msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-17 13:16-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-04 17:17-0300\n" "Last-Translator: Rodrigo Monteiro \n" "Language-Team: Rodrigo Braz Monteiro\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 #, fuzzy msgid "Karaoke Templater" msgstr "Template de karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 #, fuzzy msgid "Apply karaoke template" msgstr "Template de karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for " "information on how to use this." msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 #, fuzzy msgid "Karaoke template" msgstr "Template de karaoke" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 #, fuzzy msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Macros de automação não carregadas" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 #, fuzzy msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke" msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, como karaoke" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 #, fuzzy msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines" msgstr "Troca as duas linhas selecionadas" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 #, fuzzy msgid "Strip tags" msgstr "esconder etiquetas." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 #, fuzzy msgid "strip tags" msgstr "simplificar etiquetas." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6 #, fuzzy msgid "Subtitle Editor" msgstr "Editor de estilos" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinês BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "Leste-Europeu" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom horizontal" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom vertical" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Volume do Áudio" #: ../src/audio_display.cpp:714 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:78 #, fuzzy msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Descartar todas as separações e sair do modo de separação" #: ../src/audio_karaoke.cpp:81 #, fuzzy msgid "Commit splits" msgstr "Aceitar" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Karaoke tag" msgstr "Tag de Karaoke" #: ../src/audio_karaoke.cpp:247 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Mudar tags de karaoke para \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:248 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:249 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:426 #, fuzzy msgid "karaoke split" msgstr "Tag de Karaoke" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 #, fuzzy msgid "Maximum + Average" msgstr "Níveis máximos de desfazer" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "temporização" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 #, fuzzy msgid "karaoke timing" msgstr "Tag de Karaoke" #: ../src/auto4_base.cpp:457 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "Scripts de automação automáticos recarregados" #: ../src/auto4_base.cpp:464 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Este arquivo não foi reconhecido como um script de Automação: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Todos os formatos suportados" #: ../src/auto4_base.cpp:505 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Arquivo não foi reconhecido como script" #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub não pôde restringir a codificação do arquivo a uma única.\n" "Por favor escolha a correta abaixo:" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "Escolha a codificação:" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: ../src/command/app.cpp:58 #, fuzzy msgid "About" msgstr "&Sobre" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Sobre o Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:68 #, fuzzy msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Ver Áudio+legendas" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Ver Áudio+legendas" #: ../src/command/app.cpp:70 #, fuzzy msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas" #: ../src/command/app.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Full view" msgstr "Ver tudo" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Ver tudo" #: ../src/command/app.cpp:90 #, fuzzy msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas" #: ../src/command/app.cpp:108 #, fuzzy msgid "S&ubs Only View" msgstr "Ver apenas legendas" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Ver apenas legendas" #: ../src/command/app.cpp:110 #, fuzzy msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Mostrar apenas as legendas" #: ../src/command/app.cpp:124 #, fuzzy msgid "&Video+Subs View" msgstr "Ver vídeo+legendas" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Ver vídeo+legendas" #: ../src/command/app.cpp:126 #, fuzzy msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "Sai&r" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Fecha o programa" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Seleciona a língua da interface do Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:181 #, fuzzy msgid "&Log window" msgstr "Janela de Log..." #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124 #, fuzzy msgid "Log window" msgstr "Janela de Log..." #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:193 #, fuzzy msgid "New &Window" msgstr "Nova Janela" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Nova Janela" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Abre uma nova janela do programa" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "&Opções..." #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130 #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Configurar o Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 #, fuzzy msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Ativa/desativa modo de karaoke" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:244 #, fuzzy msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar todas" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Checar por Atualizações..." #: ../src/command/app.cpp:260 #, fuzzy msgid "Check for Updates" msgstr "Checar por atualizações?" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Checa se existe uma nova versão do Aegisub disponível." #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Aumentar zoom" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "&Fechar áudio" #: ../src/command/audio.cpp:67 #, fuzzy msgid "Close Audio" msgstr "&Fechar áudio" #: ../src/command/audio.cpp:68 #, fuzzy msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Fecha o arquivo de áudio atualmente aberto" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Abrir arquivo de áudio..." #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 #, fuzzy msgid "Open Audio File" msgstr "&Abrir arquivo de áudio..." #: ../src/command/audio.cpp:80 #, fuzzy msgid "Open an audio file" msgstr "Abre um arquivo de áudio" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "Formatos de áudio" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567 msgid "Video Formats" msgstr "Formatos de vídeo" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 #, fuzzy msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Abre um arquivo de áudio" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Abrir áudio do &vídeo" #: ../src/command/audio.cpp:118 #, fuzzy msgid "Open Audio from Video" msgstr "Abrir áudio do &vídeo" #: ../src/command/audio.cpp:119 #, fuzzy msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Abre o áudio do arquivo de vídeo atual" #: ../src/command/audio.cpp:133 #, fuzzy msgid "&Spectrum Display" msgstr "Qualidade do espectro" #: ../src/command/audio.cpp:134 #, fuzzy msgid "Spectrum Display" msgstr "Qualidade do espectro" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:149 #, fuzzy msgid "&Waveform Display" msgstr "Forma de onda" #: ../src/command/audio.cpp:150 #, fuzzy msgid "Waveform Display" msgstr "Forma de onda" #: ../src/command/audio.cpp:151 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166 msgid "Create audio clip" msgstr "Criar um clip de áudio" #: ../src/command/audio.cpp:167 #, fuzzy msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Cria um clip de áudio a partir da linha selecionada" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save audio clip" msgstr "Salvar clip de áudio" #: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194 #, fuzzy msgid "Play current audio selection" msgstr "Tocar linha atual" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207 #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Play current line" msgstr "Tocar linha atual" #: ../src/command/audio.cpp:208 #, fuzzy msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Abre o áudio do arquivo de vídeo atual" #: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222 #, fuzzy msgid "Play audio selection" msgstr "Ir para a seleção" #: ../src/command/audio.cpp:223 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251 msgid "Stop playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:252 #, fuzzy msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Parar vídeo" #: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269 #: ../src/command/audio.cpp:270 #, fuzzy msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Tocar 500 ms antes da seleção (%KEY%)" #: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283 #: ../src/command/audio.cpp:284 #, fuzzy msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Tocar 500 ms após a seleção (%KEY%)" #: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297 #: ../src/command/audio.cpp:298 #, fuzzy msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Tocar os ultimos 500 ms da seleção (%KEY%)" #: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311 #: ../src/command/audio.cpp:312 #, fuzzy msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Tocar os primeiros 500 ms da seleção (%KEY%)" #: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327 #: ../src/command/audio.cpp:328 #, fuzzy msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Tocar do início da seleção até o fim do arquivo (%KEY%)" #: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340 msgid "Commit" msgstr "Aceitar" #: ../src/command/audio.cpp:341 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:357 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371 msgid "Commit and move to next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:372 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386 #, fuzzy msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Tocar linha atual" #: ../src/command/audio.cpp:387 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399 msgid "Go to selection" msgstr "Ir para a seleção" #: ../src/command/audio.cpp:400 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 #, fuzzy msgid "Scroll left" msgstr "Áudio rolar para esquerda" #: ../src/command/audio.cpp:411 #, fuzzy msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Automaticamente rolar o display de audio para a linha selecionada" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 #, fuzzy msgid "Scroll right" msgstr "Áudio rolar para direita" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437 #: ../src/command/audio.cpp:438 #, fuzzy msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "Automaticamente rolar o display de audio para a linha selecionada" #: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454 #: ../src/command/audio.cpp:455 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Automaticamente aceitar todas as mudanças" #: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471 #, fuzzy msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Vai para a próxima linha automaticamente ao confirmar" #: ../src/command/audio.cpp:472 #, fuzzy msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Vai para a próxima linha automaticamente ao confirmar" #: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488 #: ../src/command/audio.cpp:489 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Modo de analisador de espectro" #: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505 #: ../src/command/audio.cpp:506 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Conectar controles de volume e zoom vertical" #: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522 #: ../src/command/audio.cpp:523 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Ativa/desativa modo de karaoke" #: ../src/command/automation.cpp:48 #, fuzzy msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "Recarregar todos os script de automação" #: ../src/command/automation.cpp:49 #, fuzzy msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Recarregar todos os script de automação" #: ../src/command/automation.cpp:50 #, fuzzy msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "Recarregar todos os script de automação" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Recarregar todos os script de automação" #: ../src/command/automation.cpp:61 #, fuzzy msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Scripts de automação automáticos recarregados" #: ../src/command/automation.cpp:62 #, fuzzy msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Scripts de automação automáticos recarregados" #: ../src/command/automation.cpp:63 #, fuzzy msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Abre o Gerenciador de Automação" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Scripts de automação automáticos recarregados" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Automação..." #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "Automation" msgstr "Automação" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Abre o gerenciador de automação" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/command.cpp:31 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841 msgid "paste" msgstr "colar" #: ../src/command/edit.cpp:374 #, fuzzy msgid "set color" msgstr "Cor RGB" #: ../src/command/edit.cpp:388 #, fuzzy msgid "Primary Color..." msgstr "Cor primária" #: ../src/command/edit.cpp:389 #, fuzzy msgid "Primary Color" msgstr "Cor primária" #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:400 #, fuzzy msgid "Secondary Color..." msgstr "Cor secundária" #: ../src/command/edit.cpp:401 #, fuzzy msgid "Secondary Color" msgstr "Cor secundária" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:412 #, fuzzy msgid "Outline Color..." msgstr "Cor da borda" #: ../src/command/edit.cpp:413 #, fuzzy msgid "Outline Color" msgstr "Cor da borda" #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:424 #, fuzzy msgid "Shadow Color..." msgstr "Cor da sombra" #: ../src/command/edit.cpp:425 #, fuzzy msgid "Shadow Color" msgstr "Cor da sombra" #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437 #, fuzzy msgid "Toggle Bold" msgstr "Ativa/desativa modo de karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:438 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:441 msgid "toggle bold" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449 #, fuzzy msgid "Toggle Italics" msgstr "Itálico" #: ../src/command/edit.cpp:450 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:453 msgid "toggle italic" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461 #, fuzzy msgid "Toggle Underline" msgstr "Sublinhado" #: ../src/command/edit.cpp:462 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:465 #, fuzzy msgid "toggle underline" msgstr "Sublinhado" #: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473 #, fuzzy msgid "Toggle Strikeout" msgstr "Tachado" #: ../src/command/edit.cpp:474 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:477 #, fuzzy msgid "toggle strikeout" msgstr "Tachado" #: ../src/command/edit.cpp:484 #, fuzzy msgid "Font Face..." msgstr "Nome da fonte" #: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251 #, fuzzy msgid "Font Face" msgstr "Nome da fonte" #: ../src/command/edit.cpp:486 #, fuzzy msgid "Select a font face and size" msgstr "Seleciona a língua da interface do Aegisub" #: ../src/command/edit.cpp:513 msgid "set font" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:540 #, fuzzy msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Buscar e S&ubstituir..." #: ../src/command/edit.cpp:541 #, fuzzy msgid "Find and Replace" msgstr "Buscar e S&ubstituir..." #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas" #: ../src/command/edit.cpp:603 #, fuzzy msgid "&Copy Lines" msgstr "Copia Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "Copy Lines" msgstr "Copia Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:605 #, fuzzy msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "Copiar imagem para a área de transferência" #: ../src/command/edit.cpp:626 #, fuzzy msgid "Cu&t Lines" msgstr "Cortar linhas" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cut Lines" msgstr "Cortar linhas" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut subtitles" msgstr "Recorta legendas" #: ../src/command/edit.cpp:635 #, fuzzy msgid "cut lines" msgstr "Cortar linhas" #: ../src/command/edit.cpp:643 #, fuzzy msgid "De&lete Lines" msgstr "Deletar linhas" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "Delete Lines" msgstr "Deletar linhas" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Deleta as linhas atualmente selecionadas" #: ../src/command/edit.cpp:648 #, fuzzy msgid "delete lines" msgstr "Deletar linhas" #: ../src/command/edit.cpp:713 #, fuzzy msgid "duplicate lines" msgstr "&Duplicar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107 msgid "split" msgstr "dividir" #: ../src/command/edit.cpp:720 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplicar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:721 #, fuzzy msgid "Duplicate Lines" msgstr "&Duplicar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplicar as linhas selecionadas" #: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732 #, fuzzy msgid "Split lines after current frame" msgstr "Insere uma linha após a atual" #: ../src/command/edit.cpp:733 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744 #, fuzzy msgid "Split lines before current frame" msgstr "Insere uma linha antes da atual" #: ../src/command/edit.cpp:745 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:785 msgid "As &Karaoke" msgstr "Como Karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:786 #, fuzzy msgid "As Karaoke" msgstr "Como Karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:787 #, fuzzy msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, como karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:790 #, fuzzy msgid "join as karaoke" msgstr "Juntar (como karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:796 msgid "&Concatenate" msgstr "Concatenar" #: ../src/command/edit.cpp:797 #, fuzzy msgid "Concatenate" msgstr "Concatenar" #: ../src/command/edit.cpp:798 #, fuzzy msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, concatenando seus textos" #: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812 #, fuzzy msgid "join lines" msgstr "Unir linhas" #: ../src/command/edit.cpp:807 msgid "Keep &First" msgstr "Manter a primeira" #: ../src/command/edit.cpp:808 #, fuzzy msgid "Keep First" msgstr "Manter a primeira" #: ../src/command/edit.cpp:809 #, fuzzy msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Une as linhas selecionadas em uma única, mantendo o tempo da primeira e " "descartando o restante" #: ../src/command/edit.cpp:850 #, fuzzy msgid "&Paste Lines" msgstr "Colar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "Paste Lines" msgstr "Colar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste subtitles" msgstr "Colar legendas" #: ../src/command/edit.cpp:881 #, fuzzy msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Colar Linhas por Cima" #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Colar Linhas por Cima" #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Cola linhas sobre outras" #: ../src/command/edit.cpp:966 #, fuzzy msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Recombinar linhas" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recombine Lines" msgstr "Recombinar linhas" #: ../src/command/edit.cpp:968 #, fuzzy msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "Recombina as linhas quando elas foram divididas e mescladas" #: ../src/command/edit.cpp:1038 msgid "combining" msgstr "combinação" #: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Separar Linhas (por karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" "Usa os tempos do karaoke para dividir uma linha em várias linhas menores" #: ../src/command/edit.cpp:1080 msgid "splitting" msgstr "divisão" #: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)" #: ../src/command/edit.cpp:1114 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)" #: ../src/command/edit.cpp:1130 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)" #: ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1157 #, fuzzy msgid "Redo last undone action" msgstr "Resfaz a última ação" #: ../src/command/edit.cpp:1162 msgid "Nothing to &redo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1163 #, fuzzy, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refazer" #: ../src/command/edit.cpp:1167 msgid "Nothing to redo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1168 #, fuzzy, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Refazer" #: ../src/command/edit.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Undo last action" msgstr "Desfaz a última ação" #: ../src/command/edit.cpp:1188 msgid "Nothing to &undo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1189 #, fuzzy, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Desfazer" #: ../src/command/edit.cpp:1193 msgid "Nothing to undo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1194 #, fuzzy, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Desfazer" #: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "Inverter" #: ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1215 #, fuzzy msgid "revert line" msgstr "Próxima linha" #: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/command/edit.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Clear the current line's text" msgstr "Tocar linha atual" #: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247 #, fuzzy msgid "clear line" msgstr "Próxima linha" #: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Clear Text" msgstr "Limpar" #: ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254 #: ../src/command/tool.cpp:270 #, fuzzy msgid "Insert Original" msgstr "Inserir o original" #: ../src/command/edit.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Insere uma linha após a atual" #: ../src/command/edit.cpp:1263 #, fuzzy msgid "insert original" msgstr "Inserir o original" #: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52 #: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 #, fuzzy msgid "Next Line" msgstr "Próxima linha" #: ../src/command/grid.cpp:53 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:65 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "inserir linha" #: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 #, fuzzy msgid "Previous Line" msgstr "Linha anterior" #: ../src/command/grid.cpp:92 #, fuzzy msgid "Move to the previous line" msgstr "Linha anterior" #: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 #, fuzzy msgid "&Actor Name" msgstr "Ator" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 #, fuzzy msgid "Actor Name" msgstr "Ator" #: ../src/command/grid.cpp:103 #, fuzzy msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 #: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 #: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 #: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 #: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 msgid "sort" msgstr "organizar" #: ../src/command/grid.cpp:123 #, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial" #: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 #, fuzzy msgid "&Effect" msgstr "Efeito" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214 #: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "Effect" msgstr "Efeito" #: ../src/command/grid.cpp:135 #, fuzzy msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial" #: ../src/command/grid.cpp:147 #, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial" #: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 #, fuzzy msgid "&End Time" msgstr "Tempo final" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170 msgid "End Time" msgstr "Tempo final" #: ../src/command/grid.cpp:159 #, fuzzy msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial" #: ../src/command/grid.cpp:171 #, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial" #: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 #, fuzzy msgid "&Layer" msgstr "Camada" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130 msgid "Layer" msgstr "Camada" #: ../src/command/grid.cpp:183 #, fuzzy msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial" #: ../src/command/grid.cpp:195 #, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial" #: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 #, fuzzy msgid "&Start Time" msgstr "Tempo inicial" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152 msgid "Start Time" msgstr "Tempo inicial" #: ../src/command/grid.cpp:207 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial" #: ../src/command/grid.cpp:219 #, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial" #: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 #, fuzzy msgid "St&yle Name" msgstr "Nome do estilo" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 #, fuzzy msgid "Style Name" msgstr "Nome do estilo" #: ../src/command/grid.cpp:231 #, fuzzy msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial" #: ../src/command/grid.cpp:243 #, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Muda os modos de ocultação de tags" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Muda os modos de ocultação de tags" #: ../src/command/grid.cpp:266 #, fuzzy msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Modo de exibição de etiquetas de ASS definido para " #: ../src/command/grid.cpp:267 #, fuzzy msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Modo de exibição de etiquetas de ASS definido para " #: ../src/command/grid.cpp:268 #, fuzzy msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Modo de exibição de etiquetas de ASS definido para " #: ../src/command/grid.cpp:278 #, fuzzy msgid "&Hide Tags" msgstr "esconder etiquetas." #: ../src/command/grid.cpp:279 #, fuzzy msgid "Hide Tags" msgstr "esconder etiquetas." #: ../src/command/grid.cpp:280 #, fuzzy msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Localiza palavras nas legendas" #: ../src/command/grid.cpp:294 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:295 #, fuzzy msgid "Show Tags" msgstr "Mostrar todas" #: ../src/command/grid.cpp:296 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:310 #, fuzzy msgid "S&implify Tags" msgstr "simplificar etiquetas." #: ../src/command/grid.cpp:311 #, fuzzy msgid "Simplify Tags" msgstr "simplificar etiquetas." #: ../src/command/grid.cpp:312 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 #, fuzzy msgid "Move line up" msgstr "Mover estilo acima" #: ../src/command/grid.cpp:350 #, fuzzy msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Duplicar as linhas selecionadas" #: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 #, fuzzy msgid "move lines" msgstr "Próxima linha" #: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 #, fuzzy msgid "Move line down" msgstr "Mover estilo abaixo" #: ../src/command/grid.cpp:367 #, fuzzy msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Copia os tempos selecionados à área de transferência" #: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 msgid "Swap Lines" msgstr "Trocar Linhas" #: ../src/command/grid.cpp:385 #, fuzzy msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Troca as duas linhas selecionadas" #: ../src/command/grid.cpp:396 msgid "swap lines" msgstr "trocar linhas" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "Rastreador de &Bugs..." #: ../src/command/help.cpp:49 #, fuzzy msgid "Bug Tracker" msgstr "Rastreador de &Bugs..." #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Visitar o rastreador de bugs do Aegisub para relatar bugs e pedir novos " "recursos" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Conteúdo" #: ../src/command/help.cpp:70 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "&Conteúdo" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Tópicos de ajuda" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "Canal de &IRC" #: ../src/command/help.cpp:82 #, fuzzy msgid "IRC Channel" msgstr "Canal de &IRC" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:93 #, fuzzy msgid "&Visual Typesetting" msgstr "typesetting visual" #: ../src/command/help.cpp:94 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting" msgstr "typesetting visual" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Abrir a página do manual para typesetting visual" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "&Website" #: ../src/command/help.cpp:106 #, fuzzy msgid "Website" msgstr "&Website" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visite o website oficial do Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "Fechar quadros-chave" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Abrir Quadros-Chave..." #: ../src/command/keyframe.cpp:68 #, fuzzy msgid "Open Keyframes" msgstr "Abrir Quadros-Chave..." #: ../src/command/keyframe.cpp:69 #, fuzzy msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Abre um arquivo de lista de quadros-chave" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 #, fuzzy msgid "Open keyframes file" msgstr "Abre um arquivo de lista de quadros-chave" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Salvar quadros-chave" #: ../src/command/keyframe.cpp:89 #, fuzzy msgid "Save Keyframes" msgstr "Salvar quadros-chave" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 #, fuzzy msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "Salva a atual lista de quadros-chave" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 #, fuzzy msgid "Save keyframes file" msgstr "Salvar quadros-chave" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 #, fuzzy msgid "Open recent audio" msgstr "Abre um arquivo de áudio" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 #, fuzzy msgid "Open recent keyframes" msgstr "Ajustar aos quadros-chave" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 #, fuzzy msgid "Open recent subtitles" msgstr "Abrir legendas" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 #, fuzzy msgid "Open recent timecodes" msgstr "Abrir arquivo de timecodes" #: ../src/command/recent.cpp:48 #, fuzzy msgid "Open recent video" msgstr "Definir fim para o vídeo" #: ../src/command/recent.cpp:103 #, fuzzy msgid "Open recent videos" msgstr "Abrir Propriedades" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 #, fuzzy msgid "A&ttachments..." msgstr "&Anexos..." #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 #, fuzzy msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "Abrir a lista de Anexos" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "&Procurar..." #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 #, fuzzy msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "Anexar fontes às legendas atuais" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 #, fuzzy msgid "Find &Next" msgstr "Localizar próxima" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "Localizar próxima" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 #, fuzzy msgid "Find next match of last search" msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "&Depois do atual" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 #, fuzzy msgid "After Current" msgstr "&Depois do atual" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 #, fuzzy msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "Insere uma linha após a atual" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Após a atual, no tempo do vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 #, fuzzy msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "Insere uma linha após a atual, começando no tempo do vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "&Antes do atual" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 #, fuzzy msgid "Before Current" msgstr "&Antes do atual" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 #, fuzzy msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "Insere uma linha antes da atual" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Antes do atual, no tempo do vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 #, fuzzy msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "Insere uma linha antes da atual, começando no tempo do vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Novas legendas" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 #, fuzzy msgid "New Subtitles" msgstr "&Novas legendas" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "Novas legendas" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:323 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Abrir legendas..." #: ../src/command/subtitle.cpp:269 #, fuzzy msgid "Open Subtitles" msgstr "Abrir legendas" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 #, fuzzy msgid "Open a subtitles file" msgstr "Abre um arquivo de legendas" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:677 msgid "Open subtitles file" msgstr "Abrir arquivo de legendas" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 #, fuzzy msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "&Abrir legendas..." #: ../src/command/subtitle.cpp:284 #, fuzzy msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Abrir legendas" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 #, fuzzy msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "&Abrir legendas com Charset..." #: ../src/command/subtitle.cpp:299 #, fuzzy msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "&Abrir legendas com Charset..." #: ../src/command/subtitle.cpp:300 #, fuzzy msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "Abre um arquivo de legendas com charset específico" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "Charset" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "Escolha o código do charset:" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 #, fuzzy msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Abrir áudio do &vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 #, fuzzy msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Abrir arquivo de legendas" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 #, fuzzy msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "Abre o áudio do arquivo de vídeo atual" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "&Propriedades..." #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "Abre a janela de propriedades do script" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "Salvar arquivo de legendas" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Salvar legendas" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 #, fuzzy msgid "Save Subtitles" msgstr "&Salvar legendas" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 #, fuzzy msgid "Save the current subtitles" msgstr "Anexar fontes às legendas atuais" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 #, fuzzy msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Salvar legendas como" #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Salvar legendas como" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 #, fuzzy msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Salvar legendas com outro nome" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410 msgid "Select &All" msgstr "Selecionar tudo" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 #, fuzzy msgid "Select all dialogue lines" msgstr "Seleciona todos os estilos" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 #, fuzzy msgid "Select Visible" msgstr "Selecionar visíveis" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 #, fuzzy msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 #, fuzzy msgid "Spell &Checker..." msgstr "Corretor Ortográfico..." #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Corretor ortográfico" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "Abre o corretor ortográfico" #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "unir" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "Mudar o fim" #: ../src/command/time.cpp:107 #, fuzzy msgid "Change End" msgstr "Mudar o fim" #: ../src/command/time.cpp:108 #, fuzzy msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" "Muda os tempos das legendas de modo que terminem no início da próxima linha" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "Mudar o Início" #: ../src/command/time.cpp:118 #, fuzzy msgid "Change Start" msgstr "Mudar o Início" #: ../src/command/time.cpp:119 #, fuzzy msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" "Muda os tempos das legendas de modo que elas começem no fim da linha anterior" #: ../src/command/time.cpp:129 #, fuzzy msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Ajusta ao quadro atual" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Ajusta ao quadro atual" #: ../src/command/time.cpp:131 #, fuzzy msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" "Ajusta a seleção de forma que a primeira linha seelcionada inicie no quadro " "atual" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "deslocar ao quadro" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "Ajustar tempos..." #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "Ajustar tempos" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Ajusta o tempo das legendas por um número de frames ou tempo" #: ../src/command/time.cpp:183 #, fuzzy msgid "Snap &End to Video" msgstr "Definir fim para o vídeo" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "Definir fim para o vídeo" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Define o fim das legendas selecionadas para o quadro atual" #: ../src/command/time.cpp:195 #, fuzzy msgid "Snap to S&cene" msgstr "Ajustar à cena" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "Ajustar à cena" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do quadro atual " "do vídeo" #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "ajustar à cena" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 #, fuzzy msgid "Align subtitle to video" msgstr "Definir início para o vídeo" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 #, fuzzy msgid "Add lead in and out" msgstr "Adicionar tempo de saída:" #: ../src/command/time.cpp:254 #, fuzzy msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Cria um clip de áudio a partir da linha selecionada" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 #, fuzzy msgid "Add lead in" msgstr "Adicionar tempo de entrada:" #: ../src/command/time.cpp:268 #, fuzzy msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "Cria um clip de áudio a partir da linha selecionada" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 #, fuzzy msgid "Add lead out" msgstr "Adicionar tempo de saída:" #: ../src/command/time.cpp:280 #, fuzzy msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "Cria um clip de áudio a partir da linha selecionada" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 #, fuzzy msgid "Shift start time forward" msgstr "Ajusta o tempo das legendas por um número de frames ou tempo" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:356 #, fuzzy msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Definir início para o vídeo" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Definir início para o vídeo" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Define o início das legendas selecionadas para o quadro atual" #: ../src/command/time.cpp:370 #, fuzzy msgid "Next line or syllable" msgstr "Próxima línha/sílaba (%KEY%/%KEY%)" #: ../src/command/time.cpp:382 #, fuzzy msgid "Previous line or syllable" msgstr "Linha/sílaba anterior (%KEY%/%KEY%)" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Fecha Arquivo de Timecodes" #: ../src/command/timecode.cpp:54 #, fuzzy msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "Fecha o arquivo de timecodes atualmente aberto" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Abrir Arquivo de Timecodes..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 #, fuzzy msgid "Open Timecodes File" msgstr "Abrir Arquivo de Timecodes..." #: ../src/command/timecode.cpp:71 #, fuzzy msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Abre um arquivo de timecodes (VFR) v1 ou v2" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Salvar Arquivo de Timecodes..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 #, fuzzy msgid "Save Timecodes File" msgstr "Salvar Arquivo de Timecodes..." #: ../src/command/timecode.cpp:86 #, fuzzy msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Salva um arquivo de timecodes (VFR) v2" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:60 #, fuzzy msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Inicia a ferramenta \"ASSDraw3\" de ai-chan para desenho vetorial." #: ../src/command/tool.cpp:70 #, fuzzy msgid "&Export Subtitles..." msgstr "Exportar legendas" #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Exportar legendas" #: ../src/command/tool.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "Salva uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Coletor de Fontes..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Fonts Collector" msgstr "Coletor de Fontes" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Abre o coletor de fontes" #: ../src/command/tool.cpp:95 #, fuzzy msgid "S&elect Lines..." msgstr "Selecionar linhas..." #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Selecionar linhas" #: ../src/command/tool.cpp:97 #, fuzzy msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "Seleciona linhas baseado no critério definido" #: ../src/command/tool.cpp:107 #, fuzzy msgid "&Resample Resolution..." msgstr "Re-avaliar resolução" #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Re-avaliar resolução" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Assistente de Estilos..." #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "Assistente de Estilos" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Abre o assistente de estilos" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 #, fuzzy msgid "&Accept changes" msgstr "Aceitar mudanças" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Accept changes" msgstr "Aceitar mudanças" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 #, fuzzy msgid "&Preview changes" msgstr "Prévia das mudanças" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Preview changes" msgstr "Prévia das mudanças" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Gerenciador de estilos..." #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268 msgid "Styles Manager" msgstr "Gerenciador de estilos" #: ../src/command/tool.cpp:166 #, fuzzy msgid "Open the styles manager" msgstr "Abre o gerenciador de estilos" #: ../src/command/tool.cpp:176 #, fuzzy msgid "&Kanji Timer..." msgstr "Temporizador de Kanji..." #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Temporizador de Kanji" #: ../src/command/tool.cpp:178 #, fuzzy msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Abrir Temporizador de Kanji" #: ../src/command/tool.cpp:188 #, fuzzy msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Pós-Processador de Tempo..." #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Pós-processador de tempo" #: ../src/command/tool.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" "Roda um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, de " "saída, ajustar às cenas e etc" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Assistente de tradução..." #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Translation Assistant" msgstr "Assistente de Tradução" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Abre o assistente de tradução" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:247 #, fuzzy msgid "&Next Line" msgstr "Próxima linha" #: ../src/command/tool.cpp:249 #, fuzzy msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Vai para a próxima linha automaticamente ao confirmar" #: ../src/command/tool.cpp:258 #, fuzzy msgid "&Previous Line" msgstr "Linha anterior" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:269 #, fuzzy msgid "&Insert Original" msgstr "Inserir o original" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinemático (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 #, fuzzy msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinemático (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 #, fuzzy msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 2.35" #: ../src/command/video.cpp:102 #, fuzzy msgid "C&ustom..." msgstr "Personalizar" #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../src/command/video.cpp:104 #, fuzzy msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "Força o vídeo a uma razão de aspecto personalizada" #: ../src/command/video.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. " "2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir uma " "resolução específica." #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Digite a razão de aspecto" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Razão de aspecto inválida" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Valor inválido! Aspect Ratio tem que estar entre 0.5 e 5.0." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "Padrão" #: ../src/command/video.cpp:147 #, fuzzy msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "Deixa o vídeo na razão de aspecto original" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Fullscreen (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 #, fuzzy msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "&Fullscreen (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 #, fuzzy msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Widescreen (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 #, fuzzy msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "&Widescreen (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 #, fuzzy msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "&Fechar vídeo" #: ../src/command/video.cpp:201 #, fuzzy msgid "Close Video" msgstr "&Fechar vídeo" #: ../src/command/video.cpp:202 #, fuzzy msgid "Close the currently open video file" msgstr "Fecha o arquivo de vídeo atualmente aberto" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copiar coordenadas para a área de transferência" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 #, fuzzy msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "Provedor de legendas" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:235 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "Provedor de legendas" #: ../src/command/video.cpp:242 #, fuzzy msgid "&Detach Video" msgstr "Destacar Vídeo" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Detach Video" msgstr "Destacar Vídeo" #: ../src/command/video.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o em uma janela separada" #: ../src/command/video.cpp:262 #, fuzzy msgid "Show &Video Details" msgstr "Mostrar detalhes do vídeo" #: ../src/command/video.cpp:263 msgid "Show Video Details" msgstr "Mostrar detalhes do vídeo" #: ../src/command/video.cpp:264 #, fuzzy msgid "Show video details" msgstr "Mostra detalhes do vídeo" #: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copiar imagem para a área de transferência" #: ../src/command/video.cpp:299 #, fuzzy msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Fecha o arquivo de quadros-chave atualmente aberto" #: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copiar imagem para a área de transferência (sem legendas)" #: ../src/command/video.cpp:310 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 #, fuzzy msgid "Next Frame" msgstr "Quadro" #: ../src/command/video.cpp:321 #, fuzzy msgid "Seek to the next frame" msgstr "Vídeo global próximo quadro" #: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 #, fuzzy msgid "Next Boundary" msgstr "Secundária" #: ../src/command/video.cpp:332 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 #, fuzzy msgid "Next Keyframe" msgstr "Fechar quadros-chave" #: ../src/command/video.cpp:361 #, fuzzy msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Salva a atual lista de quadros-chave" #: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 #: ../src/command/video.cpp:375 #, fuzzy msgid "Fast jump forward" msgstr "Pulo rápido em quadros" #: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 #, fuzzy msgid "Previous Frame" msgstr "Linha anterior" #: ../src/command/video.cpp:388 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 #, fuzzy msgid "Previous Boundary" msgstr "Linha anterior" #: ../src/command/video.cpp:399 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 #, fuzzy msgid "Previous Keyframe" msgstr "Fechar quadros-chave" #: ../src/command/video.cpp:428 #, fuzzy msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Salva a atual lista de quadros-chave" #: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 #: ../src/command/video.cpp:450 msgid "Fast jump backwards" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Salvar imagem em PNG" #: ../src/command/video.cpp:501 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Salvar imagem em PNG (sem legendas)" #: ../src/command/video.cpp:512 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:522 msgid "&Jump to..." msgstr "&Pular para..." #: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "Pular para" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Pula para um tempo ou quadro" #: ../src/command/video.cpp:536 #, fuzzy msgid "Jump Video to &End" msgstr "Pular vídeo para o fim" #: ../src/command/video.cpp:537 msgid "Jump Video to End" msgstr "Pular vídeo para o fim" #: ../src/command/video.cpp:538 #, fuzzy msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Pula o vídeo para o quadro final da legenda atual" #: ../src/command/video.cpp:549 #, fuzzy msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Pular vídeo para início" #: ../src/command/video.cpp:550 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Pular vídeo para início" #: ../src/command/video.cpp:551 #, fuzzy msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Pula o vídeo para o quadro de início da legenda atual" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "&Open Video..." msgstr "&Abrir vídeo" #: ../src/command/video.cpp:563 #, fuzzy msgid "Open Video" msgstr "&Abrir vídeo" #: ../src/command/video.cpp:564 #, fuzzy msgid "Open a video file" msgstr "Abre um arquivo de vídeo" #: ../src/command/video.cpp:569 msgid "Open video file" msgstr "Abrir arquivo de vídeo" #: ../src/command/video.cpp:578 #, fuzzy msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "Usar Vídeo Dummy" #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Usar Vídeo Dummy" #: ../src/command/video.cpp:580 #, fuzzy msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Abre um clip de vídeo de cor sólida" #: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Ativar ou desativar autorolagem do vídeo" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Tocar vídeo a partir dessa posição" #: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 #, fuzzy msgid "Play line" msgstr "Tocar vídeo" #: ../src/command/video.cpp:632 #, fuzzy msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Mostrar máscara de overscan" #: ../src/command/video.cpp:633 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Mostrar máscara de overscan" #: ../src/command/video.cpp:634 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas " "pelo overscan dos televisores" #: ../src/command/video.cpp:650 #, fuzzy msgid "&100%" msgstr "Zoom 100%\t" #: ../src/command/video.cpp:651 #, fuzzy msgid "100%" msgstr "Zoom 100%" #: ../src/command/video.cpp:652 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Define zoom para 100%" #: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 #, fuzzy msgid "Stop video" msgstr "Do vídeo" #: ../src/command/video.cpp:671 msgid "Stop video playback" msgstr "Parar vídeo" #: ../src/command/video.cpp:681 #, fuzzy msgid "&200%" msgstr "Zoom 200%\t" #: ../src/command/video.cpp:682 #, fuzzy msgid "200%" msgstr "Zoom 200%" #: ../src/command/video.cpp:683 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Define zoom para 200%" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "&50%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:700 msgid "50%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:701 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Define zoom para 50%" #: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar zoom" #: ../src/command/video.cpp:719 msgid "Zoom video in" msgstr "Aumenta o zoom" #: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir zoom" #: ../src/command/video.cpp:731 msgid "Zoom video out" msgstr "Diminui o zoom" #: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../src/command/vis_tool.cpp:58 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Arrastar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Drag subtitles" msgstr "Arrasta legendas" #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotacionar Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:74 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Rotaciona legendas em seu eixo Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotacionar XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:82 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Rotaciona legendas em seus eixos X e Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:90 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Escala legendas nos eixos X e Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 msgid "Clip" msgstr "Máscara" #: ../src/command/vis_tool.cpp:98 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Mascarar legendas em um retângulo" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 msgid "Vector Clip" msgstr "Máscara Vetorial" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Mascarar legendas em uma área vetorial" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Traduzido para português por Rodrigo Braz Monteiro\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Veja o arquivo de ajuda para os créditos completos.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compilado por %s em %s." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Cor:" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:265 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:270 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:275 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:297 msgid "Selected position and color are not within tolerance!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:325 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Lista de Anexos" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Anexar &Fonte" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Anexar &Gráficos" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtrair" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214 #: ../src/preferences.cpp:596 msgid "&Delete" msgstr "&Deletar" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Nome do anexo" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Escolha o arquivo a ser anexado" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "anexar arquivo de fonte" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "anexar arquivo de gráficos" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Escolha o diretório para salvar os arquivos:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Escolha o diretório para salvar o arquivo:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "remover anexo" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Gerenciador de automação" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "Recarre&gar" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Mostrar &Informações" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Ree&scanear Diretório" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Adicionar script de automação" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, fuzzy, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Total de scripts carregados: %d\n" "Scripts globais carregados: %d\n" "Scripts locais carregados: %d\n" "\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 #, fuzzy msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Engines de script instalados:\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Informação do script:\n" "Nome: %s\n" "Descrição: %s\n" "Autor: %s\n" "Versão: %s\n" "Caminho completo: %s\n" "Estado: %s\n" "\n" "Recursos providos pelo script:\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Corretamente carregado" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Falha ao abrir" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, fuzzy, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Macro: " #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, fuzzy, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Filtro de exportação: " #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Informaçao do script de automação" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 #, fuzzy msgid "Open autosave file" msgstr "Abrir arquivo de áudio" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "&Arquivo" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 #, fuzzy msgid "Versions" msgstr "Checagem de Versão" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554 msgid "Select Color" msgstr "Selecione a cor" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "Color spectrum" msgstr "Espectro de cores" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "RGB color" msgstr "Cor RGB" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584 msgid "HSL color" msgstr "Cor HSL" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585 msgid "HSV color" msgstr "Cor HSV" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Modo do espectro:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638 msgid "Alpha:" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Hue:" msgstr "Tom:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Vídeo: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "Opções do vídeo dummy" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 #, fuzzy msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Padrão xadrez" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "Resolução do vídeo:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Quadros por segundo (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Duração (quadros):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "Duração resultante: %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/dialog_export.cpp:122 #, fuzzy msgid "Move &Up" msgstr "Acima" #: ../src/dialog_export.cpp:123 #, fuzzy msgid "Move &Down" msgstr "Abaixo" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 #, fuzzy msgid "Select &None" msgstr "Selecionar nenhuma" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificação de texto:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Exportar arquivo de legendas" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 #, fuzzy msgid "EBU STL export" msgstr "Exportar" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 #, fuzzy msgid "TV standard" msgstr "Padrão" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 #, fuzzy msgid "Text encoding" msgstr "Codificação de texto:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 #, fuzzy msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Auto-carregar arquivos linkados:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 #, fuzzy msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Auto-carregar arquivos linkados:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 #, fuzzy msgid "Translate alignments" msgstr "Tradução" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Open subtitles" msgstr "Abrir legendas" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150 msgid "Level-1 teletext" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Level-2 teletext" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157 #, fuzzy msgid "Max. line length:" msgstr "Tempo de entrada padrão" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161 msgid "Time code offset:" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164 #, fuzzy msgid "Text formatting" msgstr "Opções de importação de texto" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 #, fuzzy msgid "Time codes" msgstr "Tempos" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173 #, fuzzy msgid "Display standard" msgstr "Exibir" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112 #, fuzzy msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Copiando fontes ao diretório...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Copiando fontes ao diretório...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Copiando fontes ao arquivo...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "* Falha ao copiar %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "* Falha ao copiar %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s copiada.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s já existe no destino.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201 #, fuzzy, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* %s copiada.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Falha ao copiar %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Terminado. Todas as fontes foram copiadas." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser copiadas." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Checar disponibilidade de fontes" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Copiar fontes para o diretório" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 #, fuzzy msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Copiar fontes para o diretório" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Copiar fontes para o arquivo zipado" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 #, fuzzy msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Copiar fontes para o diretório" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250 msgid "&Browse..." msgstr "&Selecionar..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272 msgid "&Start!" msgstr "&Iniciar!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 msgid "Invalid destination." msgstr "Destino inválido." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Não foi possível criar diretório de destino." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Caminho para arquivo .zip inválido." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Escolha o nome do arquivo" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Escolhe o diretório para salvar as fontes" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375 #, fuzzy msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Escolha o diretório onde as fontes serão colocadas.\n" "Ele será criado se não existir." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Entre o nome do arquivo zip no qual as fontes serão coletadas.\n" "Se o caminho for um diretório, um nome padrão será utilizado." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "Quadro:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "Tempo:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Fonte: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Destino: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Temporização de Kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Teclas de Atalho" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 #, fuzzy msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Tentar interpolar os kanji." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Quando a caixa de texto de destino estiver focada, use as teclas seguintes:\n" "\n" "Seta direita: Aumenta a seleção do destino\n" "Seta esquerda: Diminui a seleção do destino\n" "Seta para cima: Aumenta a seleção da fonte\n" "Seta para baixo: Diminui a seleção da fonte\n" "Enter: Conectar; aceita a linha quando pronto\n" "Backspace: Desconectar a última" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 #, fuzzy msgid "S&tart!" msgstr "Iniciar!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 #, fuzzy msgid "&Link" msgstr "Conectar" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 #, fuzzy msgid "&Unlink" msgstr "Desconectar" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 #, fuzzy msgid "Skip &Source Line" msgstr "Pular linha da fonte" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 #, fuzzy msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Pular linha de destino" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 #, fuzzy msgid "&Go Back a Line" msgstr "Voltar uma linha" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 #, fuzzy msgid "&Accept Line" msgstr "Aceitar linha" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "temporização de kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Primeiro escolha os estilos de fonte e destino." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Os estilos de fonte e destino devem ser diferentes." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Agrupe todo o texto fonte." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Selecione os campos para Colar Por Cima" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Por favor, selecione os campos sobre os quais você quer colar:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200 #: ../src/grid_column.cpp:201 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228 #: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "Actor" msgstr "Ator" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Margem Esquerda" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Margem Direita" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Margem Vertical" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 #, fuzzy msgid "&None" msgstr "Nenhum" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 #, fuzzy msgid "&Times" msgstr "Tempos" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "" #: ../src/dialog_progress.cpp:197 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/dialog_progress.cpp:245 #, fuzzy msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelar" #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Propriedades do Script" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Script original:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Tradução:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Edição:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Temporização:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Ponto de sinc.:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Atualizado por:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Detalhes da atualização:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 #, fuzzy msgid "From &video" msgstr "Do vídeo" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é mais larga" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N pula linha" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Sem quebra de linha, tanto \\n quanto \\N pulam linha" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é mais larga" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Estilo de quebra de linha: " #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Escalar Bordas e Sombras" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Escala as bordas e sombras junto com a resolução do script e renderização. " "Se isso não estiver marcado, o tamanho relativo das bordas e sombras irá " "depender do renderizador." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "mudança de propriedades" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 #, fuzzy msgid "&Symmetrical" msgstr "Simétrico" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 #, fuzzy msgid "From s&cript" msgstr "Nenhum script" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 #, fuzzy msgid "Manual" msgstr "Manual por:" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 #, fuzzy msgid "Remove borders" msgstr "Remover" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 #, fuzzy msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "Razão de Aspecto &2.35" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Deslocamento de margens" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 #, fuzzy msgid "Source Resolution" msgstr "Resolução" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 #, fuzzy msgid "Destination Resolution" msgstr "Re-avaliar resolução" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Encontrar:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 #, fuzzy msgid "&Match case" msgstr "Diferenciar maíusculas/minúsculas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 #, fuzzy msgid "&Use regular expressions" msgstr "Usar expressões regulares" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 #, fuzzy msgid "&Skip Comments" msgstr "Comentários" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 #, fuzzy msgid "S&kip Override Tags" msgstr "Modo de exibição de etiquetas de ASS definido para " #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 #, fuzzy msgid "&Text" msgstr "Texto" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 #, fuzzy msgid "A&ctor" msgstr "Ator" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 #, fuzzy msgid "A&ll rows" msgstr "Todas as linhas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 #, fuzzy msgid "Selected &rows" msgstr "Linhas selecionadas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "No Campo" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 #, fuzzy msgid "&Find next" msgstr "Encontrar próxima" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 #, fuzzy msgid "Replace &next" msgstr "Substituir próxima" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 #, fuzzy msgid "Replace &all" msgstr "Substituir todas" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Coincide" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 #, fuzzy msgid "&Matches" msgstr "Coincide" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 #, fuzzy msgid "&Doesn't Match" msgstr "Não coincide" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 #, fuzzy msgid "Match c&ase" msgstr "Diferenciar maíusculas/minúsculas" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 #, fuzzy msgid "&Contains" msgstr "Contém" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 #, fuzzy msgid "&Exact match" msgstr "Coincidir palavra inteira" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 #, fuzzy msgid "&Regular Expression match" msgstr "Combinação de expressões regulares" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 #, fuzzy msgid "&Style" msgstr "Estilo" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 #, fuzzy msgid "E&ffect" msgstr "Efeito" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Diálogos/Comentários" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 #, fuzzy msgid "D&ialogues" msgstr "Diálogos" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 #, fuzzy msgid "Comme&nts" msgstr "Comentários" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 #, fuzzy msgid "&Add to selection" msgstr "Adicionar à seleção" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 #, fuzzy msgid "Intersect &with selection" msgstr "Interseccionar com a seleção" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 #, fuzzy msgid "S&ubtract from selection" msgstr "Subtrair da seleção" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 #, fuzzy msgid "Set se&lection" msgstr "Definir seleção" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, fuzzy, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "Seleção foi definida para %u linhas" msgstr[1] "Seleção foi definida para %u linhas" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 #, fuzzy msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Seleção foi definida para %u linhas" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, fuzzy, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "%u linhas foram adicionadas à seleção." msgstr[1] "%u linhas foram adicionadas à seleção." #: ../src/dialog_selection.cpp:220 #, fuzzy msgid "No lines were added to selection" msgstr "%u linhas foram adicionadas à seleção." #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, fuzzy, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "%u linhas foram retiradas da seleção." msgstr[1] "%u linhas foram retiradas da seleção." #: ../src/dialog_selection.cpp:232 #, fuzzy msgid "No lines were removed from selection" msgstr "%u linhas foram retiradas da seleção." #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "não salva" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, fuzzy, c-format msgid "%s frames" msgstr " quadros " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "para trás" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "para frente" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "i+f" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "i" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "f" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "todas " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "de %d em diante" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "sel " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 #, fuzzy msgid "&Time: " msgstr "Tempo:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Ajustar por tempo" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 #, fuzzy msgid "&Frames: " msgstr "Quadros:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Ajustar por quadros" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Entre tempo em formato h:mm:ss.cs" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Entre o número de frames pelo qual ajustar" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 #, fuzzy msgid "For&ward" msgstr "Para frente" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se elas estiverem " "aparecendo cedo demais." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 #, fuzzy msgid "&Backward" msgstr "Para trás" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se elas estiverem " "aparecendo tarde demais." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 #, fuzzy msgid "&All rows" msgstr "Todas as linhas" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 #, fuzzy msgid "Selection &onward" msgstr "Da seleção em diante" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Afeta" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 #, fuzzy msgid "&End times only" msgstr "Apenas tempos de fim" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 #, fuzzy msgid "&Start times only" msgstr "Apenas tempos de início" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 #, fuzzy msgid "Start a&nd End times" msgstr "Tempos de início e fim" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Tempos" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 #, fuzzy msgid "&Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:203 msgid "Shift by" msgstr "Ajustar por" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:212 msgid "Load from history" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:410 msgid "shifting" msgstr "deslocação" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Palavra errada:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 #, fuzzy msgid "&Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 #, fuzzy msgid "&Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 #, fuzzy msgid "Ignore a&ll" msgstr "Ignorar todas" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 #, fuzzy msgid "Add to &dictionary" msgstr "Adicionar ao dicionário" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 #, fuzzy msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "Adicionar ao dicionário" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub terminou de checar a ortografia deste script." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Correção Ortográfica completa." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub não encontrou erros ortográficos este script." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 #, fuzzy msgid "spell check replace" msgstr "Corretor ortográfico - substituir" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de estilos" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Outline" msgstr "Borda" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Preview" msgstr "Prévia" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 #, fuzzy msgid "&Bold" msgstr "Negrito" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 #, fuzzy msgid "&Italic" msgstr "Itálico" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 #, fuzzy msgid "&Underline" msgstr "Sublinhado" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 #, fuzzy msgid "&Strikeout" msgstr "Tachado" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:214 #, fuzzy msgid "&Opaque box" msgstr "Caixa opaca" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Style name" msgstr "Nome do estilo" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Font face" msgstr "Nome da fonte" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose primary color" msgstr "Escolha a cor primária" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Choose secondary color" msgstr "Escolha a cor secundária" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Choose outline color" msgstr "Escolha a cor do contorno" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Choose shadow color" msgstr "Escolha a cor das sombras" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Distância da margem esquerda, em pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Distância da margem direita, em pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Distância do topo ou base, em pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Quando selecionado, utiliza uma caixa opaca atrás das legendas ao invés da " "borda em volta do texto" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Largura da borda, em pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Distância da sombra, em pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Escala no eixo X, em porcentagem" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Escala no eixo Y, em porcentagem" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:238 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Codificação, só é útil se a fonte não possuir mapeamento Unicode adequado" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:239 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Espaçamento de caracteres, em pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:240 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Primary" msgstr "Primária" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Secondary" msgstr "Secundária" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275 msgid "Vert" msgstr "Vertical" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Borda:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "Escala X%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Escala Y%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Rotação:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Preview of current style" msgstr "Prévia do estilo atual" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:338 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Texto a ser utilizado pela prévia" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Color of preview background" msgstr "Cor do fundo da prévia" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 #, fuzzy msgid "Style name conflict" msgstr "Conflito de nomes de catálogos" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:432 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Você quer mudar todas as instâncias deste estilo no script para este novo " "nome?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:433 msgid "Update script?" msgstr "Atualizar script?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "style change" msgstr "mudança de estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196 msgid "Move style up" msgstr "Mover estilo acima" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "Move style down" msgstr "Mover estilo abaixo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "Move style to top" msgstr "Mover estilo para o topo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199 msgid "Move style to bottom" msgstr "Mover estilo para o fim" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Organizar estilos alfabeticamente" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594 msgid "&New" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:227 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:229 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:252 msgid "Could not parse style" msgstr "Não foi possível interpretar estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:257 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Você tem certeza que deseja deletar esse estilo?" msgstr[1] "Você tem certeza que deseja deletar esse estilo?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:284 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:285 msgid "Delete" msgstr "Deletar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:291 #, fuzzy msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Copiar para script atual ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:298 msgid "Storage" msgstr "Depósito" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:304 #, fuzzy msgid "&Import from script..." msgstr "Importar do script..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:305 #, fuzzy msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Copiar para depósito" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:316 msgid "Current script" msgstr "Script atual" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New catalog entry" msgstr "Novo item no catálogo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New storage name:" msgstr "Nome do novo depósito:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Um catálogo com esse nome já existe." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflito de nomes de catálogos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:485 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "O nome de catálogo especificado contem um ou mais caracteres ilegais. Eles " "foram substituídos por underscores.\n" "O catálogo foi renomeado para \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:486 msgid "Invalid characters" msgstr "Caracteres inválidos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:499 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Você tem certeza que deseja deletar o depósito \"%s\" do catálogo?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmar deleção" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:723 #, fuzzy msgid "Style name collision" msgstr "Nome do estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:556 msgid "style copy" msgstr "copiar estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:585 msgid "style paste" msgstr "colar estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:629 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Confirmar deleção do depósito" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Confirmar deleção do script atual" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:672 msgid "style delete" msgstr "apagar estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Erro importando estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "O arquivo selecionado não possui estilos disponíveis." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Escolha os estilos a serem importados:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Import Styles" msgstr "Importar Estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:739 msgid "style import" msgstr "importação de estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Você tem certeza? Isso não pode ser desfeito!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Sort styles" msgstr "Organizar estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:889 msgid "style move" msgstr "mover estilo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Linha atual" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Estilos disponíveis" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Definir estilo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Previous line" msgstr "Linha anterior" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Next line" msgstr "Próxima linha" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122 #, fuzzy msgid "Play video" msgstr "Tocar vídeo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123 #, fuzzy msgid "Play audio" msgstr "Tocar áudio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 #, fuzzy msgid "Click on list" msgstr "Clique na lista:" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Selecionar o estilo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 #, fuzzy msgid "&Seek video to line start time" msgstr "Pula o vídeo ao início" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137 #, fuzzy msgid "Play &Audio" msgstr "Tocar áudio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142 #, fuzzy msgid "Play &Video" msgstr "Tocar vídeo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "assistente de estilos" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Opções de importação de texto" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Separador de ator:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Início de comentários:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Aplicar aos estilos selecionados" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Selecione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão ignoradas." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Seleciona todos os estilos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Deseleciona todos os estilos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 #, fuzzy msgid "Affect &selection only" msgstr "Afetar somente a seleção" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Tempo de entrada/saída" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 #, fuzzy msgid "Add lead &in:" msgstr "Adicionar tempo de entrada:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Adicionar tempo de entrada" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milisegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 #, fuzzy msgid "Add lead &out:" msgstr "Adicionar tempo de saída:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Adicionar tempo de saída" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milisegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "Ativar" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Ajusta os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem " "muito próximas" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Distância máxima entre as legendas para que se tornem contínuas, em " "milisegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Distância máxima entre as legendas para que se tornem contínuas, em " "milisegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 #, fuzzy msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Define como conecectar linhas adascentes. Se totalmente para a esquerda, ele " "vai extender o início da segunda linha; se totalmente para a direita, ele " "extenderá o fim da primeira linha." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Bias: Início <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> Fim" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Ajustar a keyframes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 #, fuzzy msgid "E&nable" msgstr "Ativar" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Ativa o ajuste de legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a " "distância estiver dentro do limite" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Limite começar antes:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Limite para a distância 'antes do início', ou seja, quantos frames a legenda " "precisa iniciar antes de um keyframe para ser movida a ele." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Limite começar depois:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Limite para a distância 'após o início', ou seja, quantos frames a legenda " "precisa iniciar após um keyframe para ser movida a ele." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Limite terminar antes:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, quantos frames a legenda " "precisa terminar antes de um keyframe para ser movida a ele." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Limite terminar depois:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Limite para a distância 'após o fim', ou seja, quantos frames a legenda " "precisa terminar após de um keyframe para ser movida a ele." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Uma das linhas do script (%i) possui duração negativa. Abortando." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Script inválido" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448 msgid "timing processor" msgstr "processador de tempo" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../src/dialog_translation.cpp:106 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Insert original" msgstr "Inserir o original" #: ../src/dialog_translation.cpp:124 #, fuzzy msgid "Delete line" msgstr "Deletar linhas" #: ../src/dialog_translation.cpp:127 #, fuzzy msgid "Enable &preview" msgstr "Ativar pré-visualização" #: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288 msgid "No more lines to translate." msgstr "Não há mais linhas a serem traduzidas." #: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Linha atual: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:283 msgid "translation assistant" msgstr "assistente de tradução" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Checagem de Versão" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "Checar Automaticamente por Atualizações" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "&Lembre-me novamente em uma semana" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor de atualizações." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Não foi possível fazer download do servidor de atualizações." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Pedido HTTP falhou, recebeu reposta HTTP: %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Uma atualização para o Aegisub foi encontrada." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Várias possíveis atualizações para o Aegisub foram encontradas." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Não há atualizações para o Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Houve um erro checando por atualizações para o Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Se outros aplicativos conseguem acessar a Internet, este é provavelmente um " "erro temporário nos nossos servidores." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" "Um erro desconhecido ocorreu enquanto se tentava checar por atualizações " "para o Aegisub." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "Detalhes do Vídeo" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Nome do arquivo:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "Quadros por Segundo:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, fuzzy, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] " quadros " msgstr[1] " quadros " #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "Comprimento:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "Decodificador:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168 #: ../src/preferences.cpp:436 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Resoluções não coincidem" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não " "coincidem.\n" "\n" "Resolução do vídeo:\t%d x %d\n" "Resolução do script:\t%d x %d\n" "\n" "Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 #, fuzzy msgid "Set to video resolution" msgstr "Resolução do vídeo:" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 #, fuzzy msgid "Resample script (add borders)" msgstr "Re-avalia a resolução do script" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 #, fuzzy msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "Re-avalia a resolução do script" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 #, fuzzy msgid "Resample script" msgstr "Re-avaliar" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:164 #, fuzzy msgid "change script resolution" msgstr "Mudar a resolução do script" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Corrigir estilos" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Corrige os estilos substiuindo qualquer estilo inválido pelo Default " "(padrão)." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformar Framerate" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override (\t, etc), " "do parâmetro de entrada para o de saída.\n" "\n" "Isso é útil para converter legendas de tempo regular para legendas de tempo " "VFRaC para hardsubbing.\n" "Também pode ser usado para converter legendas para um vídeo de tempo " "diferente, como de NTSC para PAL acelerado." #: ../src/export_framerate.cpp:92 #, fuzzy msgid "V&ariable" msgstr "Variável" #: ../src/export_framerate.cpp:96 #, fuzzy msgid "&Constant: " msgstr "Constante: " #: ../src/export_framerate.cpp:108 #, fuzzy msgid "&Reverse transformation" msgstr "Transformação inversa" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "Framerate de entrada: " #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "Saída: " #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91 msgid "Indexing" msgstr "Indexando" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Lendo timecodes e dados de quadros/samples" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Faixa %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 #, fuzzy msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Múltiplas faixas de %s detectadas, por favor escolha qual você deseja " "carregar:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 #, fuzzy msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Múltiplas faixas de %s detectadas, por favor escolha qual você deseja " "carregar:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 #, fuzzy msgid "Choose audio track" msgstr "Escolha faixa de %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 #, fuzzy msgid "Choose video track" msgstr "Escolha faixa de %s" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Fonte não pôde ser encontrada" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 #, fuzzy msgid "Parsing file\n" msgstr "Escrevendo arquivo" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 #, fuzzy msgid "Searching for font files\n" msgstr "Anexando fontes ao arquivo...\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "Pronto." #: ../src/font_file_lister.cpp:228 #, fuzzy msgid "All fonts found.\n" msgstr "Terminado. Todas as fontes foram encontadas." #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, fuzzy, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "Terminado. Algumas fontes não puderam ser encontadas." msgstr[1] "Terminado. Algumas fontes não puderam ser encontadas." #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146 #, fuzzy msgid "Updating font cache\n" msgstr "Copiando fontes ao arquivo...\n" #: ../src/grid_column.cpp:105 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "Line Number" msgstr "Número da linha" #: ../src/grid_column.cpp:129 msgid "L" msgstr "C" #: ../src/grid_column.cpp:151 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../src/grid_column.cpp:169 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../src/grid_column.cpp:264 #, fuzzy msgid "Left Margin" msgstr "Margens" #: ../src/grid_column.cpp:270 #, fuzzy msgid "Right Margin" msgstr "Margem direita (0 = padrão)" #: ../src/grid_column.cpp:276 #, fuzzy msgid "Vertical Margin" msgstr "Margem vertical (0 = padrão)" #: ../src/grid_column.cpp:294 #, fuzzy msgid "CPS" msgstr "FPS" #: ../src/grid_column.cpp:295 msgid "Characters Per Second" msgstr "" #: ../src/hotkey.cpp:271 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "" #: ../src/main.cpp:88 msgid "Aegisub startup log" msgstr "" #: ../src/main.cpp:280 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" #: ../src/main.cpp:307 msgid "Check for updates?" msgstr "Checar por atualizações?" #: ../src/main.cpp:307 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Você quer que o Aegisub cheque por atualizações sempre que ele for iniciado? " "Você ainda poderá fazê-lo manualmente no menu Ajuda." #: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427 #, fuzzy msgid "Program error" msgstr "Programadores:" #: ../src/main.cpp:441 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:101 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../src/menu.cpp:250 #, fuzzy msgid "&Recent" msgstr "Recente" #: ../src/menu.cpp:481 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Macros de automação não carregadas" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 #, fuzzy msgid "Choose which track to read:" msgstr "Escolha a codificação:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 #, fuzzy msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Mostrar apenas as legendas" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Lendo Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Lendo legendas do arquivo Matroska." #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/preferences.cpp:65 #, fuzzy msgid "Check for updates on startup" msgstr "Checar por atualizações?" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:67 #, fuzzy msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "Salvar arquivo de legendas" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/preferences.cpp:75 #, fuzzy msgid "Automatically load linked files" msgstr "Auto-carregar arquivos linkados:" #: ../src/preferences.cpp:76 #, fuzzy msgid "Undo Levels" msgstr "Níveis máximos de desfazer" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Recently Used Lists" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:80 #, fuzzy msgid "Find/Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/preferences.cpp:86 #, fuzzy msgid "Default styles" msgstr "Todos para Padrão" #: ../src/preferences.cpp:88 #, fuzzy msgid "Default style catalogs" msgstr "Razão de aspecto padrão" #: ../src/preferences.cpp:92 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:117 #, fuzzy msgid "New files" msgstr "Novas legendas" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "MicroDVD import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:119 #, fuzzy msgid "SRT import" msgstr "importação de estilos" #: ../src/preferences.cpp:120 #, fuzzy msgid "TTXT import" msgstr "importação de estilos" #: ../src/preferences.cpp:121 #, fuzzy msgid "Plain text import" msgstr "importação de estilos" #: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Padrão da roda do mouse para zoom" #: ../src/preferences.cpp:132 #, fuzzy msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Travar tela no cursor" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Snap markers by default" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Auto-focar ao passar o mouse por cima" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:137 #, fuzzy msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Duração padrão de temporização" #: ../src/preferences.cpp:138 #, fuzzy msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Tempo de entrada padrão" #: ../src/preferences.cpp:139 #, fuzzy msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Tempo de saída padrão" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Don't show" msgstr "Não mostrar" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todas" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show previous" msgstr "Mostrar anterior" #: ../src/preferences.cpp:145 #, fuzzy msgid "Show previous and next" msgstr "Mostrar anterior" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Show inactive lines" msgstr "Mostrar linhas inativas" #: ../src/preferences.cpp:149 #, fuzzy msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Mostrar linhas inativas" #: ../src/preferences.cpp:151 #, fuzzy msgid "Display Visual Options" msgstr "Mostrar apenas as legendas" #: ../src/preferences.cpp:152 #, fuzzy msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Mostrar quadros-chave na barra" #: ../src/preferences.cpp:153 #, fuzzy msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Ativa/desativa modo de karaoke" #: ../src/preferences.cpp:154 #, fuzzy msgid "Cursor time" msgstr "Desenhar tempo no cursor" #: ../src/preferences.cpp:155 #, fuzzy msgid "Video position" msgstr "Desenhar posição do vídeo" #: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252 #, fuzzy msgid "Seconds boundaries" msgstr "Divisória dos segundos" #: ../src/preferences.cpp:158 #, fuzzy msgid "Waveform Style" msgstr "Forma de onda" #: ../src/preferences.cpp:160 #, fuzzy msgid "Audio labels" msgstr "tocador de áudio" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Mostrar quadros-chave na barra" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:177 #, fuzzy msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Auto-carregar arquivos linkados:" #: ../src/preferences.cpp:182 msgid "Default Zoom" msgstr "Zoom Padrão" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Pulo rápido em quadros" #: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Screenshot save path" msgstr "Caminho para salvar screenshots" #: ../src/preferences.cpp:190 #, fuzzy msgid "Script Resolution" msgstr "Re-avalia a resolução do script" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:194 #, fuzzy msgid "Default width" msgstr "Padrão" #: ../src/preferences.cpp:196 #, fuzzy msgid "Default height" msgstr "Tempo de entrada padrão" #: ../src/preferences.cpp:198 #, fuzzy msgid "Always resample" msgstr "Re-avaliar" #: ../src/preferences.cpp:198 #, fuzzy msgid "Always set" msgstr "Sempre" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Usar resolução do vídeo ao abrí-lo" #: ../src/preferences.cpp:207 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Nome da fonte" #: ../src/preferences.cpp:209 #, fuzzy msgid "Edit Box" msgstr "Aceitar na caixa de edição" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Enable call tips" msgstr "Ligar dicas de parâmetros" #: ../src/preferences.cpp:211 #, fuzzy msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Inserir sobreescrevendo nas caixas de tempo" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Ligar destaque de sintaxe" #: ../src/preferences.cpp:214 #, fuzzy msgid "Dictionaries path" msgstr "Caminh para cache de HD" #: ../src/preferences.cpp:217 msgid "Character Counter" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:218 #, fuzzy msgid "Maximum characters per line" msgstr "Máximo de arquivos de quadros-chave recentes" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Ignore whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Ignore punctuation" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Grid" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:225 msgid "Focus grid on click" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Skip over whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:246 #, fuzzy msgid "Audio Display" msgstr "tocador de áudio" #: ../src/preferences.cpp:247 msgid "Play cursor" msgstr "Cursor de playback" #: ../src/preferences.cpp:248 #, fuzzy msgid "Line boundary start" msgstr "Divisa - início" #: ../src/preferences.cpp:249 #, fuzzy msgid "Line boundary end" msgstr "Divisa - fim" #: ../src/preferences.cpp:250 #, fuzzy msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Divisa - inativa" #: ../src/preferences.cpp:251 #, fuzzy msgid "Syllable boundaries" msgstr "Divisória das sílabas" #: ../src/preferences.cpp:254 #, fuzzy msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Ligar destaque de sintaxe" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Drawings" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Brackets" msgstr "Chaves" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barras e parênteses" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Error Background" msgstr "Fundo de Erro" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Line Break" msgstr "Quebra de linha" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Karaoke templates" msgstr "Template de karaoke" #: ../src/preferences.cpp:267 #, fuzzy msgid "Karaoke variables" msgstr "Template de karaoke" #: ../src/preferences.cpp:273 #, fuzzy msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Volume do Áudio" #: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382 #, fuzzy msgid "Spectrum" msgstr "Modo do espectro:" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Waveform" msgstr "Forma de onda" #: ../src/preferences.cpp:278 #, fuzzy msgid "Subtitle Grid" msgstr "Grade de legendas" #: ../src/preferences.cpp:279 msgid "Standard foreground" msgstr "Texto padrão" #: ../src/preferences.cpp:280 msgid "Standard background" msgstr "Fundo padrão" #: ../src/preferences.cpp:281 msgid "Selection foreground" msgstr "Texto selecionado" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Selection background" msgstr "Fundo selecionado" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "Collision foreground" msgstr "Texto em colisão" #: ../src/preferences.cpp:284 #, fuzzy msgid "In frame background" msgstr "Fundo de linha no quadro" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Comment background" msgstr "Fundo de comentário" #: ../src/preferences.cpp:286 msgid "Selected comment background" msgstr "Fundo de comentário selecionado" #: ../src/preferences.cpp:287 #, fuzzy msgid "Header background" msgstr "Fundo padrão" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Left Column" msgstr "Coluna esquerda" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Active Line Border" msgstr "Borda da linha ativa" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: ../src/preferences.cpp:291 #, fuzzy msgid "CPS Error" msgstr "Erro" #: ../src/preferences.cpp:293 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "typesetting visual" #: ../src/preferences.cpp:294 #, fuzzy msgid "Primary Lines" msgstr "Primária" #: ../src/preferences.cpp:295 #, fuzzy msgid "Secondary Lines" msgstr "Secundária" #: ../src/preferences.cpp:296 #, fuzzy msgid "Primary Highlight" msgstr "Cor primária" #: ../src/preferences.cpp:297 #, fuzzy msgid "Secondary Highlight" msgstr "Cor secundária" #: ../src/preferences.cpp:300 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "typesetting visual" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:310 #, fuzzy msgid "Backup" msgstr "Fundo" #: ../src/preferences.cpp:312 #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "Gerenciador de automação" #: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321 msgid "Enable" msgstr "Ativar" #: ../src/preferences.cpp:316 #, fuzzy msgid "Interval in seconds" msgstr "Interseccionar com a seleção" #: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323 #: ../src/preferences.cpp:380 msgid "Path" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:318 #, fuzzy msgid "Autosave after every change" msgstr "Auto-salvar a cada" #: ../src/preferences.cpp:320 #, fuzzy msgid "Automatic Backup" msgstr "Auto-backup" #: ../src/preferences.cpp:334 msgid "Base path" msgstr "Caminho base" #: ../src/preferences.cpp:335 msgid "Include path" msgstr "Caminho para include" #: ../src/preferences.cpp:336 msgid "Auto-load path" msgstr "Caminho de auto-carga" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatal" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "1: Error" msgstr "1: Erro" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "2: Warning" msgstr "2: Alerta" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "3: Hint" msgstr "3: Dica" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "5: Trace" msgstr "5: Traçar" #: ../src/preferences.cpp:340 msgid "Trace level" msgstr "Nível de rastreamento" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "All scripts" msgstr "Todos os scripts" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Autocarregar scripts globais" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "No scripts" msgstr "Nenhum script" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Scripts locais às legendas" #: ../src/preferences.cpp:344 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Auto-recarregar ao exportar" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/preferences.cpp:355 #, fuzzy msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "AVISO: Alterar estas configurações pode resultar em bugs,\n" "fazer o programa travar, se comportar de forma estranha\n" "e/ou movax. Não toque nestas opções se não souber o que\n" "está fazendo." #: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438 msgid "Expert" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:371 msgid "Audio provider" msgstr "Provedor de áudio" #: ../src/preferences.cpp:374 msgid "Audio player" msgstr "tocador de áudio" #: ../src/preferences.cpp:376 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "Tipo de Cache" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Rígido" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Nenhum (NÃO É RECOMENDADO)" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:379 msgid "Cache type" msgstr "Tipo de Cache" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Better quality" msgstr "Qualidade melhor" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "High quality" msgstr "Alta qualidade" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Insane quality" msgstr "Qualidade insana" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Regular quality" msgstr "Qualidade regular" #: ../src/preferences.cpp:386 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "Alta qualidade" #: ../src/preferences.cpp:388 #, fuzzy msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Cache de memória máximo para espectro (MB)" #: ../src/preferences.cpp:394 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Down-mixer do Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Force sample rate" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Abort" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:405 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:406 msgid "Downmix to 16bit mono audio" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:411 msgid "Portaudio device" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "OSS Device" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Buffer latency" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Buffer length" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:441 msgid "Video provider" msgstr "Provedor de vídeo" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Subtitles provider" msgstr "Provedor de legendas" #: ../src/preferences.cpp:448 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Permitir Avisynth anterior a 2.56a" #: ../src/preferences.cpp:450 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Limite de memória do Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Debug log verbosity" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:460 msgid "Decoding threads" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:590 msgid "Hotkeys" msgstr "Atalhos" #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Você tem certeza que quer restaurar os padrões? Todas suas modificações " "serão perdidas." #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "Restore defaults?" msgstr "Restaurar padrões?" #: ../src/preferences.cpp:707 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:735 #, fuzzy msgid "&Restore Defaults" msgstr "Restaurar Padrões" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Por favor escolha o diretório:" #: ../src/preferences_base.cpp:209 msgid "Browse..." msgstr "Selecionar..." #: ../src/preferences_base.cpp:244 #, fuzzy msgid "Choose..." msgstr "Escolher" #: ../src/preferences_base.cpp:252 #, fuzzy msgid "Font Size" msgstr "Tamanho da fonte" #: ../src/project.cpp:188 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Você quer carregar/descarregar os arquivos associados?" #: ../src/project.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "Carregar áudio" #: ../src/project.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unload audio" msgstr "Carregar áudio" #: ../src/project.cpp:201 #, fuzzy, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "Abre um arquivo de vídeo" #: ../src/project.cpp:201 #, fuzzy msgid "Unload video" msgstr "Descarregar timecodes?" #: ../src/project.cpp:203 #, fuzzy, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "Salvar arquivo de timecodes" #: ../src/project.cpp:203 #, fuzzy msgid "Unload timecodes" msgstr "Descarregar timecodes?" #: ../src/project.cpp:205 #, fuzzy, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "Carregar quadros-chave" #: ../src/project.cpp:205 #, fuzzy msgid "Unload keyframes" msgstr "Carregar quadros-chave" #: ../src/project.cpp:207 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Des)Carregar arquivos?" #: ../src/project.cpp:256 msgid "The audio file was not found: " msgstr "" #: ../src/project.cpp:264 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/project.cpp:267 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/resolution_resampler.cpp:290 msgid "resolution resampling" msgstr "re-avaliar resolução" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "substituir" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, fuzzy, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "%i ocorrências foram substituidas." msgstr[1] "%i ocorrências foram substituidas." #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "Mudanças não salvas" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, fuzzy, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Backup do arquivo salvo como \"" #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "sem título" #: ../src/subs_edit_box.cpp:114 #, fuzzy msgid "&Comment" msgstr "Comentário" #: ../src/subs_edit_box.cpp:115 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Comenta essa linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo." #: ../src/subs_edit_box.cpp:122 msgid "Style for this line" msgstr "Estilo dessa linha" #: ../src/subs_edit_box.cpp:124 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "Nome do ator para essa fala. Apenas para referência." #: ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Efeito para esta linha. Isso pode ser usado para armazenar informação extra " "para scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador." #: ../src/subs_edit_box.cpp:150 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Layer number" msgstr "Número da camada" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Start time" msgstr "Tempo inicial" #: ../src/subs_edit_box.cpp:171 msgid "End time" msgstr "Tempo final" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Line duration" msgstr "Duração da linha" #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 #, fuzzy msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Margem esquerda (0 = padrão)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 #, fuzzy msgid "left margin change" msgstr "mudar margem esquerda" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 #, fuzzy msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Margem direita (0 = padrão)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 #, fuzzy msgid "right margin change" msgstr "mudar margem esquerda" #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 #, fuzzy msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Margem vertical (0 = padrão)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 #, fuzzy msgid "vertical margin change" msgstr "mudar margem esquerda" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "T&ime" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 #, fuzzy msgid "F&rame" msgstr "Quadro" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "Time by frame number" msgstr "Tempo em quadros" #: ../src/subs_edit_box.cpp:201 #, fuzzy msgid "Show Original" msgstr "Original" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:474 #, fuzzy msgid "modify text" msgstr "modificar tempos" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "modify times" msgstr "modificar tempos" #: ../src/subs_edit_box.cpp:639 msgid "actor change" msgstr "editar ator" #: ../src/subs_edit_box.cpp:644 msgid "layer change" msgstr "editar camada" #: ../src/subs_edit_box.cpp:649 msgid "effect change" msgstr "editar efeito" #: ../src/subs_edit_box.cpp:654 msgid "comment change" msgstr "alterar comentário" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Spell checker language" msgstr "Linguagem do corretor ortográfico" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406 msgid "Cu&t" msgstr "Cortar" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210 msgid "&Paste" msgstr "Colar" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443 #, fuzzy, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Nenhuma sugestão do corretor ortográfico disponível" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Sugestões de correção ortográfica para \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 msgid "No correction suggestions" msgstr "Sem sugestões de correção" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Sugestões de sinônimos para \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Não existem sugestões de sinônimos" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506 msgid "Thesaurus language" msgstr "Língua de sinônimos" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515 msgid "Disable" msgstr "Desativar" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, fuzzy, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Do vídeo" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 #, fuzzy msgid "From video (VFR)" msgstr "Do vídeo" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (NTSC dizimado)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (Filme)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC com dropframes SMPTE)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FTPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Por favor escolha a taxa de quadros apropriada para as legendas:" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 msgid "Updating font index" msgstr "" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Buscar vídeo" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Quadro e tempo atuais" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "" "Tempo desse frame em relação ao início e fim da legenda atual (em " "milisegundos)" #: ../src/visual_tool.cpp:122 msgid "visual typesetting" msgstr "typesetting visual" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334 msgid "positioning" msgstr "posicionamento" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:62 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Arrastar pontos de controle" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Adiciona uma linha" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbico" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Insere um ponto de controle" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Remove um ponto de controle" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Desenha a mão livre" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "Mão livre" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Desenha a mão livre, suavizado" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "Mão livre suave" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 #, fuzzy msgid "delete control point" msgstr "Insere um ponto de controle" #: aegisub.appdata.xml:1 msgid "" "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:2 msgid "" "Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " "modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:3 msgid "" "Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " "in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " "project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " "format lacked (and in many cases, still lack; development on several " "competing programs have since been dropped for various reasons completely " "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:4 msgid "" "Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " "subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " "timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " "powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:5 msgid "Some highlights of Aegisub:" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:6 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:7 msgid "Support for many formats and character sets" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:8 msgid "Powerful video mode" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:9 msgid "Visual typesetting tools" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:10 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:11 msgid "Fully scriptable through the Automation module" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:12 msgid "Typesetting" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:13 msgid "Audio video" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:14 msgid "Audio timing" msgstr "" #: default_hotkey.json:244: #, fuzzy msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Caixa de edição de legendas" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Áudio" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "Inserir (antes)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Inserir Linhas" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Juntar (concatenar)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "&Subtitle" msgstr "&Legendas" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Temporização" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "A&utomation" msgstr "Automação" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Export As..." msgstr "Exportar..." #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Inserir (depois)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Juntar (como karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Unir linhas" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Tornar tempos contínuos" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open Recent" msgstr "Recente" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "Abrir" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Override &AR" msgstr "Forçar razão de aspecto" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Salvar quadros-chave" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Set &Zoom" msgstr "Define Zoom" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Sort All Lines" msgstr "Organizar estilos" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Selecionar linhas" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "E&xibir" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Nova Janela" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" "%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " "you may use the application for any purpose without charge, but that no " "warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 #, fuzzy msgid "Update Checker:" msgstr "Corretor ortográfico" #~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) em (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombinar (1+2, 2) em (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombinar (1, 1+2) em (1, 2)" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Salvar arquivo" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Fe&rramentas" #~ msgid "Custom Aspect Ratio..." #~ msgstr "Razão de aspecto personalizado..." #~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" #~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9" #~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" #~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3" #~ msgid "Snap end to video\t" #~ msgstr "Define fim para vídeo\t" #~ msgid "Snap start to video\t" #~ msgstr "Define início para vídeo\t" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "Zoom 50%\t" #~ msgid "Copy...\t" #~ msgstr "Copiar...\t" #~ msgid "Find next\t" #~ msgstr "Localizar próxima\t" #~ msgid "&Undo\t" #~ msgstr "&Desfazer\t" #~ msgid "Invalid folder" #~ msgstr "Diretório inválido" #~ msgid "Link line to movement file" #~ msgstr "Conectar linha ao arquivo de movimento" #~ msgid "Link name:" #~ msgstr "Nome do elo:" #~ msgid "Link movement file" #~ msgstr "Conectar arquivo de movimento" #~ msgid "Split line for movement" #~ msgstr "Partir linha para finalizar movimento" #~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" #~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos seguintes)" #~ msgid "Move subtitle (this frame)" #~ msgstr "Mover legenda (neste quadro)" #~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" #~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos anteriores)" #~ msgid "Generate empty movement" #~ msgstr "Gerar movimento vazio" #~ msgid "FexMovement" #~ msgstr "FexMovement" #~ msgid "Generate movement from points" #~ msgstr "Gerar movimentos a partir dos pontos" #~ msgid "Add points to movement" #~ msgstr "Adicionar pontos ao movimento" #~ msgid "FexTracker" #~ msgstr "FexTracker" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Ângulo:" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "Minimal displacement per iteration:" #~ msgstr "Deslocamento mínimo por iteração:" #~ msgid "Minimal determinant:" #~ msgstr "Determinante mínimo:" #~ msgid "Feature comparison height:" #~ msgstr "Altura de comparação de objetos:" #~ msgid "Feature comparison width:" #~ msgstr "Largura de comparação de objetos:" #~ msgid "Edge detect filter size:" #~ msgstr "Tamanho do filtro de detecção de bordas:" #~ msgid "How much CPU per feature?" #~ msgstr "Quanto CPU por objeto?" #~ msgid "Maximum feature appearance change:" #~ msgstr "Mudança máxima de aparência de objeto:" #~ msgid "Maximum feature movement:" #~ msgstr "Movimento máximo de objeto:" #~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " #~ msgstr "Distância (ao quadrado) mínima entre dois pontos: " #~ msgid "Number of points to track:" #~ msgstr "Número de pontos a serem rastreados:" #~ msgid "Tracker configuration" #~ msgstr "Configuração do Rastreador" #~ msgid "Script name" #~ msgstr "Nome do script" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "&Fechar" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "&Apply now" #~ msgstr "&Aplicar agora" #~ msgid "&Create..." #~ msgstr "&Criar" #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "" #~ "Modo Substation Alpha - Clique com o botão esquerdo para definir início e " #~ "com o direiro para definir fim" #~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" #~ msgstr "Hospedagem de SVN por BerliOS e Mentar.\n" #~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgstr "Manual por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff e Jcubed.\n" #~ msgid "" #~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" #~ msgstr "" #~ "Programação por ArchMage ZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle e " #~ "nmap.\n" #~ msgid "" #~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgstr "" #~ "O Rastreador de Movimento é Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgid "" #~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgstr "" #~ "O sistema de Automação é Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" #~ msgstr "Visite o Bug Tracker do Aegisub" #~ msgid "Jump video to end\t" #~ msgstr "Pula vídeo para o fim\t" #~ msgid "Jump video to start\t" #~ msgstr "Pula vídeo para o início\t" #, fuzzy #~ msgid "Find Next\t" #~ msgstr "Localizar próxima" #~ msgid "\" from the catalog?" #~ msgstr "\" do catálogo?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" #~ "Double click on any item to reassign it." #~ msgstr "" #~ "Lista de todos os atalhos disponíveis no Aegisub. Dois cliques em " #~ "qualquer um para editá-lo." #, fuzzy #~ msgid "Question" #~ msgstr "Resolução" #, fuzzy #~ msgid "Detached Video" #~ msgstr "Definir fim para o vídeo" #~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgid "Dummy Video Provider" #~ msgstr "Provedor de vídeo Dummy" #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "" #~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, " #~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real " #~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!" #~ msgstr "" #~ "Aviso! O arquivo está sendo aberto com o DirectShowSource do Avisynth, " #~ "que possui busca imprecisa. O número dos quadros podem não corresponder " #~ "ao número real. PROSSIGA A SEU PRÓPRIO RISCO!" #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Caminho para screenshots de vídeo." #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Outros formatos suportados" #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Formatos recomendados" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth renderiza suas próprias legendas" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Salvar config.dat localmente" #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Mostrar Dica do Dia" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "Agrupe algum texto antes." #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "Possivel erro interpretando linha fonte" #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Temporizador de Kanji" #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "A linha fonte contem texto antes do primeiro bloco de karaoke.\n" #~ "Você quer carregá-lo para o destino?Caso contrário, ele será ignorado." #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Escolha o texto fonte primeiro." #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Associações" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Por favor, escolha os formatos que você\n" #~ "quer associar com o Aegisub:" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Associar extensões" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Hospedagem do rastreador de bugs por:" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "Hospedagem SVN por:" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Hospedagem do fórum e wiki por:" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "Esta versão do Aegisub utiliza as seguintes bibliotecas de C/C++:\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "Nenhuma versão nova foi encontrada.\n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "Por favor vá até o seguinte endereço para pegá-la: %s\n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "Nova versão encontrada!\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "OK.\n" #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "Falhou.\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "Tentando abrir \"%s\"..." #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir o sistema de arquivos de Internet. Abortando.\n" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Mostrar Tela de Abertura" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ "Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes " #~ "contidas neste arquivo de vídeo?" #~ msgid "Replace timecodes?" #~ msgstr "Substituir timecodes?" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes " #~ "contidas neste arquivo Matroska?" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Alternar exibição em tempo real das modificações." #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Tempo real" #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Timecodes não encontradas para normalizar" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Exportando PRS" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Aguarde, indexando fontes..." #~ msgid "delete" #~ msgstr "deletar" #~ msgid "load" #~ msgstr "carregar" #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Não foi possível alocar memória." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Não há áudio a ser salvo." #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "O ponto de início está além do comprimento do áudio carregado." #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Colar linhas da área de transferência" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Corta as linhas selecionadas à área de transferência" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "Recortar" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "Une as linhas para formar uma única, tornando cada linha uma sílaba de " #~ "karaoke" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "Trocar" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Separar (por karaoke)" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "Duplicar" #~ msgid "editing" #~ msgstr "editar" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "mudar margem vertical" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "mudar margem direita" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Comete o texto (Enter). Segure Ctrl para manter-se na linha (%KEY%)." #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Nome da Fonte" #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "Arquivo de configuração é inválido ou foi corrompido. Será feito um " #~ "backup do arquivo atual e ele será substituído por um arquivo de " #~ "configuração padrão." #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Lendo keyframes e timecodes do arquivo Matroska." #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Lendo quadros-chave do vídeo" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Assistente de Estilos prévia" #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Assistente de Estilos aceitar" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Assistente de Estilos anterior" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Assistente de Estilos próxima" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Assistente de Estilos Tocar Vídeo" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Assistente de Estilos Tocar Áudio" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Assistente de Tradução inserir original" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Assistente de tradução prévia" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Assistente de tradução aceitar" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Assistente de tradução anterior" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Assistente de tradução próxima" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Assistente de Tradução Tocar Vídeo" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Assistente de Tradução Tocar Áudio" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Áudio Medusa Aceitar" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Áudio Medusa Anterior" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Áudio Medusa Próxima" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Áudio Medusa Tocar Após" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Áudio Medusa Tocar Anterior" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Áudio Medusa Deslizar Fim para Frente" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Áudio Medusa Deslizar Fim para Trás" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Áudio Medusa Deslizar Início para Frente" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Áudio Medusa Deslizar Início para Trás" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Áudio Medusa Parar" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Áudio Medusa Tocar" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Áudio Medusa Ligar/Desligar" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Áudio adicionar tempo de saída" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Áudio tocar linha original" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Áudio tocar até o fim" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Áudio tocar 500 ms após" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Áudio tocar 500 ms antes" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Audio Parar" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Áudio tocar/parar" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Áudio tocar (alternativo)" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Áudio tocar" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Áudio próxima linha" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Áudio linha anterior" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Audio aceitar (permanecendo)" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Audio aceitar" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Audio Aceitar (alternativo)" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Grade duplicar e ajustar por um quadro" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Grade duplicar linhas" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Grade deletar linhas" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Grade mover linha a cima" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Grade mover linha abaixo" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Vídeo global diminuir zoom" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Vídeo global aumentar zoom" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Salvar Legendas (alternativo)" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Grade global próxima linha" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Grade global linha anterior" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Vídeo tocar (global)" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Vídeo global dar foco à barra de busca" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Vídeo global quadro anterior" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Zoom 50%" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Ajustar pelo tempo atual" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Definir fim para o vídeo" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Definir início para o vídeo" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Pular vídeo" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Colar por cima" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Recortar" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "mostrar etiquetas totais." #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Todos os tipos suportados" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Todos os arquivos" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "" #~ "Você tem um arquivo de timecodes atualmente carregado. Você gostaria de " #~ "descarregá-los?" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Salvar antes de continuar?" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "Visite os fórums do Aegisub" #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "&Fórums" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Arquivos de recursos distribuidos com o Aegisub" #~ msgid "&Resource Files..." #~ msgstr "Arquivos de &Recursos" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Abrir janela de log" #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Associar extensões com o Aegisub" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Associações..." #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "A&utomação" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "Organizar por tempo" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "Duplica as linhas e as avança por um quadro" #~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "" #~ "Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis" #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "Copia legendas" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Salva as legendas" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Abre o corretor ortográfico" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Abre o diálogo de temporização de Kanji" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Abre o diálogo do Pós-Processor de Tempo" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Abre o Assistente de Tradução" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Abre o Assistente de Estilos" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Abrir Diálogo de Ajuste de Tempo" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Abre o Coletor de Fontes" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Abrir Lista de Anexos" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Abrir Gerenciador de Estilos" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "" #~ "Ajusta as legendas selecionadas para que a primeira comece nesse quadro" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Ajustar legendas para o quadro" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Ajusta o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena atual" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Ajusta legendas à cena" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Pula o video para o fim" #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Pula o vídeo para o tempo ou quadro" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Pular para..." #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Salvar legendas" #~ msgid "audio" #~ msgstr "áudio" #~ msgid "video" #~ msgstr "vídeo" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Do vídeo" #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "" #~ "Remove todos os campos desnecessários da seção Script Info. Considere " #~ "utilizar esse filtro em legendas que você pretende distribuir em forma " #~ "original." #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "Limpar Script Info" #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Linha atual: ?" #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Se algo der errado, é culpa do movax." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Se o áudio não funcionar apropriadamente durante o playback de vídeo, " #~ "tente carregar o áudio separadamente. Simplesmente selecione Áudio-" #~ ">Carregar do Vídeo. Isso normalmente torna o áudio muito mais confiável." #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Ter o vídeo aberto é freqüentemente mais uma distração do que ajuda " #~ "quanto fazendo temporização de legendas. Temporização com apenas o áudio " #~ "aberto é freqüentemente muito mais fácil. Você sempre pode ajustar as " #~ "legendas para baterem com o vídeo mais tarde." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Se você decodificar seu áudio para um arquivo PCM WAV antes de carregá-lo " #~ "no Aegisub, você não precisa esperar enquanto ele é decodificado antes de " #~ "usá-lo." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Tente o modo analisador de espectro para o display de áudio, ele pode " #~ "tornar a tarefa de encontrar pontos importantes no áudio muito mais fácil." #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Assim como tudo carregado via DirectShow, algums arquivos podem ter uma " #~ "estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed bitstream) que " #~ "podem causar busca imprecisa (isso é, os quadros de vídeo podem estar " #~ "errados por um). Isso não é um bug do Aegisub - você pode querer " #~ "reconsiderar reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles." #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "Quando você tiver terminado suas legendas e estiver pronto para distribuí-" #~ "las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo." #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "O coletor de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o " #~ "trabalho entediante de copiar fontes em um trabalho de alguns cliques." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para " #~ "cada linha, quando cada ator usa um estilo diferente." #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que você nunca perderá " #~ "seu trabalho. Ele periodicamente salva suas legendas para o diretório de " #~ "autosave, e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para o " #~ "diretório autoback. Além disso, se ele travar, ele vai tentar criar um " #~ "arquivo de restauração." #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!" #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Não existe motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito " #~ "similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de " #~ "tudo é que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e " #~ "\\t). Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub é piedoso." #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" #~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " #~ "manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Use atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, Ctrl" #~ "+Enter atualiza mudanças na linha atual sem ir para a próxima. Cheque o " #~ "manual para uma lista completa." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que você " #~ "possa manter seus projetos organizados." #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "" #~ "Você pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução." #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "O Aegisub pode exportar legendas em outros formatos, codificações de " #~ "caracteres e até compensar por Taxa de Quadros Variável para hardsub - " #~ "está tudo na opção Exportar, no menu Arquivo." #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Máximo" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "mudanças nos estilos" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Ativar prévia (lento)" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Assistente de estilos" #~ msgid " styles?" #~ msgstr " estilos?" #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Tem certeza que deseja deletar esses " #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Cópia de " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Alerta" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Você escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e " #~ "typesetter,\n" #~ " eu peço que reconsidere sua escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada " #~ "da história\n" #~ " da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela " #~ "REALMENTE se encaixe.\n" #~ "Obrigado." #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "" #~ "Provedores de legenda não disponíveis. Não é possível prever legendas." #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)" #~ msgid "Style name." #~ msgstr "Nome do estilo." #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Substituir todas" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "substituir por" #~ msgid "original" #~ msgstr "original" #~ msgid "History" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "Update Video (slow)" #~ msgstr "Atualizar Vídeo (lento)" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "" #~ "Resolução inválida: resolução de destino não pode ser 0 em nenhuma " #~ "dimensão." #~ msgid "Change aspect ratio" #~ msgstr "Mudar razão de aspecto" #~ msgid "Resample resolution" #~ msgstr "Re-availiar resolução" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "Colisão: " #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Margem Inferior" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Margem Superior" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Conflito entre teclas de atalho" #, c-format #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho %s já está mapeada para %s. Se você prosseguir, aquela " #~ "tecla de atalho será apagada. Prosseguir?" #, c-format #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "Pressione a tecla para a função \"%s\" ou Esc para cancelar." #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Pressione a tecla" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Reiniciar o Aegisub" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "O Aegisub precisa se reiniciar para que as mudanças tenham efeito. " #~ "Reiniciar agora?" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Salvar/Carregar Arquivos" #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Remover Atalho" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Definir Atalho..." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tecla" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Função" #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "Prioridade da thread" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "Mais baixa" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "Abaixo do normal (recomendado)" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Qualidade do espectro" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "Ponto de corte do espectro" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Texto da sílaba" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Forma de onda - inativa" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Forma de onda - modificada" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Forma de onda - Seleção" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Fundo de seleção - modificado" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Desenhar quadros-chave" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Desenhar linha do tempo" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Desenhar fundo de seleção" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Desenhar linhas secundárias" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Ajustar às linhas adjascentes" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Obter tempos da linha ao selecioná-la" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Avançado - SOMENTE PARA USUÁRIOS EXPERT" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Substituir etiquetas de override por:" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Cabeçalho" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "Marcar as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "Permitir que a grade receba foco" #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Fonte: " #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Destacador de sintaxe - " #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Fundo Modificado" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Caminho para arquivos de dicionário:" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Unir confirmação de tempos" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Caminho para recuperação de trava:" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Caminh para auto-backup:" #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Caminho para auto-salvar:" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "segundos." #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Miscelânea" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Caminhos para arquivos" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Auto-salvar" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Máximo de substituições recentes" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Máximo de buscas recentes" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Máximo de arquivos recentes de áudio" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Máximo de arquivos recentes de vídeo" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Máximo de arquivos recentes de legendas" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Máximo de arquivos recentes de timecode" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Limite de níveis para arquivos recentes" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Verificar associações de arquivo ao iniciar" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Início" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Estilo de Destino" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Estilo de fonte" #, c-format #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" encontrada.\n" #, c-format #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "\"%s\" encontrada na linha de diálogo \"%d\".\n" #, c-format #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "\"%s\" encontrada no estilo \"%s\".\n" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Encontrada.\n" #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr "Não encontrada.\n" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "anexo de fonte" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Escrita para %s terminada.\n" #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Checando fontes...\n" #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Escaneando arquivo em busca de fontes..." #~ msgid "Done collecting font data." #~ msgstr "Coleta de dados de fontes completa." #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "Coletando dados de fontes do sistema. Isso pode levar um tempo, " #~ "dependendo do número de fontes instaladas. Resultados são arquivados e " #~ "execuções seguintes serão mais rápidas...\n" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Diretório de destino inválido." #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Arquivos Zip (*.zip)|*.zip" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "DEBUG: Verificar todas as fontes no sistema" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selecionar todas" #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "Valor de FPS ou comprimento inválido" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Seletor de Cores" #~ msgid " Subtitle format handler: " #~ msgstr " Responsável pelo formato de legendas: " #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Não" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Sim" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Sempre verificar isto quando o Aegisub iniciar" #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub não é o seu editor padrão para arquivos de legendas. Você " #~ "gostaria de torná-lo o seu editor padrão de legendas?" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Tornar o Aegisub o editor de legendas padrão?" #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub já está associado com todos os tipos de arquivo suportados.\n" #~ "\n" #~ "Se você quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de arquivo, você " #~ "deve associar aquele tipo com outro programa." #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub pode se associar com os seguintes tipos de arquivo.\n" #~ "\n" #~ "Se você quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de arquivo, você " #~ "deve associar aquele tipo com outro programa." #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Associar tipos de arquivo" #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Salvando modificações" #, c-format #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "Recarregando %s porque o arquivo no disco (%s) foi modificado." #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, você pode ter " #~ "problemas compilando ou executando o script." #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Script de Perl" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Executando " #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Rastrear: " #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Debug: " #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Dica: " #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Alerta: " #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Erro: " #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Erro fatal: " #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Tentou registrar o console de Perl, mas suporte para ele foi desativado " #~ "nesta versão." #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Não há parâmetros suficientes para Aegisub::text_extents()" #, c-format #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" #~ msgstr "" #~ "Um script de Automação falhou em ser carregado. Arquivo: '%s', erro " #~ "relatado:" #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Script Completo" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "Lendo para memória RAM" #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Salvar mudanças?" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Você quer salvar suas mudanças? Se você escolher Não, elas serão " #~ "descartadas." #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Entrar no modo de divisão" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Dividir" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Une as sílabas selecionadas" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Unir" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Confirmar separações e sair do modo de separações" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Aceitar divisão" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Ativar atalhos de temporizaçao estilo Medusa" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Confirmar mudanças ( %KEY%,%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Adicionar tempo de saída (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Adicionar tempo de entrada (%KEY%)" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Parar (%KEY)" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Tocar linha atual (%KEY%)" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Tocar o selecionado (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Barra de busca"