# Aegisub 3.0.0 # Copyright (C) 2005-2012 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al. # This file is distributed under the same license as the Aegisub package. # Niels Martin Hansen , 2005-2012. # Nuria Andión , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-17 13:16-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-01 21:33+0100\n" "Last-Translator: Nuria Andión \n" "Language-Team: Proxecto Trasno \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,450,-1,-1,1276\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Borrar etiquetas" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Limpar subtítulos reorganizando etiquetas ASS e bloques de formato nas liñas" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Crear modelos de karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Macro e filtro de exportación para aplicar efectos de karaoe utilizando a " "linguaxe do modelo" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Aplica efectos de karaoke dos modelos" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Aplicar modelos de karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 #, fuzzy msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for " "information on how to use this." msgstr "" "Aplica modelos de efectos de karaoke aos subtítulos.\n" "\n" "Consulte o arquivo de axuda para saber como se utiliza." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" msgstr "Modelo de karaoke" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Entrada automática de karaoke" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 #, fuzzy msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke" msgstr "" "Unir os extremos das liñas seleccionadas e engadir etiquetas \\k para " "desprazar karaoke" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Desenfocar os bordos" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Unha macro de demostración amosa como facer cambios simples de liña en " "Automation 4" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 #, fuzzy msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines" msgstr "Engade \\be1 etiquetas a todas as liñas seleccionadas" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Largura completa" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Converter letras latinas a letras SJIS de largura completa" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Eliminar etiquetas" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Eliminar todas as etiquetas de formato das liñas seleccionadas" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "eliminar etiquetas" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Editor de subtítulos" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Crear e editar subtítulos para películas e vídeos." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "Predeterminados" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinés BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "Europa Oriental" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom horizontal" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom vertical" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Volume de audio" #: ../src/audio_display.cpp:714 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d píxel/segundo" #: ../src/audio_karaoke.cpp:78 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Desbotar os cortes non remitidos" #: ../src/audio_karaoke.cpp:81 msgid "Commit splits" msgstr "Remitir cortes" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Karaoke tag" msgstr "Etiqueta de karaoke" #: ../src/audio_karaoke.cpp:247 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Mudar a etiqueta de karaoke a \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:248 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Mudar a etiqueta de karaoke a \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:249 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Mudar a etiqueta de karaoke a \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:426 msgid "karaoke split" msgstr "división para karaoke" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 msgid "Maximum + Average" msgstr "Máximo + Medio" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "tempos" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "temporización de karaoke" #: ../src/auto4_base.cpp:457 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "Scripts de automatización auto-recargados" #: ../src/auto4_base.cpp:464 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Non se recoñece o ficheiro como un script de automatización: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Todos os formatos compatíbeis" #: ../src/auto4_base.cpp:505 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Non se recoñece o ficheiro como un documento" #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub non puido simplificar o conxunto de caracteres.\n" "Por favor, escolla un dos seguintes:" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "Elixir conxunto de caracteres" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Acerca de Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Vista de &audio+subt." #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Vista de audio+subt." #: ../src/command/app.cpp:70 #, fuzzy msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Amosar audio e subtítulos unicamente" #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "Vista &completa" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Vista completa" #: ../src/command/app.cpp:90 #, fuzzy msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Amosar audio, vídeo e subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Ver &subt. soamente" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Ver unicamente os subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:110 #, fuzzy msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Amosar unicamente os subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Ver &vídeo+subt." #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Ver vídeo+subt." #: ../src/command/app.cpp:126 #, fuzzy msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Amosar so vídeo e subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "S&aír" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Saír do programa" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "&Lingua... (Language)" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Seleccionar interface de lingua de Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "&Rexistrar xanela" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124 msgid "Log window" msgstr "Rexistrar xanela" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "Ver o rexistro de eventos" #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "Nova &xanela" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Nova xanela" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Abre outra xanela co aplicativo" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "&Opcións..." #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130 #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Configurar Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Alternar chaves globais de atallos de teclado" #: ../src/command/app.cpp:223 #, fuzzy msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "Alternar chaves globais de atallos de teclado" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Alternar barra de ferramentas principal" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Ocultar barra de ferramentas" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "Amosar barra de ferramentas" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Buscar actualizacións" #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "Buscar actualizacións" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Comprobar se existe unha nova versión de Aegisub dispoñíbel" #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Achegar" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "&Pechar audio" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "Pechar audio" #: ../src/command/audio.cpp:68 #, fuzzy msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Pecha o ficheiro de son actual" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Abrir ficheiro de audio…" #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "Abrir ficheiro de audio" #: ../src/command/audio.cpp:80 #, fuzzy msgid "Open an audio file" msgstr "Abre un ficheiro de son" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "Formatos de audio" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567 msgid "Video Formats" msgstr "Formatos de vídeo" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Abrir audio baleiro de 2h30" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Abre un ficheiro baleiro de audio de 150 minutos para depurar fallos" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Abrir audio de ruído de 2h30" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Abre un ficheiro con ruído de 150 minutos para depurar fallos" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Abrir o audio do &vídeo" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Abrir o audio do vídeo" #: ../src/command/audio.cpp:119 #, fuzzy msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Engade o son ao vídeo actual" #: ../src/command/audio.cpp:133 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Amosar o &espectro" #: ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Spectrum Display" msgstr "Amosar o espectro" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Amosa o audio como un espectrógrafo de frecuencia-potencia" #: ../src/command/audio.cpp:149 msgid "&Waveform Display" msgstr "Amosar en forma de &onda" #: ../src/command/audio.cpp:150 msgid "Waveform Display" msgstr "Amosar en forma de onda" #: ../src/command/audio.cpp:151 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Amosa o audio como un gráfico de amplitude de onda" #: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166 msgid "Create audio clip" msgstr "Crear clip de audio" #: ../src/command/audio.cpp:167 #, fuzzy msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Crear un clip de audio para a liña seleccionada" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save audio clip" msgstr "Gardar clip de audio" #: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194 msgid "Play current audio selection" msgstr "Reproducir selección de audio" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Reproducir o son seleccionado, ignorando os cambios realizados durante a " "reprodución" #: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207 #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Play current line" msgstr "Reproducir liña actual" #: ../src/command/audio.cpp:208 #, fuzzy msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Engade o son ao vídeo actual" #: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222 msgid "Play audio selection" msgstr "Reproducir selección de son" #: ../src/command/audio.cpp:223 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Reproducir o son ata o fin da selección" #: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Reproducir selección de son ou parar" #: ../src/command/audio.cpp:235 #, fuzzy msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "Reproducir selección ou deter reprodución" #: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251 msgid "Stop playing" msgstr "Deter a reprodución" #: ../src/command/audio.cpp:252 #, fuzzy msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Deter pista de vídeo" #: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269 #: ../src/command/audio.cpp:270 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Reproducir 500 ms antes da selección" #: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283 #: ../src/command/audio.cpp:284 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Reproducir 500 ms despois da selección" #: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297 #: ../src/command/audio.cpp:298 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Reproducir os últimos 500 ms da selección" #: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311 #: ../src/command/audio.cpp:312 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Reproducir os primeiros 500 ms da selección" #: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327 #: ../src/command/audio.cpp:328 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Reproducir dende o principio da selección ata o fin do ficheiro" #: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340 msgid "Commit" msgstr "Aplicar" #: ../src/command/audio.cpp:341 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Aplicar os cambios de tempo pendentes no audio" #: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Aplicar e usar os tempos predeterminados na liña seguinte" #: ../src/command/audio.cpp:357 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Aplicar os cambios de tempo pendentes no audio e reestabelecer valores " "predeterminados para a liña seguinte" #: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Aplicar e pasar á liña seguinte" #: ../src/command/audio.cpp:372 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "Aplicar os cambios de tempo pendentes e pasar á liña seguinte" #: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Aplicar e comezar na liña actual" #: ../src/command/audio.cpp:387 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "Aplicar os cambios de tempo pendentes no audio e quedar na liña actual" #: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399 msgid "Go to selection" msgstr "Ir á selección" #: ../src/command/audio.cpp:400 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Scroll left" msgstr "Desprazar á esquerda" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Desprazar o esquema de audio cara á esquerda" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll right" msgstr "Desprazar á dereita" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Desprazar o esquema de audio cara á dereita" #: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437 #: ../src/command/audio.cpp:438 #, fuzzy msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "Desprazamento automático do audio á liña seleccionada" #: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454 #: ../src/command/audio.cpp:455 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Aplicar automaticamente todos os cambios" #: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471 #, fuzzy msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Ir automaticamente á seguinte liña para remisión" #: ../src/command/audio.cpp:472 #, fuzzy msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Ir automaticamente á seguinte liña para remisión" #: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488 #: ../src/command/audio.cpp:489 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Modo analizador de espectro" #: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505 #: ../src/command/audio.cpp:506 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Conectar zoom vertical e controis desprazábeis de volume" #: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522 #: ../src/command/audio.cpp:523 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Alternar modo karaoke" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Recargar scripts de automatización" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Recargar scripts de automatización" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Recargar todos os scripts de automatización e examinar de novo o cartafol de " "autocarga" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Cargados todos os scripts de automatización" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "&Auto-recargar scripts de automatización" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Auto-recargar scripts de automatización" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Examinar de novo o cartafol de automatización de autocarga" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Scripts de automatización auto-recargados" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatización…" #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "Automation" msgstr "Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Abrir xestor de automatización" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/command.cpp:31 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' non é un nome de comando correcto" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841 msgid "paste" msgstr "pegar" #: ../src/command/edit.cpp:374 msgid "set color" msgstr "estabelecer cor" #: ../src/command/edit.cpp:388 #, fuzzy msgid "Primary Color..." msgstr "Cor principal" #: ../src/command/edit.cpp:389 #, fuzzy msgid "Primary Color" msgstr "Cor principal" #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:400 #, fuzzy msgid "Secondary Color..." msgstr "Cor secundaria" #: ../src/command/edit.cpp:401 #, fuzzy msgid "Secondary Color" msgstr "Cor secundaria" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:412 #, fuzzy msgid "Outline Color..." msgstr "Destacar cor" #: ../src/command/edit.cpp:413 #, fuzzy msgid "Outline Color" msgstr "Destacar cor" #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:424 #, fuzzy msgid "Shadow Color..." msgstr "Apagar cor" #: ../src/command/edit.cpp:425 #, fuzzy msgid "Shadow Color" msgstr "Apagar cor" #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437 #, fuzzy msgid "Toggle Bold" msgstr "activar ou desactivar grosa" #: ../src/command/edit.cpp:438 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:441 msgid "toggle bold" msgstr "activar ou desactivar grosa" #: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449 #, fuzzy msgid "Toggle Italics" msgstr "activar ou desactivar cursiva" #: ../src/command/edit.cpp:450 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:453 msgid "toggle italic" msgstr "activar ou desactivar cursiva" #: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461 #, fuzzy msgid "Toggle Underline" msgstr "activar ou desactivar subliñado" #: ../src/command/edit.cpp:462 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:465 msgid "toggle underline" msgstr "activar ou desactivar subliñado" #: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473 #, fuzzy msgid "Toggle Strikeout" msgstr "activar ou desactivar riscado" #: ../src/command/edit.cpp:474 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:477 msgid "toggle strikeout" msgstr "activar ou desactivar riscado" #: ../src/command/edit.cpp:484 #, fuzzy msgid "Font Face..." msgstr "Tipo de letra" #: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251 msgid "Font Face" msgstr "Tipo de letra" #: ../src/command/edit.cpp:486 #, fuzzy msgid "Select a font face and size" msgstr "Seleccionar interface de lingua de Aegisub" #: ../src/command/edit.cpp:513 msgid "set font" msgstr "estabelecer tipo de letra" #: ../src/command/edit.cpp:540 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Buscar e &substituír" #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and Replace" msgstr "Buscar e substituír" #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Buscar e substituír palabras en subtítulos" #: ../src/command/edit.cpp:603 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Copiar liñas" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "Copy Lines" msgstr "Copiar liñas" #: ../src/command/edit.cpp:605 #, fuzzy msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "Copiar imaxe no portapapeis" #: ../src/command/edit.cpp:626 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Cor&tar liñas" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cut Lines" msgstr "Cortar liñas" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut subtitles" msgstr "Cortar subtítulos" #: ../src/command/edit.cpp:635 #, fuzzy msgid "cut lines" msgstr "Cortar liñas" #: ../src/command/edit.cpp:643 msgid "De&lete Lines" msgstr "&Borrar liñas" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "Delete Lines" msgstr "Borrar liñas" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Borrar as liñas seleccionadas" #: ../src/command/edit.cpp:648 #, fuzzy msgid "delete lines" msgstr "Borrar liña" #: ../src/command/edit.cpp:713 msgid "duplicate lines" msgstr "duplicar liñas" #: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107 msgid "split" msgstr "dividir" #: ../src/command/edit.cpp:720 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplicar liñas" #: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Duplicar Liñas" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplicar as liñas seleccionadas" #: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732 #, fuzzy msgid "Split lines after current frame" msgstr "Insire unha liña a continuación da actual" #: ../src/command/edit.cpp:733 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744 #, fuzzy msgid "Split lines before current frame" msgstr "Insire unha liña antes da actual" #: ../src/command/edit.cpp:745 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:785 msgid "As &Karaoke" msgstr "Como &karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As Karaoke" msgstr "Como karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:787 #, fuzzy msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Une as liñas seleccionadas nunha soa, coma no karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:790 msgid "join as karaoke" msgstr "unirse como karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:796 msgid "&Concatenate" msgstr "&Concatenar" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "Concatenate" msgstr "Concatenar" #: ../src/command/edit.cpp:798 #, fuzzy msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Xunta as liñas seleccionadas nunha soa, concatenando o texto" #: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812 msgid "join lines" msgstr "unir liñas" #: ../src/command/edit.cpp:807 msgid "Keep &First" msgstr "Manter &primeira" #: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep First" msgstr "Manter a primeira" #: ../src/command/edit.cpp:809 #, fuzzy msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Xunta as liñas selecionadas nunha soa, mantendo o texto da primeira e " "descartando o resto" #: ../src/command/edit.cpp:850 msgid "&Paste Lines" msgstr "&Pegar liñas" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "Paste Lines" msgstr "Pegar liñas" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste subtitles" msgstr "Pegar subtítulos" #: ../src/command/edit.cpp:881 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Pegar liñas &sobre..." #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Pegar liñas sobre" #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Pega os subtítulos sobre outros" #: ../src/command/edit.cpp:966 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Recom&binar liñas" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recombine Lines" msgstr "Recombinar liñas" #: ../src/command/edit.cpp:968 #, fuzzy msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "Recombina os subtítulos que se dividiron e os une" #: ../src/command/edit.cpp:1038 msgid "combining" msgstr "combinar" #: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Dividir liñas (por karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Usa o ritmo de karaoke para dividir a liña noutras máis curtas" #: ../src/command/edit.cpp:1080 msgid "splitting" msgstr "división" #: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Dividir con cursor (estimar tempos)" #: ../src/command/edit.cpp:1114 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Dividir con cursor (conservar tempos)" #: ../src/command/edit.cpp:1130 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Dividir con cursor (estimar tempos)" #: ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1157 #, fuzzy msgid "Redo last undone action" msgstr "Repite a última acción" #: ../src/command/edit.cpp:1162 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Nada que &repetir" #: ../src/command/edit.cpp:1163 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Repetir %s" #: ../src/command/edit.cpp:1167 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada que repetir" #: ../src/command/edit.cpp:1168 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Repetir %s" #: ../src/command/edit.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Undo last action" msgstr "Desfai a acción anterior" #: ../src/command/edit.cpp:1188 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Nada que &desfacer" #: ../src/command/edit.cpp:1189 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfacer %s" #: ../src/command/edit.cpp:1193 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada que desfacer" #: ../src/command/edit.cpp:1194 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Desfacer %s" #: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "Inverso" #: ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1215 #, fuzzy msgid "revert line" msgstr "Borrar liña" #: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: ../src/command/edit.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Clear the current line's text" msgstr "Reproducir liña actual" #: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247 #, fuzzy msgid "clear line" msgstr "Reproducir liña" #: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Clear Text" msgstr "Borrar" #: ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254 #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "Inserir orixinal" #: ../src/command/edit.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Insire unha liña a continuación da actual" #: ../src/command/edit.cpp:1263 #, fuzzy msgid "insert original" msgstr "Inserir orixinal" #: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52 #: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "Liña seguinte" #: ../src/command/grid.cpp:53 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Pasar á seguinte liña de subtítulos" #: ../src/command/grid.cpp:65 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Pasar á seguinte liña de subtítulos, e crear unha nova se é preciso" #: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "inserción de liñas" #: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 msgid "Previous Line" msgstr "Liña anterior" #: ../src/command/grid.cpp:92 msgid "Move to the previous line" msgstr "Pasar á liña anterior" #: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 msgid "&Actor Name" msgstr "Nome do &personaxe" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "Actor Name" msgstr "Nome do personaxe" #: ../src/command/grid.cpp:103 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Clasificar todos os subtítulos polo nome do personaxe" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 #: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 #: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 #: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 #: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 msgid "sort" msgstr "clasificar" #: ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polo nome do personaxe" #: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "&Efecto" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214 #: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "Effect" msgstr "Efecto" #: ../src/command/grid.cpp:135 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Clasificar todos os subtítulos polos efectos" #: ../src/command/grid.cpp:147 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polos efectos" #: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 msgid "&End Time" msgstr "Marca de tempo &final" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170 msgid "End Time" msgstr "Marca de tempo final" #: ../src/command/grid.cpp:159 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Clasificar todos os subtítulos pola súa marca de final" #: ../src/command/grid.cpp:171 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Clasificar os títulos seleccionados pola súa marca de final" #: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 msgid "&Layer" msgstr "&Capa" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../src/command/grid.cpp:183 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Clasificar todos os subtítulos polo número de capa" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polo número de capa" #: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 msgid "&Start Time" msgstr "Marca de tempo &inicial" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152 msgid "Start Time" msgstr "Marca de tempo inicial" #: ../src/command/grid.cpp:207 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Clasificar todos os subtítulos pola súa marca de inicio" #: ../src/command/grid.cpp:219 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados pola súa marca de inicio" #: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 msgid "St&yle Name" msgstr "Nome do e&stilo" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Style Name" msgstr "Nome do estilo" #: ../src/command/grid.cpp:231 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Clasificar todos os subtítulos polo seu nome de estilo" #: ../src/command/grid.cpp:243 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polo seu nome de estilo" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Cambiar modo de ocultar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Cambiar o modo de ocultar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:266 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Modo ASS de etiquetas de formato para amosar as etiquetas completas." #: ../src/command/grid.cpp:267 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Modo ASS de etiquetas de formato para simplificar etiquetas." #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Modo ASS de etiquetas de formato para ocultar etiquetas." #: ../src/command/grid.cpp:278 msgid "&Hide Tags" msgstr "&Ocultar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:279 msgid "Hide Tags" msgstr "Ocultar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Ocultar as etiquetas de formato na grade de subtítulos" #: ../src/command/grid.cpp:294 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "A&mosar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:295 msgid "Show Tags" msgstr "Amosar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:296 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Amosar as etiquetas de formato na grade de subtítulos" #: ../src/command/grid.cpp:310 msgid "S&implify Tags" msgstr "&Simplificar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:311 msgid "Simplify Tags" msgstr "Simplificar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:312 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" "Substituír as etiquetas de formato na grade de subtítulos por marcadores " "simples" #: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 msgid "Move line up" msgstr "Mover liña arriba" #: ../src/command/grid.cpp:350 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Mover as liñas seleccionadas unha liña cara arriba" #: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 msgid "move lines" msgstr "mover liñas" #: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 msgid "Move line down" msgstr "Mover liñas abaixo" #: ../src/command/grid.cpp:367 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Mover as liñas seleccionadas unha liña cara abaixo" #: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 msgid "Swap Lines" msgstr "Intercambiar liñas" #: ../src/command/grid.cpp:385 #, fuzzy msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Intercambia as dúas liñas seleccionadas" #: ../src/command/grid.cpp:396 msgid "swap lines" msgstr "intercambiar liñas" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "Localizador de &erros…" #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Localizador de erros" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Visite o localizador de erros de Aegisub para informar de erros e propoñer " "funcións novas" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Contido" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Contido" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Temas de axuda" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "Canle &IRC" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "Canle IRC" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visita a canle IRC oficial de Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "Maquetación &visual" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Maquetación visual" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Abrir a páxina do manual da maquetación visual" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "Sitio &web" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visita o sitio oficial de Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "Pechar fotogramas clave" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "Garda o fotograma actual nun ficheiro PNG no directorio de vídeo" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Abrir fotogramas clave…" #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "Abrir fotogramas clave" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 #, fuzzy msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Abre unha lista de fotogramas clave" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "Open keyframes file" msgstr "Abrir ficheiro de fotogramas clave" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Gardar fotogramas clave…" #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "Gardar fotogramas clave" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 #, fuzzy msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "Garda a lista de fotogramas clave actual" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 msgid "Save keyframes file" msgstr "Gardar ficheiro de fotogramas clave" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent audio" msgstr "Abrir audio recente" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "Recentes" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Abrir fotogramas clave recentes" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Abrir ficheiros recentes" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Abrir códigos de tempo recentes" #: ../src/command/recent.cpp:48 msgid "Open recent video" msgstr "Abrir vídeo recente" #: ../src/command/recent.cpp:103 msgid "Open recent videos" msgstr "Abrir vídeos recentes" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "Ane&xos..." #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 #, fuzzy msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "Abre a lista de anexos" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "&Buscar..." #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 #, fuzzy msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "Amosar as etiquetas de formato na grade de subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" msgstr "Buscar &seguinte" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "Buscar seguinte" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 #, fuzzy msgid "Find next match of last search" msgstr "Busca a seguinte coincidencia da última palabra" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "&Despois da actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "Despois da actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 #, fuzzy msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "Insire unha liña a continuación da actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Despois da actual, ao tempo do vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 #, fuzzy msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "Insire unha liña despois da actual, comezando co tempo do vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "&Antes da actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" msgstr "Antes da actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 #, fuzzy msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "Insire unha liña antes da actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Antes da actual, ao tempo do vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 #, fuzzy msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "Insire unha liña antes da actual, comezando co tempo do vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Novos subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" msgstr "Novos subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "Novos subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:323 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Abrir subtítulos..." #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Abrir subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 #, fuzzy msgid "Open a subtitles file" msgstr "Abre un ficheiro de subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:677 msgid "Open subtitles file" msgstr "Abrir ficheiro de subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 #, fuzzy msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "&Abrir subtítulos..." #: ../src/command/subtitle.cpp:284 #, fuzzy msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Abrir subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Abrir subtítulos con &conxunto de caracteres..." #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Abrir subtítulos con conxunto de caracteres" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 #, fuzzy msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "Abre un ficheiro de subtítulos cun conxunto de caracteres determinado" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "Conxunto de caracteres" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "Elixir conxunto de caracteres:" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Abrir subtítulos do &vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Abrir subtítulos do vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 #, fuzzy msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "Abre os subtítulos do ficheiro de vídeo actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "&Propiedades..." #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "Abrir xanela de propiedades do documento" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "Gardar o ficheiro de subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Gardar subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" msgstr "Gardar subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 #, fuzzy msgid "Save the current subtitles" msgstr "Abrir ficheiros recentes" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Gardar subtítulos &como…" #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Gardar subtítulos como" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 #, fuzzy msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Garda os subtítulos con outro nome" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 #, fuzzy msgid "Select all dialogue lines" msgstr "Selecciona todas as liñas de diálogo" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" msgstr "Seleccionar visíbeis" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 #, fuzzy msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "Selecciona todas as liñas que están visíbeis no cadro de vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Corrector &ortográfico" #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector ortográfico" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "Abrir corrector ortográfico" #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "unir" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "Cambiar &final" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "Cambiar final" #: ../src/command/time.cpp:108 #, fuzzy msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" "Cambia as marcas de tempo dos subtítulos de xeito que a marca de final " "comeza na marca de inicio do seguinte" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "Cambiar &inicio" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "Cambiar inicio" #: ../src/command/time.cpp:119 #, fuzzy msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" "Cambia as marcas de tempo dos subtítulos de xeito que a marca de inicio " "comeza na marca de final anterior" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Pasar ao fotograma &actual" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Pasar ao fotograma actual" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Cambiar a selección para que a liña activa comece no fotograma actual" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "pasar ao fotograma" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Desprazar marcas de tempo…" #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "Desprazar marcas de tempo" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Desprazar os subtítulos polo tempo ou por fotogramas" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Axustar &final ao vídeo" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "Axustar final ao vídeo" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Estabelecer o final dos subtítulos seleccionados no fotograma actual" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Axustar a &escena" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "Axustar a escena" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Estabelecer o comezo e o final dos subtítulos nos fotogramas clave arredor " "do actual" #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "axustar a escena" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 #, fuzzy msgid "Align subtitle to video" msgstr "Abrir subtítulos do vídeo" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "Engadir marcas de inicio e final" #: ../src/command/time.cpp:254 #, fuzzy msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Engade \\be1 etiquetas a todas as liñas seleccionadas" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "Engadir marca de inicio" #: ../src/command/time.cpp:268 #, fuzzy msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "Crear un clip de audio para a liña seleccionada" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "Engadir marca de final" #: ../src/command/time.cpp:280 #, fuzzy msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "Crear un clip de audio para a liña seleccionada" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "Aumentar duración" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Aumentar a duración da unidade temporal actual" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "Aumentar duración e mover" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Aumentar a duración da unidade temporal actual e mover as seguintes" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "Diminuír duración" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Diminuír a duración da unidade temporal actual" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Diminuír duración e mover" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Diminuír a duración da unidade temporal actual e mover as seguintes" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "Mover o inicio cara adiante" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Mover cara adiante o inicio da unidade temporal actual" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "Mover o inicio cara atrás" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Mover cara atrás o inicio da unidade temporal actual" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Axustar &comezo ao vídeo" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Axustar comezo ao vídeo" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Situar o comezo dos subtítulos seleccionados neste fotograma" #: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "Seguinte liña ou sílaba" #: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Anterior liña ou sílaba" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Pechar ficheiro de marcas de tempo" #: ../src/command/timecode.cpp:54 #, fuzzy msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "Pecha o ficheiro de marcas de tempo actual" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Abrir ficheiro de marcas de tempo…" #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Abrir ficheiro de marcas de tempo" #: ../src/command/timecode.cpp:71 #, fuzzy msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Abre un ficheiro de códigos de tempo VFR v1 ou v2" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Gardar o ficheiro de marcas de tempo…" #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Gardar o ficheiro de marcas de tempo" #: ../src/command/timecode.cpp:86 #, fuzzy msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Garda un ficheiro de marcas de tempo VFR v2" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3…" #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 #, fuzzy msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Utilizar ASSDraw3 para deseño vectorial" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Exportar subtítulos…" #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Exportar subtítulos" #: ../src/command/tool.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "Garda unha copia dos subtítulos procesados" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Colector de &tipos de letra" #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Fonts Collector" msgstr "Colector de tipos de letra" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Abre o colector de tipos de letra" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "S&eleccionar liñas…" #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Seleccionar liñas" #: ../src/command/tool.cpp:97 #, fuzzy msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "Selecciona liñas cun criterio determinado" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "&Modificar resolución…" #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Modificar resolución" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Asistente de es&tilos" #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "Asistente de estilos" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Abrir asistente de estilos" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "&Aceptar cambios" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Accept changes" msgstr "Aceptar cambios" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Aplicar cambios e pasar á seguinte liña" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "&Prever cambios" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Preview changes" msgstr "Previsualizar cambios" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Aplicar cambios e permanecer na liña actual" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Xestor de e&stilos..." #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268 msgid "Styles Manager" msgstr "Xestor de Estilos" #: ../src/command/tool.cpp:166 #, fuzzy msgid "Open the styles manager" msgstr "Abre o xestor de estilos" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "Temporizador de &kanji…" #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Temporizador de kanji" #: ../src/command/tool.cpp:178 #, fuzzy msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Abre o temporizador para kanji" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Post-procesador de &tempos..." #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Post-procesador de marcas de tempo" #: ../src/command/tool.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" "Executa un post-procesador para os tempos para traballar con marcas de " "inicio e fin, temporización de escenas, etc." #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Asistente de &tradución" #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Translation Assistant" msgstr "Asistente de tradución" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Abre o asistente de tradución" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Non hai nada que traduir no arquivo." #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "Liña &seguinte" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Pasar á liña seguinte sen facer cambios" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "Liña &anterior" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Pasar á liña anterior sen facer cambios" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "&Insert Original" msgstr "&Inserir orixinal" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Inserir texto sen traducir" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinemascope (2,35:1)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Cinemascope (2,35:1)" #: ../src/command/video.cpp:86 #, fuzzy msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Cambia o formato de vídeo a 2,35:1" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "&Personalizar..." #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../src/command/video.cpp:104 #, fuzzy msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "Personaliza o formato de vídeo" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Introducir taxa de aspecto en formato:\n" "decimal (ex. 2,35)\n" "fraccionario (ex. 16:9)\n" "resolución específica (ex. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Introducir formato" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Taxa de aspecto incorrecta" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Valores incorrectos! A taxa de aspecto debe estar entre 0,5 e 5,0." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "Pre&determinados" #: ../src/command/video.cpp:147 #, fuzzy msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "Deixar o vídeo coa súa taxa de aspecto orixinal" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Pantalla completa (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Pantalla completa (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 #, fuzzy msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Cambia o vídeo a formato 4:3" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "Formato pa&norámico (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Formato panorámico (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 #, fuzzy msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Cambia o vídeo a formato 16:9" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "Pe&char vídeo" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Pechar vídeo" #: ../src/command/video.cpp:202 #, fuzzy msgid "Close the currently open video file" msgstr "Pecha o ficheiro de vídeo actual" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copiar coordenadas no portapapeis" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Copia as coordenadas que sinala o rato sobre o vídeo no portapapeis" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 #, fuzzy msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "Provedor de subtítulos" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:235 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "Provedor de subtítulos" #: ../src/command/video.cpp:242 msgid "&Detach Video" msgstr "&Separar vídeo" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Detach Video" msgstr "Separar vídeo" #: ../src/command/video.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "Separar o vídeo e amosalo nunha xanela independente" #: ../src/command/video.cpp:262 msgid "Show &Video Details" msgstr "Amosar detalles do &vídeo" #: ../src/command/video.cpp:263 msgid "Show Video Details" msgstr "Amosar detalles do vídeo" #: ../src/command/video.cpp:264 #, fuzzy msgid "Show video details" msgstr "Amosa os detalles do vídeo" #: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Alternar foco de desprazamento de vídeo" #: ../src/command/video.cpp:276 #, fuzzy msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "Alternar o foco entre o desprazamento de vídeo e outras funcións" #: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copiar imaxe no portapapeis" #: ../src/command/video.cpp:299 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Copiar o fotograma actual no portapapeis" #: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copiar imaxe no portapapeis (sen subtítulos)" #: ../src/command/video.cpp:310 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Copiar o fotograma actual no portapapeis sen os subtítulos" #: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 msgid "Next Frame" msgstr "Seguinte fotograma" #: ../src/command/video.cpp:321 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Ir ao seguinte fotograma" #: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 msgid "Next Boundary" msgstr "Seguinte límite" #: ../src/command/video.cpp:332 #, fuzzy msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "Buscar o seguinte límite de subtítulo" #: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 msgid "Next Keyframe" msgstr "Seguinte fotograma clave" #: ../src/command/video.cpp:361 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Buscar o seguinte fotograma clave" #: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 #: ../src/command/video.cpp:375 msgid "Fast jump forward" msgstr "Salto cara adiante" #: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 msgid "Previous Frame" msgstr "Fotograma anterior" #: ../src/command/video.cpp:388 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Ir ao fotograma anterior" #: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 msgid "Previous Boundary" msgstr "Límite anterior" #: ../src/command/video.cpp:399 #, fuzzy msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "Buscar o límite de subtítulo anterior" #: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Anterior fotograma clave" #: ../src/command/video.cpp:428 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Buscar o fotograma clave anterior" #: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 #: ../src/command/video.cpp:450 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Salto cara atrás" #: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Gardar captura en PNG" #: ../src/command/video.cpp:501 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Garda o fotograma actual nun ficheiro PNG no directorio de vídeo" #: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Gardar captura en PNG (sen subtítulos)" #: ../src/command/video.cpp:512 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Garda o fotograma actual, sen subtítulos, nun ficheiro PNG no directorio de " "vídeo" #: ../src/command/video.cpp:522 msgid "&Jump to..." msgstr "&Ir a…" #: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "Ir a" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Saltar a fotograma ou marca de tempo" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Pasar vídeo ao &final" #: ../src/command/video.cpp:537 msgid "Jump Video to End" msgstr "Pasar vídeo ao final" #: ../src/command/video.cpp:538 #, fuzzy msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Pasa o vídeo ao último fotograma do subtítulo actual" #: ../src/command/video.cpp:549 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Pasar vídeo ao &principio" #: ../src/command/video.cpp:550 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Pasar vídeo ao principio" #: ../src/command/video.cpp:551 #, fuzzy msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Pasa o vídeo ao primeiro fotograma do subtítulo actual" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "&Open Video..." msgstr "&Abrir vídeo" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Open Video" msgstr "Abrir vídeo" #: ../src/command/video.cpp:564 #, fuzzy msgid "Open a video file" msgstr "Abre un ficheiro de vídeo" #: ../src/command/video.cpp:569 msgid "Open video file" msgstr "Abrir ficheiro de vídeo" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "&Usar Vídeo de Proba..." #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Usar Vídeo de Proba" #: ../src/command/video.cpp:580 #, fuzzy msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Abre un ficheiro de vídeo cunha cor sólida" #: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Alternar desprazamento automático de vídeo" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Reproducir vídeo comezando nesta posición" #: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 msgid "Play line" msgstr "Reproducir liña" #: ../src/command/video.cpp:632 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Amosar máscara de &sobredesviación" #: ../src/command/video.cpp:633 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Amosar máscara de sobredesviación" #: ../src/command/video.cpp:634 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Aparece unha máscara arredor do vídeo que indica as zonas que poden estar " "afectadas pola sobredesviación nos televisores" #: ../src/command/video.cpp:650 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:651 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:652 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Estabelecer zoom no 100%" #: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 msgid "Stop video" msgstr "Deter vídeo" #: ../src/command/video.cpp:671 msgid "Stop video playback" msgstr "Deter pista de vídeo" #: ../src/command/video.cpp:681 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:682 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:683 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Estabelecer zoom no 200%" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:700 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:701 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Estabelecer zoom no 50%" #: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: ../src/command/video.cpp:719 msgid "Zoom video in" msgstr "Achegar a imaxe" #: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: ../src/command/video.cpp:731 msgid "Zoom video out" msgstr "Afastar a imaxe" #: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:58 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Modo estándar, un dobre clic estabelece a posición" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Arrastrar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Drag subtitles" msgstr "Arrastrar subtítulos" #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotar Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:74 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Rotar subtítulos polo eixo Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotar XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:82 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Rotar subtítulos polos eixos X e Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 msgid "Scale" msgstr "Axustar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:90 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Axustar subtítulos a escala nos eixos X e Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 msgid "Clip" msgstr "Cadro" #: ../src/command/vis_tool.cpp:98 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Meter os subtítulos nun cadro rectangular" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 msgid "Vector Clip" msgstr "Cadro vectorial" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Meter os subtítulos nunha área vectorial" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Traducido ao galego por Nuria Andión\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Ver no ficheiro de axuda todos os créditos.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Construído por %s en %s." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Cor:" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:265 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:270 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:275 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:297 msgid "Selected position and color are not within tolerance!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:325 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Lista de anexos" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Anexar tipo de &letra" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Anexar &gráficos" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtraer" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214 #: ../src/preferences.cpp:596 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Nome do anexo" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Elixir arquivo para anexar" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "anexar tipo de letra" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "anexar arquivo de gráficos" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Seleccionar a ruta para os arquivos:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Seleccionar a ruta para o arquivo:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "eliminar anexo" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Xestor de automatización" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "E&liminar" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "&Recargar" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Amosar &información" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Volver &examinar Autoload Dir" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Engadir script de automatización" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Total de scripts cargados: %d\n" "Scripts globais cargados: %d\n" "Scripts locais cargados: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Motores de scripting instalados:" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Información do script:\n" "Nome: %s\n" "Descrición: %s\n" "Autor(a): %s\n" "Versión: %s\n" "Ruta completa: %s\n" "Estado: %s\n" "\n" "Propiedades achegadas polo script:" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Cargado correctamente" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Non se puido cargar correctamente" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Macro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Filtro de exportación: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Información de script de automatización" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 #, fuzzy msgid "Open autosave file" msgstr "Abrir ficheiro de vídeo" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 #, fuzzy msgid "Versions" msgstr "Comprobador de versión" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar cor" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "Color spectrum" msgstr "Espectro de cores" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "RGB color" msgstr "Modelo RGB" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584 msgid "HSL color" msgstr "Modelo HSL" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585 msgid "HSV color" msgstr "Modelo HSV" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Modo espectro:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Red:" msgstr "Vermello:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638 msgid "Alpha:" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Hue:" msgstr "Tonalidade:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 msgid "Lum.:" msgstr "Luminosidade:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Sat.:" msgstr "Saturación:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Vídeo: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "Opcións do vídeo de proba" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "&Patrón de xadrez" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "Resolución do vídeo:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Velocidade (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Duración (fotogramas):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "Duración resultante: %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "Mover cara a&rriba" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "Mover cara a&baixo" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" msgstr "&Non seleccionar ningún" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificación do texto:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Exportar ficheiro de subtítulos" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "Exportar EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "O código de tempo ten un formato incorrecto. Asegúrese de que introduce " "catro grupos de dous díxitos, separados por dous puntos (:)." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Exportar en formato EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23,976 fps (non estándar, STL24,01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (non estándar, STL24,01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25,01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29,97 fps (sen dropframe, STL30,01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29,97 fps (dropframe, STL30,01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30,01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "Estándar TV" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Os tempos de saída son inclusivos" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Románicas/Europa Occidental)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Cirílico)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Árabe)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Grego)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Hebreo)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (non estándar)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Text encoding" msgstr "Codificación do texto" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Axustar automaticamente as liñas longas (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Axustar automaticamente as liñas longas (Equilibrado)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Abortar se hai liñas demasiado longas" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Saltar liñas demasiado longas" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Translate alignments" msgstr "Trasladar aliñamento" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Open subtitles" msgstr "Abrir subtítulos" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Nivel-1 teletexto" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Nivel-2 teletexto" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157 msgid "Max. line length:" msgstr "Lonxitude máx. de liña:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161 msgid "Time code offset:" msgstr "Desprazamento de código de tempo:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164 msgid "Text formatting" msgstr "Formatado de texto" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Time codes" msgstr "Códigos de tempo" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173 msgid "Display standard" msgstr "Amosar o estándar" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Ligar simbolicamente tipos de letra ao cartafol…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Copiando tipos de letra no cartafol…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Copiando tipos de letra no arquivo…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "* Non se puido copiar %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "* Non se puido copiar %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Copiado %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s xa existe neste destino.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Ligado simbolicamente %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Non se puido copiar %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Listo. Tipos de letra copiados." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Listo. Algús tipos de letra non se puideron copiar." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Copiáronse máis de 32 MB de tipos de letra. Pode que o reproductor non " "cargue algúns se están anexados a un ficheiro Matroska." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Comprobar dispoñibilidade dos tipos de letra" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Copiar tipos de letra no cartafol" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Copiar tipos de letra no cartafol do ficheiro dos subtítulos" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Copiar tipos de letra a un arquivo comprimido" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Enlazar simbolicamente os tipos de letra ao cartafol" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250 msgid "&Browse..." msgstr "&Explorar…" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Log" msgstr "Rexistro" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272 msgid "&Start!" msgstr "&Comezar!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 msgid "Invalid destination." msgstr "Destino incorrecto." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Non se puido crear o cartafol de destino." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Ruta non válida para o ficheiro .zip" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Seleccionar nome de ficheiro" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Seleccione un cartafol para gardar os tipos de letra" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Seleccione o cartafol onde se van almacenar os tipos de letra. Se non " "existe, crearase un." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Introducir o nome do ficheiro zip de destino para almacenar os tipos de " "letra. Se se introduce un nome de cartafol, este será o predeterminado para " "o ficheiro." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "Fotograma: " #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "Tempo: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Orixe: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Destino: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Temporizador de kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Teclas de acceso directo" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Tentar &interpolación de kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Cando o cadro de texto de destino teña o foco, use as seguintes teclas:\n" "\n" "Frecha dereita: Aumentar lonxitude da selección de destino\n" "Frecha esquerda: Diminuír lonxitude da selección de destino\n" "Frecha arriba: Aumentar lonxitude da selección de orixe\n" "Frecha abaixo: Diminuír lonxitude da selección de orixe\n" "Enter: Ligar, aceptar a liña cando estea lista\n" "Retroceso: Desligar a última" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "&Comezar!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "&Ligar" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "&Desligar" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Omitir liña de &orixe" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Omitir liña de &destino" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Retroceder unha liña" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "&Aceptar liña" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "temporización kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Seleccionar primeiro estilos de orixe e de destino." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Os estilos de orixe e de destino deben ser diferentes." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Agrupar todo o texto de orixe." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Seleccionar campos sobre os que pegar" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Por favor, seleccione os campos sobre os que quere pegar:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "&Comentar" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200 #: ../src/grid_column.cpp:201 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228 #: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "Actor" msgstr "Personaxe" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Marxe esquerda" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Marxe dereita" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Marxe vertical" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "&Todo" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" msgstr "&Ningún" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "&Tempo" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "T&exto" #: ../src/dialog_progress.cpp:197 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/dialog_progress.cpp:245 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando…" #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Propiedades do Documento" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Documento" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Documento orixinal:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Tradución:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Edición:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Estabelecemento do tempo:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Punto de sincronización:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Actualizado por:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Actualizar detalles:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "Dende o &vídeo" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Axuste intelixente, a liña superior é máis longa" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Axuste de palabras ao final de liña, cortar só con \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Non axustar palabras, cortar tanto con \\n coma con \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Axuste intelixente, a liña inferior é máis longa" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Estilo de axuste de liña: " #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Estabelecer bordo e sombra" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Coordinar a escala de bordo e sombra coa resolución proporcionada polo " "documento. Se non se comproba, o tamaño relativo de bordo e sombra " "dependerán do renderizador." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "cambio de propiedades" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Simétrico" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 #, fuzzy msgid "From s&cript" msgstr "Ningún script" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 #, fuzzy msgid "Add borders" msgstr "Desenfocar os bordos" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 #, fuzzy msgid "Remove borders" msgstr "Retirar" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Desprazamento de marxe" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 #, fuzzy msgid "Source Resolution" msgstr "Resolución do documento" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 #, fuzzy msgid "Destination Resolution" msgstr "Modificar resolución" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Buscar:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "Substituír por:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "&Coincidir &maiúsculas/minúsculas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "&Utilizar expresións estándar" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" msgstr "&Omitir comentarios" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 #, fuzzy msgid "S&kip Override Tags" msgstr "&Ocultar etiquetas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" msgstr "&Texto" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 #, fuzzy msgid "A&ctor" msgstr "Personaxe" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 #, fuzzy msgid "St&yle" msgstr "Nome do e&stilo" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 #, fuzzy msgid "A&ll rows" msgstr "Todas as filas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" msgstr "Liñas &seleccionadas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "No Campo" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "Buscar &seguinte" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "&Substituír seguinte" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" msgstr "Substituír &todo" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Coincidencia" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "&Coincide" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&Non coincide" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "Coincidir &maiúsculas e minúsculas" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "Con&tén" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "Coincidencia &exacta" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "&Coincidencia de expresións regulares" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "E&stilo" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "&Personaxe" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "&Efecto" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Coincidencia de diálogos/comentarios" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "&Diálogos" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "Co&mentarios" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "En&gadir á selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "&Intersectar coa selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "Eli&minar da selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "Estabelecer se&lección" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, fuzzy, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "Seleccionouse unha liña" msgstr[1] "Seleccionouse unha liña" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Non se seleccionou ningunha liña" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, fuzzy, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "Engadiuse unha liña á selección" msgstr[1] "Engadiuse unha liña á selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Non se engadiron liñas á selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, fuzzy, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "Eliminouse unha liña da selección" msgstr[1] "Eliminouse unha liña da selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Non se eliminaron liñas da selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "sen gardar" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s fotogramas" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "cara atrás" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "cara adiante" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "s+e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "todo" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "de %d en adiante" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "sel " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "&Tempo: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Desprazar por tempo" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "&Fotogramas: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Mover por fotogramas" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Inserir tempo en formato h:mm:ss.cs" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Introducir o número de fotogramas para mover" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "A&diante" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Despraza os subtítulos cara adiante para que aparezan máis tarde. Usar se " "aparecen demasiado axiña." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "A&trás" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Despraza os subtítulos cara atrás para que aparezan antes. Usar se aparezan " "demasiado tarde." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "Todas as &liñas" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "Selección &cara adiante" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Afecta" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "Só tempo &final" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Start times only" msgstr "Só tempo &inicial" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Start a&nd End times" msgstr "&Tempos de inicio e fin" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Tempos" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "&Borrar" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:203 msgid "Shift by" msgstr "Desprazar por" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:212 msgid "Load from history" msgstr "Cargar dende o historial" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:410 msgid "shifting" msgstr "desprazamento" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Erro na palabra:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "I&gnorar todo" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Engadir ao &dicionario" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 #, fuzzy msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "Engadir ao &dicionario" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub rematou de revisar a ortografía deste documento" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Revisión ortográfica rematada." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub non atopou erros ortográficos neste documento." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "substituír corrector ortográfico" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de estilos" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Margins" msgstr "Marxes" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Outline" msgstr "Destacar" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Miscellaneous" msgstr "Mestura" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 msgid "&Bold" msgstr "&Grosa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Subliñado" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Strikeout" msgstr "&Riscado" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Alignment" msgstr "Aliñado" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:214 msgid "&Opaque box" msgstr "Caixa &opaca" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Style name" msgstr "Nome do estilo" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Font face" msgstr "Tipo de letra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de letra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose primary color" msgstr "Elixir cor principal" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Choose secondary color" msgstr "Elixir cor secundaria" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Choose outline color" msgstr "Elixir cor de contorna" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Choose shadow color" msgstr "Elixir cor da sombra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Distancia dende o bordo esquerdo, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Distancia dende o bordo dereito, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Distancia dende os bordos superior e inferior, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Cando estea seleccionado, amosar unha caixa opaca detrás dos subtítulos no " "canto dunha contorna no texto" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Largura da contorna, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Tamaño da sombra, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Escala X, en porcentaxe" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Escala Y, en porcentaxe" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Ángulo para rotar no eixo Z, en graos" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:238 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Codificar, só é útil en unicode se o tipo de letra ten o correspondente " "mapeo de unicode" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:239 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Espazo entre caracteres, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:240 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Aliñamento na pantalla, en estilo numérico" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275 msgid "Vert" msgstr "Vertical" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Contorna:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "Escala X%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Escala Y%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Preview of current style" msgstr "Vista previa do estilo actual" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:338 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Texto usado na vista previa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Color of preview background" msgstr "Cor do fondo na vista previa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 #, fuzzy msgid "Style name conflict" msgstr "Conflito co nome do catálogo" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 #, fuzzy msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "Xa hai un estilo co nome \"%s\" no almacén actual. Substituír?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:432 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "Quere cambiarlle o estilo no documento a este novo nome?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:433 msgid "Update script?" msgstr "Actualizar documento?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "style change" msgstr "cambiar estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196 msgid "Move style up" msgstr "Mover estilo cara arriba" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "Move style down" msgstr "Mover estilo cara abaixo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "Move style to top" msgstr "Mover estilo ao principio" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199 msgid "Move style to bottom" msgstr "Mover estilo ao final" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Clasificar estilos alfabeticamente" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:227 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Copiar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:229 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Copiar (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:252 msgid "Could not parse style" msgstr "Non foi posíbel analizar o estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:257 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "De verdade quere borrar este estilo?" msgstr[1] "De verdade quere borrar este estilo?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Listado de almacéns dispoñíbeis" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:284 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:285 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:291 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Copiar no &script actual ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:298 msgid "Storage" msgstr "Almacenamento" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:304 msgid "&Import from script..." msgstr "&Importar do script…" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:305 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Copiar no &depósito" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:316 msgid "Current script" msgstr "Documento actual" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New catalog entry" msgstr "Nova entrada no listado" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New storage name:" msgstr "Nome do novo almacén:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Xa existe un catálogo con este nome" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflito co nome do catálogo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:485 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "O nome do listado contén un ou máis caracteres incorrectos. Foron marcados " "con subliñados.\n" "O nome do listado cambiouse a \"%s\"" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:486 msgid "Invalid characters" msgstr "Caracteres incorrectos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:499 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "¿De verdade quere borrar o almacén \"%s\" do listado?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmar borrado" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:723 msgid "Style name collision" msgstr "Coincidencia de nomes de estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "Xa hai un estilo co nome \"%s\" no almacén actual. Substituír?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "Xa hai un estilo co nome \"%s\" no documento actual. Substituír?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:556 msgid "style copy" msgstr "copiar estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:585 msgid "style paste" msgstr "pegar estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:629 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Confirmar o borrado do almacén" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Confirmar borrado do actual" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:672 msgid "style delete" msgstr "borrar estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Erro ao importar estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "O ficheiro seleccionado non ten estilos dispoñíbeis" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Elixir estilos para importar:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Import Styles" msgstr "Importar estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:739 msgid "style import" msgstr "importación de estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Está segura/o? Non se pode volver atrás!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Sort styles" msgstr "Clasificar estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:889 msgid "style move" msgstr "mover estilo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Liña actual" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Estilos dispoñíbeis" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Estabelecer estilo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Previous line" msgstr "Liña anterior" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Next line" msgstr "Liña seguinte" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Play video" msgstr "Reproducir vídeo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Play audio" msgstr "Reproducir audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "Premer na lista" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Seleccionar estilo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Buscar no vídeo para aliñar o tempo de inicio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137 msgid "Play &Audio" msgstr "Reproducir &audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142 msgid "Play &Video" msgstr "Reproducir &vídeo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "asistente de estilos" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Opcións de importación de texto" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Separador de personaxes:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Comezo do comentario:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Aplicar a estilos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Seleccionar estilos para procesamento. Non se terán en conta os non " "revisados." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Seleccionar todos os estilos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Anular selección de todos os estilos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "Aplicar unicamente á &selección" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Marca de inicio / Marca de final" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "Engadir marca de &inicio:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Permitir o engadido de marcas de inicio ás liñas" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Marca de inicio para engadir, en milisegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "Engadir marca de &final" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Permitir o engadidio de marcas de final ás liñas" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Marca de final para engadir, en milisegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Facer continuos os subtítulos adxacentes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "&Permitir" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Permitir que os subtítulos se axusten se están a unha certa distancia uns " "dos outros" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "Intervalo máximo:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Diferencia máxima entre final e inicio de dous subtítulos para facelos " "continuos, en milisegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "Superposición máxima:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Grao máximo de superposición entre o fin e o comezo de dous subtítulos para " "facelos continuos, en milisegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Estabelece o modo de colocar liñas contiguas. Se está colocado totalmente á " "esquerda, engadirá ou reducirá tempo da segunda liña; se está totalmente á " "dereita, engadirá ou reducirá tempo da primeira liña." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Tendencia: Comezo <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> Final" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Estabelecer fotogramas clave" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "&Permitir" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Permitir o desprazamento de subtítulos ao fotograma clave máis próximo, se a " "distancia está dentro do limiar" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Comeza antes do limiar:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Limiar para estabelecer a distancia de \"antes do comezo\", é dicir, canta " "distancia en milisegundos debe haber entre o comezo do subtítulo e o " "fotograma clave para axustalo" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Comeza despois do limiar:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Limiar para estabelecer a distancia de \"despois do comezo\", é dicir, canta " "distancia en milisegundos debe haber entre o fotograma clave e o comezo do " "subtítulo para axustalo" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Remata antes do limiar:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Limiar para estabelecer a distancia de \"antes do final\", é dicir, canta " "distancia en milisegundos debe haber entre o final do subtítulo e o " "fotograma clave para axustalo" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Remata despois do limiar:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Limiar para estabelecer a distancia de \"despois do final\", é dicir, canta " "distancia en milisegundos debe haber entre o fotograma clave e o final do " "subtítulo para axustalo" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Unha das liñas do ficheiro (%i) ten duración negativa. Cancelar." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Script non válido" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448 msgid "timing processor" msgstr "procesador de tempos" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Orixinal" #: ../src/dialog_translation.cpp:106 msgid "Translation" msgstr "Tradución" #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Insert original" msgstr "Inserir orixinal" #: ../src/dialog_translation.cpp:124 msgid "Delete line" msgstr "Borrar liña" #: ../src/dialog_translation.cpp:127 msgid "Enable &preview" msgstr "Permitir &vista previa" #: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288 msgid "No more lines to translate." msgstr "Non hai máis liñas que traducir." #: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Liña actual: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:283 msgid "translation assistant" msgstr "asistente de tradución" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Comprobador de versión" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "&Autocomprobar actualizacións" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Recordarmo de novo dentro dunha &semana" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Non se puido conectar co servidor das actualizacións." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Non puido descargar as actualizacións do servidor." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Erro na solicitude de HTTP, código de resposta %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Atopouse unha actualización de Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Atopáronse varias posíbeis actualizacións de Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Non hai actualizaións de Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Houbo un erro ao buscar actualizacións de Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Se os demais aplicativos poden acceder a Interet, seguramente será un " "problema temporal do noso servidor." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao buscar actualizacións de Aegisub." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "Detalles de vídeo" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, fuzzy, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "%s fotogramas" msgstr[1] "%s fotogramas" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "Lonxitude:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "Decodificador:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168 #: ../src/preferences.cpp:436 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "As resolucións non coinciden" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "A resolución do vídeo cargado e a resolución especificada para os subtítulos " "non coinciden.\n" "Resolución do vídeo:\t%d x %d\n" "Resolución do documento:\t%d x %d\n" "\n" "Cambiar a resolución dos subtítulos para coincidir coa do vídeo?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 #, fuzzy msgid "Set to video resolution" msgstr "Resolución do vídeo:" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 #, fuzzy msgid "Resample script" msgstr "Modificar resolución" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:164 msgid "change script resolution" msgstr "cambiar a resolución do documento" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Arranxar estilos" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Arranxa os estilos, substituíndo os que non estean dispoñíbeis no ficheiro " "polos predeterminados" #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Modificar taxa de fotogramas" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Transforma as marcas de tempo dos subtítulos, incluíndo as que están en " "etiquetas de formato, dunha taxa de fotogramas a outra.\n" "\n" "Isto é útil para converter subtítulos en tempo estándar a subtítulos VFRaC " "para integrar.\n" "Tamén se pode utilizar para transportar os subtítulos a un formato de vídeo " "con outra velocidade, por exemplo de NTSC a PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "&Variábel" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "&Constante: " #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "&Desfacer transformación" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "Inserir velocidade: " #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "Saída: " #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91 msgid "Indexing" msgstr "Indexando" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Lendo códigos de tempo e datos de fotogramas" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Pista %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Detectadas varias pistas de audio. Por favor, elixa a que quere cargar:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Detectadas varias pistas de vídeo. Por favor, elixa a que quere cargar:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 msgid "Choose audio track" msgstr "Elixir pista de audio" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 msgid "Choose video track" msgstr "Elixir pista de vídeo" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Non se puido atopar o tipo de letra '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Atopado '%s' en '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "A '%s' fáltanlle %d glifos.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "A '%s' fáltanlle os seguintes glifos: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Utilizado en estilos:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "Utilizado en liñas:" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 msgid "Parsing file\n" msgstr "Analizando ficheiro\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Buscando ficheiros de tipos de letra\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Listo\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Todos os tipos de letra atopados.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, fuzzy, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "Tipos de letra %d non se atoparon.\n" msgstr[1] "Tipos de letra %d non se atoparon.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, fuzzy, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" "Atopáronse os tipos de letra %d, pero faltaban os glifos utilizados no " "script.\n" msgstr[1] "" "Atopáronse os tipos de letra %d, pero faltaban os glifos utilizados no " "script.\n" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Actualizando caché de tipos de letra\n" #: ../src/grid_column.cpp:105 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "Line Number" msgstr "Número de liña" #: ../src/grid_column.cpp:129 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/grid_column.cpp:151 msgid "Start" msgstr "Comezar" #: ../src/grid_column.cpp:169 msgid "End" msgstr "Rematar" #: ../src/grid_column.cpp:264 #, fuzzy msgid "Left Margin" msgstr "Marxes" #: ../src/grid_column.cpp:270 #, fuzzy msgid "Right Margin" msgstr "Marxe dereita (0 = predeterminada)" #: ../src/grid_column.cpp:276 #, fuzzy msgid "Vertical Margin" msgstr "Marxe vertical (0 = predeterminada)" #: ../src/grid_column.cpp:294 #, fuzzy msgid "CPS" msgstr "FPS" #: ../src/grid_column.cpp:295 msgid "Characters Per Second" msgstr "" #: ../src/hotkey.cpp:271 #, fuzzy msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "'%s' non é un nome de comando correcto" #: ../src/main.cpp:88 msgid "Aegisub startup log" msgstr "" #: ../src/main.cpp:280 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Vaites, Aegisub fallou!\n" "\n" "Tentouse gardar unha copia do seu ficheiro en:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub pecharase agora." #: ../src/main.cpp:307 msgid "Check for updates?" msgstr "Buscar actualizacións?" #: ../src/main.cpp:307 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Quere que Aegisub comprobe se hai actualizacións sempre que se inicie? " "Pódese facer tamén manualmente a través do menú Axuda." #: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427 msgid "Program error" msgstr "Erro do programa" #: ../src/main.cpp:441 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:101 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: ../src/menu.cpp:250 msgid "&Recent" msgstr "&Recentes" #: ../src/menu.cpp:481 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Non se cargaron macros de automatización" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Elixir que pista ler:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Atopadas varias pistas de subtítulos" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analizando Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Lendo subtítulos do ficheiro Matroska." #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Buscar actualizacións ao comezar" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "Amosar barra de ferramentas principal" #: ../src/preferences.cpp:67 #, fuzzy msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "Gardar o ficheiro de subtítulos" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamaño das iconas na barra de ferramentas" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/preferences.cpp:75 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Cargar automaticamente ficheiros asociados" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Undo Levels" msgstr "Número de accións de desfacer" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Últimas listas utilizadas" #: ../src/preferences.cpp:80 msgid "Find/Replace" msgstr "Buscar/Substituír" #: ../src/preferences.cpp:86 #, fuzzy msgid "Default styles" msgstr "Estabelecer estilo" #: ../src/preferences.cpp:88 #, fuzzy msgid "Default style catalogs" msgstr "Duración predeterminada da marca de final (ms)" #: ../src/preferences.cpp:92 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:117 #, fuzzy msgid "New files" msgstr "Novos subtítulos" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "MicroDVD import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:119 #, fuzzy msgid "SRT import" msgstr "importación de estilos" #: ../src/preferences.cpp:120 #, fuzzy msgid "TTXT import" msgstr "importación de estilos" #: ../src/preferences.cpp:121 #, fuzzy msgid "Plain text import" msgstr "importación de estilos" #: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Utilizar como predeterminada a roda do rato como zoom" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Bloquear desprazamento no cursor" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Snap markers by default" msgstr "Adoptar os marcadores predeterminados" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Enfoque automático ao pasar o rato" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Reproducir audio cando se percorre o vídeo" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Pulsar botón esquerdo e desprazar move a marca de final" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Duración predeterminada da unidade temporal (ms)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Duración predeterminada da marca de inicio (ms)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Duración predeterminada da marca de final (ms)" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Sensibilidade do marcador de arrastre (px)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Grosor da liña de límite (px)" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Distancia máxima de axuste (px)" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Don't show" msgstr "Non amosar" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show all" msgstr "Amosar todo" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show previous" msgstr "Amosar anteriores" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show previous and next" msgstr "Amosar anteriores e posteriores" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Show inactive lines" msgstr "Amosar liñas inactivas" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Incluír liñas inactivas comentadas" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Display Visual Options" msgstr "Amosar Opcións Visuais" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Fotogramas clave en modo diálogo" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Fotogramas clave en modo karaoke" #: ../src/preferences.cpp:154 msgid "Cursor time" msgstr "Tempo no cursor" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Video position" msgstr "Posición de vídeo" #: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Límites de segundos" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Waveform Style" msgstr "Modo onda" #: ../src/preferences.cpp:160 msgid "Audio labels" msgstr "Etiquetas de audio" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Amosar fotogramas clave no control desprazábel" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Amosar as ferramentas de vista só cando o rato está sobre o vídeo" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Pasar ao inicio de liña ao cambiar a selección" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Abrir audio automaticamente cando se abre o vídeo" #: ../src/preferences.cpp:182 msgid "Default Zoom" msgstr "Zoom Predeterminado" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Salto rápido en fotogramas" #: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Screenshot save path" msgstr "Ruta para gardar capturas de pantalla" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Script Resolution" msgstr "Resolución do documento" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Utilizar a resolución do primeiro vídeo aberto" #: ../src/preferences.cpp:194 msgid "Default width" msgstr "Largura predeterminada" #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default height" msgstr "Alto predeterminado" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Always resample" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:198 #, fuzzy msgid "Always set" msgstr "Sempre" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Axustar resolución do vídeo ao abrilo" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Edit Box" msgstr "Cadro de edición" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Enable call tips" msgstr "Permitir consellos" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Sobreescribir nas caixas de tempo" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Permitir o resaltado de sintaxe" #: ../src/preferences.cpp:214 msgid "Dictionaries path" msgstr "Ruta de dicionarios" #: ../src/preferences.cpp:217 msgid "Character Counter" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:218 msgid "Maximum characters per line" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Ignore whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Ignore punctuation" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: ../src/preferences.cpp:225 msgid "Focus grid on click" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Resaltar subtítulos visíbeis" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Símbolo para etiquetas ocultas" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Skip over whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:246 msgid "Audio Display" msgstr "Visualización de audio" #: ../src/preferences.cpp:247 msgid "Play cursor" msgstr "Cursor de reprodución" #: ../src/preferences.cpp:248 msgid "Line boundary start" msgstr "Marca de inicio" #: ../src/preferences.cpp:249 msgid "Line boundary end" msgstr "Marca de final" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Marcas de liña inactiva" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Límite de sílabas" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Límites de segundos" #: ../src/preferences.cpp:255 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Cor de fondo para erros" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/preferences.cpp:257 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Co&mentarios" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Drawings" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Brackets" msgstr "Corchetes" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barras e parénteses" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Error Background" msgstr "Cor de fondo para erros" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Line Break" msgstr "Axuste de liña" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Karaoke templates" msgstr "Patróns de karaoke" #: ../src/preferences.cpp:267 #, fuzzy msgid "Karaoke variables" msgstr "Patróns de karaoke" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Esquemas de cor de audio" #: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Waveform" msgstr "Onda" #: ../src/preferences.cpp:278 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Grade de subtítulos" #: ../src/preferences.cpp:279 msgid "Standard foreground" msgstr "Texto predeterminado" #: ../src/preferences.cpp:280 msgid "Standard background" msgstr "Fondo predeterminado" #: ../src/preferences.cpp:281 msgid "Selection foreground" msgstr "Texto seleccionado" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Selection background" msgstr "Fondo seleccionado" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "Collision foreground" msgstr "Texto en colisión" #: ../src/preferences.cpp:284 msgid "In frame background" msgstr "Fondo en fotograma" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Comment background" msgstr "Fondo de comentarios" #: ../src/preferences.cpp:286 msgid "Selected comment background" msgstr "Fondo de comentario seleccionado" #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Header background" msgstr "Fondo de cabeceiras" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Left Column" msgstr "Columna esquerda" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Active Line Border" msgstr "Bordo de liña activa" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Lines" msgstr "Liñas" #: ../src/preferences.cpp:291 #, fuzzy msgid "CPS Error" msgstr "Erro" #: ../src/preferences.cpp:293 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "Maquetación visual" #: ../src/preferences.cpp:294 #, fuzzy msgid "Primary Lines" msgstr "Principal" #: ../src/preferences.cpp:295 #, fuzzy msgid "Secondary Lines" msgstr "Secundario" #: ../src/preferences.cpp:296 #, fuzzy msgid "Primary Highlight" msgstr "Límites de segundos" #: ../src/preferences.cpp:297 #, fuzzy msgid "Secondary Highlight" msgstr "Límites de segundos" #: ../src/preferences.cpp:300 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "Maquetación visual" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:310 msgid "Backup" msgstr "Seguranza" #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Automatic Save" msgstr "Gardado automático" #: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321 msgid "Enable" msgstr "Permitir" #: ../src/preferences.cpp:316 msgid "Interval in seconds" msgstr "Intérvalo en segundos" #: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323 #: ../src/preferences.cpp:380 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../src/preferences.cpp:318 msgid "Autosave after every change" msgstr "Gardar automaticamente despois de cada cambio" #: ../src/preferences.cpp:320 msgid "Automatic Backup" msgstr "Copia de seguranza automática" #: ../src/preferences.cpp:334 msgid "Base path" msgstr "Ruta base" #: ../src/preferences.cpp:335 msgid "Include path" msgstr "Ruta de inclusión" #: ../src/preferences.cpp:336 msgid "Auto-load path" msgstr "Ruta de carga automática" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatal" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "1: Error" msgstr "1: Erro" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "2: Warning" msgstr "2: Aviso" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "3: Hint" msgstr "3: Proposta" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "4: Debug" msgstr "4: Depurar" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "5: Trace" msgstr "5: Seguimento" #: ../src/preferences.cpp:340 msgid "Trace level" msgstr "Nivel de seguimento" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "All scripts" msgstr "Todos os scripts" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Scripts globais de carga automática" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "No scripts" msgstr "Ningún script" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Scripts dos subtítulos" #: ../src/preferences.cpp:344 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Auto-recargar ao exportar" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: ../src/preferences.cpp:355 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Os cambios nestes axustes poden dar lugar a erros e/ou fallos. Non os " "modifique sen saber ben o que está a facer." #: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: ../src/preferences.cpp:371 msgid "Audio provider" msgstr "Provedor de audio" #: ../src/preferences.cpp:374 msgid "Audio player" msgstr "Reprodutor de audio" #: ../src/preferences.cpp:376 msgid "Cache" msgstr "Caché" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Duro" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Ningún (NON RECOMENDADO)" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:379 msgid "Cache type" msgstr "Tipo de caché" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Better quality" msgstr "Calidade aceptábel" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "High quality" msgstr "Alta calidade" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Insane quality" msgstr "Baixa calidade" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Regular quality" msgstr "Calidade regular" #: ../src/preferences.cpp:386 msgid "Quality" msgstr "Calidade" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Máximo de memoria caché (MB)" #: ../src/preferences.cpp:394 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Unión de pistas de Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Force sample rate" msgstr "Forzar taxa de mostraxe" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Modo de tratar os erros de indexación de audio" #: ../src/preferences.cpp:405 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Indexar sempre todas as pistas de audio" #: ../src/preferences.cpp:406 msgid "Downmix to 16bit mono audio" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:411 msgid "Portaudio device" msgstr "Dispositivo de Portaudio" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "OSS Device" msgstr "Dispositivo OSS" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Buffer latency" msgstr "Latencia do búfer" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Buffer length" msgstr "Lonxitude do búfer" #: ../src/preferences.cpp:441 msgid "Video provider" msgstr "Provedor de vídeo" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Subtitles provider" msgstr "Provedor de subtítulos" #: ../src/preferences.cpp:448 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Permitir pre-2,56a Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:450 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Límite de memoria de Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Nivel de detalle no rexistro de depuración" #: ../src/preferences.cpp:460 msgid "Decoding threads" msgstr "Fíos de decodificación" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Permitir buscas inseguras" #: ../src/preferences.cpp:590 msgid "Hotkeys" msgstr "Teclas de acceso rápido" #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "De verdade quere volver á configuración predeterminada? Eliminaranse todas " "as súas opcións." #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "Restore defaults?" msgstr "Volver á configuración predeterminada?" #: ../src/preferences.cpp:707 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/preferences.cpp:735 msgid "&Restore Defaults" msgstr "Volver á configuración &predeterminada" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Por favor, elixa o cartafol:" #: ../src/preferences_base.cpp:209 msgid "Browse..." msgstr "Examinar…" #: ../src/preferences_base.cpp:244 msgid "Choose..." msgstr "Elixir…" #: ../src/preferences_base.cpp:252 msgid "Font Size" msgstr "Tamaño de letra" #: ../src/project.cpp:188 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Quere cargar/descargar os ficheiros asociados?" #: ../src/project.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "Cargar audio" #: ../src/project.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unload audio" msgstr "Cargar audio" #: ../src/project.cpp:201 #, fuzzy, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "Abre un ficheiro de vídeo" #: ../src/project.cpp:201 #, fuzzy msgid "Unload video" msgstr "Reproducir vídeo" #: ../src/project.cpp:203 #, fuzzy, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "Gardar o ficheiro de marcas de tempo" #: ../src/project.cpp:203 #, fuzzy msgid "Unload timecodes" msgstr "Substituír códigos de tempo?" #: ../src/project.cpp:205 #, fuzzy, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "Gardar ficheiro de fotogramas clave" #: ../src/project.cpp:205 #, fuzzy msgid "Unload keyframes" msgstr "Pechar fotogramas clave" #: ../src/project.cpp:207 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Des)cargar ficheiros?" #: ../src/project.cpp:256 msgid "The audio file was not found: " msgstr "" #: ../src/project.cpp:264 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/project.cpp:267 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/resolution_resampler.cpp:290 msgid "resolution resampling" msgstr "nova mostraxe de resolución" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "substituír" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, fuzzy, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "Substituíronse %i coincidencias." msgstr[1] "Substituíronse %i coincidencias." #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "Non se atoparon coincidencias." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Quere gardar os cambios de %s?" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "Cambios sen gardar" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Copia de seguranza gardada como \"%s\"." #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "sen título" #: ../src/subs_edit_box.cpp:114 msgid "&Comment" msgstr "&Comentar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:115 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Comentar esta liña. Os comentarios non aparecen na pantalla." #: ../src/subs_edit_box.cpp:122 msgid "Style for this line" msgstr "Estilo desta liña" #: ../src/subs_edit_box.cpp:124 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "&Editar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Nome do persoaxe neste fragmento. Isto é unicamente como referencia e non " "ten outra utilidade." #: ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Efecto desta liña. Pódese usar para almacenar información adicional en " "textos de karaoke ou para os efectos compatíbeis do provedor." #: ../src/subs_edit_box.cpp:150 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Layer number" msgstr "Número de capa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Start time" msgstr "Tempo de inicio" #: ../src/subs_edit_box.cpp:171 msgid "End time" msgstr "Tempo de final" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Line duration" msgstr "Duración da liña" #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 #, fuzzy msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Marxe esquerda (0 = predeterminada)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 #, fuzzy msgid "left margin change" msgstr "Cambiar marxe der." #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 #, fuzzy msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Marxe dereita (0 = predeterminada)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 #, fuzzy msgid "right margin change" msgstr "Cambiar marxe der." #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 #, fuzzy msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Marxe vertical (0 = predeterminada)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 #, fuzzy msgid "vertical margin change" msgstr "Cambiar marxe der." #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "T&ime" msgstr "T&empo" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tempo en h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "F&rame" msgstr "Foto&grama" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "Time by frame number" msgstr "Tempo por número de fotograma" #: ../src/subs_edit_box.cpp:201 #, fuzzy msgid "Show Original" msgstr "Orixinal" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:474 msgid "modify text" msgstr "modificar texto" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "modify times" msgstr "modificar tempos" #: ../src/subs_edit_box.cpp:639 msgid "actor change" msgstr "cambiar personaxe" #: ../src/subs_edit_box.cpp:644 msgid "layer change" msgstr "cambiar capa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:649 msgid "effect change" msgstr "cambiar efecto" #: ../src/subs_edit_box.cpp:654 msgid "comment change" msgstr "cambiar comentario" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Spell checker language" msgstr "Lingua do corrector ortográfico" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443 #, fuzzy, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "Engadir \"%s\" ao dicionario" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Non hai suxestións do corrector ortográfico" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Suxestións do corrector ortográfico para \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 msgid "No correction suggestions" msgstr "Non hai propostas" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Engadir \"%s\" ao dicionario" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Suxestións do tesauro para \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Non hai suxestións do tesauro" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506 msgid "Thesaurus language" msgstr "Lingua do tesauro" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Dende o vídeo (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" msgstr "Dende o vídeo (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23,976 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29,970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29,970 FPS (NTSC con dropframe SMPTE)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59,940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119,880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Por favor, elixa o valor apropiado de FPS para os subtítulos:" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Lonxitude máxima da liña superior: %s" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 #, fuzzy msgid "Updating font index" msgstr "Actualizando caché de tipos de letra\n" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Buscar vídeo" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Numero de fotograma e tempo actuais" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "" "Tempo ou fotograma relativos para comezar e finalizar o subtítulo actual" #: ../src/visual_tool.cpp:122 msgid "visual typesetting" msgstr "maquetación visual" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334 msgid "positioning" msgstr "posicionamento" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:62 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Alternar entre \\move e \\pos" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Trasladar puntos de control" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Engade unha liña" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Liña" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Engade unha curva bézier bicúbica" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbico" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Converte un segmento entre liñal e bicúbico" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Insire un punto de control" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Retira un punto de control" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Debuxa unha forma a man alzada" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "A man alzada" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Debuxa unha forma a man alzada suavizada" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "A man alzada suavizado" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 msgid "delete control point" msgstr "borrar punto de control" #: aegisub.appdata.xml:1 msgid "" "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:2 msgid "" "Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " "modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:3 msgid "" "Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " "in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " "project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " "format lacked (and in many cases, still lack; development on several " "competing programs have since been dropped for various reasons completely " "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:4 msgid "" "Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " "subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " "timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " "powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:5 msgid "Some highlights of Aegisub:" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:6 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:7 msgid "Support for many formats and character sets" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:8 msgid "Powerful video mode" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:9 msgid "Visual typesetting tools" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:10 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:11 msgid "Fully scriptable through the Automation module" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:12 msgid "Typesetting" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:13 msgid "Audio video" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:14 msgid "Audio timing" msgstr "" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Cadro de edición de subtítulos" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "Au&dio" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Inserir (antes)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Inserir liñas" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Unir (concatenar)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Facer o tempo continuo (cambiar final)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Facer o tempo continuo (cambiar comezo)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Subtítulo" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Temporización" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "A&utomatización" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Export As..." msgstr "&Exportar como…" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Inserir (despois)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Inserir no tempo do vídeo (despois)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Unir (como karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Unir (manter primeiro)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Unir liñas" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Facer o tempo continuo" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open Recent" msgstr "Abrir audio recente" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "&Abrir vídeo" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Modificar &taxa de aspecto" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Gardar fotogramas clave…" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Estabelecer &zoom" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Clasificar todas as liñas" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Clasificar liñas seleccionadas" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "Vi&sta" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Nova xanela" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" "%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " "you may use the application for any purpose without charge, but that no " "warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 #, fuzzy msgid "Update Checker:" msgstr "Corrector ortográfico" #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "" #~ "Borra todos os campos da sección de información do cumento excepto os " #~ "imprescindíbeis. Pode facelo en arquivos que pretenda distribuír no seu " #~ "formato orixinal." #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "Borrar a información do documento" #~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar as liñas que comezan mentres outra liña non comentada está " #~ "activa" #~ msgid "Select overlaps" #~ msgstr "Seleccionar superposicións" #~ msgid "&Change aspect ratio" #~ msgstr "&Cambiar taxa de aspecto" #~ msgid "Reading to Hard Disk cache" #~ msgstr "Ler no caché do disco duro" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "Ler na RAM" #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "Non se proporcionaron subtítulos axeitados para a vista previa." #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "Estabelecer grao de opacidade, dende 0 (opaco) a 255 (transparente)" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ "Xa cargou códigos de tempo. Quere substituílos polos do ficheiro de vídeo?" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Non" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Si" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Comprobar isto cada vez que se inicie Aegisub" #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub non é o seu editor predeterminado para ficheiros de subtítulos. " #~ "Quere que Aegisub sexa o editor predeterminado para ficheiros de " #~ "subtítulos?" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Quere que Aegisub sexa o editor de subtítulos predeterminado?" #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub xa está asociado con todos os ficheiros compatíbeis.\n" #~ "\n" #~ "Se non quere que Aegisub se asocie cun tipo de ficheiro, debe buscar " #~ "outro aplicativo e asocialo." #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub soporta os seguintes tipos de ficheiro.\n" #~ "\n" #~ "Se non quere que Aegisub se asocie cun tipo de ficheiro, debe buscar " #~ "outro aplicativo e asocialo." #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Asociar tipos de ficheiros" #~ msgid "delete" #~ msgstr "borrar" #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "Filas seleccionadas" #~ msgid "Update &Video" #~ msgstr "Actualizar &vídeo" #, c-format #~ msgid " Subtitle format handler: %s" #~ msgstr " Manexador de formato de subtítulos: %s" #~ msgid "Done collecting font data.\n" #~ msgstr "Recuperación de datos de tipos de letra finalizada.\n" #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "Recuperando datos dos tipos de letra do sistema. Isto pode levar un " #~ "tempo, dependendo do número de tipos instalados. Os resultados " #~ "almacénanse e as execucións posteriores serán máis rápidas…\n" #, c-format #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "Elimináronse %u liñas da selección" #, c-format #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "Engadíronse %u liñas á selección" #, c-format #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "Seleccionáronse %u liñas" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "Cambiar marxe vert." #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "Cambiar marxe esq." #~ msgid "Commits the text (Enter)" #~ msgstr "Confirmar texto (Enter)" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Riscado" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Subliñado" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Cursiva" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Grosa" #~ msgid "Force BT.601" #~ msgstr "Forzar BT.601" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nome do ficheiro" #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "Prioridade dos fíos de execución" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "A máis baixa" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "Por debaixo do Normal (recomendado)" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "Permitir que a grade tome enfoque" #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "Valor de fps ou duración incorrecto" #~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" #~ msgstr "Aegisub construíuse sen ningún ficheiro de tipos de letra activados" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "Colisión: " #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "Pecha a lista actual de fotogramas clave" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "Visitar os foros de Aegisub" #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Foros" #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "&Foros" #~ msgid "Resource files" #~ msgstr "Ficheiros de recursos" #~ msgid "All Fil&es" #~ msgstr "&Todos os ficheiros" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "" #~ "Cambia a resolución e modifica os subtítulos para adaptalos ao cambio" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Garda os subtítulos" #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "Buscar palabras nos subtítulos" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "Duplica as liñas e as despraza por un fotograma" #~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Duplicar e desprazar por 1 fotograma" #~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "D&uplicar e desprazar por 1 fotograma" #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "Copiar subtítulos" #~ msgid "Style name collision." #~ msgstr "Coincidencia de nomes do estilo" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" #~ msgstr "De verdade quere borrar estes %d estilos?" #, c-format #~ msgid "%d frames (%s)" #~ msgstr "%d fotogramas (%s)" #, c-format #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Non se puido cargar un script de automatización. Nome do ficheiro: '%s', " #~ "erro detectado: %s"