msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-17 13:16-0400\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Jan Ekstrom \n" "Language-Team: G-MARK \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Japanese\n" "X-Poedit-Country: JAPAN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: F:\\Aegisub_project_and_binaries\\aegisub\n" "X-Poedit-Bookmarks: 113,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 #, fuzzy msgid "Karaoke Templater" msgstr "Karaoke テンプレート" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 #, fuzzy msgid "Apply karaoke template" msgstr "Karaoke テンプレート" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for " "information on how to use this." msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 #, fuzzy msgid "Karaoke template" msgstr "Karaoke テンプレート" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 #, fuzzy msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "オートメーション用マクロは読み込みできません" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 #, fuzzy msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke" msgstr "" "選択した複数の字幕行を、カラオケ タグを付加してひとつの字幕行に連結します" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 #, fuzzy msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines" msgstr "選択したふたつの字幕行の位置を入れ替えます" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 #, fuzzy msgid "Strip tags" msgstr "タグを隠します" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 #, fuzzy msgid "strip tags" msgstr "タグを設定で指定したマークに置き換えて表示します" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6 #, fuzzy msgid "Subtitle Editor" msgstr "スタイルエディタ" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "欧文 (ANSI)" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "デフォルト (既定文字セット)" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "シンボル (記号文字)" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "日本語 (Shift_JIS)" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "ハングル語" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "ハングル語 (音節)" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "簡体字中国語 (中国)" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "繁体字中国語 (台湾)" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "バルト言語" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "キリル言語" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "中央ヨーロッパ言語" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM/DOS" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "水平方向ズーム" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "垂直方向ズーム" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "音量" #: ../src/audio_display.cpp:714 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:78 #, fuzzy msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "分割/結合をキャンセル" #: ../src/audio_karaoke.cpp:81 #, fuzzy msgid "Commit splits" msgstr "Commit" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Karaoke tag" msgstr "カラオケ タグ選択" #: ../src/audio_karaoke.cpp:247 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "カラオケ タグ変更 \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:248 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "カラオケ タグ変更 \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:249 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "カラオケ タグ変更 \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:426 #, fuzzy msgid "karaoke split" msgstr "カラオケ タグ選択" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 #, fuzzy msgid "Maximum + Average" msgstr "元に戻す制限回数" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "タイミング" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 #, fuzzy msgid "karaoke timing" msgstr "カラオケ タグ選択" #: ../src/auto4_base.cpp:457 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "自動処理スクリプトを自動再読込" #: ../src/auto4_base.cpp:464 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "このファイルはオートメーション・スクリプトとして認識できません : %s" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "サポートされているすべての形式" #: ../src/auto4_base.cpp:505 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "ファイルはスクリプトとして認識できません" #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "ファイルを読み込む時に文字コードをひとつに絞り込むことができませんでした。\n" "以下のリストから手動で選択してください" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "文字コードの選択" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "Aegisub について (&A)" #: ../src/command/app.cpp:58 #, fuzzy msgid "About" msgstr "Aegisub について (&A)" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Aegisub について" #: ../src/command/app.cpp:68 #, fuzzy msgid "&Audio+Subs View" msgstr "字幕と音声ビュー" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "字幕と音声ビュー" #: ../src/command/app.cpp:70 #, fuzzy msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "編集ボックス・字幕グリッドと音声ボックスを表示します" #: ../src/command/app.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Full view" msgstr "すべてのビューを表示" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "すべてのビューを表示" #: ../src/command/app.cpp:90 #, fuzzy msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "編集ボックス・字幕グリッド・映像ボックス・音声ボックスを表示します" #: ../src/command/app.cpp:108 #, fuzzy msgid "S&ubs Only View" msgstr "字幕ビュー" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "字幕ビュー" #: ../src/command/app.cpp:110 #, fuzzy msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "編集ボックスと字幕グリッドのみ表示します" #: ../src/command/app.cpp:124 #, fuzzy msgid "&Video+Subs View" msgstr "字幕と映像ビュー" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "字幕と映像ビュー" #: ../src/command/app.cpp:126 #, fuzzy msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "編集ボックス・字幕グリッドと映像ボックスを表示します" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "終了 (&E)" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "終了" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Aegisubを終了します" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "インターフェース言語を選択" #: ../src/command/app.cpp:181 #, fuzzy msgid "&Log window" msgstr "ログビュー (&G)" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124 #, fuzzy msgid "Log window" msgstr "ログビュー (&G)" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:193 #, fuzzy msgid "New &Window" msgstr "新たにAegisubを開く" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "新たにAegisubを開く" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "新たにAegisubを起動します (※複数起動)" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "Aegisub 設定 (&O)" #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130 #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Options" msgstr "設定" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Aegisubの設定を開きます" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 #, fuzzy msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "カラオケモードのON/OFF" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:244 #, fuzzy msgid "Show Toolbar" msgstr "すべて表示" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "最新バージョンをチェック (&C)" #: ../src/command/app.cpp:260 #, fuzzy msgid "Check for Updates" msgstr "Aegisubの最新版をチェックしますか?" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Aegisubの最新バージョンをチェックします" #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "ズームイン" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "音声ファイルを閉じる (&C)" #: ../src/command/audio.cpp:67 #, fuzzy msgid "Close Audio" msgstr "音声ファイルを閉じる (&C)" #: ../src/command/audio.cpp:68 #, fuzzy msgid "Close the currently open audio file" msgstr "音声ファイルを閉じます" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "音声ファイルを開く (&O)" #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 #, fuzzy msgid "Open Audio File" msgstr "音声ファイルを開く (&O)" #: ../src/command/audio.cpp:80 #, fuzzy msgid "Open an audio file" msgstr "音声ファイルを開きます" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "音声フォーマット" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567 msgid "Video Formats" msgstr "映像フォーマット" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 #, fuzzy msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "音声ファイルを開きます" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "映像ファイルから音声を読み込む (&V)" #: ../src/command/audio.cpp:118 #, fuzzy msgid "Open Audio from Video" msgstr "映像ファイルから音声を読み込む (&V)" #: ../src/command/audio.cpp:119 #, fuzzy msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "動画ファイルから音声をWAVで抽出して読み込みます (※メモリを多く消費)" #: ../src/command/audio.cpp:133 #, fuzzy msgid "&Spectrum Display" msgstr "スペクトラム品質" #: ../src/command/audio.cpp:134 #, fuzzy msgid "Spectrum Display" msgstr "スペクトラム品質" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:149 #, fuzzy msgid "&Waveform Display" msgstr "波形色" #: ../src/command/audio.cpp:150 #, fuzzy msgid "Waveform Display" msgstr "波形色" #: ../src/command/audio.cpp:151 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166 msgid "Create audio clip" msgstr "選択範囲の音声ファイル抽出" #: ../src/command/audio.cpp:167 #, fuzzy msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "選択行の音声ファイルを抽出します" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save audio clip" msgstr "音声ファイル保存" #: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194 #, fuzzy msgid "Play current audio selection" msgstr "選択した字幕行を再生" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207 #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Play current line" msgstr "選択した字幕行を再生" #: ../src/command/audio.cpp:208 #, fuzzy msgid "Play the audio for the current line" msgstr "動画ファイルから音声をWAVで抽出して読み込みます (※メモリを多く消費)" #: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222 #, fuzzy msgid "Play audio selection" msgstr "選択範囲に移動" #: ../src/command/audio.cpp:223 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251 msgid "Stop playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:252 #, fuzzy msgid "Stop audio and video playback" msgstr "再生を停止" #: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269 #: ../src/command/audio.cpp:270 #, fuzzy msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "0.5 秒前を再生 (%KEY%)" #: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283 #: ../src/command/audio.cpp:284 #, fuzzy msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "0.5 秒後を再生 (%KEY%)" #: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297 #: ../src/command/audio.cpp:298 #, fuzzy msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "最後の 0.5 秒を再生 (%KEY%)" #: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311 #: ../src/command/audio.cpp:312 #, fuzzy msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "最初の 0.5 秒を再生 (%KEY%)" #: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327 #: ../src/command/audio.cpp:328 #, fuzzy msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "選択した範囲から再生 (%KEY%)" #: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340 msgid "Commit" msgstr "Commit" #: ../src/command/audio.cpp:341 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:357 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371 msgid "Commit and move to next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:372 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386 #, fuzzy msgid "Commit and stay on current line" msgstr "選択した字幕行を再生" #: ../src/command/audio.cpp:387 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399 msgid "Go to selection" msgstr "選択範囲に移動" #: ../src/command/audio.cpp:400 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 #, fuzzy msgid "Scroll left" msgstr "[Audio] 戻る" #: ../src/command/audio.cpp:411 #, fuzzy msgid "Scroll the audio display left" msgstr "字幕に合わせて音声をスクロール" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 #, fuzzy msgid "Scroll right" msgstr "[Audio] 進む" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437 #: ../src/command/audio.cpp:438 #, fuzzy msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "字幕に合わせて音声をスクロール" #: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454 #: ../src/command/audio.cpp:455 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "範囲選択をすぐに字幕行に反映する" #: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471 #, fuzzy msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "選択範囲を決定して次の字幕行に移動" #: ../src/command/audio.cpp:472 #, fuzzy msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "選択範囲を決定して次の字幕行に移動" #: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488 #: ../src/command/audio.cpp:489 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "スペクトラムアナライザー モード" #: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505 #: ../src/command/audio.cpp:506 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "垂直方向ズームと音量バーをリンク" #: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522 #: ../src/command/audio.cpp:523 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "カラオケモードのON/OFF" #: ../src/command/automation.cpp:48 #, fuzzy msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "自動処理スクリプトを再読込" #: ../src/command/automation.cpp:49 #, fuzzy msgid "Reload Automation scripts" msgstr "自動処理スクリプトを再読込" #: ../src/command/automation.cpp:50 #, fuzzy msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "自動処理スクリプトを再読込" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "自動処理スクリプトを再読込" #: ../src/command/automation.cpp:61 #, fuzzy msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "自動処理スクリプトを自動再読込" #: ../src/command/automation.cpp:62 #, fuzzy msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "自動処理スクリプトを自動再読込" #: ../src/command/automation.cpp:63 #, fuzzy msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "オートメーションマネージャーを開く" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "自動処理スクリプトを自動再読込" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "オートメーションマネージャー (&A)" #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "Automation" msgstr "オートメーション" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "オートメーションマネージャーを開きます" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/command.cpp:31 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841 msgid "paste" msgstr "貼り付け" #: ../src/command/edit.cpp:374 #, fuzzy msgid "set color" msgstr "RGB カラー" #: ../src/command/edit.cpp:388 #, fuzzy msgid "Primary Color..." msgstr "プライマリ色 (文字色)" #: ../src/command/edit.cpp:389 #, fuzzy msgid "Primary Color" msgstr "プライマリ色 (文字色)" #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:400 #, fuzzy msgid "Secondary Color..." msgstr "セカンダリ色 (エフェクト前文字色)" #: ../src/command/edit.cpp:401 #, fuzzy msgid "Secondary Color" msgstr "セカンダリ色 (エフェクト前文字色)" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:412 #, fuzzy msgid "Outline Color..." msgstr "縁取り色" #: ../src/command/edit.cpp:413 #, fuzzy msgid "Outline Color" msgstr "縁取り色" #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:424 #, fuzzy msgid "Shadow Color..." msgstr "影色" #: ../src/command/edit.cpp:425 #, fuzzy msgid "Shadow Color" msgstr "影色" #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437 #, fuzzy msgid "Toggle Bold" msgstr "カラオケモードのON/OFF" #: ../src/command/edit.cpp:438 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:441 msgid "toggle bold" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449 #, fuzzy msgid "Toggle Italics" msgstr "斜体" #: ../src/command/edit.cpp:450 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:453 msgid "toggle italic" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461 #, fuzzy msgid "Toggle Underline" msgstr "下線" #: ../src/command/edit.cpp:462 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:465 #, fuzzy msgid "toggle underline" msgstr "下線" #: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473 #, fuzzy msgid "Toggle Strikeout" msgstr "打ち消し線" #: ../src/command/edit.cpp:474 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:477 #, fuzzy msgid "toggle strikeout" msgstr "打ち消し線" #: ../src/command/edit.cpp:484 #, fuzzy msgid "Font Face..." msgstr "フォントを選択します" #: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251 #, fuzzy msgid "Font Face" msgstr "フォントを選択します" #: ../src/command/edit.cpp:486 #, fuzzy msgid "Select a font face and size" msgstr "インターフェース言語を選択" #: ../src/command/edit.cpp:513 msgid "set font" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:540 #, fuzzy msgid "Find and R&eplace..." msgstr "検索と置換 (&R)" #: ../src/command/edit.cpp:541 #, fuzzy msgid "Find and Replace" msgstr "検索と置換 (&R)" #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "字幕を指定した文字列で検索し、指定した文字列に置き換えます" #: ../src/command/edit.cpp:603 #, fuzzy msgid "&Copy Lines" msgstr "字幕行をコピー" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "Copy Lines" msgstr "字幕行をコピー" #: ../src/command/edit.cpp:605 #, fuzzy msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "映像イメージをクリップボードに取り込む (字幕付き)" #: ../src/command/edit.cpp:626 #, fuzzy msgid "Cu&t Lines" msgstr "字幕行を切り取り" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cut Lines" msgstr "字幕行を切り取り" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut subtitles" msgstr "字幕の選択行を切り取ります" #: ../src/command/edit.cpp:635 #, fuzzy msgid "cut lines" msgstr "字幕行を切り取り" #: ../src/command/edit.cpp:643 #, fuzzy msgid "De&lete Lines" msgstr "選択行を削除" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "Delete Lines" msgstr "選択行を削除" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "選択行の字幕を削除します" #: ../src/command/edit.cpp:648 #, fuzzy msgid "delete lines" msgstr "選択行を削除" #: ../src/command/edit.cpp:713 #, fuzzy msgid "duplicate lines" msgstr "選択行を複製 (&D)" #: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107 msgid "split" msgstr "分割" #: ../src/command/edit.cpp:720 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "選択行を複製 (&D)" #: ../src/command/edit.cpp:721 #, fuzzy msgid "Duplicate Lines" msgstr "選択行を複製 (&D)" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "選択行の字幕を複製します" #: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732 #, fuzzy msgid "Split lines after current frame" msgstr "新たな字幕行を選択行の後に挿入します" #: ../src/command/edit.cpp:733 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744 #, fuzzy msgid "Split lines before current frame" msgstr "新たな字幕行を選択行の前に挿入します" #: ../src/command/edit.cpp:745 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:785 msgid "As &Karaoke" msgstr "Karaoke モード連結 (&K)" #: ../src/command/edit.cpp:786 #, fuzzy msgid "As Karaoke" msgstr "Karaoke モード連結 (&K)" #: ../src/command/edit.cpp:787 #, fuzzy msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "" "選択した複数の字幕行を、カラオケ タグを付加してひとつの字幕行に連結します" #: ../src/command/edit.cpp:790 #, fuzzy msgid "join as karaoke" msgstr "Karaoke モード連結" #: ../src/command/edit.cpp:796 msgid "&Concatenate" msgstr "単純連結 (&C)" #: ../src/command/edit.cpp:797 #, fuzzy msgid "Concatenate" msgstr "単純連結 (&C)" #: ../src/command/edit.cpp:798 #, fuzzy msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "選択した複数の字幕行をタイミングも文字列も連結して一つの字幕行にします" #: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812 #, fuzzy msgid "join lines" msgstr "字幕行の連結" #: ../src/command/edit.cpp:807 msgid "Keep &First" msgstr "前行の文字列保持で連結 (&F)" #: ../src/command/edit.cpp:808 #, fuzzy msgid "Keep First" msgstr "前行の文字列保持で連結 (&F)" #: ../src/command/edit.cpp:809 #, fuzzy msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "選択した複数の字幕行から最初の行の文字列は残し、タイミングだけを連結して一つ" "の字幕行にする (※後の文字列は破棄)" #: ../src/command/edit.cpp:850 #, fuzzy msgid "&Paste Lines" msgstr "字幕行を貼り付け" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "Paste Lines" msgstr "字幕行を貼り付け" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste subtitles" msgstr "選択行の直前に貼り付けます" #: ../src/command/edit.cpp:881 #, fuzzy msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "項目を選択して貼り付け" #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines Over" msgstr "項目を選択して貼り付け" #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "貼り付ける字幕の項目を選択するダイアログを開きます" #: ../src/command/edit.cpp:966 #, fuzzy msgid "Recom&bine Lines" msgstr "字幕行の再結合" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recombine Lines" msgstr "字幕行の再結合" #: ../src/command/edit.cpp:968 #, fuzzy msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "分割され連結された字幕を再結合します" #: ../src/command/edit.cpp:1038 msgid "combining" msgstr "結合" #: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Karaoke 字幕行の分割" #: ../src/command/edit.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" "選択した字幕行を、カラオケ タグのタイミングを元にして複数行に分割します" #: ../src/command/edit.cpp:1080 msgid "splitting" msgstr "分割" #: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "カーソル位置で字幕を分割 (タイミングは文字数に合わせ分割)" #: ../src/command/edit.cpp:1114 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "カーソル位置で字幕を分割 (タイミングは複製)" #: ../src/command/edit.cpp:1130 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "カーソル位置で字幕を分割 (タイミングは文字数に合わせ分割)" #: ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1157 #, fuzzy msgid "Redo last undone action" msgstr "やり直します" #: ../src/command/edit.cpp:1162 msgid "Nothing to &redo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1163 #, fuzzy, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "やり直す (&R)" #: ../src/command/edit.cpp:1167 msgid "Nothing to redo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1168 #, fuzzy, c-format msgid "Redo %s" msgstr "やり直す" #: ../src/command/edit.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Undo last action" msgstr "ひとつ前に戻します" #: ../src/command/edit.cpp:1188 msgid "Nothing to &undo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1189 #, fuzzy, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "元に戻す (&U)" #: ../src/command/edit.cpp:1193 msgid "Nothing to undo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1194 #, fuzzy, c-format msgid "Undo %s" msgstr "元に戻す" #: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "Reverse (逆転)" #: ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1215 #, fuzzy msgid "revert line" msgstr "次の字幕行へ移動" #: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Clear" msgstr "履歴のクリア" #: ../src/command/edit.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Clear the current line's text" msgstr "選択した字幕行を再生" #: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247 #, fuzzy msgid "clear line" msgstr "次の字幕行へ移動" #: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Clear Text" msgstr "履歴のクリア" #: ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254 #: ../src/command/tool.cpp:270 #, fuzzy msgid "Insert Original" msgstr "オリジナルをコピー" #: ../src/command/edit.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "新たな字幕行を選択行の後に挿入します" #: ../src/command/edit.cpp:1263 #, fuzzy msgid "insert original" msgstr "オリジナルをコピー" #: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52 #: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 #, fuzzy msgid "Next Line" msgstr "次の字幕行へ移動" #: ../src/command/grid.cpp:53 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:65 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "行の挿入" #: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 #, fuzzy msgid "Previous Line" msgstr "前の字幕行へ移動" #: ../src/command/grid.cpp:92 #, fuzzy msgid "Move to the previous line" msgstr "前の字幕行へ移動" #: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 #, fuzzy msgid "&Actor Name" msgstr "Actor" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 #, fuzzy msgid "Actor Name" msgstr "Actor" #: ../src/command/grid.cpp:103 #, fuzzy msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "開始時間でソートします" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 #: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 #: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 #: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 #: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 msgid "sort" msgstr "ソート" #: ../src/command/grid.cpp:123 #, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "開始時間でソートします" #: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 #, fuzzy msgid "&Effect" msgstr "Effect" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214 #: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "Effect" msgstr "Effect" #: ../src/command/grid.cpp:135 #, fuzzy msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "開始時間でソートします" #: ../src/command/grid.cpp:147 #, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "開始時間でソートします" #: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 #, fuzzy msgid "&End Time" msgstr "終了時刻" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170 msgid "End Time" msgstr "終了時刻" #: ../src/command/grid.cpp:159 #, fuzzy msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "開始時間でソートします" #: ../src/command/grid.cpp:171 #, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "開始時間でソートします" #: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 #, fuzzy msgid "&Layer" msgstr "Layer" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130 msgid "Layer" msgstr "Layer" #: ../src/command/grid.cpp:183 #, fuzzy msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "開始時間でソートします" #: ../src/command/grid.cpp:195 #, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "開始時間でソートします" #: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 #, fuzzy msgid "&Start Time" msgstr "開始時刻" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152 msgid "Start Time" msgstr "開始時刻" #: ../src/command/grid.cpp:207 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "開始時間でソートします" #: ../src/command/grid.cpp:219 #, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "開始時間でソートします" #: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 #, fuzzy msgid "St&yle Name" msgstr "スタイルネーム" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 #, fuzzy msgid "Style Name" msgstr "スタイルネーム" #: ../src/command/grid.cpp:231 #, fuzzy msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "開始時間でソートします" #: ../src/command/grid.cpp:243 #, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "開始時間でソートします" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "字幕グリッドでのタグ省略表示" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "字幕グリッドでのタグ省略表示切り替え" #: ../src/command/grid.cpp:266 #, fuzzy msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "ASSタグ省略表示モード : " #: ../src/command/grid.cpp:267 #, fuzzy msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "ASSタグ省略表示モード : " #: ../src/command/grid.cpp:268 #, fuzzy msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "ASSタグ省略表示モード : " #: ../src/command/grid.cpp:278 #, fuzzy msgid "&Hide Tags" msgstr "タグを隠します" #: ../src/command/grid.cpp:279 #, fuzzy msgid "Hide Tags" msgstr "タグを隠します" #: ../src/command/grid.cpp:280 #, fuzzy msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "字幕を指定した文字列で検索します" #: ../src/command/grid.cpp:294 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:295 #, fuzzy msgid "Show Tags" msgstr "すべて表示" #: ../src/command/grid.cpp:296 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:310 #, fuzzy msgid "S&implify Tags" msgstr "タグを設定で指定したマークに置き換えて表示します" #: ../src/command/grid.cpp:311 #, fuzzy msgid "Simplify Tags" msgstr "タグを設定で指定したマークに置き換えて表示します" #: ../src/command/grid.cpp:312 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 #, fuzzy msgid "Move line up" msgstr "上へ" #: ../src/command/grid.cpp:350 #, fuzzy msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "選択行の字幕を複製します" #: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 #, fuzzy msgid "move lines" msgstr "次の字幕行へ移動" #: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 #, fuzzy msgid "Move line down" msgstr "下へ" #: ../src/command/grid.cpp:367 #, fuzzy msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "選択行をクリップボードにコピーします" #: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 msgid "Swap Lines" msgstr "字幕行の入れ替え" #: ../src/command/grid.cpp:385 #, fuzzy msgid "Swap the two selected lines" msgstr "選択したふたつの字幕行の位置を入れ替えます" #: ../src/command/grid.cpp:396 msgid "swap lines" msgstr "字幕行の入れ替え" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "バグ管理サイト (&B)" #: ../src/command/help.cpp:49 #, fuzzy msgid "Bug Tracker" msgstr "バグ管理サイト (&B)" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Aegisubのバグ管理サイトをブラウザで開きます" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "ヘルプを開く (&C)" #: ../src/command/help.cpp:70 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "ヘルプを開く (&C)" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "ヘルプとトピックスを開きます" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "IRC チャット (&I)" #: ../src/command/help.cpp:82 #, fuzzy msgid "IRC Channel" msgstr "IRC チャット (&I)" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "AegisubのオフィシャルIRCチャンネルを開きます" #: ../src/command/help.cpp:93 #, fuzzy msgid "&Visual Typesetting" msgstr "移動/変形/図形モード" #: ../src/command/help.cpp:94 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting" msgstr "移動/変形/図形モード" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "映像効果についてのヘルプを開きます" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "オフィシャルサイト (&W)" #: ../src/command/help.cpp:106 #, fuzzy msgid "Website" msgstr "オフィシャルサイト (&W)" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Aegisubのオフィシャルサイトをブラウザで開きます" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "キーフレームファイルを閉じる" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "キーフレームファイルを開く" #: ../src/command/keyframe.cpp:68 #, fuzzy msgid "Open Keyframes" msgstr "キーフレームファイルを開く" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 #, fuzzy msgid "Open a keyframe list file" msgstr "キーフレームリストファイルを開きます" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 #, fuzzy msgid "Open keyframes file" msgstr "キーフレームリストファイルを開きます" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "キーフレームファイルを保存" #: ../src/command/keyframe.cpp:89 #, fuzzy msgid "Save Keyframes" msgstr "キーフレームファイルを保存" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 #, fuzzy msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "キーフレームリストファイルを保存します" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 #, fuzzy msgid "Save keyframes file" msgstr "キーフレームファイルを保存" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 #, fuzzy msgid "Open recent audio" msgstr "音声ファイルを開きます" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "履歴" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 #, fuzzy msgid "Open recent keyframes" msgstr "スナップインをキーフレームへ" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 #, fuzzy msgid "Open recent subtitles" msgstr "字幕ファイルを開く" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 #, fuzzy msgid "Open recent timecodes" msgstr "タイムコードファイルを開く" #: ../src/command/recent.cpp:48 #, fuzzy msgid "Open recent video" msgstr "終了時間に指定" #: ../src/command/recent.cpp:103 #, fuzzy msgid "Open recent videos" msgstr "プロパティを開く" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 #, fuzzy msgid "A&ttachments..." msgstr "添付ファイル (&A)" #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "添付ファイル" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 #, fuzzy msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "添付ファイルの一覧を開きます" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "検索 (&F)" #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 #, fuzzy msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "現在の字幕にフォントを添付します" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 #, fuzzy msgid "Find &Next" msgstr "次を検索" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 #, fuzzy msgid "Find next match of last search" msgstr "選択位置より次を検索" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "選択行の後に挿入 (&A)" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 #, fuzzy msgid "After Current" msgstr "選択行の後に挿入 (&A)" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 #, fuzzy msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "新たな字幕行を選択行の後に挿入します" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "選択行の直後に挿入" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 #, fuzzy msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "新たな字幕行を選択行の表示時間直後に挿入します" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "選択行の前に挿入 (&B)" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 #, fuzzy msgid "Before Current" msgstr "選択行の前に挿入 (&B)" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 #, fuzzy msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "新たな字幕行を選択行の前に挿入します" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "選択行の直前に挿入" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 #, fuzzy msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "新たな字幕行を選択行の表示時間直前に挿入します" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "新規作成 (&N)" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 #, fuzzy msgid "New Subtitles" msgstr "新規作成 (&N)" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "新規作成" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:323 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "字幕を開く (&O)" #: ../src/command/subtitle.cpp:269 #, fuzzy msgid "Open Subtitles" msgstr "字幕ファイルを開く" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 #, fuzzy msgid "Open a subtitles file" msgstr "字幕ファイルを開きます" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:677 msgid "Open subtitles file" msgstr "字幕を開く" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 #, fuzzy msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "字幕を開く (&O)" #: ../src/command/subtitle.cpp:284 #, fuzzy msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "字幕ファイルを開く" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 #, fuzzy msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "文字コード指定で字幕ファイルを開く" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 #, fuzzy msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "文字コード指定で字幕ファイルを開く" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 #, fuzzy msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "文字コードを指定して字幕ファイルを開く" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "文字コード" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "文字コードを選択 :" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 #, fuzzy msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "映像ファイルから音声を読み込む (&V)" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 #, fuzzy msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "字幕を開く" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 #, fuzzy msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "動画ファイルから音声をWAVで抽出して読み込みます (※メモリを多く消費)" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "字幕のプロパティ (&P)" #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "字幕のプロパティを開きます" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "字幕を保存します" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "字幕を上書き保存 (&S)" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 #, fuzzy msgid "Save Subtitles" msgstr "字幕を上書き保存 (&S)" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 #, fuzzy msgid "Save the current subtitles" msgstr "現在の字幕にフォントを添付します" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 #, fuzzy msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "名前を付けて字幕を保存" #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "名前を付けて字幕を保存" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 #, fuzzy msgid "Save subtitles with another name" msgstr "名前を付けて字幕を保存します" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410 msgid "Select &All" msgstr "すべて選択 (&A)" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "すべて選択 (&A)" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 #, fuzzy msgid "Select all dialogue lines" msgstr "すべてのスタイルを選択" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 #, fuzzy msgid "Select Visible" msgstr "見ながら選択してください" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 #, fuzzy msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "現在の映像フレームに表示される字幕行に移動" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 #, fuzzy msgid "Spell &Checker..." msgstr "スペルチェッカー (&L)" #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "スペルチェッカー" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "スペルチェックをする" #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "連結" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "終了タイミングを遅らせる (&E)" #: ../src/command/time.cpp:107 #, fuzzy msgid "Change End" msgstr "終了タイミングを遅らせる (&E)" #: ../src/command/time.cpp:108 #, fuzzy msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" "各字幕行の終了タイミングを次の字幕開始タイミングまで遅らせて連続した字幕にし" "ます" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "開始タイミングを早める (&S)" #: ../src/command/time.cpp:118 #, fuzzy msgid "Change Start" msgstr "開始タイミングを早める (&S)" #: ../src/command/time.cpp:119 #, fuzzy msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" "各字幕行の開始タイミングを前の字幕終了タイミングまで早めて連続した字幕にしま" "す" #: ../src/command/time.cpp:129 #, fuzzy msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "現在のフレームにシフト" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "現在のフレームにシフト" #: ../src/command/time.cpp:131 #, fuzzy msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "現在の映像フレームを選択字幕行の表示開始タイミングとしてシフトします" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "現在のフレームにシフト" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "タイムシフト (&H)" #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "タイムシフト" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "タイムシフト機能を開き、時間またはフレーム指定でタイミングを調整します" #: ../src/command/time.cpp:183 #, fuzzy msgid "Snap &End to Video" msgstr "終了時間に指定" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "終了時間に指定" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "選択字幕行の表示終了時間を現在の映像に指定" #: ../src/command/time.cpp:195 #, fuzzy msgid "Snap to S&cene" msgstr "シーンに位置指定" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "シーンに位置指定" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "表示開始/終了を現在の映像シーンに合わせます (キーフレーム間にタイミング)" #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "シーンに位置指定" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 #, fuzzy msgid "Align subtitle to video" msgstr "開始時間に指定" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 #, fuzzy msgid "Add lead in and out" msgstr "リードアウトの追加 :" #: ../src/command/time.cpp:254 #, fuzzy msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "選択行の音声ファイルを抽出します" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 #, fuzzy msgid "Add lead in" msgstr "リードインの追加 :" #: ../src/command/time.cpp:268 #, fuzzy msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "選択行の音声ファイルを抽出します" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 #, fuzzy msgid "Add lead out" msgstr "リードアウトの追加 :" #: ../src/command/time.cpp:280 #, fuzzy msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "選択行の音声ファイルを抽出します" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 #, fuzzy msgid "Shift start time forward" msgstr "タイムシフト機能を開き、時間またはフレーム指定でタイミングを調整します" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:356 #, fuzzy msgid "Snap &Start to Video" msgstr "開始時間に指定" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "開始時間に指定" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "選択字幕行の表示開始時間を現在の映像に指定" #: ../src/command/time.cpp:370 #, fuzzy msgid "Next line or syllable" msgstr "次の字幕または音節 (%KEY%/%KEY%)" #: ../src/command/time.cpp:382 #, fuzzy msgid "Previous line or syllable" msgstr "ひとつ前の字幕または音節 (%KEY%/%KEY%)" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "タイムコードファイルを閉じる" #: ../src/command/timecode.cpp:54 #, fuzzy msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "タイムコードファイルを閉じます" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "タイムコードファイルを開く" #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 #, fuzzy msgid "Open Timecodes File" msgstr "タイムコードファイルを開く" #: ../src/command/timecode.cpp:71 #, fuzzy msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "可変フレームレート タイムコード v1 or v2 ファイルを開きます" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "タイムコードファイルを保存" #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 #, fuzzy msgid "Save Timecodes File" msgstr "タイムコードファイルを保存" #: ../src/command/timecode.cpp:86 #, fuzzy msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "可変フレームレート タイムコード v1 or v2 ファイルを保存します" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:60 #, fuzzy msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "ai-chan制作のベクター描画ツール \"ASSDraw3\" を起動" #: ../src/command/tool.cpp:70 #, fuzzy msgid "&Export Subtitles..." msgstr "字幕をエクスポート" #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "字幕をエクスポート" #: ../src/command/tool.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "エクスポートダイアログを開き、字幕を変換して書き出します" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "フォントコレクター (&F)" #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Fonts Collector" msgstr "フォントコレクター" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "フォントコレクターを開きます" #: ../src/command/tool.cpp:95 #, fuzzy msgid "S&elect Lines..." msgstr "字幕行の指定選択" #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "字幕行を選択" #: ../src/command/tool.cpp:97 #, fuzzy msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "指定ダイアログを開き、字幕行を選択します" #: ../src/command/tool.cpp:107 #, fuzzy msgid "&Resample Resolution..." msgstr "解像度の設定" #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "解像度の設定" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "スタイリングアシスタント (&Y)" #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "スタイリングアシスタント" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "スタイリングアシスタントを開きます" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 #, fuzzy msgid "&Accept changes" msgstr "変更を適用" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Accept changes" msgstr "変更を適用" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 #, fuzzy msgid "&Preview changes" msgstr "変更をプレビュー" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Preview changes" msgstr "変更をプレビュー" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "スタイルマネージャー (&S)" #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268 msgid "Styles Manager" msgstr "スタイルマネージャー" #: ../src/command/tool.cpp:166 #, fuzzy msgid "Open the styles manager" msgstr "スタイルマネージャーを開きます" #: ../src/command/tool.cpp:176 #, fuzzy msgid "&Kanji Timer..." msgstr "漢字タイマー" #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "漢字タイマー" #: ../src/command/tool.cpp:178 #, fuzzy msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "" "ローマ字カラオケ字幕を日本語カラオケ字幕に適用する漢字タイマーを開きます" #: ../src/command/tool.cpp:188 #, fuzzy msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "タイミング ポストプロセッサー" #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "タイミング ポストプロセッサー" #: ../src/command/tool.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" "タイミングをリードイン・リードアウト・シーンなどで調節するタイミング ポストプ" "ロセッサーを開きます" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "翻訳アシスタント (&T)" #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Translation Assistant" msgstr "翻訳アシスタント" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "翻訳アシスタントを開きます" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:247 #, fuzzy msgid "&Next Line" msgstr "次の字幕行へ移動" #: ../src/command/tool.cpp:249 #, fuzzy msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "選択範囲を決定して次の字幕行に移動" #: ../src/command/tool.cpp:258 #, fuzzy msgid "&Previous Line" msgstr "前の字幕行へ移動" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:269 #, fuzzy msgid "&Insert Original" msgstr "オリジナルをコピー" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "シネスコ アスペクト比 (2.35:1) (&C)" #: ../src/command/video.cpp:85 #, fuzzy msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "シネスコ アスペクト比 (2.35:1) (&C)" #: ../src/command/video.cpp:86 #, fuzzy msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "劇場映画などで採用されてるシネマスコープのアスペクト比 (2.35) です" #: ../src/command/video.cpp:102 #, fuzzy msgid "C&ustom..." msgstr "カスタム アスペクト比" #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "カスタム アスペクト比" #: ../src/command/video.cpp:104 #, fuzzy msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "上記以外の場合はここを選択してアスペクト比の値を指定します" #: ../src/command/video.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "アスペクト比を数値(例 2.35)、または対比(例 16:9)形式、\n" "または横縦解像度(例 853x480)のいずれかで入力してください" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "アスペクト比を入力" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比が違います" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "アスペクト比は 0.5 ~ 5.0 の間で入力してください" #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "デフォルトアスペクト比 (&D)" #: ../src/command/video.cpp:147 #, fuzzy msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "読み込んだ映像の解像度のアスペクト比で表示します" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "SDアスペクト比 (4:3) (&F)" #: ../src/command/video.cpp:164 #, fuzzy msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "SDアスペクト比 (4:3) (&F)" #: ../src/command/video.cpp:165 #, fuzzy msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "アナログ放送など既存の機器で多く採用されているアスペクト比 (4:3) です" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "ワイドアスペクト比 (16:9) (&W)" #: ../src/command/video.cpp:182 #, fuzzy msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "ワイドアスペクト比 (16:9) (&W)" #: ../src/command/video.cpp:183 #, fuzzy msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "" "デジタル放送などの先進の機器で多く採用されているアスペクト比 (16:9) です" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "映像を閉じる (&C)" #: ../src/command/video.cpp:201 #, fuzzy msgid "Close Video" msgstr "映像を閉じる (&C)" #: ../src/command/video.cpp:202 #, fuzzy msgid "Close the currently open video file" msgstr "映像ファイルを閉じます" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "クリップボードへ座標を取り込む" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 #, fuzzy msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "字幕レンダリングエンジン " #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:235 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "字幕レンダリングエンジン " #: ../src/command/video.cpp:242 #, fuzzy msgid "&Detach Video" msgstr "映像ビュー分離" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Detach Video" msgstr "映像ビュー分離" #: ../src/command/video.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "映像ボックスをAegisub本体から分離します" #: ../src/command/video.cpp:262 #, fuzzy msgid "Show &Video Details" msgstr "映像ファイルの詳細" #: ../src/command/video.cpp:263 msgid "Show Video Details" msgstr "映像ファイルの詳細" #: ../src/command/video.cpp:264 #, fuzzy msgid "Show video details" msgstr "映像ファイルの詳細を表示します" #: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "映像イメージをクリップボードに取り込む (字幕付き)" #: ../src/command/video.cpp:299 #, fuzzy msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "キーフレームリストファイルを閉じます" #: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "映像イメージをクリップボードに取り込む (字幕無し)" #: ../src/command/video.cpp:310 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 #, fuzzy msgid "Next Frame" msgstr "フレーム番号表示" #: ../src/command/video.cpp:321 #, fuzzy msgid "Seek to the next frame" msgstr "[Video] 次のフレームへ" #: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 #, fuzzy msgid "Next Boundary" msgstr "セカンダリ" #: ../src/command/video.cpp:332 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 #, fuzzy msgid "Next Keyframe" msgstr "キーフレームファイルを閉じる" #: ../src/command/video.cpp:361 #, fuzzy msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "キーフレームリストファイルを保存します" #: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 #: ../src/command/video.cpp:375 #, fuzzy msgid "Fast jump forward" msgstr "ジャンプ (Alt+矢印) のフレーム数 " #: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 #, fuzzy msgid "Previous Frame" msgstr "前の字幕行へ移動" #: ../src/command/video.cpp:388 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 #, fuzzy msgid "Previous Boundary" msgstr "前の字幕行へ移動" #: ../src/command/video.cpp:399 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 #, fuzzy msgid "Previous Keyframe" msgstr "キーフレームファイルを閉じる" #: ../src/command/video.cpp:428 #, fuzzy msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "キーフレームリストファイルを保存します" #: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 #: ../src/command/video.cpp:450 msgid "Fast jump backwards" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "PNG形式でスナップショットを保存 (字幕付き)" #: ../src/command/video.cpp:501 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "PNG形式でスナップショットを保存 (字幕無し)" #: ../src/command/video.cpp:512 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:522 msgid "&Jump to..." msgstr "移動 (&J)" #: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "移動する" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "Jump to frame or time" msgstr "時間またはフレームを指定して移動" #: ../src/command/video.cpp:536 #, fuzzy msgid "Jump Video to &End" msgstr "最終フレームに移動" #: ../src/command/video.cpp:537 msgid "Jump Video to End" msgstr "最終フレームに移動" #: ../src/command/video.cpp:538 #, fuzzy msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "選択字幕の表示最終フレームに移動" #: ../src/command/video.cpp:549 #, fuzzy msgid "Jump Video to &Start" msgstr "開始フレームに移動" #: ../src/command/video.cpp:550 msgid "Jump Video to Start" msgstr "開始フレームに移動" #: ../src/command/video.cpp:551 #, fuzzy msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "選択字幕の表示開始フレームに移動" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "&Open Video..." msgstr "映像を開く (&O)" #: ../src/command/video.cpp:563 #, fuzzy msgid "Open Video" msgstr "映像を開く (&O)" #: ../src/command/video.cpp:564 #, fuzzy msgid "Open a video file" msgstr "映像ファイルを開きます" #: ../src/command/video.cpp:569 msgid "Open video file" msgstr "映像ファイルを開く" #: ../src/command/video.cpp:578 #, fuzzy msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "ダミー映像を使う" #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Use Dummy Video" msgstr "ダミー映像を使う" #: ../src/command/video.cpp:580 #, fuzzy msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "単一色のダミー映像を使います" #: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "字幕行を選択した時に開始時間に映像を移動" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Play video starting on this position" msgstr "現在のポジションから再生" #: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 #, fuzzy msgid "Play line" msgstr "映像を再生" #: ../src/command/video.cpp:632 #, fuzzy msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "オーバースキャンマスク" #: ../src/command/video.cpp:633 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "オーバースキャンマスク" #: ../src/command/video.cpp:634 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "TVなどオーバースキャン機器用に合わせてセーフティエリア (90% 80%) を半透明マ" "スクで表示します" #: ../src/command/video.cpp:650 msgid "&100%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:651 #, fuzzy msgid "100%" msgstr "[Video] 表示等倍 100%" #: ../src/command/video.cpp:652 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "表示等倍 100%" #: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 #, fuzzy msgid "Stop video" msgstr "映像から取得" #: ../src/command/video.cpp:671 msgid "Stop video playback" msgstr "再生を停止" #: ../src/command/video.cpp:681 msgid "&200%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:682 #, fuzzy msgid "200%" msgstr "[Video] 表示拡大 200%" #: ../src/command/video.cpp:683 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "表示拡大 200%" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "&50%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:700 msgid "50%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:701 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "表示縮小 50%" #: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "ズームイン" #: ../src/command/video.cpp:719 msgid "Zoom video in" msgstr "映像をズームインします" #: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "ズームアウト" #: ../src/command/video.cpp:731 msgid "Zoom video out" msgstr "映像をズームアウトします" #: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 msgid "Standard" msgstr "字幕スタンダード" #: ../src/command/vis_tool.cpp:58 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "" "[字幕スタンダードモード] ダブルクリックでポジション(位置情報)を取得できます" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "字幕ドラッグ" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Drag subtitles" msgstr "[字幕ドラッグモード] 字幕基準点をドラッグして位置を変更できます" #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Rotate Z" msgstr "字幕Z回転" #: ../src/command/vis_tool.cpp:74 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "[字幕Z回転モード] 字幕をZ方向に回転(frz)できます" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 msgid "Rotate XY" msgstr "字幕XY回転 " #: ../src/command/vis_tool.cpp:82 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "[字幕XY回転モード] 字幕をX・Y方向に回転(frx、fry)できます" #: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 msgid "Scale" msgstr "字幕拡大・縮小" #: ../src/command/vis_tool.cpp:90 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "[字幕拡大・縮小モード] 字幕をX・Y方向に拡大縮小(fscx、fscy)できます" #: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 msgid "Clip" msgstr "切り抜き" #: ../src/command/vis_tool.cpp:98 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "[四角形切り抜きモード] 四角形の範囲で字幕を切り抜きできます" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 msgid "Vector Clip" msgstr "ベクター切り抜き" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "[図形切り抜きモード] 任意の頂点数の図形で字幕を切り抜きできます" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "日本語化ローカライズ Hiroshi, Hibiki, Elec, adachi,\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "完全なクレジットは、ヘルプ(付属ドキュメント)をご覧ください\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "ビルド %s on %s." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "ダミー映像色の指定 :" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:265 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:270 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:275 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:297 msgid "Selected position and color are not within tolerance!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:325 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "添付ファイルの一覧" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "フォントの添付 (&F)" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "画像の添付 (&G)" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "抽出 (&X)" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214 #: ../src/preferences.cpp:596 msgid "&Delete" msgstr "削除 (&D)" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "閉じる (&C)" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "添付ファイルの名前" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "グループ" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "添付するファイルを選択" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "フォントを添付" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "画像を添付" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "保存するフォルダを選択" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "名前を付けて保存" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "添付ファイルを解除" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "オートメーションマネージャー" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "追加 (&A)" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "削除 (&R)" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "リロード (&L)" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "詳細表示" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "ディレクトリ内を再検索 (&S)" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "スクリプト名" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "記述" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "オートメーションスクリプトの追加" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, fuzzy, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Total スクリプト 読み込み : %d\n" "Global スクリプト 読み込み : %d\n" "Local スクリプト 読み込み : %d\n" "\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 #, fuzzy msgid "Scripting engines installed:" msgstr "インストール済みのスクリプト エンジン :\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "スクリプト インフォメーション :\n" "名前 : %s\n" "記述 : %s\n" "作者 : %s\n" "バージョン : %s\n" "フルパス : %s\n" "状態 : %s\n" "\n" "スクリプトで提供される機能 :\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "正常に読み込まれました" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "読み込みに失敗しました" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, fuzzy, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " マクロ : " #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, fuzzy, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " エクスポートフィルター : " #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "オートメーションスクリプトの詳細" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 #, fuzzy msgid "Open autosave file" msgstr "音声ファイルを開く" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "ファイル (&F)" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 #, fuzzy msgid "Versions" msgstr "Aegisubバージョンチェッカー" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554 msgid "Select Color" msgstr "カラーパレット" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "Color spectrum" msgstr "カラースペクトラム" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "RGB color" msgstr "RGB カラー" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584 msgid "HSL color" msgstr "HSL カラー" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585 msgid "HSV color" msgstr "HSV カラー" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Spectrum mode:" msgstr "カラーモデル :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Blue:" msgstr "Blue:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Green:" msgstr "Green:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Red:" msgstr "Red:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638 msgid "Alpha:" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Hue:" msgstr "H 色相:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 msgid "Lum.:" msgstr "L 輝度:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Sat.:" msgstr "S 彩度:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Value:" msgstr "V 明度:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "映像 : %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "ダミー映像の設定" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 #, fuzzy msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "チェック柄の映像を使う" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "" "映像の解像度をリストから選ぶか\n" "数値を入力し指定します" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "ダミー映像色の指定 :" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "フレームレート (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "ダミー映像の総フレーム数 (frames):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "指定された総フレーム数の時間 : %d時間 %02d分 %02d.%03d秒" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: ../src/dialog_export.cpp:122 #, fuzzy msgid "Move &Up" msgstr "上へ" #: ../src/dialog_export.cpp:123 #, fuzzy msgid "Move &Down" msgstr "下へ" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 #, fuzzy msgid "Select &None" msgstr "選択解除" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "文字コード :" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "フィルタ" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "エクスポート" #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "字幕のエクスポート" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 #, fuzzy msgid "EBU STL export" msgstr "エクスポート" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 #, fuzzy msgid "TV standard" msgstr "字幕スタンダード" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 #, fuzzy msgid "Text encoding" msgstr "文字コード :" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 #, fuzzy msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "映像や音声の自動読み込み (オートロード) 設定 :" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 #, fuzzy msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "映像や音声の自動読み込み (オートロード) 設定 :" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 #, fuzzy msgid "Translate alignments" msgstr "翻訳 フィールド" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Open subtitles" msgstr "字幕ファイルを開く" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150 msgid "Level-1 teletext" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Level-2 teletext" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157 #, fuzzy msgid "Max. line length:" msgstr "デフォルトリードインの長さ (ms)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161 msgid "Time code offset:" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164 #, fuzzy msgid "Text formatting" msgstr "テキスト読み込み設定" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 #, fuzzy msgid "Time codes" msgstr "タイミング選択" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173 #, fuzzy msgid "Display standard" msgstr "音声ディスプレイ" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112 #, fuzzy msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "フォントをフォルダにコピーしています\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "フォントをフォルダにコピーしています\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "フォントのアーカイブをコピーしてます\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "* %s のコピーに失敗しました\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "* %s のコピーに失敗しました\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s をコピーしました\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s は保存するフォルダにすでに存在します\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201 #, fuzzy, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* %s をコピーしました\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* %s のコピーに失敗しました\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "完了!すべてのフォントをコピーしました" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "完了!いくつかのフォントはコピーすることができませんでした" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Check fonts for availability" msgstr "フォントが有効かチェックする" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "フォントをフォルダに保存する" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 #, fuzzy msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "フォントをフォルダに保存する" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "フォントをZIP圧縮で保存する" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 #, fuzzy msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "フォントをフォルダに保存する" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "選択する動作" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246 msgid "Destination" msgstr "ファイルの場所" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250 msgid "&Browse..." msgstr "参照 (&B)" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Log" msgstr "ログ" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272 msgid "&Start!" msgstr "スタート (&S)" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 msgid "Invalid destination." msgstr "無効な場所です" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "新たにフォルダを作成することができませんでした" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "無効なZIPファイルのパスです" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "圧縮ファイル名" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "フォントを保存するフォルダを選択してください" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375 #, fuzzy msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "フォントを保存するフォルダを選んでください\n" "フォルダが存在しなければ作成されます" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "フォントの入ったZIPファイル名を指定して保存します\n" "フォルダが指定される場合はデフォルト名で保存されます" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "フレーム : " #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "時間 : " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "ローマ字 : " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "日本語 : " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "漢字タイマー" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "スタイル" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "ショートカットキー" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 #, fuzzy msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "日本語(漢字)の補間をする" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "テキストボックスのフォーカスを変更するには以下のキーを使用してください\n" "\n" "→右矢印 : 日本語の選択文字を増やす\n" "←左矢印 : 日本語の選択文字を減らす\n" "↑上矢印 : ローマ字の選択文字を増やす\n" "↓下矢印 : ローマ字の選択文字を減らす\n" "Enter : 決定\n" "Backspace : ひとつ前の決定を取り消します" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 #, fuzzy msgid "S&tart!" msgstr "スタート" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 #, fuzzy msgid "&Link" msgstr "決定" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 #, fuzzy msgid "&Unlink" msgstr "決定の取り消し" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 #, fuzzy msgid "Skip &Source Line" msgstr "ローマ字行をスキップ" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 #, fuzzy msgid "Skip &Dest Line" msgstr "日本語行をスキップ" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 #, fuzzy msgid "&Go Back a Line" msgstr "ひとつ前の行へ" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 #, fuzzy msgid "&Accept Line" msgstr "現在行の決定" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "漢字タイマー" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "始めにローマ字と日本語のスタイルを選びます" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "ローマ字と日本語のスタイルは異なります" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "ローマ字テキストをすべてグループ化してください" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "項目を選択して貼り付け" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "選択する項目" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "貼り付ける項目にチェックを入れてください :" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200 #: ../src/grid_column.cpp:201 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228 #: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "左側余白" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "右側余白" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "上下余白" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 #, fuzzy msgid "&None" msgstr "解除" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 #, fuzzy msgid "&Times" msgstr "タイミング選択" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "" #: ../src/dialog_progress.cpp:197 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../src/dialog_progress.cpp:245 #, fuzzy msgid "Cancelling..." msgstr "キャンセル" #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "字幕のプロパティ" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "字幕スクリプト" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "タイトル :" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "制作者 :" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "翻訳者 :" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "編集者 :" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "タイマー :" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "同期ポイント :" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "アップデート :" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "アップデート詳細 :" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 #, fuzzy msgid "From &video" msgstr "映像から取得" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: 自動改行する、上に多く割り付け" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: 文末で改行する 改行には \\N を使います" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: 自動改行しない、改行には \\n と \\N を使います" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: 自動改行する、下に多く割り付け" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "自動改行について : " #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "縁取りと影の太さを解像度に合わせる" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "縁取りと影の太さは字幕の解像度に左右されます\n" "字幕の解像度が未チェックの場合に影と縁取りの太さはレンダリングエンジンに依存" "します" #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "字幕プロパティの変更" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 #, fuzzy msgid "&Symmetrical" msgstr "上下/左右対称に設定" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 #, fuzzy msgid "From s&cript" msgstr "読み込まない" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 #, fuzzy msgid "Manual" msgstr "マニュアル制作 : " #: ../src/dialog_resample.cpp:146 #, fuzzy msgid "Remove borders" msgstr "削除" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "余白の設定" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 #, fuzzy msgid "Source Resolution" msgstr "解像度" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 #, fuzzy msgid "Destination Resolution" msgstr "解像度の設定" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "置換" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "検索する文字列 :" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "置換後の文字列 :" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 #, fuzzy msgid "&Match case" msgstr "大/小文字の区別" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 #, fuzzy msgid "&Use regular expressions" msgstr "正規表現を使用する" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 #, fuzzy msgid "&Skip Comments" msgstr "コメント" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 #, fuzzy msgid "S&kip Override Tags" msgstr "ASSタグ省略表示モード : " #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 #, fuzzy msgid "&Text" msgstr "Text" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 #, fuzzy msgid "A&ctor" msgstr "Actor" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 #, fuzzy msgid "A&ll rows" msgstr "すべての字幕行" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 #, fuzzy msgid "Selected &rows" msgstr "選択された字幕行のみ" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "フィールド" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "範囲指定" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 #, fuzzy msgid "&Find next" msgstr "次を検索" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 #, fuzzy msgid "Replace &next" msgstr "次を置換" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 #, fuzzy msgid "Replace &all" msgstr "すべて置換" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "字幕行の指定選択" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "マッチ" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 #, fuzzy msgid "&Matches" msgstr "マッチ" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 #, fuzzy msgid "&Doesn't Match" msgstr "非マッチ" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 #, fuzzy msgid "Match c&ase" msgstr "大/小文字の区別" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 #, fuzzy msgid "&Contains" msgstr "含む" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 #, fuzzy msgid "&Exact match" msgstr "正確なマッチ" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 #, fuzzy msgid "&Regular Expression match" msgstr "正規表現マッチ" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 #, fuzzy msgid "&Style" msgstr "Style" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 #, fuzzy msgid "E&ffect" msgstr "Effect" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "有効字幕行とコメント行の選択" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 #, fuzzy msgid "D&ialogues" msgstr "有効字幕" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 #, fuzzy msgid "Comme&nts" msgstr "コメント" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 #, fuzzy msgid "&Add to selection" msgstr "動作結果を選択行に追加します" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 #, fuzzy msgid "Intersect &with selection" msgstr "選択行内で動作結果を反映します" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 #, fuzzy msgid "S&ubtract from selection" msgstr "動作結果を選択行から外します" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 #, fuzzy msgid "Set se&lection" msgstr "動作結果を選択します" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, fuzzy, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "%u 行の字幕行を選択しました" msgstr[1] "%u 行の字幕行を選択しました" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 #, fuzzy msgid "Selection was set to no lines" msgstr "%u 行の字幕行を選択しました" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, fuzzy, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "%u 行の字幕行を選択行に追加しました" msgstr[1] "%u 行の字幕行を選択行に追加しました" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 #, fuzzy msgid "No lines were added to selection" msgstr "%u 行の字幕行を選択行に追加しました" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, fuzzy, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "%u 行の字幕行を選択行から外しました" msgstr[1] "%u 行の字幕行を選択行から外しました" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 #, fuzzy msgid "No lines were removed from selection" msgstr "%u 行の字幕行を選択行から外しました" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "選択結果" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 #, fuzzy msgid "unsaved" msgstr "保存しない・" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, fuzzy, c-format msgid "%s frames" msgstr " フレーム " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 #, fuzzy msgid "backward" msgstr "・巻戻し・" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 #, fuzzy msgid "forward" msgstr "・早送り・" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 #, fuzzy msgid "s+e" msgstr "開始+終了・" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "すべての行" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "%d 行以降" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "選択行のみ" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 #, fuzzy msgid "&Time: " msgstr "時間 : " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "時間を指定してシフトします" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 #, fuzzy msgid "&Frames: " msgstr "フレーム : " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "フレーム数を指定してシフトします" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "シフト時間を h:mm:ss.cs 形式で入力します" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "シフト時間をフレーム数で入力します" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 #, fuzzy msgid "For&ward" msgstr "早送り" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "字幕タイミングを指定分だけ進めます" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 #, fuzzy msgid "&Backward" msgstr "巻戻し" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "字幕タイミングを指定分だけ戻します" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 #, fuzzy msgid "&All rows" msgstr "すべての字幕行" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 #, fuzzy msgid "Selection &onward" msgstr "選択した字幕行以降" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "適用する範囲" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 #, fuzzy msgid "&End times only" msgstr "終了タイミングのみ" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 #, fuzzy msgid "&Start times only" msgstr "開始タイミングのみ" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 #, fuzzy msgid "Start a&nd End times" msgstr "開始と終了タイミング" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "タイミング選択" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 #, fuzzy msgid "&Clear" msgstr "履歴のクリア" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:203 msgid "Shift by" msgstr "シフト時間の指定" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:212 msgid "Load from history" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:410 msgid "shifting" msgstr "タイムシフト" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "ミスと思われる単語 :" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 #, fuzzy msgid "&Replace" msgstr "置換" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 #, fuzzy msgid "&Ignore" msgstr "無視" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 #, fuzzy msgid "Ignore a&ll" msgstr "すべて無視" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 #, fuzzy msgid "Add to &dictionary" msgstr "単語を辞書に追加" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 #, fuzzy msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "単語を辞書に追加" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "字幕内のスペルチェックが完了しました" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "スペルチェックが完了しました" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "字幕内にスペルのミスを見つけることができませんでした" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 #, fuzzy msgid "spell check replace" msgstr "スペルチェック置換" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "スタイルエディタ" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238 msgid "Colors" msgstr "色" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Margins" msgstr "余白" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Outline" msgstr "縁取り" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 #, fuzzy msgid "&Bold" msgstr "太字" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 #, fuzzy msgid "&Italic" msgstr "斜体" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 #, fuzzy msgid "&Underline" msgstr "下線" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 #, fuzzy msgid "&Strikeout" msgstr "打ち消し線" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Alignment" msgstr "アライメント" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:214 #, fuzzy msgid "&Opaque box" msgstr "枠付き字幕" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Style name" msgstr "スタイルネーム" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Font face" msgstr "フォントを選択します" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Font size" msgstr "フォントサイズ" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose primary color" msgstr "プライマリ色を選ぶ" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Choose secondary color" msgstr "セカンダリ色を選ぶ" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Choose outline color" msgstr "縁取り色を選ぶ" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Choose shadow color" msgstr "影色を選ぶ" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "左余白をピクセルで指定" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "右余白をピクセルで指定" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "上下余白をピクセルで指定" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "アウトラインの代わりに四角い枠付き字幕(opaque box)で描画します" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "縁取りをピクセルで指定" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "影をピクセルで指定" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "横方向を%で指定" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "縦方向を%で指定" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "角度を指定" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:238 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "キャラクタ(文字)セット : 通常は自国言語の場合「1 - デフォルト」を選択、\n" "不具合がある場合は他のキャラクタセットを選択します" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:239 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "文字と文字との間隔をピクセルで指定" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:240 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "アライメント(字幕位置)を選択します" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Primary" msgstr "プライマリ" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Secondary" msgstr "セカンダリ" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Shadow" msgstr "影" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263 msgid "Left" msgstr "左余白" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269 msgid "Right" msgstr "右余白" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275 msgid "Vert" msgstr "上下余白" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "縁取り :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "影 :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "横方向 X%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "縦方向 Y%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "角度 :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "間隔 :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "文字コード :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Preview of current style" msgstr "現在の選択や指定によるスタイルプレビュー" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:338 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "" "スタイルプレビューに表示される文字を指定できます\n" "\\Nを記述すると改行されます" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Color of preview background" msgstr "スタイルプレビューの背景色を指定" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 #, fuzzy msgid "Style name conflict" msgstr "カタログ名に問題があります!" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:432 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "変更されたスタイル名を現在編集中の字幕に反映させますか?\n" "\n" "変更後のスタイル名を反映する場合は「はい」を、反映しない場合は「いいえ」を、" "スタイル編集に戻る場合は「キャンセル」を押してください" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:433 msgid "Update script?" msgstr "スタイルを適用しますか?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "style change" msgstr "スタイルの変更" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196 msgid "Move style up" msgstr "上へ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "Move style down" msgstr "下へ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "Move style to top" msgstr "最上部へ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199 msgid "Move style to bottom" msgstr "最下部へ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "ソート" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594 msgid "&New" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595 msgid "&Edit" msgstr "編集 (&E)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Copy" msgstr "コピー (&C)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:227 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "コピー" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:229 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:252 msgid "Could not parse style" msgstr "スタイルを解析できません" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:257 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "選択したスタイルを削除しますか?" msgstr[1] "選択したスタイルを削除しますか?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 msgid "Catalog of available storages" msgstr "読み込み可能なカタログ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:284 msgid "New" msgstr "新規" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:285 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:291 #, fuzzy msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "現在の字幕に複製 -->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:298 msgid "Storage" msgstr "カタログに保存されているスタイル" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:304 #, fuzzy msgid "&Import from script..." msgstr "字幕ファイルから読み込み" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:305 #, fuzzy msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<-- カタログに保存" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:316 msgid "Current script" msgstr "現在の字幕内スタイル" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New catalog entry" msgstr "新規カタログ名" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New storage name:" msgstr "保存するカタログ名を入力してください :" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "その名前のカタログはすでに存在します" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Catalog name conflict" msgstr "カタログ名に問題があります!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:485 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "入力されたカタログ名は無効な文字を含んでいました\n" "\n" "無効な文字はアンダーラインに取り替えられ、カタログ名は \"%s\" に変更して保存" "されました" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:486 msgid "Invalid characters" msgstr "無効な文字がありました!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:499 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "保存されているカタログ名 \"%s\" を削除してもいいですか?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "Confirm delete" msgstr "削除の確認" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:723 #, fuzzy msgid "Style name collision" msgstr "スタイルネーム" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:556 msgid "style copy" msgstr "スタイルのコピー" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:585 msgid "style paste" msgstr "スタイルの貼り付け" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:629 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "スタイルをカタログから削除" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 msgid "Confirm delete from current" msgstr "現在のスタイルから削除" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:672 msgid "style delete" msgstr "スタイルの削除" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "Error Importing Styles" msgstr "スタイルの取り込みに失敗しました" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "読み込んだファイルにはスタイル情報がありませんでした" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Choose styles to import:" msgstr "取り込むスタイルにチェックを入れてください" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Import Styles" msgstr "スタイルの取り込み" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:739 msgid "style import" msgstr "スタイルのインポート" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "" "スタイル名を A to Z でソートします、※実行後はソート前に戻すことができません\n" "\n" "ソートする場合は「はい」を、ソートしない場合は「いいえ」を押してください" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Sort styles" msgstr "スタイルのソート" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:889 msgid "style move" msgstr "スタイルの移動" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "スタイルを適用する字幕行のテキスト" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "適用可能なスタイルのリスト" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "現在のスタイル" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Keys" msgstr "ショートカットキー" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Previous line" msgstr "前の字幕行へ移動" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Next line" msgstr "次の字幕行へ移動" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122 #, fuzzy msgid "Play video" msgstr "映像を再生" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123 #, fuzzy msgid "Play audio" msgstr "音声を再生" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 #, fuzzy msgid "Click on list" msgstr "リストをクリック :" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "スタイルを選択" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 #, fuzzy msgid "&Seek video to line start time" msgstr "開始フレームに移動" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Actions" msgstr "選択する動作" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137 #, fuzzy msgid "Play &Audio" msgstr "音声を再生" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142 #, fuzzy msgid "Play &Video" msgstr "映像を再生" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "スタイリングアシスタント" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "テキスト読み込み設定" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "話者情報との区切り文字 :" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "コメント行の行頭文字 :" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "適用するスタイル" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "適用するスタイルを選択してください、未チェックのものは無視されます" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "すべてのスタイルを選択" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "すべてのスタイルを解除" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 #, fuzzy msgid "Affect &selection only" msgstr "選択した字幕行のみに適用する" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "リードイン/リードアウト" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 #, fuzzy msgid "Add lead &in:" msgstr "リードインの追加 :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "開始時間から指定した時間を引くことで、字幕時間を長くします" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "リードインに追加する時間を指定 単位ms(ミリセコンド)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 #, fuzzy msgid "Add lead &out:" msgstr "リードアウトの追加 :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "終了時間に指定した時間を足すことで、字幕時間を長くします" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "リードアウトに追加する時間を指定 単位ms(ミリセコンド)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "隣接行の連続化" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "有効" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "間隔の離れた隣り合う字幕行のタイミングを修正し字幕を連続表示させます" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "修正する隣接字幕行の間隔を時間で指定します 単位ms(ミリセコンド)\n" "指定時間以上離れた字幕行は連続させません" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "修正する隣接字幕行の間隔を時間で指定します 単位ms(ミリセコンド)\n" "指定時間以上離れた字幕行は連続させません" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 #, fuzzy msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "隣接字幕行の修正方法を調節します、左寄りにセットすれば後行の開始時刻を早" "め、\n" "右寄りにセットすれば前行の終了時刻を遅らせます" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "偏り : 開始 <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> 終了" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "キーフレームに同期" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 #, fuzzy msgid "E&nable" msgstr "有効" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "指定した“しきい値”にキーフレームがある場合は、キーフレームへタイミングを修正" "します" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "開始前しきい値 :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "表示開始タイミングの前フレームしきい値をフレーム数で指定します" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "開始後しきい値 :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "表示開始タイミングの後フレームしきい値をフレーム数で指定します" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "終了前しきい値 :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "表示終了タイミングの前フレームしきい値をフレーム数で指定します" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "終了後しきい値 :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "表示終了タイミングの後フレームしきい値をフレーム数で指定します" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "" "異常終了、ファイル (%i) の字幕行のうちのひとつは負の表示時間を持っています" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "無効なスクリプトです" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448 msgid "timing processor" msgstr "タイミングプロセッサー" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "オリジナル フィールド" #: ../src/dialog_translation.cpp:106 msgid "Translation" msgstr "翻訳 フィールド" #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Insert original" msgstr "オリジナルをコピー" #: ../src/dialog_translation.cpp:124 #, fuzzy msgid "Delete line" msgstr "選択行を削除" #: ../src/dialog_translation.cpp:127 #, fuzzy msgid "Enable &preview" msgstr "プレビューを有効化" #: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288 msgid "No more lines to translate." msgstr "翻訳する字幕行はもうありません" #: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "翻訳中の字幕行 : %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:283 msgid "translation assistant" msgstr "翻訳アシスタント" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Aegisubバージョンチェッカー" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "最新バージョンを自動的にチェックする" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "また一週間後に通知する (&W)" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "更新用のサーバーへの接続は出来ませんでした。" #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "更新用のサーバーからのダウンロードはできませんでした。" #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP要求が失敗しました。HTTP 応答コードは %d でした。" #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Aegisub 用の更新が見つかりました。" #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Aegisub 用の更新が複数見つかしました。" #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Aegisub 用の更新が見つかりません。" #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Aegisub 用の更新のチェック中にエラーが発生しました:\n" "%s\n" "\n" "他のアプリケーションからインターネットへの接続が可能であれば、こちら側のサー" "バーに一時的な問題が発生している可能性が高いです。" #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Aegisub 用の更新のチェック中に不明なエラーが発生しました。" #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "映像の詳細" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "ファイルネーム :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "フレームレート :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "解像度 :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, fuzzy, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] " フレーム " msgstr[1] " フレーム " #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "映像の長さ :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "デコーダー :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168 #: ../src/preferences.cpp:436 msgid "Video" msgstr "映像" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "映像と字幕の解像度が違います" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "読み込まれた動画の解像度と字幕ファイルに記述された解像度が違います\n" "\n" "動画ファイルから取得された解像度 :\t%d x %d\n" "字幕ファイルに記述されてる解像度 :\t%d x %d\n" "\n" "字幕ファイルの解像度を、動画ファイルから取得された解像度に置き換えますか?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 #, fuzzy msgid "Set to video resolution" msgstr "" "映像の解像度をリストから選ぶか\n" "数値を入力し指定します" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 #, fuzzy msgid "Resample script (add borders)" msgstr "解像度の設定" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 #, fuzzy msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "解像度の設定" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 #, fuzzy msgid "Resample script" msgstr "再取得" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:164 #, fuzzy msgid "change script resolution" msgstr "字幕の解像度を変更 (PlayResX/Y)" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "スタイルの修正" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "複雑なスタイル定義をデフォルトのスタイル定義に修正します" #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "フレームレート変更" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "タグの中のものを含めて字幕の時間を入力フレームレートから出力フレームレートに" "合うように変換します。\n" "\n" "普段の字幕から、VFRが使えない場合のハードサブ用のVFRaC動画で使う字幕への変換" "には便利な機能です。\n" "スピードアップでNTSC→PAL変換されたようなものなどで必要になる字幕と映像を合わ" "せるための速度変更にも使えます。" #: ../src/export_framerate.cpp:92 #, fuzzy msgid "V&ariable" msgstr "可変レート" #: ../src/export_framerate.cpp:96 #, fuzzy msgid "&Constant: " msgstr "固定レート :" #: ../src/export_framerate.cpp:108 #, fuzzy msgid "&Reverse transformation" msgstr "逆変換" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "入力フレームレート :" #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "出力フレームレート :" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91 msgid "Indexing" msgstr "インデックス化しています" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "タイムコードやキーフレームなどの情報を読み込んでいます" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "トラック %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 #, fuzzy msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "複数の%sトラックが見つかりました、ロードしたいトラックを選択してください:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 #, fuzzy msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "複数の%sトラックが見つかりました、ロードしたいトラックを選択してください:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 #, fuzzy msgid "Choose audio track" msgstr "%sトラックを選択する" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 #, fuzzy msgid "Choose video track" msgstr "%sトラックを選択する" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 #, fuzzy msgid "Parsing file\n" msgstr "ファイル書き込み中" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 #, fuzzy msgid "Searching for font files\n" msgstr "ファイルにフォントを添付します...\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "了解" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 #, fuzzy msgid "All fonts found.\n" msgstr "完了!すべてのフォントが見つかりました" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, fuzzy, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "完了!いくつかのフォントは見つけられませんでした" msgstr[1] "完了!いくつかのフォントは見つけられませんでした" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146 #, fuzzy msgid "Updating font cache\n" msgstr "フォントのアーカイブをコピーしてます\n" #: ../src/grid_column.cpp:105 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "Line Number" msgstr "行番号" #: ../src/grid_column.cpp:129 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/grid_column.cpp:151 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/grid_column.cpp:169 msgid "End" msgstr "End" #: ../src/grid_column.cpp:264 #, fuzzy msgid "Left Margin" msgstr "余白" #: ../src/grid_column.cpp:270 #, fuzzy msgid "Right Margin" msgstr "右余白 (0 = default)" #: ../src/grid_column.cpp:276 #, fuzzy msgid "Vertical Margin" msgstr "上下余白 (0 = default)" #: ../src/grid_column.cpp:294 #, fuzzy msgid "CPS" msgstr "FPS" #: ../src/grid_column.cpp:295 msgid "Characters Per Second" msgstr "" #: ../src/hotkey.cpp:271 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "" #: ../src/main.cpp:88 msgid "Aegisub startup log" msgstr "" #: ../src/main.cpp:280 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" #: ../src/main.cpp:307 msgid "Check for updates?" msgstr "Aegisubの最新版をチェックしますか?" #: ../src/main.cpp:307 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Aegisub起動時に最新版をチェックしますか?\n" "ヘルプメニューから手動でチェックすることもできます" #: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427 #, fuzzy msgid "Program error" msgstr "プログラマー : " #: ../src/main.cpp:441 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:101 msgid "Empty" msgstr "空" #: ../src/menu.cpp:250 #, fuzzy msgid "&Recent" msgstr "履歴" #: ../src/menu.cpp:481 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "オートメーション用マクロは読み込みできません" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 #, fuzzy msgid "Choose which track to read:" msgstr "文字コードの選択" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 #, fuzzy msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "編集ボックスと字幕グリッドのみ表示します" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Matroskaファイルを分離中" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Matroskaファイルから字幕データを読み込み中" #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/preferences.cpp:65 #, fuzzy msgid "Check for updates on startup" msgstr "Aegisubの最新版をチェックしますか?" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:67 #, fuzzy msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "字幕を保存します" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Always" msgstr "いつも" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Ask" msgstr "問い合わせ" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Never" msgstr "しない" #: ../src/preferences.cpp:75 #, fuzzy msgid "Automatically load linked files" msgstr "映像や音声の自動読み込み (オートロード) 設定 :" #: ../src/preferences.cpp:76 #, fuzzy msgid "Undo Levels" msgstr "元に戻す制限回数" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Recently Used Lists" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:80 #, fuzzy msgid "Find/Replace" msgstr "置換" #: ../src/preferences.cpp:86 #, fuzzy msgid "Default styles" msgstr "すべてデフォルトに" #: ../src/preferences.cpp:88 #, fuzzy msgid "Default style catalogs" msgstr "デフォルトリードアウトの長さ (ms)" #: ../src/preferences.cpp:92 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:117 #, fuzzy msgid "New files" msgstr "新規作成" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "MicroDVD import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:119 #, fuzzy msgid "SRT import" msgstr "スタイルのインポート" #: ../src/preferences.cpp:120 #, fuzzy msgid "TTXT import" msgstr "スタイルのインポート" #: ../src/preferences.cpp:121 #, fuzzy msgid "Plain text import" msgstr "スタイルのインポート" #: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366 msgid "Audio" msgstr "音声" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "マウスホイールでズームする" #: ../src/preferences.cpp:132 #, fuzzy msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "再生カーソルにロックオン" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Snap markers by default" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "オートフォーカスにマウスを置く" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:137 #, fuzzy msgid "Default timing length (ms)" msgstr "デフォルトタイミングの長さ (ms)" #: ../src/preferences.cpp:138 #, fuzzy msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "デフォルトリードインの長さ (ms)" #: ../src/preferences.cpp:139 #, fuzzy msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "デフォルトリードアウトの長さ (ms)" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Don't show" msgstr "表示しない" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show all" msgstr "すべて表示" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show previous" msgstr "直前の字幕行のみ" #: ../src/preferences.cpp:145 #, fuzzy msgid "Show previous and next" msgstr "直前の字幕行のみ" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Show inactive lines" msgstr "非アクティブ行の範囲を表示" #: ../src/preferences.cpp:149 #, fuzzy msgid "Include commented inactive lines" msgstr "非アクティブ行の範囲を表示" #: ../src/preferences.cpp:151 #, fuzzy msgid "Display Visual Options" msgstr "編集ボックスと字幕グリッドのみ表示します" #: ../src/preferences.cpp:152 #, fuzzy msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "スライドバーにキーフレームの表示をする" #: ../src/preferences.cpp:153 #, fuzzy msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "カラオケモードのON/OFF" #: ../src/preferences.cpp:154 #, fuzzy msgid "Cursor time" msgstr "カーソルタイムの表示" #: ../src/preferences.cpp:155 #, fuzzy msgid "Video position" msgstr "ビデオポジションの表示" #: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252 #, fuzzy msgid "Seconds boundaries" msgstr "秒の境界線色" #: ../src/preferences.cpp:158 #, fuzzy msgid "Waveform Style" msgstr "波形色" #: ../src/preferences.cpp:160 #, fuzzy msgid "Audio labels" msgstr "音声再生デバイス" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "スライドバーにキーフレームの表示をする" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:177 #, fuzzy msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "映像や音声の自動読み込み (オートロード) 設定 :" #: ../src/preferences.cpp:182 msgid "Default Zoom" msgstr "映像読み込み時のズーム " #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "ジャンプ (Alt+矢印) のフレーム数 " #: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Screenshot save path" msgstr "スクリーンショット保存パス " #: ../src/preferences.cpp:190 #, fuzzy msgid "Script Resolution" msgstr "解像度の設定" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:194 #, fuzzy msgid "Default width" msgstr "デフォルト (既定文字セット)" #: ../src/preferences.cpp:196 #, fuzzy msgid "Default height" msgstr "デフォルトリードインの長さ (ms)" #: ../src/preferences.cpp:198 #, fuzzy msgid "Always resample" msgstr "再取得" #: ../src/preferences.cpp:198 #, fuzzy msgid "Always set" msgstr "いつも" #: ../src/preferences.cpp:200 #, fuzzy msgid "Match video resolution on open" msgstr "開いた映像の解像度に合わせる" #: ../src/preferences.cpp:207 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "フォントを選択します" #: ../src/preferences.cpp:209 #, fuzzy msgid "Edit Box" msgstr "決定 Commit" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Enable call tips" msgstr "タグ入力補助を表示する" #: ../src/preferences.cpp:211 #, fuzzy msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "タイミングボックスの上書きモード" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "タグをハイライト表示する" #: ../src/preferences.cpp:214 #, fuzzy msgid "Dictionaries path" msgstr "ハードディスク キャッシュパス" #: ../src/preferences.cpp:217 msgid "Character Counter" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:218 #, fuzzy msgid "Maximum characters per line" msgstr "キーフレームファイルの履歴" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Ignore whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Ignore punctuation" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Grid" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:225 msgid "Focus grid on click" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Skip over whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:246 #, fuzzy msgid "Audio Display" msgstr "音声再生デバイス" #: ../src/preferences.cpp:247 msgid "Play cursor" msgstr "再生カーソル色" #: ../src/preferences.cpp:248 #, fuzzy msgid "Line boundary start" msgstr "スタートの境界線色" #: ../src/preferences.cpp:249 #, fuzzy msgid "Line boundary end" msgstr "エンドの境界線色" #: ../src/preferences.cpp:250 #, fuzzy msgid "Line boundary inactive line" msgstr "非アクティブの境界線色" #: ../src/preferences.cpp:251 #, fuzzy msgid "Syllable boundaries" msgstr "音節の境界色" #: ../src/preferences.cpp:254 #, fuzzy msgid "Syntax Highlighting" msgstr "タグをハイライト表示する" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Background" msgstr "背景色" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Normal" msgstr "Normal (標準)" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Drawings" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Brackets" msgstr "波括弧" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "\\マークと丸括弧" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Parameters" msgstr "パラメーター(数値)" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Error Background" msgstr "エラー時の背景" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Line Break" msgstr "改行" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Karaoke templates" msgstr "Karaoke テンプレート" #: ../src/preferences.cpp:267 #, fuzzy msgid "Karaoke variables" msgstr "Karaoke テンプレート" #: ../src/preferences.cpp:273 #, fuzzy msgid "Audio Color Schemes" msgstr "音量" #: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382 #, fuzzy msgid "Spectrum" msgstr "カラーモデル :" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Waveform" msgstr "波形色" #: ../src/preferences.cpp:278 #, fuzzy msgid "Subtitle Grid" msgstr "字幕グリッド" #: ../src/preferences.cpp:279 msgid "Standard foreground" msgstr "標準文字色" #: ../src/preferences.cpp:280 msgid "Standard background" msgstr "標準背景色" #: ../src/preferences.cpp:281 msgid "Selection foreground" msgstr "選択文字色" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Selection background" msgstr "選択背景色" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "Collision foreground" msgstr "コリジョン文字色" #: ../src/preferences.cpp:284 #, fuzzy msgid "In frame background" msgstr "映像表示フレーム行の背景色" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Comment background" msgstr "コメント背景色" #: ../src/preferences.cpp:286 msgid "Selected comment background" msgstr "選択コメント背景色" #: ../src/preferences.cpp:287 #, fuzzy msgid "Header background" msgstr "標準背景色" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Left Column" msgstr "行番号背景色" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Active Line Border" msgstr "アクティブ行を囲う色" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Lines" msgstr "行間の区切り線" #: ../src/preferences.cpp:291 #, fuzzy msgid "CPS Error" msgstr "エラー" #: ../src/preferences.cpp:293 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "移動/変形/図形モード" #: ../src/preferences.cpp:294 #, fuzzy msgid "Primary Lines" msgstr "プライマリ" #: ../src/preferences.cpp:295 #, fuzzy msgid "Secondary Lines" msgstr "セカンダリ" #: ../src/preferences.cpp:296 #, fuzzy msgid "Primary Highlight" msgstr "プライマリ色 (文字色)" #: ../src/preferences.cpp:297 #, fuzzy msgid "Secondary Highlight" msgstr "セカンダリ色 (エフェクト前文字色)" #: ../src/preferences.cpp:300 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "移動/変形/図形モード" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:310 #, fuzzy msgid "Backup" msgstr "背景色" #: ../src/preferences.cpp:312 #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "オートメーションマネージャー" #: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321 msgid "Enable" msgstr "有効" #: ../src/preferences.cpp:316 #, fuzzy msgid "Interval in seconds" msgstr "選択行内で動作結果を反映します" #: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323 #: ../src/preferences.cpp:380 msgid "Path" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:318 #, fuzzy msgid "Autosave after every change" msgstr "オートセーブ間隔" #: ../src/preferences.cpp:320 #, fuzzy msgid "Automatic Backup" msgstr "オートバックアップ" #: ../src/preferences.cpp:334 msgid "Base path" msgstr "基本的なパス" #: ../src/preferences.cpp:335 msgid "Include path" msgstr "含めるパス" #: ../src/preferences.cpp:336 msgid "Auto-load path" msgstr "オートロードパス" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "0: Fatal" msgstr "0: 致命的" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "1: Error" msgstr "1: エラー" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "2: Warning" msgstr "2: 警告" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "3: Hint" msgstr "3: ヒント" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "4: Debug" msgstr "4: デバッグ" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "5: Trace" msgstr "5: トレース" #: ../src/preferences.cpp:340 msgid "Trace level" msgstr "トレースレベル" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "All scripts" msgstr "すべてのスクリプト" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Global autoload scripts" msgstr "オートロードスクリプト" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "No scripts" msgstr "読み込まない" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "ローカル字幕スクリプト" #: ../src/preferences.cpp:344 msgid "Autoreload on Export" msgstr "エクスポート時のオートロード" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" #: ../src/preferences.cpp:355 #, fuzzy msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "警告!: 以下の設定を変更すると予期せぬバグや\n" "メモリー関連のエラーでAegisubがクラッシュするかもしれません\n" "設定の内容を理解できなければ変更しないでください!" #: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438 msgid "Expert" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:371 msgid "Audio provider" msgstr "音声読み込みエンジン" #: ../src/preferences.cpp:374 msgid "Audio player" msgstr "音声再生デバイス" #: ../src/preferences.cpp:376 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "キャッシュタイプ" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "Hard Disk" msgstr "ハードディスク" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "しない (※非推奨※)" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "RAM" msgstr "メモリー" #: ../src/preferences.cpp:379 msgid "Cache type" msgstr "キャッシュタイプ" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Better quality" msgstr "最適品質" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "High quality" msgstr "高品質" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Insane quality" msgstr "高精細品質" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Regular quality" msgstr "レギュラー品質" #: ../src/preferences.cpp:386 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "高品質" #: ../src/preferences.cpp:388 #, fuzzy msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "スペクトラム使用最大メモリー量 (MB)" #: ../src/preferences.cpp:394 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "音声ダウンミキサー" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Force sample rate" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Abort" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Stop" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:405 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:406 msgid "Downmix to 16bit mono audio" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:411 msgid "Portaudio device" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "OSS Device" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Buffer latency" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Buffer length" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:441 msgid "Video provider" msgstr "映像読み込みエンジン " #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Subtitles provider" msgstr "字幕レンダリングエンジン " #: ../src/preferences.cpp:448 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Avisynth Ver2.56a以前を使用" #: ../src/preferences.cpp:450 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Avisynth 最大使用メモリー量 (MB)" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Debug log verbosity" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:460 msgid "Decoding threads" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:590 msgid "Hotkeys" msgstr "ショートカットキー" #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "現在の設定すべてを、デフォルト設定で上書きします\n" "\n" "デフォルトに戻す場合は「はい」を、現在の設定を保持する場合は「いいえ」を押し" "てください" #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "Restore defaults?" msgstr "すべての設定をデフォルトに戻していいですか?" #: ../src/preferences.cpp:707 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:735 #, fuzzy msgid "&Restore Defaults" msgstr "デフォルトに戻す" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "フォルダを選択してください :" #: ../src/preferences_base.cpp:209 msgid "Browse..." msgstr "参照" #: ../src/preferences_base.cpp:244 #, fuzzy msgid "Choose..." msgstr "参照" #: ../src/preferences_base.cpp:252 #, fuzzy msgid "Font Size" msgstr "フォントサイズ" #: ../src/project.cpp:188 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "" "関連するファイルを読み込みますか?\n" "\n" "以前の履歴から関連する映像などのファイルを自動で読み込む場合は「はい」を、読" "み込まない場合は「いいえ」を押してください" #: ../src/project.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "音声読み込み" #: ../src/project.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unload audio" msgstr "音声読み込み" #: ../src/project.cpp:201 #, fuzzy, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "映像ファイルを開きます" #: ../src/project.cpp:201 #, fuzzy msgid "Unload video" msgstr "タイムコードの破棄" #: ../src/project.cpp:203 #, fuzzy, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "タイムコードファイルを保存" #: ../src/project.cpp:203 #, fuzzy msgid "Unload timecodes" msgstr "タイムコードの破棄" #: ../src/project.cpp:205 #, fuzzy, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "キーフレームの読み込み" #: ../src/project.cpp:205 #, fuzzy msgid "Unload keyframes" msgstr "キーフレームの読み込み" #: ../src/project.cpp:207 msgid "(Un)Load files?" msgstr "関連ファイルを読み込みますか?" #: ../src/project.cpp:256 msgid "The audio file was not found: " msgstr "" #: ../src/project.cpp:264 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/project.cpp:267 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/resolution_resampler.cpp:290 msgid "resolution resampling" msgstr "解像度の再取得" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "置換" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, fuzzy, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "%i ヶ所を置換しました" msgstr[1] "%i ヶ所を置換しました" #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "見つかりませんでした" #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "変更を保存しますか?" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, fuzzy, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "バックアップファイルは以下のフォルダに保存 \"" #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "無題の字幕ドキュメント" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "無題の字幕ドキュメント" #: ../src/subs_edit_box.cpp:114 #, fuzzy msgid "&Comment" msgstr "コメント" #: ../src/subs_edit_box.cpp:115 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "コメントアウト" #: ../src/subs_edit_box.cpp:122 msgid "Style for this line" msgstr "スタイルネーム" #: ../src/subs_edit_box.cpp:124 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "話者情報" #: ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "エフェクト指定" #: ../src/subs_edit_box.cpp:150 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Layer number" msgstr "レイヤー番号" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Start time" msgstr "開始タイミング" #: ../src/subs_edit_box.cpp:171 msgid "End time" msgstr "終了タイミング" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Line duration" msgstr "表示してる時間" #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 #, fuzzy msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "左余白 (0 = default)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 #, fuzzy msgid "left margin change" msgstr "左側余白の変更" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 #, fuzzy msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "右余白 (0 = default)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 #, fuzzy msgid "right margin change" msgstr "左側余白の変更" #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 #, fuzzy msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "上下余白 (0 = default)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 #, fuzzy msgid "vertical margin change" msgstr "左側余白の変更" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "T&ime" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "タイミングを時間形式 h:mm:ss.cs で表示" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 #, fuzzy msgid "F&rame" msgstr "フレーム番号表示" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "Time by frame number" msgstr "タイミングを映像フレーム番号で表示" #: ../src/subs_edit_box.cpp:201 #, fuzzy msgid "Show Original" msgstr "オリジナル フィールド" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:474 #, fuzzy msgid "modify text" msgstr "時間修正" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "modify times" msgstr "時間修正" #: ../src/subs_edit_box.cpp:639 msgid "actor change" msgstr "話者情報の変更" #: ../src/subs_edit_box.cpp:644 msgid "layer change" msgstr "レイヤーの変更" #: ../src/subs_edit_box.cpp:649 msgid "effect change" msgstr "エフェクトの変更" #: ../src/subs_edit_box.cpp:654 msgid "comment change" msgstr "コメントに変更" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Spell checker language" msgstr "スペルチェッカーの言語を選択" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406 msgid "Cu&t" msgstr "切り取り (&T)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210 msgid "&Paste" msgstr "貼り付け (&P)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443 #, fuzzy, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "辞書に \"%s\" を追加します" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "スペルチェッカーの補正はありません" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "\"%s\" に関連するスペルチェッカーから補正" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 msgid "No correction suggestions" msgstr "補正・提案はありません" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "辞書に \"%s\" を追加します" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "\"%s\" に関連するシソーラス辞書から提案" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "シソーラス辞書の提案はありません" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506 msgid "Thesaurus language" msgstr "シソーラス辞書 (類義・同義語辞書)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515 msgid "Disable" msgstr "無効にする" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, fuzzy, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "映像から取得" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 #, fuzzy msgid "From video (VFR)" msgstr "映像から取得" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (プルダウン NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (フィルム)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC、SMPTEドロップフレーム付き)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS (ノンドロップ)" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "字幕に適切なフレームレート(FPS)を選んでください :" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 msgid "Updating font index" msgstr "" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "シーク" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "現在の再生してる時間とフレーム番号" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "選択行字幕の開始および終了までの時間" #: ../src/visual_tool.cpp:122 msgid "visual typesetting" msgstr "移動/変形/図形モード" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334 msgid "positioning" msgstr "ポジション" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:62 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "頂点をドラッグして移動します" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "直線を引きます" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "直線" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "3次曲線を引きます" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "3次曲線" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "変換" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "頂点数を変更して直線と曲線を変換します" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "頂点を追加します" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "頂点を削除します" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "フリーハンドで多角形を描きます" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "フリーハンド - 直線" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "フリーハンドで曲線の図形を描きます" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "フリーハンド - 3次曲線" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 #, fuzzy msgid "delete control point" msgstr "頂点を追加します" #: aegisub.appdata.xml:1 msgid "" "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:2 msgid "" "Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " "modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:3 msgid "" "Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " "in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " "project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " "format lacked (and in many cases, still lack; development on several " "competing programs have since been dropped for various reasons completely " "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:4 msgid "" "Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " "subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " "timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " "powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:5 msgid "Some highlights of Aegisub:" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:6 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:7 msgid "Support for many formats and character sets" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:8 msgid "Powerful video mode" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:9 msgid "Visual typesetting tools" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:10 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:11 msgid "Fully scriptable through the Automation module" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:12 msgid "Typesetting" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:13 msgid "Audio video" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:14 msgid "Audio timing" msgstr "" #: default_hotkey.json:244: #, fuzzy msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "編集ボックス" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "音声 (&A)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "ファイル (&F)" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ (&H)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "前に挿入 ( &I )" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "字幕行の挿入 ( &I )" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "字幕行の単純連結" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "字幕の連続、各字幕行の終了タイミングを遅らせる" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "字幕の連続、各字幕行の開始タイミングを早めます" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "&Subtitle" msgstr "字幕 (&S)" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "タイミング (&T)" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "映像 (&V)" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "A&utomation" msgstr "オートメーション" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Export As..." msgstr "エクスポート" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "後に挿入" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "選択行の表示時間直後に挿入" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "選択行の表示時間直前に挿入" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Karaoke モード連結" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "前行の文字列保持で連結" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "字幕行の連結" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "字幕の連続" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open Recent" msgstr "履歴" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "開く" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Override &AR" msgstr "アスペクト比の指定" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "保存" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "キーフレームファイルを保存" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Set &Zoom" msgstr "表示の拡大・縮小" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Sort All Lines" msgstr "スタイルのソート" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Sort Selected Lines" msgstr "字幕行を選択" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "設定 (&W)" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "新たにAegisubを開く" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" "%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " "you may use the application for any purpose without charge, but that no " "warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 #, fuzzy msgid "Update Checker:" msgstr "スペルチェッカー" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth独自の字幕レンダリング" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "config.dat に設定情報を保存" #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "今日のヒントを表示" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "始めにテキストをグループ化してください" #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "ローマ字行のエラー" #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "漢字タイマー" #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "ローマ字行は最初のカラオケ・ブロックの前にテキストを含んでいます\n" #~ "次へそれを繰り越しますか?\n" #~ "そうでなければ無視されます" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "ローマ字テキストを選んでください" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "グループ" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "関連付け" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "Aegisubに関連付けしたい字幕ファイル(規格)にチェックを入れてください" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "字幕ファイル関連付け" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "バグトラッカーのホスティング : " #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "SVNのホスティング : " #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "フォーラムとウィキのホスティング : " #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "Aegisubのビルドには以下のC/C++ライブラリが使われています :\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "Aegisubの新しいバージョンはありませんでした \n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "ダウンロードするために次のURLを開いてください : %s\n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "Aegisubの新しいバージョンが見つかりました! \n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "成功\n" #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "失敗\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "\"%s\" を開いています..." #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "" #~ "異常終了、インターネットでファイルシステムを開くことができませんでした\n" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "スプラッシュ画面を表示" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ "すでにタイムコードを読み込んでいますが、ビデオファイルからのタイムコードに" #~ "変更しますか?" #~ msgid "Replace timecodes?" #~ msgstr "タイムコードを置き換えますか?" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "すでにタイムコードを読み込んでいますが、Matroskaファイルからタイムコードを" #~ "取り出し置き換えますか?" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "字幕の変更を映像にリアルタイムに反映し描画します" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "リアルタイム" #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "タイムコードに平均値がありません" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "エクスポートPRS形式 (Pre-Rendered Subtitles)" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "しばらくお待ちください、フォントのキャッシュを作成中…" #~ msgid "delete" #~ msgstr "削除" #~ msgid "load" #~ msgstr "ロード" #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "メモリを割り当てることができませんでした" #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "保存する音声がありません" #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "読み込んだ音声の長さを越えています" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "クリップボードから貼り付けます" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "選択行をクリップボードに切り取ります" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "切り取り (&U)" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "各字幕行を音節としてカラオケタグを付加して連結します" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "字幕行の入れ替え" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Karaoke 字幕行の分割" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "選択行を1フレームずらして複製" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "選択行を複製 (&D)" #~ msgid "editing" #~ msgstr "編集中" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "上下余白の変更" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "右側余白の変更" #~ msgid "Time" #~ msgstr "時間表示" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Commit (Enter) は決定\n" #~ "決定すると次の字幕行に移動、(%KEY%) で次へ移動しません" #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "フォント名" #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "設定ファイルが無効あるいは不正です\n" #~ "現在の設定ファイルはデフォルト設定ファイルでバックアップされ交換されます" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Matroskaファイルからキーフレームとタイムコードを読み込み中" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "ビデオからキーフレームを読み込み中" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "[スタイリングアシスタント] 変更をプレビュー" #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "[スタイリングアシスタント] 変更を適用" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "[スタイリングアシスタント] 前の字幕行へ移動" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "[スタイリングアシスタント] 次の字幕行へ移動" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "[スタイリングアシスタント] 映像を再生" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "[スタイリングアシスタント] 音声を再生" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "[翻訳アシスタント] オリジナルをコピー" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "[翻訳アシスタント] 変更をプレビュー" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "[翻訳アシスタント] 変更を適用" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "[翻訳アシスタント] 前の字幕行へ移動" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "[翻訳アシスタント] 次の字幕行へ移動" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "[翻訳アシスタント] 映像を再生" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "[翻訳アシスタント] 音声を再生" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "[Medusaモード] 決定" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "[Medusaモード] 前へ" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "[Medusaモード] 次へ" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "[Medusaモード] 再生-直後" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "[Medusaモード] 再生-直前" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "[Medusaモード] 終了シフト-後へ" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "[Medusaモード] 終了シフト-前へ" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "[Medusaモード] 開始シフト-後へ" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "[Medusaモード] 開始シフト-前へ" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "[Medusaモード] 停止" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "[Medusaモード] 再生" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "[Medusaモード] トグル" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "[Audio] リードアウト追加" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "[Audio] リードイン追加" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "[Audio] 選択行を再生" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "[Audio] 選択行の終わりから再生" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "[Audio] 0.5秒後だけ再生" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "[Audio] 0.5秒前だけ再生" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "[Audio] 最後0.5秒だけ再生" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "[Audio] 先頭0.5秒だけ再生" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を増やす(後の音節もずらす)" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を増やす" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を減らす(後の音節もずらす)" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を減らす" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "[Audio] 停止" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "[Audio] 再生/停止" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "[Audio] 再生 (代替)" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "[Audio] 再生" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "[Audio] 次へ (代替)" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "[Audio] 次へ" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "[Audio] 前へ (代替)" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "[Audio] 前へ" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "[Audio] Commit (決定)" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "[Audio] Commit (決定して次へ)" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "[Audio] Commit (決定して次へ・代替)" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "[Sub] 選択行を1フレームずらして複製" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "[Sub] 選択行を複製" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "[Sub] 選択行を削除" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "[Sub] 選択行を上に移動" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "[Sub] 選択行を下に移動" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "[Video] 縮小" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "[Video] 拡大" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "字幕の保存" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "[Sub] 次の行に移動" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "[Sub] 前の行に移動" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "[Video] 再生" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "[Video] シークバーにフォーカスを移動" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "[Video] 前のフレームへ" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "[Video] 表示縮小 50%" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "[Video] 現在の時間にシフトする" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "[Video] 終了時間に指定" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "[Video] 開始時間に指定" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "[Video] フレーム/時間指定で移動" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "上書きで貼り付け" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "貼り付け" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "切り取り" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ヘルプ" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "タグをそのまま表示します" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "サポートされているすべてのファイル" #~ msgid "All files" #~ msgstr "すべてのファイル" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "読み込んでいるタイムコードを破棄しますか?" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "現在作業している字幕を保存しますか?" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "Aegisubのウェブフォーラムをブラウザで開きます" #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "ウェブフォーラム (&F)" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Aegisub と共に配布されているリソースファイル。" #~ msgid "&Resource Files..." #~ msgstr "リソースファイル ... (&R)" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "ログビューを開きます" #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "字幕規格を選択してAegisubに関連付けをします" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "字幕ファイル関連付け (&A)" #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "オートメーション (&A)" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "時間でソート" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "選択行の字幕を、1フレーム分ずらして複製します" #~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "選択行を1フレームずらして複製 (&D)" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "" #~ "解像度の設定、字幕ファイル内で映像解像度の設定と余白(マージン)の設定を行い" #~ "ます" #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "字幕の選択行をコピーします" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "字幕を上書き保存します" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "スペルチェックをする" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "漢字タイマーを開く" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "タイミング ポストプロセッサーを開く" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "翻訳アシスタントを開く" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "スタイリングアシスタントを開く" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "タイムシフトを開く" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "フォントコレクターを開く" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "添付ファイルの一覧を開く" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "スタイルマネージャーを開く" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "" #~ "現在の映像フレームを選択字幕行の表示開始タイミングとしてシフトします" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "現在のフレームにシフト" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "表示開始/終了を現在の映像シーンに合わせます (キーフレーム間にタイミング)" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "シーンに位置指定" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "最終フレームに移動" #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "時間またはフレームを指定して移動" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "移動する" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "字幕ファイルを保存" #~ msgid "audio" #~ msgstr "音声" #~ msgid "video" #~ msgstr "動画" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "映像から取得" #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "必要最低限のスクリプトを残し、余分な部分を削除します" #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "スクリプト整形情報" #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "現在の字幕行 : ?" #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "上手くいかない時は “movax” と叫びましょう!" #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Aegisubで動画ファイルから音声を抽出するよりも、別に用意した音声ファイルを" #~ "「音声」→「音声ファイルを開く」で読み込んだ方が信頼性が増し安定します。" #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "最初に字幕タイミングを行う時には、映像ビューを表示させるよりも音声ビューだ" #~ "けで行う方が意外と簡単です。後で映像ビューを表示させ字幕を調整することがで" #~ "きます。" #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "貴方がPCMデコードされたWAVを用意しておけば、Aegisubが動画ファイルから音声" #~ "を抽出する待ち時間を省略できます。" #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "音声タイミングにおいて、的確なタイミングや簡単な操作を可能にするスペクトラ" #~ "ムモードを使ってみてください。" #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "DirectShowを通して読み込まれる動画には、規格を無視や拡張したものがあります" #~ "(AVIへのh.264、XviDのヌルフレームなど)。これらの動画ファイルをAegisubで開" #~ "くとエラーを起こすかもしれませんが、Aegisubのバグではありません。それらの" #~ "動画ファイルを扱うときは再エンコードすることを考えてください。" #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "あなたが作った字幕を配布する時に最適なコンテナは、MP4やOGMやAVIでなく、" #~ "Matroska(MKV)です。" #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "フォントコレクターはフォントを探す無駄な時間を削減するのに役立つ機能です。" #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "スタイリングアシスタントは各行にスタイルを設定する便利な機能です。各話者ご" #~ "とに異なったスタイルを割り当ててください。" #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Aegisubには、あなたのプロジェクトが失敗しないためにいくつかの特徴がありま" #~ "す。ひとつは、定期的にオートセーブフォルダに字幕を保存します。もうひとつ" #~ "は、ソフトがクラッシュした時にオートバックアップフォルダに字幕の復旧を試み" #~ "ます。" #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "パニックにならないで!" #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "SSA形式(ASSと対照的に)は機能が限定され今さら使用する意味がありません。ASS" #~ "形式は似ていますが、重要な機能を追加しています。例えば、オーバーライドタグ" #~ "(\\posや\\tなどの)をサポートするなど。VSFilter/Textsubに支えられたASS形式" #~ "に取り組んでください。" #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" #~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " #~ "manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "ショートカットキー使ってみて!便利だし簡単だよ!例えば、Ctrl+Enter は次の" #~ "字幕行に移ることなく選択行の変更内容を決定します。付属ドキュメントのリスト" #~ "をチェックしてね。" #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "作成した多くの字幕スタイルはプログラムとは別の場所に保存でき、プロジェクト" #~ "を維持することができるようになっています。" #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "" #~ "内蔵の翻訳アシスタントを使えば素早く簡単に字幕の翻訳を行うことができます。" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Aegisubは、「字幕をエクスポート」から、様々な字幕規格に変換したり、文字" #~ "コードを変換したり、ハードサブ用に可変フレームレートを固定フレームレートに" #~ "変えたりすることができます。" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "しきい値 :" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "スタイルの変更" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "プレビューに反映 (負荷高)" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "スタイリングアシスタント" #~ msgid " styles?" #~ msgstr " スタイル" #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "複数のスタイルを削除 -- 選択数" #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "コピー ~ " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告!!" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "あなたは \"Comic Sans\" フォントを選びましたが、プログラマーとフォントデザ" #~ "イナーとして再考するようにお願いします\n" #~ " \"Comic Sans\" はコンピュータの歴史の中でウィルスなど悪用されたフォントで" #~ "す\n" #~ "本当使用したいフォントでない場合は避けてください" #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "利用可能な字幕が無いためプレビューができません" #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "透明度を指定します 0 (不透明) ~ 255 (透明)" #~ msgid "Style name." #~ msgstr "スタイルネームを入力します" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "すべて置換" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "置換後の文字列" #~ msgid "original" #~ msgstr "オリジナル" #~ msgid "e, " #~ msgstr "終了・" #~ msgid "s, " #~ msgstr "開始・" #~ msgid "History" #~ msgstr "タイムシフトの履歴" #~ msgid "Update Video (slow)" #~ msgstr "映像を表示する (処理が遅い)" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "無効な解像度 : 縦または横の解像度の値が “0” になっています" #~ msgid "Change aspect ratio" #~ msgstr "アスペクト比を変更" #~ msgid "Resample resolution" #~ msgstr "解像度の設定" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "字幕衝突について :" #~ msgid "All" #~ msgstr "すべて" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "下部余白" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "上部余白" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "ショートカットキーの競合" #, c-format #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "貴方が選んだ %s キーは既に %s に割り当てられています、既存の割り当てを解除" #~ "して設定しますか?\n" #~ "\n" #~ "設定する場合は「はい」を、既存の割当を保持して、やり直す場合は「いいえ」を" #~ "押してください" #, c-format #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "" #~ "押したキーが \"%s\" に割り当てられます\n" #~ "このウィンドウは、Escキーでキャンセルできます" #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "キーを押してください" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Aegisubの再起動" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "変更を有効にするには再起動が必要です\n" #~ "今再起動しますか?" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "オートセーブ/ロード" #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "クリア" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "ショートカットキーを適用" #~ msgid "Key" #~ msgstr "キー" #~ msgid "Function" #~ msgstr "機能" #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "スレッドの優先度" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "最低" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "標準より下 (推奨)" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "スペクトラム カットオフ" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "ハードディスク キャッシュ名" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "音節のテキスト表示色" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "非アクティブ波形色" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "修正波形色" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "選択波形色" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "選択背景色の修正" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "キーフレームの表示" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "タイムラインの表示" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "選択背景の表示" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "秒の境界線を表示" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "スナップインを隣接する行へ" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "字幕行と音声ボックス選択エリアを同期" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Advanced - 上級ユーザー設定" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "タグに置き換え表示する文字 : " #~ msgid "Header" #~ msgstr "イベントヘッダー" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "映像表示フレーム行の背景色を有効にする" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "字幕グリッドで矢印キーを有効にする" #~ msgid "Font: " #~ msgstr "フォント : " #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "字幕タグのハイライト色 - " #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "修正された背景色" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "辞書ファイルのパス :" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "開始/終了タイミングのリンク" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "異常終了からの復旧 パス :" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "オートバックアップ パス :" #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "オートセーブ パス :" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "秒ごとに保存" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "その他" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "保存先 (パス) の指定" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "オートセーブ - 自動保存" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "置換文字列の履歴" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "検索文字列の履歴" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "音声ファイルの履歴" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "映像ファイルの履歴" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "字幕ファイルの履歴" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "タイムコードファイルの履歴" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "レベルや履歴の制限" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "起動時にファイルの関連付けのチェックを行う" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Aegisub 起動時の動作設定" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "日本語のスタイル" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "ローマ字のスタイル" #, c-format #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" は見つかりました\n" #, c-format #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "フォント \"%s\" が字幕の \"%d\" 行目に見つかりました\n" #, c-format #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "フォント \"%s\" がスタイル \"%s\" に見つかりました\n" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "は見つかりました\n" #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr "は見つかりませんでした\n" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "フォント類の添付ファイル" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "以下の場所に保存しました\n" #~ "%s.\n" #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "フォントをチェックしてます\n" #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "字幕内のフォントをスキャンしてます..." #~ msgid "Done collecting font data." #~ msgstr "フォントデータの収集が終わり、" #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "システムのフォントデータを収集します\n" #~ "所要時間はインストールされたフォント数に依存しますが、収集した結果は貯えら" #~ "れ、次の実行はより速くなります...\n" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "無効なディレクトリです" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "ZIP 圧縮ファイル (*.zip)|*.zip" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "デバッグ : システムのフォントをすべて確認" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "すべて選択" #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "無効なフレームレートか無効なフレーム数です" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "スポイト" #~ msgid " Subtitle format handler: " #~ msgstr " 字幕形式ハンドラー : " #~ msgid "&No" #~ msgstr "いいえ (&N)" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "はい (&Y)" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Aegisub を起動するときいつもこの確認を行う" #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub は現在、既定の字幕編集アプリケーションとして設定されてません。 " #~ "Aegisub を既定の字幕編集アプリケーションに設定しますか。" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Aegisub を既定の字幕編集アプリケーションにしますか。" #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub が対応する全てのファイルの種類は関連付けられています。\n" #~ "\n" #~ "特定のファイルの種類の関連付けを Aegisub から外したい場合、他のアプリケー" #~ "ションからそのファイルの種類を関連付ける必要があります。" #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub には次のファイルの種類を関連付けることができます。\n" #~ "\n" #~ "特定のファイルの種類の関連付けを Aegisub から外したい場合、他のアプリケー" #~ "ションからそのファイルの種類を関連付ける必要があります。" #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "ファイルの関連付け" #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "変更を保存しました" #, c-format #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "" #~ "ディスク上のファイル (%s) が変更されたので、 %s をリロード(再読込)します" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "オートメーションに追加できません、パス @INC を含んでいるためです : スクリ" #~ "プトのコンパイル及び実行はできません" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Perl スクリプト" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "実行中" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "トレース : " #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "デバッグ : " #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "ヒント :" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "注意;" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "エラー :" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "致命的なエラー :" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "PerlConsole の登録を試みましたが、このバージョンでのサポートは無効です" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Aegisubに十分なパラメーターではありません ::text_extents()" #, c-format #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" #~ msgstr "" #~ "オートメーションのスクリプトの読み込みに失敗しました\n" #~ "ファイル名 : '%s', エラーレポート :" #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "字幕修正を完了しました" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "メモリへ読み込み中..." #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Commit しますか?" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "変更をコミットしますか?\n" #~ "「いいえ」を選択すれば変更が破棄されます" #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "分割モード" #~ msgid "Split" #~ msgstr "分割" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "結合を決定します" #~ msgid "Join" #~ msgstr "結合" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "分割を決定します" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "分割します" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "ショートカットキーを Medusa 互換にする" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "選択範囲を決定 (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "リードアウト追加 (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "リードイン追加 (%KEY%)" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "停止 (%KEY%)" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "選択行を再生 (%KEY%)" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "選択範囲を再生 (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "シークバー"