمائم" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "...یافتن" #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "یافتن" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "یافتن بعدی" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 msgid "Find next match of last search" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "بعد از کنونی" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "بعد از کنونی،در زمان ویدیو" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "قبل از کنونی" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "قبل از کنونی،در زمان ویدیو" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "زیرنویس جدید" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "زیرنویس جدید " #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 msgid "Close" msgstr "بستن" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "...باز کردن زیرنویس" #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open a subtitles file" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 msgid "Open subtitles file" msgstr "بازکردن فایل زیرنویس" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "نویسه گان" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "کد نویسه گان را انتخاب کنید" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "مشخصات" #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "مشخصات" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "گشودن پنجره مشخصات اسکریپت" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "ذخیره فایل زیرنویس" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "ذخیره زیرنویس" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 msgid "Save the current subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "ذخیره زیرنویس با نام" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Select &All" msgstr "انتخاب همه" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "بررسی املایی" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "گشودن بررسی کننده املایی" #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr " متصل کردن" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "تغییر انتها" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:108 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "تغییر ابتدا" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:119 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "انتقال به فریم کنونی" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "انتقال به فریم" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "... انتقال زمان ها" #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "انتقال زمانها" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "انتقال زیرنویس براساس زمان یا فریم" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "چسبیدن انتها به ویدیو" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "پایان زیرنویس انتخاب شده را در این فریم قرار میدهد" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "چسبیدن به صحنه" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "تنظیم شروع و پایان زیرنویس ها با فریم های کلیدی اطراف فریم کنونی" #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "چسبیدن به صحنه" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 msgid "Align subtitle to video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:268 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:280 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "چسبیدن ابتدا به ویدیو" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "شروع زیرنویس انتخاب شده را در این فریم قرار میدهد" #: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "بستن فایل کدهای زمانی" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "گشودن فایل کدهای زمانی " #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "ذخیره فایل کد های زمانی " #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "خروجی گرفتن از زیرنویس" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "جمع کننده فونت ها ..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 msgid "Fonts Collector" msgstr "جمع آور فونت ها" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "گشودن جمع کننده فونت ها" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "انتخاب خطوط" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "دستیار استایل ..." #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "دستیار استایل" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "گشودن دستیار استایل ها" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Accept changes" msgstr "پذیرفتن تغییرات" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Preview changes" msgstr "پیش نمایش تغییرات" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "مدیریت استایل ها..." #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 msgid "Styles Manager" msgstr "مدیریت استایل ها" #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "زمانبندی کانجی " #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "زمانبندی پس از پردازش" #: ../src/command/tool.cpp:190 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "دستیار ترجمه ..." #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Translation Assistant" msgstr ".دستیار ترجمه" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "گشودن دستیار ترجمه" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "&Insert Original" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr " (2.35) سینمایی" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "وارد کردن نسبت طول به عرض تصویر" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "نسبت طول به عرض غیر معتبر" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "مقدار نامعتبر است! نسبت طول به عرض تصویر باید بین 5. و5 باشد" #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "پیشفرض" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr " (4:3) تمام صفحه" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "(16:9) صفحه عریض" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "بستن ویدیو" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "کپی مختصات در حافظه" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 msgid "Reload active subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Reloads the current subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:259 msgid "&Detach Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:260 msgid "Detach Video" msgstr "جداسازی ویدیو" #: ../src/command/video.cpp:261 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:279 msgid "Show &Video Details" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:280 msgid "Show Video Details" msgstr "نمایش اطلاعات ویدیو" #: ../src/command/video.cpp:281 msgid "Show video details" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:293 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "کپی کردن عکس در حافظه" #: ../src/command/video.cpp:320 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "(کپی کردن عکس در حافظه (بدون زیرنویس" #: ../src/command/video.cpp:331 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:342 msgid "" "Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " "background" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 msgid "Next Frame" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:353 msgid "Seek to the next frame" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 msgid "Next Boundary" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:364 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 msgid "Next Keyframe" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:393 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 #: ../src/command/video.cpp:407 msgid "Fast jump forward" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 msgid "Previous Frame" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 msgid "Previous Boundary" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:431 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 msgid "Previous Keyframe" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:460 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 #: ../src/command/video.cpp:482 msgid "Fast jump backwards" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "PNG ذخیره فریم به صورت " #: ../src/command/video.cpp:533 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "(بدون زیرنویس)PNG ذخیره فریم به صورت " #: ../src/command/video.cpp:544 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:555 msgid "" "Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " "file in the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:565 msgid "&Jump to..." msgstr "پرش به...." #: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "پرش به" #: ../src/command/video.cpp:567 msgid "Jump to frame or time" msgstr "پرش به زمان یا فریم مورد نظر" #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Jump Video to &End" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Jump Video to End" msgstr "پرش به انتهای ویدیو" #: ../src/command/video.cpp:581 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:593 msgid "Jump Video to Start" msgstr "پرش به ابتدای ویدیو" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:605 msgid "&Open Video..." msgstr "... بازکردن ویدیو" #: ../src/command/video.cpp:606 msgid "Open Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:607 msgid "Open a video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:612 msgid "Open video file" msgstr "گشودن فایل ویدیو" #: ../src/command/video.cpp:621 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:622 msgid "Use Dummy Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 msgid "Reload Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:636 msgid "Reload the current video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "دنبال کردن زمان ویدیو" #: ../src/command/video.cpp:648 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 msgid "Reset Video Pan" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:664 msgid "Reset the video pan to the original value" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:676 msgid "Play video starting on this position" msgstr "پخش ویدیو از این نقطه " #: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 msgid "Play line" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:697 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:698 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "نمایش ماسک" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "با نمایش ماسک بر روی ویدیو محل هایی که توسط تلویزیون در هنگام نمایش حذف " "میشوند را مشخص میکند" #: ../src/command/video.cpp:715 msgid "&100%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "100%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "تنظیم زوم به %100" #: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 msgid "Stop video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "Stop video playback" msgstr "توقف پخش ویدیو" #: ../src/command/video.cpp:746 msgid "&200%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:747 msgid "200%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:748 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "تنظیم زوم به %200" #: ../src/command/video.cpp:764 msgid "&50%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:765 msgid "50%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "تنظیم زوم به %50" #: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 msgid "Zoom In" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:784 msgid "Zoom video in" msgstr "زوم کردن بر ویدیو" #: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:796 msgid "Zoom video out" msgstr "خارج کردن ویدو از زوم" #: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 msgid "Standard" msgstr "استاندارد" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "حالت استاندارد، برای تنظیم مکان ها دابل کلیک کنید" #: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 #: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 msgid "Drag" msgstr "جابجایی" #: ../src/command/vis_tool.cpp:112 msgid "Drag subtitles" msgstr "مکان زیرنویس را جابجا میکند" #: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 msgid "Rotate Z" msgstr "Zچرخش " #: ../src/command/vis_tool.cpp:120 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr " میچرخاند Zزیر نویس را حول محور " #: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 msgid "Rotate XY" msgstr "XYچرخش " #: ../src/command/vis_tool.cpp:128 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr " میچرخاند XYزیر نویس را حول محورهای " #: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 msgid "Apply 3D Perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:136 msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 msgid "Scale" msgstr "اندازه" #: ../src/command/vis_tool.cpp:144 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr " XYتغییر اندازه زیرنویس در محور" #: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 msgid "Clip" msgstr "برش" #: ../src/command/vis_tool.cpp:152 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "زیرنویس را به صورت مستطیل برش میدهد" #: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 msgid "Vector Clip" msgstr "برش برداری" #: ../src/command/vis_tool.cpp:160 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "زیرنویس را به صورت برداری برش میدهد" #: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 msgid "Show Surrounding Plane" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:169 msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 msgid "Lock Outer Quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:178 msgid "" "When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " "If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " "perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 msgid "Show Grid" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:190 msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 msgid "\\org Mode: Center" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:198 msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 msgid "\\org Mode: No \\fax" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:214 msgid "" "Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " "if your event contains line breaks." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 msgid "\\org Mode: Keep" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:230 msgid "Fixes the position of \\org" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 msgid "Cycle \\org mode" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:245 msgid "Cycles through the three \\org modes" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:277 msgid "Drag control points" msgstr "کشیدن نقاط کنترلی" #: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 msgid "Line" msgstr "خط" #: ../src/command/vis_tool.cpp:285 msgid "Appends a line" msgstr "پیوست یک خط" #: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 msgid "Bicubic" msgstr "چند ضلعی" #: ../src/command/vis_tool.cpp:292 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Appends a bezier bicubic curve" #: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 msgid "Convert" msgstr "تبدیل" #: ../src/command/vis_tool.cpp:299 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "یک بخش را بین خط و خط ضلعی تبدیل میکند" #: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 msgid "Insert" msgstr "وارد کردن" #: ../src/command/vis_tool.cpp:306 msgid "Inserts a control point" msgstr "وارد کردن یک نقطه کنترل" #: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: ../src/command/vis_tool.cpp:313 msgid "Removes a control point" msgstr "حذف یک نقطه کنترل" #: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 msgid "Freehand" msgstr "دست آزاد" #: ../src/command/vis_tool.cpp:320 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "طراحی شکل یه صورت دست آزاد" #: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 msgid "Freehand smooth" msgstr "صاف کردن دست آزاد" #: ../src/command/vis_tool.cpp:327 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "اشکالی با خطوط صاف در حالت دست آزاد میکشد" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "تر جمه شده به فارسی توسط میثم \n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "برای دیدن تمام افرادی که در ساخت نرم افزار کمک کردند به فایل راهنما مراجعه " "کنید\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "%s در %s ساخته شده توسط " #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 msgid "Color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:265 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:270 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:275 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:297 msgid "Selected position and color are not within tolerance!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:325 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "لیست ضمائم" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "ضمیمه کردن فونت" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "ضمیمه کردن گرافیک" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "استخراج" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 #: ../src/preferences.cpp:654 msgid "&Delete" msgstr "حذف" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "بستن" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "نام ضمیمه" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "حجم" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "گروه" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "فایل مورد نظر را برای ضمیمه انتخاب کنید" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr " ضمیمه کردن فونت ها به فایل " #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "ضمیمه کردن فایل گرافیک" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "مکانی را برای ذخیره فایل ها انتخاب کنید:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "مکانی را برای ذخیره فایل ها انتخاب کنید:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "حذف ضمیمه" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "مدیریت عملیات خودکار" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "اضافه کردن" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "حذف" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "بارگذاری مجدد" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "نمایش اطلاعات" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "بررسی مجدد مکان بارگذاری خودکار" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "نام" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "اسم فایل" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "توضیحات" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "اضافه کردن یک اسکریپت عملیات خودکار" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "به درستی بارگذاری شده است" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "بروز خطا در بارگذاری" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "عملیات خودکار مشخصات اسکریپت " #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 msgid "Files" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "باز کردن" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" msgstr "انتخاب رنگ" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "Color spectrum" msgstr "رنگ طیف " #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "RGB color" msgstr "RGB color" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSL color" msgstr "HSL color" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 msgid "HSV color" msgstr "HSV color" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" msgstr "حالت طیف:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Blue:" msgstr "آبی:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Green:" msgstr "سبز:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Red:" msgstr "قرمز:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Alpha:" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Hue:" msgstr "Hue:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Value:" msgstr "مقدار:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr " %s:ویدیو" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "تنظیمات ویدیوی ساختگی" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "سایز تصویر :" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr ":رنگ" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "فریم ریت (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "مقدار براساس فریم" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "خروجی گرفتن" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" msgstr "" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "رمز گذاری متن:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "فیلترها" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "... خروجی گرفتن" #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "خروجی گرفتن از زیرنویس" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "Text encoding" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Translate alignments" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Open subtitles" msgstr "باز کردن زیرنویس" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Level-1 teletext" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 msgid "Level-2 teletext" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Max. line length:" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Time code offset:" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 msgid "Text formatting" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Time codes" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 msgid "Display standard" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "....درحال کپی کردن فونت ها به پوشه \n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "....درحال کپی کردن فونت ها به فایل زیپ \n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "%s کپی شد*\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr " در حال حاضر وجود دارد* %s \n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "نیست%s قادر به کپی کردن \n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "تمام شد. همه فونت ها کپی شد" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "تمام شد. تعدادی از فونت ها کپی نمیشود" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Check fonts for availability" msgstr "بررسی در دسترس بودن فونت ها" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "کپی کردن فونت ها در فولدر" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "کپی کردن فونت ها در فایل زیپ" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr " اقدام" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 msgid "Destination" msgstr "مقصد" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 msgid "&Browse..." msgstr "مرور ...." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Log" msgstr " صورت عملیات" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 msgid "&Start!" msgstr "!شروع" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 msgid "Error" msgstr "خطا" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 msgid "Invalid destination." msgstr "مقصد نامعتبر" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "Could not create destination folder." msgstr "پوشه مقصد را نمیتواندایجاد کند" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "مسیر نامعتبر برای فایل زیپ" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 msgid "Select archive file name" msgstr "برای فایل یک نام انتخاب کنید" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "انتخاب پوشه ای برای ذخیره فئنت ها در آن" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "فریم:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "زمان:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "منبع:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "مقصد:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "کانجی زمانبندی" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "استایل ها" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "کلید های میانبر" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "دستورات" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" ":وقتی بخش زیرنویسی انتخاب شده باشد از کلید های زیر استفاده نمایید\n" "\n" " " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "زمانبندی کانجی" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "ابتدا استایل منبع و مقصد را انتخاب کنید" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "استایل مبدا و مقصد باید با یکدیگر متفاوت باشد" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "تبدیل متن مبدا به یک گروه" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "انتخاب بخش ها برای چسباندن به روی آنها" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "بخش ها" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "" "لطفا بخش هایی را که می خواهید بر روی آنها اطلاعات را بچسبانید انتخاب نمایید" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "نظر" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 #: ../src/grid_column.cpp:249 msgid "Style" msgstr "استایل" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 #: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "Actor" msgstr "بازیگر" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr " حاشیه چپ" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr " حاشیه راست" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr " حاشیه عمودی" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "" #: ../src/dialog_progress.cpp:206 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../src/dialog_progress.cpp:254 msgid "Cancelling..." msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "مشخصات اسکریپت" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "اسکریپت" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "عنوان:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "اسکریپت اصلی:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "ترجمه:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "ویرایش:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "زمانبندی:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "نقطه همگامی:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "بروز شده توسط:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "جزییات بروز کردن:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "ابعاد تصویر" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0:تنظیم نمایش خطوط هوشمند, خط بالا عریض تر است " #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: \\Nتنظیم بر اساس پایان خطوط,جداسازی تنها در " #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2:\\N و\\n هیچ تنظیمی انجام نمی شود شکستن خطوط در " #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3:تنظیم نمایش خطوط هشمند,خط زیرین عریض تر است" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "پنهان کردن استایل:" #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "اندازه مرز و سایه" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "اندازه حاشیه و سایه با هم در اسکریت.اگر انتخاب نشود رندر کننده این مقادیر " "را با توجه به اندازه حاشیه و سایه این مقدار را تعیین میکند" #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "تغییر مالکیت" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "جایجایی حاشیه" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "جایگذاری" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "مورد جستجو:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "جایگذاری با:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "در زمینه" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "محدود به" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "انتخاب" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "تطبیق کردن" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "تطبیق کردن صحبت ها یا نظرات" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "انتخاب" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "s+e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "همه" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr " به جلو % i از " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "انتخاب شده ها" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "انتقال بر اساس زمان" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "انتقال بر اساس فریم ها" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr " h:mm:ss.cs وارد کردن زمان بر اساس " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "مقدار فریم را برای انتقال وارد کنید" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr ".انتقال زیرنویس به جلو باعث میشود زیرنویس دیرتر ظاهر شود" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr ".انتقال زیرنویس به عقب باعث میشود زیرنویس زودتر ظاهر شود" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "تاثیر بر" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Start times only" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Start a&nd End times" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "زمان ها" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 msgid "Shift by" msgstr "انتقال بوسیله" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 msgid "Load from history" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 msgid "shifting" msgstr "انتقال" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "کلمات اشتباه:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "نرم افزار بررسی املایی اسکریپت را به پایان برد" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "بررسی املایی به اتمام رسید" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "نرم افزار هیچ اشتباه املایی در زیرنویس پیدا نکرده است" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "ویرایشگر استایل" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Font" msgstr "فونت" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 msgid "Colors" msgstr "رنگ ها" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" msgstr "حاشیه ها" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Outline" msgstr "حاشیه" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرقه" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Preview" msgstr "پیش نمایش" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Bold" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Italic" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Underline" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Strikeout" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Alignment" msgstr "تنظیم" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "&Opaque box" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Style name" msgstr "نام استایل" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font face" msgstr "نام فونت" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Font size" msgstr "اندازه فونت" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose primary color" msgstr "انتخاب رنگ اولیه" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose secondary color" msgstr "انتخاب رنگ ثانویه" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose outline color" msgstr "رنگ حاشیه را انتخاب کنید" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose shadow color" msgstr "انتخاب رنگ سایه" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "فاصله از کناره چپ به پیکسل" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "فاصله از کناره راست به پیکسل" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "فاصله از کناره بالا/پایین به پیکسل" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "زمانی که انتخاب شده به جای حاشیه در پشت زیرنویس به نمایش در می آید" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "مقدار حاشیه به پیکسل" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "فاصله سایه ها به پیکسل" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "به درصد Xاندازه در محور " #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "به درصد Yاندازه در محور " #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr " به درجه Z زاویه برای چرخش در محور " #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "تبدیل تنها در یونیکد موثر است" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "فاله گذاری کاراکتر ها به پیکسل" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "تنظیم در تصویر بر اساس مدل صفحه عدد های کیبورد" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Primary" msgstr "اولیه" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Secondary" msgstr "ثانویه" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Shadow" msgstr "سایه" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 msgid "Left" msgstr "چپ" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 msgid "Right" msgstr "راست" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 msgid "Vert" msgstr "عمودی" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Outline:" msgstr ":حاشیه" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Shadow:" msgstr "سایه:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 msgid "Scale X%:" msgstr ":% Xاندازه در محور " #: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 msgid "Scale Y%:" msgstr ":%Yاندازه در محور " #: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Rotation:" msgstr "چرخش:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Spacing:" msgstr "فاصله گذاری:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Encoding:" msgstr "رمزگذاری:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Preview of current style" msgstr "پیش نمایش استایل کنونی:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "متنی که برای پیش نمایش استفاده می شود" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 msgid "Color of preview background" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "Style name conflict" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "آیا میخواهید که تمام خط ها با این استایل به استایل جدید تغییر پیدا کنند؟" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 msgid "Update script?" msgstr "بروزرسانی اسکریپت؟" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 msgid "style change" msgstr "تعویض استایل" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style up" msgstr "حرکت استایل به بالا" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style down" msgstr "حرکت استایل به پایین" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to top" msgstr "حرکت استایل به اول" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Move style to bottom" msgstr "حرکت استایل به انتها" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "استایل ها را براساس الفبا مرتب کن" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 msgid "&New" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 msgid "&Edit" msgstr "ویرایش" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 msgid "&Copy" msgstr "کپی" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 msgid "Could not parse style" msgstr "نرم افزار نمیتواند استایل را تجزیه کند" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "آیا شما واقعا قصد حذف این استایل را دارید؟" msgstr[1] "آیا شما واقعا قصد حذف این استایل را دارید؟" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 msgid "Catalog of available storages" msgstr "فهرست مخازن در دسترس" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 msgid "New" msgstr "جدید" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 msgid "Delete" msgstr "پاک کردن" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 msgid "Storage" msgstr "مخزن" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 msgid "&Import from script..." msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 msgid "Current script" msgstr "اسکریپت کنونی" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New catalog entry" msgstr "فهرست جدید" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New storage name:" msgstr "نام مخزن جدید" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "یک فهرست با این نام موجود است" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "Catalog name conflict" msgstr "تداخل نام فهرست" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "اسمی که برای کاتالوگ انتخاب کرده اید دارای کاراکتر های غیر مجاز است که با " "چیز دیگری جایگزین شده است \n" "تغییر پیدا کرد \"%s\"نام کنونی کاتوگ به " #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Invalid characters" msgstr "کاراکتر نامعتبر" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "را از لیست حذف کنید؟ \"%s\" آیا مطمئنید که می خواهید مخزن " #: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 msgid "Confirm delete" msgstr "تایید حذف کردن" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 msgid "Style name collision" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 msgid "style copy" msgstr "کپی استایل" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 msgid "style paste" msgstr "چسباندن استایل" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "تایید حذف از مخزن" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 msgid "Confirm delete from current" msgstr "تایید حذف " #: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 msgid "style delete" msgstr "حذف استایل" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "Error Importing Styles" msgstr "خطا در وارد کردن استایل ها" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "فایل انتخاب شده هیچ استایلی ندارد" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Choose styles to import:" msgstr "انتخاب استایل برای وارد کردن" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Import Styles" msgstr "وارد کردن استایل" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 msgid "style import" msgstr "استایل را وارد میکند" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "آیا شما مطمئنید؟این عمل قابل بازگشت است" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Sort styles" msgstr "مرتب کردن استایل ها" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 msgid "style move" msgstr "حرکت استایل" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "خط جاری" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "استایل های موجود" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "قرار دادن استایل" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 msgid "Keys" msgstr "کلید ها" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "خط قبل" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Next line" msgstr "خط بعد" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Play video" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Play audio" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "انتخاب استایل" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "اقدامات" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Play &Audio" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 msgid "Play &Video" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "دستیار استایل" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "تنظیمات وارد کردن متن" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr ":جداکننده بخش بازیگر" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "شروع کننده نظر:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "انجام تغییرات بر روی استایل" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "استایل مورد نظر را انتخاب کنید.استایل های انتخاب نده تغییر نمی یابند" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "انتخاب تمام استایل ها" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "از انتخاب خارج شدن تمام استایل ها" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "فاصله شروع/فاصله پایان" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "فعالسازی اضافه کردن فاصله شروع به خط ها" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "فاصله شروع به میلی ثانیه اضافه خواهد شد" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "فعالسازی اضافه کردن فاصله پایان به خط ها" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "فاصله پایان به میلی ثانیه اضافه خواهد شد" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "تبدیل زیرنویس های مجاور به صورت پیوسته" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "فعالسازی چسبیدن زیرنویس ها به هم در صورتی که نسبت به هم در فاصله معینی قرار " "دارند" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "بیشترین فاصله بین شروع و پایان دو زیرنویس که نرم افزار زیرنویس ها را ادامه " "دار میکند به میلی ثانیه" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "شروع<-" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr "->پایان" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "چسباندن به فریم های کلیدی" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "فعالسازی چسبیدن زیرنویس به نزدیکترین فریم کلیدی در صورتی که فاصله آنها در یک " "حد معین باشد" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "شروع قبل از آستانه:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "شروع بعد از آستانه:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "پایان یافتن قبل از آستانه:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "پایان یافتن بعد از آستانه:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr " دارای زمان منفی است .این عمل انجام نشد(%i)یکی از خطوط فایل " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "اسکریپت نامعتبر" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" msgstr "پردازشگر زمانبندی" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "اصلی" #: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "ترجمه" #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "وارد کردن اصلی" #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "" #: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "" #: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 msgid "No more lines to translate." msgstr "خط دیگری برای ترجمه وجود ندارد" #: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "" #: ../src/dialog_translation.cpp:279 msgid "translation assistant" msgstr "دستیار ترجمه" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "یررسی شماره نسخه" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "هفته آینده به من یادآوری کن" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "نرم افزار قادر نیست به سرور های به زوررسانی متصل شود" #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "نرم افزار قادر نیست از سرور های به زوررسانی دانلود کند" #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "%d درخواست با مشکل روبرو شد.پاسخ دریافت شده بر این اساس است " #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "یک برورسانی برای نرم افزار یافته شد" #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "چندین بروزرسانی ممکن برای نرم افزار یافته شده" #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "هیچ بروزرسانی موجود نمی باشد" #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "در بروز رسانی مشکلی پیش آمده است\n" "%s\n" "\n" "اگر نرم افزار های دیگر به اینترنت دسترسی دارند پس احتمالا مشکل از سرور سایت " "است" #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "خطای ناشناخته در هنگام بررسی برای نسخه جدید رخ داده است" #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "مشخصات ویدیو" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "اسم فایل:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "سایز تصویر :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "طول:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "دیکودر:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 #: ../src/preferences.cpp:453 msgid "Video" msgstr "ویدیو" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "نا هماهنگ بودن ابعاد تصویر" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "ابعاد تصویر ویدیو با ابعادی که شما مشخص کرده اید همخوانی ندارد\n" "\n" "ابعاد ویدیو :\t%d x %d\n" "ابعاد اسکرییپت :\t%d x %d\n" "\n" "آیا مایلید که ابعاد زیرنویس به تناسب ویدیو تغییر کند؟ " #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 msgid "change script resolution" msgstr "" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "تعمیر استایل ها" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "تعمیر استایل هاییکه موجود نیستند با استایل پیشفرض" #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "تبدیل فریم ریت" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "تبدیل زمان زیرنویس را تغییر میدهد حتی آنهایی که تگ دارند\n" "\n" "برای هاردساب کردن کاربرد دارد نه در سافت سابCFR to VFRاین امکان برای " #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "فریم ریت ورودی" #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "خروجی:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "در حال خواندن کدهای زمانی واطلاعات فریم ها" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Track %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose audio track" msgstr "" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose video track" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:78 msgid "add fold" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:315 msgid "clear all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:320 msgid "open all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:325 msgid "close all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:334 msgid "clear folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:339 msgid "open folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:344 msgid "close folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:349 msgid "toggle folds" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 msgid "Parsing file\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 msgid "Searching for font files\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 msgid "All fonts found.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 msgid "Updating font cache\n" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:107 msgid "Line Number" msgstr "شماره خط" #: ../src/grid_column.cpp:130 msgid " >" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:131 msgid "Folds" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:177 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/grid_column.cpp:199 msgid "Start" msgstr "شروع" #: ../src/grid_column.cpp:217 msgid "End" msgstr "پایان" #: ../src/grid_column.cpp:312 msgid "Left Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:318 msgid "Right Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:324 msgid "Vertical Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:342 msgid "CPS" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:343 msgid "Characters Per Second" msgstr "" #: ../src/hotkey.cpp:269 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "" #: ../src/main.cpp:276 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "نرم افزار از کار افتاد! \n" "\n" "یک کپی از فایل شما تهیه شده در: \n" "\n" "%s\n" "نرم افزار بسته خواهد شد" #: ../src/main.cpp:303 msgid "Check for updates?" msgstr "بررسی برای بروزرسانی؟" #: ../src/main.cpp:303 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "آیا میخواهید نرم افزار به طور خودکار در زمان اجرا وجود نسخه جدید را بررسی " "کند؟شما هنوز هم میتوانید خدتان از بخش راهنما این کار را خوتان انجام بدهید" #: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 msgid "Program error" msgstr "خطا در برنامه" #: ../src/main.cpp:437 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:96 msgid "Empty" msgstr "خالی" #: ../src/menu.cpp:233 msgid "&Recent" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:464 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "هیچ ماکروی عملیات خودکاری بارگذاری نشده است" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Parsing Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Matroska خواندن زیرنویس از فایل" #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 #: ../src/preferences.cpp:493 msgid "General" msgstr "عمومی" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:67 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:70 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Always" msgstr "همیشه" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "با پرسش" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Never" msgstr "هیچ گاه" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Automatically load linked files" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:74 msgid "Undo Levels" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Recently Used Lists" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Find/Replace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:84 msgid "Default styles" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:86 msgid "Default style catalogs" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:90 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "New files" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "MicroDVD import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "SRT import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "TTXT import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Plain text import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 msgid "Audio" msgstr "صدا" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "پیش فرض:چرخ ماوس برای زوم" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Snap markers by default" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "تمرکز خودکار برروی ماوس" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Don't show" msgstr "عدم نمایش" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show all" msgstr "نمایش همه" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous" msgstr "نمایش قبلی " #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous and next" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show inactive lines" msgstr "نمایش دادن خطوط غیر فعال" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Display Visual Options" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Cursor time" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Video position" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 msgid "Seconds boundaries" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:156 msgid "Waveform Style" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Audio labels" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:169 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "نشان دادنفریم های کلیدی در نوار جستجوی زمانی" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:176 msgid "Default to Video Zoom" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:178 msgid "Disable zooming with scroll bar" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:180 msgid "Reverse zoom direction" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Default Zoom" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "پرش های سریع در فریم ها" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Screenshot save path" msgstr "مسیر ذخیره اسکرین شات" #: ../src/preferences.cpp:192 msgid "Script Resolution" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default width" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Default height" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always resample" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always set" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Match video resolution on open" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Interface" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Edit Box" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Enable call tips" msgstr "فعال سازی فراخوانی راهنمایی ها" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:215 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr " مشخص کننده روش فعالسازی " #: ../src/preferences.cpp:216 msgid "Dictionaries path" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Character Counter" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Maximum characters per line" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Ignore whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Ignore punctuation" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Grid" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Focus grid on click" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Skip over whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Colour Picker" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:236 msgid "Restrict Screen Picker to Window" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Audio Display" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "Play cursor" msgstr "نشانگر پخش" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Line boundary start" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Line boundary end" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Syllable boundaries" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Background" msgstr "پس زمینه" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Normal" msgstr "معمولی" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comments" msgstr "نظرات" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Drawing Commands" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Drawing X Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Drawing Y Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Underline Spline Endpoints" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:268 msgid "Brackets" msgstr "براکت ها" #: ../src/preferences.cpp:269 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "اسلش ها و پرانتزها" #: ../src/preferences.cpp:270 msgid "Tags" msgstr "تگ ها" #: ../src/preferences.cpp:271 msgid "Parameters" msgstr "پارامتر ها" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Error Background" msgstr "خطا در پس زمینه" #: ../src/preferences.cpp:274 msgid "Line Break" msgstr "شکستن خط" #: ../src/preferences.cpp:275 msgid "Karaoke templates" msgstr "قالب های کاراوکه" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Karaoke variables" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 msgid "Spectrum" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Waveform" msgstr "شکل موج" #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Subtitle Grid" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Standard foreground" msgstr "پیش زمینه استاندارد" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Standard background" msgstr "پس زمینه استاندارد" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Selection foreground" msgstr "پیش زمینه انتخاب ها" #: ../src/preferences.cpp:291 msgid "Selection background" msgstr "پس زمینه انتخاب ها" #: ../src/preferences.cpp:292 msgid "Collision foreground" msgstr "پیش زمینه برخورد" #: ../src/preferences.cpp:293 msgid "In frame background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:294 msgid "Comment background" msgstr "پس زمینه نظرات" #: ../src/preferences.cpp:295 msgid "Selected comment background" msgstr "پس زمینه نظرات انتخاب شده" #: ../src/preferences.cpp:296 msgid "Open fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:297 msgid "Closed fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:298 msgid "Header background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:299 msgid "Left Column" msgstr "ستون چپ" #: ../src/preferences.cpp:300 msgid "Active Line Border" msgstr "حاشیه فعال خط" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Lines" msgstr "خط ها" #: ../src/preferences.cpp:302 msgid "CPS Error" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:304 msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:305 msgid "Primary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:306 msgid "Secondary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:307 msgid "Primary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:308 msgid "Secondary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:311 msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:321 msgid "Backup" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:323 msgid "Automatic Save" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 msgid "Enable" msgstr "فعال" #: ../src/preferences.cpp:327 msgid "Interval in seconds" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 #: ../src/preferences.cpp:391 msgid "Path" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:329 msgid "Autosave after every change" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:331 msgid "Automatic Backup" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:345 msgid "Base path" msgstr "مسیر اصلی" #: ../src/preferences.cpp:346 msgid "Include path" msgstr "مسیر قرار دادن" #: ../src/preferences.cpp:347 msgid "Auto-load path" msgstr "مسیر بارگذاری خودکار" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "0: Fatal" msgstr "0:کشنده" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "1: Error" msgstr "1:خطا" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "2: Warning" msgstr "2:اخطار" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "3: Hint" msgstr "3:راهنمایی" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "4: Debug" msgstr "4:اشکال زدایی" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "5: Trace" msgstr "5:ردیابی" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Trace level" msgstr "سطح ردیابی" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "All scripts" msgstr "تمام اسکریپت ها" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Global autoload scripts" msgstr "محل بارگذاری خودکار اسکریپت ها" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "No scripts" msgstr "اسکریپتی موجود نیست" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "اسکریپت های زیرنویس محلی" #: ../src/preferences.cpp:355 msgid "Autoreload on Export" msgstr "بارگذاری مجدد خودکار هنگام خروجی گرفتن" #: ../src/preferences.cpp:362 msgid "Advanced" msgstr "پیشرفته" #: ../src/preferences.cpp:366 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 msgid "Expert" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Audio provider" msgstr "منبع صدا" #: ../src/preferences.cpp:385 msgid "Audio player" msgstr "پخش کننده صدا" #: ../src/preferences.cpp:387 msgid "Cache" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Hard Disk" msgstr "هارد دیسک" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "(هیچ کدام(توصیه نمیشود" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "RAM" msgstr "رَم" #: ../src/preferences.cpp:390 msgid "Cache type" msgstr " نوع کش " #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Better quality" msgstr "کیفیت بهتر" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "High quality" msgstr "کیفیت بالا" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Insane quality" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Regular quality" msgstr "کیفیت معمولی " #: ../src/preferences.cpp:397 msgid "Quality" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Compressed" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Extended" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Linear" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Medium" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Frequency mapping" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:409 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth down-mixer" #: ../src/preferences.cpp:410 msgid "Force sample rate" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Abort" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Ignore" msgstr "نادیده گرفتن" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Stop" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:418 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:420 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:421 msgid "Downmix to stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Max BS cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Use Aegisub's Cache" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:434 msgid "Portaudio device" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:439 msgid "OSS Device" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Buffer latency" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:445 msgid "Buffer length" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Video provider" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Subtitles provider" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Avisynth memory limit" msgstr " Avisynth محدودیت حافظه " #: ../src/preferences.cpp:474 msgid "Debug log verbosity" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:476 msgid "Decoding threads" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:477 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Max cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Seek preroll (Frames)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "VapourSynth" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:497 msgid "Log Level" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:499 msgid "Default Video Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:501 msgid "" "This script will be executed to load video files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:509 msgid "Default Audio Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:510 msgid "" "This script will be executed to load audio files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:648 msgid "Hotkeys" msgstr "کلید های میانبر" #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "آیا مطمئنید که میخواهید همه را به پیش فرض برگردانید؟تمام تنظیمات شما از بین " "میرود" #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "Restore defaults?" msgstr "برگشت به پیشفرض؟" #: ../src/preferences.cpp:764 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:793 msgid "&Restore Defaults" msgstr "" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "اطفا فولدر را انتخاب نمایید:" #: ../src/preferences_base.cpp:223 msgid "Browse..." msgstr "باز کردن...." #: ../src/preferences_base.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "" #: ../src/preferences_base.cpp:266 msgid "Font Size" msgstr "" #: ../src/project.cpp:187 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "آیا میخواهید فایل مرتبط را بارگذاری/کنید؟" #: ../src/project.cpp:198 #, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:198 msgid "Unload audio" msgstr "" #: ../src/project.cpp:200 #, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:200 msgid "Unload video" msgstr "" #: ../src/project.cpp:202 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:202 msgid "Unload timecodes" msgstr "" #: ../src/project.cpp:204 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:204 msgid "Unload keyframes" msgstr "" #: ../src/project.cpp:206 msgid "(Un)Load files?" msgstr "بارگذاری کردن/بستن فایل ها؟" #: ../src/project.cpp:255 msgid "The audio file was not found: " msgstr "" #: ../src/project.cpp:263 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/project.cpp:266 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/resolution_resampler.cpp:289 msgid "resolution resampling" msgstr "تنظیم مجدد ابعاد نصویر" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "جایگذاری" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "هیچ مشابهی یافت نشد " #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "تغییرات ذخیره نشده" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "" #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "بدون نام" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "بدون نام" #: ../src/subs_edit_box.cpp:117 msgid "&Comment" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "نظر شما در مورد این خط.این خطوط در صفحه نمایش داده نمیشود" #: ../src/subs_edit_box.cpp:125 msgid "Style for this line" msgstr "استایل این خط" #: ../src/subs_edit_box.cpp:127 msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "نام بازیگر گوینده صحبت.این تنها مرجع است،ودر واقع بی استفاده است" #: ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "افکت برای این خط.این بخش برای ذخیره اطلاعات تکمیلی در اسکریپت های کاروکه " "استفاده میشود یا برای افکت هایی که رندر کننده از آن ها پشتیبانی میکند" #: ../src/subs_edit_box.cpp:149 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "Layer number" msgstr "شماره لایه" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Start time" msgstr "زمان شروع" #: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "End time" msgstr "زمان اتمام" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "Line duration" msgstr "مدت زمان خط" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "left margin change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "right margin change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "vertical margin change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "T&ime" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Time by h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "F&rame" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "Time by frame number" msgstr "زمان بر اساس شماره فریم" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Show Original" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:458 msgid "modify text" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:536 msgid "modify times" msgstr "تغییر زمان ها" #: ../src/subs_edit_box.cpp:623 msgid "actor change" msgstr "تغییر بازیگر" #: ../src/subs_edit_box.cpp:628 msgid "layer change" msgstr "تعویض لایه" #: ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "effect change" msgstr "تغییر افکت" #: ../src/subs_edit_box.cpp:638 msgid "comment change" msgstr "تغییر نظر" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 msgid "Spell checker language" msgstr "بررسی خطاهای املایی" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 msgid "Cu&t" msgstr "برش" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Paste" msgstr "چسباندن" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "هیچ پیشنهادی برای تصحیح وجود ندارد" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "\"%s\" پیشنهاد تصحیح کننده امایی برای " #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 msgid "No correction suggestions" msgstr "هیچ پیشنهادی برای تصحیح وجود ندارد" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "به لغت نامه \"%s\" افزودن" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "\"%s\" پیشنهاد برای " #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "هیچ پیشنهادی وجود ندارد" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 msgid "Thesaurus language" msgstr "بخش زبان" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 msgid "Disable" msgstr "غیر فعال" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "مناسب را برای زیرنویس انتخاب کنید FPS لطفا " #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 msgid "Updating font index" msgstr "" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "جستجوی ویدیو" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "زمان و شماره فریم کنونی" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "زمان این فریم مرتبط با شروع و پایان زیرنویس کنونی است" #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 msgid "Scanning" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:137 msgid "Executing VapourSynth Script" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:147 msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." msgstr "" #: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" msgstr "حروف چینی دیداری" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 msgid "positioning" msgstr "موقعیت یابی" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 msgid "delete control point" msgstr "" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "صدا" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "فایل" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "راهنما" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "(وارد کردن(قبل از" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "افزودن خطوط" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "(ترکیب(متمرکز" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "(تبدیل زمانها به صورت ادامه دار(تغییر زمان های انتها" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "(تبدیل زمانها به صورت ادامه دار(تغییر زمان های ابتدا" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "زمانبندی" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "ویدیو" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Export As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "(وارد کردن(بعد از" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "(وارد کردن در زمان ویدیو(بعد" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "(وارد کردن در زمان ویدیو(قبل" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "ترکیب به عنوان کاروکه" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "ترکیب و نگه داشتن خط اول" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "پیوستن خطوط به هم" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "ادامه دار کردن زمان ها" #: default_menu.json:0 msgid "Open Recent" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Open..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "ذخیره کردن" #: default_menu.json:0 msgid "Save As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "نمایش" #: default_menu.json:0 msgid "Window" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." "%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " "means you may use the application for any purpose without charge, but that " "no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" msgstr "" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %s نوشتن پایان یافت در \n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Script info:\n" #~ "Name: %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Full path: %s\n" #~ "State: %s\n" #~ "\n" #~ "Features provided by script:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "مشخصات اسکریپت: \n" #~ "%s نام:\n" #~ "%s توضیحات:\n" #~ "%s نویسنده:\n" #~ "%s نسخه:\n" #~ "%s مسیر کامل فایل:\n" #~ "%s حالت:\n" #~ "\n" #~ "امکاناتی که توسط اسکریپت فراهم میشود:\n" #~ msgid " Export filter: " #~ msgstr " فیلتر خروجی: " #~ msgid " Macro: " #~ msgstr " ماکرو: " #~ msgid " Subtitle format handler: " #~ msgstr " مسئول فرمت های زیرنویس:" #~ msgid " frames " #~ msgstr "فریم ها" #~ msgid " styles?" #~ msgstr "?استایل ها" #, c-format #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr " \"%s\" یافته شد در خط\"%d\"\n" #, c-format #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "\"%s\" در استایل پیدا شد \"%s\".\n" #, c-format #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" یافته شد\n" #, c-format #~ msgid "%i matches were replaced." #~ msgstr "کلمه جایگزین شد %i " #, c-format #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "خط به انتخاب ها اضافه شدند%u " #, c-format #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "خط از انتخاب ها حذف شدند%u " #~ msgid "&All Files" #~ msgstr "تمام فایل ها" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "مسئول..." #~ msgid "&Attachments..." #~ msgstr "ضمائم..." #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "عملیات خودکار" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "تکثیر" #~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "تکثیر و انتقال با فاصله یک فریم" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "تکثیر و انتقال با فاصله یک فریم" #~ msgid "&Forums" #~ msgstr " انجمن" #~ msgid "&No" #~ msgstr "خیر" #~ msgid "&Open Subtitles with Charset..." #~ msgstr "باز کردن زیرنویس با نویسه گان... " #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "ازنو" #~ msgid "&Resource Files..." #~ msgstr "فایل های منبع..." #~ msgid "&Subtitles" #~ msgstr "زیرنویس ها" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "تعویض" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "برگشت" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "بله" #~ msgid "3 - Insane quality" #~ msgstr "3-کیفیت عالی" #~ msgid "<- Copy to storage" #~ msgstr "<-کپی به مخزن" #~ msgid "ASS Override Tag mode set to " #~ msgstr "وضعیت نمایش تگ ها تنظیم شده به:" #~ msgid "Accept Line" #~ msgstr "تایید خط" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "تایید جداسازی" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "(%KEY%) افزودن فاصله شروع" #~ msgid "Add lead in:" #~ msgstr " اضافه کردن فاصله شروع" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "(%KEY%) افزودن فاصله پایان" #~ msgid "Add lead out:" #~ msgstr " اضافه کردن فاصله پایان" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "افزودن به لغت نامه" #~ msgid "Add to selection" #~ msgstr "افزودن به انتخاب" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "پیشرفته-مخصوص افراد متخصص " #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "این نرم افزار قادر به خروجی گرفتن از زیرنویس با فرمت های مختلف و فریم ریت " #~ "های متغیر است.تمام تنظیمات را میتوانید در منوی فایل بخش خروجی گرفتن " #~ "مشاهده کنید " #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "این نرم افزار می تواند مسئول بازکردن پسوند های زیر باشد\n" #~ "\n" #~ "اگر نمی خواهید این نرم افزار مسئول باشد باید نرم افزار دیگری را برای باز " #~ "کردن فایل ها مسئول کنید" #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ " ذخیره میکند.autosave این نرم افزار برای اطمینان از اینکه فایل زیرنویس " #~ "شما ازبین نرود چندین امکانات دارد.نرم افزار به طور خودکار زیرنویس شما را " #~ "در فولدر " #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "این نرم افزار مسئول بازکردن تمام پسوند هایی که پشتیبانی می کند است \n" #~ "\n" #~ "اگر نمی خواهید این نرم افزار مسئول باشد باید نرم افزار دیگری را برای باز " #~ "کردن فایل ها مسئول کنید " #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "این نرم افزار ، نرم افزار پیش فرض ویرایش زیرنویس ها نیست.آیا می خواهید که " #~ "نرم افزار پیش فرض ویرایش زیرنویس ها شود؟ " #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "نرم افزار جهت اعمال تغییرات باید دوباره راه اندازی شود.آیا راه اندازی " #~ "مجدد را میخواهید؟" #~ msgid "Affect selection only" #~ msgstr "تاثیر گذاری روی انتخاب شده ها" #~ msgid "All" #~ msgstr "همه" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "تمام فرمت های پشتیبانی شده" #~ msgid "All files" #~ msgstr "تمام فایل ها" #~ msgid "All rows" #~ msgstr "تمام خطوط" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "به خطوط اجازه متمرکز شدن را بده" #~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" #~ msgstr "نسخه های قبل از2.56 Avisynthقبول " #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "در هر بار این بررسی را انجام بده" #, c-format #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" #~ msgstr "" #~ " :خطای گزارش شده,'%s'در بارگذاری یک اوتوماسیون خطایی به وجود آمده.اسم " #~ "فایل:" #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "آیا شما واقعا قصد حذف اینها را دارید" #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "فایل هایی که با این نرم باز می شوند" #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "انواع فایل هایی که با این نرم افزار باز می شوند " #~ msgid "Attach fonts to current subtitles" #~ msgstr "ضمیمه کردن فونت ها به زیرنویس کنونی" #~ msgid "Attaching fonts to file...\n" #~ msgstr "....درحال ضمیمه کردن فونت ها به فایل \n" #~ msgid "Attempt to interpolate kanji." #~ msgstr "تلاش برای داخل کردن کانجی" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "صدا:افزودن فاصله شروع" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "افزودن فاصله پایان :صدا" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "اعمال تغییرات:صدا" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "اعمال تغییرات" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "اعمال تغییرات:صدا" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "کاهش زمان کاراوکه :صدا " #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "کاهش زمان کاراوکه :صدا " #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "افزایش زمان کاراوکه :صدا " #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "افزایش زمان کاراوکه :صدا " #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "پذیرش :صدا مدوسا" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "بعدی :صدا مدوسا" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "پخش :صدا مدوسا" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "پخش بعد از محل انتخابی :صدا مدوسا" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "پخش قبل از محل انتخابی :صدا مدوسا" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "قبلی :صدا مدوسا" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "حرکت انتها به عقب :صدا مدوسا" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "حرکت انتها به جلو :صدا مدوسا" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "حرکت ابتدا به عقب :صدا مدوسا" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "حرکت ابتدا به جلو :صدا مدوسا" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "توقف :صدا مدوسا" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "تعویض :صدا مدوسا" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "پخش خط بعد" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "پخش خط بعد:صدا" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "پخش:صدا " #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه بعد" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه قبل" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "پخش:صدا " #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه اول" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه آخر" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "صدا:پخش خط اصلی" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "صدا:پخش صدا تا پایان" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "پخش یا توقف:صدا " #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "خط قبلی:صدا" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "خط قبلی:صدا" #~ msgid "Audio Scroll Left" #~ msgstr "حرکت به چپ :صدا " #~ msgid "Audio Scroll Right" #~ msgstr "حرکت به راست :صدا " #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "توقف :صدا" #~ msgid "Auto Check for Updates" #~ msgstr "جستجوی خودکار برای نسخه جدید" #~ msgid "Auto goes to next line on commit" #~ msgstr "رفتن به خط بعدی به صورت خودکار" #~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" #~ msgstr "بردن مکان صدا به خط انتخابی" #~ msgid "Auto-backup" #~ msgstr "پشتیبان گیری اتوماتیک" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "مسیر پشتیبان گیری خودکار" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "ذخیره اتوماتیک" #~ msgid "Auto-save every" #~ msgstr "ذخیره اتوماتیک هر" #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "مسیر ذخیره خودکار" #~ msgid "Automatically load linked files:" #~ msgstr "بارگذاری خودکار فایل های مرتبط" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "روبه عقب" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "(کمتر از معمول(توصیه شده" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "تو پر" #~ msgid "Boundary - end" #~ msgstr "مرز- پایان" #~ msgid "Boundary - inactive" #~ msgstr "مرز- غیر فعال" #~ msgid "Boundary - start" #~ msgstr "مرز- شروع" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "برش" #~ msgid "Cancel Split" #~ msgstr "لغو جداسازی" #~ msgid "Change aspect ratio" #~ msgstr "تغییر نسیت طول به عرض تصویر" #~ msgid "Change script resolution" #~ msgstr "تغییر ابعاد اسکریپت" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "" #~ "ابعاد تصویر را تغییر میدهد و زیرنویس را برای نمایش در این ابعاد تنظیم " #~ "میکند" #~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" #~ msgstr "" #~ "زمانهای انتها را به صورتی تغییر میدهد که زیرنویس ها به صورت ادامه دار در " #~ "بیایند" #~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" #~ msgstr "" #~ "زمانهای ابتدا را به صورتی تغییر میدهد که زیرنویس ها به صورت ادامه دار در " #~ "بیایند" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "بررسی فایل هایی که با این نرم افزار باز میشوند در هنگام شروع برنامه" #~ msgid "Checkerboard pattern" #~ msgstr "الگوی شطرنجی" #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "...بررسی فونت ها\n" #, c-format #~ msgid "Choose %s track" #~ msgstr "مسیر%s انتخاب" #~ msgid "" #~ "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" #~ "It will be created if it doesn't exist." #~ msgstr "" #~ "فولدری که فونت ها در آن قرار می گیرند را انتخاب کنید\n" #~ "در صورت عدم وجود فولدر مذکور ساخته میشود" #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "پاک کردن اطلاعات اسکریپت" #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "حذف کلید میانبر" #~ msgid "Click on list:" #~ msgstr "کلیک بر روی لیست:" #~ msgid "Closes the currently open audio file" #~ msgstr "بستن فایل صدای باز شده " #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "لیست فریم های کلیدی کنونی را میبندد" #~ msgid "Closes the currently open timecodes file" #~ msgstr "کدهای زمانی که در حال حاضر باز هستند را میبندد" #~ msgid "Closes the currently open video file" #~ msgstr "بستن فایل ویدیوی کنونی" #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "در حال جمع آوری اطلاعات فونت ها از سیستم میباشد.این عمل ممکن است مدتی به " #~ "طول بیانجامد که بستگی به تعداد فونت های نصب شده در سیستم شما دارد\n" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "برخورد:" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "انتخاب کننده رنگ" #~ msgid "Color of preview background." #~ msgstr "رنگ پس زمینه پیش نمایش" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr " (%KEY%/%KEY%) اعمال تغییرات" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "اعمال جداسازی ها و خروج از حالت جداسازی" #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "اجرا؟" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr " (%KEY%) برای ماندن در همین خط (Enter)اعمال بر روی متن" #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "فایل تنظیمات خراب ویا نا معتبر است.از فایل کنونی پشتیبان گیری می شود و آن " #~ "با فایل پیشفرض جایگزین خواهد شد" #~ msgid "Constant: " #~ msgstr "ثابت:" #~ msgid "Contains" #~ msgstr "شامل" #~ msgid "Copies selected lines to clipboard" #~ msgstr "کپی خطوط انتخابی در حافظه" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "کپی" #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "کپی از" #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "کپی زیرنویس ها" #~ msgid "Copy to current script ->" #~ msgstr "کپی به اسکریپت کنونی ->" #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "نرم افزار قادر به تخصیص حافظه نیست" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "مسیر ذخیره فایل بازیافت شده:" #~ msgid "Create an audio clip of the selected line" #~ msgstr "یک برش از صدای خط انتخابی ایجاد میکند" #, c-format #~ msgid "Current line: %i/%i" #~ msgstr "%i/% i :خط کنونی" #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "خط کنونی:؟" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "برش" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "برش متن خط انتخابی به " #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "اشکال زدایی:تمام فونت ها موجود در سیستم را بررسی کنید" #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "!نگران نباشید" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr ":اشکال زدایی" #~ msgid "Default All" #~ msgstr "بازگشت همه به پیش فرض" #~ msgid "Default Zoom: " #~ msgstr "زوم پیش فرض" #~ msgid "Default lead-in length" #~ msgstr "زمان فاصله شروع پیش فرض" #~ msgid "Default lead-out length" #~ msgstr "زمان فاصله پایان پیش فرض" #~ msgid "Default timing length" #~ msgstr "مقدار پیش فرض زمانبندی" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "استایل مقصد" #~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" #~ msgstr "ویدیو را جدا کرده و در یک پنجره جدا نشان میدهد" #~ msgid "Dialogues" #~ msgstr "صحبت ها" #~ msgid "Discard all splits and leave split-mode" #~ msgstr "اعمال نکردن جداسازی ها و خروج از حالت جداسازی" #~ msgid "Display" #~ msgstr "نمایش" #~ msgid "Display audio and subtitles only" #~ msgstr "فقط صدا و زیرنویس را نشان میدهد" #~ msgid "Display audio, video and subtitles" #~ msgstr " تصویر و زیر نویس نمایش صدا،" #~ msgid "Display subtitles only" #~ msgstr "فقط زیرنویس را نشان می دهد" #~ msgid "Display video and subtitles only" #~ msgstr "فقط ویدیو و زیرنویس را نشان می دهد" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "آیا میخواهید تغییرات شما اعمال شود؟اگر نه را انتخاب کنید تغییرات اعمال " #~ "نخواهد شد" #~ msgid "Doesn't Match" #~ msgstr "مطابقت ندارد" #~ msgid "Done collecting font data." #~ msgstr "جمع آوری اطلاعات فونت ها به اتمام رسید" #~ msgid "Done." #~ msgstr ".انجام شد" #~ msgid "Done. All fonts found." #~ msgstr "انجام شد.تمام فونت ها پیدا شد" #~ msgid "Done. Some fonts could not be found." #~ msgstr "تمام شد.تعدادی از فونت ها یافت نشد" #~ msgid "Draw cursor time" #~ msgstr "کشیدن زمان مکان نما" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "کشیدن فریم های کلیدی" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "کشیدن خط ثانویه" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "کشیدن پس زمینه انتخاب شده ها" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "کشیدن خط زمانی" #~ msgid "Draw video position" #~ msgstr "کشیدن مکان ویدیو" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "خط ها را تکثیر میکند و یک فرم انتقال میدهد " #~ msgid "Edit Box Commit" #~ msgstr "ویرایش بخش اعمال تغییرات " #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "فعالسازی مدل کلیدهای میانبر نرم افزار مدوسا" #~ msgid "Enable preview" #~ msgstr "فعال سازی پیشنمایش" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "(فعالسازی پیش نمایش(کند" #~ msgid "End times only" #~ msgstr "فقط زمانهای پایان" #~ msgid "" #~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " #~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." #~ msgstr "" #~ ":نسبت طول به عرض را به صورت های وارد کنید \n" #~ " اعشاری مثل 2.35\n" #~ " 16:9 کسری مثل \n" #~ " 853x480 ابعاد مشخص مثل " #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "ورود به حالت جداسازی" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" #~ "If a folder is entered, a default name will be used." #~ msgstr "" #~ "مقصد فایل زیپ را برای کپی فونت های انتخاب کنید\n" #~ "اگر فقط یک فولدر انتخاب شود اسم پیش فرض برای فایل استفاده خواهد شد." #~ msgid "Error: " #~ msgstr "خطا:" #~ msgid "Exact match" #~ msgstr "مطابقت کامل" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "در حال اجرا" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "خروجی گرفتن" #~ msgid "FRAME" #~ msgstr "فریم" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "خطای اساسی!" #~ msgid "File backup saved as \"" #~ msgstr "فایل پشتیبان ذخیره شده با عنوان\"" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "مسیر فایل" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "ذخیره/بارگذاری فایل" #~ msgid "Find next" #~ msgstr "یافتن بعدی" #~ msgid "Find next match of last word" #~ msgstr "یافتن آخرین کلمه برابر" #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "یافتن کلمات در زیرنویس" #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "نام فونت" #~ msgid "Font: " #~ msgstr "فونت:" #~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" #~ msgstr " میکند 16:9 نسبت طول به عرض را " #~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" #~ msgstr " میکند 2.35 نسبت طول به عرض را " #~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" #~ msgstr "میکند 4:3 نسبت طول به عرض را" #~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" #~ msgstr "تنظیم اجیاری ویدیو در نسبت طول به عرض دلخواه" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "رو به جلو" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr ".پیدا شد\n" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "فریم" #~ msgid "Frames: " #~ msgstr "فریم ها:" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "از ویدیو" #~ msgid "From video" #~ msgstr "از ویدیو" #~ msgid "Function" #~ msgstr "عملکرد" #~ msgid "Go Back a Line" #~ msgstr "یک خط به عقب رفتن" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "تعیین زمان از زمان بالای خطوط انتخابی" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "حذف ردیف: ستون ها" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "تکثیر و انتقال با یک فریم: ستون ها" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "تکثیر ردیف: ستون ها" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "خط بعدی : ستون ها" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "خط قبلی : ستون ها" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "حرکت ردیف به پایین: ستون ها" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "حرکت ردیف به بالا: ستون ها" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "نام کش هارد" #~ msgid "HD cache path" #~ msgstr " در هارد مسیرکش " #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "باز بودن تصویر در هنگام زیرنویسی بعضی هنگام بجای کمک کردن در زمانبندی " #~ "باعث سخت تر شدن آن می شود" #~ msgid "Header" #~ msgstr "سربرگ" #~ msgid "Help" #~ msgstr "راهنما" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "متمایز کردن خطوطی که در حال حاضر در تصویر دیده می شوند" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "کمک:" #~ msgid "History" #~ msgstr "تاریخ" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr " تداخل در کلید های میانبر" #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "اگر جایی اشتباه است میثم را سرزنش کنید" #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "اگر صدا در هنگام پخش تصویر به درستی کار نکرد صدا را به طور جداگانه " #~ "بارگذاری کنید.از صدا -> بارگذاری .با این عمل نرم افزار صدا را قابل " #~ "اعتمادتر بارگذاری میکند." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "تبدیل کنید دیگر برای باز شدن آن توسط نرم افزار معطل نمی شوید PCM WAV اگر " #~ "صدای فایل مورد نظر خود را به " #~ msgid "Ignore all" #~ msgstr "نادیده گرفتن همه" #~ msgid "Import from script..." #~ msgstr "واردکردن ار اسکریپت" #~ msgid "Inserts a line after current" #~ msgstr "یک خط بعد از خط کنونی ایجاد میکند" #~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" #~ msgstr "یک خط بعد از خط کنونی ،در زمان ویدیو ایجاد میکند" #~ msgid "Inserts a line before current" #~ msgstr "یک خط قبل از خط کنونی ایجاد میکند" #~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" #~ msgstr "یک خط قبل از خط کنونی ،در زمان ویدیو ایجاد میکند" #~ msgid "Intersect with selection" #~ msgstr "اضافه به انتخاب" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "دایرکتوری مقصد نامعتبر است" #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "مقدار فریم بر ثانیه یا طول نامعتیر" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "ابعاد نامعتبر:ابعاد تصویر مقصد در هیچ محوری نمیتواند صفر باشد " #~ msgid "Italic" #~ msgstr "کج" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "کج" #~ msgid "Join" #~ msgstr "اتصال" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "ترکیب سیلاب های انتخابی " #~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" #~ msgstr "ترکیب خطوط به یکدیگر به صورت کاروکه" #~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" #~ msgstr "تمام خط ها را در یک خط ترکیب میکند" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " #~ "discarding remaining" #~ msgstr "" #~ "خطوط انتخابی را ترکیب کرده و تنها متن خط ابتدا را نگه میدارد و بقیه خطوط " #~ "را حذف میکند" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "خطوط انتخابی را ترکیب کرده و هر خط را به یک سیلاب کاروکه تبدیل میکند " #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "پرش به..." #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "پرش به انتهای ویدیو" #~ msgid "Jump video to start" #~ msgstr "پرش به ابتدای ویدیو" #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "پرش ویدیو به زمان/فریم" #~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" #~ msgstr "ویدیو را به مکان آخرین فریم خط زیرنویس پرش میدهد" #~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" #~ msgstr "ویدیو را به مکان اولین فریم خط زیرنویس پرش میدهد" #~ msgid "Kanji Timer..." #~ msgstr "زمانبندی کانجی " #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr " کاراوکه" #~ msgid "Key" #~ msgstr "کلید" #~ msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." #~ msgstr "" #~ "که برای طراحی برداری است میگشاید ai-chan نوشته شده توسط \"ASSDraw3\"نرم " #~ "افزار " #~ msgid "Leave video on original aspect ratio" #~ msgstr "تغییر ندادن نسبت طول به عرض اصلی" #~ msgid "Left Margin (0 = default)" #~ msgstr "(حاشیه چپ (0=پیشفرض" #~ msgid "Limit to Visible Lines" #~ msgstr "محدود کردن به خطوط مرئی" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "محدود کردن مراحل و فایل های اخیر" #~ msgid "Line in frame background" #~ msgstr "خطوط در پس زمینه فریم" #~ msgid "Link" #~ msgstr "لینک" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "اجرای تغییرات در زمان ها" #~ msgid "Lo&g Window..." #~ msgstr "پنجره ثبت وقایع" #~ msgid "Load audio" #~ msgstr "بارگذاری صدا" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "بارگذاری فریم های کلیدی" #~ msgid "Lock scroll on Cursor" #~ msgstr "ثابت ماندن در مکان نما" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "پایین ترین" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "" #~ "آیا میخواهید که این نرم افزار به عنوان ویرایشگر پیش فرض برای زیرنویس ها " #~ "باشد؟" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr " حاشیه پایین" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr " حاشیه بالا" #~ msgid "MarginL change" #~ msgstr "تغییر حاشیه چپ" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "تغییر حاشیه راست" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "تغییر حاشیه عمودی" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "مطابقت کامل" #~ msgid "Match video resolution on open: " #~ msgstr "تنظیم ابعاد ویدیو در هنگام باز کردن " #~ msgid "Matches" #~ msgstr "مطابقت دارد" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های صدای اخیر" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "ماکزیمم مقدار کلمات یافته شده اخیر" #~ msgid "Maximum recent keyframe files" #~ msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های فریم های کلیدی اخیر" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "ماکزیمم مقدار کلمات جایگزین شده اخیر" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های زیرنویس اخیر" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "بیشترین فایل های کدهای زمانی اخیر" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های ویدیوی اخیر" #~ msgid "Maximum undo levels" #~ msgstr "ماکزیمم مقدار مراحل بازگشت" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "متفرقه" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "پس زمینه زیرنویس های تغییر یافته" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "انتقال به پایین" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "انتقال به بالا" #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "بعضی از فرمت ها ممکن است ساختار عجیبی داشته اشند که جستجوی زمانی در آنها " #~ "را مشکل میکند این مشکل از نرم افزار نیست.شما با تبدیل آنها میتوانید مشکل " #~ "را برطرف کنید " #, c-format #~ msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" #~ msgstr "" #~ "هر کدام که مایل به بارگذاری هستید را انتخاب کنید تراک یافت شد%s چندین" #~ msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "(%KEY%/%KEY%) خط/سیلاب بعدی" #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "" #~ "هیچ نمایشگر زیرنویس موجود نیست. نرم افزار نمیتواند زیرنویس را پیش نمایش " #~ "دهد " #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "هیچ کدهای زمانی برای میانگین وجود ندارد" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچ کدام" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "پارامتر های کافی برای نرم افزار وجود ندارد" #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr ".یافت نشد\n" #~ msgid "Opaque box" #~ msgstr "جعبه مات" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "بازکردن لیست ضمائم" #~ msgid "Open Automation manager" #~ msgstr "گشودن مدیریت عملیات خودکار " #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "گشودن جمع کننده فونت" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "گشودن زمانبند گفتگو های کانجی" #~ msgid "Open Kanji timer" #~ msgstr "زمانبندی کانجی را میگشاید" #~ msgid "Open Properties" #~ msgstr "بازکردن مشخصات" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "گشودن بخش انتقال زمان ها" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "باز کردن بررسی کننده املایی" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "گشودن مدیریت استایل" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "گشودن دستیار استایل" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "صفحه زمانبندی پس از پردازش را می گشاید" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "گشودن دستیار ترجمه" #~ msgid "Open audio file" #~ msgstr "گشودن فایل صدا" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "گشودن پنجره ثبت وقایع" #~ msgid "Open styles manager" #~ msgstr "باز کردن مدیریت استایل ها" #~ msgid "Open the attachment list" #~ msgstr "گشودن لیست ضمائم" #~ msgid "Open timecodes file" #~ msgstr "بازکردن فایل کدهای زمانی" #~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" #~ msgstr "فایل کدهای زمانی نسخه یک یا دو را می گشاید" #~ msgid "Opens a keyframe list file" #~ msgstr "یک لیست از فریم های کلیدی را میگشاید" #~ msgid "Opens a subtitles file" #~ msgstr "باز کردن یک فایل زیرنویس" #~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" #~ msgstr "زیرنویس را با نویسگان خاصی می گشاید" #~ msgid "Opens a video clip with solid color" #~ msgstr "ویدیویی با فقط یک رنگ را میگشاید" #~ msgid "Opens a video file" #~ msgstr "یک فایل ویدیو را باز میکند" #~ msgid "Opens an audio file" #~ msgstr "یک فایل صدا را باز میکند" #~ msgid "Opens the audio from the current video file" #~ msgstr "باز کردن صدا از فایل ویدیوی باز شده" #~ msgid "Outline color" #~ msgstr "رنگ حاشیه" #~ msgid "Override Aspect Ratio" #~ msgstr "تغییر نسبت طول به عرض تصویر" #~ msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" #~ msgstr "بازنویسی -وارد کردن در بخش های زمان" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "چسباندن" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "چسپاندن بروی " #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "چساندن خطوط از حافظه" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "مسیر فایلهای دیکشنری:" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "اسکریپت پرل" #~ msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" #~ msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه بعد از محل انتخاب شده" #~ msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" #~ msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه قبل از محل انتخاب شده" #~ msgid "Play Audio" #~ msgstr "پخش صدا" #~ msgid "Play Video" #~ msgstr "پخش ویدیو" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "(%KEY%) پخش خط جاری" #~ msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" #~ msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه اول محل انتخاب شده" #~ msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" #~ msgstr "پخش ار شروع محل انتخاب شده تا انتهای فایل" #~ msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" #~ msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه آخر محل انتخاب شده" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "(%KEY%/%KEY%) پخش محل انتخاب شده" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "لطفا صبر کنید..." #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "فشار کلید" #, c-format #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr " برای خروجEscرا فشار دهید یا\"%s\" برای ترکیب دکمه" #~ msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "(%KEY%/%KEY%) خط/سیلاب قبلی" #~ msgid "Primary color" #~ msgstr "رنگ اولیه" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "خواندن در رَم" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr " Matroska خواندن فریم های کلیدی و کدهای زمانی از فایل" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "خواندن فریم های کلیدی از ویدیو" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "بیدرنگ" #~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" #~ msgstr "ترکیب مجدد زیرنویس زمانی که آنها از یکدیگر جدا شده باشند" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "بازچین" #~ msgid "Redoes last action" #~ msgstr "انجام دوباره آخرین تغییر" #~ msgid "Regular Expression match" #~ msgstr "تطبیق بیان منظم" #, c-format #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "تغییر کرده است(%s)زیرا فایل موجود در درایو%s بارگذاری مجدد " #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "بخشهای اضافی را حذف میکند" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "جایگذاری همه" #~ msgid "Replace all" #~ msgstr "جایگذاری همه" #~ msgid "Replace next" #~ msgstr "جایگذاری بعدی" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "جایگزین کردن تگ ها با:" #~ msgid "Replace timecodes?" #~ msgstr "با جایگزین کردن کد های زمانی موافقید؟" #~ msgid "Resample" #~ msgstr "تنظیم مجدد" #~ msgid "Resample Resolution..." #~ msgstr "تنظیم مجدد ابعاد تصویر...." #~ msgid "Resample Script Resolution" #~ msgstr "تنظیم مجدد ابعاد تصویر اسکریپت" #~ msgid "Resample resolution" #~ msgstr "تنظیم مجدد ابعاد تصویر " #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "فایل های منبعی که با نرم افزار پخش می شوند" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr " Aegisub راه اندازی مجدد" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "برگشت به پیشفرض" #, c-format #~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d.%03d :زمان بدست آمده" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "معکوس" #~ msgid "Reverse transformation" #~ msgstr "حرکت معکوس" #~ msgid "Right Margin (0 = default)" #~ msgstr "(حاشیه راست (0=پیشفرض" #~ msgid "" #~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " #~ "timing and etc" #~ msgstr "نرم افزار مقدیر انتخاب شده در بخشهای مختلف را اعمال میکند " #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "ذخیره زیرنویس" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "ذخیره قبل از ادامه؟" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "ذخیره کردن زیرنویس" #~ msgid "Save timecodes file" #~ msgstr "ذخیره فایل کدهای زمانی" #~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" #~ msgstr "فایل کدهای زمانی را به صورت نسخه دو ذخیره می کند" #~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" #~ msgstr "ذخیره یک نسخه از زیرنویس با اعمال تغییرات داده شده" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "ذخیره زیرنویس" #~ msgid "Saves subtitles with another name" #~ msgstr "ذخیره زیرنویس با نامی دیگر" #~ msgid "Saves the current keyframe list" #~ msgstr "لیست فریم های کلیدی کنونی را ذخیره میکند" #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "ذخیره تغییرات" #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "بررسی فایل برای فونت ها..." #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "اسکریپت کامل شده است" #~ msgid "Scripting engines installed:\n" #~ msgstr "موتور اسکریپت نصب شده:\n" #~ msgid "Search and &Replace..." #~ msgstr "جستجو و جایگذاری..." #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "رنگ ثانویه" #~ msgid "Seconds boundary" #~ msgstr "مرز زمانی" #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "نوار جستجو" #~ msgid "Select Lines..." #~ msgstr "... انتخاب خطوط " #~ msgid "Select all" #~ msgstr "انتخاب همه" #~ msgid "Select none" #~ msgstr "انتخاب هیچ کدام" #~ msgid "Select visible" #~ msgstr "انتخای رویت پذیرها" #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "خطوط انتخابی" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "پس زمینه انتخاب -تغییر یافته" #~ msgid "Selection onward" #~ msgstr "از خط انتخابی به بعد" #, c-format #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr " خط انتخاب شدند %u " #~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" #~ msgstr "انتخاب تمام خطوطی را که در حال حاضر دیده میشوند" #~ msgid "Selects lines based on defined criteria" #~ msgstr "انتخاب خطوط بر اساس خواسته های مطرح شده" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "مشخص کردن پایان ویدیو" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "تعیین کلید میانبر" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "مشخص کردن شروع ویدیو" #~ msgid "Set Zoom" #~ msgstr "تنظیم زوم" #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "(تنظیم شفافیت از0(بدون شفافیت) تا 255(شفافیت کامل " #~ msgid "Set selection" #~ msgstr "انتخاب مجموعه" #~ msgid "" #~ "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " #~ "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " #~ "the end time of the first line." #~ msgstr "" #~ " نحوه رفتار با خطوط مجاور یگدیگر را تنظیم میکند .اگر به طور کامل در سمت " #~ "چپ تنظیم شود زمان شروع خط دوم را افزایش خواهد داد و اگر به سمت راست برده " #~ "شود زمان انتهایی خط اول را تغییر میدهد" #~ msgid "Shadow color" #~ msgstr "رنگ سایه" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "انتقال براساس زمان کنونی" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "" #~ "انتقال زیرنویس انتخاب شده به صورتی که اولین خط انتخاب شده از این فریم " #~ "آغاز میشود " #~ msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" #~ msgstr "انتقال خطوط انتخابی در حالتی که از این فریم شروع شوند" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "انتقال زیرنویس به فریم " #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "صفحه ابتدایی را نمایش بده" #~ msgid "Shows video details" #~ msgstr "اطلاعات ویدیو را نشان میدهد" #~ msgid "Skip Dest Line" #~ msgstr "پرش از خط مقصد" #~ msgid "Skip Source Line" #~ msgstr "پرش از خط منبع" #~ msgid "Snap end to video" #~ msgstr "چسباندن انتها به ویدیو" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "زیرنویس انتخابی را به صحنه می چسباند به صورتی که ابتدا و انتهای آن در " #~ "ابتدا و انتهاب صحنه قرار بگیرد" #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "چسباندن شروع به ویدیو" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "چسباندن ویدیو به صحنه" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "چسبیدن به خطوط مجاور" #~ msgid "Snap to keyframes" #~ msgstr "چسبیدن به فریم کلیدی" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "مرتب کردن براساس زمان" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "استایل منبع" #~ msgid "Spe&ll Checker..." #~ msgstr "بررسی کننده املایی..." #~ msgid "Spectrum cache memory max (MB)" #~ msgstr "مقدار کش حافظه طیف نما به مگابایت" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "قطع طیف" #~ msgid "Spectrum quality" #~ msgstr "کیفیت طیف" #~ msgid "Spell check replace" #~ msgstr "جایگزین کردن غلط های املایی" #~ msgid "Split" #~ msgstr "جدا سازی" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "جداسازی بر اساس کاروکه" #~ msgid "Start and End times" #~ msgstr "زمانهای شروع و پایان" #~ msgid "Start times only" #~ msgstr "فقط زمانهای شروع" #~ msgid "Start!" #~ msgstr "!شروع" #~ msgid "Start-marker drag sensitivity" #~ msgstr "حساسیت مشخص کننده منطقه شروع" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "شروع" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "(%KEY%) توقف" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "خط خوردن" #~ msgid "Style name." #~ msgstr ".نام استایل" #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "استایل ها در مخازن مختلف ذخیره میشوند تا شما به راحتی بتوانید پروژه های " #~ "مختلف خود را مدیریت کنید" #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "دستیار استایل:تایید" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "دستیار استایل:بعد" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "دستیار استایل:پخش صدا" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "دستیار استایل:پخش ویدیو" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "دستیار استایل:قبل" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "دستیار استایل:پیش نمایش" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "دستیار استایل" #~ msgid "Subtitles edit box" #~ msgstr "جعبه ویرایش زیرنویس" #~ msgid "Subtitles grid" #~ msgstr "بخش نمایش خطوط زیرنویس" #~ msgid "Subtitles provider: " #~ msgstr "تهیه کننده زیرنویس ها" #~ msgid "Subtract from selection" #~ msgstr "حذف از انتخاب" #~ msgid "Swaps the two selected lines" #~ msgstr "تعویض دو خط انتخابی" #~ msgid "Syllable boundary" #~ msgstr "مرز سیلاب" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "متن سیلاب" #~ msgid "Symmetrical" #~ msgstr "متقارن" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr " مشخص کننده روش " #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "جمع کننده فونت یکی از بهترین امکنات موجود است که زحمت شما را بسیار کم " #~ "خواهد کرد" #, c-format #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ " اختصاص یافته.اگر ادامه بدهید آن را پاک خوهید کرد.برای ادامه مطمئنید%sدر " #~ "حال حاضر به %sکلید میانبر " #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "نقطه شروع بعد از اتمام زمان صدا بارگذاری شده قرار گرفته است" #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "دستار استایل روش خوبی برای قرار دادن استایل مخصوص به یک بازیگر است" #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr ".هیچ صدایی برای ذخیره وجود ندارد" #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ " وجود ندارد.فرمت جدید بسیار بهتر از فرمت قدیمی میباشدSSA هچ دلیلی برای " #~ "استفاده از فرمت " #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "اولویت رشته" #~ msgid "" #~ "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle " #~ "must end after a keyframe to snap to it." #~ msgstr "" #~ "تعیین فاصله برای بعد از پایان ،این تعداد فریمی که زیرنویس باید بعد از یک " #~ "فریم کلیدی تمام شود را مشخص میکند" #~ msgid "" #~ "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " #~ "must start after a keyframe to snap to it." #~ msgstr "" #~ "تعیین فاصله برای بعد از شروع،این تعداد فریمی که زیرنویس باید بعد از یک " #~ "فریم کلیدی شروع شود را مشخص میکند" #~ msgid "" #~ "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " #~ "must end before a keyframe to snap to it." #~ msgstr "" #~ "تعیین فاصله برای قبل از پایان ،این تعداد فریمی که زیرنویس باید قبل از یک " #~ "فریم کلیدی تمام شود را مشخص میکند" #~ msgid "" #~ "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a " #~ "subtitle must start before a keyframe to snap to it." #~ msgstr "" #~ "تعیین فاصله برای قبل از شروع ،این تعداد فریمی که زیرنویس باید قبل از یک " #~ "فریم کلیدی شروع شود را مشخص میکند" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "آستانه :" #~ msgid "Time" #~ msgstr "زمان" #~ msgid "Timing Post-Processor..." #~ msgstr "زمانبندی بعد از پردازش" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "تغییرات را در همان لحظه نمایش میدهد" #, c-format #~ msgid "" #~ "Total scripts loaded: %d\n" #~ "Global scripts loaded: %d\n" #~ "Local scripts loaded: %d\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "تمام اسکریپت های بارگذاری شده: %d\n" #~ "تمام اسکریپت های موجود: %d\n" #~ "اسکریپت های محلی بارگذاری شده: %d\n" #~ "\n" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "دنبال کردن:" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "دستیار ترجمه: پذیرش" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "دستیار ترجمه: قرار دادن خط اصلی" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "دستیار ترجمه:بعدی" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "دستیار ترجمه:پخش صدا " #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "دستیار ترجمه :پخش ویدیو " #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "دستیار ترجمه: قبلی" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "دستیار ترجمه: پیش نمایش" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "تلاش برای ثبت کنسول پرل انجام شد ولی استفاده از آن در این نسخه عیرفعال " #~ "شده است" #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "حالت نمایش طیف را برای نمایش صدا امتحان کنید.با این کار یافتن نقاط مهم " #~ "صدا راحتتر پیدا میشود" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "@INCناتوان در اضافه کردن مسیر همراه اتوماسیون به" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "خط زیر" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "بازگرداندن" #~ msgid "Undoes last action" #~ msgstr "برگشت به آخرین تغییر" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "نامشخص" #~ msgid "Unlink" #~ msgstr "جداسازی" #~ msgid "Unload timecodes?" #~ msgstr "بستن کدهای زمانی؟" #~ msgid "Update Video (slow)" #~ msgstr "(بروزرسانی ویدیو (کند" #~ msgid "Use Dummy Video..." #~ msgstr "استفاده از ویدیوی ساختگی ...." #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, " #~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check " #~ "the manual for a complete list." #~ msgstr "از کلید های میانبر صفحه کلید استفاده کنید" #~ msgid "Use regular expressions" #~ msgstr "استفاده از عبارات معمول" #~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" #~ msgstr "بر اساس زمانبندی کاروکه خط را به چندین خط کوچکتر تبدیل میکند" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "متغییر" #~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" #~ msgstr "(حاشیه عمودی (0=پیشفرض" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "پرش ویدیو" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "تمرکز در جستجو:ویدیو" #~ msgid "Video global next frame" #~ msgstr "رفتن به فریم بعدی:ویدیو" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "پخش:ویدیو" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr " رفتن به فریم قبلی :ویدیو" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "زوم کردن :ویدیو" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "خروج از زوم :ویدیو" #~ msgid "Video provider: " #~ msgstr "تهیه کننده ویدیو" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "بازدید از انجمن نرم افزار" #~ msgid "Visual Tool Default" #~ msgstr "ابزار دیداری:پیش فرض" #~ msgid "Visual Tool Drag" #~ msgstr "ابزار دیداری:کشیدن" #~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip" #~ msgstr "ابزار دیداری:برش مستطیلی" #~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y" #~ msgstr "X/Yابزار دیداری:چرخش" #~ msgid "Visual Tool Rotate Z" #~ msgstr "Zابزار دیداری:چرخش" #~ msgid "Visual Tool Scale" #~ msgstr "ابزار دیداری:اندازه" #~ msgid "Visual Tool Vector Clip" #~ msgstr "ابزار دیداری:برش برداری" #~ msgid "" #~ "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" #~ "crashes, glitches and/or movax.\n" #~ "Don't touch these unless you know what you're doing." #~ msgstr "" #~ "اخطار:تغییر دادن این تنظیمات ممکن است باعث \n" #~ "مشکلاتی شود \n" #~ "درصورتی که مطمئنید این تنظیمات را تغییر دهید " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "اخطار" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "اخطار:" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "شکل موج:غیر فعال ها" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "شکل موج-تغییر یافته ها" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "شکل موج-انتخاب شده ها" #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ " است Matroska هنگامی که قصد پخش زیرنویس آماده شده خود را دارید بهترین روش " #~ "استفاده از " #~ msgid "Writing file" #~ msgstr "در حال نوشتن فایل" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ " جایگزین کنید؟ Matroska کدهی زمانی در ال حاضر بارگذاری شده اند.میخواهید " #~ "آنها را با کدهای زمانی از فایل " #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ " در حال حاضر بارگذاری شده اند.آیا میخواهید آنها را با کدهای زمانی ویدیو " #~ "جایگزین کنید؟ (timecodes)کد های زمانی" #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "شما میتوانید راحتی توسط دسیار ترجمه زیرنویس خود را ترجمه کنید" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "شما از فونتی استفاده میکنید که بسیار قدیمی است .پس تنها در صورتی از آن " #~ "استفاده کنید که از کار خود مطمئن باشید" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "" #~ "شما کدهای زمانی را در حال حاضر بارگذاری کرده اید.آیا مایلید که آنها را " #~ "ببندید؟" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "(*.zip)|*.zip فایل زیپ" #~ msgid "Zoom 100%" #~ msgstr "زوم %100" #~ msgid "Zoom 200%" #~ msgstr "زوم %200" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "زوم %50" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "زوم کردن" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "از زوم خارج کردن" #~ msgid "audio" #~ msgstr "صدا" #~ msgid "backward, " #~ msgstr "رو به عقب" #~ msgid "delete" #~ msgstr "حذف" #~ msgid "editing" #~ msgstr "ویرایش" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "ضمیمه کردن فونت" #~ msgid "forward, " #~ msgstr "رو به جلو" #~ msgid "hide tags." #~ msgstr "پنهان کردن تگ ها" #~ msgid "load" #~ msgstr "بارگذاری" #~ msgid "original" #~ msgstr "اصلی" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "جایگذاری با" #~ msgid "seconds." #~ msgstr ".ثانیه" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "نمایش کامل تگ ها" #~ msgid "simplify tags." #~ msgstr ".ساده کردن تگ ها" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "تغییرات استایل" #~ msgid "unsaved, " #~ msgstr ",ذخیره نشده" #~ msgid "video" #~ msgstr "ویدیو"