msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-19 22:58-0000\n" "Last-Translator: Daniel Mota <1060446@isep.ipp.pt>\n" "Language-Team: Leinad4Mind <1060446@isep.ipp.pt> & RiCON \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Bookmarks: 682,758,818,91,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Corrigir Expressões" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Corrigir as linhas das legendas ao reescrever correctamente as expressões " "ASS e as chavetas no meio das linhas." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Criador de modelos de karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Macro e filtro de exportação para aplicar efeitos de karaoke usando a " "linguagem dos modelos" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Aplica efeito de karaokes a partir de modelos" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Aplicar Modelos de Karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Aplicar o modelo dos efeitos de karaoke às legendas.\n" "\n" "Leia o documento de ajuda para obter informações de como usar esta " "ferramenta." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" msgstr "Modelos de karaoke" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Inserir Tempo de Entrada Automático no Karaoke" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, como karaoke" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Adicionar \\be1" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Uma macro de teste que explica como fazer uma simples modificação de linha " "em \"Automation 4\"" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Adiciona expressões \\be1 a todas as linhas seleccionadas" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Converter em Largura Total" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Converte letras romanas em equivalentes SJIS largura total" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Remover Expressões" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Remove todas as expressões das linhas seleccionadas" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "remover expressões" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 msgid "" "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " "modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " "in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " "project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " "format lacked (and in many cases, still lack; development on several " "competing programs have since been dropped for various reasons completely " "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " "subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " "timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " "powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 msgid "Some highlights of Aegisub:" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 msgid "Support for many formats and character sets" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 msgid "Powerful video mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 msgid "Visual typesetting tools" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 msgid "Fully scriptable through the Automation module" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 msgid "Typesetting" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 msgid "Audio video" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 msgid "Audio timing" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 msgid "Aegisub Group" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Editor de Estilos" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Criar e editar legendas para filmes e vídeos." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinês BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "Leste-Europeu" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom horizontal" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom vertical" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Volume do Áudio" #: ../src/audio_display.cpp:707 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixel/segundo" #: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Descartar todas as divisões por aplicar" #: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "Aplicar Divisões" #: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "Expressão de Karaoke" #: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Mudar expressão de karaoke para \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Mudar expressão de karaoke para \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Mudar expressão de karaoke para \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:421 msgid "karaoke split" msgstr "Divisão de Karaoke" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "A indexar" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 msgid "Creating cache... This can take a while!" msgstr "" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 msgid "Maximum + Average" msgstr "Níveis máximos de desfazer" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "temporizar" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "Tempos de Karaoke" #: ../src/auto4_base.cpp:451 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" "Falha ao abrir o script de Automatização '%s':\n" "%s" #: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Este ficheiro não foi reconhecido como script de Automatização: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Todos os formatos suportados" #: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Ficheiro não foi reconhecido como script" #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "O Aegisub não pôde restringir a codificação do ficheiro a uma só.\n" "Por favor, escolha a correcta abaixo:" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "Escolha a codificação:" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Sobre o Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Ver Áudio+Legend&as" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Ver Áudio+Legendas" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas" #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "Ver &Tudo" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Ver Tudo" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Ver A&penas Legendas" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Ver Apenas legendas" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Mostrar apenas as legendas" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Ver &Vídeo+Legendas" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Ver Vídeo+Legendas" #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "Sai&r" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Fecha o programa" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "&Idioma... (Language)" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Selecciona a língua da interface do Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "Janela de Log..." #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 msgid "Log window" msgstr "Janela de Log" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "Ver o registo de actividades" #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "Nova &Janela" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Nova Janela" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Abre uma nova janela do programa" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "&Opções..." #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Configurar o Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Activar/Desactivar atalhos de teclado globais" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "Activar/Desactivar atalhos de teclado globais (Modo Medusa)" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Esconder/Mostrar a barra de ferramentas" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Esconder Barra de Ferramentas" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Verificar A&ctualizações..." #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "Verificar Actualizações?" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Verifica se existe uma nova versão do Aegisub disponível" #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "&Fechar Áudio" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "Fechar Áudio" #: ../src/command/audio.cpp:68 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Fecha o ficheiro de áudio actualmente aberto" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Abrir Áudio..." #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "Abrir ficheiro de áudio" #: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Open an audio file" msgstr "Abre um ficheiro de áudio" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "Formatos de Áudio" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Video Formats" msgstr "Formatos de Vídeo" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Abrir 2h30 de Áudio Vazio" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "" "Abrir um ficheiro de áudio com duração de 150 minutos, totalment vazio, para " "efeitos de depuração" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Abrir 2h30 de Ruído de Áudio" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "" "Abrir um ficheiro de áudio com duração de 150 minutos, composto apenas por " "ruído, para efeitos de depuração" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Abrir Áudio do &Vídeo" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Abrir áudio do &vídeo" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Abrir áudio do ficheiro de vídeo actual" #: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Reload Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Reload the current audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:144 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Modo E&spectro" #: ../src/command/audio.cpp:145 msgid "Spectrum Display" msgstr "Modo Espectro" #: ../src/command/audio.cpp:146 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Exibir áudio via espectrógrafo frequência-potência" #: ../src/command/audio.cpp:160 msgid "&Waveform Display" msgstr "Modo Amplitude de Onda" #: ../src/command/audio.cpp:161 msgid "Waveform Display" msgstr "Modo Amplitude de Onda" #: ../src/command/audio.cpp:162 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Exibir áudio via gráfico unidimensional de amplitude" #: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 msgid "Create audio clip" msgstr "Criar um clip de áudio" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Guarda o clip de áudio correspondente a linha seleccionada" #: ../src/command/audio.cpp:189 msgid "Save audio clip" msgstr "Guardar clip de áudio" #: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 msgid "Play current audio selection" msgstr "Reproduzir linha actual" #: ../src/command/audio.cpp:206 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Reproduz o áudio da selecção actual, ignorando alterações efectuadas aquando " "da reprodução" #: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 #: ../src/command/video.cpp:688 msgid "Play current line" msgstr "Reproduzir linha actual" #: ../src/command/audio.cpp:219 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Reproduzir áudio da linha actual" #: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 msgid "Play audio selection" msgstr "Reproduzir áudio seleccionado" #: ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Reproduz o áudio até que o final da selecção seja alcançado" #: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Reproduzir áudio seleccionado ou parar" #: ../src/command/audio.cpp:246 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "" "Reproduz selecção ou pára a reprodução caso o áudio já esteja a ser " "reproduzido" #: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Stop playing" msgstr "Parar reprodução" #: ../src/command/audio.cpp:263 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Parar reprodução de vídeo e áudio" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 #: ../src/command/audio.cpp:281 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Reproduzir 500 ms antes da selecção" #: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 #: ../src/command/audio.cpp:295 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Reproduzir 500 ms após a selecção" #: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 #: ../src/command/audio.cpp:309 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Reproduzir os últimos 500 ms da selecção" #: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Reproduzir os primeiros 500 ms da selecção" #: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 #: ../src/command/audio.cpp:339 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Reproduz do início da selecção até ao fim do ficheiro" #: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 msgid "Commit" msgstr "Aceitar" #: ../src/command/audio.cpp:352 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes" #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Aplicar e usar timing por defeito na próxima linha" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes e repor os tempos da próxima " "linha por defeito" #: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Aplicar e seguir para próxima linha" #: ../src/command/audio.cpp:383 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes e seguir para próxima linha" #: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Aplicar e ficar na linha presente" #: ../src/command/audio.cpp:398 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes e ficar na linha presente" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Go to selection" msgstr "Ir para a selecção" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "Desloca a grelha de áudio para o centro na selecção actual do áudio" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll left" msgstr "Deslocar áudio para a esquerda" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Desloca a grelha de áudio para a esquerda" #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 msgid "Scroll right" msgstr "Deslocar áudio para a direita" #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Desloca a grelha de áudio para a direita" #: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 #: ../src/command/audio.cpp:449 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "Desloca automaticamente a grelha de áudio para a linha seleccionada" #: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 #: ../src/command/audio.cpp:466 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Aceitar automaticamente todas as mudanças" #: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Vai automaticamente para a próxima linha ao confirmar" #: ../src/command/audio.cpp:483 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Vai automaticamente para a próxima linha ao confirmar" #: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 #: ../src/command/audio.cpp:500 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Modo de analisador de espectro" #: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 #: ../src/command/audio.cpp:517 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Ligar controlos de volume e zoom vertical" #: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 #: ../src/command/audio.cpp:534 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Activa/Desactiva modo de karaoke" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Recarregar scripts de automatização" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Recarregar scripts de automatização" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Recarregar todos os scripts de automatização e verificar novamente pasta de " "autoload " #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Recarregados todos os scripts de automatização" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "R&ecarregar scripts de automatização autoload" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Recarregar scripts de automatização autoload" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Verificar novamente pasta de automatização autoload" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Recarregados os scripts de automatização autoload" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatização..." #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:341 msgid "Automation" msgstr "Automatização" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Abrir gerenciador de automatização" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" "Abrir gerenciador de automatização. Ctrl: Verifica novamente a pasta de " "autoload. Ctrl+Shift: Verifica novamente a pasta de autoload e recarrega " "todos os scripts de automatização" #: ../src/command/command.cpp:34 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' não é um nome de comando válido" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 msgid "paste" msgstr "colar" #: ../src/command/edit.cpp:375 msgid "set color" msgstr "Cor RGB" #: ../src/command/edit.cpp:389 msgid "Primary Color..." msgstr "Cor Primária..." #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Primary Color" msgstr "Cor Primária" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "Escolha a cor primária (\\c) para ser colocada na posição do cursor" #: ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Secondary Color..." msgstr "Cor Secundária..." #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Secondary Color" msgstr "Cor Secundária" #: ../src/command/edit.cpp:403 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" "Escolha a cor secundária (\\2c) para ser colocada na posição do cursor (para " "karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Outline Color..." msgstr "Cor da Borda..." #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Outline Color" msgstr "Cor da Borda" #: ../src/command/edit.cpp:415 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "Escolha a cor da borda (\\3c) para ser colocada na posição do cursor" #: ../src/command/edit.cpp:425 msgid "Shadow Color..." msgstr "Cor da Sombra..." #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Shadow Color" msgstr "Cor da Sombra" #: ../src/command/edit.cpp:427 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "Escolha a cor da sombra (\\4c) para ser colocada na posição do cursor" #: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 msgid "Toggle Bold" msgstr "Fixar Negrito" #: ../src/command/edit.cpp:439 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" "Alternar/Colocar o negrito (\\b) na selecção actual ou na posição do cursor" #: ../src/command/edit.cpp:442 msgid "toggle bold" msgstr "fixar negrito" #: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 msgid "Toggle Italics" msgstr "Fixar Itálico" #: ../src/command/edit.cpp:451 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Alternar/Colocar o itálico (\\i) na selecção actual ou na posição do cursor" #: ../src/command/edit.cpp:454 msgid "toggle italic" msgstr "fixar itálico" #: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 msgid "Toggle Underline" msgstr "Fixar Sublinhado" #: ../src/command/edit.cpp:463 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Alternar/Colocar o sublinhado (\\u) na selecção actual ou na posição do " "cursor" #: ../src/command/edit.cpp:466 msgid "toggle underline" msgstr "fixar sublinhado" #: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "Fixar Rasurado" #: ../src/command/edit.cpp:475 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Alternar/Colocar o rasurado (\\s) na selecção actual ou na posição do cursor" #: ../src/command/edit.cpp:478 msgid "toggle strikeout" msgstr "fixar rasurado" #: ../src/command/edit.cpp:485 msgid "Font Face..." msgstr "Nome do Tipo de Letra..." #: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 msgid "Font Face" msgstr "Nome do Tipo de Letra" #: ../src/command/edit.cpp:487 msgid "Select a font face and size" msgstr "Seleccione um tipo de letra e respectivo tamanho" #: ../src/command/edit.cpp:514 msgid "set font" msgstr "escolher tipo de letra" #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Procurar e S&ubstituir..." #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and Replace" msgstr "Procurar e Substituir" #: ../src/command/edit.cpp:543 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Copiar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:605 msgid "Copy Lines" msgstr "Copiar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:606 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "Copiar legendas para a Área de Transferência" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Cor&tar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut Lines" msgstr "Cortar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:629 msgid "Cut subtitles" msgstr "Recortar legendas" #: ../src/command/edit.cpp:636 msgid "cut lines" msgstr "cortar linhas" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "De&lete Lines" msgstr "E&liminar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete Lines" msgstr "Eliminar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:646 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Apaga as linhas actualmente seleccionadas" #: ../src/command/edit.cpp:649 msgid "delete lines" msgstr "eliminar linhas" #: ../src/command/edit.cpp:714 msgid "duplicate lines" msgstr "duplicar linhas" #: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 msgid "split" msgstr "dividir" #: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplicar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Duplicar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:723 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplicar as linhas seleccionadas" #: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 msgid "Split lines after current frame" msgstr "Divide a linha depois da frame actual" #: ../src/command/edit.cpp:734 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" "Divide a linha actual em dois, onde o tempo de saída da primeira é alterado " "para a frame actual e o tempo de entrada da nova linha é o da frame seguinte" #: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 msgid "Split lines before current frame" msgstr "Divide a linha antes da frame actual" #: ../src/command/edit.cpp:746 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" "Divide a linha actual em dois, onde o tempo de entrada da primeira é " "alterado para a frame seguinte da actual e o tempo de saída da nova linha é " "o da frame actual" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As &Karaoke" msgstr "Como &Karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "As Karaoke" msgstr "Como Karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, como karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:791 msgid "join as karaoke" msgstr "Juntar (como karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "&Concatenate" msgstr "&Concatenar" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Concatenate" msgstr "Concatenar" #: ../src/command/edit.cpp:799 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, concatenando os seus textos" #: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 msgid "join lines" msgstr "Unir linhas" #: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep &First" msgstr "Manter a &primeira" #: ../src/command/edit.cpp:809 msgid "Keep First" msgstr "Manter a primeira" #: ../src/command/edit.cpp:810 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Une as linhas seleccionadas numa única, mantendo o texto da primeira e " "descartando o resto" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "&Paste Lines" msgstr "Colar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste Lines" msgstr "Colar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:853 msgid "Paste subtitles" msgstr "Colar legendas" #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Colar Linhas por Cima..." #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Colar Linhas por Cima" #: ../src/command/edit.cpp:884 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Cola linhas sobre outras" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Recom&binar linhas" #: ../src/command/edit.cpp:968 msgid "Recombine Lines" msgstr "Recombinar linhas" #: ../src/command/edit.cpp:969 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "Recombinar legendas após estas terem sido divididas e unidas" #: ../src/command/edit.cpp:1039 msgid "combining" msgstr "combinação" #: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Dividir Linhas (por karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:1047 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" "Usa os tempos do karaoke para dividir uma linha em várias linhas menores" #: ../src/command/edit.cpp:1081 msgid "splitting" msgstr "divisão" #: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)" #: ../src/command/edit.cpp:1115 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" "Divide a linha actual pelo cursor, dividindo a duração original usando uma " "estimativa" #: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)" #: ../src/command/edit.cpp:1131 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" "Divide a linha actual pelo cursor, mantendo os tempos originais em ambas as " "linhas" #: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Dividir no cursor (pela frame do vídeo)" #: ../src/command/edit.cpp:1142 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" "Divide a linha actual pelo cursor, dividindo a duração das linhas pela frame " "actual do vídeo" #: ../src/command/edit.cpp:1158 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refaz a última acção" #: ../src/command/edit.cpp:1163 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Nada para &Refazer" #: ../src/command/edit.cpp:1164 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refazer %s" #: ../src/command/edit.cpp:1168 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada para Refazer" #: ../src/command/edit.cpp:1169 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Refazer %s" #: ../src/command/edit.cpp:1184 msgid "Undo last action" msgstr "Desfaz a última acção" #: ../src/command/edit.cpp:1189 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Nada para &Desfazer" #: ../src/command/edit.cpp:1190 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfazer %s" #: ../src/command/edit.cpp:1194 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada para Desfazer" #: ../src/command/edit.cpp:1195 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Desfazer %s" #: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert" msgstr "Repor" #: ../src/command/edit.cpp:1211 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "Repõe a linha activa no seu estado inicial (exibido no campo acima)" #: ../src/command/edit.cpp:1216 msgid "revert line" msgstr "repor linha" #: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/command/edit.cpp:1224 msgid "Clear the current line's text" msgstr "Remove o texto da linha actual" #: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 msgid "clear line" msgstr "limpar linha" #: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear Text" msgstr "Limpar Texto" #: ../src/command/edit.cpp:1238 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "Remove o texto da linha actual, preservando as expressões ass" #: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "Inserir Original" #: ../src/command/edit.cpp:1256 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Insere o texto original da linha no cursor" #: ../src/command/edit.cpp:1264 msgid "insert original" msgstr "inserir original" #: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 #: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "Linha Seguinte" #: ../src/command/grid.cpp:54 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Ir para a próxima linha" #: ../src/command/grid.cpp:66 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Ir para a próxima linha, cria uma nova se necessário" #: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "inserir linha" #: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 msgid "Previous Line" msgstr "Linha Anterior" #: ../src/command/grid.cpp:93 msgid "Move to the previous line" msgstr "Ir para a linha anterior" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "&Actor Name" msgstr "&Nome do Personagem" #: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Actor Name" msgstr "Nome do Personagem" #: ../src/command/grid.cpp:104 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Organiza todas as legendas pelos nomes das personagens" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 #: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 #: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 #: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 #: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 #: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 #: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 #: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 msgid "sort" msgstr "organizar" #: ../src/command/grid.cpp:124 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Organiza legendas seleccionadas pelos nomes das personagens" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "&Efeito" #: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 #: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "Effect" msgstr "Efeito" #: ../src/command/grid.cpp:136 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Organiza todas as legendas pelos efeitos" #: ../src/command/grid.cpp:148 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos efeitos" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 msgid "&End Time" msgstr "Tempo &Final" #: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 msgid "End Time" msgstr "Tempo Final" #: ../src/command/grid.cpp:160 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Organiza todas as legendas pelos tempos finais" #: ../src/command/grid.cpp:172 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos tempos finais" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 msgid "&Layer" msgstr "Camada" #: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 msgid "Layer" msgstr "Camada" #: ../src/command/grid.cpp:184 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Organiza todas as legendas pelas camadas" #: ../src/command/grid.cpp:196 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelas camadas" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 msgid "&Start Time" msgstr "Tempo &Inicial" #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 msgid "Start Time" msgstr "Tempo Inicial" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Organiza todas as legendas pelos tempos iniciais" #: ../src/command/grid.cpp:220 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos tempos iniciais" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 msgid "St&yle Name" msgstr "Nome do Estilo" #: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Style Name" msgstr "Nome do Estilo" #: ../src/command/grid.cpp:232 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Organiza todas as legendas pelos nomes de estilo" #: ../src/command/grid.cpp:244 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos nomes de estilo" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 msgid "Te&xt" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 msgid "Stri&pped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 msgid "Stripped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Sort all subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:292 msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Alternar modo de ocultação de expressões" #: ../src/command/grid.cpp:305 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Alternar entre modos de ocultação de expressões" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Modo para mostrar Expressões de ASS." #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Modo para simplificar Expressões de ASS." #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Modo para ocultar Expressões de ASS." #: ../src/command/grid.cpp:327 msgid "&Hide Tags" msgstr "&Ocultar Expressões" #: ../src/command/grid.cpp:328 msgid "Hide Tags" msgstr "Ocultar Expressões" #: ../src/command/grid.cpp:329 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Oculta as expressões na grelha das legendas" #: ../src/command/grid.cpp:343 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "&Mostrar Expressões" #: ../src/command/grid.cpp:344 msgid "Show Tags" msgstr "Mostrar Expressões" #: ../src/command/grid.cpp:345 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Mostrar as expressões por extenso na grelha das legendas" #: ../src/command/grid.cpp:359 msgid "S&implify Tags" msgstr "S&implificar Expressões" #: ../src/command/grid.cpp:360 msgid "Simplify Tags" msgstr "Simplificar Expressões" #: ../src/command/grid.cpp:361 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Substituir as expressões na grelha das legendas por um simples símbolo" #: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 msgid "Move line up" msgstr "Mover linha para cima" #: ../src/command/grid.cpp:399 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Move as linhas seleccionadas para a linha de cima" #: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 msgid "move lines" msgstr "move linhas" #: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 msgid "Move line down" msgstr "Mover linha para baixo" #: ../src/command/grid.cpp:416 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Move as linhas seleccionadas para a linha de baixo" #: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 msgid "Swap Lines" msgstr "Trocar Linhas" #: ../src/command/grid.cpp:434 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Troca as duas linhas seleccionadas" #: ../src/command/grid.cpp:445 msgid "swap lines" msgstr "trocar linhas" #: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 msgid "Create new Fold" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:454 msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 msgid "Open Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:474 msgid "Expand the folds under the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 msgid "Close Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:490 msgid "Collapse the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 msgid "Clear Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:506 msgid "Remove the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 msgid "Toggle Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:522 msgid "Open or close the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 #: ../src/command/grid.cpp:538 msgid "Open all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 #: ../src/command/grid.cpp:549 msgid "Close all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 msgid "Clear all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:560 msgid "Remove all Folds" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "Rastreamento de &Bugs..." #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Rastreamento de Bugs" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Visite o rastreamento de bugs do Aegisub para relatar bugs e pedir novos " "recursos" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Conteúdo" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Tópicos de ajuda" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "Canal de &IRC" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "Canal de IRC" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "Tipografia &Visual (Typesetting)" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Tipografia Visual (Typesetting)" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Abre a página do manual para Tipografia Visual" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "Sítio &Web" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "Sítio Web" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visite o sítio oficial do Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "Fechar Keyframes" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" "Descartar os keyframes que se encontram actualmente carregados e usar os do " "vídeo, caso haja" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Abrir Keyframes..." #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "Abre Keyframes" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Abre um ficheiro de lista de keyframes" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "Open keyframes file" msgstr "Abrir ficheiro de keyframes" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Guardar Keyframes..." #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "Guarda Keyframes" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "Guardar a actual lista de keyframes num ficheiro" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 msgid "Save keyframes file" msgstr "Guardar ficheiro de keyframes" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent audio" msgstr "Abrir ficheiro de áudio recente" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Abrir keyframes recente" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Abrir legenda recente" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Abrir ficheiro recente de timecodes" #: ../src/command/recent.cpp:48 msgid "Open recent video" msgstr "Abrir ficheiro de vídeo recente" #: ../src/command/recent.cpp:103 msgid "Open recent videos" msgstr "Abrir ficheiros de vídeos recentes" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "&Anexos..." #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "Abrir a lista de Anexos" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "&Procurar..." #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "Procurar por texto nas legendas" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" msgstr "Localizar Próxima" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "Localizar Próxima" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 msgid "Find next match of last search" msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "&Depois da Actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "Depois da Actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "Insere uma nova linha depois da actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Depois da actual, no tempo do vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "Insere uma nova linha depois da actual, começando no tempo do vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "&Antes da Actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" msgstr "Antes da Actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "Insere uma nova linha antes da actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Antes da actual, no tempo do vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "Insere uma nova linha antes da actual, começando no tempo do vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nova Legenda" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" msgstr "Nova Legenda" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "Criar nova legenda" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Abrir Legenda..." #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Escolha uma legenda para abrir" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open a subtitles file" msgstr "Abre um ficheiro de legendas" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 msgid "Open subtitles file" msgstr "Abrir legenda" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "&Abrir Legendas Guardadas Automaticamente..." #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Abrir Legendas Guardadas Automaticamente" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" "Abre uma versão anterior de um ficheiro que foi guardado automaticamente " "pelo Aegisub" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "&Abrir Legenda com Conjunto de Caracteres..." #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Abrir Legenda com Conjunto de Caracteres" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "" "Abre um ficheiro de legendas com uma codificação de caracteres específica" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "Conjunto de Caracteres" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "Escolha o código do conjunto de caracteres:" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Abrir Legenda do Vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Abrir Legenda do Vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "Abrir legenda do ficheiro de vídeo actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "&Propriedades..." #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "Abrir propriedades do documento" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "Guardar ficheiro de legendas" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Guardar Legenda" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" msgstr "Guardar Legenda" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 msgid "Save the current subtitles" msgstr "Guardar legenda actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Guardar Legendas &como..." #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Guardar Legendas como" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Guardar legendas com outro nome" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &Tudo" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "Seleccionar todas as linhas de diálogo" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" msgstr "Seleccionar Visíveis" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "" "Selecciona todas as linhas de diálogo que estão actualmente visíveis no vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." msgstr "&Corrector Ortográfico..." #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector Ortográfico" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "Abrir corrector ortográfico" #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "reunir" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "Mudar o &Fim" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "Mudar o Fim" #: ../src/command/time.cpp:108 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" "Altera os tempos de saída da legenda de modo a que terminem no início (tempo " "de entrada) da próxima linha" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "Mudar o &Início" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "Mudar o Início" #: ../src/command/time.cpp:119 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" "Altera os tempos de entrada da legenda de modo a que elas começem logo após " "o término (tempo de saída) da linha anterior" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Ajustar ao frame &actual" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Ajustar ao frame actual" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" "Ajustar a selecção de forma que a primeira linha seleccionada inicie no " "frame actual" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "deslocar ao frame" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "A&justar Tempos..." #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "Ajustar tempos" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Ajustar o tempo das legendas por um número de frames ou tempo" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Definir &Fim para o Vídeo" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "Definir Fim para o Vídeo" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Define o fim das legendas seleccionadas para o frame actual" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Ajustar à &Cena" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "Ajustar à Cena" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do frame actual " "do vídeo" #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "ajustar à cena" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 msgid "Align subtitle to video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "Adicionar tempo de entrada e saída:" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Adiciona tempo de entrada e saída a todas as linhas seleccionadas" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "Adicionar tempo de entrada:" #: ../src/command/time.cpp:268 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "" "Adiciona mais tempo aos tempos de entrada de todas as linhas seleccionadas" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "Adicionar tempo de saída:" #: ../src/command/time.cpp:280 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "" "Adiciona mais tempo aos tempos de saída de todas as linhas seleccionadas" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "Aumentar período de tempo" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Aumentar o período de tempo da unidade de tempo seleccionada" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "Aumentar o período de tempo e deslocar" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Aumentar o período de tempo da unidade de tempo seleccionada e deslocar os " "itens seguintes" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "Diminuir período de tempo" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Diminuir o período de tempo da unidade de tempo seleccionada" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Diminuir o período de tempo e deslocar" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Diminuir o período de tempo da unidade de tempo seleccionada e deslocar os " "itens seguintes" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "Ajustar o tempo das legendas por um número de frames ou tempo" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "" "Deslocar tempo de início da unidade de tempo seleccionada para a frente" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "Deslocar tempo de início para trás" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Deslocar tempo de início da unidade de tempo seleccionada para a trás" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Definir &Início para o Vídeo" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Definir Início para o Vídeo" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Define o início das legendas seleccionadas para o frame actual" #: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "Próxima linha/sílaba" #: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Linha/sílaba anterior" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Fechar Ficheiro de Timecodes" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "Fecha o ficheiro de timecodes actualmente aberto" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Abrir Ficheiro de Timecodes..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Abrir ficheiro de timecodes" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Abre um ficheiro de timecodes (VFR) v1 ou v2" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Guardar Ficheiro de Timecodes..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Guardar ficheiro de timecodes" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Guarda um ficheiro de timecodes (VFR) v2" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Iniciar ferramenta ASSDraw3 para desenho vectorial" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "Exportar Legenda..." #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Exportar Legenda" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "" "Guarda uma cópia da legenda num formato diferente ou com processamento " "aplicado às mesmas" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Recolha de Tipos de &Letra..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 msgid "Fonts Collector" msgstr "Recolha de Tipos de Letra" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Abrir recolha de tipos de letra" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "S&eleccionar Linhas..." #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Seleccionar Linhas" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "Selecciona linhas baseado no critério definido" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "&Reavaliar Resolução..." #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Reavaliar Resolução" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" "Reavaliar legendas para manter a sua aparência actual num script com " "resolução diferente" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Assistente de Estilos..." #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "Assistente de Estilos" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Abrir assistente de estilos" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "Aceitar alterações" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Accept changes" msgstr "Aceitar alterações" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Aceitar alterações e ir para a próxima linha" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "Prever alterações" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Preview changes" msgstr "Prever alterações" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Aceitar alterações e permanecer na mesma linha" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Gestor de Estilos..." #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 msgid "Styles Manager" msgstr "Gestor de Estilos" #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "Abrir gerenciador de estilos" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "Temporizador de &Kanji..." #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Temporizador de Kanji" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Abrir Temporizador de Kanji" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Pós-Processador de &Tempo..." #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Pós-Processador de Tempo" #: ../src/command/tool.cpp:190 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" "Corre um pós-processador para os tempos para lidar com tempos de entrada, de " "saída, ajustar às mudanças de cena, etc." #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Assistente de &Tradução..." #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Translation Assistant" msgstr "Assistente de Tradução" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Abrir assistente de tradução" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Terminou de traduzir este ficheiro." #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "Linha &Seguinte" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Ir para a próxima linha automaticamente ao confirmar" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "Linha &Anterior" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Ir para a linha anterior sem efectuar alterações" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "&Insert Original" msgstr "&Inserir Original" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Inserir o texto por traduzir" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinemático (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Cinemático (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 2.35" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "Personalizar..." #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "Força o vídeo a um aspect ratio personalizado" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. " "2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir uma " "resolução específica." #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Introduza o aspect ratio" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Aspect Ratio Incorrecto" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Valor inválido! O Aspect Ratio tem de estar entre 0.5 e 5.0." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "&Padrão" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "Deixa o vídeo no aspect ratio original" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Fullscreen (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Fullscreen (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 4:3" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Widescreen (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Widescreen (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 16:9" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "&Fechar vídeo" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Fechar vídeo" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" msgstr "Fecha o ficheiro de vídeo actualmente aberto" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copiar coordenadas para a Área de Transferência" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "" "Copiar as coordenadas actuais do rato no vídeo para a área de transferência" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "Percorrer fornecedor de legendas activo" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "Percorrer pelos fornecedores de legendas disponíveis" #: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "Fornecedor de legendas escolhido: %s" #: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 msgid "Reload active subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Reloads the current subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:259 msgid "&Detach Video" msgstr "&Destacar Vídeo" #: ../src/command/video.cpp:260 msgid "Detach Video" msgstr "Destacar Vídeo" #: ../src/command/video.cpp:261 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o numa janela separada" #: ../src/command/video.cpp:279 msgid "Show &Video Details" msgstr "Mostrar Detalhes do &Vídeo" #: ../src/command/video.cpp:280 msgid "Show Video Details" msgstr "Mostrar Detalhes do Vídeo" #: ../src/command/video.cpp:281 msgid "Show video details" msgstr "Mostra detalhes do vídeo" #: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Alternar foco da barra do vídeo" #: ../src/command/video.cpp:293 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" "Alternar o foco entre a barra do vídeo e onde o foco se encontrava " "anteriormente" #: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copiar imagem para a Área de Transferência" #: ../src/command/video.cpp:320 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Fecha o ficheiro de keyframes actualmente aberto" #: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copiar imagem para a Área de Transferência (sem legendas)" #: ../src/command/video.cpp:331 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Copiar a frame actual para a área de transferência, sem legendas" #: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:342 msgid "" "Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " "background" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 msgid "Next Frame" msgstr "Frame Seguinte" #: ../src/command/video.cpp:353 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Saltar para a frame seguinte" #: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 msgid "Next Boundary" msgstr "Linha Seguinte" #: ../src/command/video.cpp:364 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "Saltar para divisória de legendas seguinte" #: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 msgid "Next Keyframe" msgstr "Próxima Keyframe" #: ../src/command/video.cpp:393 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Saltar para a próxima keyframe" #: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 #: ../src/command/video.cpp:407 msgid "Fast jump forward" msgstr "Salto rápido em frames" #: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 msgid "Previous Frame" msgstr "Frame Anterior" #: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Saltar para a frame anterior" #: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 msgid "Previous Boundary" msgstr "Linha Anterior" #: ../src/command/video.cpp:431 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "Saltar para divisória de legendas anterior" #: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Keyframe Anterior" #: ../src/command/video.cpp:460 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Saltar para a keyframe anterior" #: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 #: ../src/command/video.cpp:482 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Salto rápido para trás" #: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Guardar imagem em PNG" #: ../src/command/video.cpp:533 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Guardar a frame actual para um ficheiro PNG na pasta do vídeo" #: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Guardar imagem em PNG (sem legendas)" #: ../src/command/video.cpp:544 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Guardar a frame actual sem legendas para um ficheiro PNG na pasta do vídeo" #: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:555 msgid "" "Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " "file in the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:565 msgid "&Jump to..." msgstr "&Ir para..." #: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "Ir para" #: ../src/command/video.cpp:567 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Ir para um tempo ou frame" #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Saltar Vídeo Para o &Fim" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Jump Video to End" msgstr "Saltar vídeo para o fim" #: ../src/command/video.cpp:581 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Salta o vídeo para a frame do tempo de saída da legenda actual" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Saltar Vídeo Para o &Início" #: ../src/command/video.cpp:593 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Saltar vídeo para o início" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Salta o vídeo para a frame do tempo de entrada da legenda actual" #: ../src/command/video.cpp:605 msgid "&Open Video..." msgstr "&Abrir Vídeo..." #: ../src/command/video.cpp:606 msgid "Open Video" msgstr "Abrir vídeo" #: ../src/command/video.cpp:607 msgid "Open a video file" msgstr "Abre um ficheiro de vídeo" #: ../src/command/video.cpp:612 msgid "Open video file" msgstr "Abrir ficheiro de vídeo" #: ../src/command/video.cpp:621 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "&Usar Vídeo Exemplo..." #: ../src/command/video.cpp:622 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Usar Vídeo Exemplo" #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Abre um clipe de vídeo de cor sólida" #: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 msgid "Reload Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:636 msgid "Reload the current video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Activar/Desactivar auto-actualização do vídeo" #: ../src/command/video.cpp:648 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" "Activar/Desactivar actualização automática do vídeo para o tempo inicial da " "linha seleccionada" #: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 msgid "Reset Video Pan" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:664 msgid "Reset the video pan to the original value" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: ../src/command/video.cpp:676 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Reproduzir vídeo a partir desta posição" #: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 msgid "Play line" msgstr "Reproduzir linha" #: ../src/command/video.cpp:697 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Mostrar Máscara de &Overscan" #: ../src/command/video.cpp:698 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Mostrar máscara de overscan" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas " "pelo overscan dos televisores" #: ../src/command/video.cpp:715 msgid "&100%" msgstr "Zoom &100%" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "100%" msgstr "Zoom 100%" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Define zoom para 100%" #: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 msgid "Stop video" msgstr "Parar vídeo" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "Stop video playback" msgstr "Parar reprodução de vídeo" #: ../src/command/video.cpp:746 msgid "&200%" msgstr "Zoom &200%" #: ../src/command/video.cpp:747 msgid "200%" msgstr "Zoom 200%" #: ../src/command/video.cpp:748 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Define zoom para 200%" #: ../src/command/video.cpp:764 msgid "&50%" msgstr "Zoom &50%" #: ../src/command/video.cpp:765 msgid "50%" msgstr "Zoom 50%" #: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Define zoom para 50%" #: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar zoom" #: ../src/command/video.cpp:784 msgid "Zoom video in" msgstr "Aumentar o zoom" #: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir zoom" #: ../src/command/video.cpp:796 msgid "Zoom video out" msgstr "Diminuir o zoom" #: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição" #: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 #: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 msgid "Drag" msgstr "Arrastar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:112 msgid "Drag subtitles" msgstr "Arrastar legendas" #: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 msgid "Rotate Z" msgstr "Rodar Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:120 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Rodar a legenda no eixo dos Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 msgid "Rotate XY" msgstr "Rodar XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:128 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Rodar a legenda nos eixos dos X e Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 msgid "Apply 3D Perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:136 msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:144 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Escalar legenda nos eixos dos X e Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 msgid "Clip" msgstr "Recorte" #: ../src/command/vis_tool.cpp:152 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Recortar legendas num rectângulo" #: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 msgid "Vector Clip" msgstr "Recorte Vectorial" #: ../src/command/vis_tool.cpp:160 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Recortar legendas numa área vectorial" #: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 msgid "Show Surrounding Plane" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:169 msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 msgid "Lock Outer Quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:178 msgid "" "When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " "If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " "perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 msgid "Show Grid" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:190 msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 msgid "\\org Mode: Center" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:198 msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 msgid "\\org Mode: No \\fax" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:214 msgid "" "Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " "if your event contains line breaks." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 msgid "\\org Mode: Keep" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:230 msgid "Fixes the position of \\org" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 msgid "Cycle \\org mode" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:245 msgid "Cycles through the three \\org modes" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:277 msgid "Drag control points" msgstr "Arrastar pontos de controlo" #: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../src/command/vis_tool.cpp:285 msgid "Appends a line" msgstr "Adiciona uma linha" #: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbico" #: ../src/command/vis_tool.cpp:292 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica" #: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: ../src/command/vis_tool.cpp:299 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico" #: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/command/vis_tool.cpp:306 msgid "Inserts a control point" msgstr "Insere um ponto de controlo" #: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/command/vis_tool.cpp:313 msgid "Removes a control point" msgstr "Remove um ponto de controlo" #: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 msgid "Freehand" msgstr "Mão livre" #: ../src/command/vis_tool.cpp:320 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Desenha a mão livre" #: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 msgid "Freehand smooth" msgstr "Mão livre suave" #: ../src/command/vis_tool.cpp:327 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Desenha a mão livre, suavizado" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Traduzido para Português (Europeu) por Leinad4Mind & RiCON\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Ver o ficheiro de ajuda para a lista completa de créditos.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compilado por %s no dia %s." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 msgid "Color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:265 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:270 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:275 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:297 msgid "Selected position and color are not within tolerance!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:325 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Lista de Anexos" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Anexar &Fonte" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Anexar &Gráficos" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtrair" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 #: ../src/preferences.cpp:654 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Nome do anexo" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Escolha o ficheiro a ser anexado" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "anexar fonte" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "anexar gráficos" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Escolha a pasta para guardar os ficheiros:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Escolha a pasta para guardar o ficheiro:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "remover anexo" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Gestor de automatização" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "Recarre&gar" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Mostrar &Informações" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Ree&xaminar Pasta de Auto-carregamentos" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Adicionar script de automatização" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Total de scripts carregados: %d\n" "Scripts globais carregados: %d\n" "Scripts locais carregados: %d\n" "\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Motores de script instalados:" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Informação do documento:\n" "Nome: %s\n" "Descrição: %s\n" "Autor: %s\n" "Versão: %s\n" "Caminho completo: %s\n" "Estado: %s\n" "\n" "Recursos fornecidos pelo documento:" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Carregado correctamente" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Falha ao abrir" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Macro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Filtro de exportação: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Informação do script de automatização" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "Abrir ficheiro guardado automaticamente" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 msgid "Files" msgstr "&Ficheiro" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "Verificação de Versão" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "%s [BACKUP ORIGINAL]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "%s [RECUPERADO]" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" msgstr "Seleccione a cor" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "Color spectrum" msgstr "Espectro de cores" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "RGB color" msgstr "Cor RGB" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSL color" msgstr "Cor HSL" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 msgid "HSV color" msgstr "Cor HSV" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Modo do espectro:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Alpha:" msgstr "Alpha:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Hue:" msgstr "Tom:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Vídeo: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "Opções do vídeo exemplo" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Padrão xadrez" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "Resolução do vídeo:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Frames por segundo (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Duração (frames):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "Duração resultante: %s" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "Mover p/ cima" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "Mover p/ baixo" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" msgstr "Selec. nenhum" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificação de texto:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Exportar legendas" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "Exportar em EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Formato do Deslocamento do Tempo incorrecto. Confirme a presença de quatro " "grupo de dois digitos separados por dois pontos" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Exportar para o formato EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (não normalizado, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (não normalizado, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (Sem perda de frame, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (Com perda de frame, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "Padrão TV" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Tempos de Saída estão incluídos." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Latim/Europa Ocidental)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Cirílico)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Arábe)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Grego)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Hebraico)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (não normalizado)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "Text encoding" msgstr "Codificação de texto:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Cortar linhas longas automaticamente (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Cortar linhas longas automaticamente (Equilibrado)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Abortar caso as linhas sejam demasiado longas" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Avançe as linhas demasiado longas" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Translate alignments" msgstr "Traduzir alinhamentos" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Open subtitles" msgstr "Abrir legenda" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Teletexto Nível-1" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Teletexto Nível-2" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Max. line length:" msgstr "Tempo de entrada padrão" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Time code offset:" msgstr "Fomato do Desclocamento do Tempo:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 msgid "Text formatting" msgstr "Formatação do texto" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Time codes" msgstr "Tempos" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 msgid "Display standard" msgstr "Standard de exibição" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Criando symlink dos tipos de letra para a pasta...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Copiar tipos de letra para a pasta...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Copiar tipos de letra para o ficheiro...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "* Falha ao criar pasta '%s': %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "* Falha ao abrir %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s copiada.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s já existe no destino.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* %s com symlinks.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Falha ao copiar %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Terminado. Todos os tipos de letra foram copiados." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Terminado. Alguns tipos de letra não puderam ser copiados." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Mais de 32 MB de tipos de letra foram copiados. Alguns dos tipos de letra " "podem não ser carregados pelo reprodutor se todos eles estiverem anexados a " "um ficheiro Matroska." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Verificar disponibilidade dos tipos de letra" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Copiar tipos de letra para a pasta" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Copiar tipos de letra para a pasta onde se encontra a legenda" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Copiar tipos de letra para o ficheiro comprimido" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Criar symlinks dos tipos de letra para a pasta" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Acção" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 msgid "&Browse..." msgstr "&Seleccionar..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 msgid "&Start!" msgstr "&Iniciar!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 msgid "Invalid destination." msgstr "Destino inválido." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Não foi possível criar pasta de destino." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Caminho para ficheiro .zip inválido." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 msgid "Select archive file name" msgstr "Escolha o nome do ficheiro" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Escolhe a pasta para guardar os tipos de letra" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Escolha a pasta onde os tipos de letra serão colocados.\n" "Ela será criada se não existir." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Introduza o nome do ficheiro zip na qual os tipos de letra serão reunidos.\n" "Se o caminho for uma pasta, um nome padrão será utilizado." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "Frame:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "Tempo:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Origem:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Destino: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Temporizador de Kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Teclas de Atalho" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Tentar intercalar os kanji." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Quando a caixa de texto de destino estiver em foco, use as seguintes " "teclas:\n" "\n" "Seta direita: Aumenta a selecção do destino\n" "Seta esquerda: Diminui a selecção do destino\n" "Seta para cima: Aumenta a selecção da fonte\n" "Seta para baixo: Diminui a selecção da fonte\n" "Enter: Conectar; aceita a linha quando pronto\n" "Backspace: Desconectar a última" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "I&niciar!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "&Unir" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "&Desunir" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Ir para a Próxima Linha da Origem" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Ir para a Próxima Linha do Destino" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "Retroceder Linha" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "Aceitar Linha" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "temporizador de kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Primeiro, escolha os estilos de fonte e destino." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Os estilos de fonte e destino devem ser diferentes." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Agrupe todo o texto fonte." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Seleccione os campos para Colar Por Cima" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Por favor, seleccione os campos sobre os quais quer colar:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "&Comentário" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 #: ../src/grid_column.cpp:249 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 #: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "Actor" msgstr "Personagem" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Margem Esquerda" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Margem Direita" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Margem Vertical" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "&Todos" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "&Tempos" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "T&exto" #: ../src/dialog_progress.cpp:206 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/dialog_progress.cpp:254 msgid "Cancelling..." msgstr "A Cancelar..." #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Propriedades do Documento" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Documento" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Documento original:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Tradução:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Edição:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Temporização:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Ponto de sinc.:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Actualizado por:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Detalhes da actualização:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "Do &vídeo" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é maior" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N salta linha" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Sem quebra de linha, tanto \\n quanto \\N saltam linha" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é maior" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Estilo de quebra de linha: " #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Escalar Bordas e Sombras" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Escala as bordas e sombras junto com a resolução do script e renderização. " "Se não estiver marcado, o tamanho relativo das bordas e sombras irá depender " "do renderizador." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "mudança de propriedades" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "Simétrico" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Deslocamento de margens" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Localizar:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Usar expressões regulares (regex)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" msgstr "I&gnorar Comentários" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "&Ocultar Expressões" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" msgstr "&Texto" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "Persona&gem" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "Nome do &Estilo" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "Todas as &linhas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" msgstr "Linhas seleccionadas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "No Campo" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "Localizar próxima" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "Substituir próxima" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" msgstr "Substituir &todas" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Coincidir" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "Coincide" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "Não coincide" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "Contém" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "Coincidir palavra inteira" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Coincidir expressões regulares" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "&Estilo" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "&Personagem" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "E&feito" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Diálogos/Comentários" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "D&iálogos" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "Come&ntários" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "&Adicionar à selecção" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Intersectar com a selec&ção" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "S&ubtrair da selecção" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "Definir se&lecção" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "A selecção foi definida para uma só linha" msgstr[1] "A selecção foi definida para %u linhas" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "A selecção foi definida para nenhuma linha" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "Uma linha foi adicionada à selecção." msgstr[1] "%u linhas foram adicionadas à selecção." #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Nenhuma linha foi adicionada à selecção." #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "Uma linha foi retirada da selecção." msgstr[1] "%u linhas foram retiradas da selecção." #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Nenhuma linha foi retirada da selecção." #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "não guardado" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s frames" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "para trás" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "para a frente" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "i+f" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "i" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "f" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "todas " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "de %d em diante" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "sel " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "&Tempo:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Ajustar por tempo" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "&Frames:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Ajustar por frames" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Escreva o tempo em formato h:mm:ss.cs" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Escreva o número de frames pelo qual ajustar" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "Para a frente" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se estiverem a " "aparecer cedo demais." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "Para trás" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se estiverem a " "aparecer tarde demais." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "Todas as linhas" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "Da selecção em diante" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Afecta" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "Apenas tempos de fim" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Start times only" msgstr "Apenas tempos de início" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Tempos de início e fim" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Tempos" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 msgid "Shift by" msgstr "Ajustar por" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 msgid "Load from history" msgstr "Histórico" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 msgid "shifting" msgstr "deslocação" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Palavra por corrigir:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "Ignorar palavras em &MAIÚSCULO" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Ignorar t&odas" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Adicionar ao &dicionário" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "Remover do &dicionário" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "O Aegisub terminou a correcção ortográfica deste documento." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "A correcção ortográfica está concluída." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "O Aegisub não encontrou erros ortográficos neste documento." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "Corrector Ortográfico - Substituir" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de Estilos" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Font" msgstr "Tipo de Letra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Outline" msgstr "Borda" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Bold" msgstr "Negrito" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Italic" msgstr "Itálico" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Underline" msgstr "Sublinhado" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Strikeout" msgstr "Rasurado" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "&Opaque box" msgstr "Caixa opaca" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Style name" msgstr "Nome do estilo" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font face" msgstr "Nome do tipo de letra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Font size" msgstr "Tamanho do tipo de letra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose primary color" msgstr "Escolha a cor primária" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose secondary color" msgstr "Escolha a cor secundária" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose outline color" msgstr "Escolha a cor da borda" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose shadow color" msgstr "Escolha a cor das sombras" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Distância da margem esquerda, em píxeis" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Distância da margem direita, em píxeis" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Distância do topo ou base, em píxeis" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Quando seleccionado, utiliza uma caixa opaca atrás das legendas ao invés da " "borda em volta do texto" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Largura da borda, em píxeis" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Distância da sombra, em píxeis" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Escala no eixo X, em percentagem" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Escala no eixo Y, em percentagem" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Codificação, só é útil se o tipo de letra não possuir mapeamento Unicode " "adequado" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Espaçamento de caracteres, em píxeis" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Primary" msgstr "Primária" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Secondary" msgstr "Secundária" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 msgid "Vert" msgstr "Vertical" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Outline:" msgstr "Borda:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 msgid "Scale X%:" msgstr "Escala X%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 msgid "Scale Y%:" msgstr "Escala Y%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Rotation:" msgstr "Rotação:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Preview of current style" msgstr "Antevisão do estilo actual" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Texto a ser utilizado pela pré-visualização" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 msgid "Color of preview background" msgstr "Cor do fundo da pré-visualização." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "Style name conflict" msgstr "Conflito de nomes de estilos" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "Já existe um estilo com este nome. Por favor, escolha outro." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Quer mudar todas as instâncias deste estilo no documento para este novo nome?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 msgid "Update script?" msgstr "Actualizar documento?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 msgid "style change" msgstr "mudança de estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style up" msgstr "Mover estilo para cima" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style down" msgstr "Mover estilo para baixo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to top" msgstr "Mover estilo para o topo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Move style to bottom" msgstr "Mover estilo para o fim" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Organizar estilos alfabeticamente" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Copiar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Cópia (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 msgid "Could not parse style" msgstr "Não foi possível interpretar estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Tem a certeza que deseja eliminar este estilo?" msgstr[1] "Tem a certeza que deseja eliminar estes %d estilos?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Copiar para documento actual ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 msgid "Storage" msgstr "Depósito" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 msgid "&Import from script..." msgstr "Importar do documento..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Copiar para depósito" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 msgid "Current script" msgstr "Documento actual" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New catalog entry" msgstr "Novo item no catálogo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New storage name:" msgstr "Nome do novo depósito:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Um catálogo com esse nome já existe." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflito de nomes de catálogos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "O nome de catálogo especificado contém um ou mais caracteres ilegais. Foram " "substituídos por sublinhados.\n" "O catálogo foi renomeado para \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Invalid characters" msgstr "Caracteres inválidos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o depósito \"%s\" do catálogo?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmar eliminação" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 msgid "Style name collision" msgstr "Nome do estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "Já existe um estilo com o nome \"%s\" no depósito. Substituir?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "Já existe um estilo com o nome \"%s\" no documento actual. Substituir?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 msgid "style copy" msgstr "copiar estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 msgid "style paste" msgstr "colar estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Confirmar eliminação do depósito" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Confirmar eliminação do documento actual" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 msgid "style delete" msgstr "apagar estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Erro ao importar estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "O ficheiro seleccionado não possui estilos disponíveis." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Escolha os estilos a importar:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Import Styles" msgstr "Importar Estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 msgid "style import" msgstr "importação de estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Tem a certeza? Isto não pode ser desfeito!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Sort styles" msgstr "Organizar estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 msgid "style move" msgstr "mover estilo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Linha actual" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Estilos disponíveis" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Definir estilo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Linha anterior" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Next line" msgstr "Linha seguinte" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Play video" msgstr "Reproduzir vídeo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Play audio" msgstr "Reproduzir áudio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "Clique na lista:" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Seleccionar o estilo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Saltar o vídeo para o tempo inicial da linha seleccionada" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Play &Audio" msgstr "Reproduzir &Áudio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 msgid "Play &Video" msgstr "Reproduzir &Vídeo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "assistente de estilos" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Opções de importação de texto" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Separador de personagens:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Início de comentários:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "Contém linhas vazias" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Aplicar aos estilos seleccionados" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Seleccione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão " "ignoradas." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Seleccionar todos os estilos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Desseleccionar todos os estilos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "Afectar apenas a &selecção" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Tempo de entrada/saída" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "Adicionar tempo de entrada:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Permitir adição de tempo de entrada" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milissegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "Adicionar tempo de saída:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Permitir adição de tempo de saída" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milissegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "Activar" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Ajustar os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem " "próximas" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "Distância máxima:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Distância máxima entre as legendas para que fiquem contínuas, em " "milissegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "Sobreposição máxima:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Sobreposição máxima entre as legendas para que fiquem contínuas, em " "milissegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Define como unir linhas adjacentes. Se totalmente para a esquerda, o início " "da segunda linha será prolongado; se totalmente para a direita, o fim da " "primeira linha será prolongado." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Tendência: Início <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> Fim" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Ajustar às keyframes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "Activar" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Ajustar as legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a " "distância estiver dentro do limite" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Limite começar antes:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Limite para a distância 'antes do início', ou seja, a quantos milissegundos " "deve iniciar a legenda antes de um keyframe para se ajustar a este." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Limite começar depois:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Limite para a distância 'depois do início', ou seja, a quantos milissegundos " "deve iniciar a legenda após um keyframe para se ajustar a este." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Limite terminar antes:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, a quantos milissegundos " "deve terminar a legenda antes de um keyframe para se ajustar a este." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Limite terminar depois:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Limite para a distância 'após o fim', ou seja, a quantos milissegundos deve " "terminar a legenda após um keyframe para se ajustar a este." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Uma das linhas do ficheiro (%i) possui duração negativa. A abortar." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Script inválido" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" msgstr "processador de tempo" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "Inserir original" #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "Eliminar linha" #: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "Activar pré-visualização" #: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 msgid "No more lines to translate." msgstr "Não existem mais linhas a serem traduzidas." #: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Linha actual: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:279 msgid "translation assistant" msgstr "assistente de tradução" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Verificação de Versão" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "Verificar Automaticamente por Actualizações" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "&Lembre-me novamente numa semana" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor de actualizações." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Não foi possível transferir actualizações do servidor." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Pedido HTTP falhou, recebeu resposta HTTP: %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Uma actualização para o Aegisub foi encontrada." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Várias possíveis actualizações para o Aegisub foram encontradas." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Não há actualizações para o Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Houve um erro ao procurar actualizações para o Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Se outras aplicações conseguem aceder à Internet, é provavelmente um erro " "temporário nos nossos servidores." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" "Ocorreu um erro desconhecido enquanto se tentava procurar actualizações para " "o Aegisub." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "Detalhes do Vídeo" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "Frames por Segundo:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "Duração:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "Descodificador:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 #: ../src/preferences.cpp:453 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Resoluções não coincidem" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não " "coincidem.\n" "\n" "Resolução do vídeo:\t%d x %d\n" "Resolução do documento:\t%d x %d\n" "\n" "Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 msgid "change script resolution" msgstr "Mudar a resolução do script" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Corrigir Estilos" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Corrige os estilos substituindo qualquer estilo inválido pelo Default " "(padrão)." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformar Framerate" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override, da taxa de " "FPS de entrada para taxa de FPS de saída. \n" "\n" "Isto é útil para converter legendas CFR (Taxa de FPS constante) para VFR " "(taxa de FPS variável) para usar em hardsubbing.\n" "Também pode ser usado para converter legendas para um vídeo a velocidade " "diferente, como na conversão NTSC para PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "V&ariável" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "&Constante: " #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "Transfo&rmação inversa" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "Framerate de entrada: " #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "Saída: " #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "A ler timecodes e dados de frames/samples" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Faixa %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Múltiplas faixas de áudio detectadas, por favor, escolha aquela que deseja " "carregar:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Múltiplas faixas de vídeo detectadas, por favor, escolha aquela que deseja " "carregar:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose audio track" msgstr "Escolha a faixa de áudio" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose video track" msgstr "Escolha a faixa de vídeo" #: ../src/fold_controller.cpp:78 msgid "add fold" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:315 msgid "clear all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:320 msgid "open all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:325 msgid "close all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:334 msgid "clear folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:339 msgid "open folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:344 msgid "close folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:349 msgid "toggle folds" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "O estilo '%s' não existe\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "O seguinte tipo de letra não pôde ser encontrado: '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Encontrado '%s' em '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "'%s' não possui a variante negrito.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "'%s' não possui a variante itálico.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr " '%s' estão em falta em %d glifos usados.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "Faltam estes glifos usados em '%s': %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Usado nos estilos:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "Usado nas linhas:" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 msgid "Parsing file\n" msgstr "A verificar o ficheiro\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 msgid "Searching for font files\n" msgstr "À procura dos tipos de letra no sistema...\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Procura terminada.\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Terminado. Todos os tipos de letra foram encontrados.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "Um tipo de letra não pôde ser encontrado.\n" msgstr[1] "%d tipos de letra não puderam ser encontrados.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" "Um tipo de letra foi encontrado, mas falta-lhe alguns glifos usados no " "documento.\n" msgstr[1] "" "%d tipos de letra foram encontrados, mas faltam-lhes alguns glifos usados no " "documento.\n" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 msgid "Updating font cache\n" msgstr "A actualizar a cache dos tipos de letra...\n" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:107 msgid "Line Number" msgstr "Número da Linha" #: ../src/grid_column.cpp:130 msgid " >" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:131 msgid "Folds" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:177 msgid "L" msgstr "C" #: ../src/grid_column.cpp:199 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../src/grid_column.cpp:217 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../src/grid_column.cpp:312 msgid "Left Margin" msgstr "Margem Esquerda" #: ../src/grid_column.cpp:318 msgid "Right Margin" msgstr "Margem Direita" #: ../src/grid_column.cpp:324 msgid "Vertical Margin" msgstr "Margem Vertical" #: ../src/grid_column.cpp:342 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: ../src/grid_column.cpp:343 msgid "Characters Per Second" msgstr "Caracteres Por Segundo" #: ../src/hotkey.cpp:269 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "Conjunto de teclas inválidas para atalho" #: ../src/main.cpp:276 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Ups, o Aegisub bateu a bota!\n" "\n" "Foi feita uma tentativa para salvaguardar uma cópia do seu ficheiro em:\n" "\n" "%s\n" "\n" "O Aegisub irá encerrar." #: ../src/main.cpp:303 msgid "Check for updates?" msgstr "Verificar actualizações?" #: ../src/main.cpp:303 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Deseja que o Aegisub verifique por actualizações sempre que inicie? Poderá " "também fazê-lo manualmente no menu Ajuda." #: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 msgid "Program error" msgstr "Erro no programa" #: ../src/main.cpp:437 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" "Ocorreu um erro inesperado. Por favor, guarde o seu trabalho e reinicie o " "Aegisub.\n" "\v\n" "\vMensagem de Erro: %s" #: ../src/menu.cpp:96 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../src/menu.cpp:233 msgid "&Recent" msgstr "&Recente" #: ../src/menu.cpp:464 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Macros de automatização não carregadas" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Escolha qual faixa deseja carregar:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Foram encontradas diversas faixas de legendas" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "A analisar Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "A ler legendas do ficheiro Matroska." #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 #: ../src/preferences.cpp:493 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Verificar actualizações?" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramentas padrão" #: ../src/preferences.cpp:67 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "Guardar as definições da interface nos ficheiros de legenda" #: ../src/preferences.cpp:70 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamanho dos Ícones da Barra de Ferramentas" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Auto-carregar ficheiros ligados:" #: ../src/preferences.cpp:74 msgid "Undo Levels" msgstr "Níveis máximos de desfazer" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Listas Recentemente Usadas" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Find/Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/preferences.cpp:84 msgid "Default styles" msgstr "Estilos predefinidos" #: ../src/preferences.cpp:86 msgid "Default style catalogs" msgstr "Cátalogos de estilos predefinidos" #: ../src/preferences.cpp:90 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" "O catálogo de estilos escolhido será carregado quando abrir um novo ficheiro " "ou quando importar ficheiros de diversos formatos.\n" "\n" "Poderá criar catálogos no Gerenciador de Estilos." #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "New files" msgstr "Nova Legenda" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "MicroDVD import" msgstr "Importar MicroDVD" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "SRT import" msgstr "Importar SRT" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "TTXT import" msgstr "Importar TTXT" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Plain text import" msgstr "Importar texto puro" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Activar a roda do rato para zoom" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Acompanhar cursor na onda de áudio" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Snap markers by default" msgstr "" "Ajuste automático do cursor aos marcadores de entrada/saída ou keyframes " "próximos" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Auto-focar ao passar o rato por cima" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Reproduzir áudio quando se andar no vídeo" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Arraste do clique esquerdo move o marcador de saída" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Duração padrão de temporização" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Tempo de entrada padrão" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Tempo de saída padrão" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Sensibilidade de arraste do marcador de entrada (px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Grossura das linhas de limites (px)" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Distância máxima para ajuste automático do cursor (px)" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Don't show" msgstr "Não mostrar" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todas" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous" msgstr "Mostrar anterior" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous and next" msgstr "Mostrar anterior e seguinte" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show inactive lines" msgstr "Mostrar linhas inactivas" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Mostrar linhas inactivas incluindo comentários" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Display Visual Options" msgstr "Mostrar Opções de Exibição" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Mostrar keyframes em modo normal" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Mostrar keyframes em modo de karaoke" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Cursor time" msgstr "Desenhar tempo no cursor" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Video position" msgstr "Desenhar posição do vídeo" #: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Divisória dos segundos" #: ../src/preferences.cpp:156 msgid "Waveform Style" msgstr "Estilo da Onda de Áudio" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Audio labels" msgstr "Etiquetas de áudio" #: ../src/preferences.cpp:169 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Mostrar keyframes na barra" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Só mostrar ferramentas visuais quando o rato está no vídeo" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Saltar vídeo para início da linha em caso de mudança de selecção" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Carregar áudio do vídeo automaticamente" #: ../src/preferences.cpp:176 msgid "Default to Video Zoom" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:178 msgid "Disable zooming with scroll bar" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:180 msgid "Reverse zoom direction" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Default Zoom" msgstr "Zoom Padrão" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Salto rápido em frames" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Screenshot save path" msgstr "Caminho para guardar screenshots" #: ../src/preferences.cpp:192 msgid "Script Resolution" msgstr "Reavaliar resolução do documento" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Usar resolução do primeiro vídeo aberto" #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default width" msgstr "Largura padrão" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Default height" msgstr "Altura padrão" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always resample" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always set" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Usar resolução do vídeo ao abri-lo" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Edit Box" msgstr "Aceitar na caixa de edição" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Enable call tips" msgstr "Ligar dicas de parâmetros" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Inserir sobrescrevendo nas caixas de tempo" #: ../src/preferences.cpp:215 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Ligar destaque de sintaxe" #: ../src/preferences.cpp:216 msgid "Dictionaries path" msgstr "Caminho para dicionários" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Character Counter" msgstr "Contador de Caracteres" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Maximum characters per line" msgstr "Número máximo de caracteres por linha" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "Alerta Amarelo de Caracteres por Segundo" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "Alerta Vermelho de Caracteres por Segundo" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Ignore whitespace" msgstr "Ignorar espaço em branco" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Ignore punctuation" msgstr "Ignorar pontuação" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Grid" msgstr "Grelha" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Focus grid on click" msgstr "Foca a grelha ao clicar" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Destacar legendas vísiveis" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Esconder símbolo das expressões" #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Skip over whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Colour Picker" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:236 msgid "Restrict Screen Picker to Window" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Audio Display" msgstr "Reprodutor de áudio" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "Play cursor" msgstr "Cursor de reprodução" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Line boundary start" msgstr "Divisa - início" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Line boundary end" msgstr "Divisa - fim" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Divisa - inactiva" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Divisória das sílabas" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Ligar destaque de sintaxe" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comments" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Drawing Commands" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Drawing X Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Drawing Y Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Underline Spline Endpoints" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:268 msgid "Brackets" msgstr "Chaves" #: ../src/preferences.cpp:269 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barras e parênteses" #: ../src/preferences.cpp:270 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: ../src/preferences.cpp:271 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Error Background" msgstr "Fundo de Erro" #: ../src/preferences.cpp:274 msgid "Line Break" msgstr "Quebra de linha" #: ../src/preferences.cpp:275 msgid "Karaoke templates" msgstr "Template de karaoke" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Karaoke variables" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Esquemas de Cor do Áudio" #: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 msgid "Spectrum" msgstr "Modo do espectro:" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Waveform" msgstr "Onda de Áudio" #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Grelha da legenda" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Standard foreground" msgstr "Texto padrão" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Standard background" msgstr "Fundo padrão" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Selection foreground" msgstr "Texto seleccionado" #: ../src/preferences.cpp:291 msgid "Selection background" msgstr "Fundo seleccionado" #: ../src/preferences.cpp:292 msgid "Collision foreground" msgstr "Texto em colisão" #: ../src/preferences.cpp:293 msgid "In frame background" msgstr "Fundo de linha no frame" #: ../src/preferences.cpp:294 msgid "Comment background" msgstr "Fundo de comentário" #: ../src/preferences.cpp:295 msgid "Selected comment background" msgstr "Fundo de comentário seleccionado" #: ../src/preferences.cpp:296 msgid "Open fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:297 msgid "Closed fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:298 msgid "Header background" msgstr "Fundo padrão" #: ../src/preferences.cpp:299 msgid "Left Column" msgstr "Coluna esquerda" #: ../src/preferences.cpp:300 msgid "Active Line Border" msgstr "Borda da linha activa" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: ../src/preferences.cpp:302 msgid "CPS Error" msgstr "Erro de CPS" #: ../src/preferences.cpp:304 msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:305 msgid "Primary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:306 msgid "Secondary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:307 msgid "Primary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:308 msgid "Secondary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:311 msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:321 msgid "Backup" msgstr "Segurança" #: ../src/preferences.cpp:323 msgid "Automatic Save" msgstr "Cópias de Segurança Automáticas" #: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../src/preferences.cpp:327 msgid "Interval in seconds" msgstr "Intersectar com a selecção" #: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 #: ../src/preferences.cpp:391 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../src/preferences.cpp:329 msgid "Autosave after every change" msgstr "Guardar automaticamente após cada mudança" #: ../src/preferences.cpp:331 msgid "Automatic Backup" msgstr "Backup Automático" #: ../src/preferences.cpp:345 msgid "Base path" msgstr "Caminho base" #: ../src/preferences.cpp:346 msgid "Include path" msgstr "Caminho para includes" #: ../src/preferences.cpp:347 msgid "Auto-load path" msgstr "Caminho de auto-load" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatal" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "1: Error" msgstr "1: Erro" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "2: Warning" msgstr "2: Aviso" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "3: Hint" msgstr "3: Dica" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "4: Debug" msgstr "4: Depurar" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "5: Trace" msgstr "5: Rastrear" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Trace level" msgstr "Nível de rastreamento" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "All scripts" msgstr "Todos os scripts" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Auto-carregar scripts globais" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "No scripts" msgstr "Nenhum script" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Scripts locais às legendas" #: ../src/preferences.cpp:355 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Auto-recarregar ao exportar" #: ../src/preferences.cpp:362 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/preferences.cpp:366 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Alterar estas configurações pode resultar em bugs/crashes. Não toque nestas " "opções se não souber o que está a fazer." #: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 msgid "Expert" msgstr "Experiente" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Audio provider" msgstr "Fornecedor de áudio" #: ../src/preferences.cpp:385 msgid "Audio player" msgstr "Reprodutor de áudio" #: ../src/preferences.cpp:387 msgid "Cache" msgstr "Tipo de Cache" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Rígido" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Nenhum (NÃO É RECOMENDADO)" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:390 msgid "Cache type" msgstr "Tipo de Cache" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Better quality" msgstr "Boa" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "High quality" msgstr "Alta" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Insane quality" msgstr "Melhor" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Regular quality" msgstr "Razoável" #: ../src/preferences.cpp:397 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Compressed" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Extended" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Linear" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Medium" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Frequency mapping" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Cache de memória máximo para espectro (MB)" #: ../src/preferences.cpp:409 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Down-mixer do Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:410 msgid "Force sample rate" msgstr "Forçar Frequência de Amostragem" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/preferences.cpp:418 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Modo de tratamento de erros de índice de áudio" #: ../src/preferences.cpp:420 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Indexar sempre todas as faixas de áudio" #: ../src/preferences.cpp:421 msgid "Downmix to stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Max BS cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Use Aegisub's Cache" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:434 msgid "Portaudio device" msgstr "Dispositivo Portaudio" #: ../src/preferences.cpp:439 msgid "OSS Device" msgstr "Dispositivo OSS" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Buffer latency" msgstr "Latência do Buffer" #: ../src/preferences.cpp:445 msgid "Buffer length" msgstr "Tamanho do Buffer" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Video provider" msgstr "Fornecedor de vídeo" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Subtitles provider" msgstr "Fornecedor de legendas" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Limite de memória do Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:474 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Verbosidade de relatório de depuração" #: ../src/preferences.cpp:476 msgid "Decoding threads" msgstr "Threads de descodificação" #: ../src/preferences.cpp:477 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Permitir seek inseguro" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Max cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Seek preroll (Frames)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "VapourSynth" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:497 msgid "Log Level" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:499 msgid "Default Video Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:501 msgid "" "This script will be executed to load video files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:509 msgid "Default Audio Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:510 msgid "" "This script will be executed to load audio files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:648 msgid "Hotkeys" msgstr "Atalhos" #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Tem a certeza que deseja restaurar os padrões? Todas as suas modificações " "serão perdidas." #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "Restore defaults?" msgstr "Restaurar padrões?" #: ../src/preferences.cpp:764 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/preferences.cpp:793 msgid "&Restore Defaults" msgstr "Restaurar Padrões" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Por favor, escolha a pasta:" #: ../src/preferences_base.cpp:223 msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: ../src/preferences_base.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: ../src/preferences_base.cpp:266 msgid "Font Size" msgstr "Tamanho do Tipo de Letra" #: ../src/project.cpp:187 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Quer carregar/descarregar os ficheiros associados?" #: ../src/project.cpp:198 #, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:198 msgid "Unload audio" msgstr "" #: ../src/project.cpp:200 #, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:200 msgid "Unload video" msgstr "" #: ../src/project.cpp:202 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:202 msgid "Unload timecodes" msgstr "" #: ../src/project.cpp:204 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:204 msgid "Unload keyframes" msgstr "" #: ../src/project.cpp:206 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Des)Carregar ficheiros?" #: ../src/project.cpp:255 msgid "The audio file was not found: " msgstr "O ficheiro de áudio não foi encontrado:" #: ../src/project.cpp:263 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Nenhum dos fornecedores de áudio disponíveis reconheceu que o ficheiro " "seleccionado contivesse qualquer tipo de data áudio.\n" "\n" "Os fornecedores em questão foram:\n" #: ../src/project.cpp:266 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Nenhum dos fornecedores de áudio disponíveis tem um codec capaz de lidar com " "o ficheiro seleccionado.\n" "\n" "Os fornecedores em questão foram:\n" #: ../src/resolution_resampler.cpp:289 msgid "resolution resampling" msgstr "re-avaliar resolução" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "substituir" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Deseja guardar as alterações em %s?" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "Alterações efectuadas por guardar" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Backup do ficheiro salvo como \"%s\"." #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "sem título" #: ../src/subs_edit_box.cpp:117 msgid "&Comment" msgstr "&Comentário" #: ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Comenta esta linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo." #: ../src/subs_edit_box.cpp:125 msgid "Style for this line" msgstr "Estilo desta linha" #: ../src/subs_edit_box.cpp:127 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "Nome do personagem para esta fala. Apenas para referência." #: ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Efeito para esta linha. Pode ser usado para armazenar informação extra para " "scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador." #: ../src/subs_edit_box.cpp:149 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "" "Número de caracteres mais significativos da linha activa. (parte da linha " "com mais caracteres)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "Layer number" msgstr "Número da camada" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Start time" msgstr "Tempo inicial" #: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "End time" msgstr "Tempo final" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "Line duration" msgstr "Duração da linha" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Margem Esquerda (0 = padrão do estilo)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "left margin change" msgstr "mudar margem esquerda" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Margem Direita (0 = padrão do estilo)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "right margin change" msgstr "mudar margem direita" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Margem Vertical (0 = padrão do estilo)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "vertical margin change" msgstr "mudar margem esquerda" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "T&ime" msgstr "Tempo" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "F&rame" msgstr "F&rame" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "Time by frame number" msgstr "Tempo pelo número de frame" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Show Original" msgstr "Mostrar Original" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" "Mostra o conteúdo da linha da legenda, quando esta foi seleccionada pela " "primeira vez, por cima da caixa de edição. Será acima de tudo útil para a " "edição de legendas ou ainda para a tradução das legendas para outro idioma." #: ../src/subs_edit_box.cpp:458 msgid "modify text" msgstr "modificar texto" #: ../src/subs_edit_box.cpp:536 msgid "modify times" msgstr "modificar tempos" #: ../src/subs_edit_box.cpp:623 msgid "actor change" msgstr "editar personagem" #: ../src/subs_edit_box.cpp:628 msgid "layer change" msgstr "editar camada" #: ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "effect change" msgstr "editar efeito" #: ../src/subs_edit_box.cpp:638 msgid "comment change" msgstr "editar comentário" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 msgid "Spell checker language" msgstr "Idioma do corrector ortográfico" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 msgid "Cu&t" msgstr "Cortar" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "Remover \"%s\" do dicionário" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Nenhuma sugestão do corrector ortográfico disponível" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Sugestões de correcção ortográfica para \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 msgid "No correction suggestions" msgstr "Sem sugestões de correcção" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Sugestões de sinónimos para \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Não existem sugestões de sinónimos" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 msgid "Thesaurus language" msgstr "Idioma de sinónimos" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Do vídeo (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" msgstr "Do vídeo (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (NTSC Decimado)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC com perda de frames SMPTE)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FTPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Por favor, escolha a taxa de FPS apropriada para as legendas:" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Linha acima do limite máximo: %s" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 msgid "Updating font index" msgstr "A actualizar a cache dos tipos de letra" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "Poderá demorar vários minutos" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Procura de vídeo" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Frame e tempo actuais" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Tempo deste frame em relação ao início e fim da legenda actual" #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 msgid "Scanning" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:137 msgid "Executing VapourSynth Script" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:147 msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." msgstr "" #: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" msgstr "tipografia visual" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 msgid "positioning" msgstr "posicionamento" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Alternar entre \\move e \\pos" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 msgid "delete control point" msgstr "Insere um ponto de controlo" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Caixa de Edição de Legendas" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Áudio" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Inserir (antes)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Inserir Linhas" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Juntar (concatenar)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Legendas" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Temporização" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "A&utomatização" #: default_menu.json:0 msgid "Export As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Inserir (depois)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Inserir no tempo do vídeo (depois)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Juntar (como karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Unir linhas" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Tornar Tempos Contínuos" #: default_menu.json:0 msgid "Open Recent" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Open..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Forçar &AR" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: default_menu.json:0 msgid "Save As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Define &Zoom" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Ordenar Todas as Linhas por" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Ordenar Linhas Seleccionadas por" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "E&xibir" #: default_menu.json:0 msgid "Window" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "Verifica automaticamente a existência de novas versões do Aegisub" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "Criar ícone no menu iniciar" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "A instalar livrarias de runtime..." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." "%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " "means you may use the application for any purpose without charge, but that " "no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" "Irá ser instalado no seu computador a versão {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} do " "Aegisub.%n%nO Aegisub está protegido sob a Licença Pública Geral GNU (GPL " "version 2). O que significa que poderá fazer uso da aplicação para qualquer " "propósito, sem que seja cobrado, mas não serão dadas quaisquer tipos de " "garantias.%n%nVeja a página do Aegisub para mais informações sobre como " "obter o código-fonte." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" msgstr "Verificar Actualizações:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Escrita para %s terminada.\n" #~ msgid " Subtitle format handler: %s" #~ msgstr " Responsável pelo formato de legendas: %s" #~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgid " styles?" #~ msgstr " estilos?" #~ msgid "\" from the catalog?" #~ msgstr "\" do catálogo?" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "\"%s\" encontrada na linha de diálogo \"%d\".\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "\"%s\" encontrada no estilo \"%s\".\n" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" encontrada.\n" #, c-format #~ msgid "%d frames (%s)" #~ msgstr "%d frames (%s)" #, c-format #~ msgid "%i matches were replaced." #~ msgstr "%i ocorrências foram substituídas." #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "%u linhas foram adicionadas à selecção." #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "%u linhas foram retiradas da selecção." #~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" #~ msgstr "Razão de Aspecto &2.35" #~ msgid "&Apply now" #~ msgstr "&Aplicar agora" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Associações..." #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "A&utomatização" #~ msgid "&Change aspect ratio" #~ msgstr "Alterar Aspect Ratio" #~ msgid "&Create..." #~ msgstr "&Criar" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "Duplicar" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "Duplicar e ajustar por um frame" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "&Export As..." #~ msgstr "&Exportar como..." #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "&Fóruns" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Não" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "Trocar" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Fe&rramentas" #~ msgid "&Undo\t" #~ msgstr "&Desfazer\t" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Sim" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Aceitar divisão" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Adicionar tempo de entrada (%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Adicionar tempo de saída (%KEY%)" #~ msgid "Add points to movement" #~ msgstr "Adicionar pontos ao movimento" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Avançado - APENAS PARA UTILIZADORES EXPERIENTES" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "O Aegisub pode exportar legendas noutros formatos, codificações de " #~ "caracteres e até compensar por Taxa de FPS Variável para hardsub - está " #~ "tudo na opção Exportar, no menu Ficheiro." #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "O Aegisub pode associar-se com os seguintes tipos de ficheiro.\n" #~ "\n" #~ "Se quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de ficheiro, deve " #~ "associar aquele tipo com outro programa." #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que nunca perderá o seu " #~ "trabalho. Guarda periodicamente as suas legendas para a pasta de autosave " #~ "e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para a pasta " #~ "autoback. Além disso, se congelar, tentará criar um ficheiro de " #~ "restauração." #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "O Aegisub já está associado com todos os tipos de ficheiro suportados.\n" #~ "\n" #~ "Se quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de ficheiro, deve " #~ "associar aquele tipo com outro programa." #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "O Aegisub não é o seu editor padrão para ficheiros de legendas. Gostaria " #~ "de torná-lo no seu editor padrão?" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "O Aegisub precisa de reiniciar para que as mudanças façam efeito. " #~ "Reiniciar agora?" #~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" #~ msgstr "" #~ "O Aegisub foi compilado sem listadores de ficheiros de tipos de letra" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "All Fil&es" #~ msgstr "Todos os ficheiros" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Todos os tipos suportados" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Todos os ficheiros" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "Permitir que a grelha receba foco" #~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" #~ msgstr "Permitir Avisynth anterior a 2.56a" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Verificar sempre isto quando o Aegisub iniciar" #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Um script de Automatização falhou a ser carregado. Ficheiro: '%s', erro " #~ "relatado: %s" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Ângulo:" #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estes " #~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" #~ msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estes %d estilos?" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Associar extensões" #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Associar tipos de ficheiro" #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Associar extensões com o Aegisub" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Associações" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "Tentando abrir \"%s\"..." #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Áudio adicionar tempo de saída" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Áudio aceitar" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Áudio aceitar (permanecendo)" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Áudio Aceitar (alternativo)" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Áudio Medusa Aceitar" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Áudio Medusa Próxima" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Áudio Medusa Tocar" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Áudio Medusa Tocar Após" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Áudio Medusa Tocar Anterior" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Áudio Medusa Anterior" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Fim para Trás" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Fim para Frente" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Início para Trás" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Início para Frente" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Áudio Medusa Parar" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Áudio Medusa Ligar/Desligar" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Áudio próxima linha" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Áudio tocar" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Áudio tocar 500 ms após" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Áudio tocar 500 ms antes" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Áudio tocar (alternativo)" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Áudio tocar linha original" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Áudio tocar até ao fim" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Áudio tocar/parar" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Áudio linha anterior" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Áudio Parar" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Caminho para Backup Automático:" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Guardar Automaticamente" #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Caminho para Guardar Automaticamente:" #~ msgid "" #~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgstr "" #~ "O sistema de Automação é Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth renderiza suas próprias legendas" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "Abaixo do normal (recomendado)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negrito" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Hospedagem do rastreador de bugs por:" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "&Fechar" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "Co&rtar" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "" #~ "Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Verificar associações de ficheiros ao iniciar" #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "A verificar fontes...\n" #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "Limpar Info do Documento" #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Remover Atalho" #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "Fecha o ficheiro de keyframes actualmente aberto" #~ msgid "" #~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" #~ msgstr "" #~ "Programação por ArchMage ZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle e " #~ "nmap.\n" #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "Reunindo dados dos tipos de letra do sistema. Poderá demorar algum tempo, " #~ "dependendo da quantidade instalada. Os resultados são guardados e as " #~ "execuções seguintes serão mais rápidas...\n" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "Colisão: " #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Escolha de Cores" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Confirmar mudanças (%KEY%,%KEY%)" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Confirmar separações e sair do modo de separações" #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Guardar alterações?" #~ msgid "Commits the text (Enter)" #~ msgstr "Aceitar o texto (Enter)" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Insere o texto (Enter). Segure Ctrl para manter-se na linha (%KEY%)." #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de configuração está inválido ou corrupto. Será feito um " #~ "backup do ficheiro actual e este será substituído por um ficheiro de " #~ "configuração padrão." #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Cópia de " #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "Copiar legendas" #~ msgid "Copy...\t" #~ msgstr "Copiar...\t" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir o sistema de arquivos de Internet. Abortando.\n" #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Não foi possível disponibilizar memória." #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Caminho para recuperação de crash:" #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Linha actual: ?" #~ msgid "Custom Aspect Ratio..." #~ msgstr "Razão de aspecto personalizado..." #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Recortar" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Corta as linhas seleccionadas para a área de transferência" #~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "D&uplicar e ajustar por um frame" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "DEBUG: Verificar todas as fontes no sistema" #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Debug: " #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Estilo de Destino" #, fuzzy #~ msgid "Detached Video" #~ msgstr "Definir fim para o vídeo" #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Quer guardar as suas alterações? Se escolher Não, serão descartadas." #~ msgid "Done collecting font data.\n" #~ msgstr "Reunião de dados de tipos de letra completa.\n" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Desenhar keyframes" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Desenhar linhas secundárias" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Desenhar fundo de selecção" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Desenhar linha do tempo" #~ msgid "Dummy Video Provider" #~ msgstr "Provedor de vídeo Dummy" #~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Duplicar e ajustar por um frame" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "Duplica as linhas e avança-as por um frame" #~ msgid "Edge detect filter size:" #~ msgstr "Tamanho do filtro de detecção de bordas:" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Activar atalhos de timing estilo Medusa" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Activar previsão (lento)" #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Entrar no modo de divisão" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Erro: " #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Executando " #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Exportando PRS" #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "Falhou.\n" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Erro fatal: " #~ msgid "Feature comparison height:" #~ msgstr "Altura de comparação de objetos:" #~ msgid "Feature comparison width:" #~ msgstr "Largura de comparação de objetos:" #~ msgid "FexMovement" #~ msgstr "FexMovement" #~ msgid "FexTracker" #~ msgstr "FexTracker" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nome do ficheiro:" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Caminhos para ficheiros" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Guardar/Carregar Ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "Find Next\t" #~ msgstr "Localizar próxima" #~ msgid "Find next\t" #~ msgstr "Localizar próxima\t" #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "Localiza palavras nas legendas" #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Nome da Fonte" #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Fonte: " #~ msgid "Force BT.601" #~ msgstr "Forçar BT.601" #~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" #~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3" #~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" #~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Hospedagem do fórum e wiki por:" #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Fóruns" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Encontrada.\n" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Do vídeo" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Função" #~ msgid "Generate empty movement" #~ msgstr "Gerar movimento vazio" #~ msgid "Generate movement from points" #~ msgstr "Gerar movimentos a partir dos pontos" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Obter tempos da linha ao seleccioná-la" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Grade deletar linhas" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Grade duplicar e ajustar por um frame" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Grade duplicar linhas" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Grade global próxima linha" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Grade global linha anterior" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Grade mover linha abaixo" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Grade mover linha a cima" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "Agrupe algum texto antes." #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "Nome para a cache de HD" #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Ter o vídeo aberto é mais vezes uma distracção do que ajuda quando está a " #~ "fazer temporização de legendas. Temporização com apenas o áudio aberto é " #~ "muito mais fácil. Pode sempre ajustar as legendas para baterem com o " #~ "vídeo mais tarde." #~ msgid "Header" #~ msgstr "Cabeçalho" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "Marcar as linhas que estão actualmente visíveis no vídeo" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Dica: " #~ msgid "History" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Conflito entre teclas de atalho" #~ msgid "How much CPU per feature?" #~ msgstr "Quanto CPU por objeto?" #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Se der algum erro, culpem o movax." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Se o áudio não funcionar apropriadamente durante a reprodução do vídeo, " #~ "tente carregar o áudio separadamente. Simplesmente seleccione Áudio-" #~ ">Abrir Áudio do Vídeo. Isso normalmente torna o áudio muito mais estável." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Se descodificar o seu áudio para um ficheiro PCM WAV antes de o carregar " #~ "no Aegisub, não precisará de esperar enquanto ele é descodificado antes " #~ "de o poder usar." #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Pasta de destino inválida." #~ msgid "Invalid folder" #~ msgstr "Diretório inválido" #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "Valor de FPS ou duração inválido" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "" #~ "Resolução inválida: resolução de destino não pode ser 0 em nenhuma " #~ "dimensão." #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Itálico" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Unir" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Une as sílabas seleccionadas" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "Une as linhas para formar uma única, tornando cada linha uma sílaba de " #~ "karaoke" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Ir para..." #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Saltar o vídeo para o fim" #~ msgid "Jump video to end\t" #~ msgstr "Pula vídeo para o fim\t" #~ msgid "Jump video to start\t" #~ msgstr "Pula vídeo para o início\t" #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Saltar o vídeo para o tempo ou frame" #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Temporizador de Kanji" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tecla" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Limite de níveis para ficheiros recentes" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Unir confirmação de tempos" #~ msgid "Link line to movement file" #~ msgstr "Conectar linha ao arquivo de movimento" #~ msgid "Link movement file" #~ msgstr "Conectar arquivo de movimento" #~ msgid "Link name:" #~ msgstr "Nome do elo:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" #~ "Double click on any item to reassign it." #~ msgstr "" #~ "Lista de todos os atalhos disponíveis no Aegisub. Dois cliques em " #~ "qualquer um para editá-lo." #~ msgid "Load audio" #~ msgstr "A carregar áudio..." #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Carregar keyframes" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "Mais baixa" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Tornar o Aegisub o editor de legendas padrão?" #~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgstr "Manual por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff e Jcubed.\n" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Manual por:" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Margem Inferior" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Margem Superior" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "mudar margem direita" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "mudar margem vertical" #~ msgid "Maximum feature appearance change:" #~ msgstr "Mudança máxima de aparência de objeto:" #~ msgid "Maximum feature movement:" #~ msgstr "Movimento máximo de objeto:" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de áudio" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Máximo de pesquisas recentes" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Máximo de substituições recentes" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de legendas" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de timecode" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de vídeo" #~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " #~ msgstr "Distância (ao quadrado) mínima entre dois pontos: " #~ msgid "Minimal determinant:" #~ msgstr "Determinante mínimo:" #~ msgid "Minimal displacement per iteration:" #~ msgstr "Deslocamento mínimo por iteração:" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Miscelânea" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Fundo Modificado" #~ msgid "" #~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgstr "" #~ "O Rastreador de Movimento é Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" #~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos seguintes)" #~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" #~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos anteriores)" #~ msgid "Move subtitle (this frame)" #~ msgstr "Mover legenda (neste quadro)" #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Como tudo consegue ser carregado via DirectShow, alguns ficheiros podem " #~ "ter uma estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed " #~ "bitstream) que podem causar uma procura imprecisa (isto é, os frames de " #~ "vídeo podem estar errados por um). Isto não é um bug do Aegisub - é " #~ "melhor pensar em reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles." #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "Nova versão encontrada!\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "Nenhuma versão nova foi encontrada.\n" #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "" #~ "Fornecedores de legenda não disponíveis. Não é possível prever legendas." #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Timecodes não encontrados para normalizar" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Não há parâmetros suficientes para Aegisub::text_extents()" #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr "Não encontrada.\n" #~ msgid "Number of points to track:" #~ msgstr "Número de pontos a serem rastreados:" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "OK.\n" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Abrir Lista de Anexos" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Abrir Recolha de Fontes" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Abrir diálogo de temporização de Kanji" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Abrir Diálogo de Ajuste de Tempo" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Abrir corrector ortográfico" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Abrir Gestor de Estilos" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Abrir Assistente de Estilos" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Abrir diálogo do Pós-Processador de Tempo" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Abrir Assistente de Tradução" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Abrir janela de log" #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Outros formatos suportados" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Colar por cima" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Cola as linhas presentes na área de transferência" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Caminho para ficheiros de dicionário:" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Script de Perl" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Tocar linha actual (%KEY%)" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Tocar a selecção (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "Por favor vá até o seguinte endereço para pegá-la: %s\n" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Por favor, escolha os formatos que você\n" #~ "quer associar com o Aegisub:" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Aguarde, a indexar fontes..." #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "Possivel erro interpretando linha fonte" #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Pressione a tecla" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "Pressione a tecla para a função \"%s\" ou Esc para cancelar." #, fuzzy #~ msgid "Question" #~ msgstr "Resolução" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "A escrever para a RAM" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "A ler keyframes e timecodes do ficheiro Matroska." #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "A ler keyframes do vídeo" #~ msgid "Reading to Hard Disk cache" #~ msgstr "A escrever para a cache do Disco Rígido" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Tempo real" #~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombinar (1+2, 2) em (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombinar (1, 1+2) em (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) em (1, 2)" #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Formatos recomendados" #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "A recarregar %s porque o ficheiro no disco (%s) foi modificado." #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "" #~ "Remove todos os campos desnecessários da secção Info do Documento. Poderá " #~ "querer correr isto em ficheiros que deseja distribuir em formato original." #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Substituir Tudo" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Substituir tags de override por:" #~ msgid "Replace timecodes?" #~ msgstr "Substituir timecodes?" #~ msgid "Resample" #~ msgstr "Reavaliar" #~ msgid "Resample resolution" #~ msgstr "Reavaliar resolução" #~ msgid "Resource files" #~ msgstr "Ficheiros de &Recursos" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Ficheiros de recursos distribuídos com o Aegisub" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "A reiniciar Aegisub" #~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" #~ msgstr "Hospedagem de SVN por BerliOS e Mentar.\n" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "Hospedagem SVN por:" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Guardar Legendas (alternativo)" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Guardar antes de continuar?" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Salvar config.dat localmente" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Salvar arquivo" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Guardar legenda" #~ msgid "Save timecodes file" #~ msgstr "Guardar ficheiro de timecodes" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Guardar legendas" #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "A guardar alterações" #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "À procura de fontes..." #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Script Completo" #~ msgid "Script name" #~ msgstr "Nome do script" #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Barra de procura" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selec. tudo" #~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" #~ msgstr "" #~ "Selecciona todas as linhas sobrepostas a outras que não sejam comentários" #~ msgid "Select overlaps" #~ msgstr "Seleccionar Sobreposições" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Escolha o texto fonte primeiro." #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "Linhas seleccionadas" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Fundo de selecção - modificado" #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "A selecção foi definida para %u linhas" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Definir fim para o vídeo" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Definir Atalho..." #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Definir início para o vídeo" #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Ajustar pelo tempo actual" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "" #~ "Ajustar as legendas seleccionadas para que a primeira comece neste frame" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Ajustar legendas ao frame" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Mostrar Ecrã de Abertura" #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Mostrar Dica do Dia" #~ msgid "Snap end to video\t" #~ msgstr "Define fim para vídeo\t" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Ajustar o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena actual" #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "Definir início para o vídeo" #~ msgid "Snap start to video\t" #~ msgstr "Define início para vídeo\t" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Ajustar legendas à cena" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Colar às linhas adjacentes" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "Organizar por tempo" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Estilo de Fonte" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Ponto de corte do espectro" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Dividir" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Separar (por karaoke)" #~ msgid "Split line for movement" #~ msgstr "Partir linha para finalizar movimento" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Início" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Parar (%KEY%)" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Rasurado" #~ msgid "Style name collision." #~ msgstr "Nome do estilo." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que possa " #~ "manter os seus projectos organizados." #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Assistente de Estilos aceitar" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Assistente de Estilos próxima" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Assistente de Estilos Tocar Áudio" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Assistente de Estilos Tocar Vídeo" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Assistente de Estilos anterior" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Assistente de Estilos prévia" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Assistente de estilos" #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "" #~ "Modo Substation Alpha - Clique com o botão esquerdo para definir início e " #~ "com o direiro para definir fim" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Texto da sílaba" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Destacador de sintaxe - " #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "A recolha de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o " #~ "trabalho entediante de copiar fontes em coisa de alguns cliques." #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho %s já está configurada para %s. Se prosseguir, a outra " #~ "tecla de atalho será apagada. Prosseguir?" #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "A linha fonte contem texto antes do primeiro bloco de karaoke.\n" #~ "Você quer carregá-lo para o destino?Caso contrário, ele será ignorado." #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "O ponto de início está além do comprimento do áudio carregado." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para " #~ "cada linha, quando cada actor usa um estilo diferente." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Não existe áudio para o poder guardar." #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Não há motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito " #~ "similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de " #~ "tudo é que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e " #~ "\\t). Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub é piedoso." #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "Esta versão do Aegisub utiliza as seguintes bibliotecas de C/C++:\n" #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "Prioridade da thread" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Máximo:" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Alternar exibição em tempo real das modificações." #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Rastrear: " #~ msgid "Tracker configuration" #~ msgstr "Configuração do Rastreador" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Assistente de tradução aceitar" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Assistente de Tradução inserir original" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Assistente de tradução próxima" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Assistente de Tradução Tocar Áudio" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Assistente de Tradução Tocar Vídeo" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Assistente de tradução anterior" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Assistente de Tradução Pré-visualização" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Tentou registar PerlConsole, mas o suporte para ela foi desactivado nesta " #~ "versão." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Tente o modo analisador de espectro para a visualização de áudio, ele " #~ "pode tornar a tarefa de encontrar pontos importantes no áudio de forma " #~ "mais fácil." #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, pode ter " #~ "problemas a compilar ou executar o script." #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Sublinhado" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "Unload timecodes?" #~ msgstr "Descarregar timecodes?" #~ msgid "Update &Video" #~ msgstr "Actualizar Vídeo (lento)" #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, " #~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check " #~ "the manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Use os atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, " #~ "Ctrl+Enter actualiza mudanças na linha actual sem ir para a próxima. " #~ "Verifique o manual para uma lista completa." #~ msgid "Using dictionary %ls for spellchecking" #~ msgstr "A usar dicionário %ls para correcção ortográfica" #~ msgid "Using dictionary %ls for thesaurus" #~ msgstr "A usar dicionário %ls para sinónimos" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Saltar vídeo" #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Caminho para screenshots de vídeo." #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Vídeo global dar foco à barra de procura" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Vídeo tocar (global)" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Vídeo global frame anterior" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Vídeo global aumentar zoom" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Vídeo global diminuir zoom" #~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" #~ msgstr "Visite o Bug Tracker do Aegisub" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "Visite os fóruns do Aegisub" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Alerta" #~ msgid "" #~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, " #~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real " #~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!" #~ msgstr "" #~ "Aviso! O arquivo está sendo aberto com o DirectShowSource do Avisynth, " #~ "que possui busca imprecisa. O número dos quadros podem não corresponder " #~ "ao número real. PROSSIGA A SEU PRÓPRIO RISCO!" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Aviso: " #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Forma de onda - Inactiva" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Forma de onda - Modificada" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Forma de onda - Selecção" #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "Quando tiver terminado as suas legendas e estiver pronto para distribuí-" #~ "las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo." #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "Já tem timecodes carregadas. Quer substituí-las pelas timecodes contidas " #~ "neste ficheiro Matroska?" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ "Já tem timecodes carregadas. Quer substituí-las pelas timecodes contidas " #~ "neste ficheiro de vídeo?" #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "Pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução." #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e typesetter,\n" #~ " peço-lhe que reconsidere a escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada da " #~ "história\n" #~ " da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela " #~ "REALMENTE se encaixe.\n" #~ "Obrigado." #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Tem timecodes actualmente carregados. Gostaria de descarregá-los?" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Ficheiros Zip (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "Zoom 50%\t" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Zoom 50%" #~ msgid "audio" #~ msgstr "áudio" #~ msgid "delete" #~ msgstr "eliminar" #~ msgid "editing" #~ msgstr "editar" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "anexo de fontes" #~ msgid "load" #~ msgstr "carregar" #~ msgid "original" #~ msgstr "original" #~ msgid "remove empty attachments sections" #~ msgstr "remover secções de anexos vazias" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "substituir por" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "segundos." #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "mostrar etiquetas totais." #~ msgid "style changes" #~ msgstr "alterações nos estilos" #~ msgid "video" #~ msgstr "vídeo"