msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: da\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Niels Martin Hansen \n" "Language-Team: Niels Martin Hansen \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: da\n" "X-Poedit-Country: DK\n" "X-Poedit-Basepath: ../src\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" msgstr "" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 msgid "" "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " "modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " "in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " "project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " "format lacked (and in many cases, still lack; development on several " "competing programs have since been dropped for various reasons completely " "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " "subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " "timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " "powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 msgid "Some highlights of Aegisub:" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 msgid "Support for many formats and character sets" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 msgid "Powerful video mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 msgid "Visual typesetting tools" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 msgid "Fully scriptable through the Automation module" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 msgid "Typesetting" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 msgid "Audio video" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 msgid "Audio timing" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 msgid "Aegisub Group" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 msgid "Subtitle Editor" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "Til Standard" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Kinesisk BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "Hebræisk" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "Østeuropæisk" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Vandret forstørrelse" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Lodret skalering" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Lydstyke" #: ../src/audio_display.cpp:707 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke-kode" #: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Skift karaoke-kode til \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Skift karaoke-kode til \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Skift karaoke-kode til \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:421 msgid "karaoke split" msgstr "" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Opretter indeks" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 msgid "Creating cache... This can take a while!" msgstr "" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 msgid "Maximum + Average" msgstr "" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "ændret synkronisering" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "" #: ../src/auto4_base.cpp:451 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" #: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Filen blev ikke genkendt som et Automatisering script: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Alle understøttede formater" #: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Fil ikke genkendt som script" #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub kunne ikke akkurat bestemme filens tekstkodning.\n" "Vælg en fra listen:" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "Vælg tekstkodning" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "Om" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Om Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Lyd og undertekster" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Fuld visning" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Kun undertekster" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Video og undertekster" #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "&Afslut" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Afslutter Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Vælg sprog til Aegisubs brugerflade" #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 msgid "Log window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Nyt &vindue" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Åbner et nyt Aegisub-vindue" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "&Indstillinger..." #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Opsæt Aegisub til dine præferencer" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Søg efter &opdateringer..." #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Kontroller om der er en nyere udgave af Aegisub tilgængelig" #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "&Luk lyd" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:68 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Åben lydfil..." #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Open an audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "Lydformater" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Video Formats" msgstr "Video-formater" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Åben lyd fra &video" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Reload Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Reload the current audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:144 msgid "&Spectrum Display" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:145 msgid "Spectrum Display" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:146 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:160 msgid "&Waveform Display" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:161 msgid "Waveform Display" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:162 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 msgid "Create audio clip" msgstr "Gem lydklip" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:189 msgid "Save audio clip" msgstr "Gem lydklip" #: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 msgid "Play current audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:206 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 #: ../src/command/video.cpp:688 msgid "Play current line" msgstr "Afspil aktuelle linje" #: ../src/command/audio.cpp:219 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 msgid "Play audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:246 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Stop playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:263 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 #: ../src/command/audio.cpp:281 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 #: ../src/command/audio.cpp:295 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 #: ../src/command/audio.cpp:309 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 #: ../src/command/audio.cpp:339 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 msgid "Commit" msgstr "Anvend" #: ../src/command/audio.cpp:352 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 msgid "Commit and move to next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:383 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:398 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Go to selection" msgstr "Gå til markering" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll left" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 msgid "Scroll right" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 #: ../src/command/audio.cpp:449 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 #: ../src/command/audio.cpp:466 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Anvend ændringer automatisk" #: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:483 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 #: ../src/command/audio.cpp:500 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Spektrogram-visning" #: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 #: ../src/command/audio.cpp:517 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Sammenkobbel lodret skalering og lydstyrke" #: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 #: ../src/command/audio.cpp:534 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Slå karaoke-tilstand til og fra" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Alle Automatisering-scripts blev genindlæst" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Automatisk indlæste Automatisering-scripts blev genindlæst" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatisering..." #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:341 msgid "Automation" msgstr "Automatisering" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Åbner Automatiserings-styring vinduet" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/command.cpp:34 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 msgid "paste" msgstr "sæt ind" #: ../src/command/edit.cpp:375 msgid "set color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:389 msgid "Primary Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Primary Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Secondary Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Secondary Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:403 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Outline Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Outline Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:415 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:425 msgid "Shadow Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Shadow Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:427 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 msgid "Toggle Bold" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:439 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:442 msgid "toggle bold" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 msgid "Toggle Italics" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:451 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:454 msgid "toggle italic" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 msgid "Toggle Underline" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:463 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:466 msgid "toggle underline" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:475 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:478 msgid "toggle strikeout" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:485 msgid "Font Face..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 msgid "Font Face" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:487 msgid "Select a font face and size" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:514 msgid "set font" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and Replace" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:543 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Søg efter ord og udtryk i underteksterne og erstat dem med anden tekst" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "&Copy Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:605 msgid "Copy Lines" msgstr "K&opier linjer" #: ../src/command/edit.cpp:606 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cu&t Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut Lines" msgstr "&Klip linjer" #: ../src/command/edit.cpp:629 msgid "Cut subtitles" msgstr "Klipper de markerede undertekstlinjer til udklipsholderen" #: ../src/command/edit.cpp:636 msgid "cut lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "De&lete Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete Lines" msgstr "Sle&t linjer" #: ../src/command/edit.cpp:646 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Slet de valgte linjer" #: ../src/command/edit.cpp:649 msgid "delete lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:714 msgid "duplicate lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 msgid "split" msgstr "opdel" #: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Dupliker linjer" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:723 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplikerer de valgte linjer" #: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 msgid "Split lines after current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:734 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 msgid "Split lines before current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:746 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As &Karaoke" msgstr "Som &karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "As Karaoke" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:791 msgid "join as karaoke" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "&Concatenate" msgstr "&Linjeskift mellem" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Concatenate" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:799 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 msgid "join lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep &First" msgstr "Behold &første" #: ../src/command/edit.cpp:809 msgid "Keep First" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:810 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "&Paste Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste Lines" msgstr "&Indsæt linjer" #: ../src/command/edit.cpp:853 msgid "Paste subtitles" msgstr "Indsætter undertekstlinjer fra udklipsholderen" #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Kl&æb over" #: ../src/command/edit.cpp:884 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "" "Indsætter undertekstlinjer fra udklipsholderen og klæder indholdet over " "eksisterende linjer" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:968 msgid "Recombine Lines" msgstr "Omkombiner linjer" #: ../src/command/edit.cpp:969 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1039 msgid "combining" msgstr "sammenføjning" #: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Op&del linjer (efter karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:1047 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1081 msgid "splitting" msgstr "opdeling" #: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Opdel ved markør (estimer tider)" #: ../src/command/edit.cpp:1115 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Opdel ved markør (bevar tider)" #: ../src/command/edit.cpp:1131 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1142 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1158 msgid "Redo last undone action" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1163 msgid "Nothing to &redo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1164 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1168 msgid "Nothing to redo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1169 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1184 msgid "Undo last action" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1189 msgid "Nothing to &undo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1190 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1194 msgid "Nothing to undo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1195 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1211 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1216 msgid "revert line" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: ../src/command/edit.cpp:1224 msgid "Clear the current line's text" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 msgid "clear line" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear Text" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1238 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1256 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1264 msgid "insert original" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 #: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:54 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:66 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "indsæt linje" #: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 msgid "Previous Line" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:93 msgid "Move to the previous line" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "&Actor Name" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Actor Name" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:104 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 #: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 #: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 #: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 #: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 #: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 #: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 #: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 msgid "sort" msgstr "sorter" #: ../src/command/grid.cpp:124 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 #: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: ../src/command/grid.cpp:136 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:148 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 msgid "&End Time" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 msgid "End Time" msgstr "Slut-tid" #: ../src/command/grid.cpp:160 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:172 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 msgid "&Layer" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 msgid "Layer" msgstr "Lag" #: ../src/command/grid.cpp:184 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:196 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 msgid "&Start Time" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 msgid "Start Time" msgstr "Start-tid" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt" #: ../src/command/grid.cpp:220 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 msgid "St&yle Name" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Style Name" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:232 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:244 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 msgid "Te&xt" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 msgid "Stri&pped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 msgid "Stripped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Sort all subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:292 msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Skift kode-skjulnings-tilstand" #: ../src/command/grid.cpp:305 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Skift mellem kode-skjulnings-tilstande" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:327 msgid "&Hide Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:328 msgid "Hide Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:329 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:343 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:344 msgid "Show Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:345 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:359 msgid "S&implify Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:360 msgid "Simplify Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:361 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 msgid "Move line up" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:399 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 msgid "move lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 msgid "Move line down" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:416 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 msgid "Swap Lines" msgstr "Om&byt linjer" #: ../src/command/grid.cpp:434 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:445 msgid "swap lines" msgstr "ombyt linjer" #: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 msgid "Create new Fold" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:454 msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 msgid "Open Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:474 msgid "Expand the folds under the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 msgid "Close Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:490 msgid "Collapse the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 msgid "Clear Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:506 msgid "Remove the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 msgid "Toggle Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:522 msgid "Open or close the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 #: ../src/command/grid.cpp:538 msgid "Open all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 #: ../src/command/grid.cpp:549 msgid "Close all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 msgid "Clear all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:560 msgid "Remove all Folds" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bug tracker" #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Rapporter programfejl og forespørg nye funktioner på bug-trackeren" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Indhold" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Emner i hjælp" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "&IRC kanal" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Chat om Aegisub på den officielle IRC kanal" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Åbner manualen for Visuel Stilisering" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "&Website" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Besøg Aegisubs hjemmeside" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "Luk nøglebillededata" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Åebn &nøglebillededata..." #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "Open keyframes file" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Gem nøgelebillededata..." #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 msgid "Save keyframes file" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent audio" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "Nyligt &brugte" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 msgid "Open recent keyframes" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 msgid "Open recent subtitles" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 msgid "Open recent timecodes" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:48 msgid "Open recent video" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:103 msgid "Open recent videos" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Vedhæftede data" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "&Søg..." #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Søg" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "Find &næste" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 msgid "Find next match of last search" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "&Efter aktuelle" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Efter aktuelle, til video-tid" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "&Før aktuelle" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Før aktuelle, til video-tid" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Ny undertekstfil" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "Ny undertekstfil" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Åben undertekstfil..." #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open a subtitles file" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 msgid "Open subtitles file" msgstr "Åben undertekstfil" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "Tekstkodning" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "Vælg tekstkodning:" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "&Egenskaber..." #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "Ret yderligere egenskaber for undertekstfilen" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "Gem undertekstfil" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Gem undertekstfil" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 msgid "Save the current subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Gem undertekstfil &som" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Select &All" msgstr "Marker &alt" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontrol" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "Kontroller retskrivning i underteksterne" #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "gør fortløbende" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "Ret slu&ttid" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:108 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "Ret &starttid" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:119 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Forskyd til aktuel videotid" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "forskyd til billede" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Forskyd synkronisering..." #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "Forskyd synkronisering" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Forskyder underteksternes synkronisering med en tidsperiode" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "Sluttid til videotid" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "" "Sætter sluttiden for de markerede undertekster til det aktuelle videobillede" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "Grib til nøglebilledetider" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Griber start- og sluttid på undertekster til nøglebilleder i nærheden af " "deres aktuelle tid" #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "grib til nøglebilledetider" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 msgid "Align subtitle to video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:268 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:280 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Starttid til videotid" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "" "Sætter starttiden for de markerede undertekstlinjer til det aktuelle " "videobillede" #: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Luk tidskodedata" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Åben &tidskode-fil..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Gem tidskode-fil..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "E&ksporter undertekster" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Skrift&type-samler..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 msgid "Fonts Collector" msgstr "Skrifttype-samler" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Indsamler skrifttypefiler anvendt i underteksterne" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Marker Linjer" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Skaler opløsning" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Typografi&assistent..." #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "Typografiassistent" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "" "Typografiassistenten hjælper med at tildele forskellige typografier til " "mange linjer" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Accept changes" msgstr "Godkend ændringer" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Preview changes" msgstr "Vis prøve" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Typografistyring..." #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 msgid "Styles Manager" msgstr "Typografistyring" #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanji synkronisering" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Synkroniserings-efterbehandler" #: ../src/command/tool.cpp:190 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Oversættelsesassistent..." #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Translation Assistant" msgstr "Oversættelsesassistant" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "" "Oversættelsesassistenten hjælper med at oversætte eksisterende undertekster " "fra et sprog til et andet" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "&Insert Original" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinematic (2,35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Angiv" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Indtast visningsforhold" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Ugyldigt visningsforhold" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Ugyldig værdi! Visningsforholder skal ligge mellem 0,5 og 5,0." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "&Standard" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Fullscreen (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Widescreen (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "&Luk video" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Kopier koordinater til Udklipsholder" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 msgid "Reload active subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Reloads the current subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:259 msgid "&Detach Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:260 msgid "Detach Video" msgstr "Afkobbel video" #: ../src/command/video.cpp:261 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:279 msgid "Show &Video Details" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:280 msgid "Show Video Details" msgstr "Video video-&detaljer" #: ../src/command/video.cpp:281 msgid "Show video details" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:293 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Kopier billede til Udklipsholder" #: ../src/command/video.cpp:320 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Kopier billede til Udklipsholder (uden undertekster)" #: ../src/command/video.cpp:331 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:342 msgid "" "Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " "background" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 msgid "Next Frame" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:353 msgid "Seek to the next frame" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 msgid "Next Boundary" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:364 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 msgid "Next Keyframe" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:393 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 #: ../src/command/video.cpp:407 msgid "Fast jump forward" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 msgid "Previous Frame" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 msgid "Previous Boundary" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:431 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 msgid "Previous Keyframe" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:460 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 #: ../src/command/video.cpp:482 msgid "Fast jump backwards" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Gem PNG billede" #: ../src/command/video.cpp:533 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Gem PNG billede (uden undertekster)" #: ../src/command/video.cpp:544 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:555 msgid "" "Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " "file in the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:565 msgid "&Jump to..." msgstr "Spring til..." #: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "Spring til" #: ../src/command/video.cpp:567 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Søg videoen til tid/billede" #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Jump Video to &End" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Jump Video to End" msgstr "Søg video til sluttid" #: ../src/command/video.cpp:581 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:593 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Søg video til starttid" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:605 msgid "&Open Video..." msgstr "&Åben video..." #: ../src/command/video.cpp:606 msgid "Open Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:607 msgid "Open a video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:612 msgid "Open video file" msgstr "Åben videofil" #: ../src/command/video.cpp:621 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:622 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Brug &virtuel video" #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 msgid "Reload Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:636 msgid "Reload the current video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Slå automatisk søgning i video til/fra" #: ../src/command/video.cpp:648 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 msgid "Reset Video Pan" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:664 msgid "Reset the video pan to the original value" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:676 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Afspil video fra aktuel position" #: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 msgid "Play line" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:697 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:698 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Vis overscan-maske" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Vis en maske over videoen der indikerer områder, der kan være skjult på tv-" "skærme på grund af overscan-effekten" #: ../src/command/video.cpp:715 msgid "&100%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "100%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "100% forstørrelse" #: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 msgid "Stop video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "Stop video playback" msgstr "Stop video-afspilning" #: ../src/command/video.cpp:746 msgid "&200%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:747 msgid "200%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:748 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "200% forstørrelse" #: ../src/command/video.cpp:764 msgid "&50%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:765 msgid "50%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "50% forstørrelse" #: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 msgid "Zoom In" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:784 msgid "Zoom video in" msgstr "Forøger forstørrelsen af videoen" #: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:796 msgid "Zoom video out" msgstr "Sænk forstørrelsen af videoen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Standard-tilstand, dobbeltklik sætter placering" #: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 #: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 msgid "Drag" msgstr "Træk" #: ../src/command/vis_tool.cpp:112 msgid "Drag subtitles" msgstr "Flyt undertekster ved at trække dem" #: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 msgid "Rotate Z" msgstr "Roter om Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:120 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Roterer undertekster om deres Z-akse" #: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 msgid "Rotate XY" msgstr "Roter om XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:128 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Roterer undertekster om deres X- og Y-akser" #: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 msgid "Apply 3D Perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:136 msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 msgid "Scale" msgstr "Skaler" #: ../src/command/vis_tool.cpp:144 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Skalerer undertekster i X- og Y-akserne" #: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 msgid "Clip" msgstr "Beskær" #: ../src/command/vis_tool.cpp:152 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Beskærer undertekster til et rektangel" #: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 msgid "Vector Clip" msgstr "Vektor-beskæring" #: ../src/command/vis_tool.cpp:160 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Beskærer undertekster ved et område defineret af en vektor-tegning" #: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 msgid "Show Surrounding Plane" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:169 msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 msgid "Lock Outer Quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:178 msgid "" "When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " "If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " "perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 msgid "Show Grid" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:190 msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 msgid "\\org Mode: Center" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:198 msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 msgid "\\org Mode: No \\fax" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:214 msgid "" "Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " "if your event contains line breaks." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 msgid "\\org Mode: Keep" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:230 msgid "Fixes the position of \\org" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 msgid "Cycle \\org mode" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:245 msgid "Cycles through the three \\org modes" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:277 msgid "Drag control points" msgstr "Træk kontrolpunkter" #: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 msgid "Line" msgstr "Linjestykke" #: ../src/command/vis_tool.cpp:285 msgid "Appends a line" msgstr "Tilføjer et linjestykke" #: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 msgid "Bicubic" msgstr "Bézier-kurve" #: ../src/command/vis_tool.cpp:292 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Tilføjer en bikubisk Bézier-kurve" #: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 msgid "Convert" msgstr "Konverter" #: ../src/command/vis_tool.cpp:299 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Konverterer et segment mellem linjestykke og Bézier-kurve" #: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: ../src/command/vis_tool.cpp:306 msgid "Inserts a control point" msgstr "Indsætter et kontrolpunkt" #: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../src/command/vis_tool.cpp:313 msgid "Removes a control point" msgstr "Fjerner et kontrolpunkt" #: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 msgid "Freehand" msgstr "Frihånd" #: ../src/command/vis_tool.cpp:320 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Tegn med frihånd" #: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 msgid "Freehand smooth" msgstr "Udglattet frihånd" #: ../src/command/vis_tool.cpp:327 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Tegn med frihånd, udglatter resultatet" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Oversat til dansk af Niels Martin Hansen.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Se hjælpefilen for komplet liste over bidragydere.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Bygget af %s dato %s." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 msgid "Color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:265 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:270 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:275 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:297 msgid "Selected position and color are not within tolerance!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:325 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Liste over vedhæftninger" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Vedhæft &font" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Vedhæft &grafik" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "Ud&træk" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 #: ../src/preferences.cpp:654 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Luk" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Vedhæftnings-navn" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Vælg fil der skal vedhæftes" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "vedhæft skrifttype-fil" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "vedhæft grafikfil" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Vælg mappe filerne skal gemmes i:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Vælg mappe filen skal gemmes i:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "fjern vedhæftet fil" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Automatiserings-styring" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "&Genindlæs" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Vis &oplysninger" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Gen&scan Autoindlæs mappe" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Tilføj Automatisering script" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Korrekt indlæst" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Fejl under indlæsning" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Automatisering script-oplysninger" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 msgid "Files" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "Åben" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" msgstr "Vælg farve" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "Color spectrum" msgstr "Farvespektrum" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "RGB color" msgstr "RGB farve" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSL color" msgstr "HSL farve" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 msgid "HSV color" msgstr "HSV farve" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Spektrum type:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Green:" msgstr "Grøn:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Red:" msgstr "Rød:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Alpha:" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Hue:" msgstr "Nuance:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Lum.:" msgstr "Lyshed:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Sat.:" msgstr "Mætning:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Value:" msgstr "Værdi:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "Virtuel video indstillinger" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "Video-opløsning:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "Farve:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Billedhastighed (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Varighed (billeder):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" msgstr "" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Tekstkodningsformat:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Eksporter..." #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Eksporter undertekstfil" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "Text encoding" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Translate alignments" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Open subtitles" msgstr "Åben undertekstfil" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Level-1 teletext" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 msgid "Level-2 teletext" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Max. line length:" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Time code offset:" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 msgid "Text formatting" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Time codes" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 msgid "Display standard" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Kopierer skrifttyper til mappe...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Kopierer skrifttyper til arkivfil...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Kopieret %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s findes allerede i destinationen.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Kunne ikke kopiere %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Færdig. Alle skrifttyper kopieret." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Færdig. Nogen skrifttyper kunne ikke kopieres." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Kontroller tilgængelifhed" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Kopier til mappe" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Kopier til ZIP-arkiv" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 msgid "&Browse..." msgstr "&Gennemse..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 msgid "&Start!" msgstr "&Start!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 msgid "Invalid destination." msgstr "Ugyldig destination." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Kunne ikke oprette destinations-mappen." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Ugyldig sti til ZIP-filen." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 msgid "Select archive file name" msgstr "Vælg filnavn til ZIP-arkiv" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Vælg mappe skrifttypefilerne skal gemmes i" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "Billede:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "Tid:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Kilde:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Dest: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanji synkronisering" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Typografier" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Genvejstaster" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Når input-fokus er på tekstområdet kan du bruge tasterne:\n" "\n" "Pil højre: Forlæng dest. markering\n" "Pil venstre: Forkort dest. markering\n" "Pil op: Forlæng kilde markering\n" "Pil ned: Forkort kilde markering\n" "Enter: Sammenkæd stavelser, godkend linje\n" "Slet tilbage: Gå baglæns" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "kanji synkronisering" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Vælg først typografier for kilde- og destinationslinjer." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Typografierne for kilde- og destinationslinjer skal være forskellige." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Du skal sammenkæde al kildeteksten." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Vælg felter der skal overklæbes" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Felter" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Vælg de felter der skal klæbes over:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 #: ../src/grid_column.cpp:249 msgid "Style" msgstr "Typografi" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 #: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "Actor" msgstr "Karakter" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Venstre margin" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Højre margin" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Lodret margin" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "" #: ../src/dialog_progress.cpp:206 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../src/dialog_progress.cpp:254 msgid "Cancelling..." msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Undertekstegenskaber" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Undertekster" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Originale tekster:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Oversættelse:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Redigering:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Synkronisering:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Synkroniseringspunkt:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Opdateret af:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Opdateringsdetaljer:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Intelligent linjebrydning, øverste linje bredere" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Bryd ved slutning af linje, kun \\N bryder" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Ingen linjebrydning, både \\n og \\N bryder" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Intelligent linjebrydning, nederste linje bredere" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Linjebrydning:" #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Skaler bord og skygge" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Skalerer bord- og skyggestørrelse med forholdet mellem undertekstopløsning " "og visningsløsning." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "ændret egenskaber" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Margin" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "×" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Søg efter:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "Erstat med:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "I feltet" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Begræns til" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Marker" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Betingelse" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Linjetyper" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "ikke gemt" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "bagud" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "fremad" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "i+u" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "i" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "u" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "alle" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "fra %d og frem" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "markering" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Forskyd efter tid" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Forskyd efter billeder" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Indtast tid i t:mm:ss.cs format" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Indtast antal billeder at forskyde med" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Forskyder underteksterne fremad, så de er synkroniseret senere. Brug dette " "hvis de vises for tidligt." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Forskyder underteksterne bagud så de er synkroniseret tidligere. Brug dette " "hvis de vises for sent." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Berør" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Start times only" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Start a&nd End times" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Tider" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 msgid "Shift by" msgstr "Forskyd med" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 msgid "Load from history" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 msgid "shifting" msgstr "forskydning" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Forkert stavet ord:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub er færdig med at kontrollere stavningen i disse undertekster." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Stavekontrol færdig." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub fandt ingen stavefejl i underteksterne." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Rediger typografi" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" msgstr "Marginer" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Outline" msgstr "Bord" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Preview" msgstr "Prøve" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Bold" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Italic" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Underline" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Strikeout" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "&Opaque box" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Style name" msgstr "Navn" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font face" msgstr "Navn på skrifttype" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Font size" msgstr "Skriftstørrelse" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose primary color" msgstr "Vælg den primære farve" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose secondary color" msgstr "Vælg den sekundære farve" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose outline color" msgstr "Vælg farve til bord" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose shadow color" msgstr "Vælg farve til skygge" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Afstand fra venstre kant, i pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Afstand fra højre kant, i pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Afstand fra top og bund, i pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Når afkrydset vises underteksten på en farvet kasse i stedet for med en bord " "om teksten" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Størrelse på bord, i pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Skygge-afstand, i pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "X-skalering, i procent" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Y-skalering, i procent" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Rotering om Z-aksen, i grader" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Tekstkodning, har kun betydning for gamle skrifttyper der mangler Unicode " "tabeller" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Ekstra afstand mellem tegn, i pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Justering på skærmen, angivet som på det numeriske tastatur" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Primary" msgstr "Primært" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Secondary" msgstr "Sekundær" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Shadow" msgstr "Skygge" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 msgid "Right" msgstr "Højre" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 msgid "Vert" msgstr "Lodret" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Outline:" msgstr "Bord:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Shadow:" msgstr "Skygge:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 msgid "Scale X%:" msgstr "X-skala %:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 msgid "Scale Y%:" msgstr "Y-skala %:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Rotation:" msgstr "Rotation:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Spacing:" msgstr "Afstand:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Encoding:" msgstr "Tekstkodning:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Preview of current style" msgstr "Prøve på den aktuelle typografi" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Tekst der bruges til prøvevisningen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 msgid "Color of preview background" msgstr "Baggrundfarve til prøven" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "Style name conflict" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Vil du ændre alle forekomster af typografien i undertekstfilen til at bruge " "det nye navn?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 msgid "Update script?" msgstr "Opdater underteksterne?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 msgid "style change" msgstr "ændret typografi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style up" msgstr "Ryk typografi op" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style down" msgstr "Ryk typografi ned" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to top" msgstr "Ryk typografi øverst" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Move style to bottom" msgstr "Ryk typografi nederst" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Orden typografier alfabetisk" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 msgid "&New" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 msgid "&Copy" msgstr "Ko&pier" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 msgid "Could not parse style" msgstr "Kunne ikke læse typografilinje" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Er du sikker på du vil slette denne typografi?" msgstr[1] "Er du sikker på du vil slette denne typografi?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Lagerkatalog" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 msgid "Storage" msgstr "Lager" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 msgid "&Import from script..." msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 msgid "Current script" msgstr "Aktuel fil" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New catalog entry" msgstr "Nyt kataloglager" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New storage name:" msgstr "Navn på nyt lager:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Der findes allerede et lager med dette navn." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Lagernavnskonflikt" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Lagernavnet du har angivet indeholder et eller flere ugyldige tegn. De er " "blevet udskiftet med understregninger i stedet.\n" "Lagerets navn er ændret til \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Invalid characters" msgstr "Ugyldige tegn" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Er du sikker på du vil slette lageret \"%s\" fra kataloget?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 msgid "Confirm delete" msgstr "Bekræft sletning" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 msgid "Style name collision" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 msgid "style copy" msgstr "kopier typografi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 msgid "style paste" msgstr "indsæt typografi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Bekræf sletning fra lager" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Bekræft sletning fra fil" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 msgid "style delete" msgstr "slet typografi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Fejl ved import af typografier" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Den valgte fil indeholder ingen mulige typografier." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Vælg typografier der skal importeres:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Import Styles" msgstr "Importer typografier" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 msgid "style import" msgstr "typografiimportering" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Er du sikker? Du kan ikke fortryde denne handling!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Sort styles" msgstr "Orden typografier" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 msgid "style move" msgstr "flyt typografi" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Aktuel linje" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Tilgængelige typografier" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Vælg typografi" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 msgid "Keys" msgstr "Taster" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Forrige linje" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Next line" msgstr "Næste linje" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Play video" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Play audio" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Vælg typografi" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Play &Audio" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 msgid "Play &Video" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "typografiassistent" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Tekst-indlæsnings-indstillinger" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Adskilletegn for karakter:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Starttegn for kommentarlinjer" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Udfør på typografierne" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Vælg linjetypografier der skal behandles. Linjer med andre typografier " "bliver sprunget over." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Vælger alle typografier" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Fravælger alle typografier" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Ind- og udløb" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Vælger at forlænge linjers indløb" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Indløbstid der skal lægges til, i millisekunder" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Vælger at forlænge linjers udløb" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Udløbstid der skal lægges til, i millisekunder" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Gør opadliggende undertekster fortløbende" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Vælger at gøre opadliggende undertekster med under en grænse tid mellem sig, " "kontinuerne" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Maksimal afstand på slut- og start-tid på to undertekster, for at de kan " "gøres fortløbende, i millisekunder" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Bias: Start <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> Slut" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Grib til nøglebilleder" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Griber underteksters synkronisering til det nærmeste nøglebillede, hvis " "afstanden er under en tærskel" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Starter før tærskel:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Starter efter tærskel:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Slutter før tærskel:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Slutter efter tærskel:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "En af linjerne i filen (%i) har negativ varighed. Afbryder." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Ugyldige data" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" msgstr "synkroniserings-efterbehandling" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "Oversættelse" #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "Indsæt original" #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "" #: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "" #: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 msgid "No more lines to translate." msgstr "Der er ikke flere linjer at oversætte." #: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Aktuel linje: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:279 msgid "translation assistant" msgstr "oversættelsesasistant" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Versionstjek" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Påmind mig igen om en &uge" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til opdateringsserveren." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Kunne ikke hente fra opdateringsserveren." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP forespørgssel mislykkedes. Modtog HTTP svarkode %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Der er fundet en opdatering til Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Der er fundet flere mulige opdateringer til Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Der er ingen opdateringer til Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Der opstod en fejl under søgningen efter opdateringer:\n" "%s\n" "\n" "Hvis Internetadgang fungerer korrekt i andre programmer er det sandsynligvis " "et midlertidigt problem med vores systemer." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Der opstod en ukendt fejl under søgningen efter opdateringer." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "Videodetaljer" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "Billeder/sek:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "Opløsning:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "Længde:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "Dekoder:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 #: ../src/preferences.cpp:453 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Opløsninger stemer ikke overens" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Opløsningen på den indlæste video og underteksternes opløsning stemmer ikke " "overens.\n" "\n" "Video opløsning:\t%d x %d\n" "Undertekstopløsning:\t%d x %d\n" "\n" "Vil du ændre underteksternes opløsning til at stemme med videoen?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 msgid "change script resolution" msgstr "" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Løs typografiproblemer" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Løser problemer med ikke-eksisterende typografier ved at ændre typografien " "for alle linjer, der angiver en ikke-eksisterende typografi, til \"Default\" " "typografien." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformer billedhastighed" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Transformer underteksternes synkronisering, inklusive tidsangivelser i " "formatteringskoder fra input til output. Dette er nyttigst til at konvertere " "realtidsundertekster til VFRaC for indbrænding i billedet. Du har NORMALT " "IKKE brug for dette til softsub-afspilning." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "Input billedhastighed: " #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "Output: " #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Indlæser tidskode-, nøglebillede- og lyddata" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Spor %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose audio track" msgstr "" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose video track" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:78 msgid "add fold" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:315 msgid "clear all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:320 msgid "open all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:325 msgid "close all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:334 msgid "clear folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:339 msgid "open folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:344 msgid "close folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:349 msgid "toggle folds" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 msgid "Parsing file\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 msgid "Searching for font files\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 msgid "All fonts found.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 msgid "Updating font cache\n" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:107 msgid "Line Number" msgstr "Linjenummer" #: ../src/grid_column.cpp:130 msgid " >" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:131 msgid "Folds" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:177 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/grid_column.cpp:199 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/grid_column.cpp:217 msgid "End" msgstr "Slut" #: ../src/grid_column.cpp:312 msgid "Left Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:318 msgid "Right Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:324 msgid "Vertical Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:342 msgid "CPS" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:343 msgid "Characters Per Second" msgstr "" #: ../src/hotkey.cpp:269 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "" #: ../src/main.cpp:276 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" #: ../src/main.cpp:303 msgid "Check for updates?" msgstr "Kontroller efter opdateringer?" #: ../src/main.cpp:303 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Skal Aegisub kontrollere om der er program-opdateringer når du starter det? " "Du kan altid vælge at kontrollere manuelt i Hjælp-menuen." #: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 msgid "Program error" msgstr "" #: ../src/main.cpp:437 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:96 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../src/menu.cpp:233 msgid "&Recent" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:464 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Ingen Automatisering-makroer indlæst" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Læser Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Læser undertekster fra Matroska-fil." #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 #: ../src/preferences.cpp:493 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:67 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:70 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Always" msgstr "Automatisk ved åbning" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Spørg ved åbning" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Never" msgstr "Aldrig automatisk" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Automatically load linked files" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:74 msgid "Undo Levels" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Recently Used Lists" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Find/Replace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:84 msgid "Default styles" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:86 msgid "Default style catalogs" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:90 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "New files" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "MicroDVD import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "SRT import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "TTXT import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Plain text import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Brug musehjulet til forstørrelse som standard" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Snap markers by default" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Fokuser automatisk ved pegning" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Don't show" msgstr "Vis ikke" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show all" msgstr "Vis alle" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous" msgstr "Vis forrige" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous and next" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show inactive lines" msgstr "Vis inaktive linjer" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Display Visual Options" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Cursor time" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Video position" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 msgid "Seconds boundaries" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:156 msgid "Waveform Style" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Audio labels" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:169 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Vis nøglebilleder i søgelinje" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:176 msgid "Default to Video Zoom" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:178 msgid "Disable zooming with scroll bar" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:180 msgid "Reverse zoom direction" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Default Zoom" msgstr "Standard forstørrelse" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Størrelse på store spring, i billeder" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Screenshot save path" msgstr "Sti til gemte videobilleder" #: ../src/preferences.cpp:192 msgid "Script Resolution" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default width" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Default height" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always resample" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always set" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Tilpas til video-opløsning ved åbning" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Interface" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Edit Box" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Enable call tips" msgstr "Vis syntakshjælp" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:215 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Slå farvekodning af syntaks til" #: ../src/preferences.cpp:216 msgid "Dictionaries path" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Character Counter" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Maximum characters per line" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Ignore whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Ignore punctuation" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Grid" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Focus grid on click" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Skip over whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Colour Picker" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:236 msgid "Restrict Screen Picker to Window" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Audio Display" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "Play cursor" msgstr "Afspilningsmarkør" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Line boundary start" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Line boundary end" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Syllable boundaries" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comments" msgstr "Kommentarlinjer" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Drawing Commands" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Drawing X Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Drawing Y Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Underline Spline Endpoints" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:268 msgid "Brackets" msgstr "Klammer" #: ../src/preferences.cpp:269 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Skråstreger og parenteser" #: ../src/preferences.cpp:270 msgid "Tags" msgstr "Koder" #: ../src/preferences.cpp:271 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Error Background" msgstr "Fejl baggrund" #: ../src/preferences.cpp:274 msgid "Line Break" msgstr "Linjeskift" #: ../src/preferences.cpp:275 msgid "Karaoke templates" msgstr "Karaoke skabeloner" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Karaoke variables" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 msgid "Spectrum" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Waveform" msgstr "Bølgeform" #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Subtitle Grid" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Standard foreground" msgstr "Standard forgrund" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Standard background" msgstr "Standard baggrund" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Selection foreground" msgstr "Valgt linje forgrund" #: ../src/preferences.cpp:291 msgid "Selection background" msgstr "Valgt linje baggrund" #: ../src/preferences.cpp:292 msgid "Collision foreground" msgstr "Kolliderende linje forgrund" #: ../src/preferences.cpp:293 msgid "In frame background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:294 msgid "Comment background" msgstr "Kommentarlinje baggrund" #: ../src/preferences.cpp:295 msgid "Selected comment background" msgstr "Valgt kommentarlinje baggrund" #: ../src/preferences.cpp:296 msgid "Open fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:297 msgid "Closed fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:298 msgid "Header background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:299 msgid "Left Column" msgstr "Venstre kolonne" #: ../src/preferences.cpp:300 msgid "Active Line Border" msgstr "Aktiv linjes kant" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: ../src/preferences.cpp:302 msgid "CPS Error" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:304 msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:305 msgid "Primary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:306 msgid "Secondary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:307 msgid "Primary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:308 msgid "Secondary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:311 msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:321 msgid "Backup" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:323 msgid "Automatic Save" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 msgid "Enable" msgstr "Slå til" #: ../src/preferences.cpp:327 msgid "Interval in seconds" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 #: ../src/preferences.cpp:391 msgid "Path" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:329 msgid "Autosave after every change" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:331 msgid "Automatic Backup" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:345 msgid "Base path" msgstr "Base-sti" #: ../src/preferences.cpp:346 msgid "Include path" msgstr "Include-sti" #: ../src/preferences.cpp:347 msgid "Auto-load path" msgstr "Auto-indlæs-sti" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatale" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "1: Error" msgstr "1: Fejl" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "2: Warning" msgstr "2: Advarsel" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "3: Hint" msgstr "3: Hint" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "5: Trace" msgstr "5: Sporing" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Trace level" msgstr "Sporingsniveau" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "All scripts" msgstr "Alle scripts" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Globale auto-indlæste scripts" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "No scripts" msgstr "Ingen scripts" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Undertekstfil-lokale scripts" #: ../src/preferences.cpp:355 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Automatisk genindlæsning før Eksporter" #: ../src/preferences.cpp:362 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: ../src/preferences.cpp:366 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 msgid "Expert" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Audio provider" msgstr "Lyd-provider" #: ../src/preferences.cpp:385 msgid "Audio player" msgstr "Lydafspiller" #: ../src/preferences.cpp:387 msgid "Cache" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Hard Disk" msgstr "Harddisk" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Ingen (FRARÅDES)" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:390 msgid "Cache type" msgstr "Cache type" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Better quality" msgstr "Bedre kvalitet" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "High quality" msgstr "Høj kvalitet" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Insane quality" msgstr "Ekstrem kvalitet" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Regular quality" msgstr "Almindelig kvalitet" #: ../src/preferences.cpp:397 msgid "Quality" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Compressed" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Extended" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Linear" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Medium" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Frequency mapping" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:409 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth nedmiks-filter" #: ../src/preferences.cpp:410 msgid "Force sample rate" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Abort" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Stop" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:418 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:420 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:421 msgid "Downmix to stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Max BS cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Use Aegisub's Cache" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:434 msgid "Portaudio device" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:439 msgid "OSS Device" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Buffer latency" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:445 msgid "Buffer length" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Video provider" msgstr "Video-provider" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Subtitles provider" msgstr "Undertekst-gengiver" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Avisynth hukommelsesgrænse" #: ../src/preferences.cpp:474 msgid "Debug log verbosity" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:476 msgid "Decoding threads" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:477 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Max cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Seek preroll (Frames)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "VapourSynth" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:497 msgid "Log Level" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:499 msgid "Default Video Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:501 msgid "" "This script will be executed to load video files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:509 msgid "Default Audio Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:510 msgid "" "This script will be executed to load audio files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:648 msgid "Hotkeys" msgstr "Genvejstaster" #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Er du sikker på du vil gendanne standarderne? Du vil miste alle dine " "indstillinger." #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "Restore defaults?" msgstr "Gendan standarder?" #: ../src/preferences.cpp:764 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:793 msgid "&Restore Defaults" msgstr "" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Vælg en mappe:" #: ../src/preferences_base.cpp:223 msgid "Browse..." msgstr "Gennemse..." #: ../src/preferences_base.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "" #: ../src/preferences_base.cpp:266 msgid "Font Size" msgstr "" #: ../src/project.cpp:187 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Vil du indlæse/lukke associerede filer?" #: ../src/project.cpp:198 #, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:198 msgid "Unload audio" msgstr "" #: ../src/project.cpp:200 #, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:200 msgid "Unload video" msgstr "" #: ../src/project.cpp:202 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:202 msgid "Unload timecodes" msgstr "" #: ../src/project.cpp:204 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:204 msgid "Unload keyframes" msgstr "" #: ../src/project.cpp:206 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Indlæs/luk filer?" #: ../src/project.cpp:255 msgid "The audio file was not found: " msgstr "" #: ../src/project.cpp:263 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/project.cpp:266 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/resolution_resampler.cpp:289 msgid "resolution resampling" msgstr "skaler opløsning" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "erstatning" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "Teksten blev ikke fundet." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ugemte ændringer" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "" #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "Uden navn" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "uden navn" #: ../src/subs_edit_box.cpp:117 msgid "&Comment" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Udkommenter linjen. Kommentarlinjer bliver ikke vist under afspilning." #: ../src/subs_edit_box.cpp:125 msgid "Style for this line" msgstr "Linjens typografi" #: ../src/subs_edit_box.cpp:127 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Karakter for denne replik. Denne har ingen formel betydning og er kun egen " "reference." #: ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Effekt for linjen. Kan bruges til særlige effekter understøttet af " "fremvisningssoftwaren eller til eksempelvis at definere karaoke-effekter." #: ../src/subs_edit_box.cpp:149 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "Layer number" msgstr "Lag-nummer, højere nummererede lag skjuler lavere nummererede lag." #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Start time" msgstr "Starttid, hvornår underteksten skal vises." #: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "End time" msgstr "Sluttid, hvornår underteksten skal fjernes fra skærmen igen." #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "Line duration" msgstr "Linjens varighed, tiden fra start- til sluttidspunkt." #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "left margin change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "right margin change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "vertical margin change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "T&ime" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tid som t:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "F&rame" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "Time by frame number" msgstr "Tid som videobillede-nummer" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Show Original" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:458 msgid "modify text" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:536 msgid "modify times" msgstr "ændret synkronisering" #: ../src/subs_edit_box.cpp:623 msgid "actor change" msgstr "ændret karakter" #: ../src/subs_edit_box.cpp:628 msgid "layer change" msgstr "ændret lag" #: ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "effect change" msgstr "ændret effektfelt" #: ../src/subs_edit_box.cpp:638 msgid "comment change" msgstr "ændret kommentarstatus" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 msgid "Spell checker language" msgstr "Stavekontrol-sprog" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 msgid "Cu&t" msgstr "&Klip" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Paste" msgstr "Sæt &ind" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Stavekontrollen har ingen forslag" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Stavekontrol-forslag for \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 msgid "No correction suggestions" msgstr "Ingen forslag til rettelser" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Tliføj \"%s\" til ordbogen" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Synonymer for \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Ingen synonymer fundet" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 msgid "Thesaurus language" msgstr "Synonymordbog-sprog" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 msgid "Disable" msgstr "Slå fra" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimeret NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC med SMPTE dropframe)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Vælg billedhastigheden for underteksterne:" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 msgid "Updating font index" msgstr "" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Søg i videoen" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Aktuelle billedes tid og nummer" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "" "Aktuelle billedes tid relativt til den aktuelle underteksts start- og sluttid" #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 msgid "Scanning" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:137 msgid "Executing VapourSynth Script" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:147 msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." msgstr "" #: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" msgstr "visuel stilisering" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 msgid "positioning" msgstr "ændring af position" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 msgid "delete control point" msgstr "" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Lyd" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Indsæt (før)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Indsæt linjer" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Sammenføj (med linjeskift)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Gør synkronisering fortløbende (ret slut)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Gør synkronisering &fortløbende (ret start)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Synkronisering" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Export As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Indsæt (efter)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Indsæt til video-tid (efter)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Indsæt til video-tid (før)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Sammenføj (som karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Sammenføj (behold første)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Sammen&føj linjer" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Gør fortløbende" #: default_menu.json:0 msgid "Open Recent" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Open..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "Gem" #: default_menu.json:0 msgid "Save As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "V&is" #: default_menu.json:0 msgid "Window" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." "%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " "means you may use the application for any purpose without charge, but that " "no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" msgstr "" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Skrivning til %s gennemført.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Script info:\n" #~ "Name: %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Full path: %s\n" #~ "State: %s\n" #~ "\n" #~ "Features provided by script:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Scriptoplysninger:\n" #~ "Navn: %s\n" #~ "Beskrivelse: %s\n" #~ "Forfatter: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Fuld sti: %s\n" #~ "Stand: %s\n" #~ "\n" #~ "Funktioner udbudt af script:\n" #~ msgid " Export filter: " #~ msgstr " Eksportfilter: " #~ msgid " Macro: " #~ msgstr " Makro: " #~ msgid " Subtitle format handler: " #~ msgstr " Undertekstformat-styring: " #~ msgid " frames " #~ msgstr " billeder " #~ msgid " styles?" #~ msgstr " typografier?" #, c-format #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "\"%s\" fundet i dialoglinje \"%d\".\n" #, c-format #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "\"%s\" fundet i typografi \"%s\".\n" #, c-format #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" fundet.\n" #, c-format #~ msgid "%i matches were replaced." #~ msgstr "%i forekomster blev erstattet." #, c-format #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "%u linjer blev tilføjet til markeringen" #, c-format #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "%u linjer blev fjernet fra markeringen" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Associationer..." #~ msgid "&Attachments..." #~ msgstr "&Vedhæftede data..." #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "&Automatisering" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Dupliker" #~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Dupliker og forskyd med &1 billede" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "Dupliker og forskyd &1 billede" #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "&Forum" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nej" #~ msgid "&Open Subtitles with Charset..." #~ msgstr "Åben undertekstfil med tekst&kodning..." #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Gentag" #~ msgid "&Resource Files..." #~ msgstr "&Ressource-filer" #~ msgid "&Subtitles" #~ msgstr "&Undertekst" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "Om&byt" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Fortryd" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ja" #~ msgid "<- Copy to storage" #~ msgstr "<- Kopier til lager" #~ msgid "ASS Override Tag mode set to " #~ msgstr "ASS formatteringskoder tilstand er " #~ msgid "Accept Line" #~ msgstr "Godkend linje" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Opdel" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "TIlføj indløb (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in:" #~ msgstr "Tilføj indløb:" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Tilføj udløb (%KEY%)" #~ msgid "Add lead out:" #~ msgstr "Tilføj udløb:" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "Tilføj til ordbog" #~ msgid "Add to selection" #~ msgstr "Tilføj til markering" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Avancererede indstillinger" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub kan overtage de følgende filtyper.\n" #~ "\n" #~ "Hvis du ikke længere vil have Aegisub til at være associeret med en " #~ "bestemt type skal du bede et andet program om at overtage den." #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub er allerede associeret med alle understøttede filtyper.\n" #~ "\n" #~ "Hvis du ikke længere vil have Aegisub til at være associeret med en " #~ "bestemt type skal du bede et andet program om at overtage den." #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub er ikke dit standardprogram til redigering af undertekster. Vil " #~ "du gøre Aegisub til dit standardprogram til redigering af undertekster?" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub skal genstartes før ændringerne træder i kraft. Genstart Aegisub " #~ "nu?" #~ msgid "Affect selection only" #~ msgstr "Anvend kun på markering" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Alle understøttede typer" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Alle filer" #~ msgid "All rows" #~ msgstr "Alle linjer" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "Tillad underteksttabel at få fokus" #~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" #~ msgstr "Tillad Avisynth ældre end 2.56a" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Kontroller dette hver gang Aegisub starter" #, c-format #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" #~ msgstr "" #~ "Et Automatisering script kunne ikke indlæses. Filnavn: '%s', rapporteret " #~ "fejl:" #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette disse " #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Associer filtyper" #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Associer filtyper til Aegisub" #~ msgid "Attach fonts to current subtitles" #~ msgstr "Vedhæft til aktuel undertekstfil" #~ msgid "Attaching fonts to file...\n" #~ msgstr "Vedhæfter skrifttyper til fil...\n" #~ msgid "Attempt to interpolate kanji." #~ msgstr "Forsøg at matche kanji automatisk" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Lyd Tilføj indløb" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Lyd Tilføj udløb" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Lyd Anvend" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Lyd Anvend (Forbliv)" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Lyd Anvend (2)" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde Forskyd" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Lyd Karaoke Forøg længe" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Lyd Karaoke Forøg længde Forskyd" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Lyd Medusa Enter" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Lyd Medusa Næste" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Lyd Medusa Afspil" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Lyd Medusa Afspil efter" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Lyd Medusa Afspil før" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Lyd Medusa Forrige" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Lyd Medusa Forskyd slut baglæns" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Lyd Medusa Forskyd slut fremad" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Lyd Medusa Forskyd start baglæns" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Lyd MEdusa Forskyd start fremad" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Lyd Medusa Stop" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Lyd Medusa til/fra" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Lyd Næste Linje" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Lyd Næste Linje (2)" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Lyd Afspil" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Lyd Spil ½ sek efter" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Lyd Spil ½ sek før" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Lyd Afspil (2)" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Lyd Spil første ½ sek" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Lyd Spil sidste ½ sek" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Lyd Spil original linje" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Lyd Spil til slutning" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Lyd Afspil/Stop" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Lyd Forrige Linje" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Lyd Forrige Linje (2)" #~ msgid "Audio Scroll Left" #~ msgstr "Lyd Rul Venstre" #~ msgid "Audio Scroll Right" #~ msgstr "Lyd Rul Højre" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Lyd Stop" #~ msgid "Auto Check for Updates" #~ msgstr "Kontroller automatisk efter opdateringer" #~ msgid "Auto goes to next line on commit" #~ msgstr "Gå automatisk til næste linje ved Anvend" #~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" #~ msgstr "Vis automatisk den markerede linje i lyd-displayet" #~ msgid "Auto-backup" #~ msgstr "Auto-backup" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Auto-backup stil:" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Auto-gem" #~ msgid "Auto-save every" #~ msgstr "Auto-gem hver" #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Auto-gem sti:" #~ msgid "Automatically load linked files:" #~ msgstr "Indlæs sammenkædede filer:" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Bagud" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "Under Normal (anbefales)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fed" #~ msgid "Boundary - end" #~ msgstr "Afgrænsning - slut" #~ msgid "Boundary - inactive" #~ msgstr "Afgrænsning - inaktiv" #~ msgid "Boundary - start" #~ msgstr "Afgrænsning - start" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "&Klip" #~ msgid "Cancel Split" #~ msgstr "Afbryd Opdel" #~ msgid "Change aspect ratio" #~ msgstr "Skift visningsforhold" #~ msgid "Change script resolution" #~ msgstr "skiftet undertekstopløsning" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "" #~ "Ændrer undertekstopløsningen og skalerer underteksterne til ændringen" #~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" #~ msgstr "" #~ "Ændrer underteksternes synkronisering, så slut-tider er lig med næste " #~ "linjes start-tid" #~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" #~ msgstr "" #~ "Ændrer underteksternes synkronisering, så start-tider er lig med forrige " #~ "linjes slut-tid" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Kontroller filassociationer ved opstart" #~ msgid "Checkerboard pattern" #~ msgstr "Skakbræt-mønster" #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Kontrollerer skrifttyper...\n" #, c-format #~ msgid "Choose %s track" #~ msgstr "Vælg %sspor" #~ msgid "" #~ "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" #~ "It will be created if it doesn't exist." #~ msgstr "" #~ "Vælg en mappe skfittypefilerne skal gemmes i.\n" #~ "Den vil blive oprettet hvis den ikke eksisterer." #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "Ryd op i Script Info" #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Ryd genvejstast" #~ msgid "Click on list:" #~ msgstr "Klik i listen:" #~ msgid "Closes the currently open audio file" #~ msgstr "Lukker den aktuelle lydfil" #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "Lukker de aktuelt indlæste nøglebillededata" #~ msgid "Closes the currently open timecodes file" #~ msgstr "Lukker de aktuelt indlæste tidskodedata" #~ msgid "Closes the currently open video file" #~ msgstr "Lukker den aktuelt åbne videofil" #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "Indsamler skrifttypedata fra systemet. Dette kan vare et stykke tid, " #~ "afhængig af hvor mange skrifttyper der er installeret. Resultatet bliver " #~ "cachet og senere kørsler vil være hurtigere...\n" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "Kollisioner:" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Farvevælger" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Anvend ændringer (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Anvender de placerede opdelingsmærker og forlad opdelings-tilstand" #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Anvend?" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Anvender teksten (Enter). Hold Ctrl tasten for at forblive på linjen " #~ "(%KEY%)." #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "Konfigurationsfilen er enten ugyldig eller blevet ulæselig. Den vil blive " #~ "sikkerhedskopieret og erstattet med en standardkonfiguration." #~ msgid "Constant: " #~ msgstr "Konstant: " #~ msgid "Contains" #~ msgstr "Indeholder" #~ msgid "Copies selected lines to clipboard" #~ msgstr "Kopierer de valgte linjer til udklipsholderen" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopier" #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Kopi af " #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "Kopierer de markerede undertekstlinjer til udklipsholderen" #~ msgid "Copy to current script ->" #~ msgstr "Kopier til aktuel fil ->" #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse." #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Sti til gendannede filer:" #~ msgid "Create an audio clip of the selected line" #~ msgstr "Gemmer en lydfil med lyden for den valgte linje" #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Aktuel linje: ?" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klip" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Klipper de valgte linjer til udklipsholderen" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "DEBUG: Bekræft alle skrifttyper på systemet" #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "DON'T PANIC!" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Debug: " #~ msgid "Default All" #~ msgstr "Alle til Standard" #~ msgid "Default lead-in length" #~ msgstr "Standard indløb" #~ msgid "Default lead-out length" #~ msgstr "Standard udløb" #~ msgid "Default timing length" #~ msgstr "Standard linje-varighed" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Dest. typografi" #~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" #~ msgstr "Afkobler videoen så den bliver vist i en separat vindue" #~ msgid "Dialogues" #~ msgstr "Dialoglinjer" #~ msgid "Discard all splits and leave split-mode" #~ msgstr "Fjern alle opdelingsmærker og forlad opdelings-tilstand" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Display" #~ msgid "Display audio and subtitles only" #~ msgstr "Viser kun lydfelt, underteksttabel og redigeringsfelt" #~ msgid "Display audio, video and subtitles" #~ msgstr "Viser alle felter" #~ msgid "Display subtitles only" #~ msgstr "Viser kun underteksttabellen og redigeringsfeltet" #~ msgid "Display video and subtitles only" #~ msgstr "Video kun video, underteksttabel og redigeringsfelt" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Vil du anvende dine ændringer? Hvis du vælger Nej vil du miste " #~ "ændringerne." #~ msgid "Doesn't Match" #~ msgstr "Matcher ikke" #~ msgid "Done collecting font data." #~ msgstr "Færdig med indsamling af skrifttypedata." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Færdig." #~ msgid "Done. All fonts found." #~ msgstr "Færdig. Alle skrifttyper fundet." #~ msgid "Done. Some fonts could not be found." #~ msgstr "Færdig. Nogen skrifttyper blev ikke fundet." #~ msgid "Draw cursor time" #~ msgstr "Vis markørtid" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Vis nøglebilledetider" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Vis hjælpestreger" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Vis markeringsbaggrund" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Vis tidslinje" #~ msgid "Draw video position" #~ msgstr "Vis videotid" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "" #~ "Duplikerre de valgte linjer og forskyder deres synkronisering til det " #~ "næste videobillede" #~ msgid "Edit Box Commit" #~ msgstr "Redigeringsfelt Anvend" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Anvend Medusa-synkroniseringstaster" #~ msgid "Enable preview" #~ msgstr "Vis prøve" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Slå prøvevisning til (langsom)" #~ msgid "End times only" #~ msgstr "Kun sluttider" #~ msgid "" #~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " #~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." #~ msgstr "" #~ "Indtast et visningsforhold enten i decimal (f.eks. 2.35) eller brøk (f." #~ "eks. 16:9) format, eller indtast en opløsning så som 853x480 for at få en " #~ "specifik opløsning." #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Opdel stavelser i flere mindre" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" #~ "If a folder is entered, a default name will be used." #~ msgstr "" #~ "Indtast navnet på ZIP-filen skrifttypernes skal samles i.\n" #~ "Hvis du indtaster et mappenavn vil et automatisk navn blive anvendt." #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Fejl:" #~ msgid "Exact match" #~ msgstr "Nøjagtig match" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Kører " #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Eksporterer PRS" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Fatal fejl:" #~ msgid "File backup saved as \"" #~ msgstr "Sikkerhedskopi gemt som \"" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Filstier" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Læsning/skrivning af filer" #~ msgid "Find next" #~ msgstr "Find næste" #~ msgid "Find next match of last word" #~ msgstr "Finder næste forekomst af den eftersøgte tekst" #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "Søger efter ord og udtryk i underteksterne" #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Skrifttype" #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Skrift: " #~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" #~ msgstr "Tvinger videoen til 16:9 \"Widescreen\" visningsforhold" #~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" #~ msgstr "Tvinger videoen til 2,35 biograformat" #~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" #~ msgstr "Tvinger videoen til 4:3 \"Academy\" visningsforhold" #~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" #~ msgstr "Angiv et særligt visningsforhold" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Fremad" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Fundet.\n" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Billeder" #~ msgid "Frames: " #~ msgstr "Billeder:" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Tag fra video" #~ msgid "From video" #~ msgstr "Fra video" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funktion" #~ msgid "Go Back a Line" #~ msgstr "Gå linje tilbage" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Hent tider fra linje ved markering" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Tabel slet linjer" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Tabel dupliker og forskyd 1 billede" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Tabel dupliker linjer" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Tabel global næste linje" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Tabel global forrige linje" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Tabel flyt linje ned" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Tabel flyt linje op" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "Harddisk-cache filnavn" #~ msgid "HD cache path" #~ msgstr "Harddisk-cache sti" #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgid "Header" #~ msgstr "Kolonneoverskrift" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjælp" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "Oplys undertekster når de er synlige i videoen" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Hint: " #~ msgid "History" #~ msgstr "Historik" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Konflikt i genvejstaster" #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgid "Ignore all" #~ msgstr "Ignorer alle" #~ msgid "Import from script..." #~ msgstr "Importer fra fil..." #~ msgid "Inserts a line after current" #~ msgstr "Indsæt en linje efter den aktuelle linje" #~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" #~ msgstr "" #~ "Indsætter en linje efter den aktuelle, med start-tid sat til den aktuelle " #~ "tid i videoen" #~ msgid "Inserts a line before current" #~ msgstr "Indsæt en linje før den aktuelle linje" #~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" #~ msgstr "" #~ "Indsætter en linje før den aktuelle, med start-tid sat til den aktuelle " #~ "tid i videoen" #~ msgid "Intersect with selection" #~ msgstr "Kryds med markering" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Ugyldig destinationsmappe." #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "Ugyldig fps eller længde-værdi" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "" #~ "Ugyldig opløsning: Begge dimensioner i målopløsningen skal være større " #~ "end 0." #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiv" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Kursiv" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Sammenføj" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Sammenføjer de markerede stavelser" #~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" #~ msgstr "" #~ "Sammenføjer de valgte linjer til en enkelt, med hver linje som en karaoke-" #~ "synkroniseret stavelse" #~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" #~ msgstr "" #~ "Sammenføjer de markerede linjer til en enkelt undertekst, med linjeskift " #~ "mellem hver" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " #~ "discarding remaining" #~ msgstr "" #~ "Sammenføjer de markerede linjer til en enkelt undertekst, anvender kun " #~ "teksten fra den første linje" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "Sammenføjer de valgte linjer til en enkelt, med hver linje som en karaoke-" #~ "synkroniseret stavelse" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Spring til..." #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Søg video til sluttid" #~ msgid "Jump video to start" #~ msgstr "Søg video til starttid" #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Søg videoen til tid/billede" #~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" #~ msgstr "Søger videoen til det sidste billede med den aktuelle undertekst" #~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" #~ msgstr "Søger videoen til det første billede med den aktuelle undertekst" #~ msgid "Kanji Timer..." #~ msgstr "Kanji synkronisering..." #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tast" #~ msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." #~ msgstr "Starter ai-chans \"ASSDraw3\" program til vektortegning" #~ msgid "Leave video on original aspect ratio" #~ msgstr "Anvend videoens originale visningsforhold" #~ msgid "Left Margin (0 = default)" #~ msgstr "Venstremargin (0 = brug typografiens værdi)" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Numeriske grænser" #~ msgid "Line in frame background" #~ msgstr "Linje synlig i video baggrund" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Sammenkæd" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Sammenkæd anvendelse af tider" #~ msgid "Lo&g Window..." #~ msgstr "Lo&g-vindue..." #~ msgid "Load audio" #~ msgstr "Indlæs lyd" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Indlæs nøglebillede-data" #~ msgid "Lock scroll on Cursor" #~ msgstr "Behold afspilningsmarkør synlig" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "Laveste" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Gør Aegisub til standard-program til undertekstredigering?" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Bund margin" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Top margin" #~ msgid "MarginL change" #~ msgstr "ændret venstremargin" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "ændret højremargin" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "ændret lodret margin" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Forskel på store/små bogstaver" #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Matcher" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Nyligt brugte lydfiler" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Nylige søgetekster" #~ msgid "Maximum recent keyframe files" #~ msgstr "Nyligt brugte nøglebillede-data-filer" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Nylige erstatningstekster" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Nyligt brugte undertekstfiler" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Nyligt brugte tidskodefiler" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Nyligt brugte videofiler" #~ msgid "Maximum undo levels" #~ msgstr "Fortrydelsesniveauer" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Ændret tekst baggrund" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Ryk ned" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Ryk op" #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #, c-format #~ msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" #~ msgstr "Flere %sspor fundet, vælg hvilket du vil indlæse:" #~ msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Næste linje/stavelse (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "" #~ "Der er ingen undertekst-gengivere. Kan ikke vise prøve af undertekster." #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Ingen tidskoder at tage gennemsnit over" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr "Ikke fundet.\n" #~ msgid "Opaque box" #~ msgstr "Udfyldt baggrund" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Tilføj, fjern og udtræk vedhæftede data fra undertekstfilen" #~ msgid "Open Automation manager" #~ msgstr "Åbener Automatiserings-styring" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Indsamler skrifttypefiler anvendt i underteksterne" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Kopier karaoke-synkronisering fra ét sprog til et andet" #~ msgid "Open Kanji timer" #~ msgstr "Kopier karaoke-synkronisering fra ét sprog til et andet" #~ msgid "Open Properties" #~ msgstr "Ret yderligere egenskaber for undertekstfilen" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Forskyder underteksternes synkronisering med en tidsperiode" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Kontroller retskrivning i underteksterne" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Åbner TYpografistyring" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "" #~ "Typografiassistenten hjælper med at tildele forskellige typografier til " #~ "mange linjer" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "" #~ "Kør en efterbehandling af underteksternes synkronisering, for at ordne " #~ "ind- og udløb, scene-synkronisering m.v." #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "" #~ "Oversættelsesassistenten hjælper med at oversætte eksisterende " #~ "undertekster fra et sprog til et andet" #~ msgid "Open audio file" #~ msgstr "Åben lydfil" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Åbner log-vinduet" #~ msgid "Open styles manager" #~ msgstr "Ret, tilføj og fjern typografier" #~ msgid "Open the attachment list" #~ msgstr "Tilføj, fjern og udtræk vedhæftede data fra undertekstfilen" #~ msgid "Open timecodes file" #~ msgstr "Åben tidskodedata-fil" #~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" #~ msgstr "Indlæser en VFR tidskodedata v1 eller v2 fil" #~ msgid "Opens a keyframe list file" #~ msgstr "Indlæser en fil med nøglebillededata" #~ msgid "Opens a subtitles file" #~ msgstr "Åbner en undertekstfil" #~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" #~ msgstr "Åbner en undertekstfil og læser den med en angivet tekstkodning" #~ msgid "Opens a video clip with solid color" #~ msgstr "" #~ "Åbner et virtuelt videoklip med defineret længde, farve og størrelse" #~ msgid "Opens a video file" #~ msgstr "Åbner en videofil" #~ msgid "Opens an audio file" #~ msgstr "Indlæser en lydfil" #~ msgid "Opens the audio from the current video file" #~ msgstr "Åbner lydsporet fra den aktuelle videofil" #~ msgid "Outline color" #~ msgstr "Bordfarve" #~ msgid "Override Aspect Ratio" #~ msgstr "Tilsidesæt visningsforhold" #~ msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" #~ msgstr "Overskriv-tilstand i tidsfelter" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Sæt ind" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Klæb Over" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Indsætter linjer fra udklipsholderen" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Sti til ordbogsfiler" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Perl script" #~ msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" #~ msgstr "Spil ½ sek efter markering (%KEY%)" #~ msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" #~ msgstr "Spil ½ sek før markering (%KEY%)" #~ msgid "Play Audio" #~ msgstr "Afspil lyd" #~ msgid "Play Video" #~ msgstr "Afspil video" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Afspil aktuel linje (%KEY%)" #~ msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" #~ msgstr "Spil første ½ sek af markering (%KEY%)" #~ msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" #~ msgstr "Afspil fra start af markering til slutningen af filen (%KEY%)" #~ msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" #~ msgstr "Spil sidste ½ sek af markering (%KEY%)" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Afspil markering (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Vent venligst, opbygger skrifttype-cache..." #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Tryk på en tast" #, c-format #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "" #~ "Tryk på den tast eller tastekombination der skal tildeles til \"%s\" " #~ "eller tryk på Esc for at annullere." #~ msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Forrige linje/stavelse (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Primary color" #~ msgstr "Primær farve" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "Indlæser til RAM" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Læser nøglebillede- og tidskode-data fra Matroska-file." #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Læser nøglebillede-data fra video" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Realtid" #~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" #~ msgstr "Omkombinerer linjer der er blevet opdelt og sammenføjet" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Gentag" #~ msgid "Redoes last action" #~ msgstr "Gentager den senest fortrudte handling" #~ msgid "Regular Expression match" #~ msgstr "Regulært udtryk" #, c-format #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "Genindlæser %s fordi filen på disken (%s) er ændret." #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "" #~ "Fjerner alle andre felter end de absolut nødvendige fra Script Info " #~ "sektionen. Dette kan være en god idé hvis du vil distribuere " #~ "underteksterne i original form. Nogen programmer kræver at Aegisub-" #~ "specifikke felter er fjernet fra filen for at kunne læse den." #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Erstat alle" #~ msgid "Replace all" #~ msgstr "Erstat alle" #~ msgid "Replace next" #~ msgstr "Erstat næste" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Erstat formatteringskoder med:" #~ msgid "Replace timecodes?" #~ msgstr "Erstat tidskodedata?" #~ msgid "Resample" #~ msgstr "Skaler opløsning" #~ msgid "Resample Script Resolution" #~ msgstr "" #~ "Ændrer undertekstopløsningen og skalerer underteksterne til ændringen" #~ msgid "Resample resolution" #~ msgstr "Skaler opløsning" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Ressource-filer distribueret med Aegisub" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Genstart Aegisub" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Gendan standarder" #, c-format #~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" #~ msgstr "Resulterende varighed: %d:%02d:%02d,%03d" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Omvendte" #~ msgid "Reverse transformation" #~ msgstr "Omvendt transformering" #~ msgid "Right Margin (0 = default)" #~ msgstr "Højremargin (0 = brug typografiens værdi)" #~ msgid "" #~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " #~ "timing and etc" #~ msgstr "" #~ "Kør en efterbehandling af underteksternes synkronisering, for at ordne " #~ "ind- og udløb, scene-synkronisering m.v" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Gem Undertekster (2)" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Gem før du fortsætter?" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Gem undertekstfil" #~ msgid "Save timecodes file" #~ msgstr "Gem tidskodedata-fil" #~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" #~ msgstr "Gemmer de indlæste VFR tidskoder i en tidskode v2 fil" #~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" #~ msgstr "" #~ "Gemmer en kopi af underteksterne, evt. i et andet format, anden " #~ "tekstkodning og med efterbehandling" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Gemmer underteksterne" #~ msgid "Saves subtitles with another name" #~ msgstr "Gemmer underteksterne i en navngivet fil" #~ msgid "Saves the current keyframe list" #~ msgstr "Gemmer de aktuelt indlæste nøglebillededata i en fil" #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Gemmer ændringer" #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Gennemløber fil for skrifttypenavne..." #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Script gennemført" #~ msgid "Scripting engines installed:\n" #~ msgstr "Scriptmotorer installeret:\n" #~ msgid "Search and &Replace..." #~ msgstr "&Erstat..." #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "Sekundær farve" #~ msgid "Seconds boundary" #~ msgstr "Sekund-adskillere" #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Søgelinje" #~ msgid "Select Lines..." #~ msgstr "&Marker linjer..." #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Vælg alle" #~ msgid "Select none" #~ msgstr "Vælg ingen" #~ msgid "Select visible" #~ msgstr "Marker synlige" #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "Markerede linjer" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Markeret baggrund - ændret" #~ msgid "Selection onward" #~ msgstr "Markering og fremefter" #, c-format #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "Markeringen blev sat til %u linjer." #~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" #~ msgstr "Markerer alle linjer der er synlige på videoen i øjeblikket" #~ msgid "Selects lines based on defined criteria" #~ msgstr "Markerer linjer baseret på søgekriterier" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Sæt Sluttid til Videotid" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Indstil genvejstast..." #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Sæt Starttid til Videotid" #~ msgid "Set Zoom" #~ msgstr "Sæt forstørrelse" #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "" #~ "Sæt gennemsigtighed, fra 0 (fuldt synlig) til 255 (helt transparent)" #~ msgid "Set selection" #~ msgstr "Sæt markering" #~ msgid "" #~ "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " #~ "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " #~ "the end time of the first line." #~ msgstr "" #~ "Styrer hvordan linjer gøres fortløbende. Hvis skyderen er helt til " #~ "venstre overtager anden linje hele afstanden mellem linjerne, hvis helt " #~ "til højre overtager første linje hele afstanden." #~ msgid "Shadow color" #~ msgstr "Skyggefarve" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Forskyd til Videotid" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "" #~ "Forskyder synkroniseringen af de markerede linjer så den første starter " #~ "ved den aktuelle videotid" #~ msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" #~ msgstr "" #~ "Forskyder synkroniseringen af de markerede linjer så den første starter " #~ "ved den aktuelle videotid" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Forskyd til aktuel videotid" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Vis splash-skærm" #~ msgid "Shows video details" #~ msgstr "Viser detaljerede oplysninger om den aktuelt åbne video" #~ msgid "Skip Dest Line" #~ msgstr "Skip dest. linje" #~ msgid "Skip Source Line" #~ msgstr "Skip kilde linje" #~ msgid "Snap end to video" #~ msgstr "Grib sluttid til video" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Griber synkroniseringen af de markerede undertekster til nærliggende " #~ "nøglebilleder" #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "Grib starttid til video" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Grib undertekster til scene" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Grib opadstødende linjer" #~ msgid "Snap to keyframes" #~ msgstr "Grib til nøglebilledetider" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "&Sorter efter starttid" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Kilde typografi" #~ msgid "Spe&ll Checker..." #~ msgstr "Stave&kontrol..." #~ msgid "Spectrum cache memory max (MB)" #~ msgstr "Spektrogram-cache størrelsesgrænse (MB)" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Spektrogram nedre bånd" #~ msgid "Spectrum quality" #~ msgstr "Spektrogram kvalitet" #~ msgid "Spell check replace" #~ msgstr "stavekontrol erstatning" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Opdel" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Opdel (efter karaoke)" #~ msgid "Start and End times" #~ msgstr "Start- og sluttider" #~ msgid "Start times only" #~ msgstr "Kun starttider" #~ msgid "Start!" #~ msgstr "Start!" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Opstart" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Stop (%KEY%)" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Gennemstreget" #~ msgid "Style name." #~ msgstr "Navn på typografien" #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Typografiassistent Godkend" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Typografiassistent Næste" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Typografiassistent Afspil Lyd" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Typografiassistent Afspil Video" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Typografiassistent Forrige" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Typografiassistent Vis prøve" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Typografiassistent" #~ msgid "Subtitles edit box" #~ msgstr "Undertekst redigeringsfelt" #~ msgid "Subtitles grid" #~ msgstr "Underteksttabel" #~ msgid "Subtract from selection" #~ msgstr "Fjern fra markering" #~ msgid "Swaps the two selected lines" #~ msgstr "Bytter om på de to valgte linjer" #~ msgid "Syllable boundary" #~ msgstr "Karaoke afgrænsning" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Karaoke tekst" #~ msgid "Symmetrical" #~ msgstr "Symmetrisk" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Syntaks farvekodning - " #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #, c-format #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Genvejstasten %s er allerede tildelt til %s og kan ikke være tildelt to " #~ "funktioner samtidig. Ryd den tidligere funktion for tasten?" #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "Starttiden er senere end længder på den indlæste lyd." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Der er ingen lyd at gemme." #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "Tråd-prioritet" #~ msgid "" #~ "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle " #~ "must end after a keyframe to snap to it." #~ msgstr "" #~ "Tærskel for 'afstand efter slut', altså hvor mange videobilleder " #~ "underteksten må slutte efter et nøglebillede, for at gribe til det." #~ msgid "" #~ "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " #~ "must start after a keyframe to snap to it." #~ msgstr "" #~ "Tærskel for 'afstand efter start', altså hvor mange videobilleder " #~ "underteksten må starte efter et nøglebillede, for at gribe til det." #~ msgid "" #~ "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " #~ "must end before a keyframe to snap to it." #~ msgstr "" #~ "Tærskel for 'afstand før slut', altså hvor mange videobilleder " #~ "underteksten må slutte før et nøglebillede, for at gribe til det." #~ msgid "" #~ "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a " #~ "subtitle must start before a keyframe to snap to it." #~ msgstr "" #~ "Tærskel for 'afstand før start', altså hvor mange videobilleder " #~ "underteksten må starte før et nøglebillede, for at gribe til det." #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Tærskel:" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "Timing Post-Processor..." #~ msgstr "Synkroniserings-efterbehandler..." #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Slå realtidsopdatering af ændringer til/fra" #, c-format #~ msgid "" #~ "Total scripts loaded: %d\n" #~ "Global scripts loaded: %d\n" #~ "Local scripts loaded: %d\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Samlet antal script indlæst: %d\n" #~ "Globale script indlæst: %d\n" #~ "Lokale script indlæst: %d\n" #~ "\n" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Sporing:" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Oversættelsesassistent Godkend" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Oversættelsesassistent Indsæt original" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Oversættelsesassistent Næste" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Oversættelsesassistent Afspil Lyd" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Oversættelsesassistent Afspil Video" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Oversættelsesassistent Forrige" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Oversættelsesassistent Vis prøve" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke tilføje Automatiserings include-fil-sti til @INC: Scriptets " #~ "kode kan muligvis ikke oversættes eller udføres korrekt." #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Understreget" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Fortryd" #~ msgid "Undoes last action" #~ msgstr "Fortryder den seneste handling" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "Unlink" #~ msgstr "Gå tilbage" #~ msgid "Unload timecodes?" #~ msgstr "Luk tidskodedata?" #~ msgid "Update Video (slow)" #~ msgstr "Opdater video (langsom)" #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, " #~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check " #~ "the manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, " #~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check " #~ "the manual for a complete list." #~ msgid "Use regular expressions" #~ msgstr "Brug regulære udtryk" #~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" #~ msgstr "" #~ "Bruger karaoke-synkronisering til at opdele de valgte linjer i flere " #~ "mindre linjer" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variabel" #~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" #~ msgstr "Lodret margin (0 = brug typografiens værdi)" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Spring Video" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Video global fokuser søgelinje" #~ msgid "Video global next frame" #~ msgstr "Video global næste billede" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Video global afspil" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Video global forrige billede" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Video global forøg forstørrelse" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Video global sænk forstørrelse" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "Besøg Aegisubs diskussionsforum" #~ msgid "" #~ "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" #~ "crashes, glitches and/or movax.\n" #~ "Don't touch these unless you know what you're doing." #~ msgstr "" #~ "ADVARSEL: Det kan medføre fejl eller nedbrud hvis\n" #~ "disse indstillinger er forkerte.\n" #~ "Skift dem kun hvis du forstår hvad du ændrer." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advarsel" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Advarsel:" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Bølgeform - inaktiv" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Bølgeform - ændret" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Bølgeform - markeret" #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgid "Writing file" #~ msgstr "Skriver fil" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "Der er allerede indlæst tidskodedata. Erstat dem med tidskodedata fra " #~ "Matroska-filen?" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ "Der er allerede tidskodedata indlæst. Vil du erstatte disse med " #~ "tidskoderne fra videofilen?" #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Du har valgt at benytte \"Comic Sans\" skrifttypen. Som programmer og " #~ "typograf vil jeg\n" #~ "kraftig bede dig gentænke dette. Comic Sans er den mest misbrugte type i " #~ "digital typografis\n" #~ "historie, så undgå den med mindre den VIRKELIG er den bedste til " #~ "formålet. Tak." #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Der er tidskodedata indlæst, vil du lukke dem?" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "ZIP-arkiver (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Zoom 100%" #~ msgstr "Forstør 100%" #~ msgid "Zoom 200%" #~ msgstr "Forstør 200%" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Forstør 50%" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Forøg forstørrelse" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Sænk forstørrelse" #~ msgid "audio" #~ msgstr "lyd" #~ msgid "delete" #~ msgstr "slet" #~ msgid "editing" #~ msgstr "redigering" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "vedhæft skrifttype" #~ msgid "hide tags." #~ msgstr "skjul koder." #~ msgid "load" #~ msgstr "indlæs" #~ msgid "original" #~ msgstr "oprindelig" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "erstat med" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "sekunder." #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "vis komplette koder." #~ msgid "simplify tags." #~ msgstr "vis forkortede koder." #~ msgid "style changes" #~ msgstr "typografiændringer" #~ msgid "video" #~ msgstr "video"