msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.10 it_ITa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-12 19:33+0100\n" "Last-Translator: Niels Martin Hansen \n" "Language-Team: Embolo-Mazinga \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" #: dialog_export.cpp:61 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: dialog_export.cpp:64 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: dialog_export.cpp:95 msgid "Move up" msgstr "Sposta su" #: dialog_export.cpp:96 msgid "Move down" msgstr "Sposta giù" #: dialog_export.cpp:97 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #: dialog_export.cpp:98 msgid "Select none" msgstr "Nessuna selezione" #: dialog_export.cpp:104 msgid "Text encoding:" msgstr "Codifica del testo:" #: dialog_export.cpp:121 msgid "Export..." msgstr "Esporta…" #: dialog_export.cpp:202 msgid "Export subtitles file" msgstr "Esporta file dei sottotitoli" #: visual_tool_cross.cpp:80 msgid "positioning" msgstr "" #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:272 #, fuzzy msgid "Replace timecodes?" msgstr "Togliere dalla memoria i timecode?" #: dialog_video_details.cpp:58 msgid "Video Details" msgstr "" #: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "&Video" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "File name:" msgstr "" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "FPS:" msgstr "" #: dialog_video_details.cpp:81 msgid "Resolution:" msgstr "" #: dialog_video_details.cpp:83 msgid "Length:" msgstr "" #: dialog_video_details.cpp:85 msgid "Decoder:" msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Timing Post-Processor" #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Apply to styles" msgstr "Applica agli Stili" #: dialog_timing_processor.cpp:81 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Seleziona gli Stili da analizzare. Quelli deselezionati saranno ignorati." #: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94 msgid "All" msgstr "Tutti" #: dialog_timing_processor.cpp:83 msgid "Select all styles." msgstr "Seleziona tutti gli Stili" #: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: dialog_timing_processor.cpp:85 msgid "Deselect all styles." msgstr "Deseleziona tutti gli Stili" #: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107 #: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364 #: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561 #: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379 #: hotkeys.cpp:383 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Azione" #: dialog_timing_processor.cpp:89 #, fuzzy msgid "Affect selection only" msgstr "Imposta Selezione" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Lead-in/Lead-out" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead in:" msgstr "Aggiungi Lead in:" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Permette di aggiungere un ritardo in entrata alle linee." #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead in to be added, in milliseconds." msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:100 msgid "Add lead out:" msgstr "Aggiungi Lead Out: " #: dialog_timing_processor.cpp:101 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Permette di aggiungere un ritardo in uscita alle linee." #: dialog_timing_processor.cpp:104 msgid "Lead out to be added, in milliseconds." msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:112 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: dialog_timing_processor.cpp:114 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other." msgstr "" "Fa si che il cambio da un sottotitolo all'altro sia continuo se i " "sottotitoli si trovano a debita distanza l'uno dall'altro." #: dialog_timing_processor.cpp:116 msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #: dialog_timing_processor.cpp:118 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds." msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:120 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " "the end time of the first line." msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Distorsione: Inizio <-" #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid " -> End" msgstr "-> Fine" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Keyframe Snapping" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold." msgstr "" "Fa si che i sottotitoli terminino sul keyframe più vicino, se la distanza è " "entro la soglia stabilita. " #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Soglia di inizio anticipato:" #: dialog_timing_processor.cpp:136 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (prima di un keyframe) per " "attivare la funzione di cambio dei timings di inizio sottotitolo." #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Soglia di inizio posticipato:" #: dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (dopo un keyframe) per " "attivare la funzione di cambio dei timings di inizio sottotitolo." #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Soglia di fine anticipata:" #: dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " "must end before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (prima di un keyframe) per " "attivare la funzione di cambio dei timings di fine sottotitolo." #: dialog_timing_processor.cpp:143 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Soglia di fine posticipata:" #: dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " "end after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (dopo un keyframe) per " "attivare la funzione di cambio dei timings di fine sottotitolo." #: dialog_timing_processor.cpp:336 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "" "Una delle linee nel file (%i) ha una durata negativa. Azione interrotta." #: dialog_timing_processor.cpp:336 msgid "Invalid script" msgstr "Script non valido" #: dialog_timing_processor.cpp:596 #, fuzzy msgid "timing processor" msgstr "Timing Post-Processor" #: video_box.cpp:84 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Play video iniziando da questo punto" #: video_box.cpp:86 msgid "Play current line" msgstr "Play linea corrente" #: video_box.cpp:88 msgid "Stop video playback" msgstr "Stop video playback" #: video_box.cpp:90 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Blocca scorrimento automatico del video" #: video_box.cpp:95 msgid "Seek video." msgstr "Scorri Video" #: video_box.cpp:99 msgid "Current frame time and number." msgstr "Timing e numero del frame corrente" #: video_box.cpp:103 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "" "Timing di questo frame rispetto all’inizio ed alla fine del sottotitolo " "corrente" #: video_box.cpp:107 msgid "Standard" msgstr "" #: video_box.cpp:107 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "" #: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94 msgid "Drag" msgstr "" #: video_box.cpp:108 #, fuzzy msgid "Drag subtitles." msgstr "Salva sottotitoli" #: video_box.cpp:109 msgid "Rotate Z" msgstr "" #: video_box.cpp:109 #, fuzzy msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome" #: video_box.cpp:110 msgid "Rotate XY" msgstr "" #: video_box.cpp:110 #, fuzzy msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome" #: video_box.cpp:111 msgid "Scale" msgstr "" #: video_box.cpp:111 #, fuzzy msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "Sincronizza sottotitoli alla scena" #: video_box.cpp:112 msgid "Clip" msgstr "" #: video_box.cpp:112 #, fuzzy msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "Sincronizza sottotitoli alla scena" #: video_box.cpp:113 msgid "Vector Clip" msgstr "" #: video_box.cpp:113 msgid "Clip subtitles to a vectorial area." msgstr "" #: video_box.cpp:115 msgid "Realtime" msgstr "" #: video_box.cpp:115 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "" #: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: video_box.cpp:117 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting." msgstr "" #: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320 msgid "FRAME" msgstr "" #: charset_detect.cpp:155 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" #: charset_detect.cpp:155 msgid "Choose character set" msgstr "" #: video_display.cpp:447 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Salva uno snapshot(PNG)" #: video_display.cpp:448 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copia immagine negli Appunti" #: video_display.cpp:450 #, fuzzy msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Salva uno snapshot(PNG)" #: video_display.cpp:451 #, fuzzy msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copia immagine negli Appunti" #: video_display.cpp:453 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copia le coordinate negli Appunti" #: dialog_selection.cpp:59 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: dialog_selection.cpp:65 msgid "Match" msgstr "Contiene" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Corrispondenza Dialoghi/Commenti" #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Matches" msgstr "Contiene" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Doesn't Match" msgstr "Non Contiene" #: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87 msgid "Match case" msgstr "Maiuscole/Minuscole" #: dialog_selection.cpp:74 msgid "Exact match" msgstr "Corrispondenza esatta" #: dialog_selection.cpp:75 msgid "Contains" msgstr "Contiene" #: dialog_selection.cpp:76 msgid "Regular Expression match" msgstr "Corrispondenza frasi intere" #: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85 #: dialog_paste_over.cpp:97 msgid "Text" msgstr "Testo" #: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297 #: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102 #: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Style" msgstr "Stile" #: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103 #: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74 msgid "Actor" msgstr "Attore" #: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104 #: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84 msgid "Effect" msgstr "Effetto" #: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108 msgid "In Field" msgstr "Nel Campo" #: dialog_selection.cpp:87 msgid "Dialogues" msgstr "Dialoghi" #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Set selection" msgstr "Imposta Selezione" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Add to selection" msgstr "Aggiungi alla Selezione" #: dialog_selection.cpp:94 msgid "Subtract from selection" msgstr "Sottrai dalla Selezione" #: dialog_selection.cpp:95 msgid "Intersect with selection" msgstr "Interseca alla selezione" #: dialog_selection.cpp:96 msgid "Action" msgstr "Azione" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "Selezione impostata su %i linee" #: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i linee sono state aggiunte alla selezione" #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i linee sono state rimosse dalla selezione" #: dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Styling assistant" msgstr "Assistente agli Stili" #: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Current line" msgstr "Linea corrente" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 msgid "Styles available" msgstr "Stili disponibili" #: dialog_styling_assistant.cpp:93 msgid "Set style" msgstr "Imposta Stile" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108 msgid "Keys" msgstr "Tasti" #: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "" #: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111 msgid "Accept changes" msgstr "Accetta modifiche" #: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113 msgid "Preview changes" msgstr "Mostra modifiche" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Linea precedente" #: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117 msgid "Next line" msgstr "Linea successiva" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125 #: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132 msgid "Play Video" msgstr "" #: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126 #: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133 msgid "Play Audio" msgstr "Play Audio" #: dialog_styling_assistant.cpp:114 msgid "Click on list:" msgstr "Click sulla lista:" #: dialog_styling_assistant.cpp:115 msgid "Select style" msgstr "Seleziona Stile" #: dialog_styling_assistant.cpp:118 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Abilita preview (lento)" #: dialog_styling_assistant.cpp:173 #, fuzzy msgid "style changes" msgstr "Cambiamenti non salvati" #: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269 #, fuzzy msgid "styling assistant" msgstr "Assistente agli Stili" #: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283 msgid "Styles Manager" msgstr "Manager degli Stili" #: dialog_style_manager.cpp:77 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Elenco delle impostazioni salvate" #: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92 #: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95 #: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Storage" msgstr "Impostazioni salvate" #: dialog_style_manager.cpp:91 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Copia nello script corrente ->" #: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "&Modifica" #: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150 #, fuzzy msgid "Move style up." msgstr "Muovi sottotitolo" #: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151 #, fuzzy msgid "Move style down." msgstr "Sposta giù" #: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152 msgid "Move style to top." msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Move style to bottom." msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:129 msgid "Current script" msgstr "Script corrente" #: dialog_style_manager.cpp:134 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Copia nelle impostazioni salvate" #: dialog_style_manager.cpp:136 msgid "Import from script..." msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:440 msgid "New storage name:" msgstr "Nuovo Nome impostazioni salvate:" #: dialog_style_manager.cpp:440 msgid "New catalog entry" msgstr "Nuova entry in elenco" #: dialog_style_manager.cpp:456 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:456 msgid "Catalog name conflict" msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:462 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:462 #, fuzzy msgid "Invalid characters" msgstr "Script non valido" #: dialog_style_manager.cpp:493 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:494 msgid "Confirm delete" msgstr "Conferma cancellazione" #: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701 msgid "style copy" msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688 #: dialog_style_editor.cpp:553 msgid "Copy of " msgstr "Copia di" #: dialog_style_manager.cpp:757 #, fuzzy msgid "style paste" msgstr "Nome dello Stile" #: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764 #: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Could not parse style" msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi" #: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893 msgid " styles?" msgstr "Stili?" #: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo stile?" #: dialog_style_manager.cpp:860 #, fuzzy msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Conferma cancellazione" #: dialog_style_manager.cpp:896 #, fuzzy msgid "Confirm delete from current" msgstr "Conferma cancellazione" #: dialog_style_manager.cpp:912 msgid "style delete" msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774 #: frame_main_events.cpp:794 msgid "Open subtitles file" msgstr "Apri un file dei sottotitoli" #: dialog_style_manager.cpp:943 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:943 msgid "Error Importing Styles" msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:949 msgid "Choose styles to import:" msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:949 #, fuzzy msgid "Import Styles" msgstr "Esporta Sottotitoli…" #: dialog_style_manager.cpp:980 #, fuzzy msgid "style import" msgstr "Editor degli Stili" #: dialog_style_manager.cpp:1180 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:1180 #, fuzzy msgid "Sort styles" msgstr "Imposta Stile" #: dialog_style_manager.cpp:1232 #, fuzzy msgid "style move" msgstr "Nome dello Stile" #: dialog_options.cpp:132 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Inizio" #: dialog_options.cpp:135 msgid "Show Splash Screen" msgstr "" #: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "" #: dialog_options.cpp:142 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum undo levels" msgstr "" #: dialog_options.cpp:145 #, fuzzy msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Apri un file con timecodes" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "" #: dialog_options.cpp:145 #, fuzzy msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Esporta file dei sottotitoli" #: dialog_options.cpp:145 #, fuzzy msgid "Maximum recent video files" msgstr "Apri un file video" #: dialog_options.cpp:145 #, fuzzy msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Apri un file audio" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "" #: dialog_options.cpp:164 msgid "Auto-save" msgstr "" #: dialog_options.cpp:166 msgid "File paths" msgstr "" #: dialog_options.cpp:168 msgid "Miscellanea" msgstr "" #: dialog_options.cpp:172 msgid "Auto-backup" msgstr "" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Auto-save every" msgstr "" #: dialog_options.cpp:180 msgid "seconds." msgstr "" #: dialog_options.cpp:183 msgid "Auto-save path:" msgstr "" #: dialog_options.cpp:191 msgid "Auto-backup path:" msgstr "" #: dialog_options.cpp:201 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Never" msgstr "" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Always" msgstr "" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Ask" msgstr "" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Enable call tips" msgstr "" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Link commiting of times" msgstr "" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "" #: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140 msgid "Normal" msgstr "" #: dialog_options.cpp:250 #, fuzzy msgid "Brackets" msgstr "Track points" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Tags" msgstr "" #: dialog_options.cpp:250 #, fuzzy msgid "Parameters" msgstr "Proprietà" #: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747 #: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237 #: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209 #: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031 msgid "Error" msgstr "Errore" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Error Background" msgstr "" #: dialog_options.cpp:251 #, fuzzy msgid "Line Break" msgstr "Durata" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Karaoke templates" msgstr "" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Modified Background" msgstr "" #: dialog_options.cpp:258 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "" #: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332 #, fuzzy msgid "Font: " msgstr "Font" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "" #: dialog_options.cpp:303 #, fuzzy msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Seleziona le linee che sono visibili nel fotogramma sul video" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Standard foreground" msgstr "" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Standard background" msgstr "" #: dialog_options.cpp:313 #, fuzzy msgid "Selection foreground" msgstr "Selezione" #: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493 #, fuzzy msgid "Selection background" msgstr "Selezione" #: dialog_options.cpp:314 msgid "Comment background" msgstr "" #: dialog_options.cpp:314 msgid "Selected comment background" msgstr "" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Collision foreground" msgstr "" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Line in frame background" msgstr "" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Header" msgstr "" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Left Column" msgstr "" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Active Line Border" msgstr "" #: dialog_options.cpp:316 #, fuzzy msgid "Lines" msgstr "Tempi" #: dialog_options.cpp:345 #, fuzzy msgid "Replace override tags with: " msgstr "Sostituisci con:" #: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "" #: dialog_options.cpp:371 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "" #: dialog_options.cpp:376 msgid "Default Zoom: " msgstr "" #: dialog_options.cpp:387 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "" #: dialog_options.cpp:391 msgid "Screenshot save path: " msgstr "" #: dialog_options.cpp:397 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "" #: dialog_options.cpp:403 msgid "Video provider: " msgstr "" #: dialog_options.cpp:408 #, fuzzy msgid "Subtitles provider: " msgstr "Salva il file dei sottotitoli" #: dialog_options.cpp:414 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "" #: dialog_options.cpp:421 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "" #: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" #: dialog_options.cpp:446 #, fuzzy msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Sottrai dalla Selezione" #: dialog_options.cpp:447 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "" #: dialog_options.cpp:448 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "" #: dialog_options.cpp:449 #, fuzzy msgid "Snap to keyframes" msgstr "Sincronizza alla scena" #: dialog_options.cpp:450 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "" #: dialog_options.cpp:451 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "" #: dialog_options.cpp:455 #, fuzzy msgid "Don't show" msgstr "Non Contiene" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Show previous" msgstr "" #: dialog_options.cpp:455 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Colore Ombra" #: dialog_options.cpp:456 msgid "Default timing length" msgstr "" #: dialog_options.cpp:457 msgid "Default lead-in length" msgstr "" #: dialog_options.cpp:458 msgid "Default lead-out length" msgstr "" #: dialog_options.cpp:459 #, fuzzy msgid "Show inactive lines" msgstr "Distanza dell'ombra, in pixels" #: dialog_options.cpp:460 msgid "Start-marker drag sensitivity" msgstr "" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw secondary lines" msgstr "" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw selection background" msgstr "" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw timeline" msgstr "" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw cursor time" msgstr "" #: dialog_options.cpp:482 #, fuzzy msgid "Draw keyframes" msgstr "Frames" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw video position" msgstr "" #: dialog_options.cpp:493 #, fuzzy msgid "Play cursor" msgstr "Play Audio" #: dialog_options.cpp:493 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Indietro" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Selection background - modified" msgstr "" #: dialog_options.cpp:494 #, fuzzy msgid "Seconds boundary" msgstr "Secondario" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Waveform" msgstr "" #: dialog_options.cpp:495 #, fuzzy msgid "Waveform - selection" msgstr "Vai alla selezione" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - modified" msgstr "" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - inactive" msgstr "" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - start" msgstr "" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - end" msgstr "" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - inactive" msgstr "" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Syllable text" msgstr "" #: dialog_options.cpp:497 #, fuzzy msgid "Syllable boundary" msgstr "Secondario" #: dialog_options.cpp:530 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "" #: dialog_options.cpp:530 msgid "RAM" msgstr "" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Hard Disk" msgstr "" #: dialog_options.cpp:535 #, fuzzy msgid "Audio provider" msgstr "Audio Prev Line" #: dialog_options.cpp:536 #, fuzzy msgid "Audio player" msgstr "Audio Play" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Cache type" msgstr "" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "" #: dialog_options.cpp:541 msgid "HD cache path" msgstr "" #: dialog_options.cpp:542 msgid "HD cache name" msgstr "" #: dialog_options.cpp:543 #, fuzzy msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Spectrum mode:" #: dialog_options.cpp:544 msgid "0 - Regular quality" msgstr "" #: dialog_options.cpp:544 msgid "1 - Better quality" msgstr "" #: dialog_options.cpp:544 msgid "2 - High quality" msgstr "" #: dialog_options.cpp:544 msgid "3 - Insane quality" msgstr "" #: dialog_options.cpp:545 #, fuzzy msgid "Spectrum quality" msgstr "Spectrum analyzer mode" #: dialog_options.cpp:546 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Base path" msgstr "" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Include path" msgstr "" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Auto-load path" msgstr "" #: dialog_options.cpp:568 msgid "0: Fatal" msgstr "" #: dialog_options.cpp:568 #, fuzzy msgid "1: Error" msgstr "Errore" #: dialog_options.cpp:568 #, fuzzy msgid "2: Warning" msgstr "Attenzione" #: dialog_options.cpp:568 msgid "3: Hint" msgstr "" #: dialog_options.cpp:568 msgid "4: Debug" msgstr "" #: dialog_options.cpp:568 msgid "5: Trace" msgstr "" #: dialog_options.cpp:569 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "" #: dialog_options.cpp:569 #, fuzzy msgid "Lowest" msgstr "Sinistra" #: dialog_options.cpp:570 #, fuzzy msgid "No scripts" msgstr "Script" #: dialog_options.cpp:570 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "" #: dialog_options.cpp:570 #, fuzzy msgid "Global autoload scripts" msgstr "Carica Script di Automazione" #: dialog_options.cpp:570 #, fuzzy msgid "All scripts" msgstr "Script non valido" #: dialog_options.cpp:571 msgid "Trace level" msgstr "" #: dialog_options.cpp:572 msgid "Thread priority" msgstr "" #: dialog_options.cpp:573 msgid "Autoreload on Export" msgstr "" #: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131 msgid "Function" msgstr "Funzione" #: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132 msgid "Key" msgstr "Tasto" #: dialog_options.cpp:606 msgid "Set Hotkey..." msgstr "" #: dialog_options.cpp:607 msgid "Clear Hotkey" msgstr "" #: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Cancella" #: dialog_options.cpp:609 msgid "Default All" msgstr "" #: dialog_options.cpp:619 msgid "General" msgstr "" #: dialog_options.cpp:620 msgid "File save/load" msgstr "" #: dialog_options.cpp:621 #, fuzzy msgid "Subtitles edit box" msgstr "Salva Sottotitolo Alt" #: dialog_options.cpp:622 #, fuzzy msgid "Subtitles grid" msgstr "Salva il file dei sottotitoli" #: dialog_options.cpp:624 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "&Audio" #: dialog_options.cpp:625 msgid "Display" msgstr "" #: dialog_options.cpp:626 msgid "Advanced" msgstr "" #: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291 msgid "Automation" msgstr "Automazione" #: dialog_options.cpp:628 msgid "Hotkeys" msgstr "Hotkeys" #: dialog_options.cpp:642 msgid "Restore Defaults" msgstr "" #: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "" #: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941 #, fuzzy msgid "Restart Aegisub" msgstr "Informazioni su Aegisub" #: dialog_options.cpp:815 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overriden." msgstr "" #: dialog_options.cpp:815 msgid "Restore defaults?" msgstr "" #: dialog_options.cpp:1155 msgid "Press Key" msgstr "Premi un Tasto" #: dialog_options.cpp:1166 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "" #: dialog_options.cpp:1205 #, c-format msgid "" "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be " "cleared. Proceed?" msgstr "" #: dialog_options.cpp:1205 msgid "Hotkey conflict" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:313 msgid "All Supported Formats" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:340 msgid "15.000 FPS" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:341 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:342 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:343 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:344 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:346 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:347 msgid "30.000 FPS" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:348 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:349 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:350 msgid "60.000 FPS" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:351 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:352 msgid "120.000 FPS" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:355 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:355 msgid "FPS" msgstr "" #: dialog_text_import.cpp:54 msgid "Text import options" msgstr "" #: dialog_text_import.cpp:63 msgid "Actor separator:" msgstr "" #: dialog_text_import.cpp:65 msgid "Comment starter:" msgstr "" #: ffmpegsource_common.cpp:99 msgid "Indexing" msgstr "" #: ffmpegsource_common.cpp:100 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "" #: ffmpegsource_common.cpp:157 msgid "video" msgstr "" #: ffmpegsource_common.cpp:159 msgid "audio" msgstr "" #: ffmpegsource_common.cpp:162 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "" #: ffmpegsource_common.cpp:166 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" #: ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "" #: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 #, fuzzy msgid "Spell Checker" msgstr "Controllo Ortografia" #: dialog_spellchecker.cpp:130 msgid "original" msgstr "" #: dialog_spellchecker.cpp:131 msgid "replace with" msgstr "" #: dialog_spellchecker.cpp:133 msgid "Misspelled word:" msgstr "" #: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397 #: hotkeys.cpp:400 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: dialog_spellchecker.cpp:145 #, fuzzy msgid "Replace All" msgstr "Sostituisci tutto" #: dialog_spellchecker.cpp:146 msgid "Ignore" msgstr "" #: dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Ignore all" msgstr "" #: dialog_spellchecker.cpp:148 #, fuzzy msgid "Add to dictionary" msgstr "Aggiungi alla Selezione" #: dialog_spellchecker.cpp:370 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "" #: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445 #, fuzzy msgid "Spell checking complete." msgstr "Ort&ografia…" #: dialog_spellchecker.cpp:391 #, fuzzy msgid "Spell check replace" msgstr "Controllo Ortografia" #: dialog_spellchecker.cpp:445 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "" #: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analizza Matroska" #: mkv_wrap.cpp:190 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Leggi keyframe e timecode dal file Matroska" #: mkv_wrap.cpp:423 #, fuzzy msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Leggi keyframe e timecode dal file Matroska" #: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131 msgid "visual typesetting" msgstr "" #: export_fixstyle.cpp:63 msgid "Fix Styles" msgstr "Aggiusta gli Stili" #: export_fixstyle.cpp:64 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Aggiusta gli stili, rimuovendo quelli che non sono disponibili di Default." #: frame_main_events.cpp:278 msgid "Empty" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979 msgid "&Undo" msgstr "&Annulla" #: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383 msgid "Undoes last action" msgstr "Annulla l’ultima azione" #: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384 #, fuzzy msgid "&Redo" msgstr "&Ripeti\t" #: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384 msgid "Redoes last action" msgstr "Ripete l’ultima azione" #: frame_main_events.cpp:479 #, fuzzy msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Apri Gestione della Automazione" #: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722 msgid "Video Formats" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882 #: frame_main_events.cpp:899 msgid "All Files" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:697 msgid "Open video file" msgstr "Apri un file video" #: frame_main_events.cpp:721 msgid "Audio Formats" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:723 msgid "All files" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:724 msgid "Open audio file" msgstr "Apri un file audio" #: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807 msgid "Choose charset code:" msgstr "Scegli il charset code:" #: frame_main_events.cpp:796 msgid "Charset" msgstr "Set Caratteri" #: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898 msgid "All Supported Types" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:883 msgid "Open timecodes file" msgstr "Apri un file con timecodes" #: frame_main_events.cpp:900 msgid "Save timecodes file" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Carica Script di Automazione" #: frame_main_events.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Carica Script di Automazione" #: frame_main_events.cpp:1393 #, fuzzy msgid "snap to scene" msgstr "Sincronizza alla scena\t" #: frame_main_events.cpp:1427 #, fuzzy msgid "shift to frame" msgstr "Cambia Frames" #: frame_main_events.cpp:1546 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1546 #, fuzzy msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Cambia Aspect Ratio" #: frame_main_events.cpp:1581 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1581 #, fuzzy msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "&Default Aspect Ratio" #: frame_main_events.cpp:1705 #, fuzzy msgid "sort" msgstr "Esporta" #: frame_main_events.cpp:1754 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Backup del file salvato come \"" #: frame_main_events.cpp:1854 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1855 msgid "show full tags." msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1856 msgid "simplify tags." msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1857 msgid "hide tags." msgstr "" #: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559 msgid "About Aegisub" msgstr "Informazioni su Aegisub" #: dialog_about.cpp:113 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Tradotto in ITALIANO da EmBoLo e Mazinga\n" #: dialog_about.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Consulta il file di aiuto per la documentazione completa." #: dialog_about.cpp:155 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "" #: options.cpp:495 options.cpp:510 msgid "" "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " "backed up and replaced with a default file." msgstr "" #: browse_button.cpp:62 #, fuzzy msgid "Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #: browse_button.cpp:90 msgid "Please choose the folder:" msgstr "" #: dialog_automation.cpp:63 msgid "Automation Manager" msgstr "Gestione Automazione" #: dialog_automation.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi..." #: dialog_automation.cpp:74 msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #: dialog_automation.cpp:75 #, fuzzy msgid "Re&load" msgstr "R&icarica" #: dialog_automation.cpp:76 msgid "Show &Info" msgstr "" #: dialog_automation.cpp:77 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "" #: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485 #: dialog_attachments.cpp:86 #, fuzzy msgid "&Close" msgstr "C&hiudi" #: dialog_automation.cpp:82 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Frame" #: dialog_automation.cpp:83 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Nome dello Stile" #: dialog_automation.cpp:84 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: dialog_automation.cpp:233 #, fuzzy msgid "Add Automation script" msgstr "Carica Script di Automazione" #: dialog_automation.cpp:318 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" #: dialog_automation.cpp:323 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "" #: dialog_automation.cpp:330 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" #: dialog_automation.cpp:336 msgid "Correctly loaded" msgstr "" #: dialog_automation.cpp:336 #, fuzzy msgid "Failed to load" msgstr "Copia fallita \"" #: dialog_automation.cpp:340 msgid " Macro: " msgstr "" #: dialog_automation.cpp:342 msgid " Export filter: " msgstr "" #: dialog_automation.cpp:344 msgid " Subtitle format handler: " msgstr "" #: dialog_automation.cpp:352 #, fuzzy msgid "Automation Script Info" msgstr "Carica Script di Automazione" #: subs_grid.cpp:136 #, fuzzy msgid "Line Number" msgstr "Numero del livello" #: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Layer" msgstr "" #: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487 msgid "End" msgstr "Fine" #: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Right" msgstr "Destra" #: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: subs_grid.cpp:169 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Inserisci (prima)" #: subs_grid.cpp:170 msgid "Insert (after)" msgstr "&Inserisci (dopo)" #: subs_grid.cpp:172 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Inserisci (prima) del tempo del video" #: subs_grid.cpp:173 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Inserisci (dopo) del tempo del video" #: subs_grid.cpp:185 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplica" #: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "" #: subs_grid.cpp:186 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "&Duplica e sposta di 1 frame" #: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419 #, fuzzy msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "&Duplica e sposta di 1 frame" #: subs_grid.cpp:187 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Dividi (per il karaoke)" #: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" #: subs_grid.cpp:191 msgid "&Swap" msgstr "&Scambia" #: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "" #: subs_grid.cpp:195 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Unisci (concatena)" #: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" #: subs_grid.cpp:196 msgid "Join (keep first)" msgstr "Unisci (lascia prima)" #: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" #: subs_grid.cpp:197 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Unisci (come karaoke)" #: subs_grid.cpp:197 msgid "" "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " "syllable" msgstr "" #: subs_grid.cpp:201 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Rendi tempi continui (cambia Inizio)" #: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" #: subs_grid.cpp:202 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Rendi tempi continui (cambia Fine)" #: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" #: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431 msgid "Recombine Lines" msgstr "" #: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "" #: subs_grid.cpp:211 #, fuzzy msgid "Create audio clip" msgstr "Crea Script di Automazione" #: subs_grid.cpp:211 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "" #: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: subs_grid.cpp:216 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "" #: subs_grid.cpp:217 msgid "C&ut" msgstr "Ta&glia" #: subs_grid.cpp:217 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "" #: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983 msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #: subs_grid.cpp:218 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "" #: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420 #, fuzzy msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Chiude il file timecodes corrente" #: subs_grid.cpp:444 #, fuzzy msgid "splitting" msgstr "Cambia metodo di divisione" #: subs_grid.cpp:713 msgid "combining" msgstr "" #: subs_grid.cpp:747 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "" #: subs_grid.cpp:751 msgid "There is no audio to save." msgstr "" #: subs_grid.cpp:758 #, fuzzy msgid "Save audio clip" msgstr "Apri un file audio" #: subs_grid.cpp:797 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "" #: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881 #, fuzzy msgid "load" msgstr "R&icarica" #: subs_grid.cpp:926 msgid "swap lines" msgstr "" #: subs_grid.cpp:957 #, fuzzy msgid "line insertion" msgstr "Durata" #: subs_grid.cpp:1093 #, fuzzy msgid "paste" msgstr "Incolla" #: subs_grid.cpp:1139 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Cancella" #: subs_grid.cpp:1245 #, fuzzy msgid "adjoin" msgstr "Unisci" #: subs_grid.cpp:1429 #, fuzzy msgid "split" msgstr "Dividi" #: subs_grid.cpp:1547 #, fuzzy msgid "timing" msgstr "Timing:" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "" #: ass_style.cpp:630 msgid "ANSI" msgstr "" #: ass_style.cpp:632 msgid "Symbol" msgstr "" #: ass_style.cpp:633 #, fuzzy msgid "Mac" msgstr "Contiene" #: ass_style.cpp:634 msgid "Shift_JIS" msgstr "" #: ass_style.cpp:635 msgid "Hangeul" msgstr "" #: ass_style.cpp:636 msgid "Johab" msgstr "" #: ass_style.cpp:637 msgid "GB2312" msgstr "" #: ass_style.cpp:638 msgid "Chinese BIG5" msgstr "" #: ass_style.cpp:639 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "Verde:" #: ass_style.cpp:640 msgid "Turkish" msgstr "" #: ass_style.cpp:641 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: ass_style.cpp:642 msgid "Hebrew" msgstr "" #: ass_style.cpp:643 msgid "Arabic" msgstr "" #: ass_style.cpp:644 #, fuzzy msgid "Baltic" msgstr "Corsivo" #: ass_style.cpp:645 msgid "Russian" msgstr "" #: ass_style.cpp:646 msgid "Thai" msgstr "" #: ass_style.cpp:647 msgid "East European" msgstr "" #: ass_style.cpp:648 msgid "OEM" msgstr "" #: video_provider_avs.cpp:114 msgid "Unknown" msgstr "" #: video_provider_avs.cpp:271 msgid "" "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " "Matroska file?" msgstr "" #: dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Trova:" #: dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Use regular expressions" msgstr "Frasi Intere" #: dialog_search_replace.cpp:89 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Aggiorna Video (lento)" #: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117 msgid "All rows" msgstr "Tutte le righe" #: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Selected rows" msgstr "Righe selezionate" #: dialog_search_replace.cpp:109 msgid "Limit to" msgstr "Limita a" #: dialog_search_replace.cpp:124 msgid "Find next" msgstr "Trova successivo" #: dialog_search_replace.cpp:128 msgid "Replace next" msgstr "Sostituisci successivo" #: dialog_search_replace.cpp:129 msgid "Replace all" msgstr "Sostituisci tutto" #: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558 #, fuzzy msgid "replace" msgstr "Sostituisci" #: dialog_search_replace.cpp:561 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i campi sostituiti." #: dialog_search_replace.cpp:566 msgid "No matches found." msgstr "Impossibile trovare dati da sostituire." #: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394 msgid "Find" msgstr "Trova" #: visual_tool_vector_clip.cpp:94 msgid "Drag control points." msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:95 msgid "Line" msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:95 msgid "Appends a line." msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:96 msgid "Bicubic" msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:96 msgid "Appends a bezier bicubic curve." msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:98 msgid "Convert" msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:98 msgid "Converts a segment between line and bicubic." msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:99 msgid "Insert" msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:99 msgid "Inserts a control point." msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:100 msgid "Remove" msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:100 msgid "Removes a control point." msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:102 msgid "Freehand" msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:102 msgid "Draws a freehand shape." msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:103 msgid "Freehand smooth" msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:103 msgid "Draws a smoothed freehand shape." msgstr "" #: export_clean_info.cpp:63 msgid "Clean Script Info" msgstr "Pulisci Script Info" #: export_clean_info.cpp:64 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Rimuove tutto, eccetto le linee strettamente necessarie, dallo Script Info. " "Potresti decidere di applicare questo comando se vuoi distribuire file " "anonimi e in forma originale." #: base_grid.cpp:484 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:485 msgid "L" msgstr "C" #: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "C&hiudi" #: auto4_base.cpp:521 #, fuzzy msgid "Script completed" msgstr "Proprietà dello Script" #: auto4_base.cpp:1003 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "" #: auto4_base.cpp:1016 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "" #: auto4_base.cpp:1065 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "" #: dialog_resample.cpp:61 msgid "Resample resolution" msgstr "Ricampiona Risoluzione" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Margin offset" msgstr "" #: dialog_resample.cpp:76 msgid "Symmetrical" msgstr "" #: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: dialog_resample.cpp:102 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118 msgid "From video" msgstr "Prendi dal Video" #: dialog_resample.cpp:109 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Cambia Aspect Ratio" #: dialog_resample.cpp:241 msgid "" "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "" #: dialog_resample.cpp:325 #, fuzzy msgid "resolution resampling" msgstr "Discrepanza della Risoluzione" #: subs_edit_box.cpp:90 msgid "Comment" msgstr "Commenti" #: subs_edit_box.cpp:91 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Rendi questa linea un commento. Le linee commentate non appaiono sullo " "schermo." #: subs_edit_box.cpp:93 msgid "Style for this line." msgstr "Stile di questa linea." #: subs_edit_box.cpp:95 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "Nome dell’attore che parla. Può essere utile durante il typesetting." #: subs_edit_box.cpp:98 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" #: subs_edit_box.cpp:103 msgid "Layer number" msgstr "Numero del livello" #: subs_edit_box.cpp:105 msgid "Start time" msgstr "Inizio" #: subs_edit_box.cpp:108 msgid "End time" msgstr "Fine" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Line duration" msgstr "Durata" #: subs_edit_box.cpp:115 #, fuzzy msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Margine Sinistro (0000=default)" #: subs_edit_box.cpp:118 #, fuzzy msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Margine Destro (0000=default)" #: subs_edit_box.cpp:121 #, fuzzy msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Margine Verticale (0000=default)" #: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Italics" msgstr "Corsivo" #: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Strikeout" msgstr "Barrato" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Font Face Name" msgstr "Nome del Font" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Primary color" msgstr "Colore Primario" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Secondary color" msgstr "Colore Secondario" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Outline color" msgstr "Colore Bordo" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Shadow color" msgstr "Colore Ombra" #: subs_edit_box.cpp:144 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "" #: subs_edit_box.cpp:145 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: subs_edit_box.cpp:146 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tempo in h:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:147 msgid "Frame" msgstr "Frame" #: subs_edit_box.cpp:148 msgid "Time by frame number" msgstr "Numero del Frame" #: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590 #, fuzzy msgid "style change" msgstr "Manager degli Stili" #: subs_edit_box.cpp:659 #, fuzzy msgid "actor change" msgstr "Accetta modifiche" #: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716 #, fuzzy msgid "layer change" msgstr "Cambiamenti non salvati" #: subs_edit_box.cpp:802 #, fuzzy msgid "modify times" msgstr "Cambia Tempi" #: subs_edit_box.cpp:828 #, fuzzy msgid "MarginL change" msgstr "Mostra modifiche" #: subs_edit_box.cpp:852 #, fuzzy msgid "MarginR change" msgstr "Mostra modifiche" #: subs_edit_box.cpp:877 #, fuzzy msgid "MarginV change" msgstr "Mostra modifiche" #: subs_edit_box.cpp:900 #, fuzzy msgid "effect change" msgstr "Accetta modifiche" #: subs_edit_box.cpp:922 #, fuzzy msgid "comment change" msgstr "Conferma le modifiche (" #: subs_edit_box.cpp:1003 #, fuzzy msgid "editing" msgstr "Adattamento:" #: dialog_version_check.cpp:179 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" #: dialog_version_check.cpp:183 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" #: dialog_version_check.cpp:332 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "" #: dialog_version_check.cpp:337 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "" #: dialog_version_check.cpp:409 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "" #: dialog_version_check.cpp:413 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "" #: dialog_version_check.cpp:417 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "" #: dialog_version_check.cpp:451 msgid "Version Checker" msgstr "" #: dialog_version_check.cpp:483 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "" #: frame_main.cpp:219 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" #: frame_main.cpp:219 msgid "Check for updates?" msgstr "" #: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373 msgid "New subtitles" msgstr "Nuovi sottotitoli" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open" msgstr "Apri" #: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374 msgid "Open subtitles" msgstr "Apri sottotitoli" #: frame_main.cpp:254 msgid "Save" msgstr "Salva" #: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375 msgid "Save subtitles" msgstr "Salva sottotitoli" #: frame_main.cpp:258 msgid "Jump To..." msgstr "Vai a…" #: frame_main.cpp:258 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Scorri video sino a tempo/frame" #: frame_main.cpp:259 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom in" #: frame_main.cpp:259 msgid "Zoom video in" msgstr "Zoom video in" #: frame_main.cpp:260 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom out" #: frame_main.cpp:260 msgid "Zoom video out" msgstr "Zoom video out" #: frame_main.cpp:273 msgid "Jump video to start" msgstr "Riporta il video all’Inizio" #: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Scorre il video sino al fotogramma iniziale del sottotitolo" #: frame_main.cpp:274 msgid "Jump video to end" msgstr "Scorre il video alla Fine" #: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Scorre il video sino al fotogramma finale del sottotitolo" #: frame_main.cpp:275 msgid "Snap start to video" msgstr "Inserisci Inizio Video" #: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "" "Imposta il fotogramma attualmente in video come inizio del sottotitolo " "corrente" #: frame_main.cpp:276 msgid "Snap end to video" msgstr "Inserisci Fine Video" #: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "" "Imposta il fotogramma attualmente in video come fine del sottotitolo corrente" #: frame_main.cpp:277 msgid "Select visible" msgstr "Seleziona Visibili" #: frame_main.cpp:277 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Seleziona le linee che sono visibili nel fotogramma sul video" #: frame_main.cpp:278 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Sincronizza sottotitoli alla scena" #: frame_main.cpp:278 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "" "Imposta inizio/fine dei sottotitoli selezionati in accordo alla scena in " "video" #: frame_main.cpp:279 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Sposta il sottotitolo al frame" #: frame_main.cpp:279 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Imposta l'inizio dei sottotitoli selezionati al frame corrente" #: frame_main.cpp:283 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Apri Manager degli Stili" #: frame_main.cpp:284 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: frame_main.cpp:284 msgid "Open Properties" msgstr "Apri Proprietà" #: frame_main.cpp:285 msgid "Attachments" msgstr "" #: frame_main.cpp:285 msgid "Open Attachment List" msgstr "" #: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90 msgid "Fonts Collector" msgstr "Raccolta Font" #: frame_main.cpp:286 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Apri Raccolta Font" #: frame_main.cpp:291 msgid "Open Automation manager" msgstr "Apri Gestione della Automazione" #: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "" #: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393 msgid "Shift Times" msgstr "Cambia Timings" #: frame_main.cpp:300 #, fuzzy msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Apri un file con timecodes" #: frame_main.cpp:301 msgid "Styling Assistant" msgstr "Assistente agli Stili" #: frame_main.cpp:301 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Apri Assistente agli Stili" #: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70 msgid "Translation Assistant" msgstr "Assistente alla Traduzione" #: frame_main.cpp:302 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Apri Assistente alla Traduzione" #: frame_main.cpp:303 msgid "Resample" msgstr "Ricampiona" #: frame_main.cpp:303 #, fuzzy msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Ricampiona risoluzione script" #: frame_main.cpp:304 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Apri Timing Post-processor" #: frame_main.cpp:305 msgid "Kanji Timer" msgstr "" #: frame_main.cpp:305 #, fuzzy msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Apri Timing Post-processor" #: frame_main.cpp:306 msgid "Open Spell checker" msgstr "Apri Controllo Ortografia" #: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536 #, fuzzy msgid "Configure Aegisub" msgstr "Informazioni su Aegisub" #: frame_main.cpp:311 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Scorri metodo Nascondi-Tag" #: frame_main.cpp:311 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Cambia il metodo Nascondi-Tag" #: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560 msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: frame_main.cpp:357 msgid "&New Subtitles" msgstr "" #: frame_main.cpp:358 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "" #: frame_main.cpp:358 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Apri un file dei sottotitoli" #: frame_main.cpp:359 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "&Apri Sottotitoli con Charset..." #: frame_main.cpp:359 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Apri un file dei sottotitoli con uno specifico charset" #: frame_main.cpp:360 msgid "&Save Subtitles" msgstr "" #: frame_main.cpp:360 msgid "Saves subtitles" msgstr "Salva i sottotitoli" #: frame_main.cpp:361 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Salva Sottotitoli come…" #: frame_main.cpp:361 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome" #: frame_main.cpp:362 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Esporta Sottotitoli…" #: frame_main.cpp:362 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Salva una copia dei sottotitoli con le elaborazioni aggiunte." #: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478 #: frame_main.cpp:516 msgid "Recent" msgstr "Recenti" #: frame_main.cpp:369 msgid "&Properties..." msgstr "&Proprietà…" #: frame_main.cpp:369 msgid "Open script properties window" msgstr "Apre la finestra delle proprietà" #: frame_main.cpp:370 #, fuzzy msgid "&Attachments..." msgstr "&Guida…\t" #: frame_main.cpp:370 msgid "Open the attachment list" msgstr "" #: frame_main.cpp:371 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Raccolta Fonts…" #: frame_main.cpp:371 msgid "Open fonts collector" msgstr "Apre la raccolta dei Fonts" #: frame_main.cpp:375 msgid "New Window" msgstr "" #: frame_main.cpp:375 msgid "Open a new application window" msgstr "" #: frame_main.cpp:377 msgid "E&xit" msgstr "" #: frame_main.cpp:377 msgid "Exit the application" msgstr "Chiude l’applicazione" #: frame_main.cpp:378 msgid "&File" msgstr "&File" #: frame_main.cpp:386 msgid "Cut Lines" msgstr "" #: frame_main.cpp:386 msgid "Cut subtitles" msgstr "Taglia i sottotitoli" #: frame_main.cpp:387 msgid "Copy Lines" msgstr "" #: frame_main.cpp:387 msgid "Copy subtitles" msgstr "Copia i sottotitoli" #: frame_main.cpp:388 msgid "Paste Lines" msgstr "" #: frame_main.cpp:388 msgid "Paste subtitles" msgstr "Incolla i sottotitoli" #: frame_main.cpp:389 msgid "Paste Lines Over..." msgstr "" #: frame_main.cpp:389 #, fuzzy msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Incolla i sottotitoli" #: frame_main.cpp:391 msgid "&Find..." msgstr "" #: frame_main.cpp:391 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Cerca le parole nei sottotitoli" #: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399 msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" #: frame_main.cpp:392 msgid "Find next match of last word" msgstr "Cerca ulteriori ricorrenze della parola" #: frame_main.cpp:393 msgid "Search and &Replace..." msgstr "" #: frame_main.cpp:393 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Cerca e sostituisce le parole nei sottotitoli" #: frame_main.cpp:394 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: frame_main.cpp:399 #, fuzzy msgid "&Insert Lines" msgstr "Inserisci originale" #: frame_main.cpp:403 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Manager degli Stili…" #: frame_main.cpp:403 msgid "Open styles manager" msgstr "Apre il manager degli stili" #: frame_main.cpp:404 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "A&ssistente agli Stili" #: frame_main.cpp:404 msgid "Open styling assistant" msgstr "Apre l'Assistente agli Stili" #: frame_main.cpp:405 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Assistente alla Traduzione" #: frame_main.cpp:405 msgid "Open translation assistant" msgstr "Apre l’assistente alla traduzione" #: frame_main.cpp:406 msgid "Resample Resolution..." msgstr "" #: frame_main.cpp:406 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "" "Cambia la risoluzione e modifica i sottotitoli in base alla risoluzione " "scelta" #: frame_main.cpp:407 #, fuzzy msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "Ort&ografia…" #: frame_main.cpp:407 msgid "Open spell checker" msgstr "Apre il controllo ortografia" #: frame_main.cpp:413 msgid "&Before Current" msgstr "" #: frame_main.cpp:413 #, fuzzy msgid "Inserts a line before current" msgstr "Inserisci (prima) del tempo del video" #: frame_main.cpp:414 msgid "&After Current" msgstr "" #: frame_main.cpp:414 #, fuzzy msgid "Inserts a line after current" msgstr "Inserisci (dopo) del tempo del video" #: frame_main.cpp:415 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "" #: frame_main.cpp:415 #, fuzzy msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Seleziona le linee che sono visibili nel fotogramma sul video" #: frame_main.cpp:416 #, fuzzy msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Cambia Timing" #: frame_main.cpp:416 #, fuzzy msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Seleziona le linee che sono visibili nel fotogramma sul video" #: frame_main.cpp:418 #, fuzzy msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplica" #: frame_main.cpp:419 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "" #: frame_main.cpp:420 #, fuzzy msgid "Delete Lines" msgstr "Seleziona linee" #: frame_main.cpp:423 msgid "Join Lines" msgstr "" #: frame_main.cpp:427 #, fuzzy msgid "&Concatenate" msgstr "&Unisci (concatena)" #: frame_main.cpp:428 msgid "Keep &First" msgstr "" #: frame_main.cpp:429 #, fuzzy msgid "As &Karaoke" msgstr "Karaoke" #: frame_main.cpp:429 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "" #: frame_main.cpp:432 #, fuzzy msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Dividi (per il karaoke)" #: frame_main.cpp:434 #, fuzzy msgid "Swap Lines" msgstr "Seleziona linee" #: frame_main.cpp:435 msgid "Select Lines..." msgstr "" #: frame_main.cpp:435 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Seleziona le linee secondo un criterio definito" #: frame_main.cpp:436 #, fuzzy msgid "&Subtitles" msgstr "&Nuovi Sottotitoli\t" #: frame_main.cpp:440 #, fuzzy msgid "S&hift Times..." msgstr "C&ambia timings...\t" #: frame_main.cpp:440 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Cambia i timings in base al tempo o ai frames" #: frame_main.cpp:441 #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "Cambia Tempi" #: frame_main.cpp:441 #, fuzzy msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Cambia i timings in base al tempo o ai frames" #: frame_main.cpp:442 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Timing Post-Processor..." #: frame_main.cpp:442 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc." msgstr "" "Attiva un post-processore per il timing per la gestione dei lead-in, lead-" "out, scene timing ed altro" #: frame_main.cpp:443 msgid "Kanji Timer..." msgstr "" #: frame_main.cpp:443 #, fuzzy msgid "Open Kanji timer" msgstr "Apri un file audio" #: frame_main.cpp:445 #, fuzzy msgid "Snap Start to Video" msgstr "Inserisci Inizio Video" #: frame_main.cpp:446 #, fuzzy msgid "Snap End to Video" msgstr "Inserisci Fine Video" #: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417 msgid "Snap to Scene" msgstr "Sincronizza alla scena" #: frame_main.cpp:447 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Imposta inizio/fine dei sottotitoli selezionati in accordo alla scena in " "video" #: frame_main.cpp:448 #, fuzzy msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Sposta al Frame Corrente \t" #: frame_main.cpp:448 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "La prima linea selezionata avrà come Inizio il frame corrente" #: frame_main.cpp:451 #, fuzzy msgid "Make Times Continuous" msgstr "&Rendi tempi continui (cambia Fine)" #: frame_main.cpp:455 #, fuzzy msgid "Change &Start" msgstr "Cambia Aspect Ratio" #: frame_main.cpp:456 msgid "Change &End" msgstr "" #: frame_main.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Timing" msgstr "Timing:" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Open Video..." msgstr "&Apri Video…" #: frame_main.cpp:462 msgid "Opens a video file" msgstr "Apre un file video" #: frame_main.cpp:463 msgid "&Close Video" msgstr "&Chiudi Video" #: frame_main.cpp:463 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Chiude il file video corrente" #: frame_main.cpp:466 msgid "Use Dummy Video..." msgstr "" #: frame_main.cpp:466 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "" #: frame_main.cpp:467 msgid "Show Video Details..." msgstr "" #: frame_main.cpp:467 msgid "Shows video details" msgstr "" #: frame_main.cpp:469 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "" #: frame_main.cpp:469 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Apre un file con i timecodes VFR v1 o v2" #: frame_main.cpp:470 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "" #: frame_main.cpp:470 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "" #: frame_main.cpp:471 msgid "Close Timecodes File" msgstr "" #: frame_main.cpp:471 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Chiude il file timecodes corrente" #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Keyframes..." msgstr "" #: frame_main.cpp:475 #, fuzzy msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Apre un file audio" #: frame_main.cpp:476 msgid "Save Keyframes..." msgstr "" #: frame_main.cpp:476 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "" #: frame_main.cpp:477 msgid "Close Keyframes" msgstr "" #: frame_main.cpp:477 #, fuzzy msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Chiude il file timecodes corrente" #: frame_main.cpp:481 #, fuzzy msgid "Detach Video" msgstr "Imposta Inizio del Video" #: frame_main.cpp:481 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "" #: frame_main.cpp:483 #, fuzzy msgid "Set Zoom" msgstr "Imposta lo zoom al 50%" #: frame_main.cpp:487 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Imposta lo zoom al 50%" #: frame_main.cpp:488 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Imposta lo zoom al 100%" #: frame_main.cpp:489 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Imposta lo zoom al 200%" #: frame_main.cpp:492 #, fuzzy msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "&Default Aspect Ratio" #: frame_main.cpp:496 msgid "&Default" msgstr "" #: frame_main.cpp:496 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Aspect Ratio originale del video" #: frame_main.cpp:497 #, fuzzy msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)" #: frame_main.cpp:497 #, fuzzy msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Aspect Ratio a tutto schermo del video" #: frame_main.cpp:498 #, fuzzy msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)" #: frame_main.cpp:498 #, fuzzy msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Aspect Ratio a tutto schermo del video" #: frame_main.cpp:499 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "" #: frame_main.cpp:499 #, fuzzy msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Aspect Ratio a tutto schermo del video" #: frame_main.cpp:500 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "Taglia…\t" #: frame_main.cpp:500 #, fuzzy msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Aspect Ratio a tutto schermo del video" #: frame_main.cpp:502 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "" #: frame_main.cpp:502 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions." msgstr "" #: frame_main.cpp:506 msgid "&Jump to..." msgstr "" #: frame_main.cpp:506 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Scorre al fotogramma o al timing" #: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Riporta Video all’Inizio" #: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414 msgid "Jump Video to End" msgstr "Porta Video alla Fine" #: frame_main.cpp:509 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: frame_main.cpp:513 msgid "&Open Audio File..." msgstr "" #: frame_main.cpp:513 msgid "Opens an audio file" msgstr "Apre un file audio" #: frame_main.cpp:514 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Apri Audio preso dal &Video" #: frame_main.cpp:514 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Apre l’audio dal video corrente" #: frame_main.cpp:515 msgid "&Close Audio" msgstr "&Chiudi Audio" #: frame_main.cpp:515 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Chiude l’audio corrente" #: frame_main.cpp:523 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: frame_main.cpp:528 msgid "&Automation..." msgstr "&Automazione…" #: frame_main.cpp:528 msgid "Open automation manager" msgstr "Apre il manager della automazione" #: frame_main.cpp:530 #, fuzzy msgid "&Automation" msgstr "Automazione" #: frame_main.cpp:535 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Seleziona la lingua dell’interfaccia di Aegisub" #: frame_main.cpp:536 #, fuzzy msgid "&Options..." msgstr "&Apri Video…" #: frame_main.cpp:538 msgid "Subs Only View" msgstr "" #: frame_main.cpp:538 msgid "Display subtitles only" msgstr "Visualizza solo i sottotitoli" #: frame_main.cpp:539 msgid "Video+Subs View" msgstr "" #: frame_main.cpp:539 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Visualizza video e sottotitoli" #: frame_main.cpp:540 msgid "Audio+Subs View" msgstr "" #: frame_main.cpp:540 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Visualizza audio e sottotitoli" #: frame_main.cpp:541 msgid "Full view" msgstr "Visualizza Tutto" #: frame_main.cpp:541 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Visualizza audio, video e sottotitoli" #: frame_main.cpp:542 msgid "Vie&w" msgstr "&Visualizza" #: frame_main.cpp:546 msgid "&Contents..." msgstr "" #: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548 msgid "Help topics" msgstr "Argomenti della guida" #: frame_main.cpp:548 msgid "&All Files" msgstr "" #: frame_main.cpp:551 msgid "&Website..." msgstr "&Sito Web…" #: frame_main.cpp:551 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visita il sito ufficiale di Aegisub" #: frame_main.cpp:552 msgid "&Forums..." msgstr "&Forums..." #: frame_main.cpp:552 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Visita i forum di Aegisub" #: frame_main.cpp:553 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "" #: frame_main.cpp:553 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" #: frame_main.cpp:554 msgid "&IRC Channel..." msgstr "" #: frame_main.cpp:554 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visita il canale ufficiale di Aegisub" #: frame_main.cpp:558 msgid "&Check for Updates..." msgstr "" #: frame_main.cpp:558 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "" #: frame_main.cpp:559 msgid "&About..." msgstr "&Informazioni…" #: frame_main.cpp:788 msgid "Save subtitles file" msgstr "Salva il file dei sottotitoli" #: frame_main.cpp:840 msgid "Save before continuing?" msgstr "Salvo prima di continuare?" #: frame_main.cpp:840 msgid "Unsaved changes" msgstr "Cambiamenti non salvati" #: frame_main.cpp:909 msgid "Untitled" msgstr "" #: frame_main.cpp:919 msgid "untitled" msgstr "" #: frame_main.cpp:987 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Vuoi caricare/non caricare i file correlati?" #: frame_main.cpp:987 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(S)Carica i file?" #: frame_main.cpp:1136 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Hai dei timecode attualmente caricati. Vuoi toglierli dalla memoria?" #: frame_main.cpp:1136 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Togliere dalla memoria i timecode?" #: frame_main.cpp:1176 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "La risoluzione del video corrente e la risoluzione specificata nei " "sottotitoli non combaciano.\n" "\n" "Risoluzione Video:\t%d x %d\n" "Risoluzione Script:\t%d x %d\n" "\n" "Cambio la risoluzione dei sottotitoli per adattarsi a quella del video?" #: frame_main.cpp:1176 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Discrepanza della Risoluzione" #: frame_main.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Change script resolution" msgstr "Ricampiona risoluzione script" #: dialog_properties.cpp:65 msgid "Script Properties" msgstr "Proprietà dello Script" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Script" msgstr "Script" #: dialog_properties.cpp:75 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: dialog_properties.cpp:77 msgid "Original script:" msgstr "Script Originale:" #: dialog_properties.cpp:79 msgid "Translation:" msgstr "Traduzione:" #: dialog_properties.cpp:81 msgid "Editing:" msgstr "Adattamento:" #: dialog_properties.cpp:83 msgid "Timing:" msgstr "Timing:" #: dialog_properties.cpp:85 msgid "Synch point:" msgstr "Sincronizzazione:" #: dialog_properties.cpp:87 msgid "Updated by:" msgstr "Aggiornato da:" #: dialog_properties.cpp:89 msgid "Update details:" msgstr "Dettagli:" #: dialog_properties.cpp:129 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Wrapping automatico, linea superiore più larga" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Wrapping delle parole a fine linea, soltanto \\N interrompe" #: dialog_properties.cpp:131 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Nessun wrapping, sia \\n che \\N interrompono" #: dialog_properties.cpp:132 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Wrapping automatico, linea inferiore più larga" #: dialog_properties.cpp:137 msgid "Wrap Style: " msgstr "" #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Reverse" msgstr "" #: dialog_properties.cpp:146 msgid "Collision: " msgstr "" #: dialog_properties.cpp:148 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "" #: dialog_properties.cpp:149 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" #: dialog_properties.cpp:214 #, fuzzy msgid "property changes" msgstr "Accetta modifiche" #: dialog_translation.cpp:98 msgid "Original" msgstr "Originale" #: dialog_translation.cpp:99 msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #: dialog_translation.cpp:100 msgid "Current line: ?" msgstr "Linea corrente: ?" #: dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "Inserisci originale" #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Abilita preview" #: dialog_translation.cpp:215 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Linea corrente: %i/%i" #: dialog_translation.cpp:361 #, fuzzy msgid "translation assistant" msgstr "Assistente alla Traduzione" #: dialog_translation.cpp:371 msgid "No more lines to translate." msgstr "" #: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 msgid "" "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Vuoi confermare le modifiche? Se rispondi No, saranno annullate." #: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 msgid "Commit?" msgstr "Confermo?" #: audio_karaoke.cpp:862 #, fuzzy msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke" #: audio_karaoke.cpp:866 #, fuzzy msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Cambia Aspect Ratio" #: audio_karaoke.cpp:867 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "" #: audio_karaoke.cpp:868 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "" #: export_framerate.cpp:64 msgid "Transform Framerate" msgstr "Cambia Framerate" #: export_framerate.cpp:65 msgid "" "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " "output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "" "Cambia il framerate dei sottotitoli, compresi quelli con un override " "impostato manualmente. Può essere utile per convertire un file CFR " "(framerate costante) in un VFR (framerate variabile). Di solito è inutile " "usarlo per i softsub." #: export_framerate.cpp:97 msgid "From Video" msgstr "Preso dal Video" #: export_framerate.cpp:114 msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: export_framerate.cpp:118 msgid "Constant: " msgstr "Costante:" #: export_framerate.cpp:130 msgid "Reverse transformation" msgstr "" #: export_framerate.cpp:138 msgid "Input framerate: " msgstr "Inserisci framerate:" #: export_framerate.cpp:140 msgid "Output: " msgstr "Finale:" #: audio_provider_ram.cpp:94 msgid "Load audio" msgstr "Caricamento Audio" #: audio_provider_ram.cpp:94 msgid "Reading into RAM" msgstr "Caricamento nella RAM" #: dialog_style_editor.cpp:167 msgid "Style Editor" msgstr "Editor degli Stili" #: dialog_style_editor.cpp:200 msgid "Style name" msgstr "Nome dello Stile" #: dialog_style_editor.cpp:201 msgid "Font" msgstr "Font" #: dialog_style_editor.cpp:202 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: dialog_style_editor.cpp:203 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Outline" msgstr "Bordo" #: dialog_style_editor.cpp:205 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: dialog_style_editor.cpp:206 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Mostra modifiche" #: dialog_style_editor.cpp:213 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Opaque box" msgstr "Riquadro Opaco" #: dialog_style_editor.cpp:237 #, fuzzy msgid "Style name." msgstr "Nome dello Stile" #: dialog_style_editor.cpp:238 #, fuzzy msgid "Font face." msgstr "Nome Font" #: dialog_style_editor.cpp:239 #, fuzzy msgid "Font size." msgstr "Grandezza Font" #: dialog_style_editor.cpp:240 msgid "Choose primary color." msgstr "" #: dialog_style_editor.cpp:241 msgid "Choose secondary color." msgstr "" #: dialog_style_editor.cpp:242 msgid "Choose outline color." msgstr "" #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Choose shadow color." msgstr "" #: dialog_style_editor.cpp:244 #, fuzzy msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "Imposta opacità, da 0 (opaco) a 255 (trasparente)" #: dialog_style_editor.cpp:245 #, fuzzy msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "Distanza dal margine sinistro, in pixels" #: dialog_style_editor.cpp:246 #, fuzzy msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "Distanza dal margine destro, in pixels" #: dialog_style_editor.cpp:247 #, fuzzy msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "Distanza dal margine superiore/inferiore, in pixels" #: dialog_style_editor.cpp:248 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text." msgstr "" #: dialog_style_editor.cpp:249 #, fuzzy msgid "Outline width, in pixels." msgstr "Larghezza del bordo, in pixels" #: dialog_style_editor.cpp:250 #, fuzzy msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "Distanza dell'ombra, in pixels" #: dialog_style_editor.cpp:251 #, fuzzy msgid "Scale X, in percentage." msgstr "Scala X, in percentuale" #: dialog_style_editor.cpp:252 #, fuzzy msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "Scala Y, in percentuale" #: dialog_style_editor.cpp:253 #, fuzzy msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "Angolo di rotazione su asse Z, in gradi" #: dialog_style_editor.cpp:254 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping." msgstr "" #: dialog_style_editor.cpp:255 #, fuzzy msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "Spaziatura caratteri, in pixels" #: dialog_style_editor.cpp:256 #, fuzzy msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "Allineamento su schermo, seguendo lo stile del numpad" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Primary" msgstr "Primario" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Secondary" msgstr "Secondario" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Outline:" msgstr "Bordo:" #: dialog_style_editor.cpp:337 msgid "Shadow:" msgstr "Ombra:" #: dialog_style_editor.cpp:345 msgid "Scale X%:" msgstr "Scala X%:" #: dialog_style_editor.cpp:347 msgid "Scale Y%:" msgstr "Scala Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:349 #, fuzzy msgid "Rotation:" msgstr "Automazione" #: dialog_style_editor.cpp:351 msgid "Spacing:" msgstr "Spaziatura:" #: dialog_style_editor.cpp:355 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: dialog_style_editor.cpp:368 msgid "Preview of current style." msgstr "" #: dialog_style_editor.cpp:371 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "" #: dialog_style_editor.cpp:372 msgid "Colour of preview background." msgstr "" #: dialog_style_editor.cpp:381 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "" #: dialog_style_editor.cpp:556 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" #: dialog_style_editor.cpp:556 msgid "Update script?" msgstr "" #: dialog_style_editor.cpp:690 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " "typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " "history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Hai scelto di usare il font \"Comic Sans\". In quanto programmatore e " "typesetter,\n" " ti prego di ripensarci. Il Comic Sans è il font più utilizzato \n" "nella storia dei computer, quindi evita di utilizzarlo se non STRETTAMENTE " "necessario. Grazie." #: dialog_style_editor.cpp:690 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by" msgstr "Cambia" #: dialog_shift_times.cpp:84 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87 msgid "Time: " msgstr "Tempo:" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Frames: " msgstr "Frames:" #: dialog_shift_times.cpp:91 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Inserisci tempi in h:mm:ss.cs" #: dialog_shift_times.cpp:92 msgid "Shift by time" msgstr "Cambia Tempi" #: dialog_shift_times.cpp:96 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Inserisci il numero di frames da cambiare" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Shift by frames" msgstr "Cambia Frames" #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: dialog_shift_times.cpp:107 msgid "Backward" msgstr "Indietro" #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Sposta sottotitoli avanti, facendoli apparire dopo. Da usare se compaiono " "troppo presto." #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Sposta sottotitoli indietro, facendoli apparire prima. Da usare se compaiono " "troppo tardi." #: dialog_shift_times.cpp:117 #, fuzzy msgid "Selection onward" msgstr "Selezione" #: dialog_shift_times.cpp:118 msgid "Affect" msgstr "Interessa" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Start and End times" msgstr "Tempi di Inizio e Fine" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Start times only" msgstr "Tempo di Inizio soltanto" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "End times only" msgstr "Tempo di Fine soltanto" #: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96 msgid "Times" msgstr "Tempi" #: dialog_shift_times.cpp:126 msgid "Clear" msgstr "" #: dialog_shift_times.cpp:267 msgid "unsaved, " msgstr "non salvato," #: dialog_shift_times.cpp:272 msgid " frames " msgstr "Frames" #: dialog_shift_times.cpp:275 msgid "backward, " msgstr "indietro," #: dialog_shift_times.cpp:276 msgid "forward, " msgstr "avanti," #: dialog_shift_times.cpp:279 msgid "s+e, " msgstr "i+f," #: dialog_shift_times.cpp:280 msgid "s, " msgstr "i," #: dialog_shift_times.cpp:281 msgid "e, " msgstr "f," #: dialog_shift_times.cpp:284 msgid "all" msgstr "Tutti" #: dialog_shift_times.cpp:285 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "" #: dialog_shift_times.cpp:287 msgid "sel " msgstr "Sel" #: dialog_shift_times.cpp:315 #, fuzzy msgid "shifting" msgstr "Adattamento:" #: dialog_dummy_video.cpp:146 #, fuzzy msgid "Dummy video options" msgstr "Scorre il video alla Fine" #: dialog_dummy_video.cpp:154 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "" #: dialog_dummy_video.cpp:162 #, fuzzy msgid "Video resolution:" msgstr "Ricampiona Risoluzione" #: dialog_dummy_video.cpp:170 #, fuzzy msgid "Colour:" msgstr "Colori" #: dialog_dummy_video.cpp:174 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "" #: dialog_dummy_video.cpp:176 msgid "Duration (frames):" msgstr "" #: dialog_dummy_video.cpp:303 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "" #: dialog_dummy_video.cpp:309 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "" #: dialog_attachments.cpp:64 msgid "Attachment List" msgstr "" #: dialog_attachments.cpp:74 msgid "E&xtract" msgstr "" #: dialog_attachments.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "Cancella" #: dialog_attachments.cpp:81 msgid "Attach &Font" msgstr "" #: dialog_attachments.cpp:82 msgid "Attach &Graphics" msgstr "" #: dialog_attachments.cpp:106 msgid "Attachment name" msgstr "" #: dialog_attachments.cpp:107 msgid "Size" msgstr "" #: dialog_attachments.cpp:108 msgid "Group" msgstr "" #: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192 msgid "Choose file to be attached" msgstr "" #: dialog_attachments.cpp:233 #, fuzzy msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Scegli cartella in cui salvare i fonts" #: dialog_attachments.cpp:237 #, fuzzy msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Scegli cartella in cui salvare i fonts" #: dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Jump to" msgstr "Vai a" #: dialog_jumpto.cpp:86 msgid "Frame: " msgstr "Frame:" #: dialog_tip.cpp:56 msgid "" "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, " "and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all " "in the Export option in File menu." msgstr "" #: dialog_tip.cpp:57 msgid "" "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "" "Puoi facilmente tradurre i sottotitoli usando l’assistente alla traduzione." #: dialog_tip.cpp:58 msgid "" "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " "projects organized." msgstr "" "Gli stili possono essere salvati in diverse impostazioni, così da " "organizzare al meglio i diversi progetti." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "" "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " "updates changes on current line without going to next. Check the manual for " "a complete list." msgstr "" "Usa le scorciatoie di tastiera! Rendono la vita più facile, per esempio, Ctrl" "+Invio aggiorna I cambiamenti alla linea corrente senza andare alla " "successive. Controlla il manuale per una lista completa." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "" "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " "similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " "is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " "Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "" #: dialog_tip.cpp:61 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "NON AVERE FRETTA!" #: dialog_tip.cpp:62 msgid "" "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " "will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " "copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " "crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "" "Aegisub cerca sempre di evitare che tu possa perdere il tuo lavoro. " "Periodicamente salva i tuoi sottotitoli nella cartella autosave, e crea una " "copia dei tuoi sottotitoli ogni volta che tu li apri, nella cartella " "autoback. Inoltre, se va in blocco, cerca di salvare un file di ripristino." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "" "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " "each actor has a different style assigned to it." msgstr "" "L’assistente agli Stili risulta molto utile quando volete assegnare ad ogni " "attore un differente stile." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "" "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "" "La Raccolta dei Font è una delle opzioni più comode, visto che evita la " "noiosissima ricerca dei font. Con pochi click riuscirete a raccogliere tutti " "i font in una cartella.Quando i tuoi sottotitoli sono pronti e vuoi " "distribuirli, ricorda: non usare MP4, OGM o AVI. Matroska è tuo amico. (I " "traduttori Italiani non sono d’accordo :D)" #: dialog_tip.cpp:65 msgid "" "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "" "Quando i tuoi sottotitoli sono pronti e vuoi distribuirli, ricorda: non " "usare MP4, OGM o AVI. Matroska è tuo amico. (I traduttori Italiani non sono " "d’accordo :D)" #: dialog_tip.cpp:66 msgid "" "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " "structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " "unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " "is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " "working with them." msgstr "" "Come tutte le cose caricate con DirectShow, alcuni file possono avere una " "struttura molto strana (vedi H264 in un AVI o Xvid con frame vuoti) che può " "causare uno scorrimento inaffidabile (in questo caso, i frame video possono " "essere fuori sincro). Non è un bug di Aegisub, è consigliabile re-encodare " "questi video prima di lavorarci." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "" "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to " "spot where the important points in the audio are." msgstr "" #: dialog_tip.cpp:68 msgid "" "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you " "don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "" #: dialog_tip.cpp:69 msgid "" "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always " "adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "" #: dialog_tip.cpp:70 msgid "" "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually " "makes the audio much more reliable." msgstr "" #: dialog_tip.cpp:71 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:106 msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Scegli la cartella in cui saranno raccolti i Font.\n" "Sarà creata se non esiste." #: dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: dialog_fonts_collector.cpp:117 msgid "Check fonts for availability" msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:118 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:119 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:120 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:122 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:137 msgid "Log" msgstr "Log" #: dialog_fonts_collector.cpp:141 msgid "&Start!" msgstr "&Inizia" #: dialog_fonts_collector.cpp:209 #, fuzzy msgid "Invalid destination." msgstr "Script non valido" #: dialog_fonts_collector.cpp:218 msgid "Could not create destination folder." msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:277 msgid "Select archive file name" msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:277 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:285 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Scegli cartella in cui salvare i fonts" #: dialog_fonts_collector.cpp:345 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:426 msgid "Invalid destination directory." msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:439 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:441 msgid "Done collecting font data." msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:475 msgid "Done." msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:477 #, fuzzy msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Cerco fonts nel file…\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:478 #, fuzzy msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Cerco fonts nel file…\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:479 #, fuzzy msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "" "\n" "Leggendo fonts nel registro...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:480 #, fuzzy msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Cerco fonts nel file…\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:496 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:502 msgid "Done. All fonts found." msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:510 msgid "font attachment" msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:517 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:518 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:541 #, fuzzy msgid "Not found.\n" msgstr "Impossibile trovare dati da sostituire." #: dialog_fonts_collector.cpp:547 msgid "Found.\n" msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:562 #, fuzzy, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "\" copiato.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:566 #, fuzzy, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "\" già esistente nella destinazione.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:569 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "Copia fallita \"" #: dialog_fonts_collector.cpp:659 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:660 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:661 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:64 msgid "Source: " msgstr "" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:67 msgid "Dest: " msgstr "" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:830 msgid "Kanji timing" msgstr "" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:843 #, fuzzy msgid "Styles" msgstr "Stile" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:845 msgid "Shortcut Keys" msgstr "" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:846 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Commenti" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:854 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:858 #, fuzzy msgid "Source Style" msgstr "Imposta Stile" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:860 #, fuzzy msgid "Dest Style" msgstr "Imposta Stile" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:862 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:865 msgid "Start!" msgstr "" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:866 msgid "Link" msgstr "" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:867 #, fuzzy msgid "Unlink" msgstr "Sottolineato" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:868 msgid "Skip Source Line" msgstr "" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:869 #, fuzzy msgid "Skip Dest Line" msgstr "Audio linea succ." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:870 msgid "Go Back a Line" msgstr "" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:871 #, fuzzy msgid "Accept Line" msgstr "Accetta modifiche" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:948 msgid "kanji timing" msgstr "" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:964 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031 msgid "Group all of the source text." msgstr "" #: subs_edit_ctrl.cpp:828 msgid "No correction suggestions" msgstr "" #: subs_edit_ctrl.cpp:840 #, fuzzy, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Aggiungi alla Selezione" #: subs_edit_ctrl.cpp:848 #, fuzzy msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Apre il controllo ortografia" #: subs_edit_ctrl.cpp:855 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "" #: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Variabile" #: subs_edit_ctrl.cpp:888 #, fuzzy msgid "Spell checker language" msgstr "Controllo Ortografia" #: subs_edit_ctrl.cpp:939 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "" #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "" #: subs_edit_ctrl.cpp:974 msgid "Thesaurus language" msgstr "" #: subs_edit_ctrl.cpp:981 msgid "Cu&t" msgstr "Ta&glia" #: subs_edit_ctrl.cpp:985 msgid "Select &All" msgstr "Seleziona &Tutto" #: subs_edit_ctrl.cpp:989 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Dividi sul cursore (salva i tempi)" #: subs_edit_ctrl.cpp:990 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Dividi sul cursore (valori approssimativi)" #: audio_box.cpp:75 msgid "Seek bar" msgstr "Barra di ricerca" #: audio_box.cpp:93 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom Orizzontale" #: audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom Verticale" #: audio_box.cpp:99 msgid "Audio Volume" msgstr "Volume Audio" #: audio_box.cpp:106 #, fuzzy msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Unisci zoom verticale e i cursori volxmlume" #: audio_box.cpp:133 #, fuzzy msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Precedente linea/sillaba (" #: audio_box.cpp:136 #, fuzzy msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Prossima linea/sillaba (" #: audio_box.cpp:139 #, fuzzy msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Play linee selezionate (" #: audio_box.cpp:142 #, fuzzy msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Play linea selezionata (" #: audio_box.cpp:145 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "" #: audio_box.cpp:149 #, fuzzy msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Play 500 ms prima della selezione (" #: audio_box.cpp:152 #, fuzzy msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Play 500 ms dopo la selezione (" #: audio_box.cpp:155 #, fuzzy msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Play primi 500ms della selezione (" #: audio_box.cpp:158 #, fuzzy msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Play ultimi 500ms della selezione (" #: audio_box.cpp:161 #, fuzzy msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Play dall'inizio della selezione alla fine del file" # Ritardo Entrata #: audio_box.cpp:165 #, fuzzy msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Aggiungi Lead In (" # Ritardo Uscita #: audio_box.cpp:168 #, fuzzy msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Aggiungi Lead out (" #: audio_box.cpp:172 #, fuzzy msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Conferma le modifiche (" #: audio_box.cpp:175 msgid "Go to selection" msgstr "Vai alla selezione" #: audio_box.cpp:179 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Conferma automaticamente tutte le modifiche" #: audio_box.cpp:183 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "" #: audio_box.cpp:187 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Scorrimento automatico della sezione audio per la linea selezionata" #: audio_box.cpp:191 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Spectrum analyzer mode" #: audio_box.cpp:195 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "" #: audio_box.cpp:203 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Cambia Karaoke Mode" #: audio_box.cpp:208 msgid "Join selected syllables" msgstr "Unisci sillabe selezionate" #: audio_box.cpp:210 #, fuzzy msgid "Enter split-mode" msgstr "Cambia metodo di divisione" #: audio_box.cpp:216 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "" #: audio_box.cpp:218 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "" #: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67 msgid "Limit to Visible Lines" msgstr "" #: main.cpp:276 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" #: main.cpp:293 main.cpp:318 msgid "Program error" msgstr "" #: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: hotkeys.cpp:386 #, fuzzy msgid "Edit Box Commit" msgstr "Audio Commit" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Select Lines" msgstr "Seleziona linee" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: hotkeys.cpp:406 #, fuzzy msgid "Paste Over" msgstr "Incolla" #: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411 msgid "Video Jump" msgstr "Scorri Video" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Set Start to Video" msgstr "Imposta Inizio del Video" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Set End to Video" msgstr "Imposta Fine del Video" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Cambia Timing" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Zoom 50%" msgstr "Zoom 50%" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Zoom 200%" msgstr "Zoom 200%" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Video global prev frame" msgstr "Precedente frame Video" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Video global next frame" msgstr "Successivo frame Video" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Video global focus seek" msgstr "Ricerca mirata Video" #: hotkeys.cpp:426 #, fuzzy msgid "Video global play" msgstr "Precedente frame Video" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Grid global prev line" msgstr "Precedente linea della Griglia" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Grid global next line" msgstr "Successiva linea della Griglia" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Salva Sottotitolo Alt" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Video global zoom in" msgstr "Zoom in Video" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Video global zoom out" msgstr "Zoom out Video" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Grid move row down" msgstr "Sposta in basso linea Griglia" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Grid move row up" msgstr "Sposta in alto linea Griglia" #: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438 msgid "Grid delete rows" msgstr "Cancella linee Griglia" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Duplica linee Griglia" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Duplica linee Griglia e sposta di un frame" #: hotkeys.cpp:443 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Segna Audio Alt" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Audio Commit" msgstr "Audio Commit" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Segna Audio (Blocca)" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Audio Prev Line" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Audio linea prec. Alt" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Audio Next Line" msgstr "Audio linea succ." #: hotkeys.cpp:449 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Audio linea succ. Alt" #: hotkeys.cpp:450 msgid "Audio Play" msgstr "Audio Play" #: hotkeys.cpp:451 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Audio Play Alt" #: hotkeys.cpp:452 #, fuzzy msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Audio Play Alt" #: hotkeys.cpp:453 #, fuzzy msgid "Audio Stop" msgstr "Audio Commit" #: hotkeys.cpp:454 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Audio Karaoke aumenta dur." #: hotkeys.cpp:455 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Audio Karaoke diminuisci dur." #: hotkeys.cpp:456 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Audio Karaoke aumenta dur. Sposta" #: hotkeys.cpp:457 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Audio Karaoke diminuisci dur. Sposta" #: hotkeys.cpp:458 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Audio Scorri Sinistra" #: hotkeys.cpp:459 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Audio Scorri Destra" #: hotkeys.cpp:460 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Audio Play Primi 500ms" #: hotkeys.cpp:461 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Audio Play Ultimi 500ms" #: hotkeys.cpp:462 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Audio Play 500ms Prima" #: hotkeys.cpp:463 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Audio Play 500ms Dopo" #: hotkeys.cpp:464 #, fuzzy msgid "Audio Play To End" msgstr "Audio Play" #: hotkeys.cpp:465 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Audio Play Linea Originale" #: hotkeys.cpp:466 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Audio Aggiungi Lead In" #: hotkeys.cpp:467 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Audio Aggiungi Lead Out" #: hotkeys.cpp:469 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "" #: hotkeys.cpp:470 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Audio Play" #: hotkeys.cpp:471 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "" #: hotkeys.cpp:472 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "" #: hotkeys.cpp:473 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "" #: hotkeys.cpp:474 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "" #: hotkeys.cpp:475 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "" #: hotkeys.cpp:476 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Audio Play 500ms Prima" #: hotkeys.cpp:477 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Audio Play 500ms Dopo" #: hotkeys.cpp:478 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Audio linea succ." #: hotkeys.cpp:479 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Audio Prev Line" #: hotkeys.cpp:480 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "" #: hotkeys.cpp:482 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "" #: hotkeys.cpp:483 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "" #: hotkeys.cpp:484 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Assistente alla Traduzione Succ. " #: hotkeys.cpp:485 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Assistente alla Traduzione Prec." #: hotkeys.cpp:486 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Assistente alla Traduzione Accetta" #: hotkeys.cpp:487 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Assistente alla Traduzione Preview" #: hotkeys.cpp:488 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Assistente alla Traduzione Inserisci Originale" #: hotkeys.cpp:490 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "" #: hotkeys.cpp:491 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "" #: hotkeys.cpp:492 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Assistente agli Stili Succ." #: hotkeys.cpp:493 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Assistente agli Stili Prec." #: hotkeys.cpp:494 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Assistente agli Stili Accetta" #: hotkeys.cpp:495 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Assistente agli Stili Preview" #: hotkeys.cpp:497 msgid "Visual Tool Default" msgstr "" #: hotkeys.cpp:498 msgid "Visual Tool Drag" msgstr "" #: hotkeys.cpp:499 msgid "Visual Tool Rotate Z" msgstr "" #: hotkeys.cpp:500 msgid "Visual Tool Rotate X/Y" msgstr "" #: hotkeys.cpp:501 msgid "Visual Tool Scale" msgstr "" #: hotkeys.cpp:502 msgid "Visual Tool Rectangular Clip" msgstr "" #: hotkeys.cpp:503 msgid "Visual Tool Vector Clip" msgstr "" #: vfr.cpp:75 msgid "No timecodes to average" msgstr "Nessun timecode nella media" #: dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "" #: dialog_paste_over.cpp:64 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "Nel Campo" #: dialog_paste_over.cpp:65 #, fuzzy msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "" "Per favore scegli i formati che vuoi\n" "associare ad Aegisub:" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Start Time" msgstr "" #: dialog_paste_over.cpp:72 msgid "End Time" msgstr "" #: dialog_paste_over.cpp:75 msgid "Margin Left" msgstr "" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Right" msgstr "" #: dialog_paste_over.cpp:78 msgid "Margin Vertical" msgstr "" #: dialog_paste_over.cpp:81 msgid "Margin Top" msgstr "" #: dialog_paste_over.cpp:82 msgid "Margin Bottom" msgstr "" #: dialog_colorpicker.cpp:558 #, fuzzy msgid "Select Colour" msgstr "Scegli Colore" #: dialog_colorpicker.cpp:631 #, fuzzy msgid "Colour spectrum" msgstr "Spettro dei Colori" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:640 #, fuzzy msgid "RGB colour" msgstr "Colore RGB" #: dialog_colorpicker.cpp:645 #, fuzzy msgid "HSL colour" msgstr "Colore HSL" #: dialog_colorpicker.cpp:650 #, fuzzy msgid "HSV colour" msgstr "Colore HSV" #: dialog_colorpicker.cpp:670 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Spectrum mode:" #: dialog_colorpicker.cpp:682 msgid "Red:" msgstr "Rosso:" #: dialog_colorpicker.cpp:684 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: dialog_colorpicker.cpp:686 msgid "Blue:" msgstr "Blu:" #: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710 msgid "Hue:" msgstr "Tinta:" #: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712 msgid "Sat.:" msgstr "Satur.:" #: dialog_colorpicker.cpp:704 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: dialog_colorpicker.cpp:714 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: dialog_colorpicker.cpp:739 msgid "Colour Picker" msgstr "" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Cancel Split" #~ msgstr "Cancella divisione" #, fuzzy #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Cancella divisione" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Unisci" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Dividi" #~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgstr "by ArchMage ZeratuL.\n" #, fuzzy #~ msgid "Programmers: " #~ msgstr "Frames:" #, fuzzy #~ msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: " #~ msgstr "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Associa le estensioni file" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Per favore scegli i formati che vuoi\n" #~ "associare ad Aegisub:" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Associazioni" #, fuzzy #~ msgid "Detached Video" #~ msgstr "Imposta Fine del Video" #~ msgid "\" found on style \"" #~ msgstr "\" trovato nello stile \"" #~ msgid "\" found on dialogue line " #~ msgstr "\" trovato nella linea di dialogo" #, fuzzy #~ msgid "Question" #~ msgstr "Risoluzione" #, fuzzy #~ msgid "Miscelanea" #~ msgstr "Miscellanea" #, fuzzy #~ msgid "Snap to adjascent lines" #~ msgstr "Sincronizza alla scena\t" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" #~ "Double click on any item to reassign it." #~ msgstr "" #~ "Lista di tutti gli hotkeys (scorciatoie) disponibili in Aegisub. Doppio " #~ "click sui collegamenti per cambiarli." #~ msgid "Press key to bind to \"" #~ msgstr "Premi un tasto per collegarlo a \"" #~ msgid "\" or esc to cancel." #~ msgstr "\" o Esc per cancellare." #, fuzzy #~ msgid "Warp Style: " #~ msgstr "Wrap Style" #, fuzzy #~ msgid "Click to choose primary color." #~ msgstr "Click per scegliere colore" #, fuzzy #~ msgid "Click to choose secondary color." #~ msgstr "Click per scegliere colore" #, fuzzy #~ msgid "Click to choose outline color." #~ msgstr "Click per scegliere colore" #, fuzzy #~ msgid "Click to choose shadow color." #~ msgstr "Click per scegliere colore" #, fuzzy #~ msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline." #~ msgstr "" #~ "Al posto del bordo apparirà un riquadro opaco che circonderà il testo" #~ msgid "Miscelaneous" #~ msgstr "Miscellanea" #~ msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" #~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare l’impostazione salvata \"" #~ msgid "\" from the catalog?" #~ msgstr "\" dall’elenco?" #~ msgid "Lead in to be added, in miliseconds." #~ msgstr "Lead in da aggiungere, in millisecondi. " #~ msgid "Lead out to be added, in miliseconds." #~ msgstr "Lead Out da aggiungere, in millisecondi." #~ msgid "Make adjascent subtitles continuous" #~ msgstr "Rendi continui i sottotitoli adiacenti" #~ msgid "" #~ "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be " #~ "made continuous, in miliseconds." #~ msgstr "" #~ "Massima differenza tra tempi di Inizio e Fine tra i sottotitoli che si " #~ "vogliono rendere continui, in millisecondi." #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and " #~ "even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in " #~ "the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Aegisub può esportare i sottotitoli in altri formati, codifiche dei " #~ "caratteri, ed addirittura compensare il Frame Rate Variabile: in questa " #~ "maniera potrete encodare un hardsub. Basta utilizzare le opzioni di " #~ "esportazione del menu File." #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Non c’è motivo di usare il formato SSA (al posto di ASS). ASS è molto " #~ "simile, ma aggiunge funzionalità molto importanti. Inoltre soltanto ASS " #~ "supporta alcuni tag di override (come \\pos e \\t). Riescono a funzionare " #~ "anche in SSA soltanto grazie alla pazienza del programmatore di VSFilter/" #~ "Textsub che è stato molto misericordioso con chi si ostina ad usare il " #~ "vecchio formato." #, fuzzy #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "File" #~ msgid "&New Subtitles\t" #~ msgstr "&Nuovi Sottotitoli\t" #~ msgid "&Open Subtitles...\t" #~ msgstr "&Apri Sottotitoli...\t" #~ msgid "&Save Subtitles\t" #~ msgstr "&Salva Sottotitoli\t" #~ msgid "E&xit\t" #~ msgstr "E&sci\t" #, fuzzy #~ msgid "Cut Lines\t" #~ msgstr "Seleziona linee" #, fuzzy #~ msgid "Copy Lines\t" #~ msgstr "Copia i sottotitoli" #, fuzzy #~ msgid "Paste Lines\t" #~ msgstr "Incolla i sottotitoli" #, fuzzy #~ msgid "Paste Lines Over...\t" #~ msgstr "Incolla…\t" #~ msgid "&Find...\t" #~ msgstr "&Trova...\t" #, fuzzy #~ msgid "Find Next\t" #~ msgstr "Trova successivo" #, fuzzy #~ msgid "Search and &Replace...\t" #~ msgstr "&Sostituisci...\t" #, fuzzy #~ msgid "Select Lines...\t" #~ msgstr "&Seleziona linee...\t" #~ msgid "Resample resolution..." #~ msgstr "Ricampiona risoluzione…" #~ msgid "Open timecodes file..." #~ msgstr "Apri un timecodes..." #~ msgid "Close timecodes file" #~ msgstr "Chiudi un timecodes" #, fuzzy #~ msgid "Close keyframes" #~ msgstr "Frames" #~ msgid "&Jump To...\t" #~ msgstr "&Vai a…\t" #~ msgid "Jump video to start\t" #~ msgstr "Scorri ad Inizio Video\t" #~ msgid "Jump video to end\t" #~ msgstr "Scorri a Fine Video\t" #~ msgid "&Open Audio file..." #~ msgstr "&Apri file Audio…" #, fuzzy #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "Associazioni" #, fuzzy #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Associa le estensioni file" #, fuzzy #~ msgid "Lo&g window..." #~ msgstr "&Trova...\t" #~ msgid "Subs only view" #~ msgstr "Visualizza solo Sottotitoli" #~ msgid "Video+Subs view" #~ msgstr "Visualizza Video+Sottotitoli" #~ msgid "Audio+Subs view" #~ msgstr "Visualizza Audio+Sottotitoli" #~ msgid "&Contents...\t" #~ msgstr "&Guida…\t" #~ msgid "&Bug tracker..." #~ msgstr "&Bug tracker..." #~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" #~ msgstr "Visita il bug tracker di Aegisub" #~ msgid "&IRC channel..." #~ msgstr "&Canale IRC…" #~ msgid "Translation Assistant Play" #~ msgstr "Assistente alla Traduzione Play" #~ msgid "Styling Assistant Play" #~ msgstr "Assistente agli Stili Play" #, fuzzy #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Confermo?" #, fuzzy #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Esporta" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgstr "" #~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgid "" #~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgstr "" #~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, Tentacle and nmap.\n" #~ msgstr "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, Tentacle and nmap.\n" #~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgstr "" #~ "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "" #~ "Substation Alpha Mode - Click sinistro imposta Inizio e click destro " #~ "imposta Fine" #~ msgid "&Create..." #~ msgstr "&Crea..." #~ msgid "&Apply now" #~ msgstr "&Applica adesso" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Cambia..." #~ msgid "Script name" #~ msgstr "Nome Script" #~ msgid "Tracker configuration" #~ msgstr "Configurazione del Tracker" #~ msgid "Number of points to track:" #~ msgstr "Numero di punti da tracciare:" #~ msgid "Minimal (sqared) distance between two points: " #~ msgstr "Minima distanza (quadrata) tra due punti:" #~ msgid "Maximum feature movement:" #~ msgstr "Massimo movimento riscontrabile:" #~ msgid "Maximum feature appearance change:" #~ msgstr "Massimo cambiamento di aspetto riscontrabile:" #~ msgid "How much CPU per feature?" #~ msgstr "Quanta potenza di CPU allocare?" #~ msgid "Edge detect filter size:" #~ msgstr "Dimensione filtro di ricerca bordi:" #~ msgid "Feature comparison width:" #~ msgstr "Area di confronto, larghezza:" #~ msgid "Feature comparison height:" #~ msgstr "Area di confronto, altezza:" #~ msgid "Minimal determinant:" #~ msgstr "Minimo determinante:" #~ msgid "Minimal displacement per iteration:" #~ msgstr "Minimo spostamento per ripetizione:" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Vai!" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Scegli" #~ msgid "Encoding, useless for unicode. 0=ASCII, 128=Japanese" #~ msgstr "Codifica, inutile per unicode. 0=ASCII, 128=Giapponese" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Angolo:" #~ msgid "FexTracker" #~ msgstr "FexTracker" #~ msgid "Add points to movement" #~ msgstr "Aggiungi punti al movimento" #~ msgid "Remove points from movement" #~ msgstr "Rimuovi punti dal movimento" #~ msgid "Generate movement from points" #~ msgstr "Genera movimento dai punti" #~ msgid "FexMovement" #~ msgstr "FexMovement" #~ msgid "Generate empty movement" #~ msgstr "Genera movimento vuoto" #~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" #~ msgstr "Muovi sottotitolo (questo frame ed i precedenti)" #~ msgid "Move subtitle (this frame)" #~ msgstr "Muovi sottotitolo (questo frame)" #~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" #~ msgstr "Muovi sottotitolo (questo frame ed i successivi)" #~ msgid "Split line for movement" #~ msgstr "Dividi le linee del movimento" #~ msgid "Link movement file" #~ msgstr "Collega il file del movimento" #~ msgid "Tracking points" #~ msgstr "Tracking points(Traccia punti)" #~ msgid "Link name:" #~ msgstr "Collega nome:" #~ msgid "Link line to movement file" #~ msgstr "Collega linea al file del movimento" #~ msgid "Invalid folder" #~ msgstr "Cartella non valida" #~ msgid "Could not find font " #~ msgstr "Impossibile trovare font" #~ msgid "&Undo\t" #~ msgstr "&Annulla\t" #~ msgid "Find next\t" #~ msgstr "Trova successivo\t" #~ msgid "Copy...\t" #~ msgstr "Copia…\t" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "Zoom &50%\t" #~ msgid "Zoom &100%\t" #~ msgstr "Zoom &100%\t" #~ msgid "Zoom &200%\t" #~ msgstr "Zoom &200%\t" #~ msgid "Snap start to video\t" #~ msgstr "Imposta Inizio al Video\t" #~ msgid "Snap end to video\t" #~ msgstr "Imposta Fine al Video\t" #~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" #~ msgstr "Aspect Ratio Widescreen del video" #~ msgid "&Hotkeys..." #~ msgstr "&Hotkeys..." #~ msgid "Remap hotkeys" #~ msgstr "Rimappa le scorciatoie" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Utilità" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Salva file" #~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" #~ msgstr "Ricombina (1, 1+2) in (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Ricombina (1+2, 2) in (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Ricombina (1, 1+2, 2) in (1, 2)"