msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub-korea\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-17 13:16-0400\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: FreeTime\n" "Language-Team: None\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Korean\n" "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 #, fuzzy msgid "Karaoke Templater" msgstr "가라오케 템플릿" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 #, fuzzy msgid "Apply karaoke template" msgstr "가라오케 템플릿" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for " "information on how to use this." msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 #, fuzzy msgid "Karaoke template" msgstr "가라오케 템플릿" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 #, fuzzy msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "로드된 자동화 매크로가 없음" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 #, fuzzy msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke" msgstr "가라오케와 선택된 라인을 하나로 연결" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 #, fuzzy msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines" msgstr "두개의 선택된 라인을 교환" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 #, fuzzy msgid "Strip tags" msgstr "태크 숨기기." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 #, fuzzy msgid "strip tags" msgstr "간단한 태크." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6 #, fuzzy msgid "Subtitle Editor" msgstr "스타일 편집기" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "기본설정" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "기호문자" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "맥" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "일본어(Shift_JIS)" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "한글" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "한글 조합형" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "중국어 간체(GB2312)" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "중국어 번체(Chinese BIG5)" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "그리스어" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "터키어" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "베트남어" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "히브리어" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "아랍어" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "발트어" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "러시아어" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "태국어" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "동유럽어" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "수평 축소/확대" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "수직 축소/확대" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "오디오 볼륨" #: ../src/audio_display.cpp:714 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:78 #, fuzzy msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "전체 분할 작업 취소하고 분할 작업 모드 나가기" #: ../src/audio_karaoke.cpp:81 #, fuzzy msgid "Commit splits" msgstr "적용" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Karaoke tag" msgstr "가라오케 태그" #: ../src/audio_karaoke.cpp:247 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:248 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:249 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:426 #, fuzzy msgid "karaoke split" msgstr "가라오케 템플릿" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 #, fuzzy msgid "Maximum + Average" msgstr "실행 취소 최대 갯수" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "타미밍" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 #, fuzzy msgid "karaoke timing" msgstr "가라오케 태그" #: ../src/auto4_base.cpp:457 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "자동로드 자동화 스크립트 리로드" #: ../src/auto4_base.cpp:464 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "파일에 자동화 스크립트를 인식할 수 없습니다: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 msgid "All Files" msgstr "모든 파일" #: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "전체 지원 형식" #: ../src/auto4_base.cpp:505 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "파일에 스크립트를 인식할 수 없습니다." #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub 프로그램에서 언어 코드를 설정할 수 없습니다.\n" "아래 나열된 목록중에서 하나를 선택하세요:" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "언어 코드 설정" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "Aegisub 정보(&A)" #: ../src/command/app.cpp:58 #, fuzzy msgid "About" msgstr "Aegisub 정보(&A)" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Aegisub 정보" #: ../src/command/app.cpp:68 #, fuzzy msgid "&Audio+Subs View" msgstr "오디오+자막 보기" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "오디오+자막 보기" #: ../src/command/app.cpp:70 #, fuzzy msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "오디오와 자막 표시" #: ../src/command/app.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Full view" msgstr "모두 보기" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "모두 보기" #: ../src/command/app.cpp:90 #, fuzzy msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "오디오, 비디오 그리고 자막 표시" #: ../src/command/app.cpp:108 #, fuzzy msgid "S&ubs Only View" msgstr "자막 보기" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "자막 보기" #: ../src/command/app.cpp:110 #, fuzzy msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "자막 표시" #: ../src/command/app.cpp:124 #, fuzzy msgid "&Video+Subs View" msgstr "비디오+자막 보기" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "비디오+자막 보기" #: ../src/command/app.cpp:126 #, fuzzy msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "비디오 와 자막 표시" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "끝내기(&X)" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "끝내기" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Aegisub 프로그램 끝내기" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Aegisub 인터페이스 언어 선택" #: ../src/command/app.cpp:181 #, fuzzy msgid "&Log window" msgstr "로그창(&G)" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124 #, fuzzy msgid "Log window" msgstr "로그창(&G)" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:193 #, fuzzy msgid "New &Window" msgstr "새 Aegisub 작업창 " #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "새 Aegisub 작업창 " #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "새 Aegisub 작업창 열기" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "설정(&O)" #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130 #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Options" msgstr "설정" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Aegisub 구성" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 #, fuzzy msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "가라오케 모드 설정/해제" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:244 #, fuzzy msgid "Show Toolbar" msgstr "모든 표시" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "업데이트 검사(&C)" #: ../src/command/app.cpp:260 #, fuzzy msgid "Check for Updates" msgstr "업데이트를 체크할까요?" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "사용가능한 Aegisub 새버전이 있는지 검사." #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "화면 확대" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "오디오 닫기(&C)" #: ../src/command/audio.cpp:67 #, fuzzy msgid "Close Audio" msgstr "오디오 닫기(&C)" #: ../src/command/audio.cpp:68 #, fuzzy msgid "Close the currently open audio file" msgstr "현재 열려 있는 오디오 파일 닫기" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "오디오 파일 열기(&O)" #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 #, fuzzy msgid "Open Audio File" msgstr "오디오 파일 열기(&O)" #: ../src/command/audio.cpp:80 #, fuzzy msgid "Open an audio file" msgstr "오디오 파일 열기" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "오디오 형식" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567 msgid "Video Formats" msgstr "비디오 형식" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 #, fuzzy msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "오디오 파일 열기" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "비디오에서 오디오 파일 열기(&V)" #: ../src/command/audio.cpp:118 #, fuzzy msgid "Open Audio from Video" msgstr "비디오에서 오디오 파일 열기(&V)" #: ../src/command/audio.cpp:119 #, fuzzy msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "현재 비디오 파일에서 오디오 파일 열기" #: ../src/command/audio.cpp:133 #, fuzzy msgid "&Spectrum Display" msgstr "스펙트럼 품질" #: ../src/command/audio.cpp:134 #, fuzzy msgid "Spectrum Display" msgstr "스펙트럼 품질" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:149 #, fuzzy msgid "&Waveform Display" msgstr "웨이브폼" #: ../src/command/audio.cpp:150 #, fuzzy msgid "Waveform Display" msgstr "웨이브폼" #: ../src/command/audio.cpp:151 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166 msgid "Create audio clip" msgstr "오디오 클립 만들기" #: ../src/command/audio.cpp:167 #, fuzzy msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "선택된 라인에 오디오 클립 만들기" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save audio clip" msgstr "오디오 클립 저장" #: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194 #, fuzzy msgid "Play current audio selection" msgstr "현재 라인 재생" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207 #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Play current line" msgstr "현재 라인 재생" #: ../src/command/audio.cpp:208 #, fuzzy msgid "Play the audio for the current line" msgstr "현재 비디오 파일에서 오디오 파일 열기" #: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222 #, fuzzy msgid "Play audio selection" msgstr "선택 영역으로 이동" #: ../src/command/audio.cpp:223 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251 msgid "Stop playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:252 #, fuzzy msgid "Stop audio and video playback" msgstr "비디오 재생 중지" #: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269 #: ../src/command/audio.cpp:270 #, fuzzy msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "선택영역 0.5초전 재생 (%KEY%)" #: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283 #: ../src/command/audio.cpp:284 #, fuzzy msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "선택영역 0.5초후 재생 (%KEY%)" #: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297 #: ../src/command/audio.cpp:298 #, fuzzy msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "선택 영역에 마지막 5초간 재생 (%KEY%)" #: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311 #: ../src/command/audio.cpp:312 #, fuzzy msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "선택영역에 처음 5초간 재생 (%KEY%)" #: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327 #: ../src/command/audio.cpp:328 #, fuzzy msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "선택 파일 재생 (%KEY%)" #: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340 msgid "Commit" msgstr "적용" #: ../src/command/audio.cpp:341 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:357 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371 msgid "Commit and move to next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:372 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386 #, fuzzy msgid "Commit and stay on current line" msgstr "현재 라인 재생" #: ../src/command/audio.cpp:387 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399 msgid "Go to selection" msgstr "선택 영역으로 이동" #: ../src/command/audio.cpp:400 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 #, fuzzy msgid "Scroll left" msgstr "[오디오] 왼쪽으로 전환" #: ../src/command/audio.cpp:411 #, fuzzy msgid "Scroll the audio display left" msgstr "선택된 라인 자동으로 오디오 표시" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 #, fuzzy msgid "Scroll right" msgstr "[오디오] 오른쪽으로 전환" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437 #: ../src/command/audio.cpp:438 #, fuzzy msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "선택된 라인 자동으로 오디오 표시" #: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454 #: ../src/command/audio.cpp:455 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "자동으로 모두 변경 내용 저장" #: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471 #, fuzzy msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "다음라인으로 자동이동 적용" #: ../src/command/audio.cpp:472 #, fuzzy msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "다음라인으로 자동이동 적용" #: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488 #: ../src/command/audio.cpp:489 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "스펙트럼 아날라이저 모드 " #: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505 #: ../src/command/audio.cpp:506 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "볼륨 슬라이더를 수직 확대/축소에 연결" #: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522 #: ../src/command/audio.cpp:523 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "가라오케 모드 설정/해제" #: ../src/command/automation.cpp:48 #, fuzzy msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "모든 자동화 스크립트 리로드" #: ../src/command/automation.cpp:49 #, fuzzy msgid "Reload Automation scripts" msgstr "모든 자동화 스크립트 리로드" #: ../src/command/automation.cpp:50 #, fuzzy msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "모든 자동화 스크립트 리로드" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "모든 자동화 스크립트 리로드" #: ../src/command/automation.cpp:61 #, fuzzy msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "자동로드 자동화 스크립트 리로드" #: ../src/command/automation.cpp:62 #, fuzzy msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "자동로드 자동화 스크립트 리로드" #: ../src/command/automation.cpp:63 #, fuzzy msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "자동화 매니저 열기" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "자동로드 자동화 스크립트 리로드" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "자동화(&A)" #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "Automation" msgstr "자동화" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "자동화 매니저 열기" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/command.cpp:31 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841 msgid "paste" msgstr "붙여넣기" #: ../src/command/edit.cpp:374 #, fuzzy msgid "set color" msgstr "RGB 색" #: ../src/command/edit.cpp:388 #, fuzzy msgid "Primary Color..." msgstr "기본색" #: ../src/command/edit.cpp:389 #, fuzzy msgid "Primary Color" msgstr "기본색" #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:400 #, fuzzy msgid "Secondary Color..." msgstr "보조색" #: ../src/command/edit.cpp:401 #, fuzzy msgid "Secondary Color" msgstr "보조색" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:412 #, fuzzy msgid "Outline Color..." msgstr "외곽선색" #: ../src/command/edit.cpp:413 #, fuzzy msgid "Outline Color" msgstr "외곽선색" #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:424 #, fuzzy msgid "Shadow Color..." msgstr "그림자색" #: ../src/command/edit.cpp:425 #, fuzzy msgid "Shadow Color" msgstr "그림자색" #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437 #, fuzzy msgid "Toggle Bold" msgstr "가라오케 모드 설정/해제" #: ../src/command/edit.cpp:438 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:441 msgid "toggle bold" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449 #, fuzzy msgid "Toggle Italics" msgstr "굵게" #: ../src/command/edit.cpp:450 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:453 msgid "toggle italic" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461 #, fuzzy msgid "Toggle Underline" msgstr "밑줄" #: ../src/command/edit.cpp:462 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:465 #, fuzzy msgid "toggle underline" msgstr "밑줄" #: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473 #, fuzzy msgid "Toggle Strikeout" msgstr "취소선" #: ../src/command/edit.cpp:474 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:477 #, fuzzy msgid "toggle strikeout" msgstr "취소선" #: ../src/command/edit.cpp:484 #, fuzzy msgid "Font Face..." msgstr "글꼴" #: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251 #, fuzzy msgid "Font Face" msgstr "글꼴" #: ../src/command/edit.cpp:486 #, fuzzy msgid "Select a font face and size" msgstr "Aegisub 인터페이스 언어 선택" #: ../src/command/edit.cpp:513 msgid "set font" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:540 #, fuzzy msgid "Find and R&eplace..." msgstr "검색 및 바꾸기(&R)" #: ../src/command/edit.cpp:541 #, fuzzy msgid "Find and Replace" msgstr "검색 및 바꾸기(&R)" #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "자막에서 검색 및 바꾸기" #: ../src/command/edit.cpp:603 #, fuzzy msgid "&Copy Lines" msgstr "라인 복사" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "Copy Lines" msgstr "라인 복사" #: ../src/command/edit.cpp:605 #, fuzzy msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "클립보드에 이미지 복사" #: ../src/command/edit.cpp:626 #, fuzzy msgid "Cu&t Lines" msgstr "라인 자르기" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cut Lines" msgstr "라인 자르기" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut subtitles" msgstr "자막 자르기" #: ../src/command/edit.cpp:635 #, fuzzy msgid "cut lines" msgstr "라인 자르기" #: ../src/command/edit.cpp:643 #, fuzzy msgid "De&lete Lines" msgstr "라인 삭제" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "Delete Lines" msgstr "라인 삭제" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "현재 선택된 라인 삭제" #: ../src/command/edit.cpp:648 #, fuzzy msgid "delete lines" msgstr "라인 삭제" #: ../src/command/edit.cpp:713 #, fuzzy msgid "duplicate lines" msgstr "라인 복제(&D)" #: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107 msgid "split" msgstr "분할" #: ../src/command/edit.cpp:720 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "라인 복제(&D)" #: ../src/command/edit.cpp:721 #, fuzzy msgid "Duplicate Lines" msgstr "라인 복제(&D)" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "선택된 라인 복제" #: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732 #, fuzzy msgid "Split lines after current frame" msgstr "현재 라인 뒤쪽에 라인 삽입" #: ../src/command/edit.cpp:733 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744 #, fuzzy msgid "Split lines before current frame" msgstr "현재 라인 앞쪽에 라인 삽입" #: ../src/command/edit.cpp:745 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:785 msgid "As &Karaoke" msgstr "가라오케(&K)" #: ../src/command/edit.cpp:786 #, fuzzy msgid "As Karaoke" msgstr "가라오케(&K)" #: ../src/command/edit.cpp:787 #, fuzzy msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "가라오케와 선택된 라인을 하나로 연결" #: ../src/command/edit.cpp:790 #, fuzzy msgid "join as karaoke" msgstr "가라오케도 연결" #: ../src/command/edit.cpp:796 msgid "&Concatenate" msgstr "연결(&C)" #: ../src/command/edit.cpp:797 #, fuzzy msgid "Concatenate" msgstr "연결(&C)" #: ../src/command/edit.cpp:798 #, fuzzy msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "선택된 라인및 텍스트를 하나로 연결시키다." #: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812 #, fuzzy msgid "join lines" msgstr "라인 연결" #: ../src/command/edit.cpp:807 msgid "Keep &First" msgstr "우선 보존(&F)" #: ../src/command/edit.cpp:808 #, fuzzy msgid "Keep First" msgstr "우선 보존(&F)" #: ../src/command/edit.cpp:809 #, fuzzy msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "선택된 라인를 하나로 연결후 남아 있는 작업을 취소하고 우선 텍스트를 보존" #: ../src/command/edit.cpp:850 #, fuzzy msgid "&Paste Lines" msgstr "라인 불여넣기" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "Paste Lines" msgstr "라인 불여넣기" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste subtitles" msgstr "자막 불여넣기" #: ../src/command/edit.cpp:881 #, fuzzy msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "라인 덮어쓰기" #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines Over" msgstr "라인 덮어쓰기" #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "자막 덮어쓰기" #: ../src/command/edit.cpp:966 #, fuzzy msgid "Recom&bine Lines" msgstr "라인 재결합" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recombine Lines" msgstr "라인 재결합" #: ../src/command/edit.cpp:968 #, fuzzy msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "분활되고 합쳐진 자막을 재결합" #: ../src/command/edit.cpp:1038 msgid "combining" msgstr "결합중..." #: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "(가라오케)라인 분할" #: ../src/command/edit.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "가라오케 타이밍을 사용해서 여러개의 간단한 라인으로 분할" #: ../src/command/edit.cpp:1080 msgid "splitting" msgstr "분할중..." #: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "커서 위치 분할(예상 시간)" #: ../src/command/edit.cpp:1114 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "커서 위치 분할(preserve times)" #: ../src/command/edit.cpp:1130 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "커서 위치 분할(예상 시간)" #: ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1157 #, fuzzy msgid "Redo last undone action" msgstr "마지막 작업 다시 실행" #: ../src/command/edit.cpp:1162 msgid "Nothing to &redo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1163 #, fuzzy, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "다시 실행(&R)" #: ../src/command/edit.cpp:1167 msgid "Nothing to redo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1168 #, fuzzy, c-format msgid "Redo %s" msgstr "다시 실행" #: ../src/command/edit.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Undo last action" msgstr "마지막 작업 실행 취소" #: ../src/command/edit.cpp:1188 msgid "Nothing to &undo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1189 #, fuzzy, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "실행 취소(&U)" #: ../src/command/edit.cpp:1193 msgid "Nothing to undo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1194 #, fuzzy, c-format msgid "Undo %s" msgstr "실행 취소" #: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "역방향" #: ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1215 #, fuzzy msgid "revert line" msgstr "다음 라인" #: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Clear" msgstr "지우기" #: ../src/command/edit.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Clear the current line's text" msgstr "현재 라인 재생" #: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247 #, fuzzy msgid "clear line" msgstr "다음 라인" #: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Clear Text" msgstr "지우기" #: ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254 #: ../src/command/tool.cpp:270 #, fuzzy msgid "Insert Original" msgstr "원본 삽입" #: ../src/command/edit.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "현재 라인 뒤쪽에 라인 삽입" #: ../src/command/edit.cpp:1263 #, fuzzy msgid "insert original" msgstr "원본 삽입" #: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52 #: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 #, fuzzy msgid "Next Line" msgstr "다음 라인" #: ../src/command/grid.cpp:53 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:65 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "라인 삽입" #: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 #, fuzzy msgid "Previous Line" msgstr "이전 라인" #: ../src/command/grid.cpp:92 #, fuzzy msgid "Move to the previous line" msgstr "이전 라인" #: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 #, fuzzy msgid "&Actor Name" msgstr "작업자" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 #, fuzzy msgid "Actor Name" msgstr "작업자" #: ../src/command/grid.cpp:103 #, fuzzy msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 #: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 #: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 #: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 #: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 msgid "sort" msgstr "정렬" #: ../src/command/grid.cpp:123 #, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬" #: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 #, fuzzy msgid "&Effect" msgstr "효과" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214 #: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "Effect" msgstr "효과" #: ../src/command/grid.cpp:135 #, fuzzy msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬" #: ../src/command/grid.cpp:147 #, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬" #: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 #, fuzzy msgid "&End Time" msgstr "종료 시간" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170 msgid "End Time" msgstr "종료 시간" #: ../src/command/grid.cpp:159 #, fuzzy msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬" #: ../src/command/grid.cpp:171 #, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬" #: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 #, fuzzy msgid "&Layer" msgstr "레이어" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130 msgid "Layer" msgstr "레이어" #: ../src/command/grid.cpp:183 #, fuzzy msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬" #: ../src/command/grid.cpp:195 #, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬" #: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 #, fuzzy msgid "&Start Time" msgstr "시작 시간" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152 msgid "Start Time" msgstr "시작 시간" #: ../src/command/grid.cpp:207 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬" #: ../src/command/grid.cpp:219 #, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬" #: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 #, fuzzy msgid "St&yle Name" msgstr "스타일 이름" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 #, fuzzy msgid "Style Name" msgstr "스타일 이름" #: ../src/command/grid.cpp:231 #, fuzzy msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬" #: ../src/command/grid.cpp:243 #, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "태그 숨김 모드 전환" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "태그-숨기기 모드를 전환" #: ../src/command/grid.cpp:266 #, fuzzy msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "ASS 덮어쓰기 태크 모드 설정" #: ../src/command/grid.cpp:267 #, fuzzy msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "ASS 덮어쓰기 태크 모드 설정" #: ../src/command/grid.cpp:268 #, fuzzy msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "ASS 덮어쓰기 태크 모드 설정" #: ../src/command/grid.cpp:278 #, fuzzy msgid "&Hide Tags" msgstr "태크 숨기기." #: ../src/command/grid.cpp:279 #, fuzzy msgid "Hide Tags" msgstr "태크 숨기기." #: ../src/command/grid.cpp:280 #, fuzzy msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "자막에서 단어 찾기" #: ../src/command/grid.cpp:294 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:295 #, fuzzy msgid "Show Tags" msgstr "모든 표시" #: ../src/command/grid.cpp:296 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:310 #, fuzzy msgid "S&implify Tags" msgstr "간단한 태크." #: ../src/command/grid.cpp:311 #, fuzzy msgid "Simplify Tags" msgstr "간단한 태크." #: ../src/command/grid.cpp:312 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 #, fuzzy msgid "Move line up" msgstr "스타일 위로 이동" #: ../src/command/grid.cpp:350 #, fuzzy msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "선택된 라인 복제" #: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 #, fuzzy msgid "move lines" msgstr "다음 라인" #: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 #, fuzzy msgid "Move line down" msgstr "스타일 아래로 이동" #: ../src/command/grid.cpp:367 #, fuzzy msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "클립보드에 선택된 라인 복사" #: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 msgid "Swap Lines" msgstr "라인 교환" #: ../src/command/grid.cpp:385 #, fuzzy msgid "Swap the two selected lines" msgstr "두개의 선택된 라인을 교환" #: ../src/command/grid.cpp:396 msgid "swap lines" msgstr "라인 교체" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "버그 신고(&B)" #: ../src/command/help.cpp:49 #, fuzzy msgid "Bug Tracker" msgstr "버그 신고(&B)" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "새 기능 요청이나 버그 신고시 Aegusub 버그 신고 사이트에 방문하세요 " #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "콘텐츠(&C)" #: ../src/command/help.cpp:70 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "콘텐츠(&C)" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "도움말 항목" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "IRC 채널(&I)" #: ../src/command/help.cpp:82 #, fuzzy msgid "IRC Channel" msgstr "IRC 채널(&I)" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Aegisub 공식 IRC 채널로 이동" #: ../src/command/help.cpp:93 #, fuzzy msgid "&Visual Typesetting" msgstr "visual typesetting" #: ../src/command/help.cpp:94 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting" msgstr "visual typesetting" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr " Visual Typesetting의 메뉴얼 페이지 열기" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "웹사이트(&W)" #: ../src/command/help.cpp:106 #, fuzzy msgid "Website" msgstr "웹사이트(&W)" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Aegisub 공식 웹사이트로 이동" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "키 프레임 닫기" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "키 프레임 열기..." #: ../src/command/keyframe.cpp:68 #, fuzzy msgid "Open Keyframes" msgstr "키 프레임 열기..." #: ../src/command/keyframe.cpp:69 #, fuzzy msgid "Open a keyframe list file" msgstr "키 프레임 목록 파일 열기" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 #, fuzzy msgid "Open keyframes file" msgstr "키 프레임 목록 파일 열기" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "키 프레임 저장..." #: ../src/command/keyframe.cpp:89 #, fuzzy msgid "Save Keyframes" msgstr "키 프레임 저장..." #: ../src/command/keyframe.cpp:90 #, fuzzy msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "현재 키 프레임 목록 저장" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 #, fuzzy msgid "Save keyframes file" msgstr "키 프레임 저장..." #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 #, fuzzy msgid "Open recent audio" msgstr "오디오 파일 열기" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "최근 사용 목록" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 #, fuzzy msgid "Open recent keyframes" msgstr "키 프레임 맞춤" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 #, fuzzy msgid "Open recent subtitles" msgstr "자막 열기" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 #, fuzzy msgid "Open recent timecodes" msgstr "타임코드 파일 열기" #: ../src/command/recent.cpp:48 #, fuzzy msgid "Open recent video" msgstr "비디오 종료 맞추기" #: ../src/command/recent.cpp:103 #, fuzzy msgid "Open recent videos" msgstr "속성 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 #, fuzzy msgid "A&ttachments..." msgstr "첨부 파일(&A)" #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "첨부 파일" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 #, fuzzy msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "첨부 파일 목록 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "찾기(&F)" #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "찾기" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 #, fuzzy msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "현재 자막에 글꼴 첨부" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 #, fuzzy msgid "Find &Next" msgstr "다음 찾기" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "다음 찾기" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 #, fuzzy msgid "Find next match of last search" msgstr "마지막으로 일치된 단어이후 찾기" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "현재 라인 뒤쪽에(&A)" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 #, fuzzy msgid "After Current" msgstr "현재 라인 뒤쪽에(&A)" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 #, fuzzy msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "현재 라인 뒤쪽에 라인 삽입" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "현재 비디오 시간 뒤에" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 #, fuzzy msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "현재 비디오 시간 뒤쪽에 라인 삽입" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "현재 라인 앞쪽에(&B)" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 #, fuzzy msgid "Before Current" msgstr "현재 라인 앞쪽에(&B)" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 #, fuzzy msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "현재 라인 앞쪽에 라인 삽입" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "현재 비디오 시간 앞쪽에" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 #, fuzzy msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "현재 비디오 시간 앞쪽에 라인 삽입" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "새자막(&N)" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 #, fuzzy msgid "New Subtitles" msgstr "새자막(&N)" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "새 재막" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:323 msgid "Close" msgstr "닫기" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "자막열기(&O)" #: ../src/command/subtitle.cpp:269 #, fuzzy msgid "Open Subtitles" msgstr "자막 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 #, fuzzy msgid "Open a subtitles file" msgstr "자막 파일 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:677 msgid "Open subtitles file" msgstr "자막 파일 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 #, fuzzy msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "자막열기(&O)" #: ../src/command/subtitle.cpp:284 #, fuzzy msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "자막 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 #, fuzzy msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "외국어 자막 열기(&O)" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 #, fuzzy msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "외국어 자막 열기(&O)" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 #, fuzzy msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "지정된 문자로 자막 파일 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "문자" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "문자 코드 선택:" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 #, fuzzy msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "비디오에서 오디오 파일 열기(&V)" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 #, fuzzy msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "자막 파일 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 #, fuzzy msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "현재 비디오 파일에서 오디오 파일 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "속성(&P)" #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "속성" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "스크립트 속성창 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "자막 파일 저장" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "자막 저장(&S)" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 #, fuzzy msgid "Save Subtitles" msgstr "자막 저장(&S)" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 #, fuzzy msgid "Save the current subtitles" msgstr "현재 자막에 글꼴 첨부" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 #, fuzzy msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "다른 이름으로 자막 저장" #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "다른 이름으로 자막 저장" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 #, fuzzy msgid "Save subtitles with another name" msgstr "다른 이름으로 자막 저장" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410 msgid "Select &All" msgstr "모두 선택(&A)" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "모두 선택(&A)" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 #, fuzzy msgid "Select all dialogue lines" msgstr "모든 스타일 선택" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 #, fuzzy msgid "Select Visible" msgstr "시각효과을 설정하다" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 #, fuzzy msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "비디오 프레임에 현재 시각효과를 선택" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 #, fuzzy msgid "Spell &Checker..." msgstr "맞춤법 검사기(&L)" #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "맞춤법 검사기" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "맞춤법 검사기 열기" #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "연결" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "종료 시간 바꾸기(&E)" #: ../src/command/time.cpp:107 #, fuzzy msgid "Change End" msgstr "종료 시간 바꾸기(&E)" #: ../src/command/time.cpp:108 #, fuzzy msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "현재 자막 종료 시간를 다음 자막 시작 시간으로 바꾸기" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "시작 바꾸기(&S)" #: ../src/command/time.cpp:118 #, fuzzy msgid "Change Start" msgstr "시작 바꾸기(&S)" #: ../src/command/time.cpp:119 #, fuzzy msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "종료 시간 앞으로 자막의 시작 시간 바꾸기" #: ../src/command/time.cpp:129 #, fuzzy msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "현재 프레임 이동" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "현재 프레임 이동" #: ../src/command/time.cpp:131 #, fuzzy msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "현재 프레임에 우선 선택된 라인의 시작을 선택영역으로 이동" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "프레임 이동" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "시간 이동(&H)" #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "시간 이동" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "자막의 시간 또는 프레임 이동" #: ../src/command/time.cpp:183 #, fuzzy msgid "Snap &End to Video" msgstr "비디오 종료 맞추기" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "비디오 종료 맞추기" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "현재 비디오 프레임에 선택된 자막 종료 설정" #: ../src/command/time.cpp:195 #, fuzzy msgid "Snap to S&cene" msgstr "장면 맞추기" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "장면 맞추기" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "현재 비디오 프레임에 자막의 시작과 끝의 키 프레임 설정" #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "장면 맞추기" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 #, fuzzy msgid "Align subtitle to video" msgstr "비디오 시작 맞추기" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 #, fuzzy msgid "Add lead in and out" msgstr "리드 아웃(종료점) 추가:" #: ../src/command/time.cpp:254 #, fuzzy msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "선택된 라인에 오디오 클립 만들기" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 #, fuzzy msgid "Add lead in" msgstr "리드 인(시작점) 추가:" #: ../src/command/time.cpp:268 #, fuzzy msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "선택된 라인에 오디오 클립 만들기" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 #, fuzzy msgid "Add lead out" msgstr "리드 아웃(종료점) 추가:" #: ../src/command/time.cpp:280 #, fuzzy msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "선택된 라인에 오디오 클립 만들기" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 #, fuzzy msgid "Shift start time forward" msgstr "자막의 시간 또는 프레임 이동" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:356 #, fuzzy msgid "Snap &Start to Video" msgstr "비디오 시작 맞추기" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "비디오 시작 맞추기" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "현재 비디오 프레임에 선택된 자막의 시작 설정" #: ../src/command/time.cpp:370 #, fuzzy msgid "Next line or syllable" msgstr "다음 라인/음절 (%KEY%/%KEY%)" #: ../src/command/time.cpp:382 #, fuzzy msgid "Previous line or syllable" msgstr "이전 라인/음절 (%KEY%/%KEY%)" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "타임 코드 파일 닫기" #: ../src/command/timecode.cpp:54 #, fuzzy msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "현재 열려 있는 타임 코드 파일 닫기" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "타임코드 파일 열기..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 #, fuzzy msgid "Open Timecodes File" msgstr "타임코드 파일 열기..." #: ../src/command/timecode.cpp:71 #, fuzzy msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "VFR 타임코드 버전 1 또는 버전 2 파일 열기" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "타임코드 파일 저장" #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 #, fuzzy msgid "Save Timecodes File" msgstr "타임코드 파일 저장" #: ../src/command/timecode.cpp:86 #, fuzzy msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "VFR 타임 코드 v2 파일 저장" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:60 #, fuzzy msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "벡터 드로잉 툴 \"ASSDraw3\"은 ai-chan's 님 만들었습니다." #: ../src/command/tool.cpp:70 #, fuzzy msgid "&Export Subtitles..." msgstr "자막 내보내기" #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "자막 내보내기" #: ../src/command/tool.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "자막의 변경 내용 적용해서 자막의 복사본으로 저장" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "글꼴 셀렉터 열기(&F)" #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Fonts Collector" msgstr "글꼴 셀렉터" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "글꼴 셀렉터 열기" #: ../src/command/tool.cpp:95 #, fuzzy msgid "S&elect Lines..." msgstr "라인 선택..." #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "라인 선택" #: ../src/command/tool.cpp:97 #, fuzzy msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "기본 지정된 라인 선택" #: ../src/command/tool.cpp:107 #, fuzzy msgid "&Resample Resolution..." msgstr "해상도 다시 설정...." #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 #, fuzzy msgid "Resample Resolution" msgstr "해상도 변경" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "스타일 도우미(&Y)" #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "스타일 도우미" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "스타일 도우미 열기" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 #, fuzzy msgid "&Accept changes" msgstr "변경 내용 적용" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Accept changes" msgstr "변경 내용 적용" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 #, fuzzy msgid "&Preview changes" msgstr "변경 내용 미리 보기" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Preview changes" msgstr "변경 내용 미리 보기" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "스타일 매니저(&S)" #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268 msgid "Styles Manager" msgstr "스타일 매니저" #: ../src/command/tool.cpp:166 #, fuzzy msgid "Open the styles manager" msgstr "스타일 매니저 열기" #: ../src/command/tool.cpp:176 #, fuzzy msgid "&Kanji Timer..." msgstr "Kanji 타이머" #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanji 타이머" #: ../src/command/tool.cpp:178 #, fuzzy msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Kanji timer 열기" #: ../src/command/tool.cpp:188 #, fuzzy msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "타이밍 포스트-프로세서" #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "타이밍 포스트-프로세서" #: ../src/command/tool.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" "리드인,리드아웃, 장면 시간 그리고 기타 시간을 나누어서 post-processor 실행" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "번역 도우미(&T)" #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Translation Assistant" msgstr "번역 도우미" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "번역 도우미 열기" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:247 #, fuzzy msgid "&Next Line" msgstr "다음 라인" #: ../src/command/tool.cpp:249 #, fuzzy msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "다음라인으로 자동이동 적용" #: ../src/command/tool.cpp:258 #, fuzzy msgid "&Previous Line" msgstr "이전 라인" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:269 #, fuzzy msgid "&Insert Original" msgstr "원본 삽입" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "영화(2.35) (&C)" #: ../src/command/video.cpp:85 #, fuzzy msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "영화(2.35) (&C)" #: ../src/command/video.cpp:86 #, fuzzy msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "화면 비율 2.35 고정" #: ../src/command/video.cpp:102 #, fuzzy msgid "C&ustom..." msgstr "사용자 설정" #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "사용자 설정" #: ../src/command/video.cpp:104 #, fuzzy msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "화면 비율를 사용자 설정으로 고정" #: ../src/command/video.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "decimal (e.g. 2.35) 또는 fractional (e.g. 16:9) 형식으로 가로세로비 입력하" "다. 지정된 해상도 설정은 853x480 처럼 값을 입력하다." #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "화면비율 입력" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "잘못된 화면비율" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "잘못된 값입니다! 화면비율 값은 0.5에서 5.0 사이여야 합니다." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "기본설정(&D)" #: ../src/command/video.cpp:147 #, fuzzy msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "원본의 화면비율 유지" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "전체 화면(4:3) (&F)" #: ../src/command/video.cpp:164 #, fuzzy msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "전체 화면(4:3) (&F)" #: ../src/command/video.cpp:165 #, fuzzy msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "화면 비율 4:3 고정" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "와이드스크린(16:9) (&W)" #: ../src/command/video.cpp:182 #, fuzzy msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "와이드스크린(16:9) (&W)" #: ../src/command/video.cpp:183 #, fuzzy msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "화면 비율 16;9 고정" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "비디오 닫기(&C)" #: ../src/command/video.cpp:201 #, fuzzy msgid "Close Video" msgstr "비디오 닫기(&C)" #: ../src/command/video.cpp:202 #, fuzzy msgid "Close the currently open video file" msgstr "현재 열려 있는 비디오 파일 닫기" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "클립보드에 좌표 복사" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 #, fuzzy msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "자막 코덱" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:235 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "자막 코덱" #: ../src/command/video.cpp:242 #, fuzzy msgid "&Detach Video" msgstr "비디오 파일 첨부 해제" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Detach Video" msgstr "비디오 파일 첨부 해제" #: ../src/command/video.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "분리된 창에 표시되고 있는 비디오 닫기" #: ../src/command/video.cpp:262 #, fuzzy msgid "Show &Video Details" msgstr "비디오 상세 정보 표시" #: ../src/command/video.cpp:263 msgid "Show Video Details" msgstr "비디오 상세 정보 표시" #: ../src/command/video.cpp:264 #, fuzzy msgid "Show video details" msgstr "비디오 상세 정보 표시" #: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "클립보드에 이미지 복사" #: ../src/command/video.cpp:299 #, fuzzy msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "현재 열려 있는 키 프레임 목록 닫기" #: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "클립보드에 이미지 복사 ( 자막 무 )" #: ../src/command/video.cpp:310 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 #, fuzzy msgid "Next Frame" msgstr "프레임" #: ../src/command/video.cpp:321 #, fuzzy msgid "Seek to the next frame" msgstr "[비디오] 글로벌 다음 프레임" #: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 #, fuzzy msgid "Next Boundary" msgstr "보조" #: ../src/command/video.cpp:332 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 #, fuzzy msgid "Next Keyframe" msgstr "키 프레임 닫기" #: ../src/command/video.cpp:361 #, fuzzy msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "현재 키 프레임 목록 저장" #: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 #: ../src/command/video.cpp:375 #, fuzzy msgid "Fast jump forward" msgstr "프레임간 빠른 이동" #: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 #, fuzzy msgid "Previous Frame" msgstr "이전 라인" #: ../src/command/video.cpp:388 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 #, fuzzy msgid "Previous Boundary" msgstr "이전 라인" #: ../src/command/video.cpp:399 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 #, fuzzy msgid "Previous Keyframe" msgstr "키 프레임 닫기" #: ../src/command/video.cpp:428 #, fuzzy msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "현재 키 프레임 목록 저장" #: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 #: ../src/command/video.cpp:450 msgid "Fast jump backwards" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "PNG 스냅샷 저장" #: ../src/command/video.cpp:501 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "PNG 스냅샷 저장 ( 자막 무 )" #: ../src/command/video.cpp:512 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:522 msgid "&Jump to..." msgstr "이동(&J)" #: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "이동" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "Jump to frame or time" msgstr "시간 또는 프레임 이동" #: ../src/command/video.cpp:536 #, fuzzy msgid "Jump Video to &End" msgstr "비디오 종료로 이동" #: ../src/command/video.cpp:537 msgid "Jump Video to End" msgstr "비디오 종료로 이동" #: ../src/command/video.cpp:538 #, fuzzy msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "비디오 현재 자막의 종료 프레임으로 이동" #: ../src/command/video.cpp:549 #, fuzzy msgid "Jump Video to &Start" msgstr "비디오 시작으로 이동" #: ../src/command/video.cpp:550 msgid "Jump Video to Start" msgstr "비디오 시작으로 이동" #: ../src/command/video.cpp:551 #, fuzzy msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "비디오 현재 자막의 시작 프레임 이동" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "&Open Video..." msgstr "비디오 열기(&O)" #: ../src/command/video.cpp:563 #, fuzzy msgid "Open Video" msgstr "비디오 열기(&O)" #: ../src/command/video.cpp:564 #, fuzzy msgid "Open a video file" msgstr "비디오 파일 열기" #: ../src/command/video.cpp:569 msgid "Open video file" msgstr "비디오 파일 열기" #: ../src/command/video.cpp:578 #, fuzzy msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "더미 비디오 사용" #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Use Dummy Video" msgstr "더미 비디오 사용" #: ../src/command/video.cpp:580 #, fuzzy msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "흑백 비디오 클립 열기" #: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "비디오의 자동 화면 전환 토클" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Play video starting on this position" msgstr "현재 위치에서 비디오 시작 재생" #: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 #, fuzzy msgid "Play line" msgstr "비디오 재생" #: ../src/command/video.cpp:632 #, fuzzy msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "오버스캔 마스크 표시" #: ../src/command/video.cpp:633 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "오버스캔 마스크 표시" #: ../src/command/video.cpp:634 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "비디오에 마크 표시, 텔레비전 오버스캔 표시된 부분을 잘라서 가져오다" #: ../src/command/video.cpp:650 msgid "&100%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:651 #, fuzzy msgid "100%" msgstr "[비디오] 100% 표시" #: ../src/command/video.cpp:652 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "100% 표시" #: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 #, fuzzy msgid "Stop video" msgstr "비디오 탐색" #: ../src/command/video.cpp:671 msgid "Stop video playback" msgstr "비디오 재생 중지" #: ../src/command/video.cpp:681 msgid "&200%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:682 #, fuzzy msgid "200%" msgstr "[비디오] 200% 표시" #: ../src/command/video.cpp:683 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "200% 표시" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "&50%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:700 msgid "50%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:701 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "50% 표시" #: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "화면 확대" #: ../src/command/video.cpp:719 msgid "Zoom video in" msgstr "비디오 화면 확대" #: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "화면 축소" #: ../src/command/video.cpp:731 msgid "Zoom video out" msgstr "비디오 화면 축소" #: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 msgid "Standard" msgstr "표준" #: ../src/command/vis_tool.cpp:58 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "표준 모드, 위치 설정 두번 클릭" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "끌기" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Drag subtitles" msgstr "자막 끌기" #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Rotate Z" msgstr "Z 회전" #: ../src/command/vis_tool.cpp:74 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "자막의 Z각 회전" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 msgid "Rotate XY" msgstr "XY 회전" #: ../src/command/vis_tool.cpp:82 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "자막의 X와Y 각 회전" #: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 msgid "Scale" msgstr "크기" #: ../src/command/vis_tool.cpp:90 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "자막의 X 와 Y 각 크기" #: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 msgid "Clip" msgstr "클립" #: ../src/command/vis_tool.cpp:98 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "직사각형 자막 클립" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 msgid "Vector Clip" msgstr "수직 클립" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "벡터 지역 자막 클립" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "한글 번역 : Oblisk,Park Jung Bea\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "도와 주신 모든 사람들 보기.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "빌드 시간 %s on %s." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "색" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:265 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:270 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:275 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:297 msgid "Selected position and color are not within tolerance!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:325 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "첨부 파일 목록" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "글꼴 첨부(&F)" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "그래픽 첨부(&G)" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "추출(&X)" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214 #: ../src/preferences.cpp:596 msgid "&Delete" msgstr "삭제(&D)" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "닫기(&C)" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "첨부 파일 이름" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "크기" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "그룹" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "첨부할 파일 선택" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 #, fuzzy msgid "attach font file" msgstr "파일에 글꼴 첨부중...\n" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 #, fuzzy msgid "attach graphics file" msgstr "그래픽 첨부(&G)" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "저장할 파일 경로 선택:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "저장할 파일 경로 선택:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 #, fuzzy msgid "remove attachment" msgstr "글꼴 첨부" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "자동화 매니저" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "추가(&A)" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "제거(&R)" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "다시 불러오기(&L)" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "정보 표시(&I)" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "자동로드 디렉터리 다시 검색(&S)" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "파일 이름" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "설명" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "자동화 스크립트 추가" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, fuzzy, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "전체 스크립트 불러오기: %d\n" "Global 스크립트 불러오기: %d\n" "Local 스크립트 불러오기: %d\n" "\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 #, fuzzy msgid "Scripting engines installed:" msgstr "스크립팅 엔진 설치:\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "스크립트 정보:\n" "이름: %s\n" "설명: %s\n" "제작자: %s\n" "버전: %s\n" "위치: %s\n" "상태: %s\n" "\n" "스크립트가 제공하는 기능:\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "정확하게 로드됨" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "불러오기 실패" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, fuzzy, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " 매크로: " #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, fuzzy, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " 내보내기 필터: " #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "자동화 스크립트 정보" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 #, fuzzy msgid "Open autosave file" msgstr "오디오 파일 열기" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "파일(&F)" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 #, fuzzy msgid "Versions" msgstr "Aegisub 버전 검사기" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "열기" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554 msgid "Select Color" msgstr "색 선택" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "Color spectrum" msgstr "색 스펙트럼" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "RGB color" msgstr "RGB 색" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584 msgid "HSL color" msgstr "HSL 색" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585 msgid "HSV color" msgstr "HSV color" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Spectrum mode:" msgstr "스펙트럼 모드:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Blue:" msgstr "블루:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Green:" msgstr "그린:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Red:" msgstr "레드:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638 msgid "Alpha:" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Hue:" msgstr "색조 :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 msgid "Lum.:" msgstr "광도 :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Sat.:" msgstr "채도 :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Value:" msgstr "명도 :" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "비디오: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "더미 비디오 설정" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 #, fuzzy msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "체커보드 패턴" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "비디오 해상도:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "색:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "재생 속도 (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "재생 시간 (frames):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "총 재생 시간: %d시간%02d분%02d.%03d초" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "내보내기" #: ../src/dialog_export.cpp:122 #, fuzzy msgid "Move &Up" msgstr "위로 이동" #: ../src/dialog_export.cpp:123 #, fuzzy msgid "Move &Down" msgstr "아래로 이동" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 #, fuzzy msgid "Select &None" msgstr "선택 안 함" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "텍스트 인코딩:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "필터" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "내보내기..." #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "자막 파일 내보내기" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 #, fuzzy msgid "EBU STL export" msgstr "내보내기" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 #, fuzzy msgid "TV standard" msgstr "표준" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 #, fuzzy msgid "Text encoding" msgstr "텍스트 인코딩:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 #, fuzzy msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "자동-로드 파일 경로:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 #, fuzzy msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "자동-로드 파일 경로:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 #, fuzzy msgid "Translate alignments" msgstr "번역" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Open subtitles" msgstr "자막 열기" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150 msgid "Level-1 teletext" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Level-2 teletext" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157 #, fuzzy msgid "Max. line length:" msgstr "기본 리드인(시작점) 길이" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161 msgid "Time code offset:" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164 #, fuzzy msgid "Text formatting" msgstr "텍스트 가져오기 설정" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 #, fuzzy msgid "Time codes" msgstr "시간" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173 #, fuzzy msgid "Display standard" msgstr "표시" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112 #, fuzzy msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "폴더에 글꼴 복사중...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "폴더에 글꼴 복사중...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "압축 파일에 글꼴 복사중...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "* %s 복사 실패 \n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "* %s 복사 실패 \n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s이(가) 복사됨 \n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s은(는) 대상에 이미 있습니다.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201 #, fuzzy, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* %s이(가) 복사됨 \n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* %s 복사 실패 \n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "완료! 모든 글꼴 복사됨." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "완료! 약간의 글꼴들를 복사할 수 없습니다." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Check fonts for availability" msgstr "사용 가능한 글꼴 검사" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "폴더에 글꼴 복사" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 #, fuzzy msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "폴더에 글꼴 복사" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "압축 파일에 글꼴 복사" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 #, fuzzy msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "폴더에 글꼴 복사" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "작업" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246 msgid "Destination" msgstr "대상" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250 msgid "&Browse..." msgstr "찾아보기(&B)" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Log" msgstr "로그" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272 msgid "&Start!" msgstr "시작(&S)!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 msgid "Invalid destination." msgstr "대상이 잘못되었습니다." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "대상 폴더를 만들 수 없습니다." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "압축 파일에 경로가 잘못되었습니다." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "압축 파일 이름 선택" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "글꼴를 저장할 폴더 선택" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375 #, fuzzy msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "글꼴을 저장할 폴더를 선택하세요.\n" "폴더가 없으면 새로 만드세요." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "수집된 글꼴이 있는 위치에 대상 zip 파일 이름을 입력하세요.\n" "폴더를 입력시 기본 설정 이름을 사용하세요." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "프레임:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "시간:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "원본:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "대상:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanji 타이밍" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363 msgid "Text" msgstr "텍스트" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "스타일" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "바로 가기 키" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "명령" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 #, fuzzy msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "kanji 입력를 시도하다." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "다음 키들을 사용하면 대상 텍스트 박스에 집중 할 수 있습니다.\n" "\n" "오른쪽 화살표: 대상 선택 영역 증가\n" "왼쪽 화살표: 대상 선택 영역 감소\n" "위쪽 화살표: 원본 선택 영역 증가\n" "아래쪽 화살표: 원본 선택 영역 감소\n" "엔터: 연결, 완료후 라인 적용\n" "백스페이스: 이전 적용 취소" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 #, fuzzy msgid "S&tart!" msgstr "시작!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 #, fuzzy msgid "&Link" msgstr "연결" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 #, fuzzy msgid "&Unlink" msgstr "연결 해제" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 #, fuzzy msgid "Skip &Source Line" msgstr "원본 라인 건너 뛰기" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 #, fuzzy msgid "Skip &Dest Line" msgstr "대상 라인 건너 뛰기" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 #, fuzzy msgid "&Go Back a Line" msgstr "이전 라인으로 이동" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 #, fuzzy msgid "&Accept Line" msgstr "라인 적용" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "kanji 타이밍" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "원본과 대상의 처음 스타일 설정" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "원본과 대상의 스타일은 같지 않아야 합니다." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "원본의 전체 라인" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "선택된 필드로 대상 필드 덮어쓰기" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "필드" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "덮어쓰기 할 필드 선택:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "설명" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200 #: ../src/grid_column.cpp:201 msgid "Style" msgstr "스타일" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228 #: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "Actor" msgstr "작업자" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "왼쪽 여백" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "오른쪽 여백" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "세로 여백" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 #, fuzzy msgid "&None" msgstr "없음" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 #, fuzzy msgid "&Times" msgstr "시간" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "" #: ../src/dialog_progress.cpp:197 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "분할 작업 취소" #: ../src/dialog_progress.cpp:245 #, fuzzy msgid "Cancelling..." msgstr "분할 작업 취소" #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "스크립트 속성" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "스크립트" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "제목:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "제작자:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "변역자:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "편집자:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "타이밍:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "동기점:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "업데이트:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "업데이트 세부 정보:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 #, fuzzy msgid "From &video" msgstr "비디오에서" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "해상도:" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Smart wrapping, 위쪽 라인이 두껍다." #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: End-of-line word wrapping, only \\N 중단" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: No word wrapping, both \\n and \\N 중단" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Smart wrapping, 아래쪽 라인이 두껍다." #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "자동 줄 바꿈 스타일: " #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "그림자 및 테두리 크기" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "테두리 와 그림자 크기는 스크립트/랜더 해상도와 함께 선택하지 않으면 관계된 테" "두리 와 그림자의 크기 랜더러에 의존하게 된다." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "속성 바꾸기" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 #, fuzzy msgid "&Symmetrical" msgstr "상하/좌우 대칭 설정" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 #, fuzzy msgid "From s&cript" msgstr "스크립트 없음" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 #, fuzzy msgid "Manual" msgstr "매뉴얼:" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 #, fuzzy msgid "Remove borders" msgstr "제거" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "여백 설정" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 #, fuzzy msgid "Source Resolution" msgstr "해상도:" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 #, fuzzy msgid "Destination Resolution" msgstr "대상" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "바꾸기" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "찾을 내용:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "바꿀 내용:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 #, fuzzy msgid "&Match case" msgstr "대/소문자 구분" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 #, fuzzy msgid "&Use regular expressions" msgstr "정규식 사용" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 #, fuzzy msgid "&Skip Comments" msgstr "설명" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 #, fuzzy msgid "S&kip Override Tags" msgstr "ASS 덮어쓰기 태크 모드 설정" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 #, fuzzy msgid "&Text" msgstr "텍스트" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 #, fuzzy msgid "A&ctor" msgstr "작업자" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 #, fuzzy msgid "A&ll rows" msgstr "전체 행" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 #, fuzzy msgid "Selected &rows" msgstr "선택된 행" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "필드" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "최대 크기" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 #, fuzzy msgid "&Find next" msgstr "다음 찾기" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 #, fuzzy msgid "Replace &next" msgstr "다음 바꾸기" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 #, fuzzy msgid "Replace &all" msgstr "모두 바꾸기" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "선택" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "일치" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 #, fuzzy msgid "&Matches" msgstr "일치" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 #, fuzzy msgid "&Doesn't Match" msgstr "일치하지 않음 " #: ../src/dialog_selection.cpp:123 #, fuzzy msgid "Match c&ase" msgstr "대/소문자 구분" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 #, fuzzy msgid "&Contains" msgstr "포함" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 #, fuzzy msgid "&Exact match" msgstr "정확히 일치" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 #, fuzzy msgid "&Regular Expression match" msgstr "정규식 일치" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 #, fuzzy msgid "&Style" msgstr "스타일" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 #, fuzzy msgid "E&ffect" msgstr "효과" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "대화/설명이 일치됨" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 #, fuzzy msgid "D&ialogues" msgstr "대화" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 #, fuzzy msgid "Comme&nts" msgstr "설명" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 #, fuzzy msgid "&Add to selection" msgstr "선택 영역에 추가" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 #, fuzzy msgid "Intersect &with selection" msgstr "선택 영역과 교차" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 #, fuzzy msgid "S&ubtract from selection" msgstr "선택 영역에서 빼기" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 #, fuzzy msgid "Set se&lection" msgstr "선택 영역 설정" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, fuzzy, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "선택 영역에 %u 라인를 설정" msgstr[1] "선택 영역에 %u 라인를 설정" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 #, fuzzy msgid "Selection was set to no lines" msgstr "선택 영역에 %u 라인를 설정" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, fuzzy, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "선택 영역에 %u 라인을 추가" msgstr[1] "선택 영역에 %u 라인을 추가" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 #, fuzzy msgid "No lines were added to selection" msgstr "선택 영역에 %u 라인을 추가" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, fuzzy, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "선택 영역에서 %u 라인을 제거" msgstr[1] "선택 영역에서 %u 라인을 제거" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 #, fuzzy msgid "No lines were removed from selection" msgstr "선택 영역에서 %u 라인을 제거" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "선택 영역" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 #, fuzzy msgid "unsaved" msgstr "저장 안 함" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, fuzzy, c-format msgid "%s frames" msgstr "프레임" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "뒤로" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "앞으로" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "시작+종료" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "시작" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "종료" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "모두" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "%d 이후 에서 " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "선택" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 #, fuzzy msgid "&Time: " msgstr "시간:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "시간 이동" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 #, fuzzy msgid "&Frames: " msgstr "프레임:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "프레임 이동 위치" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "시:분:초 형식으로 시간 입력" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "이동 위치에 프레임 숫자 입력" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 #, fuzzy msgid "For&ward" msgstr "앞으로" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "자막을 앞으로 이동" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 #, fuzzy msgid "&Backward" msgstr "뒤로" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "자막을 뒤로 이동" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 #, fuzzy msgid "&All rows" msgstr "전체 행" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 #, fuzzy msgid "Selection &onward" msgstr "선택 영역 이후" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "적용 범위" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 #, fuzzy msgid "&End times only" msgstr "종료 시간" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 #, fuzzy msgid "&Start times only" msgstr "시작 시간" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 #, fuzzy msgid "Start a&nd End times" msgstr "시작 과 종료 시간" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "시간" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 #, fuzzy msgid "&Clear" msgstr "지우기" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:203 msgid "Shift by" msgstr "이동 위치" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:212 msgid "Load from history" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:410 msgid "shifting" msgstr "이동중" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "잘못 쓴 단어:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 #, fuzzy msgid "&Replace" msgstr "바꾸기" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 #, fuzzy msgid "&Ignore" msgstr "무시" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 #, fuzzy msgid "Ignore a&ll" msgstr "모두 무시" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 #, fuzzy msgid "Add to &dictionary" msgstr "디렉터리에 추가" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 #, fuzzy msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "디렉터리에 추가" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "이 스크립트의 맘춤법 검사가 완료되었습니다." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "맞춤법 검사 완료" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "이 스크립트에서 잘못된 맞춤법을 찾을 수 없습니다." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 #, fuzzy msgid "spell check replace" msgstr "맞춤법 검사 바꾸기" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "스타일 편집기" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238 msgid "Colors" msgstr "색" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Margins" msgstr "여백" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Outline" msgstr "외곽선" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Miscellaneous" msgstr "기타" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Preview" msgstr "미리보기" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 #, fuzzy msgid "&Bold" msgstr "굵게" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 #, fuzzy msgid "&Italic" msgstr "기울임꼴" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 #, fuzzy msgid "&Underline" msgstr "밑줄" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 #, fuzzy msgid "&Strikeout" msgstr "취소선" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Alignment" msgstr "맞춤" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:214 #, fuzzy msgid "&Opaque box" msgstr "불투명 상자" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Style name" msgstr "스타일 이름" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Font face" msgstr "글꼴" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Font size" msgstr "글꼴 크기" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose primary color" msgstr "기준색 선택" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Choose secondary color" msgstr "보조색 선택" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Choose outline color" msgstr "외곽선색 선택" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Choose shadow color" msgstr "그림자색 선택" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "왼쪽 여백 간격, 픽셀" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "오른쪽 여백 간격, 픽셀" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "위쪽/아래쪽 여백 간격, 픽셀" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "택스트의 외곽선 대신에 자막뒤에 불투명 상자를 표시할 때 선택한다" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "외곽선 폭, 픽셀" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "그림자 길이,픽셀" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "X축 크기, %" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Y축 크기, %" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Z축의 회전 각도, 도" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:238 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "글꼴이 적당한 유니코드 맵핑을 가지고 있지 않을때, 유니코드 인코딩 쓸모있다" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:239 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "문자 간격, 픽셀" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:240 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "화면 조정, 숫자키패드 방식" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Primary" msgstr "기준" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Secondary" msgstr "보조" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Shadow" msgstr "그림자" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275 msgid "Vert" msgstr "세로" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "외곽선:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "그림자:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "X축 크기 (%):" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Y축 크기(%):" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "회전각도:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "간격:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "인코딩:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Preview of current style" msgstr "현재 스타일 미리보기:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:338 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "미리 보기에 사용될 텍스트" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Color of preview background" msgstr "미리보기 배경색" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 #, fuzzy msgid "Style name conflict" msgstr "카달로그 이름 충돌" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:432 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "스타일에 모든 인스턴트에 스크립트를 새로운 이름으로 변경하시겠습니다?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:433 msgid "Update script?" msgstr "스크립트를 업데이트할까요?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "style change" msgstr "스타일 바꾸기" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196 msgid "Move style up" msgstr "스타일 위로 이동" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "Move style down" msgstr "스타일 아래로 이동" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "Move style to top" msgstr "스타일 맨 위로 이동" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199 msgid "Move style to bottom" msgstr "스타일 맨 아래로 이동" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "사전 순서로 스타일 정렬" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594 msgid "&New" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595 msgid "&Edit" msgstr "편집(&E)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Copy" msgstr "복사(&C)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:227 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "복사" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:229 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:252 msgid "Could not parse style" msgstr "스타일을 분석할 수 없음" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:257 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "이 스타일을 삭제할까요?" msgstr[1] "이 스타일을 삭제할까요?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 msgid "Catalog of available storages" msgstr "이용 가능한 저장 공간 목록" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:284 msgid "New" msgstr "새로만들기" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:285 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:291 #, fuzzy msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "현재 스크립트에 복사 ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:298 msgid "Storage" msgstr "저장 공간" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:304 #, fuzzy msgid "&Import from script..." msgstr "스크립트에서 가져오기..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:305 #, fuzzy msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- 저장 공간에 복사" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:316 msgid "Current script" msgstr "현재 스크립트" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New catalog entry" msgstr "새로운 카달로그 항목" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New storage name:" msgstr "새로운 저장 공간 이름:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "카달로그 이름이 이미 존재합니다." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Catalog name conflict" msgstr "카달로그 이름 충돌" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:485 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "지정한 카달로그 이름이 잘못된 언어코드를 한개 이상 포함하고 있습니다.잘못된 " "부분을 바꿔야 합니다.\n" "카달로그 \"%s\"은(는) 이름를 변경해야 합니다." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:486 msgid "Invalid characters" msgstr "잘못된 언어 코드" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:499 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "카달로그에 저장 공간 \"%s\"을(를) 삭제하겠습니까 ?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "Confirm delete" msgstr "삭제 확인" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:723 #, fuzzy msgid "Style name collision" msgstr "스타일 이름" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:556 msgid "style copy" msgstr "스타일 복사" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:585 msgid "style paste" msgstr "스타일 불어넣기" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:629 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "저장 공간에서 스타일 삭제 확인" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 msgid "Confirm delete from current" msgstr "현재 스타일 삭제 확인" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:672 msgid "style delete" msgstr "스타일 삭제" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "Error Importing Styles" msgstr "스타일 가져오기 오류" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "선택된 파일은 이용 가능한 스타일이 없습니다." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Choose styles to import:" msgstr "선택된 스타일 가져오기:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Import Styles" msgstr "스타일 가져오기" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:739 msgid "style import" msgstr "스타일 가져오기" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "계속하시겠습니까?실행 취소를 할 수 없습니다!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Sort styles" msgstr "스타일 정렬" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:889 msgid "style move" msgstr "스타일 이동" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "현재 라인" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "이용 가능한 스타일" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "스타일 설정" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Keys" msgstr "키" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Previous line" msgstr "이전 라인" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Next line" msgstr "다음 라인" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122 #, fuzzy msgid "Play video" msgstr "비디오 재생" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123 #, fuzzy msgid "Play audio" msgstr "오디오 재생" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 #, fuzzy msgid "Click on list" msgstr "클릭할 목록:" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "스타일 선택" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 #, fuzzy msgid "&Seek video to line start time" msgstr "비디오 시작으로 이동" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Actions" msgstr "작업" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137 #, fuzzy msgid "Play &Audio" msgstr "오디오 재생" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142 #, fuzzy msgid "Play &Video" msgstr "비디오 재생" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "스타일 도우미" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "텍스트 가져오기 설정" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "작업자 분리 기호:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "시작 신호 설명:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "스타일에 적용" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "선택된 스타일 진행.선택하지 않은 상태 것은 무시됩니다." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "모든 스타일 선택" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "모든 스타일 선택 취소" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 #, fuzzy msgid "Affect &selection only" msgstr "선택 영역 적용" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "리드 인(시작점)/리드 아웃(종료점)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 #, fuzzy msgid "Add lead &in:" msgstr "리드 인(시작점) 추가:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "라인에 시작 부분(리드인)를 추가 사용" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "리드 인(시작점)추가, ms" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 #, fuzzy msgid "Add lead &out:" msgstr "리드 아웃(종료점) 추가:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "라인에 리드 아웃(종료점)를 추가 사용" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "리드 아웃(종료점)추가, ms" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "자막을 계속 만들다" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "사용" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "모두 해서 자막 맞추기를 사용하면, 각각의 자막들의 거리는 일정한 범위내에 있습" "니다" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "시작 시간과 끝 시간이 완전히 다른 두 자막들은 연결시키다, ms" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "시작 시간과 끝 시간이 완전히 다른 두 자막들은 연결시키다, ms" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 #, fuzzy msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "서로 접한 라인들을 설정하는 방법 설정하다. 모두 왼쪽으로 설정하면, 첫번째 라" "인이 두번째 라인의 시작 시간까지 늘어나다;\n" "모두 오른쪽으로 설정하면 두번째 라인이 첫번째 라인의 끝 시간까지 늘어납니다." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "바이어스: 시작 <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> 종료" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "키 프레임 맞춤" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 #, fuzzy msgid "E&nable" msgstr "사용" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "스레시홀드 범위내에 거리가 있으면 ,자막에 가장 가까운 키 프레임 맞추기를 사용" "하다" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "시작 앞에 스레시홀드 :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "'시작 앞에' 거리에 스레시홀드 있으면 몇개의 자막 프레임들을 시작 앞에 키 프" "레임으로 맞춰야 한다." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "시작 이후 스레시홀드 :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "'시작 이후' 거리에 스레시홀드간격에 있으면 몇개의 자막 프레임을 시작 이후 키 " "프레임에 맞춰야 한다." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "종료 앞에 스레시시홀드 :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "'종료 앞에' 거리에 스레시홀드가 있으면 몇개의 자막 프레임들을 종료 앞에 키 프" "레임에 맞춰야 한다." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "종료 이후 스레시홀드 :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "'종료 이후'거리에 스레쉬홀드가 있으면 몇개의 자막 프레임들을 종료 이후 키 프" "레임에 맞춰야 한다." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "" "파일 (%i)의 라인중 하나가 마이너스 재생시간을 가지고 있습니다.취소합니다." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "잘못된 스크립트" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448 msgid "timing processor" msgstr "타이밍 프로세서 " #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "원본" #: ../src/dialog_translation.cpp:106 msgid "Translation" msgstr "번역" #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Insert original" msgstr "원본 삽입" #: ../src/dialog_translation.cpp:124 #, fuzzy msgid "Delete line" msgstr "라인 삭제" #: ../src/dialog_translation.cpp:127 #, fuzzy msgid "Enable &preview" msgstr "미리보기 사용" #: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288 msgid "No more lines to translate." msgstr "더 이상 번역할 라인이 없다." #: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "현재 라인: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:283 msgid "translation assistant" msgstr "번역 도우미" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Aegisub 버전 검사기" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "자동 업데이트 검사" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "일주일 후 다시 알림" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "업데이트 서버 접속 실패." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 #, fuzzy msgid "Could not download from updates server." msgstr "업데이트 서버 접속 실패." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP 요구 실패, HTTP 응답 %d" #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Aegisub 업데이트가 가능합니다." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "여러 Aegisub 업데이트가 가능합니다." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "최신 버젼입니다." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "업데이트 오류:\n" "%s\n" "\n" "현제 인터넷에 문제가 없다면, 서버의 문제일 가능성이 큽니다." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "업데이트 확인 도중 불명의 오류가 발생하였습니다." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "동영상 등록 정보" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "파일 이름:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "재생속도:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "해상도:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, fuzzy, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "프레임" msgstr[1] "프레임" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "길이:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "디코더:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168 #: ../src/preferences.cpp:436 msgid "Video" msgstr "비디오" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "해상도가 일치하지 않음" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "지정된 자막과 로드된 비디오의 해상도가 일치 하지 않습니다.\n" "\n" "비디오 해상도:\t%d x %d\n" "스크립트 해상도::\t%d x %d\n" "\n" "비디오에 맞게 자막 해상도 바꾸시겠습니까?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 #, fuzzy msgid "Set to video resolution" msgstr "비디오 해상도:" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 #, fuzzy msgid "Resample script (add borders)" msgstr "스크립트 해상도 다시 설정" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 #, fuzzy msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "스크립트 해상도 다시 설정" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 #, fuzzy msgid "Resample script" msgstr "다시설정" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:164 #, fuzzy msgid "change script resolution" msgstr "스크립트 해상도 바꾸기" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "스타일 수정" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "스타일 픽스는 파일에 기본으로 이용할 수 없는 스타일을 바꾸는것이다." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "재생속도 변경" #: ../src/export_framerate.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "자막 시간 변경은 덮어쓰기 태그 및 입력에서 출력까지 포합니다. CFR에서 VFR 변" "경하는 하드서핑에서 자주 이용합니다. 보통 소프트서핑 필터를 체크 하지 않습니" "다." #: ../src/export_framerate.cpp:92 #, fuzzy msgid "V&ariable" msgstr "가변" #: ../src/export_framerate.cpp:96 #, fuzzy msgid "&Constant: " msgstr "상수:" #: ../src/export_framerate.cpp:108 #, fuzzy msgid "&Reverse transformation" msgstr "역변환" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "재생속도 입력:" #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "출력:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91 msgid "Indexing" msgstr "인덱싱" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "타임코드 와 프레임/샘플 데이터 읽는중" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "트랙 %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 #, fuzzy msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "다수의 %s 트랙을 찾았습니다. 로드할 파일을 선택하십시오." #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 #, fuzzy msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "다수의 %s 트랙을 찾았습니다. 로드할 파일을 선택하십시오." #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 #, fuzzy msgid "Choose audio track" msgstr "%s 트랙 고르기" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 #, fuzzy msgid "Choose video track" msgstr "%s 트랙 고르기" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 #, fuzzy msgid "Parsing file\n" msgstr "파일 기록중" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 #, fuzzy msgid "Searching for font files\n" msgstr "파일에 글꼴 첨부중...\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "완료" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 #, fuzzy msgid "All fonts found.\n" msgstr "완료! 전체 글꼴 검색됨" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, fuzzy, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "완료! 약간의 글꼴들을 검색할 수 없습니다." msgstr[1] "완료! 약간의 글꼴들을 검색할 수 없습니다." #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146 #, fuzzy msgid "Updating font cache\n" msgstr "압축 파일에 글꼴 복사중...\n" #: ../src/grid_column.cpp:105 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "Line Number" msgstr "라인 수" #: ../src/grid_column.cpp:129 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/grid_column.cpp:151 msgid "Start" msgstr "시작" #: ../src/grid_column.cpp:169 msgid "End" msgstr "끝" #: ../src/grid_column.cpp:264 #, fuzzy msgid "Left Margin" msgstr "여백" #: ../src/grid_column.cpp:270 #, fuzzy msgid "Right Margin" msgstr "오른쪽 여백(기본값 0 )" #: ../src/grid_column.cpp:276 #, fuzzy msgid "Vertical Margin" msgstr "수직 여백(기본값 0 )" #: ../src/grid_column.cpp:294 #, fuzzy msgid "CPS" msgstr "재생속도" #: ../src/grid_column.cpp:295 msgid "Characters Per Second" msgstr "" #: ../src/hotkey.cpp:271 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "" #: ../src/main.cpp:88 msgid "Aegisub startup log" msgstr "" #: ../src/main.cpp:280 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" #: ../src/main.cpp:307 msgid "Check for updates?" msgstr "업데이트를 체크할까요?" #: ../src/main.cpp:307 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Aegisub 업데이트 체크를 시작하시겠습니까 ? 도움말 메뉴를 통해서 수동으로 업데" "이트 체크를 할 수 있다." #: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427 #, fuzzy msgid "Program error" msgstr "프로그래머:" #: ../src/main.cpp:441 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:101 msgid "Empty" msgstr "빈" #: ../src/menu.cpp:250 #, fuzzy msgid "&Recent" msgstr "최근 사용 목록" #: ../src/menu.cpp:481 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "로드된 자동화 매크로가 없음" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 #, fuzzy msgid "Choose which track to read:" msgstr "언어 코드 설정" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 #, fuzzy msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "자막 표시" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Matroska 분석중" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Matroska 파일에서 자막 읽어오는중" #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353 msgid "General" msgstr "일반" #: ../src/preferences.cpp:65 #, fuzzy msgid "Check for updates on startup" msgstr "업데이트를 체크할까요?" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:67 #, fuzzy msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "자막 파일 저장" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Always" msgstr "항상 표시" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Ask" msgstr "표시" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Never" msgstr "표시 안 함" #: ../src/preferences.cpp:75 #, fuzzy msgid "Automatically load linked files" msgstr "자동-로드 파일 경로:" #: ../src/preferences.cpp:76 #, fuzzy msgid "Undo Levels" msgstr "실행 취소 최대 갯수" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Recently Used Lists" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:80 #, fuzzy msgid "Find/Replace" msgstr "바꾸기" #: ../src/preferences.cpp:86 #, fuzzy msgid "Default styles" msgstr "기본 설정" #: ../src/preferences.cpp:88 #, fuzzy msgid "Default style catalogs" msgstr "기본 리드아웃(종료점) 길이" #: ../src/preferences.cpp:92 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:117 #, fuzzy msgid "New files" msgstr "새 재막" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "MicroDVD import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:119 #, fuzzy msgid "SRT import" msgstr "스타일 가져오기" #: ../src/preferences.cpp:120 #, fuzzy msgid "TTXT import" msgstr "스타일 가져오기" #: ../src/preferences.cpp:121 #, fuzzy msgid "Plain text import" msgstr "스타일 가져오기" #: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366 msgid "Audio" msgstr "오디오" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "확대/축소를 마우스 휠 기능에 기본 설정" #: ../src/preferences.cpp:132 #, fuzzy msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "커서 화면 이동 고정" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Snap markers by default" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "라인위로 마우스 이동시 자동 포커스" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:137 #, fuzzy msgid "Default timing length (ms)" msgstr "기본 타이밍 길이" #: ../src/preferences.cpp:138 #, fuzzy msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "기본 리드인(시작점) 길이" #: ../src/preferences.cpp:139 #, fuzzy msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "기본 리드아웃(종료점) 길이" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Don't show" msgstr "표시 안 함" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show all" msgstr "모든 표시" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show previous" msgstr "이전 라인 표시" #: ../src/preferences.cpp:145 #, fuzzy msgid "Show previous and next" msgstr "이전 라인 표시" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Show inactive lines" msgstr "비활성 라인 표시" #: ../src/preferences.cpp:149 #, fuzzy msgid "Include commented inactive lines" msgstr "비활성 라인 표시" #: ../src/preferences.cpp:151 #, fuzzy msgid "Display Visual Options" msgstr "자막 표시" #: ../src/preferences.cpp:152 #, fuzzy msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "슬라이더에 키 프레임 표시" #: ../src/preferences.cpp:153 #, fuzzy msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "가라오케 모드 설정/해제" #: ../src/preferences.cpp:154 #, fuzzy msgid "Cursor time" msgstr "커서 시간 표시" #: ../src/preferences.cpp:155 #, fuzzy msgid "Video position" msgstr "비디오 위치 표시" #: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252 #, fuzzy msgid "Seconds boundaries" msgstr "시간 경계선" #: ../src/preferences.cpp:158 #, fuzzy msgid "Waveform Style" msgstr "웨이브폼" #: ../src/preferences.cpp:160 #, fuzzy msgid "Audio labels" msgstr "오디오 플레이어 " #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "슬라이더에 키 프레임 표시" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:177 #, fuzzy msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "자동-로드 파일 경로:" #: ../src/preferences.cpp:182 msgid "Default Zoom" msgstr "기본 화면 " #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "프레임간 빠른 이동" #: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Screenshot save path" msgstr "스크린샷 저장 경로" #: ../src/preferences.cpp:190 #, fuzzy msgid "Script Resolution" msgstr "스크립트 해상도 다시 설정" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:194 #, fuzzy msgid "Default width" msgstr "기본설정" #: ../src/preferences.cpp:196 #, fuzzy msgid "Default height" msgstr "기본 리드인(시작점) 길이" #: ../src/preferences.cpp:198 #, fuzzy msgid "Always resample" msgstr "다시설정" #: ../src/preferences.cpp:198 #, fuzzy msgid "Always set" msgstr "항상 표시" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Match video resolution on open" msgstr "열린 비디오의 해상도를 일치시키다" #: ../src/preferences.cpp:207 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "글꼴" #: ../src/preferences.cpp:209 #, fuzzy msgid "Edit Box" msgstr "편집 도구 실행" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Enable call tips" msgstr "팁 기능 사용" #: ../src/preferences.cpp:211 #, fuzzy msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "시간 박스안에 삽입해서 덮어쓰기" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "자막 태그 하이라이팅 사용" #: ../src/preferences.cpp:214 #, fuzzy msgid "Dictionaries path" msgstr "HD 캐쉬 위치" #: ../src/preferences.cpp:217 msgid "Character Counter" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:218 #, fuzzy msgid "Maximum characters per line" msgstr "최근 사용한 키 프레임에 최대 이력" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Ignore whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Ignore punctuation" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Grid" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:225 msgid "Focus grid on click" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Skip over whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:246 #, fuzzy msgid "Audio Display" msgstr "오디오 플레이어 " #: ../src/preferences.cpp:247 msgid "Play cursor" msgstr "재생 커서" #: ../src/preferences.cpp:248 #, fuzzy msgid "Line boundary start" msgstr "경계선 - 시작" #: ../src/preferences.cpp:249 #, fuzzy msgid "Line boundary end" msgstr "경계선 - 종료" #: ../src/preferences.cpp:250 #, fuzzy msgid "Line boundary inactive line" msgstr "경계선 - 비활성" #: ../src/preferences.cpp:251 #, fuzzy msgid "Syllable boundaries" msgstr "음절 경계선" #: ../src/preferences.cpp:254 #, fuzzy msgid "Syntax Highlighting" msgstr "자막 태그 하이라이팅 사용" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Background" msgstr "배경색" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Normal" msgstr "표준(Normal)" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Comments" msgstr "설명" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Drawings" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Brackets" msgstr "괄호" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "사선(\"/\")과 괄호" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "태그" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Parameters" msgstr "매개 변수" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Error Background" msgstr "오류 화면" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Line Break" msgstr "구분선" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Karaoke templates" msgstr "가라오케 템플릿" #: ../src/preferences.cpp:267 #, fuzzy msgid "Karaoke variables" msgstr "가라오케 템플릿" #: ../src/preferences.cpp:273 #, fuzzy msgid "Audio Color Schemes" msgstr "오디오 볼륨" #: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382 #, fuzzy msgid "Spectrum" msgstr "스펙트럼 모드:" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Waveform" msgstr "웨이브폼" #: ../src/preferences.cpp:278 #, fuzzy msgid "Subtitle Grid" msgstr "자막 그리드" #: ../src/preferences.cpp:279 msgid "Standard foreground" msgstr "표준 전경색" #: ../src/preferences.cpp:280 msgid "Standard background" msgstr "표준 배경색" #: ../src/preferences.cpp:281 msgid "Selection foreground" msgstr "선택 전경색" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Selection background" msgstr "선택 배경색" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "Collision foreground" msgstr "충돌 전경색" #: ../src/preferences.cpp:284 #, fuzzy msgid "In frame background" msgstr "프레임 라인 배경색" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Comment background" msgstr "설명 배경색" #: ../src/preferences.cpp:286 msgid "Selected comment background" msgstr "설명 배경색 선택" #: ../src/preferences.cpp:287 #, fuzzy msgid "Header background" msgstr "표준 배경색" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Left Column" msgstr "왼쪽 열" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Active Line Border" msgstr "사용중인 라인 경계" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Lines" msgstr "라인간 구분선" #: ../src/preferences.cpp:291 #, fuzzy msgid "CPS Error" msgstr "오류" #: ../src/preferences.cpp:293 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "visual typesetting" #: ../src/preferences.cpp:294 #, fuzzy msgid "Primary Lines" msgstr "기준" #: ../src/preferences.cpp:295 #, fuzzy msgid "Secondary Lines" msgstr "보조" #: ../src/preferences.cpp:296 #, fuzzy msgid "Primary Highlight" msgstr "기본색" #: ../src/preferences.cpp:297 #, fuzzy msgid "Secondary Highlight" msgstr "보조색" #: ../src/preferences.cpp:300 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "visual typesetting" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:310 #, fuzzy msgid "Backup" msgstr "배경색" #: ../src/preferences.cpp:312 #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "자동화 매니저" #: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321 msgid "Enable" msgstr "사용" #: ../src/preferences.cpp:316 #, fuzzy msgid "Interval in seconds" msgstr "선택 영역과 교차" #: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323 #: ../src/preferences.cpp:380 msgid "Path" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:318 #, fuzzy msgid "Autosave after every change" msgstr "자동 저장 간격" #: ../src/preferences.cpp:320 #, fuzzy msgid "Automatic Backup" msgstr "자동 백업" #: ../src/preferences.cpp:334 msgid "Base path" msgstr "기본 경로" #: ../src/preferences.cpp:335 msgid "Include path" msgstr "Include 경로" #: ../src/preferences.cpp:336 msgid "Auto-load path" msgstr "자동-로드 경로" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "0: Fatal" msgstr "0: 심각한" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "1: Error" msgstr "1: 오류" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "2: Warning" msgstr "2: 경고" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "3: Hint" msgstr "3: 참조" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "4: Debug" msgstr "4: 디버그" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "5: Trace" msgstr "5: 추적" #: ../src/preferences.cpp:340 msgid "Trace level" msgstr "추적 수준" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "All scripts" msgstr "모든 스크립트" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Global autoload scripts" msgstr "글로벌 자동로드 스크립트" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "No scripts" msgstr "스크립트 없음" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "자막-로컬 스크립트" #: ../src/preferences.cpp:344 msgid "Autoreload on Export" msgstr "익스포트 자동리로드" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Advanced" msgstr "고급" #: ../src/preferences.cpp:355 #, fuzzy msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "경고!:\n" "오류, 충돌(고장), 사소한 결함 그리고 movax 등의 결과로 설정들이 변경될지도 모" "릅니다.\n" "사용자가 무엇을 하고 있는지 알기전까지는 건드리지 마세요 !!!" #: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438 msgid "Expert" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:371 msgid "Audio provider" msgstr "오디오 사용 코덱" #: ../src/preferences.cpp:374 msgid "Audio player" msgstr "오디오 플레이어 " #: ../src/preferences.cpp:376 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "캐쉬 형식" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "Hard Disk" msgstr "하드 디스크" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "없음 ( 추천 안 함 )" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "RAM" msgstr "램" #: ../src/preferences.cpp:379 msgid "Cache type" msgstr "캐쉬 형식" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Better quality" msgstr "최적 품질" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "High quality" msgstr "고품질" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Insane quality" msgstr "최고 품질" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Regular quality" msgstr "표준 품질" #: ../src/preferences.cpp:386 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "고품질" #: ../src/preferences.cpp:388 #, fuzzy msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "스펙트럼 최대 캐쉬 메모리(MB)" #: ../src/preferences.cpp:394 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth 다운-믹서" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Force sample rate" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Abort" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Ignore" msgstr "무시" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Stop" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:405 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:406 msgid "Downmix to 16bit mono audio" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:411 msgid "Portaudio device" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "OSS Device" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Buffer latency" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Buffer length" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:441 msgid "Video provider" msgstr "비디오 코덱" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Subtitles provider" msgstr "자막 코덱" #: ../src/preferences.cpp:448 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Avisynth Ver2.56a 이전 버전 사용" #: ../src/preferences.cpp:450 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Avisynth 최대 사용 메모리(MB)" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Debug log verbosity" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:460 msgid "Decoding threads" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:590 msgid "Hotkeys" msgstr "바로 가기 키" #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "기본 설정으로 복원하겠습니까? 모든 설정이 무효화 됩니다." #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "Restore defaults?" msgstr "기본 설정으로 복원하겠습니까?" #: ../src/preferences.cpp:707 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:735 #, fuzzy msgid "&Restore Defaults" msgstr "기본 설정 복구" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "폴더 선택:" #: ../src/preferences_base.cpp:209 msgid "Browse..." msgstr "찾아보기..." #: ../src/preferences_base.cpp:244 #, fuzzy msgid "Choose..." msgstr "찾아보기..." #: ../src/preferences_base.cpp:252 #, fuzzy msgid "Font Size" msgstr "글꼴 크기" #: ../src/project.cpp:188 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "연결된 파일을 로드/언로드 하시겠습니까?" #: ../src/project.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "오디오 로드" #: ../src/project.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unload audio" msgstr "오디오 로드" #: ../src/project.cpp:201 #, fuzzy, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "비디오 파일 열기" #: ../src/project.cpp:201 #, fuzzy msgid "Unload video" msgstr "타임코드 파일을 언로드 하시겠습니까?" #: ../src/project.cpp:203 #, fuzzy, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "타임코드 파일 저장" #: ../src/project.cpp:203 #, fuzzy msgid "Unload timecodes" msgstr "타임코드 파일을 언로드 하시겠습니까?" #: ../src/project.cpp:205 #, fuzzy, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "키 프레임 로드" #: ../src/project.cpp:205 #, fuzzy msgid "Unload keyframes" msgstr "키 프레임 로드" #: ../src/project.cpp:207 msgid "(Un)Load files?" msgstr "파일을 로드(언로드) 하시겠습니까 ?" #: ../src/project.cpp:256 msgid "The audio file was not found: " msgstr "" #: ../src/project.cpp:264 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/project.cpp:267 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/resolution_resampler.cpp:290 msgid "resolution resampling" msgstr "해상도 변경중" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "바꾸기" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, fuzzy, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "%i 일치되는 항목를 바꾸다." msgstr[1] "%i 일치되는 항목를 바꾸다." #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "일치하는 항목을 찾을 수 없습니다." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "저장하지 않음" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, fuzzy, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "다른 이름으로 파일 백업 저장 \"" #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "제목 없음" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "제목 없음" #: ../src/subs_edit_box.cpp:114 #, fuzzy msgid "&Comment" msgstr "설명" #: ../src/subs_edit_box.cpp:115 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "설명은 라인밖에 있다. 화면에 설명 라인은 표시 되지 않는다." #: ../src/subs_edit_box.cpp:122 msgid "Style for this line" msgstr "라인의 스타일" #: ../src/subs_edit_box.cpp:124 msgid "Edit" msgstr "편집" #: ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "제작자 소개. 관련있는 사람을 소개하다. 그러나 별루 쓸모가 없다." #: ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "이 라인에 효과를 주다. 가라오케 스크립트에 추가정보를 저장하거나 또는 지원되" "는 랜더러 효과를 사용할 수 있다" #: ../src/subs_edit_box.cpp:150 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Layer number" msgstr "레이어 수" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Start time" msgstr "시작 시간" #: ../src/subs_edit_box.cpp:171 msgid "End time" msgstr "종료 시간" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Line duration" msgstr "라인 길이" #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 #, fuzzy msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "왼쪽 여백(기본값 0 )" #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 #, fuzzy msgid "left margin change" msgstr "왼쪽 여백 바꾸기" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 #, fuzzy msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "오른쪽 여백(기본값 0 )" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 #, fuzzy msgid "right margin change" msgstr "왼쪽 여백 바꾸기" #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 #, fuzzy msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "수직 여백(기본값 0 )" #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 #, fuzzy msgid "vertical margin change" msgstr "왼쪽 여백 바꾸기" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "T&ime" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "시:분:초 시간 표시 " #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 #, fuzzy msgid "F&rame" msgstr "프레임" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "Time by frame number" msgstr "프레임수를 시간으로 표시" #: ../src/subs_edit_box.cpp:201 #, fuzzy msgid "Show Original" msgstr "원본" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:474 #, fuzzy msgid "modify text" msgstr "수정된 시간" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "modify times" msgstr "수정된 시간" #: ../src/subs_edit_box.cpp:639 msgid "actor change" msgstr "작업자 바꾸기" #: ../src/subs_edit_box.cpp:644 msgid "layer change" msgstr "레이어 바꾸기" #: ../src/subs_edit_box.cpp:649 msgid "effect change" msgstr "효과 바꾸기" #: ../src/subs_edit_box.cpp:654 msgid "comment change" msgstr "설명 바꾸기" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Spell checker language" msgstr "언어 맞춤법 검사기" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406 msgid "Cu&t" msgstr "자르기(&T)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210 msgid "&Paste" msgstr "불여넣기(&P)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443 #, fuzzy, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "디렉토리에 \"%s\" 추가" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "제안할 맞춤법 검사기가 없음" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "\"%s\"에 맞춤법 검사기 제안" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 msgid "No correction suggestions" msgstr "올바른 제안이 없음" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "디렉토리에 \"%s\" 추가" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "\"%s\"에 사전을 제안" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "제안할 사전이 없음" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506 msgid "Thesaurus language" msgstr "언어 사전" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515 msgid "Disable" msgstr "사용 안 함" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, fuzzy, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "비디오에서" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 #, fuzzy msgid "From video (VFR)" msgstr "비디오에서" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (SMPTE dropframe의 NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "재생속도" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "자막에 알맞는 재생속도를 선택하세요:" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 msgid "Updating font index" msgstr "" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "비디오 탐색" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "현재 프레임 시간과 수" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "현재 자막의 시작과 끝은 이 프레임의 시간과 관계 있다" #: ../src/visual_tool.cpp:122 msgid "visual typesetting" msgstr "visual typesetting" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334 msgid "positioning" msgstr "위치" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:62 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "제어점 끌기" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "라인에 설명를 첨부" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "라인" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr " a bezier bicubic 곡선에 설명 첨부" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Bicubic" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "변환" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "라인과 bicubic의 세그먼트를 변환한다" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "삽입" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "제어점 삽입" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "제거" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "제어점 제거" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "프리핸드 쉐입 그리기" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "프리핸드" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "스무스 프리핸드 쉐입 그리기" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "프리핸드 스무스" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 #, fuzzy msgid "delete control point" msgstr "제어점 삽입" #: aegisub.appdata.xml:1 msgid "" "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:2 msgid "" "Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " "modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:3 msgid "" "Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " "in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " "project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " "format lacked (and in many cases, still lack; development on several " "competing programs have since been dropped for various reasons completely " "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:4 msgid "" "Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " "subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " "timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " "powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:5 msgid "Some highlights of Aegisub:" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:6 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:7 msgid "Support for many formats and character sets" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:8 msgid "Powerful video mode" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:9 msgid "Visual typesetting tools" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:10 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:11 msgid "Fully scriptable through the Automation module" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:12 msgid "Typesetting" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:13 msgid "Audio video" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:14 msgid "Audio timing" msgstr "" #: default_hotkey.json:244: #, fuzzy msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "자막 편집 박스" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "오디오(&A)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "파일(&F)" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "도움말(&H)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "삽입(이전) (&I)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "라인 삽입(&I)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "연결(&J)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "연속 시간 만들기(종료 바꾸기) (&M)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "연속 시간 만들기(시작 바꾸기) (&M)" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "&Subtitle" msgstr "자막(&S)" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "타이밍(&T)" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "비디오(&V)" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "A&utomation" msgstr "자동화" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Export As..." msgstr "내보내기..." #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "현재 라인 이후에 삽입" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "현재 비디오 시간 이후에 삽입" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "현재 비디오 시간 이전에 삽입" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "가라오케도 연결" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "우선 보존후 연결" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "라인 연결" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "연속 재생 만들기" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open Recent" msgstr "최근 사용 목록" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "열기" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Override &AR" msgstr "화면 비율" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "저장" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "키 프레임 저장..." #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Set &Zoom" msgstr "화면 크기" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Sort All Lines" msgstr "스타일 정렬" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Sort Selected Lines" msgstr "라인 선택" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "보기(&W)" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "새 Aegisub 작업창 " #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" "%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " "you may use the application for any purpose without charge, but that no " "warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 #, fuzzy msgid "Update Checker:" msgstr "맞춤법 검사기" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth 자막을 사용하게 한다." #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "config.dat에 설정 정보 저장" #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "오늘의 조언 표시" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "자막의 첫 라인" #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "원본 라인 분석중 사소한 오류 발생" #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Kanji 타이머" #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "원본 라인은 첫번째 카라오케 블록 이전에 텍스트를 포함있습니다.\n" #~ "텍스트를 이동해서 대상에 덮어쓸까요?\n" #~ "만약 그렇지 않으면 무시하십시오." #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "원본 첫 라인 선택합니다. " #~ msgid "Groups" #~ msgstr "그룹" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "연결 정보" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "Aegisub 프로그램에 연결할 형식을 선택:" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "확장자 프로그램에 연결" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "버그 신고 사이트:" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "자유 소프트웨어 버전 관리 시스템( Subversion , SVN ) 사이트:" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "포럼 및 위키(wiki) 사이트:" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "Aegisub는 C/C++ libraries를 사용해서 만들었습니다:\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "새 버전을 찾을 수가 없습니다.\n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "다음 URL으로 이동후에 새버전을 다운로드 하세요: %s\n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "새 버전을 찾았습니다!\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "확인.\n" #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "실패.\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "\"%s\" 열기 시도중..." #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "인터넷 파일 시스템을 열 수 없습니다. 취소합니다.\n" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "모든 태그 표시." #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "지원하는 모든 형식" #~ msgid "All files" #~ msgstr "모든 파일" #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "타임코드의 평균이 없음" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "컬러 선택" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "PRS 내보내기" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "아래쪽 여백" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "위쪽 여백" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "실행중" #~ msgid "&No" #~ msgstr "취소(&N)" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "확인(&Y)" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "실행시 항상 체크하기" #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub가 기본 자막 에디터가 아닙니다. Aegisub를 기본 자막 에디터로 설정하" #~ "시겠습니까?" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Aegisub을 기본 자막 에디터로 설정하기" #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub가 이미 지원된 모든 파일 형식에 연결되 있습니다.\n" #~ "\n" #~ "파일 형식 연결을 취소하려면, 다른 프로그램으로 파일 형식 연결을 다시 설정" #~ "하십시오." #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub가 다음 파일 형식에 연결이 가능합니다.\n" #~ "\n" #~ "파일 형식 연결을 취소하려면, 다른 프로그램으로 파일 형식 연결을 다시 설정" #~ "하십시오." #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "파일 형식 연결" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "[스타일 도우미]미리 보기" #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "[스타일 도우미] 적용" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "[스타일 도우미] 이전" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "[스타일 도우미] 다음 " #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "[스타일 도우미] 비디오 재생" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "[스타일 도우미] 오디오 재생" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "[번역 도우미] 원본 삽입" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "[번역 도우미] 미리보기" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "[번역 도우미] 적용" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "[번역 도우미] 이전" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "[번역 도우미] 다음" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "[번역 도우미] 비디오 재생" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "[번역 도우미] 오디오 재생" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "[오디오 Medusa] 입력" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "[오디오 Medusa] 이전" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "[오디오 Medusa] 다음" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "[오디오 Medusa] 이후 재생" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "[오디오 Medusa] 이전 재생" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "[오디오 Medusa] 종료 앞으로 이동" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "[오디오 Medusa] 종료 뒤로 이동" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "[오디오 Medusa] 시작 앞으로 이동" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "[오디오 Medusa] 시작 뒤로 이동" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "[오디오 Medusa] 중지" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "[오디오 Medusa] 재생" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "[오디오 Medusa] 토글" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "[오디오] 리드아웃 추가" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "[오디오] 리드인 추가" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "[오디오] 원본 라인 재생" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "[오디오] 종료까지 재생" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "[오디오] 이후 0.5초간 재생" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "[오디오] 이전 0.5초간 재생" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "[오디오] 미자막 0.5초간 재생" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "[오디오] 시작 0.5 초간 재생" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "[오디오] 가라오케 길이 감소되면서 이동" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "[오디오] 가라오케 길이 증가되면서 이동" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "[오디오] 가라오케 길이 감소" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "[오디오] 가라오케 길이 증가 " #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "[오디오] 정지" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "[오디오] 재생 또는 중지" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "[오디오] 재생 Alt " #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "[오디오] 재생" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "[오디오] 다음라인 Alt" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "[오디오] 다음 라인" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "[오디오] 라인 이전 Alt " #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "[오디오] 이전 라인" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "[오디오] 적용 (대기)" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "[오디오] 적용" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "[오디오] 적용 Alt" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "[그리드] 한개 프레임 이동후 복제" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "[그리드] 줄 복제" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "[그리드] 줄 삭제" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "[그리드] 줄 위로 이동" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "[그리드] 줄 아래로 이동" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "[비디오] 글로벌 화면 축소" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "[비디오] 글로벌 화면 확대" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "자막 저장" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "[그리드] 글로벌 다음 라인" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "[그리드] 글로벌 이전 라인" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "[비디오] 전체 재생" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "[비디오] 글로벌 포커스 탐색" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "[비디오] 글로벌 이전 프레임" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "[비디오] 50% 표시" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "[비디오] 현재 시간으로 이동" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "[비디오] 종료 설정" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "[비디오] 시작 설정" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "[비디오] 이동" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "덮어쓰기" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "붙여넣기" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "잘라내기" #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "분할 작업 모드 들어가기" #~ msgid "Split" #~ msgstr "분할 작업" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "선택된 음절들 연결" #~ msgid "Join" #~ msgstr "연결" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "분할 작업 적용하고 분할 작업 모드 나가기" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "분할 작업 적용" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "가라오케" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Medusa-스타일 타이밍 바로 가기 키 사용" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "변경 내용 적용 (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "리드 아웃(종료점) 추가 (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "리드 인(시작점) 추가 (%KEY%)" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "정지 (%KEY%)" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "현재 라인 재생 (%KEY%)" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "선택 영역 재생 (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "탐색바" #, c-format #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" 검색됨 \n" #, c-format #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "\"%s\" dialogue 라인이 검색됨 \"%d\".\n" #, c-format #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "\"%s\" 스타일 검색됨 \"%s\".\n" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "검색됨.\n" #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr "검색할 수 없음.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s에 기록 완료\n" #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "글꼴 검사중...\n" #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "자막내 글꼴 검색중..." #~ msgid "Done collecting font data." #~ msgstr "글꼴 데이터 가져오기 완료 하였습니다." #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "시스템에서 글꼴 데이터를 가져오다.설치된 글꼴 갯수에 따라서 시간이 걸리지" #~ "도 모릅니다.저장된 결과로 이후 빠르게 실행할 수 있습니다.\n" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "대상 디렉터리가 잘못되었습니다." #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Zip 압축 파일 (*.zip)|*.zip" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "DEBUG: 시스템의 모든 글꼴 확인" #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "잘못된 곳으로 이동하게 되면 mova 잘못이다." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "비디오 재생중에 오디오 작업을 원만하게 하지못한다면 따로 오디오 로딩를 시" #~ "도해라. 바로 오디오 선택 --> 비디오에서 로드, 이것은 확실하게 오디오를 만" #~ "든다." #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "비디오 열기후 자막 타이밍의 도움말은 매우 성가시다. 대개는 쉽게 오디오 타" #~ "이밍만 열다.나중에 비디오에 일치되게 자막을 늘 조정할 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Aegisub 로딩전에 PCM 음성 파일을 디코드했으면, 디코드 시간을 기다릴 필요 " #~ "없이 사용할 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "오디오 표시에 스펙트럼 모드를 시도하다, 스펙트럼 모드는 오디오에 중요한 포" #~ "인트를 매우 쉽게 만들 수 있다." #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "DirectShow 통해서 많이 불러오다. 확실히 파일이 불확실한 탐색이 원인이 되어" #~ "서 이상한 구조 ( 예컨데 H.264에 AVI 또는 XviD은 빈 프레임을 요구한다.) 가" #~ "지게 될것이다. 다시 말하자면 하나의 프레임에 의해서 비디오 프레임이 중단" #~ "될지도 모른다.이것은 Aegisub 프로그램 버그가 아닙니다 - 비디오 파일을 작업" #~ "하기 전에 다시 인코딩하는것을 생각하는것도 좋을것 같습니다." #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "자막이 완료가 되어 배포할 준비가 되었을때 기억하세요: MP4 나 OGM 또는 AVI " #~ "아니고 Matroska(MKV) 입니다." #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "글꼴 셀렉터의 가장 유용한 기능은 대략 몇번 클릭으로 글꼴 찾는 지루한 작업" #~ "을 반복하는걸 해결습니다." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "스타일 도우미는 각 라인의 스타일 설정을 실용적인 방법으로 각 작업자가 가지" #~ "고 있는 다른 스타일을 배정한다." #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Aegisub 프로그램은 작업을 잃어버리지 않게 하는 몇가지 기능을 가지고 있습니" #~ "다.자동 저장 기능은 정기적으로 작업중인 자막 파일을 정기적으로 자동 저장 " #~ "폴더에 저장합니다, 자동 백업 기능은 자막 파일을 열 때 언제나 자막 파일을 " #~ "복사해서 자동백업 폴더에 저장합니다.또한 자동 복원 기능은 Aegisub 프로그램" #~ "이 충돌 하면 작업중인 자막 파일을 복원 파일에 저장하도록 시도합니다." #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "허둥대지 마라, 침착해라!" #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "SSA 형식을 사용할 이유가 없습니다.(ASS형식과 대조적으로).ASS 형식은 SSA 형" #~ "식과 아주 비슷하지만 , 다소의 중요한 기능이 추가 되었습니다.대부분 중요하" #~ "지만 그렇지만 확실히 덮어쓰기 태그는 ASS 형식만 지원한다.VS필터/Textsub 지" #~ "원으로 덮어쓰기 태그는 SSA형식의 파일에서만 작동한다." #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" #~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " #~ "manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "바로 가기 키를 사용하면 여러분의 작업을 쉬게 만들 수 있습니다. 예를 들어 " #~ "Ctrl+Enter 키는 현재 라인의 변경 내용을 업데이트하고 없으면 다음 라인으로 " #~ "이동합니다. 모든 목록에 매뉴얼 클릭하세요." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "계획된 프로젝트를 보존하기 위해서 스타일을 다른 저장 공간에 저장할 수 있습" #~ "니다." #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "번역 도우미를 사용해서 자막 파일 쉽게 번역할 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Aegusub 프로그램은 매우 다양한 형식 과 언어 코드 인코딩으로 자막 내보기를 " #~ "할 수 있으며 , 심지어 변하기 쉬운 재생 속도를 보정할 수 있으며 또한 어려" #~ "운 자막에서도 할 수 있습니다- Aegisub 프로그램의 파일 메뉴 내보내기 항목에" #~ "서 모두할 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ "타임코드가 이미 로드 되었습니다.비디오 파일에서 타임코드를 바꾸시겠습니" #~ "까 ?" #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "잘못된 재생 속도 또는 길이 값" #~ msgid "History" #~ msgstr "사용 기록" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "경고" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "\"Comic Sans\" 글꼴 사용을 선택하는걸,전문가처럼 성급하게 고려해서는 안됩" #~ "니다.\n" #~ "Comic Sans는 컴퓨터에서 너무 많이 사용되고 글꼴입니다, 정말로 알맞지 않은 " #~ "이상은 사용하지 말아주세요.\n" #~ "감사합니다." #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "이용 가능한 자막이 없어 자막 미리 보기할 수 없습니다." #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "불투명도 설정, 0 ( 불투명 )에서 ~ 255 ( 투명 )까지" #~ msgid "Style name." #~ msgstr "스타일 이름" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "추적: " #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "디버그: " #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "참조: " #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "경고: " #~ msgid "Error: " #~ msgstr "오류: " #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "심각한 오류: " #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "PerlConsole에 등록을 시도하다, 하지만 이 버전에서는 PerlConsole 등록 지원" #~ "를 사용하지 않습니다." #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Aegisub에 매개변수가 부족합니다::text_extents()" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "다음 램에서 읽는중" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "비디오에서" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "" #~ "현재 로드된 타임코드를 가지고 있습니다. 타임코드 파일을 언로드 하시겠습니" #~ "까?" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "시작하기전에 저장하겠습니까?" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "Aegisub 포럼 사이트로 이동" #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "포럼(&F)" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "리소스 파일이 보내졌습니다." #~ msgid "&Resource Files..." #~ msgstr "리소스 파일...(&R)" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "로그창 열기" #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Aegisub 프로그림과 파일 형식를 연결하다" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "연결(&A)" #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "자동화(&A)" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "시간 정렬" #~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "한개 프레임 이동후 복제(&D) " #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "변경된 해상도와 수정된 자막이 맞는지 확인하고 바꾸기" #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "자막 복사" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "자막을 저장하다" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "맞춤법 검사기 열기" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Kanji 타이머 dialog 열기" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "타이밍 포스트-프로세서 대화 상자 열기" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "번역 도우미 열기" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "스타일 도우미 열기" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Times Dialogue 이동 열기" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "글꼴 셀렉터 열기" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "첨부 파일 목록 열기" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "스타일 메니저 열기 " #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "먼저 이 프레임의 시작을 선택하고 선택된 자막을 이동" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "자막 프레임 이동" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "현재 장면의 시작/끝에 알맞게 선택된 자막을 맞추다. " #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "장면에 자막 맞추기" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "비디오 종료로 이동" #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "비디오의 시간/프레임 이동" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "이동하기" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "자막저장" #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "적용하시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "변경 내용을 적용하시겠습니까? No를 선택하시면 변경 내용이 취소됩니다." #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "글씨체 캐싱중..." #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "현재 라인:?" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "충돌:" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "" #~ "잘못된 해상도: 대상의 해상도는 가로 또는 세로이든지 \"0\"이 될 수 없습니" #~ "다." #~ msgid "Change aspect ratio" #~ msgstr "비디오의 가로 세로의 비 바꾸기" #, c-format #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" #~ msgstr "" #~ "자동화 스크립트 로드가 실패했습니다. 파일 이름: '%s', 오류를 보고하다:" #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "스크립트 완료" #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "변경 내용 저장중" #, c-format #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "디스크에 파일(%s)이 변경되어 %s 리로딩중입니다." #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "@INC 경로를 포함하고 있는 자동화 스크립트를 추가할 수 없습니다: 이 스크립" #~ "트 코드는 컴파일 되지 않았거나 실행할 수 없습니다." #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "펄 스크립트" #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "" #~ "스크립트 정보 섹션에서 필수적으로 요구되는 필드를 제외하고 모두 제거하세" #~ "요. 이 스크립트를 배포하다." #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "스크립트 정보 지우기" #~ msgid "Update Video (slow)" #~ msgstr "업데이트 비디오(느림)" #~ msgid "Replace timecodes?" #~ msgstr "타임코드를 바꿀까요?" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "로드된 타임코드를 이미 가지고 있습니다. Matroska 파일의 타임코드와 이미 로" #~ "드된 타임코드를 바꾸시겠습니까?" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "알 수 없음 " #~ msgid "editing" #~ msgstr "편집" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "수직 여백 바꾸기" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "오른쪽 여백 바꾸기" #~ msgid "Time" #~ msgstr "시간" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "글꼴 이름" #~ msgid "delete" #~ msgstr "삭제" #~ msgid "load" #~ msgstr "로드" #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "저장할 오디오가 없다." #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "시작점은 로드된 오디오의 길이 넘어에 있다." #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "클립보드에서 라인 불여넣기" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "클립보드에 선택된 라인 자르기" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "자르기(&U)" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "선택된 라인을 하나의 라인으로 연결, 각각의 라인에 가라오케 음절 만들다." #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "교체(&S)" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "분할(가라오케)" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "한개 프레임 이동후 라인 복제" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "한 프레임 이동후 복제(&D)" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "복제(&D)" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "대상 스타일" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "원본 스타일" #~ msgid " Subtitle format handler: " #~ msgstr " 자막 형식 처리기: " #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "구성파일이 잘못되거나 오류입니다.현재 파일을 백업하거나 기본구성파일로 바" #~ "꾸세요." #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Matroska 파일에서 키 프레임과 타임코드 데이터 읽어오는중" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "모두 바꾸기" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "바꿀 내용" #~ msgid "original" #~ msgstr "원본" #~ msgid "audio" #~ msgstr "오디오" #~ msgid "video" #~ msgstr "비디오" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "바로 가기 키 충돌" #, c-format #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "바로 가기 키 \"%s\"은(는) 이미 \"%s\"에 연결되어 있습니다.\n" #~ "\n" #~ "진행하면 기존에 연결된 바로 가기 키는 지워집니다.진행하시겠습니까?" #, c-format #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "" #~ "키를 눌러 \"%s\"을(를) 지정할 수 있습니다.\n" #~ "취소할려면 ESC 키를 누르십시오." #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "키 누름" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Aegisub 다시 시작" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "변경 사항을 적용할려면 Aegisub를 재시작해야 합니다.다시 시작하겠습니까?" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "파일 저장/로드" #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "바로 가기 키 지우기" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "바로 가기 키 설정..." #~ msgid "Key" #~ msgstr "키" #~ msgid "Function" #~ msgstr "기능" #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "스레드 우선 순위" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "가장 낮음 " #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "기준 이하 ( 추천 )" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "스펙트럼 정지" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "HD 캐쉬 이름" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "음절 텍스트" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "웨이브폼 - 비활성" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "웨이브폼 - 수정됨" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "웨이브폼 - 선택영역" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "선택 배경색 - 수정됨" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "키 프레임 표시" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "시간라인 표시" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "선택 배경 표시 " #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "보조 라인 표시" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "인접한 라인들 맞춤" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "선택 영역에 라인과 시간을 일치" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "고급 - 고급 사용자 설정" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "태그를 덮어쓰기 해서 바꾸기:" #~ msgid "Header" #~ msgstr "머리글" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "하이라이트 자막은 비디오에 일반적으로 시각적인 효과를 준다." #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "그리드는 집중하는데 효과적이다." #~ msgid "Font: " #~ msgstr "글꼴:" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "자막 태그 하이라이터 - " #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "수정된 배경색" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "사전 파일 경로:" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "시작/종료 시간을 연결하다" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "충돌시 복구할 파일 경로:" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "자동 백업 경로:" #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "자동 저장 경로:" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "초." #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "기타" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "파일 위치" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "자동 저장" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "최근 바꾼 문자열에 최대 이력" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "최근 찾은 문자열에 최대 이력" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "최근 사용한 오디오 파일에 최대 이력" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "최근 사용한 비디오 파일에 최대 이력" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "최근 사용한 자막 파일에 최대 이력" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "최근 사용한 타임코드에 최대 이력" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "최근 사용한 파일의 최대 이력" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "실행시 파일 확장자 확인" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "시작 화면 표시" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Aegisub 시작시 작동 설정" #~ msgid " styles?" #~ msgstr "스타일?" #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "선택된것을 삭제할까요?" #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "복사 내용" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "스타일 바꾸기" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "미리 보기 사용(느림)" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "스타일 도우미" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "비디오에서 키프레임 읽어오는중" #~ msgid "Help" #~ msgstr "도움말" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "변경 내용의 실시간 표시 토글" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "실시간" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "스레시홀드:" #~ msgid "All" #~ msgstr "모두" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "모두 선택"