# translation of ca.po to Catalan # Eduard Ereza Martínez , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-27 22:50-0300\n" "Last-Translator: amz \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: dialog_export.cpp:61 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: dialog_export.cpp:64 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: dialog_export.cpp:95 msgid "Move up" msgstr "Mou amunt" #: dialog_export.cpp:96 msgid "Move down" msgstr "Mou avall" #: dialog_export.cpp:97 msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: dialog_export.cpp:98 msgid "Select none" msgstr "No seleccionis res" #: dialog_export.cpp:104 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificació del text:" #: dialog_export.cpp:121 msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: dialog_export.cpp:202 msgid "Export subtitles file" msgstr "Exporta el fitxer de subtítols" #: visual_tool_cross.cpp:80 msgid "positioning" msgstr "posicionament" #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272 #, fuzzy msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de " "temps del fitxer Matroska?" #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:272 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Substitució de codis de temps" #: dialog_video_details.cpp:58 msgid "Video Details" msgstr "Detalls del vídeo" #: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "File name:" msgstr "Nom del fitxer:" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: dialog_video_details.cpp:81 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: dialog_video_details.cpp:83 msgid "Length:" msgstr "Llargada:" #: dialog_video_details.cpp:85 msgid "Decoder:" msgstr "Descodificador: " #: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Post-processador de temps" #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Apply to styles" msgstr "Aplica als estils" #: dialog_timing_processor.cpp:81 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Seleccioneu els estils a processar. Els desmarcats s'ignoraran." #: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94 msgid "All" msgstr "Tot" #: dialog_timing_processor.cpp:83 msgid "Select all styles." msgstr "Selecciona tots els estils." #: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95 msgid "None" msgstr "Res" #: dialog_timing_processor.cpp:85 msgid "Deselect all styles." msgstr "Deselecciona tots els estils." #: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107 #: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364 #: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561 #: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379 #: hotkeys.cpp:383 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Affect selection only" msgstr "Afecta només la selecció" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Temps d'entrada/de sortida" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead in:" msgstr "Afegeix temps d'entrada:" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Activa afegir temps d'entrada a les línies." #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead in to be added, in milliseconds." msgstr "Temps d'entrada que s'afegirà, en mil·lisegons." #: dialog_timing_processor.cpp:100 msgid "Add lead out:" msgstr "Afegeix temps de sortida:" #: dialog_timing_processor.cpp:101 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Activa afegir temps de sortida a les línies." #: dialog_timing_processor.cpp:104 msgid "Lead out to be added, in milliseconds." msgstr "Temps de sortida que s'afegirà, en mil·lisegons." #: dialog_timing_processor.cpp:112 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Fes els subtítols adjacents continus" #: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Activa" #: dialog_timing_processor.cpp:114 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other." msgstr "" "Activa que els subtítols s'enganxin si estan a una certa distància l'un de " "l'altre." #: dialog_timing_processor.cpp:116 msgid "Threshold:" msgstr "Valor:" #: dialog_timing_processor.cpp:118 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds." msgstr "" "Diferència màxima entre el temps d'inici i final per a dos subtítols perquè " "es facin continus, en mil·lisegons." #: dialog_timing_processor.cpp:120 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " "the end time of the first line." msgstr "" "Defineix com definir l'ajuntament de línies. Si es defineix totalment a " "l'esquerra, extendrà el temps d'inici de la segona línia; si es defineix " "totalment a la dreta, extendrà el temps de final de la primera línia." #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Desviació: Inici <- " #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid " -> End" msgstr " -> Final" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Enganxament als marcs clau" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold." msgstr "" "Activa que els subtítols s'enganxin al marc clau més proper, si la distància " "és dins del valor." #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Valor si comença abans:" #: dialog_timing_processor.cpp:136 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Valor per a la distància 'comença abans', això és, quants marcs ha de " "començar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi." #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Valor si comença després:" #: dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Valor per a la distància 'comença després', això és, quants marcs ha de " "començar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi." #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Valor si acaba abans:" #: dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " "must end before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Valor per a la distància 'acaba abans', això és, quants marcs ha d'acabar un " "subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi." #: dialog_timing_processor.cpp:143 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Valor si acaba després:" #: dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " "end after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Valor per a la distància 'acaba després', això és, quants marcs ha d'acabar " "un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi." #: dialog_timing_processor.cpp:336 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Una de les línies del fitxer (%i) té durada negativa. S'està avortant." #: dialog_timing_processor.cpp:336 msgid "Invalid script" msgstr "'Script' invàlid" #: dialog_timing_processor.cpp:596 msgid "timing processor" msgstr "processador de temps" #: video_box.cpp:84 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Reprodueix el vídeo començant en aquesta posició" #: video_box.cpp:86 msgid "Play current line" msgstr "Reprodueix la línia actual" #: video_box.cpp:88 msgid "Stop video playback" msgstr "Atura la reproducció del vídeo" #: video_box.cpp:90 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Activa/desactiva el moviment automàtic del vídeo" #: video_box.cpp:95 msgid "Seek video." msgstr "Mou el vídeo." #: video_box.cpp:99 msgid "Current frame time and number." msgstr "Temps del marc actual i número." #: video_box.cpp:103 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "" "Temps d'aquest marc relatiu a l'inici i al final dels subtítols actuals." #: video_box.cpp:107 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: video_box.cpp:107 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "Mode estàndard, el doble clic defineix la posició." #: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94 msgid "Drag" msgstr "Arrossega" #: video_box.cpp:108 msgid "Drag subtitles." msgstr "Arrossegua els subtítols." #: video_box.cpp:109 msgid "Rotate Z" msgstr "Rota en Z" #: video_box.cpp:109 msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "Gira els subtítols en l'eix Z." #: video_box.cpp:110 msgid "Rotate XY" msgstr "Rota en XY" #: video_box.cpp:110 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "Gira els subtítols en els eixos X i Y." #: video_box.cpp:111 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: video_box.cpp:111 msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "Escala els subtítols en els eixos X i Y." #: video_box.cpp:112 msgid "Clip" msgstr "Retalla" #: video_box.cpp:112 msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "Retalla els subtítols a un rectangle." #: video_box.cpp:113 msgid "Vector Clip" msgstr "Retallat vectorial" #: video_box.cpp:113 msgid "Clip subtitles to a vectorial area." msgstr "Retalla els subtítols a una àrea vectorial." #: video_box.cpp:115 msgid "Realtime" msgstr "Temps real" #: video_box.cpp:115 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Modifica la visualització en temps real dels canvis." #: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: video_box.cpp:117 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting." msgstr "Obre la pàgina del manual per a la definició d'estils visual." #: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320 msgid "FRAME" msgstr "" #: charset_detect.cpp:155 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "L'Aegisub no ha pogut decidir un sol joc de caràcters.\n" "Escolliu-ne un a continuació:" #: charset_detect.cpp:155 msgid "Choose character set" msgstr "Escolliu la codificació" #: video_display.cpp:447 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Desa una captura PNG" #: video_display.cpp:448 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copia la imatge al porta-retalls" #: video_display.cpp:450 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Desa una captura PNG (sense subtítols)" #: video_display.cpp:451 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copia la imatge al porta-retalls (sense subtítols)" #: video_display.cpp:453 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copia les coordinades al porta-retalls" #: dialog_selection.cpp:59 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: dialog_selection.cpp:65 msgid "Match" msgstr "Coincideix" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Coincideix amb diàlegs/comentaris" #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Matches" msgstr "Coincideix" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Doesn't Match" msgstr "No coincideix" #: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87 msgid "Match case" msgstr "Coincident amb majúscules/minúscules" #: dialog_selection.cpp:74 msgid "Exact match" msgstr "Coincidència exacta" #: dialog_selection.cpp:75 msgid "Contains" msgstr "Conté" #: dialog_selection.cpp:76 msgid "Regular Expression match" msgstr "Coincidència amb l'expressió regular" #: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85 #: dialog_paste_over.cpp:97 msgid "Text" msgstr "Text" #: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297 #: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102 #: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Style" msgstr "Estil" #: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103 #: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104 #: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84 msgid "Effect" msgstr "Efecte" #: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108 msgid "In Field" msgstr "Al camp" #: dialog_selection.cpp:87 msgid "Dialogues" msgstr "Diàlegs" #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Set selection" msgstr "Defineix la selecció" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Add to selection" msgstr "Afegeix a la selecció" #: dialog_selection.cpp:94 msgid "Subtract from selection" msgstr "Treu de la selecció" #: dialog_selection.cpp:95 msgid "Intersect with selection" msgstr "Interseca amb la selecció" #: dialog_selection.cpp:96 msgid "Action" msgstr "Acció" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "S'han seleccionat %i línies" #: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "S'han afegit %i línies a la selecció." #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "S'han tret %i línies de la selecció" #: dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Styling assistant" msgstr "Auxiliar d'estils" #: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Current line" msgstr "Línia actual" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 msgid "Styles available" msgstr "Estils disponibles" #: dialog_styling_assistant.cpp:93 msgid "Set style" msgstr "Defineix l'estil" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108 msgid "Keys" msgstr "Tecles" #: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111 msgid "Accept changes" msgstr "Accepta els canvis" #: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113 msgid "Preview changes" msgstr "Previsualitza els canvis" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Línia anterior" #: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117 msgid "Next line" msgstr "Línia següent" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125 #: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132 msgid "Play Video" msgstr "Reprodueix el vídeo" #: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126 #: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133 msgid "Play Audio" msgstr "Reprodueix l'àudio" #: dialog_styling_assistant.cpp:114 msgid "Click on list:" msgstr "Clic a la llista:" #: dialog_styling_assistant.cpp:115 msgid "Select style" msgstr "Selecciona l'estil" #: dialog_styling_assistant.cpp:118 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Activa la previsualització (lent)" #: dialog_styling_assistant.cpp:173 msgid "style changes" msgstr "canvis a l'estil" #: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269 msgid "styling assistant" msgstr "auxiliar d'estils" #: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283 msgid "Styles Manager" msgstr "Gestor d'estils" #: dialog_style_manager.cpp:77 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catàleg de magatzems disponibles" #: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92 #: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252 msgid "New" msgstr "Nou" #: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95 #: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Storage" msgstr "Magatzem" #: dialog_style_manager.cpp:91 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Copia a l''script' actual ->" #: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150 msgid "Move style up." msgstr "Mou l'estil cap amunt." #: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151 msgid "Move style down." msgstr "Mou l'estil cap avall." #: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152 msgid "Move style to top." msgstr "Mou l'estil a dalt de tot." #: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Move style to bottom." msgstr "Mou l'estil a baix de tot." #: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "Ordena els estils alfabèticament." #: dialog_style_manager.cpp:129 msgid "Current script" msgstr "'Script' actual" #: dialog_style_manager.cpp:134 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Copia al magatzem" #: dialog_style_manager.cpp:136 msgid "Import from script..." msgstr "Importa de l''script'..." #: dialog_style_manager.cpp:440 msgid "New storage name:" msgstr "Nom del magatzem nou:" #: dialog_style_manager.cpp:440 msgid "New catalog entry" msgstr "Nova entrada al catàleg" #: dialog_style_manager.cpp:456 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Ja existeix un catàleg amb aquest nom." #: dialog_style_manager.cpp:456 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflicte de nom de catàleg" #: dialog_style_manager.cpp:462 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "El nom de catàleg especificat conté un o més caràcters il·legals. S'han " "reemplaçat per guions baixos.\n" "El catàleg s'ha reanomenat a \"%s\"." #: dialog_style_manager.cpp:462 msgid "Invalid characters" msgstr "Caràcters invàlids" #: dialog_style_manager.cpp:493 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el magatzem \"%s\" del catàleg?" #: dialog_style_manager.cpp:494 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmeu la supressió" #: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701 msgid "style copy" msgstr "còpia de l'estil" #: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688 #: dialog_style_editor.cpp:553 msgid "Copy of " msgstr "Còpia de " #: dialog_style_manager.cpp:757 msgid "style paste" msgstr "enganxat de l'estil" #: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764 #: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Could not parse style" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'estil" #: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests " #: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893 msgid " styles?" msgstr " estils?" #: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest estil?" #: dialog_style_manager.cpp:860 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Confirmeu la supressió del magatzem" #: dialog_style_manager.cpp:896 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Confirmeu la supressió de l'actual" #: dialog_style_manager.cpp:912 msgid "style delete" msgstr "supressió de l'estil" #: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774 #: frame_main_events.cpp:794 msgid "Open subtitles file" msgstr "Obre un fitxer de subtítols" #: dialog_style_manager.cpp:943 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "El fitxer seleccionat no té cap estil disponible." #: dialog_style_manager.cpp:943 msgid "Error Importing Styles" msgstr "S'ha produït un error en importar estils" #: dialog_style_manager.cpp:949 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Escolliu els estils per importar:" #: dialog_style_manager.cpp:949 msgid "Import Styles" msgstr "Importa estils" #: dialog_style_manager.cpp:980 msgid "style import" msgstr "importació d'estils" #: dialog_style_manager.cpp:1180 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "N'esteu segur? Això no es podrà desfer!" #: dialog_style_manager.cpp:1180 msgid "Sort styles" msgstr "Ordena els estils" #: dialog_style_manager.cpp:1232 msgid "style move" msgstr "moviment de l'estil" #: dialog_options.cpp:132 msgid "Startup" msgstr "Inici" #: dialog_options.cpp:135 msgid "Show Splash Screen" msgstr "Mostra la pantalla d'inici" #: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Comprova automàticament si hi ha actualitzacions" #: dialog_options.cpp:142 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Límits per a nivells i fitxers recents" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Nombre màxim de nivells per desfer" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Nombre màxim de fitxers de codis de temps recents" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Nombre màxim de fitxers de marcs clau recents" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Nombre màxim de fitxers de subtítols recents" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent video files" msgstr "Nombre màxim de fitxers de vídeo recents" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Nombre màxim de fitxers d'àudio recents" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Nombre màxim de cadenes cercades recents" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Nombre màxim de cadenes substituïdes recents" #: dialog_options.cpp:164 msgid "Auto-save" msgstr "Desa automàticament" #: dialog_options.cpp:166 msgid "File paths" msgstr "Camins dels fitxers" #: dialog_options.cpp:168 msgid "Miscellanea" msgstr "Miscel·lània" #: dialog_options.cpp:172 msgid "Auto-backup" msgstr "Crea una còpia de seguretat automàticament" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Auto-save every" msgstr "Desa automàticament cada" #: dialog_options.cpp:180 msgid "seconds." msgstr "segons." #: dialog_options.cpp:183 msgid "Auto-save path:" msgstr "Camí per desar automàticament:" #: dialog_options.cpp:191 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Camí per crear una còpia de seguretat automàticament:" #: dialog_options.cpp:201 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats:" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Never" msgstr "Mai" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Enable call tips" msgstr "Activa els consells de crida" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Activa el ressaltat de sintaxi" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Link commiting of times" msgstr "Enllaça l'aplicació dels temps" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "Sobreescriptura-Inserció a les capses de temps" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Camí als fitxers de diccionari:" #: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Brackets" msgstr "Claudàtors" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barres i parèntesis" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747 #: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237 #: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209 #: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031 msgid "Error" msgstr "Error" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Error Background" msgstr "Fons d'error" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Line Break" msgstr "Salt de línia" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Karaoke templates" msgstr "Plantilles de karaoke" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Modified Background" msgstr "Fons modificat" #: dialog_options.cpp:258 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Ressaltador de sintaxi - " #: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332 msgid "Font: " msgstr "Tipus de lletra:" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Permet que la graella prengui el focus" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Ressalta els subtítols actualment visibles al vídeo" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Standard foreground" msgstr "Frontal estàndard" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Standard background" msgstr "Fons estàndard" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Selection foreground" msgstr "Frontal seleccionat" #: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493 msgid "Selection background" msgstr "Fons seleccionat" #: dialog_options.cpp:314 msgid "Comment background" msgstr "Fons dels comentaris" #: dialog_options.cpp:314 msgid "Selected comment background" msgstr "Fons seleccionat dels comentaris" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Collision foreground" msgstr "Frontal de col·lisió" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Line in frame background" msgstr "Fons de línia al marc" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Left Column" msgstr "Columna esquerra" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Active Line Border" msgstr "Vora de línia activa" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Lines" msgstr "Línies" #: dialog_options.cpp:345 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Substitueix les etiquetes per:" #: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Avançades - NOMÉS USUARIS EXPERTS" #: dialog_options.cpp:371 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "Encaixa la resolució del vídeo en obrir:" #: dialog_options.cpp:376 msgid "Default Zoom: " msgstr "Ampliació per defecte:" #: dialog_options.cpp:387 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "Pas de salt ràpid als marcs:" #: dialog_options.cpp:391 msgid "Screenshot save path: " msgstr "Camí per desar les captures de pantalla:" #: dialog_options.cpp:397 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Mostra els marcs clau a la barra de desplaçament" #: dialog_options.cpp:403 msgid "Video provider: " msgstr "Proveïdor del vídeo:" #: dialog_options.cpp:408 msgid "Subtitles provider: " msgstr "Proveïdor de subtítols" #: dialog_options.cpp:414 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "Límit de memòria de l'Aegisub:" #: dialog_options.cpp:421 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Permet l'Avisynth anterior a 2.56a" #: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "ADVERTÈNCIA: Canviar aquesta configuració por comportar errors,\n" "petades, errors gràfics i/o movax.\n" "No ho toqueu si no sabeu què esteu fent." #: dialog_options.cpp:446 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Agafa els temps des de la línia fins a la selecció" #: dialog_options.cpp:447 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Roda del ratolí per defecte per ampliar" #: dialog_options.cpp:448 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "Bloca el desplaçament si hi ha el cursor" #: dialog_options.cpp:449 msgid "Snap to keyframes" msgstr "Enganxa als marcs clau" #: dialog_options.cpp:450 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Enganxa a les línies adjacents" #: dialog_options.cpp:451 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Focus automàtic en posar el ratolí a damunt" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Don't show" msgstr "No mostris" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Show previous" msgstr "Mostra l'anterior" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Show all" msgstr "Mostra-ho tot" #: dialog_options.cpp:456 msgid "Default timing length" msgstr "Llargada per defecte del temps" #: dialog_options.cpp:457 msgid "Default lead-in length" msgstr "Llargada per defecte del temps d'entrada" #: dialog_options.cpp:458 msgid "Default lead-out length" msgstr "Llargada per defecte del temps de sortida" #: dialog_options.cpp:459 msgid "Show inactive lines" msgstr "Mostra les línies inactives" #: dialog_options.cpp:460 msgid "Start-marker drag sensitivity" msgstr "" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Dibuixa les línies secundàries" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw selection background" msgstr "Dibuixa el fons de la selecció" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw timeline" msgstr "Dibuixa la línia de temps" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw cursor time" msgstr "Dibuixa el temps del cursor" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw keyframes" msgstr "Mostra els marcs clau" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw video position" msgstr "Mostra la posició del vídeo" #: dialog_options.cpp:493 msgid "Play cursor" msgstr "Reprodueix el cursor" #: dialog_options.cpp:493 msgid "Background" msgstr "Fons" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Selection background - modified" msgstr "Fons de la selecció - modificat" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Seconds boundary" msgstr "Límit de segons" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Waveform" msgstr "Forma d'ona" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - selection" msgstr "Forma d'ona - selecció" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - modified" msgstr "Forma d'ona - modificat" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Forma d'ona - inactiu" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - start" msgstr "Límit - inici" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - end" msgstr "Límit - final" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Límit - inactiu" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Syllable text" msgstr "Text d'una síl·laba" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Syllable boundary" msgstr "Límit de la síl·laba" #: dialog_options.cpp:530 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Cap (NO RECOMANAT)" #: dialog_options.cpp:530 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Hard Disk" msgstr "Disc dur" #: dialog_options.cpp:535 msgid "Audio provider" msgstr "Proveïdor d'àudio" #: dialog_options.cpp:536 msgid "Audio player" msgstr "Reproductor d'àudio" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Cache type" msgstr "Tipus de memòria cau" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Mesclador a la baixa de l'Avisynth" #: dialog_options.cpp:541 msgid "HD cache path" msgstr "Camí de la memòria cau del disc dur" #: dialog_options.cpp:542 msgid "HD cache name" msgstr "Nom de la memòria cau del disc" #: dialog_options.cpp:543 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Tall de l'espectre" #: dialog_options.cpp:544 msgid "0 - Regular quality" msgstr "0 - Qualitat regular" #: dialog_options.cpp:544 msgid "1 - Better quality" msgstr "1 - Millor qualitat" #: dialog_options.cpp:544 msgid "2 - High quality" msgstr "2 - Alta qualitat" #: dialog_options.cpp:544 msgid "3 - Insane quality" msgstr "3 - Qualitat exagerada" #: dialog_options.cpp:545 msgid "Spectrum quality" msgstr "Qualitat de l'espectre" #: dialog_options.cpp:546 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Màxim de memòria cau per a l'espectre (MB)" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Base path" msgstr "Camí base" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Include path" msgstr "Camí d'inclusió" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Auto-load path" msgstr "Camí de càrrega automàtica" #: dialog_options.cpp:568 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatal" #: dialog_options.cpp:568 msgid "1: Error" msgstr "1: Error" #: dialog_options.cpp:568 msgid "2: Warning" msgstr "2: Advertència" #: dialog_options.cpp:568 msgid "3: Hint" msgstr "3: Pista" #: dialog_options.cpp:568 msgid "4: Debug" msgstr "4: Depuració" #: dialog_options.cpp:568 msgid "5: Trace" msgstr "5: Traça" #: dialog_options.cpp:569 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Per sota del normal (recomanat)" #: dialog_options.cpp:569 msgid "Lowest" msgstr "El més baix" #: dialog_options.cpp:570 msgid "No scripts" msgstr "Sense 'scripts'" #: dialog_options.cpp:570 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "'Scripts' del subtítol local" #: dialog_options.cpp:570 msgid "Global autoload scripts" msgstr "'Scripts' globals de càrrega automàtica" #: dialog_options.cpp:570 msgid "All scripts" msgstr "Tots els 'scripts'" #: dialog_options.cpp:571 msgid "Trace level" msgstr "Nivell de traça" #: dialog_options.cpp:572 msgid "Thread priority" msgstr "Prioritat dels fils" #: dialog_options.cpp:573 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Recarrega automàticament en exportar" #: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131 msgid "Function" msgstr "Funció" #: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: dialog_options.cpp:606 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Defineix una drecera del teclat..." #: dialog_options.cpp:607 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Elimina la drecera del teclat" #: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631 msgid "Default" msgstr "Predefinit" #: dialog_options.cpp:609 msgid "Default All" msgstr "Tot per defecte" #: dialog_options.cpp:619 msgid "General" msgstr "General" #: dialog_options.cpp:620 msgid "File save/load" msgstr "Càrrega i desament de fitxers" #: dialog_options.cpp:621 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Caixa d'edició dels subtítols" #: dialog_options.cpp:622 msgid "Subtitles grid" msgstr "Graella dels subtítols" #: dialog_options.cpp:624 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: dialog_options.cpp:625 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: dialog_options.cpp:626 msgid "Advanced" msgstr "Avançades" #: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291 msgid "Automation" msgstr "Automatització" #: dialog_options.cpp:628 msgid "Hotkeys" msgstr "Dreceres del teclat" #: dialog_options.cpp:642 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restableix els valors predefinits" #: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "" "L'Aegisub s'ha de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte. Voleu " "reiniciar-lo ara?" #: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Reinicia l'Aegisub" #: dialog_options.cpp:815 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overriden." msgstr "" "Esteu segur que voleu restaurar els valors predefinits? Tota la vostra " "configuració se sobreescriurà." #: dialog_options.cpp:815 msgid "Restore defaults?" msgstr "Restaurar els valors predefinits?" #: dialog_options.cpp:1155 msgid "Press Key" msgstr "Premeu la tecla" #: dialog_options.cpp:1166 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "Premeu la tecla que voleu assignar a \"%s\" o Esc per cancel·lar." #: dialog_options.cpp:1205 #, c-format msgid "" "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be " "cleared. Proceed?" msgstr "" "La drecera del teclar %s ja està assignada a %s. Si continue, aquesta última " "drecera s'eliminarà. Voleu continuar?" #: dialog_options.cpp:1205 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Conflicte de drecera del teclat" #: subtitle_format.cpp:313 msgid "All Supported Formats" msgstr "Tots els formats suportats" #: subtitle_format.cpp:340 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:341 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (NTSC decimat)" #: subtitle_format.cpp:342 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: subtitle_format.cpp:343 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:344 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:346 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:347 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:348 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:349 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:350 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:351 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:352 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:355 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Escolliu els FPS apropiats per als subtítols:" #: subtitle_format.cpp:355 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: dialog_text_import.cpp:54 msgid "Text import options" msgstr "Options d'importació de text" #: dialog_text_import.cpp:63 msgid "Actor separator:" msgstr "Separador d'actor:" #: dialog_text_import.cpp:65 msgid "Comment starter:" msgstr "Inici dels comentaris:" #: ffmpegsource_common.cpp:99 msgid "Indexing" msgstr "" #: ffmpegsource_common.cpp:100 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "" #: ffmpegsource_common.cpp:157 msgid "video" msgstr "" #: ffmpegsource_common.cpp:159 msgid "audio" msgstr "" #: ffmpegsource_common.cpp:162 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "" #: ffmpegsource_common.cpp:166 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" #: ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "" #: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 msgid "Spell Checker" msgstr "Correcció ortogràfica" #: dialog_spellchecker.cpp:130 msgid "original" msgstr "original" #: dialog_spellchecker.cpp:131 msgid "replace with" msgstr "substitueix per" #: dialog_spellchecker.cpp:133 msgid "Misspelled word:" msgstr "Paraula mal escrita:" #: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Replace with:" msgstr "Substitueix amb:" #: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397 #: hotkeys.cpp:400 msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: dialog_spellchecker.cpp:145 msgid "Replace All" msgstr "Substitueix-ho tot" #: dialog_spellchecker.cpp:146 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Ignore all" msgstr "Ignora-ho tot" #: dialog_spellchecker.cpp:148 msgid "Add to dictionary" msgstr "Afegeix al diccionari" #: dialog_spellchecker.cpp:370 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "L'Aegisub ha finalizat la correcció ortogràfica per a aquest 'script'." #: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445 msgid "Spell checking complete." msgstr "Ha finalitzat la correcció ortogràfica." #: dialog_spellchecker.cpp:391 msgid "Spell check replace" msgstr "Substitució de la comprovació ortogràfica" #: dialog_spellchecker.cpp:445 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "L'Aegisub no ha trobat cap errada ortogràfica en aquest 'script'." #: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423 msgid "Parsing Matroska" msgstr "S'està analitzant el fitxer Matroska" #: mkv_wrap.cpp:190 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "" "S'estan llegint els marcs clau i les dades dels codis de temps del fitxer " "Matroska." #: mkv_wrap.cpp:423 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "S'estan llegint els subtítols del fitxer Matroska." #: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131 msgid "visual typesetting" msgstr "definició d'estils visual" #: export_fixstyle.cpp:63 msgid "Fix Styles" msgstr "Arregla els estils" #: export_fixstyle.cpp:64 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Arregla els estils substituint qualsevol estil que no estigui disponible al " "fitxer per Default." #: frame_main_events.cpp:278 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979 msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383 msgid "Undoes last action" msgstr "Desfà l'última acció" #: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384 msgid "&Redo" msgstr "&Refés" #: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384 msgid "Redoes last action" msgstr "Refà l'última acció" #: frame_main_events.cpp:479 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "No s'han carregat macros d'Automatització" #: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722 msgid "Video Formats" msgstr "Formats de vídeo" #: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882 #: frame_main_events.cpp:899 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: frame_main_events.cpp:697 msgid "Open video file" msgstr "Obre un fitxer de vídeo" #: frame_main_events.cpp:721 msgid "Audio Formats" msgstr "Formats d'àudio" #: frame_main_events.cpp:723 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: frame_main_events.cpp:724 msgid "Open audio file" msgstr "Obre un fitxer d'àudio" #: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807 msgid "Choose charset code:" msgstr "Escolliu el codi de la codificació:" #: frame_main_events.cpp:796 msgid "Charset" msgstr "Codificació" #: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898 msgid "All Supported Types" msgstr "Tots els tipus suportats" #: frame_main_events.cpp:883 msgid "Open timecodes file" msgstr "Obre un fitxer de codis de temps" #: frame_main_events.cpp:900 msgid "Save timecodes file" msgstr "Desa el fitxer de codis de temps" #: frame_main_events.cpp:1253 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "S'han recarregat tots els 'scripts' d'Automatització" #: frame_main_events.cpp:1256 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "S'han recarregat els 'scripts' d'Automatització de càrrega automàtica" #: frame_main_events.cpp:1393 msgid "snap to scene" msgstr "enganxa a l'escena" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "shift to frame" msgstr "desplaça al marc" #: frame_main_events.cpp:1546 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1546 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Introduïu la relació d'aspecte" #: frame_main_events.cpp:1581 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Valor invàlid! La relació d'aspecte ha d'estar entre 0.5 i 5.0." #: frame_main_events.cpp:1581 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte invàlida" #: frame_main_events.cpp:1705 msgid "sort" msgstr "ordena" #: frame_main_events.cpp:1754 msgid "File backup saved as \"" msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \"" #: frame_main_events.cpp:1854 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "El mode de visualització de les etiquetes ASS s'ha canviat a " #: frame_main_events.cpp:1855 msgid "show full tags." msgstr "mostrar les etiquetes completes." #: frame_main_events.cpp:1856 msgid "simplify tags." msgstr "simplificar les etiquetes." #: frame_main_events.cpp:1857 msgid "hide tags." msgstr "amagar les etiquetes." #: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559 msgid "About Aegisub" msgstr "Quant a l'Aegisub" #: dialog_about.cpp:113 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Traduït al català per Eduard Ereza Martínez.\n" #: dialog_about.cpp:154 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Vegeu el fitxer d'ajuda per als crèdits complets.\n" #: dialog_about.cpp:155 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Muntat per %s el %s." #: options.cpp:495 options.cpp:510 msgid "" "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " "backed up and replaced with a default file." msgstr "" "El fitxer de configuració és invàlid o corrupte. Es farà una còpia de " "seguretat del fitxer actual i se substituirà per un fitxer amb valors " "predefinits." #: browse_button.cpp:62 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: browse_button.cpp:90 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Escolliu la carpeta:" #: dialog_automation.cpp:63 msgid "Automation Manager" msgstr "Gestor de l'automatització" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "&Remove" msgstr "Sup&rimeix" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Re&load" msgstr "Recarre&ga" #: dialog_automation.cpp:76 msgid "Show &Info" msgstr "Mostra la &informació" #: dialog_automation.cpp:77 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Torna a e&scanejar el directori de càrrega automàtica" #: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485 #: dialog_attachments.cpp:86 msgid "&Close" msgstr "Tan&ca" #: dialog_automation.cpp:82 msgid "Name" msgstr "Nom" #: dialog_automation.cpp:83 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: dialog_automation.cpp:84 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: dialog_automation.cpp:233 msgid "Add Automation script" msgstr "Afegeix un 'script' d'Automatització" #: dialog_automation.cpp:318 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Total d''scripts' carregats: %d\n" "'Scripts' globals carregats: %d\n" "'Scripts' locals carregats: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:323 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Motors d''script' instal·lats:\n" #: dialog_automation.cpp:330 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Informació de l''script':\n" "Nom: %s\n" "Descripció: %s\n" "Autor: %s\n" "Versió: %s\n" "Camí complet: %s\n" "Estat: %s\n" "\n" "Característiques proporcionades per l''script':\n" #: dialog_automation.cpp:336 msgid "Correctly loaded" msgstr "S'ha carregat correctament" #: dialog_automation.cpp:336 msgid "Failed to load" msgstr "No s'ha pogut carregar" #: dialog_automation.cpp:340 msgid " Macro: " msgstr " Macro: " #: dialog_automation.cpp:342 msgid " Export filter: " msgstr " Filtre d'exportació: " #: dialog_automation.cpp:344 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " Gestor del format dels subtítols: " #: dialog_automation.cpp:352 msgid "Automation Script Info" msgstr "Informació de l''script' d'Automatització" #: subs_grid.cpp:136 msgid "Line Number" msgstr "Número de línia" #: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486 msgid "Start" msgstr "Inici" #: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487 msgid "End" msgstr "Fi" #: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Left" msgstr "Esq." #: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Vert" msgstr "Vert." #: subs_grid.cpp:169 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Insereix (abans)" #: subs_grid.cpp:170 msgid "Insert (after)" msgstr "Insereix (després)" #: subs_grid.cpp:172 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Insereix al marc del vídeo (abans)" #: subs_grid.cpp:173 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Insereix al marc del vídeo (després)" #: subs_grid.cpp:185 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplica" #: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplica les línies seleccionades" #: subs_grid.cpp:186 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "&Duplica i desplaça un marc" #: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Duplica les línies i desplaça-les un marc" #: subs_grid.cpp:187 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Divideix (per karaoke)" #: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" "Utilitza els temps del karaoke per dividir la línia en múltiples línies més " "petites" #: subs_grid.cpp:191 msgid "&Swap" msgstr "Intercan&via" #: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Intercanvia les dues línies seleccionades" #: subs_grid.cpp:195 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Uneix (concatena)" #: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, concatenant-ne el text" #: subs_grid.cpp:196 msgid "Join (keep first)" msgstr "Uneix (mantén el primer)" #: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Uneix les línies seleccionades en una de sola, mantenint el text de la " "primera i descartant el de la resta" #: subs_grid.cpp:197 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Uneix (com a karaoke)" #: subs_grid.cpp:197 msgid "" "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " "syllable" msgstr "" "Uneix les línies seleccionades en una de sola, fent que cada línia sigui una " "síl·laba de karaoke" #: subs_grid.cpp:201 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Fes els temps continus (canvia l'inici)" #: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps d'inici comencin al temps " "de final dels anteriors" #: subs_grid.cpp:202 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Fe&s els temps continus (canvia el final)" #: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps de final comencin al temps " "d'inici dels següents" #: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431 msgid "Recombine Lines" msgstr "Recombina les línies" #: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Recombina els subtítols quan s'han dividit i unit" #: subs_grid.cpp:211 msgid "Create audio clip" msgstr "Crea una peça d'àudio" #: subs_grid.cpp:211 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Crea una peça d'àudio de la línia seleccionada" #: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: subs_grid.cpp:216 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Copia les línies seleccionades al porta-retalls" #: subs_grid.cpp:217 msgid "C&ut" msgstr "Ret&alla" #: subs_grid.cpp:217 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Retalla les línies seleccionades al porta-retalls" #: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983 msgid "&Paste" msgstr "Engan&xa" #: subs_grid.cpp:218 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Enganxa les línies del porta-retalls" #: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Suprimeix les línies seleccionades" #: subs_grid.cpp:444 msgid "splitting" msgstr "divisió" #: subs_grid.cpp:713 msgid "combining" msgstr "combinació" #: subs_grid.cpp:747 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "El punt d'inici és més enllà de la llargada de l'àudio carregat." #: subs_grid.cpp:751 msgid "There is no audio to save." msgstr "No hi ha cap àudio per desar." #: subs_grid.cpp:758 msgid "Save audio clip" msgstr "Desa peça d'àudio" #: subs_grid.cpp:797 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "No s'ha pogut obtenir la memòria." #: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881 msgid "load" msgstr "carrega" #: subs_grid.cpp:926 msgid "swap lines" msgstr "intercanvia les línies" #: subs_grid.cpp:957 msgid "line insertion" msgstr "inserció de línia" #: subs_grid.cpp:1093 msgid "paste" msgstr "enganxa" #: subs_grid.cpp:1139 msgid "delete" msgstr "suprimeix" #: subs_grid.cpp:1245 msgid "adjoin" msgstr "ajunta" #: subs_grid.cpp:1429 msgid "split" msgstr "divideix" #: subs_grid.cpp:1547 msgid "timing" msgstr "temps" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Vídeo: %s" #: ass_style.cpp:630 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:632 msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: ass_style.cpp:633 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:634 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ass_style.cpp:635 msgid "Hangeul" msgstr "Hangul" #: ass_style.cpp:636 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ass_style.cpp:637 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ass_style.cpp:638 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Xinès BIG5" #: ass_style.cpp:639 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ass_style.cpp:640 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ass_style.cpp:641 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ass_style.cpp:642 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ass_style.cpp:643 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ass_style.cpp:644 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ass_style.cpp:645 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: ass_style.cpp:646 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: ass_style.cpp:647 msgid "East European" msgstr "Europeu de l'est" #: ass_style.cpp:648 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: video_provider_avs.cpp:114 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: video_provider_avs.cpp:271 msgid "" "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " "Matroska file?" msgstr "" "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de " "temps del fitxer Matroska?" #: dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Cerca això:" #: dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utilitza expressions regulars" #: dialog_search_replace.cpp:89 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Actualitza el vídeo (lent)" #: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117 msgid "All rows" msgstr "Totes les línies" #: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Selected rows" msgstr "Les línies seleccionades" #: dialog_search_replace.cpp:109 msgid "Limit to" msgstr "Limita a" #: dialog_search_replace.cpp:124 msgid "Find next" msgstr "Cerca el següent" #: dialog_search_replace.cpp:128 msgid "Replace next" msgstr "Substitueix el següent" #: dialog_search_replace.cpp:129 msgid "Replace all" msgstr "Substitueix-ho tot" #: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558 msgid "replace" msgstr "substitució" #: dialog_search_replace.cpp:561 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "S'han substituït %i coincidències." #: dialog_search_replace.cpp:566 msgid "No matches found." msgstr "No s'han trobat coincidències." #: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: visual_tool_vector_clip.cpp:94 msgid "Drag control points." msgstr "Arrossega els punts de control." #: visual_tool_vector_clip.cpp:95 msgid "Line" msgstr "Línia" #: visual_tool_vector_clip.cpp:95 msgid "Appends a line." msgstr "Afegeix una línia." #: visual_tool_vector_clip.cpp:96 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbica" #: visual_tool_vector_clip.cpp:96 msgid "Appends a bezier bicubic curve." msgstr "Afegeix una corba Bézier bicúbia." #: visual_tool_vector_clip.cpp:98 msgid "Convert" msgstr "Converteix" #: visual_tool_vector_clip.cpp:98 msgid "Converts a segment between line and bicubic." msgstr "Converteix un segment entre una línia i bicúbic." #: visual_tool_vector_clip.cpp:99 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: visual_tool_vector_clip.cpp:99 msgid "Inserts a control point." msgstr "Insereix un punt de control." #: visual_tool_vector_clip.cpp:100 msgid "Remove" msgstr "Esborra" #: visual_tool_vector_clip.cpp:100 msgid "Removes a control point." msgstr "Esborra un punt de control." #: visual_tool_vector_clip.cpp:102 msgid "Freehand" msgstr "Mà alçada" #: visual_tool_vector_clip.cpp:102 msgid "Draws a freehand shape." msgstr "Dibuixa una forma a mà alçada." #: visual_tool_vector_clip.cpp:103 msgid "Freehand smooth" msgstr "Mà alçada suavitzada" #: visual_tool_vector_clip.cpp:103 msgid "Draws a smoothed freehand shape." msgstr "Dibuixa una forma suavitzada a mà alçada" #: export_clean_info.cpp:63 msgid "Clean Script Info" msgstr "Neteja la informació de l''script'" #: export_clean_info.cpp:64 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Suprimeix absolutament tots els camps excepte els necessaris de la secció " "d'Informació de l''script'. Potser voldreu executar això en fitxers que " "vulgueu distribuir de manera original." #: base_grid.cpp:484 msgid "#" msgstr "N" #: base_grid.cpp:485 msgid "L" msgstr "C" #: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: auto4_base.cpp:521 msgid "Script completed" msgstr "'Script' completat" #: auto4_base.cpp:1003 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "" "No s'ha pogut carregar un 'script' d'Automatització. Nom del fitxer: '%s', " "error notificat:" #: auto4_base.cpp:1016 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a 'script' d'Automatització: %s" #: auto4_base.cpp:1065 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a 'script'" #: dialog_resample.cpp:61 msgid "Resample resolution" msgstr "Reajusta la resolució" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Margin offset" msgstr "Posició del marge" #: dialog_resample.cpp:76 msgid "Symmetrical" msgstr "Simètric" #: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: dialog_resample.cpp:102 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118 msgid "From video" msgstr "Del vídeo" #: dialog_resample.cpp:109 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Canvia la relació d'aspecte" #: dialog_resample.cpp:241 msgid "" "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "" "Resolució invàlida: la resolució de destinació no pot ser 0 en cap dimensió." #: dialog_resample.cpp:325 msgid "resolution resampling" msgstr "canvi de resolució" #: subs_edit_box.cpp:90 msgid "Comment" msgstr "Comenta" #: subs_edit_box.cpp:91 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Comenta aquesta línia. Les línies comentades no es mostren a la pantalla" #: subs_edit_box.cpp:93 msgid "Style for this line." msgstr "Estil per a aquesta línia" #: subs_edit_box.cpp:95 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Nom de l'actor que diu aquest text. Només és una referència, i normalment és " "inútil." #: subs_edit_box.cpp:98 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Efecte per a aquesta línia. Es pot utilitzar per emmagatzemar informació " "extra als 'scripts' de karaoke, o per a efectes suportats pel programa " "renderitzador." #: subs_edit_box.cpp:103 msgid "Layer number" msgstr "Número de capa" #: subs_edit_box.cpp:105 msgid "Start time" msgstr "Temps d'inici" #: subs_edit_box.cpp:108 msgid "End time" msgstr "Temps de final" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Line duration" msgstr "Durada de la línia" #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Marge esquerre (0 = predefinit)" #: subs_edit_box.cpp:118 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Marge dret (0 = predefinit)" #: subs_edit_box.cpp:121 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Marge vertical (0 = predefinit)" #: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Italics" msgstr "Cursiva" #: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Strikeout" msgstr "Tatxat" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Font Face Name" msgstr "Nom del tipus de lletra" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Primary color" msgstr "Color primari" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Secondary color" msgstr "Color secundari" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Outline color" msgstr "Color de la vora" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Shadow color" msgstr "Color de l'ombra" #: subs_edit_box.cpp:144 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "" "Aplica el text (Intro). Premeu alhora Control per mantenir-vos a la línia (%" "KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:145 msgid "Time" msgstr "Temps" #: subs_edit_box.cpp:146 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Temps en h:mm:ss:cs" #: subs_edit_box.cpp:147 msgid "Frame" msgstr "Marc" #: subs_edit_box.cpp:148 msgid "Time by frame number" msgstr "Nombre del temps per marc" #: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590 msgid "style change" msgstr "canvi d'estil" #: subs_edit_box.cpp:659 msgid "actor change" msgstr "canvi d'actor" #: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716 msgid "layer change" msgstr "canvi de capa" #: subs_edit_box.cpp:802 msgid "modify times" msgstr "modifica els temps" #: subs_edit_box.cpp:828 msgid "MarginL change" msgstr "Canvi de MarginL" #: subs_edit_box.cpp:852 msgid "MarginR change" msgstr "canvi de MarginR" #: subs_edit_box.cpp:877 msgid "MarginV change" msgstr "canvi de MarginV" #: subs_edit_box.cpp:900 msgid "effect change" msgstr "canvi d'efecte" #: subs_edit_box.cpp:922 msgid "comment change" msgstr "canvi de comentari" #: subs_edit_box.cpp:1003 msgid "editing" msgstr "edició" #: dialog_version_check.cpp:179 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" #: dialog_version_check.cpp:183 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" #: dialog_version_check.cpp:332 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "" #: dialog_version_check.cpp:337 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "" #: dialog_version_check.cpp:409 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "" #: dialog_version_check.cpp:413 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "" #: dialog_version_check.cpp:417 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "" #: dialog_version_check.cpp:451 msgid "Version Checker" msgstr "Comprovador de versió" #: dialog_version_check.cpp:483 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "" #: frame_main.cpp:219 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Voleu que l'Aegisub comprovi si hi ha actualitzacions cada cop que s'iniciï? " "Podreu fer-ho manualment des del menú d'Ajuda." #: frame_main.cpp:219 msgid "Check for updates?" msgstr "Comprovar si hi ha actualitzacions?" #: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373 msgid "New subtitles" msgstr "Nous subtítols" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open" msgstr "Obre" #: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374 msgid "Open subtitles" msgstr "Obre els subtítols" #: frame_main.cpp:254 msgid "Save" msgstr "Desa" #: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375 msgid "Save subtitles" msgstr "Desa els subtítols" #: frame_main.cpp:258 msgid "Jump To..." msgstr "Salta a..." #: frame_main.cpp:258 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Salta al temps/marc del vídeo" #: frame_main.cpp:259 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: frame_main.cpp:259 msgid "Zoom video in" msgstr "Amplia el vídeo" #: frame_main.cpp:260 msgid "Zoom out" msgstr "Redueix" #: frame_main.cpp:260 msgid "Zoom video out" msgstr "Redueix el vídeo" #: frame_main.cpp:273 msgid "Jump video to start" msgstr "Posa el vídeo a l'inici" #: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Posa el vídeo al marc d'inici del subtítol actual" #: frame_main.cpp:274 msgid "Jump video to end" msgstr "Posa el vídeo al final" #: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Posa el vídeo al marc final del subtítol actual" #: frame_main.cpp:275 msgid "Snap start to video" msgstr "Enganxa l'inici al vídeo" #: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Posa l'inici dels subtítols seleccionats al marc actual del vídeo" #: frame_main.cpp:276 msgid "Snap end to video" msgstr "Enganxa el final al vídeo" #: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Posa el final dels subtítols al marc actual del vídeo" #: frame_main.cpp:277 msgid "Select visible" msgstr "Selecciona els visibles" #: frame_main.cpp:277 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo" #: frame_main.cpp:278 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Enganxa els subtítols a l'escena" #: frame_main.cpp:278 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "" "Canvia el temps dels subtítols seleccionats perquè coincideixin amb l'inici " "i final de l'escena actual" #: frame_main.cpp:279 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Desplaça els subtítols al marc" #: frame_main.cpp:279 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "" "Desplaça els subtítols seleccionats de manera que el primer seleccionat " "comenci en aquest marc" #: frame_main.cpp:283 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Obre el gestor d'estils" #: frame_main.cpp:284 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: frame_main.cpp:284 msgid "Open Properties" msgstr "Obre les propietats" #: frame_main.cpp:285 msgid "Attachments" msgstr "Adjuncions" #: frame_main.cpp:285 msgid "Open Attachment List" msgstr " Obre la llista d'adjuncions" #: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90 msgid "Fonts Collector" msgstr "Col·lector de tipus de lletra" #: frame_main.cpp:286 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra" #: frame_main.cpp:291 msgid "Open Automation manager" msgstr "Obre el gestor de l'automatització" #: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "Engega l'eina \"ASSDraw3\" de l'ai-chan per dibuixar vectorialment." #: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393 msgid "Shift Times" msgstr "Desplaça els temps" #: frame_main.cpp:300 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Obre el diàleg de desplaçament de temps" #: frame_main.cpp:301 msgid "Styling Assistant" msgstr "Auxiliar d'estils" #: frame_main.cpp:301 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Obre l'auxiliar d'estils" #: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70 msgid "Translation Assistant" msgstr "Ajudant de traducció" #: frame_main.cpp:302 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Obre l'auxiliar de traducció" #: frame_main.cpp:303 msgid "Resample" msgstr "Reajusta" #: frame_main.cpp:303 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Reajusta la resolució de l''script'" #: frame_main.cpp:304 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Obre el diàleg del post-processador de temps" #: frame_main.cpp:305 msgid "Kanji Timer" msgstr "Creador de temps per a kanjis" #: frame_main.cpp:305 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Obre el diàleg del creador de temps per a kanjis" #: frame_main.cpp:306 msgid "Open Spell checker" msgstr "Obre la correcció ortogràfica" #: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Configura l'Aegisub" #: frame_main.cpp:311 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Canvia el mode d'amagat de les etiquetes" #: frame_main.cpp:311 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Canvia els modes d'amagat de les etiquetes" #: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: frame_main.cpp:357 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nous subtítols" #: frame_main.cpp:358 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Obre els subtítols..." #: frame_main.cpp:358 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Obre un fitxer de subtítols" #: frame_main.cpp:359 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "&Obre els subtítols amb codificació..." #: frame_main.cpp:359 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Obre un fitxer de subtítols amb una codificació específica" #: frame_main.cpp:360 msgid "&Save Subtitles" msgstr "De&sa els subtítols" #: frame_main.cpp:360 msgid "Saves subtitles" msgstr "Desa els subtítols" #: frame_main.cpp:361 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Anomena i desa els subtítols..." #: frame_main.cpp:361 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom" #: frame_main.cpp:362 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Exporta els subtítols..." #: frame_main.cpp:362 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Desa una còpia dels subtítols aplicant-hi uns processos." #: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478 #: frame_main.cpp:516 msgid "Recent" msgstr "Recents" #: frame_main.cpp:369 msgid "&Properties..." msgstr "&Propietats..." #: frame_main.cpp:369 msgid "Open script properties window" msgstr "Obre la finestra de propietats de l''script'" #: frame_main.cpp:370 msgid "&Attachments..." msgstr "&Adjuncions..." #: frame_main.cpp:370 msgid "Open the attachment list" msgstr "Obre la llista d'adjuncions" #: frame_main.cpp:371 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Col·lector de tipus de &lletra..." #: frame_main.cpp:371 msgid "Open fonts collector" msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra" #: frame_main.cpp:375 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: frame_main.cpp:375 msgid "Open a new application window" msgstr "Obre una nova finestra d'aplicació" #: frame_main.cpp:377 msgid "E&xit" msgstr "S&urt" #: frame_main.cpp:377 msgid "Exit the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: frame_main.cpp:378 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: frame_main.cpp:386 msgid "Cut Lines" msgstr "Retalla les línies" #: frame_main.cpp:386 msgid "Cut subtitles" msgstr "Retalla els subtítols" #: frame_main.cpp:387 msgid "Copy Lines" msgstr "Copia les línies" #: frame_main.cpp:387 msgid "Copy subtitles" msgstr "Copia els subtítols" #: frame_main.cpp:388 msgid "Paste Lines" msgstr "Enganxa les línies" #: frame_main.cpp:388 msgid "Paste subtitles" msgstr "Enganxa els subtítols" #: frame_main.cpp:389 msgid "Paste Lines Over..." msgstr "Enganxa les línies sobre..." #: frame_main.cpp:389 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Enganxa els subtítols damunt dels altres" #: frame_main.cpp:391 msgid "&Find..." msgstr "C&erca..." #: frame_main.cpp:391 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Cerca paraules als subtítols" #: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399 msgid "Find Next" msgstr "Cerca el següent" #: frame_main.cpp:392 msgid "Find next match of last word" msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última paraula" #: frame_main.cpp:393 msgid "Search and &Replace..." msgstr "Cerca i substituei&x..." #: frame_main.cpp:393 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Cerca i substitueix paraules als subtítols" #: frame_main.cpp:394 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: frame_main.cpp:399 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Insereix línies" #: frame_main.cpp:403 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Ge&stor d'estils..." #: frame_main.cpp:403 msgid "Open styles manager" msgstr "Obre el gestor d'estils" #: frame_main.cpp:404 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Au&xiliar d'estils..." #: frame_main.cpp:404 msgid "Open styling assistant" msgstr "Obre l'auxiliar d'estils" #: frame_main.cpp:405 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Auxiliar de &traducció..." #: frame_main.cpp:405 msgid "Open translation assistant" msgstr "Obre l'auxiliar de traducció" #: frame_main.cpp:406 msgid "Resample Resolution..." msgstr "Reajusta la resolució..." #: frame_main.cpp:406 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Canvia la resolució i modifica els subtítols perquè s'adaptin al canvi" #: frame_main.cpp:407 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "Correcció &ortogràfica..." #: frame_main.cpp:407 msgid "Open spell checker" msgstr "Obre la correcció ortogràfica" #: frame_main.cpp:413 msgid "&Before Current" msgstr "A&bans de l'actual" #: frame_main.cpp:413 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Insereix una línia abans de l'actual" #: frame_main.cpp:414 msgid "&After Current" msgstr "Després de l'&actual" #: frame_main.cpp:414 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Insereix una línia després de l'actual" #: frame_main.cpp:415 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Abans de l'actual, al temps del vídeo" #: frame_main.cpp:415 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Insereix una línia abans de l'actual, començant al temps del vídeo" #: frame_main.cpp:416 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Després de l'actual, al temps del vídeo" #: frame_main.cpp:416 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Insereix una línia després de l'actual, començant al temps del vídeo" #: frame_main.cpp:418 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplica les línies" #: frame_main.cpp:419 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "&Duplica i desplaça un marc" #: frame_main.cpp:420 msgid "Delete Lines" msgstr "Suprimeix les línies" #: frame_main.cpp:423 msgid "Join Lines" msgstr "Uneix les línies" #: frame_main.cpp:427 msgid "&Concatenate" msgstr "&Concatena" #: frame_main.cpp:428 msgid "Keep &First" msgstr "&Mantingues la primera" #: frame_main.cpp:429 msgid "As &Karaoke" msgstr "Com a &karaoke" #: frame_main.cpp:429 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, com a karaoke" #: frame_main.cpp:432 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Divideix les línies (per karaoke)" #: frame_main.cpp:434 msgid "Swap Lines" msgstr "Intercanvia les línies" #: frame_main.cpp:435 msgid "Select Lines..." msgstr "Selecciona línies..." #: frame_main.cpp:435 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Selecciona les línies basant-se en un criteri definit" #: frame_main.cpp:436 msgid "&Subtitles" msgstr "&Subtítols" #: frame_main.cpp:440 msgid "S&hift Times..." msgstr "Des&plaça els temps..." #: frame_main.cpp:440 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Desplaça els subtítols per temps o per marcs" #: frame_main.cpp:441 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordena per temps" #: frame_main.cpp:441 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Ordena tots els subtítols pel seu temps d'inici" #: frame_main.cpp:442 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Post-processador de temps..." #: frame_main.cpp:442 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc." msgstr "" "Executa un post-processador per al temps per tractar els temps d'entrada i " "de sortida, el temps de les escenes, etcètera." #: frame_main.cpp:443 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Creador de temps per a kanjis..." #: frame_main.cpp:443 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Obre el creador de temps per a kanjis" #: frame_main.cpp:445 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Enganxa l'inici al vídeo" #: frame_main.cpp:446 msgid "Snap End to Video" msgstr "Enganxa el final al vídeo" #: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417 msgid "Snap to Scene" msgstr "Enganxa a l'escena" #: frame_main.cpp:447 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Posa l'inici i el final dels subtítols als marcs clau al voltant del marc de " "vídeo actual" #: frame_main.cpp:448 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Desplaça al marc actual" #: frame_main.cpp:448 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "" "Desplaça la selecció de manera que la primera línia seleccionada comenci al " "marc actual" #: frame_main.cpp:451 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Fe&s els temps continus" #: frame_main.cpp:455 msgid "Change &Start" msgstr "Canvia l'&inici" #: frame_main.cpp:456 msgid "Change &End" msgstr "Canvia &el final" #: frame_main.cpp:458 msgid "&Timing" msgstr "&Temps" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Open Video..." msgstr "&Obre un vídeo..." #: frame_main.cpp:462 msgid "Opens a video file" msgstr "Obre un fitxer de vídeo" #: frame_main.cpp:463 msgid "&Close Video" msgstr "Tan&ca el vídeo" #: frame_main.cpp:463 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment" #: frame_main.cpp:466 msgid "Use Dummy Video..." msgstr "Utilitza un vídeo fictici..." #: frame_main.cpp:466 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "Obre una peça de vídeo amb color sòlid" #: frame_main.cpp:467 msgid "Show Video Details..." msgstr "Mostra els detalls del vídeo..." #: frame_main.cpp:467 msgid "Shows video details" msgstr "Mostra detalls del vídeo" #: frame_main.cpp:469 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Obre un fitxer de codis de temps..." #: frame_main.cpp:469 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Obre un fitxer de codis de temps VFR (marcs variables) v1 o v2" #: frame_main.cpp:470 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Desa el fitxer de codis de temps..." #: frame_main.cpp:470 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Desa un fitxer de codis de temps VFR v2" #: frame_main.cpp:471 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps" #: frame_main.cpp:471 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment" #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Obre els marcs clau..." #: frame_main.cpp:475 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Obre un fitxer d'una llista de marcs clau" #: frame_main.cpp:476 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Desa els marcs clau..." #: frame_main.cpp:476 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Desa la llista de marcs clau actual" #: frame_main.cpp:477 msgid "Close Keyframes" msgstr "Tanca els marcs clau" #: frame_main.cpp:477 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Tanca la llista de marcs clau oberta" #: frame_main.cpp:481 msgid "Detach Video" msgstr "Desancora el vídeo" #: frame_main.cpp:481 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "Desancora el vídeo, mostrant-lo en una finestra separada." #: frame_main.cpp:483 msgid "Set Zoom" msgstr "Defineix l'ampliació" #: frame_main.cpp:487 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Defineix l'ampliació al 50%" #: frame_main.cpp:488 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Defineix l'ampliació al 100%" #: frame_main.cpp:489 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Defineix l'ampliació al 200%" #: frame_main.cpp:492 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Ignora la relació d'aspecte" #: frame_main.cpp:496 msgid "&Default" msgstr "Pre&definit" #: frame_main.cpp:496 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Deixa el vídeo amb la relació d'aspecte original" #: frame_main.cpp:497 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "Panta&lla completa (4:3)" #: frame_main.cpp:497 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 4:3" #: frame_main.cpp:498 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "Pantalla panorà&mica (16:9)" #: frame_main.cpp:498 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 16:9" #: frame_main.cpp:499 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Pantalla cinemàtica (2.35)" #: frame_main.cpp:499 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35" #: frame_main.cpp:500 msgid "Custom..." msgstr "Personalitzada..." #: frame_main.cpp:500 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a un valor personalitzat" #: frame_main.cpp:502 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Mostra la màscara de sobreescaneig" #: frame_main.cpp:502 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions." msgstr "" "Mostra una masca sobre el vídeo, indicant les àres que poden ser retallades " "per sobreescaneig als televisors." #: frame_main.cpp:506 msgid "&Jump to..." msgstr "&Salta a..." #: frame_main.cpp:506 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Salta a un marc o un temps" #: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Posa el vídeo a l'inici" #: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414 msgid "Jump Video to End" msgstr "Posa el vídeo al final" #: frame_main.cpp:509 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: frame_main.cpp:513 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Obre un fitxer d'àudio..." #: frame_main.cpp:513 msgid "Opens an audio file" msgstr "Obre un fitxer d'àudio" #: frame_main.cpp:514 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Obre l'àudio del &vídeo" #: frame_main.cpp:514 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual" #: frame_main.cpp:515 msgid "&Close Audio" msgstr "Tan&ca l'àudio" #: frame_main.cpp:515 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment" #: frame_main.cpp:523 msgid "&Audio" msgstr "À&udio" #: frame_main.cpp:528 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatització..." #: frame_main.cpp:528 msgid "Open automation manager" msgstr "Obre el gestor de l'automatització" #: frame_main.cpp:530 msgid "&Automation" msgstr "&Automatització" #: frame_main.cpp:535 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Seleccioneu l'idioma de la interfície de l'Aegisub" #: frame_main.cpp:536 msgid "&Options..." msgstr "&Opcions..." #: frame_main.cpp:538 msgid "Subs Only View" msgstr "Vista només dels subtítols" #: frame_main.cpp:538 msgid "Display subtitles only" msgstr "Mostra només els subtítols" #: frame_main.cpp:539 msgid "Video+Subs View" msgstr "Vista dels vídeo i els subtítols" #: frame_main.cpp:539 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Mostra només els subtítols i el vídeo" #: frame_main.cpp:540 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Vista de l'àudio i els subtítols" #: frame_main.cpp:540 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Mostra només els subtítols i l'àudio" #: frame_main.cpp:541 msgid "Full view" msgstr "Vista completa" #: frame_main.cpp:541 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Mostra els subtítols, l'àudio i el vídeo" #: frame_main.cpp:542 msgid "Vie&w" msgstr "&Visualitza" #: frame_main.cpp:546 msgid "&Contents..." msgstr "&Contingut..." #: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548 msgid "Help topics" msgstr "Temes d'ajuda" #: frame_main.cpp:548 msgid "&All Files" msgstr "" #: frame_main.cpp:551 msgid "&Website..." msgstr "Pàgina &web..." #: frame_main.cpp:551 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visita la pàgina web oficial de l'Aegisub" #: frame_main.cpp:552 msgid "&Forums..." msgstr "&Fòrums..." #: frame_main.cpp:552 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Visita els fòrums de l'Aegisub" #: frame_main.cpp:553 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Sistema de seguiment d'errors..." #: frame_main.cpp:553 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Visita el sistema de seguiment d'errors de l'Aegisub per avisar d'errades i " "demanar noves funcionalitats" #: frame_main.cpp:554 msgid "&IRC Channel..." msgstr "Canal d'&IRC..." #: frame_main.cpp:554 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visita el canal d'IRC oficial de l'Aegisub" #: frame_main.cpp:558 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..." #: frame_main.cpp:558 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Comprova si hi ha una nova versió de l'Aegisub disponible" #: frame_main.cpp:559 msgid "&About..." msgstr "&Quant a..." #: frame_main.cpp:788 msgid "Save subtitles file" msgstr "Desa el fitxer de subtítols" #: frame_main.cpp:840 msgid "Save before continuing?" msgstr "Voleu desar abans de continuar?" #: frame_main.cpp:840 msgid "Unsaved changes" msgstr "Canvis no desats" #: frame_main.cpp:909 msgid "Untitled" msgstr "" #: frame_main.cpp:919 msgid "untitled" msgstr "" #: frame_main.cpp:987 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Voleu carregar o descarregar els fitxers associats?" #: frame_main.cpp:987 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Càrrega de fitxers" #: frame_main.cpp:1136 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Els voleu descarregar?" #: frame_main.cpp:1136 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Descàrrega de codis de temps" #: frame_main.cpp:1176 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "La resolució del vídeo carregat i la resolució especificada als subtítols no " "coincideixen.\n" "\n" "Resolució del vídeo: %d x %d\n" "Resolució de l''script': %d x %d\n" "\n" "Voleu canviar la resolució dels subtítols perquè coincideixi amb la del " "vídeo?" #: frame_main.cpp:1176 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Resolució no coincident" #: frame_main.cpp:1183 msgid "Change script resolution" msgstr "Canvia la resolució de l''script'" #: dialog_properties.cpp:65 msgid "Script Properties" msgstr "Propietats de l''script'" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Script" msgstr "'Script'" #: dialog_properties.cpp:75 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: dialog_properties.cpp:77 msgid "Original script:" msgstr "'Script' original:" #: dialog_properties.cpp:79 msgid "Translation:" msgstr "Traducció:" #: dialog_properties.cpp:81 msgid "Editing:" msgstr "Edició:" #: dialog_properties.cpp:83 msgid "Timing:" msgstr "Temps:" #: dialog_properties.cpp:85 msgid "Synch point:" msgstr "Punt de sincronització:" #: dialog_properties.cpp:87 msgid "Updated by:" msgstr "Actualitzat per:" #: dialog_properties.cpp:89 msgid "Update details:" msgstr "Detalls de l'actualització:" #: dialog_properties.cpp:129 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Salt intel·ligent, la línia de dalt és més llarga" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Salt de paraules a final de línia, només \\N salta" #: dialog_properties.cpp:131 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Sense salt de paraules, tant \\n com \\N salten" #: dialog_properties.cpp:132 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Salt intel·ligent, la línia de baix és més llarga" #: dialog_properties.cpp:137 msgid "Wrap Style: " msgstr "Estil de canvi de línia:" #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Reverse" msgstr "Invertit" #: dialog_properties.cpp:146 msgid "Collision: " msgstr "Col·lisió:" #: dialog_properties.cpp:148 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Escala la vora i l'ombra" #: dialog_properties.cpp:149 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Escala la vora i l'ombra juntament amb la resolució de l''script'. Si està " "desmarcat, la vora i l'ombra relatives dependran del renderitzador." #: dialog_properties.cpp:214 msgid "property changes" msgstr "canvis a les propietats" #: dialog_translation.cpp:98 msgid "Original" msgstr "Original" #: dialog_translation.cpp:99 msgid "Translation" msgstr "Traducció" #: dialog_translation.cpp:100 msgid "Current line: ?" msgstr "Línia actual: ?" #: dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "Insereix l'original" #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Activa la previsualització" #: dialog_translation.cpp:215 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Línia actual: %i/%i" #: dialog_translation.cpp:361 msgid "translation assistant" msgstr "ajudant de traducció" #: dialog_translation.cpp:371 msgid "No more lines to translate." msgstr "No hi ha més línies per traduir." #: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 msgid "" "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Voleu aplicar els canvis? Si escolliu No, es descartaran." #: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 msgid "Commit?" msgstr "Aplicar?" #: audio_karaoke.cpp:862 msgid "Karaoke tag" msgstr "Etiqueta de karaoke" #: audio_karaoke.cpp:866 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\k" #: audio_karaoke.cpp:867 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\kf" #: audio_karaoke.cpp:868 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\ko" #: export_framerate.cpp:64 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transforma la velocitat dels marcs" #: export_framerate.cpp:65 msgid "" "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " "output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "" "Transforma els temps dels subtítols, incloent-hi les etiquetes, de l'entrada " "a la sortida. Això és útil per convertir de CFR (marcs constants) a VFR " "(marcs variables) per al subtitulat dur. Normalment NO voldreu activar " "aquest filtre per al subtitulat tou." #: export_framerate.cpp:97 msgid "From Video" msgstr "Del vídeo" #: export_framerate.cpp:114 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: export_framerate.cpp:118 msgid "Constant: " msgstr "Constant:" #: export_framerate.cpp:130 msgid "Reverse transformation" msgstr "Inverteix la transformació" #: export_framerate.cpp:138 msgid "Input framerate: " msgstr "Marcs d'entrada:" #: export_framerate.cpp:140 msgid "Output: " msgstr "Sortida:" #: audio_provider_ram.cpp:94 msgid "Load audio" msgstr "Carrega l'àudio" #: audio_provider_ram.cpp:94 msgid "Reading into RAM" msgstr "S'està copiant a la RAM" #: dialog_style_editor.cpp:167 msgid "Style Editor" msgstr "Editor d'estils" #: dialog_style_editor.cpp:200 msgid "Style name" msgstr "Nom de l'estil" #: dialog_style_editor.cpp:201 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: dialog_style_editor.cpp:202 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: dialog_style_editor.cpp:203 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Outline" msgstr "Vora" #: dialog_style_editor.cpp:205 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lani" #: dialog_style_editor.cpp:206 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #: dialog_style_editor.cpp:213 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Opaque box" msgstr "Capsa opaca" #: dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Style name." msgstr "Nom de l'estil." #: dialog_style_editor.cpp:238 msgid "Font face." msgstr "Tipus de lletra." #: dialog_style_editor.cpp:239 msgid "Font size." msgstr "Mida de la lletra." #: dialog_style_editor.cpp:240 msgid "Choose primary color." msgstr "Escolliu el color primari." #: dialog_style_editor.cpp:241 msgid "Choose secondary color." msgstr "Escolliu el color secundari." #: dialog_style_editor.cpp:242 msgid "Choose outline color." msgstr "Escolliu el color del marge." #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Choose shadow color." msgstr "Escolliu el color de l'ombra." #: dialog_style_editor.cpp:244 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "Definiu l'opacitat, de 0 (opac) a 255 (transparent)." #: dialog_style_editor.cpp:245 msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "Distància des de la vora esquerra, en píxels." #: dialog_style_editor.cpp:246 msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "Distància des de la vora dreta, en píxels." #: dialog_style_editor.cpp:247 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "Distància des de la vora superior/inferior, en píxels." #: dialog_style_editor.cpp:248 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text." msgstr "" "Quan estigui seleccionat, es mostrarà una capsa opaca darrere els subtítols " "en lloc d'una vora al voltant del text." #: dialog_style_editor.cpp:249 msgid "Outline width, in pixels." msgstr "Mida de la vora, en píxels." #: dialog_style_editor.cpp:250 msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "Distància de l'ombra, en píxels." #: dialog_style_editor.cpp:251 msgid "Scale X, in percentage." msgstr "Escalat X, en percentatge." #: dialog_style_editor.cpp:252 msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "Escalat Y, en percentatge." #: dialog_style_editor.cpp:253 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "Angle a rotar en l'eix Z, en graus." #: dialog_style_editor.cpp:254 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping." msgstr "" "Codificació, només útil en Unicode si la lletra no té el mapeig Unicode " "correcte." #: dialog_style_editor.cpp:255 msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "Espaiat dels caràcters, en píxels." #: dialog_style_editor.cpp:256 msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "Alineació a la pantalla, segons el teclat numèric." #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Primary" msgstr "Primari" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Secondary" msgstr "Secundari" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Outline:" msgstr "Vora:" #: dialog_style_editor.cpp:337 msgid "Shadow:" msgstr "Ombra:" #: dialog_style_editor.cpp:345 msgid "Scale X%:" msgstr "Escalat X%:" #: dialog_style_editor.cpp:347 msgid "Scale Y%:" msgstr "Escalat Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:349 msgid "Rotation:" msgstr "Rotació:" #: dialog_style_editor.cpp:351 msgid "Spacing:" msgstr "Espaiat:" #: dialog_style_editor.cpp:355 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: dialog_style_editor.cpp:368 msgid "Preview of current style." msgstr "Previsualització de l'estil actual." #: dialog_style_editor.cpp:371 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "Text que s'utilitzarà a la previsualització." #: dialog_style_editor.cpp:372 msgid "Colour of preview background." msgstr "Color de fons de la previsualització." #: dialog_style_editor.cpp:381 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "" "No hi ha cap proveïdor de subtítols disponible. No es podran previsualitzar " "els subtítols." #: dialog_style_editor.cpp:556 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Voleu canviar totes les instàncies d'aquest estil a l''script' a aquest nou " "nom?" #: dialog_style_editor.cpp:556 msgid "Update script?" msgstr "Actualitzar l''script'?" #: dialog_style_editor.cpp:690 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " "typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " "history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Heu escollit usar el tipus de lletra \"Comic Sans\". Com a programador i " "editor d'estils,\n" "us haig de demanar que ho reconsidereu. La Comic Sans és la lletra més " "abusada en la història\n" "dels ordinadors, o sigui que eviteu usar-la a no ser que REALMENT sigui " "necessària. Gràcies." #: dialog_style_editor.cpp:690 msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by" msgstr "Desplaça per" #: dialog_shift_times.cpp:84 msgid "History" msgstr "Historial" #: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87 msgid "Time: " msgstr "Temps:" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Frames: " msgstr "Marcs:" #: dialog_shift_times.cpp:91 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Introduïu el temps en notació h:mm:ss.cs" #: dialog_shift_times.cpp:92 msgid "Shift by time" msgstr "Desplaça per temps" #: dialog_shift_times.cpp:96 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Introduïu el nombre de marcs a desplaçar" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Shift by frames" msgstr "Desplaça per marcs" #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: dialog_shift_times.cpp:107 msgid "Backward" msgstr "Endarrere" #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Desplaça els subtítols cap endavant, fent que apareguin més tard. Utilitzeu " "això si apareixen massa aviat." #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Desplaça els subtítols cap endarrere, fent que apareguin més aviat. " "Utilitzeu això si apareixen massa tard." #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Selection onward" msgstr "De la selecció en endavant" #: dialog_shift_times.cpp:118 msgid "Affect" msgstr "Afecta" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Start and End times" msgstr "Temps d'inici i de final" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Start times only" msgstr "Només els temps d'inici" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "End times only" msgstr "Només els temps de final" #: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96 msgid "Times" msgstr "Temps" #: dialog_shift_times.cpp:126 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: dialog_shift_times.cpp:267 msgid "unsaved, " msgstr "no desat, " #: dialog_shift_times.cpp:272 msgid " frames " msgstr " marcs " #: dialog_shift_times.cpp:275 msgid "backward, " msgstr "endarrere, " #: dialog_shift_times.cpp:276 msgid "forward, " msgstr "endavant, " #: dialog_shift_times.cpp:279 msgid "s+e, " msgstr "i+f, " #: dialog_shift_times.cpp:280 msgid "s, " msgstr "i, " #: dialog_shift_times.cpp:281 msgid "e, " msgstr "f, " #: dialog_shift_times.cpp:284 msgid "all" msgstr "tot" #: dialog_shift_times.cpp:285 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "des de %i en endavant" #: dialog_shift_times.cpp:287 msgid "sel " msgstr "sel " #: dialog_shift_times.cpp:315 msgid "shifting" msgstr "desplaçant" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Dummy video options" msgstr "Opcions de vídeo fictici" #: dialog_dummy_video.cpp:154 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Patró de tauler d'escacs" #: dialog_dummy_video.cpp:162 msgid "Video resolution:" msgstr "Resolució del vídeo:" #: dialog_dummy_video.cpp:170 msgid "Colour:" msgstr "Color:" #: dialog_dummy_video.cpp:174 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Marcs per segon (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:176 msgid "Duration (frames):" msgstr "Duració (marcs):" #: dialog_dummy_video.cpp:303 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Duració resultant: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:309 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Valor d'fps o llargada invàlid" #: dialog_attachments.cpp:64 msgid "Attachment List" msgstr "Llista d'adjuncions" #: dialog_attachments.cpp:74 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtreu" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" #: dialog_attachments.cpp:81 msgid "Attach &Font" msgstr "Adjunta tipus de &lletra" #: dialog_attachments.cpp:82 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Adjunta &gràfics" #: dialog_attachments.cpp:106 msgid "Attachment name" msgstr "Nom de l'adjunció" #: dialog_attachments.cpp:107 msgid "Size" msgstr "Mida" #: dialog_attachments.cpp:108 msgid "Group" msgstr "Grup" #: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Escolliu el fitxer que voleu adjuntar" #: dialog_attachments.cpp:233 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Seleccioneu el camí on desar els fitxers:" #: dialog_attachments.cpp:237 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Seleccioneu el camí on desar el fitxer:" #: dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Jump to" msgstr "Salta a" #: dialog_jumpto.cpp:86 msgid "Frame: " msgstr "Marc:" #: dialog_tip.cpp:56 msgid "" "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, " "and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all " "in the Export option in File menu." msgstr "" "L'Aegisub pot exportar subtítols a altres formats, codificacions de " "caràcters i fins i tot compensar els marcs variables (Variable Frame Rate) " "perquè pugueu crear subtítols durs. Tot és a l'opció Exporta del menú Fitxer." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "" "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "" "Podeu traduir fitxer de subtítols fàcilment utilitzant l'auxiliar de " "traducció." #: dialog_tip.cpp:58 msgid "" "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " "projects organized." msgstr "" "Els estils es poden emmagatzemar en diferents magatzems, de manera que podeu " "mantenir els vostres projectes organitzats." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "" "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " "updates changes on current line without going to next. Check the manual for " "a complete list." msgstr "" "Utilitzeu les dreceres del teclat! Us faran la vida més fàcil. Per exemple, " "Ctrl+Enter actualitza els canvis de la línia actual sense anar a la següent. " "Vegeu el manual per a una llista completa." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "" "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " "similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " "is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " "Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "" "No hi ha cap raó per utilitzar el format SSA (al contrari que l'ASS). L'ASS " "és molt similar, però afegeix funcionalitats importants. El més important, " "no obstant, és que només l'ASS suporta certes etiquetes (com ara \\pos i " "\\t). Aquestes etiquetes només funcionen als fitxers SSA perquè el VSFilter/" "Textsub és misericordiós." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "NO US ESPANTEU!" #: dialog_tip.cpp:62 msgid "" "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " "will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " "copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " "crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "" "L'Aegisub té diverses característiques per assegurar que mai perdeu la " "vostra feina. Periòdicament, desarà els vostres subtítols a la carpeta de " "desament automàtic (autosave), i crearà una còpia dels subtítols sempre que " "els obriu, a la carpeta de còpia de seguretat automàtica (autoback). I si " "peta, intentarà desar un fitxer de restauració." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "" "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " "each actor has a different style assigned to it." msgstr "" "L'auxiliar d'estils és una manera pràctica de definir estils a cada línia " "quan cada actor té un estil diferent assignat." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "" "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "" "El col·lector de tipus de lletra és una de les característiques més útils, " "que redueix l'avorrida tasca de cercar tipus de lletra a fer uns quants " "clics." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "" "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "" "Quan hagueu acabat amb els vostres subtítols i estigueu preparat per " "distribuir-los, recordeu: digueu no a l'MP4, l'OGM o l'AVI. El Matroska és " "el vostre amic." #: dialog_tip.cpp:66 msgid "" "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " "structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " "unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " "is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " "working with them." msgstr "" "Gairebé com tot el que es carrega a través de DirectShow, alguns fitxers " "poden tenir una estructura estranya (com per exemple H.264 en un AVI o XviD " "amb marcs nuls), que poden causar un moviment inadequat (és a dir, els marcs " "del vídeo podrien estar desplaçats un marc). Això no és un error de " "l'Aegisub. Podeu considerar recomprimir aquests vídeos abans de traballar-hi." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "" "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to " "spot where the important points in the audio are." msgstr "" "Proveu el mode d'espectre per a la visualització d'àudio, pot fer que sigui " "molt més fàcil veure on són els punts importants de l'àudio." #: dialog_tip.cpp:68 msgid "" "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you " "don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "" "Si descodifiqueu el vostre àudio a un fitxer WAV PCM abans de carregar-lo a " "l'Aegisub, no haureu d'esperar que es descodifiqui abans de poder-lo " "utilitzar." #: dialog_tip.cpp:69 msgid "" "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always " "adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "" "Tenir el vídeo obert és sovint més una molèstia que una ajuda a l'hora de " "crear temps per als subtítols. Crear els temps amb només l'àudio obert " "sovint és molt més fàcil. Sempre podeu ajustar els subtítols al vídeo més " "endavant." #: dialog_tip.cpp:70 msgid "" "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually " "makes the audio much more reliable." msgstr "" "Si l'àudio sembla que no funciona bé mentre es reprodueix el vídeo, proveu " "de carregar l'àudio per separat. Només cal que seleccioneu Àudio->Carrega " "del vídeo, això fa que normalment l'àudio sigui molt més confiable." #: dialog_tip.cpp:71 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Si alguna cosa va malament, culpeu-ne en movax." #: dialog_fonts_collector.cpp:106 msgid "&Browse..." msgstr "Na&vega..." #: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Escolliu la carpeta on es col·lectaran els tipus de lletra.\n" "Es crearà si no existeix." #: dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: dialog_fonts_collector.cpp:117 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Comprova la disponibilitat dels tipus de lletra" #: dialog_fonts_collector.cpp:118 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Copia els tipus de lletra a una carpeta" #: dialog_fonts_collector.cpp:119 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Copia els tipus de lletra a un arxiu comprimit" #: dialog_fonts_collector.cpp:120 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Adjunta els tipus de lletra als subtítols actuals" #: dialog_fonts_collector.cpp:122 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "DEPURACIÓ: Verifica tots els tipus de lletra del sistema" #: dialog_fonts_collector.cpp:137 msgid "Log" msgstr "Registre" #: dialog_fonts_collector.cpp:141 msgid "&Start!" msgstr "C&omença!" #: dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "Invalid destination." msgstr "Destinació invàlida." #: dialog_fonts_collector.cpp:218 msgid "Could not create destination folder." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació." #: dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Camí invàlidper al fitxer .zip." #: dialog_fonts_collector.cpp:277 msgid "Select archive file name" msgstr "Escolliu el nom de fitxer de l'arxiu" #: dialog_fonts_collector.cpp:277 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "Arxius Zip (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:285 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar els tipus de lletra" #: dialog_fonts_collector.cpp:345 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s'han de col·lectar els " "tipus de lletra.\n" "Si introduïu una carpeta, s'utilitzarà un nom predefinit." #: dialog_fonts_collector.cpp:426 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Directori de destinació invàlid." #: dialog_fonts_collector.cpp:439 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" "S'estan col·lectant les dades dels tipus de lletra del sistema. És possible " "que això trigui una estona, depenent del nombre de tipus de lletra " "instal·lats. Els resultats es desaran i els següents execucions seran més " "ràpides...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:441 msgid "Done collecting font data." msgstr "S'han acabat de col·lectar les dades dels tipus de lletra." #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "S'està escanejant el fitxer a la recerca de fonts..." #: dialog_fonts_collector.cpp:475 msgid "Done." msgstr "Fet." #: dialog_fonts_collector.cpp:477 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "S'estan comprovant els tipus de lletra...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:478 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a la carpeta...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:479 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a l'arxiu...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:480 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "S'estan adjuntant els tipus de lletra al fitxer...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:496 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "S'ha acabat d'escriure a %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:502 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Fet. S'han trobat tots els tipus de lletra." #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Fet. S'han copiat tots els tipus de lletra." #: dialog_fonts_collector.cpp:510 msgid "font attachment" msgstr "adjunció de tipus de lletra" #: dialog_fonts_collector.cpp:517 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Fet. No s'han pogut trobar alguns tipus de lletra." #: dialog_fonts_collector.cpp:518 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Fet. No s'han pogut copiar alguns tipus de lletra." #: dialog_fonts_collector.cpp:541 msgid "Not found.\n" msgstr "No s'ha trobat.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:547 msgid "Found.\n" msgstr "Trobat.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:562 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* S'ha copiat %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:566 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s ja existeix a la destinació.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:569 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* No s'ha pogut copiar %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:659 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "S'ha trobat \"%s\" a l'estil \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:660 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "S'ha trobat \"%s\" a la línia de diàleg \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:661 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "S'ha trobat \"%s\".\n" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:64 msgid "Source: " msgstr "Origen:" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:67 msgid "Dest: " msgstr "Destinació:" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:830 msgid "Kanji timing" msgstr "Creació de temps per a kanjis" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:843 msgid "Styles" msgstr "Estils" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:845 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Dreceres del teclat" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:846 msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:854 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "Intenta interpolar els kanjis." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:858 msgid "Source Style" msgstr "Estil origen" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:860 msgid "Dest Style" msgstr "Estil destinació" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:862 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Quan la capsa de text de destinació tingui el focus, utilitzeu les següents " "tecles:\n" "\n" "Fletxa dreta: Augmenta la llargada de la selecció de destinació\n" "Fletxa esquerra: Disminueix la llargada de la selecció de destinació\n" "Fletxa amunt: Augmenta la llargada de la selecció d'origen\n" "Fletxa avall: Disminueix la llargada de la selecció d'origen\n" "Intro: Enllaça, accepta la línia quan s'ha acabat\n" "Retrocés: Desenllaça l'última" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:865 msgid "Start!" msgstr "Comença!" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:866 msgid "Link" msgstr "Enllaça" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:867 msgid "Unlink" msgstr "Desenllaça" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:868 msgid "Skip Source Line" msgstr "Omet la línia d'origen" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:869 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Omet la línia de destinació" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:870 msgid "Go Back a Line" msgstr "Torna enrere una línia" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:871 msgid "Accept Line" msgstr "Accepta la línia" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:948 msgid "kanji timing" msgstr "creació de temps per a kanjis" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Primer seleccioneu els estils d'origen i destinació." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:964 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Els estils d'origen i destinació han de ser diferents." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031 msgid "Group all of the source text." msgstr "Agrupa tot el text d'origen." #: subs_edit_ctrl.cpp:828 msgid "No correction suggestions" msgstr "No hi ha suggeriments de correcció" #: subs_edit_ctrl.cpp:840 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Afegeix \"%s\" al diccionari" #: subs_edit_ctrl.cpp:848 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "No hi ha suggeriments de correcció ortogràfica" #: subs_edit_ctrl.cpp:855 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Suggeriments de correcció ortogràfica per a \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961 msgid "Disable" msgstr "Desactiva" #: subs_edit_ctrl.cpp:888 msgid "Spell checker language" msgstr "Idioma de la correcció ortogràfica" #: subs_edit_ctrl.cpp:939 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Suggeriments del tesaurus per a \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "No hi ha suggeriments del tesaurus " #: subs_edit_ctrl.cpp:974 msgid "Thesaurus language" msgstr "Idioma del tesaurus" #: subs_edit_ctrl.cpp:981 msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #: subs_edit_ctrl.cpp:985 msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&a-ho tot" #: subs_edit_ctrl.cpp:989 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Divideix al cursor (conserva els temps)" #: subs_edit_ctrl.cpp:990 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Divideix al cursor (estima els temps)" #: audio_box.cpp:75 msgid "Seek bar" msgstr "Barra de desplaçament" #: audio_box.cpp:93 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Ampliació horitzontal" #: audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "Ampliació vertical" #: audio_box.cpp:99 msgid "Audio Volume" msgstr "Volum de l'àudio" #: audio_box.cpp:106 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Enllaça les barres de desplaçament de l'ampliació vertical i el volum" #: audio_box.cpp:133 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Línia o síl·laba anterior (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:136 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Línia/síl·laba següent (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:139 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Reprodueix la selecció (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Reprodueix la línia actual (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Atura (%KEY%)" #: audio_box.cpp:149 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció (%KEY%)" #: audio_box.cpp:152 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció (%KEY%)" #: audio_box.cpp:155 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Afegeix temps d'entrada (%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Afegeix temps de sortida (%KEY%)" #: audio_box.cpp:172 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Aplica els canvis (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:175 msgid "Go to selection" msgstr "Vés a la selecció" #: audio_box.cpp:179 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Aplica tots els canvis automàticament" #: audio_box.cpp:183 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Va automàticament a la línia següent en aplicar els canvis" #: audio_box.cpp:187 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Mou la visualització de l'àudio a la línia seleccionada automàticament" #: audio_box.cpp:191 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Mode d'analitzador d'espectre" #: audio_box.cpp:195 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Activa les dreceres per ajustar el temps estil Medusa" #: audio_box.cpp:203 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Activa/desactiva el mode de karaoke" #: audio_box.cpp:208 msgid "Join selected syllables" msgstr "Uneix les síl·labes seleccionades" #: audio_box.cpp:210 msgid "Enter split-mode" msgstr "Entra al mode de divisió" #: audio_box.cpp:216 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Aplica les divisions i surt del mode de divisió" #: audio_box.cpp:218 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Descarta totes les divisions i surt del mode de divisió" #: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67 msgid "Limit to Visible Lines" msgstr "" #: main.cpp:276 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" #: main.cpp:293 main.cpp:318 msgid "Program error" msgstr "" #: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381 msgid "Exit" msgstr "Sut" #: hotkeys.cpp:386 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Aplicació de la capsa d'edició" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Select Lines" msgstr "Selecciona les línies" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Paste Over" msgstr "Enganxa a sobre" #: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411 msgid "Video Jump" msgstr "Salta el vídeo" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Set Start to Video" msgstr "Defineix l'inici al vídeo" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Set End to Video" msgstr "Defineix el final al vídeo" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Desplaça pel temps actual" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Zoom 50%" msgstr "Amplia al 50%" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Zoom 100%" msgstr "Amplia al 100%" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Zoom 200%" msgstr "Amplia al 200%" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Video global prev frame" msgstr "Vídeo global: Marc anterior" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Video global next frame" msgstr "Vídeo global: Marc següent" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Video global focus seek" msgstr "Vídeo global: Cerca el focus" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Video global play" msgstr "Vídeo: Reprodueix globalment" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Grid global prev line" msgstr "Graella global: Línia anterior" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Grid global next line" msgstr "Graella global: Línia següent" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Desa els subtítols (alternatiu)" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Video global zoom in" msgstr "Vídeo global: Amplia" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Video global zoom out" msgstr "Vídeo global: Redueix" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Grid move row down" msgstr "Graella: Mou una línia avall" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Grid move row up" msgstr "Graella: Mou una línia amunt" #: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438 msgid "Grid delete rows" msgstr "Graella: Suprimeix línies" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Graella: Duplica línies" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Graella: Duplica i desplaça un marc" #: hotkeys.cpp:443 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Àudio: Aplica (alternatiu)" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Audio Commit" msgstr "Àudio: Aplica" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Àudio: Aplica (mantingues)" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Àudio: Línia anterior" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Àudio: Línia anterior (alternatiu)" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Audio Next Line" msgstr "Àudio: Línia següent" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Àudio: Línia següent (alternatiu)" #: hotkeys.cpp:450 msgid "Audio Play" msgstr "Àudio: Reprodueix" #: hotkeys.cpp:451 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Àudio: Reprodueix (alternatiu)" #: hotkeys.cpp:452 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Àudio: Reprodueix o atura" #: hotkeys.cpp:453 msgid "Audio Stop" msgstr "Àudio: Atura" #: hotkeys.cpp:454 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Àudio: Karaoke: incrementa la llargada" #: hotkeys.cpp:455 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Àudio: Karaoke: decrementa la llargada" #: hotkeys.cpp:456 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Àudio: Karaoke: Incrementa la llargada (shift)" #: hotkeys.cpp:457 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Àudio: Karaoke: Decrementa la llargada (shift)" #: hotkeys.cpp:458 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Àudio: Desplaça a l'esquerra" #: hotkeys.cpp:459 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Àudio: Desplaça a la dreta" #: hotkeys.cpp:460 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Àudio: Reprodueix els primers 500 ms" #: hotkeys.cpp:461 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Àudio: Reprodueix els últims 500 ms" #: hotkeys.cpp:462 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms anteriors" #: hotkeys.cpp:463 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms posteriors" #: hotkeys.cpp:464 msgid "Audio Play To End" msgstr "Àudio: Reprodueix fins al final" #: hotkeys.cpp:465 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Àudio: Reprodueix la línia original" #: hotkeys.cpp:466 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Àudio: Afegeix temps d'entrada" #: hotkeys.cpp:467 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Àudio: Afegeix temps de sortida" #: hotkeys.cpp:469 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Àudio Medusa: Modifica" #: hotkeys.cpp:470 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix" #: hotkeys.cpp:471 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Àudio Medusa: Atura" #: hotkeys.cpp:472 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap enrere" #: hotkeys.cpp:473 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap endavant" #: hotkeys.cpp:474 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endarrere" #: hotkeys.cpp:475 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endavant" #: hotkeys.cpp:476 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix abans" #: hotkeys.cpp:477 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix després" #: hotkeys.cpp:478 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Àudio Medusa: Següent" #: hotkeys.cpp:479 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Àudio Medusa: Anterior" #: hotkeys.cpp:480 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Àudio Medusa: Introdueix" #: hotkeys.cpp:482 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix l'àudio" #: hotkeys.cpp:483 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix el vídeo" #: hotkeys.cpp:484 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Auxiliar de traducció: Següent" #: hotkeys.cpp:485 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Auxiliar de traducció: Anterior" #: hotkeys.cpp:486 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Auxiliar de traducció: Accepta" #: hotkeys.cpp:487 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Auxiliar de traducció: Previsualitza" #: hotkeys.cpp:488 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Auxiliar de traducció: Insereix l'original" #: hotkeys.cpp:490 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix l'àudio" #: hotkeys.cpp:491 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix el vídeo" #: hotkeys.cpp:492 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Auxiliar d'estils: Següent" #: hotkeys.cpp:493 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Auxiliar d'estils: Anterior" #: hotkeys.cpp:494 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Auxiliar d'estils: Accepta" #: hotkeys.cpp:495 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Auxiliar d'estils: Previsualitza" #: hotkeys.cpp:497 msgid "Visual Tool Default" msgstr "" #: hotkeys.cpp:498 msgid "Visual Tool Drag" msgstr "" #: hotkeys.cpp:499 msgid "Visual Tool Rotate Z" msgstr "" #: hotkeys.cpp:500 msgid "Visual Tool Rotate X/Y" msgstr "" #: hotkeys.cpp:501 msgid "Visual Tool Scale" msgstr "" #: hotkeys.cpp:502 msgid "Visual Tool Rectangular Clip" msgstr "" #: hotkeys.cpp:503 msgid "Visual Tool Vector Clip" msgstr "" #: vfr.cpp:75 msgid "No timecodes to average" msgstr "No hi ha codis de temps per fer la mitjana" #: dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Selecciona els camps per enganxar-hi a sobre" #: dialog_paste_over.cpp:64 msgid "Fields" msgstr "Camps" #: dialog_paste_over.cpp:65 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Escolliu els camps sobre els quals voleu enganxar:" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Start Time" msgstr "Temps d'inici" #: dialog_paste_over.cpp:72 msgid "End Time" msgstr "Temps de final" #: dialog_paste_over.cpp:75 msgid "Margin Left" msgstr "Marge esquerre" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Right" msgstr "Marge dret" #: dialog_paste_over.cpp:78 msgid "Margin Vertical" msgstr "Marge vertical" #: dialog_paste_over.cpp:81 msgid "Margin Top" msgstr "Marge superior" #: dialog_paste_over.cpp:82 msgid "Margin Bottom" msgstr "Marge inferior" #: dialog_colorpicker.cpp:558 msgid "Select Colour" msgstr "Seleccioneu un color" #: dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Colour spectrum" msgstr "Espectre de colors" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:640 msgid "RGB colour" msgstr "Color RGB" #: dialog_colorpicker.cpp:645 msgid "HSL colour" msgstr "Color HSL" #: dialog_colorpicker.cpp:650 msgid "HSV colour" msgstr "Color HSV" #: dialog_colorpicker.cpp:670 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Mode d'espectre:" #: dialog_colorpicker.cpp:682 msgid "Red:" msgstr "Vermell:" #: dialog_colorpicker.cpp:684 msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: dialog_colorpicker.cpp:686 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710 msgid "Hue:" msgstr "Tint:" #: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: dialog_colorpicker.cpp:704 msgid "Lum.:" msgstr "Llum.:" #: dialog_colorpicker.cpp:714 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: dialog_colorpicker.cpp:739 msgid "Colour Picker" msgstr "Selector de color" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Cancel Split" #~ msgstr "Cancel·la la divisió" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Accepta la divisió" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Uneix" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Divideix" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "No hi ha prou paràmetres per a Aegisub::text_extents()" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "S'ha intentat registrar PerlConsole, però el suport per a ell està " #~ "desactivat en aquesta versió." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Error fatal:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Error:" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Advertència:" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Pista:" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Depuració:" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Traça:" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "S'està executant" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "'Script' Perl" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "No s'ha(n) pogut afegir el(s) camí(ns) d'inclusió de l'automatització a " #~ "@INC, pot ser que el codi de l''script' no es compili o s'executi " #~ "correctament." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "S'està recarregant %s perquè el fitxer al disc (%s) ha canviat." #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "S'estan desant els canvis" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta compilació de l'Aegisub utilitza les següents biblioteques de C/C+" #~ "+:\n" #~ msgid "Programmers:" #~ msgstr "Programadors:" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Manual per:" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Allotjament del fòrum i del wiki per:" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "Allotjament de l'SVN per:" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Allotjament del sistema de seguiment d'errors per:" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Associa les extensions" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Escolliu els formats que voleu\n" #~ "associar amb l'Aegisub:" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Associacions" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grups" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Primer seleccioneu el text d'origen." #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "La línia d'origen conté text abans del primer bloc de karaoke.\n" #~ "El voleu copiar a la destinació?\n" #~ "En cas contrari, s'ignorarà.." #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Creador de temps per a kanjis" #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "S'ha produït un possible error en analitzar la línia d'origen" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "Primer agrupeu text." #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Mostra el consell del dia" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Desa el config.dat localment" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Camí de recuperació de petades:" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "L'Avisynth renderitza els seus propis subtítols" #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers d'Internet. S'ha avortat.\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "S'està intentant obrir \"%s\"..." #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "S'ha produït un error.\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "Correcte.\n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "S'ha trobat una nova versió!\n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "Aneu a la següent URL per descarregar-la: %s\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "No s'ha trobat cap nova versió.\n" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Associacions..." #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Associa tipus de fitxers amb l'Aegisub" #~ msgid "Lo&g Window..." #~ msgstr "Finestra del re&gistre..." #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Obre la finestra del registre" #~ msgid "" #~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " #~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." #~ msgstr "" #~ "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o " #~ "fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir " #~ "una resolució específica." #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Carrega els marcs clau" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "S'estan llegint els marcs clau del vídeo" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Aplica" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "S'està exportant PRS" #~ msgid "Writing file" #~ msgstr "S'està escrivint el fitxer" #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Formats recomanats" #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Altres formats suportats" #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Camí de les captures de pantalla del vídeo" #~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgstr " per ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgid "" #~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, " #~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real " #~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!" #~ msgstr "" #~ "Compte! El fitxer s'obrirà utilitzant el DirectShowSource de l'Avisynth, " #~ "que té un desplaçament no confiable. Els números dels marcs poden no " #~ "coincidir amb els reals. CONTINUEU SOTA EL VOSTRE PROPI RISC!" #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "Dummy Video Provider" #~ msgstr "Proveïdor de vídeo fictici"