#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:88 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:90 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-05 16:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-31 17:00+0100\n" "Last-Translator: Eduard Ereza Martínez \n" "Language-Team: Eduard Ereza Martínez \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" #: aegisub/ass_style.cpp:573 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: aegisub/ass_style.cpp:574 msgid "Default" msgstr "Predefinit" #: aegisub/ass_style.cpp:575 msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: aegisub/ass_style.cpp:576 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: aegisub/ass_style.cpp:577 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: aegisub/ass_style.cpp:578 msgid "Hangeul" msgstr "Hangul" #: aegisub/ass_style.cpp:579 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: aegisub/ass_style.cpp:580 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: aegisub/ass_style.cpp:581 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Xinès BIG5" #: aegisub/ass_style.cpp:582 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: aegisub/ass_style.cpp:583 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: aegisub/ass_style.cpp:584 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: aegisub/ass_style.cpp:585 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: aegisub/ass_style.cpp:586 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: aegisub/ass_style.cpp:587 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: aegisub/ass_style.cpp:588 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: aegisub/ass_style.cpp:589 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: aegisub/ass_style.cpp:590 msgid "East European" msgstr "Europeu de l'est" #: aegisub/ass_style.cpp:591 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: aegisub/audio_box.cpp:69 msgid "Seek bar" msgstr "Barra de desplaçament" #: aegisub/audio_box.cpp:87 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Ampliació horitzontal" #: aegisub/audio_box.cpp:90 msgid "Vertical zoom" msgstr "Ampliació vertical" #: aegisub/audio_box.cpp:93 msgid "Audio Volume" msgstr "Volum de l'àudio" #: aegisub/audio_box.cpp:100 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Enllaça les barres de desplaçament de l'ampliació vertical i el volum" #: aegisub/audio_box.cpp:127 #, fuzzy msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Línia/síl·laba anterior (" #: aegisub/audio_box.cpp:130 #, fuzzy msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Línia/síl·laba següent (" #: aegisub/audio_box.cpp:133 #, fuzzy msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Reprodueix la selecció (" #: aegisub/audio_box.cpp:136 #, fuzzy msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Reprodueix la línia actual (" #: aegisub/audio_box.cpp:139 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:143 #, fuzzy msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció (" #: aegisub/audio_box.cpp:146 #, fuzzy msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció (" #: aegisub/audio_box.cpp:149 #, fuzzy msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció (" #: aegisub/audio_box.cpp:152 #, fuzzy msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció (" #: aegisub/audio_box.cpp:155 #, fuzzy msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer (" #: aegisub/audio_box.cpp:159 #, fuzzy msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Afegeix temps d'entrada (" #: aegisub/audio_box.cpp:162 #, fuzzy msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Afegeix temps de sortida (" #: aegisub/audio_box.cpp:166 #, fuzzy msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Aplica els canvis (" #: aegisub/audio_box.cpp:169 msgid "Go to selection" msgstr "Vés a la selecció" #: aegisub/audio_box.cpp:173 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Aplica tots els canvis automàticament" #: aegisub/audio_box.cpp:177 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:181 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Mou la visualització de l'àudio a la línia seleccionada automàticament" #: aegisub/audio_box.cpp:185 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Mode d'analitzador d'espectre" #: aegisub/audio_box.cpp:189 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:200 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: aegisub/audio_box.cpp:201 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Activa/desactiva el mode de karaoke" #: aegisub/audio_box.cpp:551 msgid "Cancel Split" msgstr "Cancel·la la divisió" #: aegisub/audio_box.cpp:552 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:553 #, fuzzy msgid "Accept Split" msgstr "Cancel·la la divisió" #: aegisub/audio_box.cpp:554 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:556 msgid "Join" msgstr "Uneix" #: aegisub/audio_box.cpp:557 msgid "Join selected syllables" msgstr "Uneix les síl·labes seleccionades" #: aegisub/audio_box.cpp:558 msgid "Split" msgstr "Divideix" #: aegisub/audio_box.cpp:559 #, fuzzy msgid "Enter split-mode" msgstr "Canvia el mode de divisió" #: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 msgid "" "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Voleu aplicar els canvis? Si escolliu No, es descartaran." #: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 msgid "Commit?" msgstr "Aplicar?" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:788 msgid "Karaoke tag" msgstr "Etiqueta de karaoke" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:792 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\k" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:793 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\kf" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:794 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\ko" #: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Load audio" msgstr "Carrega l'àudio" #: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Reading into RAM" msgstr "S'està copiant a la RAM" #: aegisub/auto4_base.cpp:390 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:105 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Tan&ca" #: aegisub/auto4_base.cpp:392 #, fuzzy msgid "Script completed" msgstr "Propietats de l''script'" #: aegisub/auto4_base.cpp:740 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "" #: aegisub/auto4_base.cpp:753 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "" #: aegisub/auto4_base.cpp:774 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "" #: aegisub/base_grid.cpp:410 msgid "#" msgstr "N" #: aegisub/base_grid.cpp:411 msgid "L" msgstr "C" #: aegisub/base_grid.cpp:412 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:98 #: aegisub/subs_grid.cpp:117 msgid "Start" msgstr "Inici" #: aegisub/base_grid.cpp:413 aegisub/subs_grid.cpp:118 msgid "End" msgstr "Fi" #: aegisub/base_grid.cpp:414 aegisub/dialog_options.cpp:215 #: aegisub/dialog_options.cpp:287 aegisub/dialog_options.cpp:472 #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:93 aegisub/dialog_selection.cpp:96 #: aegisub/subs_grid.cpp:119 msgid "Style" msgstr "Estil" #: aegisub/base_grid.cpp:415 aegisub/dialog_search_replace.cpp:94 #: aegisub/dialog_selection.cpp:97 aegisub/subs_edit_box.cpp:88 #: aegisub/subs_grid.cpp:120 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: aegisub/base_grid.cpp:416 aegisub/subs_edit_box.cpp:91 #: aegisub/subs_grid.cpp:121 msgid "Effect" msgstr "Efecte" #: aegisub/base_grid.cpp:417 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 #: aegisub/subs_grid.cpp:122 msgid "Left" msgstr "Esq." #: aegisub/base_grid.cpp:418 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 #: aegisub/subs_grid.cpp:123 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: aegisub/base_grid.cpp:419 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 #: aegisub/subs_grid.cpp:124 msgid "Vert" msgstr "Vert." #: aegisub/base_grid.cpp:420 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:72 #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:92 aegisub/dialog_selection.cpp:95 msgid "Text" msgstr "Text" #: aegisub/browse_button.cpp:50 #, fuzzy msgid "Browse..." msgstr "Na&vega..." #: aegisub/browse_button.cpp:72 msgid "Please choose the folder:" msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:48 aegisub/frame_main.cpp:444 msgid "About Aegisub" msgstr "Quant a l'Aegisub" #: aegisub/dialog_about.cpp:60 msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:74 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Traduït al català per Eduard Ereza Martínez.\n" #: aegisub/dialog_about.cpp:76 msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" msgstr " per ArchMage ZeratuL.\n" #: aegisub/dialog_about.cpp:80 #, fuzzy msgid "Programmers: " msgstr "Marcs:" #: aegisub/dialog_about.cpp:82 msgid "Manual by: " msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:84 #, fuzzy msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: " msgstr "Allotjament del fòrum i el sistema de seguiment d'errors per Bot1.\n" #: aegisub/dialog_about.cpp:86 msgid "SVN hosting by: " msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:90 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Vegeu el fitxer d'ajuda per als crèdits complets.\n" #: aegisub/dialog_about.cpp:91 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Muntat per %s el %s." #: aegisub/dialog_associations.cpp:46 msgid "Associate extensions" msgstr "Associa les extensions" #: aegisub/dialog_associations.cpp:63 msgid "" "Please select the formats you want to\n" "associate with Aegisub:" msgstr "" "Escolliu els formats que voleu\n" "associar amb l'Aegisub:" #: aegisub/dialog_associations.cpp:64 msgid "Associations" msgstr "Associacions" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:53 msgid "Attachment List" msgstr "Llista d'adjuncions" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:63 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtreu" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:64 msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:70 msgid "Attach &Font" msgstr "Adjunta tipus de &lletra" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:71 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Adjunta &gràfics" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:74 aegisub/dialog_automation.cpp:61 msgid "&Close" msgstr "Tan&ca" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:93 msgid "Attachment name" msgstr "Nom de l'adjunció" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:94 msgid "Size" msgstr "Mida" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:95 msgid "Group" msgstr "Grup" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:139 aegisub/dialog_attachments.cpp:172 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Escolliu el fitxer que voleu adjuntar" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:210 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Seleccioneu el camí on desar els fitxers:" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:214 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Seleccioneu el camí on desar el fitxer:" #: aegisub/dialog_automation.cpp:46 msgid "Automation Manager" msgstr "Gestor de l'automatització" #: aegisub/dialog_automation.cpp:56 #, fuzzy msgid "&Add" msgstr "&Afegeix..." #: aegisub/dialog_automation.cpp:57 msgid "&Remove" msgstr "Sup&rimeix" #: aegisub/dialog_automation.cpp:58 #, fuzzy msgid "Re&load" msgstr "Recarre&ga" #: aegisub/dialog_automation.cpp:59 msgid "Show &Info" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:60 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:65 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Marc" #: aegisub/dialog_automation.cpp:66 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Vietnamita" #: aegisub/dialog_automation.cpp:67 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: aegisub/dialog_automation.cpp:195 #, fuzzy msgid "Add Automation script" msgstr "Carrega un 'script' d'Automatització" #: aegisub/dialog_automation.cpp:266 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:271 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:278 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:284 msgid "Correctly loaded" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:284 #, fuzzy msgid "Failed to load" msgstr "Ha fallat la còpia de \"" #: aegisub/dialog_automation.cpp:287 #, fuzzy msgid "Automation Script Info" msgstr "Carrega un 'script' d'Automatització" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:377 #, fuzzy msgid "Select Colour" msgstr "Seleccioneu un color" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:450 #, fuzzy msgid "Colour spectrum" msgstr "Espectre de colors" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:463 #, fuzzy msgid "RGB colour" msgstr "Color RGB" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:468 #, fuzzy msgid "HSL colour" msgstr "Color HSL" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:473 #, fuzzy msgid "HSV colour" msgstr "Color HSV" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:493 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Mode d'espectre:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:505 msgid "Red:" msgstr "Vermell:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:507 msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:509 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:522 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:531 msgid "Hue:" msgstr "Tint:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:524 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:533 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:526 msgid "Lum.:" msgstr "Llum.:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:535 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: aegisub/dialog_detached_video.cpp:50 #, fuzzy msgid "Detached Video" msgstr "Defineix el final al vídeo" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:118 #, fuzzy msgid "Dummy video options" msgstr "Posa el vídeo al final" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:126 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:134 #, fuzzy msgid "Video resolution:" msgstr "Reajusta la resolució" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:142 #, fuzzy msgid "Colour:" msgstr "Colors" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:148 msgid "Duration (frames):" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:239 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:242 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "" #: aegisub/dialog_export.cpp:49 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: aegisub/dialog_export.cpp:82 msgid "Move up" msgstr "Mou amunt" #: aegisub/dialog_export.cpp:83 msgid "Move down" msgstr "Mou avall" #: aegisub/dialog_export.cpp:84 msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: aegisub/dialog_export.cpp:85 msgid "Select none" msgstr "No seleccionis res" #: aegisub/dialog_export.cpp:88 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificació del text:" #: aegisub/dialog_export.cpp:98 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: aegisub/dialog_export.cpp:109 aegisub/dialog_export.cpp:113 msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: aegisub/dialog_export.cpp:185 msgid "Export subtitles file" msgstr "Exporta el fitxer de subtítols" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:69 aegisub/frame_main.cpp:236 msgid "Fonts Collector" msgstr "Col·lector de tipus de lletra" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:84 msgid "&Browse..." msgstr "Na&vega..." #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:86 #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:289 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Escolliu la carpeta on es col·lectaran els tipus de lletra.\n" "Es crearà si no existeix." #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:89 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:110 aegisub/dialog_version_check.cpp:67 msgid "Log" msgstr "Registre" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:114 msgid "&Start!" msgstr "C&omença!" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 #, fuzzy msgid "Invalid destination." msgstr "Relació d'aspecte invàlida" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 aegisub/dialog_options.cpp:240 #: aegisub/subs_grid.cpp:672 aegisub/subs_grid.cpp:676 #: aegisub/subs_grid.cpp:722 msgid "Error" msgstr "Error" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 msgid "Could not create destination folder." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "Select archive file name" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:247 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Seleccioneu la careta on desar els tipus de lletra" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:303 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:363 msgid "Invalid destination directory." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:376 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster... " msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:378 msgid "" "done.\n" "\n" "Scanning file for fonts..." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:403 msgid "" "Done.\n" "\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:405 #, fuzzy msgid "Checking fonts...\n" msgstr "S'estan cercant tipus de lletra al fitxer...\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:406 #, fuzzy msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "S'estan cercant tipus de lletra al fitxer...\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:407 #, fuzzy msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "" "\n" "S'estan llegint els tipus de lletra del registre...\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:408 #, fuzzy msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "S'estan cercant tipus de lletra al fitxer...\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:424 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:429 msgid "Done. All fonts found." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:431 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:436 #, fuzzy msgid "font attachment" msgstr "Adjuncions" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:443 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:464 #, fuzzy msgid "Not found.\n" msgstr "No s'han trobat coincidències." #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:470 msgid "Found.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:485 #, fuzzy, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "\" copiada.\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:489 #, fuzzy, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "\" ja existeix a la destinació.\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:492 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "Ha fallat la còpia de \"" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:561 msgid "\" found on style \"" msgstr "\" trobada a l'estil \"" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:562 msgid "\" found on dialogue line " msgstr "\" trobada a la línia de diàleg" #: aegisub/dialog_jumpto.cpp:56 msgid "Jump to" msgstr "Salta a" #: aegisub/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "Marc:" #: aegisub/dialog_jumpto.cpp:68 aegisub/dialog_shift_times.cpp:71 msgid "Time: " msgstr "Temps:" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:61 msgid "Kanji timing" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:73 msgid "Shortcut Keys" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:74 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Grup" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:75 #, fuzzy msgid "Styles" msgstr "Estil" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:76 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Comentaris" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:86 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:89 #, fuzzy msgid "Source Style" msgstr "Defineix l'estil" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:91 #, fuzzy msgid "Dest Style" msgstr "Defineix l'estil" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:99 msgid "Link" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:100 #, fuzzy msgid "Unlink" msgstr "Subratllat" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:101 msgid "Skip Source Line" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:102 #, fuzzy msgid "Skip Dest Line" msgstr "Àudio: Línia següent" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:103 msgid "Go Back a Line" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:104 #, fuzzy msgid "Accept Line" msgstr "Accepta els canvis" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:108 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:112 msgid "Source: " msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:113 msgid "Dest: " msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:187 msgid "kanji timing" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 msgid "Select source text first." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:301 msgid "" "The source line contains text before the first karaoke block.\n" "Do you want to carry it over to the destination?\n" "It will be ignored otherwise." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:302 #, fuzzy msgid "Question" msgstr "Resolució" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 msgid "Possible error parsing source line" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 msgid "Group some text first." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 msgid "Group all of the source text." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:369 #, c-format msgid "%s{\\k%i}" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:378 #, c-format msgid "%s{\\k%i}%s" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:104 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Inici" #: aegisub/dialog_options.cpp:107 msgid "Show Splash Screen" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:108 msgid "Show Tip of the Day" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:109 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:110 msgid "Save config.dat locally" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:113 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum undo levels" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Obre un fitxer de codis de temps" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Exporta el fitxer de subtítols" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent video files" msgstr "Obre un fitxer de vídeo" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Obre un fitxer d'àudio" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:136 msgid "Auto-save" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:138 msgid "File paths" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:140 #, fuzzy msgid "Miscelanea" msgstr "Miscel·lani" #: aegisub/dialog_options.cpp:144 msgid "Auto-backup" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:150 msgid "Auto-save every" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:152 msgid "seconds." msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:155 msgid "Auto-save path:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:163 msgid "Auto-backup path:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:171 msgid "Crash recovery path:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:181 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 msgid "Never" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 msgid "Always" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 msgid "Ask" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:186 msgid "Text import actor separator:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:190 msgid "Text import comment starter:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:212 aegisub/dialog_options.cpp:286 #: aegisub/dialog_options.cpp:355 aegisub/dialog_options.cpp:437 #: aegisub/dialog_options.cpp:471 aegisub/dialog_options.cpp:554 #: aegisub/dialog_properties.cpp:112 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:70 #: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/hotkeys.cpp:320 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Acció" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Enable call tips" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Link commiting of times" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:222 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 aegisub/dialog_options.cpp:562 #: aegisub/dialog_properties.cpp:126 msgid "Normal" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 #, fuzzy msgid "Brackets" msgstr "Segueix els punts" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 #, fuzzy msgid "Parameters" msgstr "Propietats" #: aegisub/dialog_options.cpp:240 msgid "Error Background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:240 #, fuzzy msgid "Line Break" msgstr "Durada de la línia" #: aegisub/dialog_options.cpp:240 msgid "Modified Background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:247 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:258 aegisub/dialog_options.cpp:322 #, fuzzy msgid "Font: " msgstr "Tipus de lletra" #: aegisub/dialog_options.cpp:293 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:293 #, fuzzy msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo" #: aegisub/dialog_options.cpp:303 #, fuzzy msgid "Standard foreground" msgstr "Configuració estàndard" #: aegisub/dialog_options.cpp:303 msgid "Standard background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:303 #, fuzzy msgid "Selection foreground" msgstr "Selecció" #: aegisub/dialog_options.cpp:304 aegisub/dialog_options.cpp:489 #, fuzzy msgid "Selection background" msgstr "Selecció" #: aegisub/dialog_options.cpp:304 msgid "Comment background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:304 msgid "Selected comment background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:305 msgid "Collision foreground" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:305 msgid "Line in frame background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:305 msgid "Header" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:306 msgid "Left Column" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:306 msgid "Active Line Border" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:306 #, fuzzy msgid "Lines" msgstr "Temps" #: aegisub/dialog_options.cpp:308 msgid "selection background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:335 #, fuzzy msgid "Replace override tags with: " msgstr "Substitueix amb:" #: aegisub/dialog_options.cpp:356 aegisub/dialog_options.cpp:523 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:362 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:367 #, fuzzy msgid "Default Zoom: " msgstr "Predefinit" #: aegisub/dialog_options.cpp:378 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:382 msgid "Screenshot save path: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:388 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:394 msgid "Video provider: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:399 #, fuzzy msgid "Subtitles provider: " msgstr "Desa el fitxer de subtítols" #: aegisub/dialog_options.cpp:404 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:411 msgid "Use pixel shaders if available" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:414 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:418 msgid "Avisynth renders its own subs" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:424 aegisub/dialog_options.cpp:542 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:442 #, fuzzy msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Treu de la selecció" #: aegisub/dialog_options.cpp:443 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:444 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:445 #, fuzzy msgid "Snap to keyframes" msgstr "Enganxa a l'escena" #: aegisub/dialog_options.cpp:446 #, fuzzy msgid "Snap to adjascent lines" msgstr "Enganxa a l'escena\t" #: aegisub/dialog_options.cpp:447 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:451 #, fuzzy msgid "Don't show" msgstr "No coincideix" #: aegisub/dialog_options.cpp:451 msgid "Show previous" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:451 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Color de l'ombra" #: aegisub/dialog_options.cpp:452 msgid "Default timing length" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:453 msgid "Default lead-in length" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:454 msgid "Default lead-out length" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:455 #, fuzzy msgid "Show inactive lines" msgstr "Distància de l'ombra, en píxels" #: aegisub/dialog_options.cpp:477 msgid "Draw secondary lines" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:477 msgid "Draw selection background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:477 msgid "Draw timeline" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:478 msgid "Draw cursor time" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:478 #, fuzzy msgid "Draw keyframes" msgstr " marcs " #: aegisub/dialog_options.cpp:489 #, fuzzy msgid "Play cursor" msgstr "Reprodueix l'àudio" #: aegisub/dialog_options.cpp:489 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Endarrere" #: aegisub/dialog_options.cpp:490 msgid "Selection background - modified" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:490 #, fuzzy msgid "Seconds boundary" msgstr "Secundari" #: aegisub/dialog_options.cpp:490 msgid "Waveform" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:491 #, fuzzy msgid "Waveform - selection" msgstr "Vés a la selecció" #: aegisub/dialog_options.cpp:491 msgid "Waveform - modified" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:491 msgid "Waveform - inactive" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:492 msgid "Boundary - start" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:492 msgid "Boundary - end" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:492 msgid "Boundary - inactive" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:493 msgid "Syllable text" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:493 #, fuzzy msgid "Syllable boundary" msgstr "Secundari" #: aegisub/dialog_options.cpp:527 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:527 msgid "RAM" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:527 msgid "Hard Disk" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:529 #, fuzzy msgid "Audio provider" msgstr "Àudio: Línia anterior" #: aegisub/dialog_options.cpp:530 #, fuzzy msgid "Audio player" msgstr "Àudio: Reprodueix" #: aegisub/dialog_options.cpp:531 msgid "Cache type" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:532 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:533 msgid "HD cache path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:534 #, fuzzy msgid "HD cache name" msgstr "Nom de l'adjunció" #: aegisub/dialog_options.cpp:535 #, fuzzy msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Mode d'espectre:" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "0 - Regular quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "1 - Better quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "2 - High quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "3 - Insane quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:537 #, fuzzy msgid "Spectrum quality" msgstr "Mode d'analitzador d'espectre" #: aegisub/dialog_options.cpp:538 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:558 msgid "Base path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:559 msgid "Include path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:560 msgid "Auto-load path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "0: Fatal" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 #, fuzzy msgid "1: Error" msgstr "Error" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 #, fuzzy msgid "2: Warning" msgstr "Advertència" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "3: Hint" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "4: Debug" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "5: Trace" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:562 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:562 #, fuzzy msgid "Lowest" msgstr "Esq." #: aegisub/dialog_options.cpp:563 #, fuzzy msgid "No scripts" msgstr "'Script'" #: aegisub/dialog_options.cpp:563 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:563 #, fuzzy msgid "Global autoload scripts" msgstr "Carrega un 'script' d'Automatització" #: aegisub/dialog_options.cpp:563 #, fuzzy msgid "All scripts" msgstr "'Script' invàlid" #: aegisub/dialog_options.cpp:564 msgid "Trace level" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:565 msgid "Thread priority" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:566 msgid "Autoreload on Export" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:584 #, fuzzy msgid "" "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" "Double click on any item to reassign it." msgstr "" "Llista de les dreceres del teclat disponibles a l'Aegisub. Feu doble clic en " "qualsevol objecte per canviar-les." #: aegisub/dialog_options.cpp:588 msgid "Function" msgstr "Funció" #: aegisub/dialog_options.cpp:589 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: aegisub/dialog_options.cpp:610 msgid "General" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:611 msgid "File save/load" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:612 #, fuzzy msgid "Subtitles edit box" msgstr "Desa els subtítols (alternatiu)" #: aegisub/dialog_options.cpp:613 #, fuzzy msgid "Subtitles grid" msgstr "Desa el fitxer de subtítols" #: aegisub/dialog_options.cpp:614 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "&Vídeo" #: aegisub/dialog_options.cpp:615 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "À&udio" #: aegisub/dialog_options.cpp:616 msgid "Display" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:617 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "Configuració avançada" #: aegisub/dialog_options.cpp:618 aegisub/frame_main.cpp:229 msgid "Automation" msgstr "Automatització" #: aegisub/dialog_options.cpp:619 msgid "Hotkeys" msgstr "Dreceres del teclat" #: aegisub/dialog_options.cpp:626 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "Predefinit" #: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 #: aegisub/dialog_options.cpp:891 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 #: aegisub/dialog_options.cpp:891 #, fuzzy msgid "Restart Aegisub" msgstr "Quant a l'Aegisub" #: aegisub/dialog_options.cpp:763 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overriden." msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:763 msgid "Restore defaults?" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:1012 msgid "Press Key" msgstr "Premeu la tecla" #: aegisub/dialog_options.cpp:1018 msgid "Press key to bind to \"" msgstr "Premeu la tecla que voleu assignar a \"" #: aegisub/dialog_options.cpp:1018 msgid "\" or esc to cancel." msgstr "\" o Esc per cancel·lar." #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:47 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "" #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:76 #, fuzzy msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "" "Escolliu els formats que voleu\n" "associar amb l'Aegisub:" #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:77 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "Al camp" #: aegisub/dialog_properties.cpp:51 msgid "Script Properties" msgstr "Propietats de l''script'" #: aegisub/dialog_properties.cpp:60 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:62 msgid "Original script:" msgstr "'Script' original:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:64 msgid "Translation:" msgstr "Traducció:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:66 msgid "Editing:" msgstr "Edició:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:68 msgid "Timing:" msgstr "Temps:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:70 msgid "Synch point:" msgstr "Punt de sincronització:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:72 msgid "Updated by:" msgstr "Actualitzat per:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Detalls de l'actualització:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:76 msgid "Script" msgstr "'Script'" #: aegisub/dialog_properties.cpp:98 aegisub/dialog_resample.cpp:63 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: aegisub/dialog_properties.cpp:104 aegisub/dialog_resample.cpp:72 msgid "From video" msgstr "Del vídeo" #: aegisub/dialog_properties.cpp:115 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Salt intel·ligent, la línia de dalt és més llarga" #: aegisub/dialog_properties.cpp:116 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Salt de paraules a final de línia, només \\N salta" #: aegisub/dialog_properties.cpp:117 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Sense salt de paraules, tant \\n com \\N salten" #: aegisub/dialog_properties.cpp:118 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Salt intel·ligent, la línia de baix és més llarga" #: aegisub/dialog_properties.cpp:123 #, fuzzy msgid "Warp Style: " msgstr "Estil de salt" #: aegisub/dialog_properties.cpp:127 msgid "Reverse" msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:132 msgid "Collision: " msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:134 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:135 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:197 #, fuzzy msgid "property changes" msgstr "Accepta els canvis" #: aegisub/dialog_resample.cpp:53 msgid "Resample resolution" msgstr "Reajusta la resolució" #: aegisub/dialog_resample.cpp:71 msgid "x" msgstr "x" #: aegisub/dialog_resample.cpp:80 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Canvia la relació d'aspecte" #: aegisub/dialog_resample.cpp:88 aegisub/dialog_resample.cpp:92 #: aegisub/frame_main.cpp:237 msgid "Resample" msgstr "Reajusta" #: aegisub/dialog_resample.cpp:240 #, fuzzy msgid "resolution resampling" msgstr "Resolució no coincident" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:66 msgid "Find what:" msgstr "Cerca això:" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:71 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:110 msgid "Replace with:" msgstr "Substitueix amb:" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:78 aegisub/dialog_selection.cpp:62 msgid "Match case" msgstr "Coincident amb majúscules/minúscules" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utilitza expressions regulars" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Actualitza el vídeo (lent)" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:96 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "Totes les línies" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:97 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "Selected rows" msgstr "Les línies seleccionades" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:98 aegisub/dialog_selection.cpp:98 msgid "In Field" msgstr "Al camp" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Limit to" msgstr "Limita a" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:114 msgid "Find next" msgstr "Cerca el següent" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Replace next" msgstr "Substitueix el següent" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:119 msgid "Replace all" msgstr "Substitueix-ho tot" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:406 aegisub/dialog_search_replace.cpp:497 #, fuzzy msgid "replace" msgstr "Substitueix" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:500 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "S'han substituït %i coincidències." #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:505 msgid "No matches found." msgstr "No s'han trobat coincidències." #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:116 #: aegisub/hotkeys.cpp:328 msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/hotkeys.cpp:326 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: aegisub/dialog_selection.cpp:50 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: aegisub/dialog_selection.cpp:57 msgid "Exact match" msgstr "Coincidència exacta" #: aegisub/dialog_selection.cpp:58 msgid "Contains" msgstr "Conté" #: aegisub/dialog_selection.cpp:59 msgid "Regular Expression match" msgstr "Coincidència amb l'expressió regular" #: aegisub/dialog_selection.cpp:60 msgid "Matches" msgstr "Coincideix" #: aegisub/dialog_selection.cpp:61 msgid "Doesn't Match" msgstr "No coincideix" #: aegisub/dialog_selection.cpp:63 msgid "Dialogues" msgstr "Diàlegs" #: aegisub/dialog_selection.cpp:64 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: aegisub/dialog_selection.cpp:67 msgid "Match" msgstr "Coincideix" #: aegisub/dialog_selection.cpp:81 msgid "Set selection" msgstr "Defineix la selecció" #: aegisub/dialog_selection.cpp:82 msgid "Add to selection" msgstr "Afegeix a la selecció" #: aegisub/dialog_selection.cpp:83 msgid "Subtract from selection" msgstr "Treu de la selecció" #: aegisub/dialog_selection.cpp:84 msgid "Intersect with selection" msgstr "Interseca amb la selecció" #: aegisub/dialog_selection.cpp:85 msgid "Action" msgstr "Acció" #: aegisub/dialog_selection.cpp:88 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Coincideix amb diàlegs/comentaris" #: aegisub/dialog_selection.cpp:264 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "S'han seleccionat %i línies" #: aegisub/dialog_selection.cpp:264 aegisub/dialog_selection.cpp:265 #: aegisub/dialog_selection.cpp:266 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: aegisub/dialog_selection.cpp:265 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "S'han afegit %i línies a la selecció." #: aegisub/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "S'han tret %i línies de la selecció" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:60 aegisub/frame_main.cpp:233 #: aegisub/hotkeys.cpp:325 msgid "Shift Times" msgstr "Desplaça els temps" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:72 msgid "Frames: " msgstr "Marcs:" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Introduïu el temps en notació h:mm:ss.cs" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:76 msgid "Shift by time" msgstr "Desplaça per temps" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:80 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Introduïu el nombre de marcs a desplaçar" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:81 msgid "Shift by frames" msgstr "Desplaça per marcs" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:91 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "Backward" msgstr "Endarrere" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:93 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Desplaça els subtítols cap endavant, fent que apareguin més tard. Utilitzeu " "això si apareixen massa aviat." #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:94 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Desplaça els subtítols cap endarrere, fent que apareguin més aviat. " "Utilitzeu això si apareixen massa tard." #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Shift by" msgstr "Desplaça per" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 #, fuzzy msgid "Selection onward" msgstr "Selecció" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:105 msgid "Affect" msgstr "Afecta" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Start and End times" msgstr "Temps d'inici i de final" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Start times only" msgstr "Només els temps d'inici" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 msgid "End times only" msgstr "Només els temps de final" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:109 msgid "Times" msgstr "Temps" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "History" msgstr "Historial" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:119 msgid "Clear" msgstr "" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:249 msgid "unsaved, " msgstr "no desat, " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:254 msgid " frames " msgstr " marcs " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:257 msgid "backward, " msgstr "endarrere, " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:258 msgid "forward, " msgstr "endavant, " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:261 msgid "s+e, " msgstr "i+f, " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:262 msgid "s, " msgstr "i, " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:263 msgid "e, " msgstr "f, " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:266 msgid "all" msgstr "tot" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:267 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:269 msgid "sel " msgstr "sel " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:297 #, fuzzy msgid "shifting" msgstr "Edició:" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:66 aegisub/frame_main.cpp:240 #, fuzzy msgid "Spell Checker" msgstr "Correcció ortogràfica" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:108 msgid "Misspelled word:" msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:117 #, fuzzy msgid "Replace All" msgstr "Substitueix-ho tot" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:118 msgid "Ignore" msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:119 msgid "Ignore all" msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:120 #, fuzzy msgid "Add to dictionary" msgstr "Afegeix a la selecció" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 #, fuzzy msgid "Spell checking complete." msgstr "Correcció &ortogràfica..." #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:336 #, fuzzy msgid "Spell check replace" msgstr "Correcció ortogràfica" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:95 msgid "Style Editor" msgstr "Editor d'estils" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:133 aegisub/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:135 aegisub/subs_edit_box.cpp:122 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:136 aegisub/subs_edit_box.cpp:124 msgid "Strikeout" msgstr "Tatxat" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:147 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:150 msgid "Opaque box" msgstr "Capsa opaca" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:158 #, fuzzy msgid "Style name." msgstr "Nom de l'estil" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:159 #, fuzzy msgid "Font face." msgstr "Tipus de lletra" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:160 #, fuzzy msgid "Font size." msgstr "Mida de la lletra" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:161 #, fuzzy msgid "Click to choose primary color." msgstr "Feu clic per escollir un color" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:162 #, fuzzy msgid "Click to choose secondary color." msgstr "Feu clic per escollir un color" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:163 #, fuzzy msgid "Click to choose outline color." msgstr "Feu clic per escollir un color" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:164 #, fuzzy msgid "Click to choose shadow color." msgstr "Feu clic per escollir un color" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:165 #, fuzzy msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "Definiu l'opacitat, de 0 (opac) a 255 (transparent)" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:166 #, fuzzy msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "Distància de la vora esquerra, en píxels" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:167 #, fuzzy msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "Distància de la vora dreta, en píxels" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:168 #, fuzzy msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "Distància de la vora superior/inferior, en píxels" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:169 #, fuzzy msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline." msgstr "Marcar això mostrarà una capsa opaca en lloc d'una vora" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:170 #, fuzzy msgid "Outline width, in pixels." msgstr "Mida de la vora, en píxels" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:171 #, fuzzy msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "Distància de l'ombra, en píxels" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:172 #, fuzzy msgid "Scale X, in percentage." msgstr "Escalat X, en percentatge" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:173 #, fuzzy msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "Escalat Y, en percentatge" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:174 #, fuzzy msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "Angle a rotar en l'eix Z, en graus" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:175 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping." msgstr "" "Codificació, només útil en Unicode si la lletra no té el mapeig Unicode " "correcte." #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:176 #, fuzzy msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "Espaiat dels caràcters, en píxels" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:177 #, fuzzy msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "Alineació a la pantalla, segons el teclat numèric" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Style name" msgstr "Nom de l'estil" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Primary" msgstr "Primari" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Secondary" msgstr "Secundari" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 aegisub/dialog_style_editor.cpp:261 msgid "Outline" msgstr "Vora" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:242 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:263 msgid "Outline:" msgstr "Vora:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:265 msgid "Shadow:" msgstr "Ombra:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:271 msgid "Miscelaneous" msgstr "Miscel·lani" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:274 msgid "Scale X%:" msgstr "Escalat X%:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:276 msgid "Scale Y%:" msgstr "Escalat Y%:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:278 #, fuzzy msgid "Rotation:" msgstr "Automatització" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Spacing:" msgstr "Espaiat:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:290 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Previsualitza els canvis" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:298 msgid "Preview of current style." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:301 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:302 msgid "Colour of preview background." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:444 aegisub/dialog_style_manager.cpp:612 #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:636 msgid "Copy of " msgstr "Còpia de " #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:480 aegisub/subs_edit_box.cpp:561 #, fuzzy msgid "style change" msgstr "Gestor d'estils" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " "typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " "history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Heu escollit usar el tipus de lletra \"Comic Sans\". Com a programador i " "editor d'estils,\n" "us haig de demanar que ho reconsidereu. La Comic Sans és la lletra més " "abusada en la història\n" "dels ordinadors, o sigui que eviteu usar-la a no ser que REALMENT sigui " "necessària. Gràcies." #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:56 aegisub/frame_main.cpp:224 msgid "Styles Manager" msgstr "Gestor d'estils" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:65 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catàleg de magatzems disponibles" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:67 aegisub/dialog_style_manager.cpp:80 #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:123 aegisub/frame_main.cpp:192 msgid "New" msgstr "Nou" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:68 aegisub/dialog_style_manager.cpp:83 #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:126 aegisub/subs_grid.cpp:201 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:75 msgid "Storage" msgstr "Magatzem" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Copia a l''script' actual ->" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:81 aegisub/dialog_style_manager.cpp:124 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "&Edita" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:82 aegisub/dialog_style_manager.cpp:125 #: aegisub/hotkeys.cpp:330 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:93 aegisub/dialog_style_manager.cpp:136 #, fuzzy msgid "Move style up." msgstr "Mou el subtítol" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:94 aegisub/dialog_style_manager.cpp:137 #, fuzzy msgid "Move style down." msgstr "Mou avall" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:95 aegisub/dialog_style_manager.cpp:138 msgid "Move style to top." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:96 aegisub/dialog_style_manager.cpp:139 msgid "Move style to bottom." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:97 aegisub/dialog_style_manager.cpp:140 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:117 msgid "Current script" msgstr "'Script' actual" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:122 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Copia al magatzem" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:151 msgid "Import from script..." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 msgid "New storage name:" msgstr "Nom del magatzem nou:" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 msgid "New catalog entry" msgstr "Nova entrada al catàleg" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 msgid "Catalog name conflict" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 #, fuzzy msgid "Invalid characters" msgstr "'Script' invàlid" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:459 msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el magatzem \"" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:461 msgid "\" from the catalog?" msgstr "\" del catàleg?" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:462 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmeu la supressió" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:598 aegisub/dialog_style_manager.cpp:649 msgid "style copy" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:696 #, fuzzy msgid "style paste" msgstr "Nom de l'estil" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:764 aegisub/dialog_style_manager.cpp:798 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests " #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:766 aegisub/dialog_style_manager.cpp:800 msgid " styles?" msgstr " estils?" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:768 aegisub/dialog_style_manager.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest estil?" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:769 #, fuzzy msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Confirmeu la supressió" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:803 #, fuzzy msgid "Confirm delete from current" msgstr "Confirmeu la supressió" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:819 msgid "style delete" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:831 aegisub/frame_main_events.cpp:622 #: aegisub/frame_main_events.cpp:640 msgid "Open subtitles file" msgstr "Obre un fitxer de subtítols" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 msgid "There selected file has no available styles." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 msgid "Error Importing Styles" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 msgid "Choose styles to import:" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 #, fuzzy msgid "Import Styles" msgstr "Exporta els subtítols..." #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:876 #, fuzzy msgid "style import" msgstr "Editor d'estils" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Sort styles" msgstr "Defineix l'estil" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1085 #, fuzzy msgid "style move" msgstr "Nom de l'estil" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:57 msgid "Styling assistant" msgstr "Auxiliar d'estils" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:69 #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:70 msgid "Current line" msgstr "Línia actual" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "Estils disponibles" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Defineix l'estil" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:81 aegisub/dialog_translation.cpp:94 msgid "Keys" msgstr "Tecles" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:89 aegisub/dialog_translation.cpp:97 msgid "Accept changes" msgstr "Accepta els canvis" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:91 aegisub/dialog_translation.cpp:99 msgid "Preview changes" msgstr "Previsualitza els canvis" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:93 aegisub/dialog_translation.cpp:101 msgid "Previous line" msgstr "Línia anterior" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:95 aegisub/dialog_translation.cpp:103 msgid "Next line" msgstr "Línia següent" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:97 #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:119 aegisub/dialog_translation.cpp:107 #: aegisub/dialog_translation.cpp:117 msgid "Play Audio" msgstr "Reprodueix l'àudio" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:98 msgid "Click on list:" msgstr "Clic a la llista:" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Select style" msgstr "Selecciona l'estil" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:102 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Activa la previsualització (lent)" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:154 #, fuzzy msgid "style changes" msgstr "Canvis no desats" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:205 #, fuzzy msgid "styling assistant" msgstr "Auxiliar d'estils" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:54 aegisub/frame_main.cpp:238 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Post-processador de temps" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:71 #, fuzzy msgid "Affect selection only" msgstr "Defineix la selecció" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Temps d'entrada/de sortida" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "Add lead in:" msgstr "Afegeix temps d'entrada:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Activa afegir temps d'entrada a les línies." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:81 msgid "Lead in to be added, in miliseconds." msgstr "Temps d'entrada que s'afegirà, en mil·lisegons." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:82 msgid "Add lead out:" msgstr "Afegeix temps de sortida:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:83 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Activa afegir temps de sortida a les línies." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:86 msgid "Lead out to be added, in miliseconds." msgstr "Temps de sortida que s'afegirà, en mil·lisegons." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Make adjascent subtitles continuous" msgstr "Fes els subtítols adjacents continus" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:95 #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Enable" msgstr "Activa" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other." msgstr "" "Activa que els subtítols s'enganxin si estan a una certa distància l'un de " "l'altre." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:98 msgid "Threshold:" msgstr "Valor:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:100 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in miliseconds." msgstr "" "Diferència màxima entre el temps d'inici i final dels dos subtítols perquè " "es facin continus, en mil·lisegons." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:106 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Desviació: Inici <- " #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:108 msgid " -> End" msgstr " -> Final" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Enganxament als marcs clau" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:114 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold." msgstr "" "Activa que els subtítols s'enganxin al marc clau més proper, si la distància " "és dins del valor." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:116 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Valor si comença abans:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:118 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Valor per a la distància 'comença abans', això és, quants marcs ha de " "començar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:119 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Valor si comença després:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:121 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Valor per a la distància 'comença després', això és, quants marcs ha de " "començar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:122 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Valor si acaba abans:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " "must end before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Valor per a la distància 'acaba abans', això és, quants marcs ha d'acabar un " "subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Valor si acaba després:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " "end after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Valor per a la distància 'acaba després', això és, quants marcs ha d'acabar " "un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:160 msgid "All" msgstr "Tot" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Select all styles." msgstr "Selecciona tots els estils." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "None" msgstr "Res" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Deselect all styles." msgstr "Deselecciona tots els estils." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:168 msgid "Apply to styles" msgstr "Aplica als estils" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:171 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Seleccioneu els estils a processar. Els desmarcats s'ignoraran." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Una de les línies del fitxer (%i) té durada negativa. S'està avortant." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 msgid "Invalid script" msgstr "'Script' invàlid" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:566 #, fuzzy msgid "timing processor" msgstr "Post-processador de temps" #: aegisub/dialog_tip.cpp:48 msgid "" "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even " "compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the " "Export option in File menu." msgstr "" "L'Aegisub por exportar subtítols a altres formats, codificacions de " "caràcters i fins i tot compensar els marcs variables (VFR) quan creeu " "subtítols durs. Tot està a l'opció Exporta del menú Fitxer." #: aegisub/dialog_tip.cpp:49 msgid "" "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "" "Podeu traduir fitxer de subtítols fàcilment utilitzant l'auxiliar de " "traducció." #: aegisub/dialog_tip.cpp:50 msgid "" "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " "projects organized." msgstr "" "Els estils es poden emmagatzemar en diferents magatzems, de manera que podeu " "mantenir els vostres projectes organitzats." #: aegisub/dialog_tip.cpp:51 msgid "" "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " "updates changes on current line without going to next. Check the manual for " "a complete list." msgstr "" "Utilitzeu les dreceres del teclat! Us faran la vida més fàcil. Per exemple, " "Ctrl+Enter actualitza els canvis de la línia actual sense anar a la següent. " "Vegeu el manual per a una llista completa." #: aegisub/dialog_tip.cpp:52 msgid "" "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " "similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " "is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " "Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." msgstr "" "No hi ha cap raó per utilitzar el format SSA (al contrari que l'ASS). L'ASS " "és molt similar, però afegeix funcionalitats importants. El més important és " "que només l'ASS suporta certes etiquetes (com ara \\pos i \\t). Aquestes " "etiquetes només funcionen als fitxers SSA perquè el VSFilter/Textsub és " "misericordiós." #: aegisub/dialog_tip.cpp:53 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "NO US ESPANTEU!" #: aegisub/dialog_tip.cpp:54 msgid "" "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " "will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " "copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " "crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "" "L'Aegisub té diverses característiques per assegurar que mai perdeu la " "vostra feina. Periòdicament, desarà els vostres subtítols a la carpeta de " "desament automàtic (autosave), i crearà una còpia dels subtítols sempre que " "els obriu, a la carpeta de còpia de seguretat automàtica (autoback). I si " "peta, intentarà desar un fitxer de restauració." #: aegisub/dialog_tip.cpp:55 msgid "" "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " "each actor has a different style assigned to it." msgstr "" "L'auxiliar d'estils és una manera pràctica de definir estils a cada línia " "quan cada actor té un estil diferent assignat." #: aegisub/dialog_tip.cpp:56 msgid "" "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "" "El col·lector de tipus de lletra és una de les característiques més útils, " "que redueix l'avorrida tasca de cercar tipus de lletra a fer uns quants " "clics." #: aegisub/dialog_tip.cpp:57 msgid "" "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "" "Quan hagueu acabat amb els vostres subtítols i estigueu preparat per " "distribuir-los, recordeu: digueu no a l'MP4, l'OGM o l'AVI. El Matroska és " "el vostre amic." #: aegisub/dialog_tip.cpp:58 msgid "" "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " "structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " "unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " "is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " "working with them." msgstr "" "Gairebé com tot el que es carrega a través de DirectShow, alguns fitxers " "poden tenir una estructura estranya (com per exemple H.264 en un AVI o XviD " "amb marcs nuls), que poden causar un moviment inadequat (és a dir, els marcs " "del vídeo podrien estar desplaçats un marc). Això no és un error de " "l'Aegisub. Podeu considerar recomprimir aquests vídeos abans de traballar-hi." #: aegisub/dialog_tip.cpp:59 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Si alguna cosa va malament, culpeu-ne en movax." #: aegisub/dialog_translation.cpp:57 aegisub/frame_main.cpp:235 msgid "Translation Assistant" msgstr "Ajudant de traducció" #: aegisub/dialog_translation.cpp:84 msgid "Original" msgstr "Original" #: aegisub/dialog_translation.cpp:85 msgid "Translation" msgstr "Traducció" #: aegisub/dialog_translation.cpp:86 msgid "Current line: ?" msgstr "Línia actual: ?" #: aegisub/dialog_translation.cpp:105 msgid "Insert original" msgstr "Insereix l'original" #: aegisub/dialog_translation.cpp:108 msgid "Enable preview" msgstr "Activa la previsualització" #: aegisub/dialog_translation.cpp:183 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Línia actual: %i/%i" #: aegisub/dialog_translation.cpp:319 #, fuzzy msgid "translation assistant" msgstr "Ajudant de traducció" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:57 msgid "Version Checker" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:173 msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:182 msgid "Attempting to open \"" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:193 #, fuzzy msgid "Failed.\n" msgstr "Fitxer" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:203 msgid "OK.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:262 msgid "New version found!\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:264 msgid "Please go to the following URL to download it: " msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:278 msgid "No new version has been found.\n" msgstr "" #: aegisub/export_clean_info.cpp:58 msgid "Clean Script Info" msgstr "Neteja la informació de l''script'" #: aegisub/export_clean_info.cpp:59 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Suprimeix absolutament tots els camps excepte els necessaris de la secció " "d'Informació de l''script'. Potser voldreu executar això en fitxers que " "vulgueu distribuir de manera original." #: aegisub/export_fixstyle.cpp:58 msgid "Fix Styles" msgstr "Arregla els estils" #: aegisub/export_fixstyle.cpp:59 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Arregla els estils substituint qualsevol estil que no estigui disponible al " "fitxer per Default." #: aegisub/export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transforma la velocitat dels marcs" #: aegisub/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " "output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "" "Transforma els temps dels subtítols, incloent-hi les etiquetes, de l'entrada " "a la sortida. Això és útil per convertir de CFR (marcs constants) a VFR " "(marcs variables) per al subtitulat dur. Normalment NO voldreu activar " "aquest filtre per al subtitulat tou." #: aegisub/export_framerate.cpp:86 msgid "From Video" msgstr "Del vídeo" #: aegisub/export_framerate.cpp:103 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: aegisub/export_framerate.cpp:107 msgid "Constant: " msgstr "Constant:" #: aegisub/export_framerate.cpp:124 msgid "Input framerate: " msgstr "Marcs d'entrada:" #: aegisub/export_framerate.cpp:126 msgid "Output: " msgstr "Sortida:" #: aegisub/frame_main.cpp:163 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:163 msgid "Check for updates?" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:192 aegisub/frame_main.cpp:272 #: aegisub/hotkeys.cpp:315 msgid "New subtitles" msgstr "Nous subtítols" #: aegisub/frame_main.cpp:193 msgid "Open" msgstr "Obre" #: aegisub/frame_main.cpp:193 aegisub/hotkeys.cpp:316 msgid "Open subtitles" msgstr "Obre els subtítols" #: aegisub/frame_main.cpp:194 msgid "Save" msgstr "Desa" #: aegisub/frame_main.cpp:194 aegisub/hotkeys.cpp:317 msgid "Save subtitles" msgstr "Desa els subtítols" #: aegisub/frame_main.cpp:198 msgid "Jump To..." msgstr "Salta a..." #: aegisub/frame_main.cpp:198 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Salta al temps/marc del vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:199 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: aegisub/frame_main.cpp:199 msgid "Zoom video in" msgstr "Amplia el vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:200 msgid "Zoom out" msgstr "Redueix" #: aegisub/frame_main.cpp:200 msgid "Zoom video out" msgstr "Redueix el vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:213 msgid "Jump video to start" msgstr "Posa el vídeo a l'inici" #: aegisub/frame_main.cpp:213 aegisub/frame_main.cpp:398 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Posa el vídeo al marc d'inici del subtítol actual" #: aegisub/frame_main.cpp:214 msgid "Jump video to end" msgstr "Posa el vídeo al final" #: aegisub/frame_main.cpp:214 aegisub/frame_main.cpp:399 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Posa el vídeo al marc final del subtítol actual" #: aegisub/frame_main.cpp:215 msgid "Snap start to video" msgstr "Enganxa l'inici al vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:215 aegisub/frame_main.cpp:346 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Posa l'inici dels subtítols seleccionats al marc actual del vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:216 msgid "Snap end to video" msgstr "Enganxa el final al vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:216 aegisub/frame_main.cpp:347 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Posa el final dels subtítols al marc actual del vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:217 msgid "Select visible" msgstr "Selecciona els visibles" #: aegisub/frame_main.cpp:217 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:218 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Enganxa els subtítols a l'escena" #: aegisub/frame_main.cpp:218 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "" "Canvia el temps dels subtítols seleccionats perquè coincideixin amb l'inici " "i final de l'escena actual" #: aegisub/frame_main.cpp:219 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Desplaça els subtítols al marc" #: aegisub/frame_main.cpp:219 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "" "Desplaça els subtítols seleccionats de manera que el primer seleccionat " "comenci en aquest marc" #: aegisub/frame_main.cpp:223 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: aegisub/frame_main.cpp:223 msgid "Open Properties" msgstr "Obre les propietats" #: aegisub/frame_main.cpp:224 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Obre el gestor d'estils" #: aegisub/frame_main.cpp:225 msgid "Attachments" msgstr "Adjuncions" #: aegisub/frame_main.cpp:225 msgid "Open Attachment List" msgstr "Obre la llista d'adjuncions" #: aegisub/frame_main.cpp:229 msgid "Open Automation manager" msgstr "Obre el gestor de l'automatització" #: aegisub/frame_main.cpp:233 #, fuzzy msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Obre un fitxer de codis de temps" #: aegisub/frame_main.cpp:234 msgid "Styling Assistant" msgstr "Auxiliar d'estils" #: aegisub/frame_main.cpp:234 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Obre l'auxiliar d'estils" #: aegisub/frame_main.cpp:235 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Obre l'auxiliar de traducció" #: aegisub/frame_main.cpp:236 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra" #: aegisub/frame_main.cpp:237 #, fuzzy msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Reajusta la resolució de l''script'" #: aegisub/frame_main.cpp:238 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Obre el diàleg del post-processador de temps" #: aegisub/frame_main.cpp:239 msgid "Kanji Timer" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:239 #, fuzzy msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Obre el diàleg del post-processador de temps" #: aegisub/frame_main.cpp:240 msgid "Open Spell checker" msgstr "Obre la correcció ortogràfica" #: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/frame_main.cpp:420 #, fuzzy msgid "Configure Aegisub" msgstr "Quant a l'Aegisub" #: aegisub/frame_main.cpp:245 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Canvia el mode d'amagat de les etiquetes" #: aegisub/frame_main.cpp:245 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Canvia els modes d'amagat de les etiquetes" #: aegisub/frame_main.cpp:272 msgid "&New Subtitles\t" msgstr "&Nous subtítols\t" #: aegisub/frame_main.cpp:273 msgid "&Open Subtitles...\t" msgstr "&Obre els subtítols...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:273 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Obre un fitxer de subtítols" #: aegisub/frame_main.cpp:274 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "&Obre els subtítols amb codificació..." #: aegisub/frame_main.cpp:274 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Obre un fitxer de subtítols amb una codificació específica" #: aegisub/frame_main.cpp:275 msgid "&Save Subtitles\t" msgstr "De&sa els subtítols\t" #: aegisub/frame_main.cpp:275 msgid "Saves subtitles" msgstr "Desa els subtítols" #: aegisub/frame_main.cpp:276 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Anomena i desa els subtítols..." #: aegisub/frame_main.cpp:276 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom" #: aegisub/frame_main.cpp:277 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Exporta els subtítols..." #: aegisub/frame_main.cpp:277 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Desa una còpia dels subtítols aplicant-hi uns processos." #: aegisub/frame_main.cpp:278 aegisub/frame_main.cpp:363 #: aegisub/frame_main.cpp:369 aegisub/frame_main.cpp:375 #: aegisub/frame_main.cpp:407 msgid "Recent" msgstr "Recents" #: aegisub/frame_main.cpp:282 msgid "&Properties..." msgstr "&Propietats..." #: aegisub/frame_main.cpp:282 msgid "Open script properties window" msgstr "Obre la finestra de propietats de l''script'" #: aegisub/frame_main.cpp:283 msgid "&Attachments..." msgstr "&Adjuncions..." #: aegisub/frame_main.cpp:283 msgid "Open the attachment list" msgstr "Obre la llista d'adjuncions" #: aegisub/frame_main.cpp:285 msgid "E&xit\t" msgstr "S&urt\t" #: aegisub/frame_main.cpp:285 msgid "Exit the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: aegisub/frame_main.cpp:286 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:866 msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 msgid "Undoes last action" msgstr "Desfà l'última acció" #: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 #, fuzzy msgid "&Redo" msgstr "&Refés\t" #: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 msgid "Redoes last action" msgstr "Refà l'última acció" #: aegisub/frame_main.cpp:294 #, fuzzy msgid "Cut Lines\t" msgstr "Selecciona les línies" #: aegisub/frame_main.cpp:294 msgid "Cut subtitles" msgstr "Retalla els subtítols" #: aegisub/frame_main.cpp:295 #, fuzzy msgid "Copy Lines\t" msgstr "Copia els subtítols" #: aegisub/frame_main.cpp:295 msgid "Copy subtitles" msgstr "Copia els subtítols" #: aegisub/frame_main.cpp:296 #, fuzzy msgid "Paste Lines\t" msgstr "Enganxa els subtítols" #: aegisub/frame_main.cpp:296 msgid "Paste subtitles" msgstr "Enganxa els subtítols" #: aegisub/frame_main.cpp:297 #, fuzzy msgid "Paste Lines Over...\t" msgstr "Enganxa...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:297 #, fuzzy msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Enganxa els subtítols" #: aegisub/frame_main.cpp:299 msgid "&Find...\t" msgstr "C&erca...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:299 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Cerca paraules als subtítols" #: aegisub/frame_main.cpp:300 #, fuzzy msgid "Find Next\t" msgstr "Cerca el següent" #: aegisub/frame_main.cpp:300 msgid "Find next match of last word" msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última paraula" #: aegisub/frame_main.cpp:301 #, fuzzy msgid "Search and &Replace...\t" msgstr "Substituei&x...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:301 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Cerca i substitueix paraules als subtítols" #: aegisub/frame_main.cpp:302 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: aegisub/frame_main.cpp:307 #, fuzzy msgid "&Insert Lines" msgstr "Insereix l'original" #: aegisub/frame_main.cpp:309 msgid "&Before Current" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:309 #, fuzzy msgid "Inserts a line before current" msgstr "Insereix al marc del vídeo (abans)" #: aegisub/frame_main.cpp:310 msgid "&After Current" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:310 #, fuzzy msgid "Inserts a line after current" msgstr "Insereix al marc del vídeo (després)" #: aegisub/frame_main.cpp:311 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:311 #, fuzzy msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:312 #, fuzzy msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Desplaça pel temps actual" #: aegisub/frame_main.cpp:312 #, fuzzy msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:314 #, fuzzy msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplica" #: aegisub/frame_main.cpp:314 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:315 aegisub/subs_grid.cpp:165 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "&Duplica i desplaça un marc" #: aegisub/frame_main.cpp:315 #, fuzzy msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "&Duplica i desplaça un marc" #: aegisub/frame_main.cpp:316 #, fuzzy msgid "Delete Lines" msgstr "Selecciona les línies" #: aegisub/frame_main.cpp:316 #, fuzzy msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment" #: aegisub/frame_main.cpp:319 msgid "Join Lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:321 #, fuzzy msgid "&Concatenate" msgstr "&Uneix (concatena)" #: aegisub/frame_main.cpp:321 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:322 msgid "Keep &First" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:322 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:323 #, fuzzy msgid "As &Karaoke" msgstr "Karaoke" #: aegisub/frame_main.cpp:323 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:325 aegisub/subs_grid.cpp:185 msgid "Recombine Lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:325 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:326 #, fuzzy msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Divideix (per karaoke)" #: aegisub/frame_main.cpp:326 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:328 #, fuzzy msgid "Swap Lines" msgstr "Selecciona les línies" #: aegisub/frame_main.cpp:328 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:329 #, fuzzy msgid "Select Lines...\t" msgstr "&Selecciona les línies...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:329 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Selecciona les línies basant-se en un criteri definit" #: aegisub/frame_main.cpp:331 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Ge&stor d'estils..." #: aegisub/frame_main.cpp:331 msgid "Open styles manager" msgstr "Obre el gestor d'estils" #: aegisub/frame_main.cpp:332 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Au&xiliar d'estils..." #: aegisub/frame_main.cpp:332 msgid "Open styling assistant" msgstr "Obre l'auxiliar d'estils" #: aegisub/frame_main.cpp:333 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Auxiliar de &traducció..." #: aegisub/frame_main.cpp:333 msgid "Open translation assistant" msgstr "Obre l'auxiliar de traducció" #: aegisub/frame_main.cpp:334 msgid "Resample resolution..." msgstr "Reajusta la resolució..." #: aegisub/frame_main.cpp:334 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Canvia la resolució i modifica els subtítols perquè s'adaptin al canvi" #: aegisub/frame_main.cpp:335 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Col·lector de tipus de &lletra..." #: aegisub/frame_main.cpp:335 msgid "Open fonts collector" msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra" #: aegisub/frame_main.cpp:336 #, fuzzy msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "Correcció &ortogràfica..." #: aegisub/frame_main.cpp:336 msgid "Open spell checker" msgstr "Obre la correcció ortogràfica" #: aegisub/frame_main.cpp:337 #, fuzzy msgid "&Subtitles" msgstr "&Nous subtítols\t" #: aegisub/frame_main.cpp:341 #, fuzzy msgid "S&hift Times..." msgstr "Des&plaça els temps...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:341 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Desplaça els subtítols per temps o per marcs" #: aegisub/frame_main.cpp:342 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordena per temps" #: aegisub/frame_main.cpp:342 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Ordena tots els subtítols pel seu temps d'inici" #: aegisub/frame_main.cpp:343 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Post-processador de temps..." #: aegisub/frame_main.cpp:343 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc." msgstr "" "Executa un post-processador per al temps per tractar els temps d'entrada i " "de sortida, el temps de les escenes, etcètera." #: aegisub/frame_main.cpp:344 msgid "Kanji Timer..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:344 #, fuzzy msgid "Open Kanji timer" msgstr "Obre un fitxer d'àudio" #: aegisub/frame_main.cpp:346 #, fuzzy msgid "Snap Start to Video" msgstr "Enganxa l'inici al vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:347 #, fuzzy msgid "Snap End to Video" msgstr "Enganxa el final al vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:348 aegisub/hotkeys.cpp:340 msgid "Snap to Scene" msgstr "Enganxa a l'escena" #: aegisub/frame_main.cpp:348 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Posa l'inici i el final dels subtítols als marcs clau al voltant del marc de " "vídeo actual" #: aegisub/frame_main.cpp:349 #, fuzzy msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Desplaça al marc actual\t" #: aegisub/frame_main.cpp:349 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "" "Desplaça la selecció de manera que la primera línia seleccionada comenci al " "marc actual" #: aegisub/frame_main.cpp:352 #, fuzzy msgid "Make Times Continuous" msgstr "Fe&s els temps continus (canvia el final)" #: aegisub/frame_main.cpp:354 #, fuzzy msgid "Change &Start" msgstr "Canvia la relació d'aspecte" #: aegisub/frame_main.cpp:354 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:355 msgid "Change &End" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:355 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:357 #, fuzzy msgid "&Timing" msgstr "Temps:" #: aegisub/frame_main.cpp:361 msgid "&Open Video..." msgstr "&Obre un vídeo..." #: aegisub/frame_main.cpp:361 msgid "Opens a video file" msgstr "Obre un fitxer de vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:362 msgid "&Close Video" msgstr "Tan&ca el vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:362 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment" #: aegisub/frame_main.cpp:365 msgid "Use dummy video..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:365 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:367 msgid "Open timecodes file..." msgstr "Obre un fitxer de codis de temps" #: aegisub/frame_main.cpp:367 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Obre un fitxer de codis de temps VFR (marcs variables) v1 o v2" #: aegisub/frame_main.cpp:368 msgid "Close timecodes file" msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps" #: aegisub/frame_main.cpp:368 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment" #: aegisub/frame_main.cpp:372 msgid "Open keyframes..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:372 #, fuzzy msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Obre un fitxer d'àudio" #: aegisub/frame_main.cpp:373 msgid "Save keyframes..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:373 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:374 #, fuzzy msgid "Close keyframes" msgstr " marcs " #: aegisub/frame_main.cpp:374 #, fuzzy msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment" #: aegisub/frame_main.cpp:378 #, fuzzy msgid "Detach Video" msgstr "Defineix l'inici al vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:378 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:380 #, fuzzy msgid "Set Zoom" msgstr "Defineix l'ampliació al 50%" #: aegisub/frame_main.cpp:382 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Defineix l'ampliació al 50%" #: aegisub/frame_main.cpp:383 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Defineix l'ampliació al 100%" #: aegisub/frame_main.cpp:384 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Defineix l'ampliació al 200%" #: aegisub/frame_main.cpp:387 #, fuzzy msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte invàlida" #: aegisub/frame_main.cpp:389 #, fuzzy msgid "&Default" msgstr "Predefinit" #: aegisub/frame_main.cpp:389 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Deixa el vídeo amb la relació d'aspecte original" #: aegisub/frame_main.cpp:390 #, fuzzy msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "Re&lació d'aspecte de pantalla completa (4:3)" #: aegisub/frame_main.cpp:390 #, fuzzy msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35" #: aegisub/frame_main.cpp:391 #, fuzzy msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "Relació d'aspecte de pantalla panorà&mica (16:9)" #: aegisub/frame_main.cpp:391 #, fuzzy msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35" #: aegisub/frame_main.cpp:392 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:392 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35" #: aegisub/frame_main.cpp:393 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "Retalla...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:393 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a un valor personalitzat" #: aegisub/frame_main.cpp:395 msgid "Show overscan mask" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:395 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:397 msgid "&Jump To...\t" msgstr "&Salta a...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:397 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Salta a un marc o un temps" #: aegisub/frame_main.cpp:398 msgid "Jump video to start\t" msgstr "Posa el vídeo a l'inici\t" #: aegisub/frame_main.cpp:399 msgid "Jump video to end\t" msgstr "Posa el vídeo al final\t" #: aegisub/frame_main.cpp:400 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:404 msgid "&Open Audio file..." msgstr "&Obre un fitxer d'àudio..." #: aegisub/frame_main.cpp:404 msgid "Opens an audio file" msgstr "Obre un fitxer d'àudio" #: aegisub/frame_main.cpp:405 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Obre l'àudio del &vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:405 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual" #: aegisub/frame_main.cpp:406 msgid "&Close Audio" msgstr "Tan&ca l'àudio" #: aegisub/frame_main.cpp:406 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment" #: aegisub/frame_main.cpp:409 msgid "&Audio" msgstr "À&udio" #: aegisub/frame_main.cpp:413 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatització..." #: aegisub/frame_main.cpp:413 msgid "Open automation manager" msgstr "Obre el gestor de l'automatització" #: aegisub/frame_main.cpp:415 #, fuzzy msgid "&Automation" msgstr "Automatització" #: aegisub/frame_main.cpp:419 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Seleccioneu l'idioma de la interfície de l'Aegisub" #: aegisub/frame_main.cpp:420 #, fuzzy msgid "&Options..." msgstr "&Obre un vídeo..." #: aegisub/frame_main.cpp:422 #, fuzzy msgid "&Associations..." msgstr "Associacions" #: aegisub/frame_main.cpp:422 #, fuzzy msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Associa les extensions" #: aegisub/frame_main.cpp:425 #, fuzzy msgid "Lo&g window..." msgstr "C&erca...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:425 msgid "Open log window" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:428 msgid "Subs only view" msgstr "Vista només dels subtítols" #: aegisub/frame_main.cpp:428 msgid "Display subtitles only" msgstr "Mostra només els subtítols" #: aegisub/frame_main.cpp:429 msgid "Video+Subs view" msgstr "Vista dels subtítols i el vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:429 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Mostra només els subtítols i el vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:430 msgid "Audio+Subs view" msgstr "Vista dels subtítols i l'àudio" #: aegisub/frame_main.cpp:430 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Mostra només els subtítols i l'àudio" #: aegisub/frame_main.cpp:431 msgid "Full view" msgstr "Vista completa" #: aegisub/frame_main.cpp:431 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Mostra els subtítols, l'àudio i el vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:432 msgid "Vie&w" msgstr "&Visualitza" #: aegisub/frame_main.cpp:436 msgid "&Contents...\t" msgstr "&Contingut...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:436 msgid "Help topics" msgstr "Temes d'ajuda" #: aegisub/frame_main.cpp:438 msgid "&Website..." msgstr "Pàgina &web..." #: aegisub/frame_main.cpp:438 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visita la pàgina web oficial de l'Aegisub" #: aegisub/frame_main.cpp:439 msgid "&Forums..." msgstr "&Fòrums..." #: aegisub/frame_main.cpp:439 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Visita els fòrums de l'Aegisub" #: aegisub/frame_main.cpp:440 msgid "&Bug tracker..." msgstr "&Eina de seguiment d'errors..." #: aegisub/frame_main.cpp:440 msgid "Visit Aegisub's bug tracker" msgstr "Visita l'eina de seguiment d'errors de l'Aegisub" #: aegisub/frame_main.cpp:441 msgid "&IRC channel..." msgstr "Canal d'&IRC" #: aegisub/frame_main.cpp:441 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visita el canal d'IRC oficial de l'Aegisub" #: aegisub/frame_main.cpp:443 msgid "&Check for Updates..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:443 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:444 msgid "&About..." msgstr "&Quant a..." #: aegisub/frame_main.cpp:445 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: aegisub/frame_main.cpp:634 msgid "Save subtitles file" msgstr "Desa el fitxer de subtítols" #: aegisub/frame_main.cpp:653 aegisub/frame_main_events.cpp:642 msgid "Choose charset code:" msgstr "Escolliu el codi de la codificació:" #: aegisub/frame_main.cpp:683 msgid "Save before continuing?" msgstr "Voleu desar abans de continuar?" #: aegisub/frame_main.cpp:683 msgid "Unsaved changes" msgstr "Canvis no desats" #: aegisub/frame_main.cpp:807 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Voleu carregar o descarregar els fitxers associats?" #: aegisub/frame_main.cpp:807 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Càrrega de fitxers" #: aegisub/frame_main.cpp:943 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Els voleu descarregar?" #: aegisub/frame_main.cpp:943 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Descàrrega de codis de temps" #: aegisub/frame_main.cpp:969 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "La resolució del vídeo carregat i la resolució especificada als subtítols no " "coincideixen.\n" "\n" "Resolució del vídeo: %d x %d\n" "Resolució de l''script': %d x %d\n" "\n" "Voleu canviar la resolució dels subtítols perquè coincideixi amb la del " "vídeo?" #: aegisub/frame_main.cpp:969 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Resolució no coincident" #: aegisub/frame_main.cpp:976 #, fuzzy msgid "Change script resolution" msgstr "Reajusta la resolució de l''script'" #: aegisub/frame_main_events.cpp:249 msgid "Empty" msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:432 #, fuzzy msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Obre el gestor de l'automatització" #: aegisub/frame_main_events.cpp:579 msgid "Open video file" msgstr "Obre un fitxer de vídeo" #: aegisub/frame_main_events.cpp:599 msgid "Open audio file" msgstr "Obre un fitxer d'àudio" #: aegisub/frame_main_events.cpp:642 msgid "Charset" msgstr "Codificació" #: aegisub/frame_main_events.cpp:713 msgid "Open timecodes file" msgstr "Obre un fitxer de codis de temps" #: aegisub/frame_main_events.cpp:973 #, fuzzy msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Carrega un 'script' d'Automatització" #: aegisub/frame_main_events.cpp:976 #, fuzzy msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Carrega un 'script' d'Automatització" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1108 #, fuzzy msgid "snap to scene" msgstr "Enganxa a l'escena\t" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1139 #, fuzzy msgid "shift to frame" msgstr "Desplaça per marcs" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 msgid "" "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) " "form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "" "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o fraccional " "(p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir una resolució " "específica." #: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Introduïu la relació d'aspecte" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Valor invàlid! La relació d'aspecte ha d'estar entre 0.5 i 5.0." #: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte invàlida" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1371 #, fuzzy msgid "sort" msgstr "Exporta" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1407 msgid "File backup saved as \"" msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \"" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1501 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1502 msgid "show full tags." msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1503 msgid "simplify tags." msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1504 msgid "hide tags." msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1526 aegisub/subs_edit_box.cpp:865 #, fuzzy msgid "editing" msgstr "Edició:" #: aegisub/hotkeys.cpp:318 msgid "Exit" msgstr "Sut" #: aegisub/hotkeys.cpp:319 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: aegisub/hotkeys.cpp:322 #, fuzzy msgid "Edit Box Commit" msgstr "Àudio: Aplica" #: aegisub/hotkeys.cpp:323 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: aegisub/hotkeys.cpp:324 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: aegisub/hotkeys.cpp:327 msgid "Find Next" msgstr "Cerca el següent" #: aegisub/hotkeys.cpp:329 msgid "Select Lines" msgstr "Selecciona les línies" #: aegisub/hotkeys.cpp:331 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: aegisub/hotkeys.cpp:332 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: aegisub/hotkeys.cpp:333 #, fuzzy msgid "Paste Over" msgstr "Enganxa" #: aegisub/hotkeys.cpp:335 msgid "Video Jump" msgstr "Salta el vídeo" #: aegisub/hotkeys.cpp:336 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Posa el vídeo a l'inici" #: aegisub/hotkeys.cpp:337 msgid "Jump Video to End" msgstr "Posa el vídeo al final" #: aegisub/hotkeys.cpp:338 msgid "Set Start to Video" msgstr "Defineix l'inici al vídeo" #: aegisub/hotkeys.cpp:339 msgid "Set End to Video" msgstr "Defineix el final al vídeo" #: aegisub/hotkeys.cpp:341 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Desplaça pel temps actual" #: aegisub/hotkeys.cpp:342 msgid "Zoom 50%" msgstr "Amplia al 50%" #: aegisub/hotkeys.cpp:343 msgid "Zoom 100%" msgstr "Amplia al 100%" #: aegisub/hotkeys.cpp:344 msgid "Zoom 200%" msgstr "Amplia al 200%" #: aegisub/hotkeys.cpp:346 msgid "Video global prev frame" msgstr "Vídeo global: Marc anterior" #: aegisub/hotkeys.cpp:347 msgid "Video global next frame" msgstr "Vídeo global: Marc següent" #: aegisub/hotkeys.cpp:348 msgid "Video global focus seek" msgstr "Vídeo global: Cerca el focus" #: aegisub/hotkeys.cpp:349 #, fuzzy msgid "Video global play" msgstr "Vídeo global: Marc anterior" #: aegisub/hotkeys.cpp:350 msgid "Grid global prev line" msgstr "Graella global: Línia anterior" #: aegisub/hotkeys.cpp:351 msgid "Grid global next line" msgstr "Graella global: Línia següent" #: aegisub/hotkeys.cpp:352 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Desa els subtítols (alternatiu)" #: aegisub/hotkeys.cpp:353 msgid "Video global zoom in" msgstr "Vídeo global: Amplia" #: aegisub/hotkeys.cpp:354 msgid "Video global zoom out" msgstr "Vídeo global: Redueix" #: aegisub/hotkeys.cpp:356 msgid "Grid move row down" msgstr "Graella: Mou una línia avall" #: aegisub/hotkeys.cpp:357 msgid "Grid move row up" msgstr "Graella: Mou una línia amunt" #: aegisub/hotkeys.cpp:358 msgid "Grid delete rows" msgstr "Graella: Suprimeix línies" #: aegisub/hotkeys.cpp:359 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Graella: Duplica línies" #: aegisub/hotkeys.cpp:360 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Graella: Duplica i desplaça un marc" #: aegisub/hotkeys.cpp:362 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Àudio: Aplica (alternatiu)" #: aegisub/hotkeys.cpp:363 msgid "Audio Commit" msgstr "Àudio: Aplica" #: aegisub/hotkeys.cpp:364 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Àudio: Aplica (mantingues)" #: aegisub/hotkeys.cpp:365 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Àudio: Línia anterior" #: aegisub/hotkeys.cpp:366 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Àudio: Línia anterior (alternatiu)" #: aegisub/hotkeys.cpp:367 msgid "Audio Next Line" msgstr "Àudio: Línia següent" #: aegisub/hotkeys.cpp:368 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Àudio: Línia següent (alternatiu)" #: aegisub/hotkeys.cpp:369 msgid "Audio Play" msgstr "Àudio: Reprodueix" #: aegisub/hotkeys.cpp:370 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Àudio: Reprodueix (alternatiu)" #: aegisub/hotkeys.cpp:371 #, fuzzy msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Àudio: Reprodueix (alternatiu)" #: aegisub/hotkeys.cpp:372 #, fuzzy msgid "Audio Stop" msgstr "Àudio: Aplica" #: aegisub/hotkeys.cpp:373 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Àudio: Karaoke: incrementa la llargada" #: aegisub/hotkeys.cpp:374 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Àudio: Karaoke: decrementa la llargada" #: aegisub/hotkeys.cpp:375 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Àudio: Karaoke: Incrementa la llargada (shift)" #: aegisub/hotkeys.cpp:376 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Àudio: Karaoke: Decrementa la llargada (shift)" #: aegisub/hotkeys.cpp:377 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Àudio: Desplaça a l'esquerra" #: aegisub/hotkeys.cpp:378 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Àudio: Desplaça a la dreta" #: aegisub/hotkeys.cpp:379 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Àudio: Reprodueix els primers 500 ms" #: aegisub/hotkeys.cpp:380 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Àudio: Reprodueix els últims 500 ms" #: aegisub/hotkeys.cpp:381 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms anteriors" #: aegisub/hotkeys.cpp:382 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms posteriors" #: aegisub/hotkeys.cpp:383 msgid "Audio Play To End" msgstr "Àudio: Reprodueix fins al final" #: aegisub/hotkeys.cpp:384 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Àudio: Reprodueix la línia original" #: aegisub/hotkeys.cpp:385 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Àudio: Afegeix temps d'entrada" #: aegisub/hotkeys.cpp:386 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Àudio: Afegeix temps de sortida" #: aegisub/hotkeys.cpp:388 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:389 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Àudio: Reprodueix" #: aegisub/hotkeys.cpp:390 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:391 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:392 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:393 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:394 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:395 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms anteriors" #: aegisub/hotkeys.cpp:396 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms posteriors" #: aegisub/hotkeys.cpp:397 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Àudio: Línia següent" #: aegisub/hotkeys.cpp:398 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Àudio: Línia anterior" #: aegisub/hotkeys.cpp:400 msgid "Translation Assistant Play" msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix" #: aegisub/hotkeys.cpp:401 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Auxiliar de traducció: Següent" #: aegisub/hotkeys.cpp:402 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Auxiliar de traducció: Anterior" #: aegisub/hotkeys.cpp:403 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Auxiliar de traducció: Accepta" #: aegisub/hotkeys.cpp:404 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Auxiliar de traducció: Previsualitza" #: aegisub/hotkeys.cpp:405 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Auxiliar de traducció: Insereix l'original" #: aegisub/hotkeys.cpp:407 msgid "Styling Assistant Play" msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix" #: aegisub/hotkeys.cpp:408 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Auxiliar d'estils: Següent" #: aegisub/hotkeys.cpp:409 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Auxiliar d'estils: Anterior" #: aegisub/hotkeys.cpp:410 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Auxiliar d'estils: Accepta" #: aegisub/hotkeys.cpp:411 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Auxiliar d'estils: Previsualitza" #: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 aegisub/mkv_wrap.cpp:388 msgid "Parsing Matroska" msgstr "S'està analitzant el fitxer Matroska" #: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "" "S'estan llegint els marcs clau i les dades dels codis de temps del fitxer " "Matroska." #: aegisub/mkv_wrap.cpp:388 #, fuzzy msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "" "S'estan llegint els marcs clau i les dades dels codis de temps del fitxer " "Matroska." #: aegisub/subs_edit_box.cpp:82 msgid "Comment" msgstr "Comenta" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:83 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Comenta aquesta línia. Les línies comentades no es mostren a la pantalla" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:85 msgid "Style for this line." msgstr "Estil per a aquesta línia" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:87 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Nom de l'actor que diu aquest text. Només és una referència, i normalment és " "inútil." #: aegisub/subs_edit_box.cpp:90 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Efecte per a aquesta línia. Es pot utilitzar per emmagatzemar informació " "extra als 'scripts' de karaoke, o per a efectes suportats pel programa " "renderitzador." #: aegisub/subs_edit_box.cpp:95 msgid "Layer number" msgstr "Número de capa" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:97 msgid "Start time" msgstr "Temps d'inici" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:100 msgid "End time" msgstr "Temps de final" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:104 msgid "Line duration" msgstr "Durada de la línia" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:107 #, fuzzy msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Marge esquerre (0000 = predefinit)" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:110 #, fuzzy msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Marge dret (0000 = predefinit)" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:113 #, fuzzy msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Marge vertical (0000 = predefinit)" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:120 msgid "Italics" msgstr "Cursiva" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:126 msgid "Font Face Name" msgstr "Nom del tipus de lletra" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:128 msgid "Primary color" msgstr "Color primari" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:130 msgid "Secondary color" msgstr "Color secundari" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:132 msgid "Outline color" msgstr "Color de la vora" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:134 msgid "Shadow color" msgstr "Color de l'ombra" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:135 #, fuzzy msgid "Commit" msgstr "Aplicar?" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:136 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:137 msgid "Time" msgstr "Temps" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:138 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Temps en h:mm:ss:cs" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:139 msgid "Frame" msgstr "Marc" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by frame number" msgstr "Nombre del temps per marc" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:592 #, fuzzy msgid "actor change" msgstr "Accepta els canvis" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:619 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:620 #, fuzzy msgid "layer change" msgstr "Canvis no desats" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:689 #, fuzzy msgid "modify times" msgstr "Desplaça per temps" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:713 #, fuzzy msgid "MarginL change" msgstr "Previsualitza els canvis" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:735 #, fuzzy msgid "MarginR change" msgstr "Previsualitza els canvis" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:758 #, fuzzy msgid "MarginV change" msgstr "Previsualitza els canvis" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:779 #, fuzzy msgid "effect change" msgstr "Accepta els canvis" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:799 #, fuzzy msgid "comment change" msgstr "Aplica els canvis (" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:720 msgid "No correction suggestions" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:732 #, fuzzy, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Afegeix a la selecció" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:738 #, fuzzy msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Obre la correcció ortogràfica" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:745 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:765 aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:848 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Variable" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:778 #, fuzzy msgid "Spell checker language" msgstr "Correcció ortogràfica" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:829 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:833 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:861 msgid "Thesaurus language" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:868 msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:869 aegisub/subs_grid.cpp:195 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:870 aegisub/subs_grid.cpp:197 msgid "&Paste" msgstr "Engan&xa" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:872 msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&a-ho tot" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:876 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Divideix al cursor (conserva els temps)" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Divideix al cursor (estima els temps)" #: aegisub/subs_grid.cpp:115 msgid "Line Number" msgstr "Número de línia" #: aegisub/subs_grid.cpp:116 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: aegisub/subs_grid.cpp:148 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Insereix (abans)" #: aegisub/subs_grid.cpp:149 msgid "Insert (after)" msgstr "Insereix (després)" #: aegisub/subs_grid.cpp:151 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Insereix al marc del vídeo (abans)" #: aegisub/subs_grid.cpp:152 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Insereix al marc del vídeo (després)" #: aegisub/subs_grid.cpp:164 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplica" #: aegisub/subs_grid.cpp:166 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Divideix (per karaoke)" #: aegisub/subs_grid.cpp:170 msgid "&Swap" msgstr "Intercan&via" #: aegisub/subs_grid.cpp:174 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Uneix (concatena)" #: aegisub/subs_grid.cpp:175 msgid "Join (keep first)" msgstr "Uneix (mantén el primer)" #: aegisub/subs_grid.cpp:176 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Uneix (com a karaoke)" #: aegisub/subs_grid.cpp:180 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Fes els temps continus (canvia l'inici)" #: aegisub/subs_grid.cpp:181 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Fe&s els temps continus (canvia el final)" #: aegisub/subs_grid.cpp:190 #, fuzzy msgid "Create audio clip" msgstr "Crea un 'script' d'Automatització" #: aegisub/subs_grid.cpp:196 msgid "C&ut" msgstr "Ret&alla" #: aegisub/subs_grid.cpp:396 #, fuzzy msgid "splitting" msgstr "Canvia el mode de divisió" #: aegisub/subs_grid.cpp:641 msgid "combining" msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:672 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:676 msgid "There is no audio to save." msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:683 #, fuzzy msgid "Save audio clip" msgstr "Obre un fitxer d'àudio" #: aegisub/subs_grid.cpp:722 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:799 aegisub/subs_grid.cpp:800 #, fuzzy msgid "load" msgstr "Recarre&ga" #: aegisub/subs_grid.cpp:841 msgid "swap lines" msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:867 #, fuzzy msgid "line insertion" msgstr "Durada de la línia" #: aegisub/subs_grid.cpp:989 #, fuzzy msgid "paste" msgstr "Enganxa" #: aegisub/subs_grid.cpp:1031 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Suprimeix" #: aegisub/subs_grid.cpp:1110 #, fuzzy msgid "adjoin" msgstr "Uneix" #: aegisub/subs_grid.cpp:1271 #, fuzzy msgid "split" msgstr "Divideix" #: aegisub/subs_grid.cpp:1432 #, fuzzy msgid "timing" msgstr "Temps:" #: aegisub/subtitle_format.cpp:263 msgid "All Supported Formats (" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:286 msgid "15.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:287 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:288 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:290 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:291 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:293 msgid "30.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:294 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:295 msgid "60.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:296 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:297 msgid "120.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:301 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:301 msgid "FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Exporting PRS" msgstr "S'està exportant PRS" #: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Writing file" msgstr "S'està escrivint el fitxer" #: aegisub/vfr.cpp:65 msgid "No timecodes to average" msgstr "No hi ha codis de temps per fer la mitjana" #: aegisub/video_box.cpp:75 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Reprodueix el vídeo començant en aquesta posició" #: aegisub/video_box.cpp:77 msgid "Play current line" msgstr "Reprodueix la línia actual" #: aegisub/video_box.cpp:79 msgid "Stop video playback" msgstr "Atura la reproducció del vídeo" #: aegisub/video_box.cpp:81 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Activa/desactiva el moviment automàtic del vídeo" #: aegisub/video_box.cpp:86 msgid "Seek video." msgstr "Mou el vídeo." #: aegisub/video_box.cpp:90 msgid "Current frame time and number." msgstr "Temps del marc actual i número." #: aegisub/video_box.cpp:94 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "" "Temps d'aquest marc relatiu a l'inici i al final dels subtítols actuals." #: aegisub/video_box.cpp:110 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "" #: aegisub/video_box.cpp:112 #, fuzzy msgid "Drag subtitles." msgstr "Desa els subtítols" #: aegisub/video_box.cpp:114 #, fuzzy msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "Ordena tots els subtítols pel seu temps d'inici" #: aegisub/video_box.cpp:116 #, fuzzy msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "Ordena tots els subtítols pel seu temps d'inici" #: aegisub/video_box.cpp:118 #, fuzzy msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "Enganxa els subtítols a l'escena" #: aegisub/video_box.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "Enganxa els subtítols a l'escena" #: aegisub/video_box.cpp:122 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "" #: aegisub/video_context.cpp:271 msgid "" "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " "Matroska file?" msgstr "" "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de " "temps del fitxer Matroska?" #: aegisub/video_context.cpp:271 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Substitució de codis de temps" #: aegisub/video_context.cpp:597 msgid "Video Screenshot Path" msgstr "" #: aegisub/video_display.cpp:447 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Desa una captura PNG" #: aegisub/video_display.cpp:448 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copia la imatge al porta-retalls" #: aegisub/video_display.cpp:451 #, fuzzy msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Desa una captura PNG" #: aegisub/video_display.cpp:452 #, fuzzy msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copia la imatge al porta-retalls" #: aegisub/video_display.cpp:454 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copia les coordinades al porta-retalls" #: aegisub/visual_tool.cpp:183 aegisub/visual_tool.cpp:235 #: aegisub/visual_tool_drag.cpp:116 msgid "visual typesetting" msgstr "" #: aegisub/visual_tool_cross.cpp:75 msgid "positioning" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgstr "" #~ "L'automatització és Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (jfs).\n" #~ msgid "" #~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgstr "" #~ "El seguiment de moviment és Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft " #~ "(Tentacle).\n" #~ msgid "" #~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" #~ msgstr "" #~ "Programació per ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle i " #~ "nmap.\n" #~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgstr "Manual per ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff i Jcubed.\n" #~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" #~ msgstr "Allotjament del SVN per BerliOS i Mentrar.\n" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Atura" #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "" #~ "Mode Substation Alpha - El clic esquerre defineix l'inici i el dret el " #~ "final" #~ msgid "&Create..." #~ msgstr "&Crea..." #~ msgid "&Apply now" #~ msgstr "&Aplica ara" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Edita..." #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "&Tanca" #~ msgid "Script name" #~ msgstr "Nom de l''script'" #~ msgid "Tracker configuration" #~ msgstr "Configuració del seguiment" #~ msgid "Number of points to track:" #~ msgstr "Nombre de punts a seguir:" #~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " #~ msgstr "Distància mínima (quadrada) entre dos punts:" #~ msgid "Maximum feature movement:" #~ msgstr "Màxim de moviment:" #~ msgid "Maximum feature appearance change:" #~ msgstr "Màxim de canvi d'aparença:" #~ msgid "How much CPU per feature?" #~ msgstr "Quanta CPU per a cada característica?" #~ msgid "Edge detect filter size:" #~ msgstr "Mida del filtre de detecció de vores:" #~ msgid "Feature comparison width:" #~ msgstr "Amplada de la comparació:" #~ msgid "Feature comparison height:" #~ msgstr "Alçada de la comparació:" #~ msgid "Minimal determinant:" #~ msgstr "Determinant mínim:" #~ msgid "Minimal displacement per iteration:" #~ msgstr "Desplaçament mínim per iteració:" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Endavant!" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Escolliu" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Angle:" #~ msgid "FexTracker" #~ msgstr "FexTracker" #~ msgid "Add points to movement" #~ msgstr "Afegeix punts al moviment" #~ msgid "Remove points from movement" #~ msgstr "Suprimeix punts del moviment" #~ msgid "Generate movement from points" #~ msgstr "Genera el moviment a partir dels punts" #~ msgid "FexMovement" #~ msgstr "FexMovement" #~ msgid "Generate empty movement" #~ msgstr "Genera un moviment buit" #~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" #~ msgstr "Mou el subtítol (aquest marc i els marcs precedents)" #~ msgid "Move subtitle (this frame)" #~ msgstr "Mou el subtítol (aquest marc)" #~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" #~ msgstr "Mou el subtítol (aquest marc i els següents)" #~ msgid "Split line for movement" #~ msgstr "Divideix la línia per al moviment" #~ msgid "Link movement file" #~ msgstr "Enllaç al fitxer de moviment" #~ msgid "Tracking points" #~ msgstr "Punts de seguiment" #~ msgid "Link name:" #~ msgstr "Nom de l'enllaç:" #~ msgid "Link line to movement file" #~ msgstr "Enllaça la línia al fitxer de moviment" #~ msgid "Invalid folder" #~ msgstr "Carpeta invàlida" #~ msgid "Could not find font " #~ msgstr "No s'ha trobat el tipus de lletra" #~ msgid "&Undo\t" #~ msgstr "&Desfés\t" #~ msgid "Find next\t" #~ msgstr "Cerca el següent\t" #~ msgid "Copy...\t" #~ msgstr "Copia...\t" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "Amplia al &50%\t" #~ msgid "Zoom &100%\t" #~ msgstr "Amplia al &100%\t" #~ msgid "Zoom &200%\t" #~ msgstr "Amplia al &200%\t" #~ msgid "Snap start to video\t" #~ msgstr "Enganxa l'inici al vídeo\t" #~ msgid "Snap end to video\t" #~ msgstr "Enganxa el final al vídeo\t" #~ msgid "&Default Aspect Ratio" #~ msgstr "Relació &d'aspecte predefinida" #~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" #~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a pantalla completa" #~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" #~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a pantalla panoràmica" #~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" #~ msgstr "Relació d'aspecte &2.35" #~ msgid "Custom Aspect Ratio..." #~ msgstr "Relació d'aspecte personalitzada..." #~ msgid "&Hotkeys..." #~ msgstr "&Dreceres del teclat..." #~ msgid "Remap hotkeys" #~ msgstr "Canvia les dreceres del teclat" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "E&ines" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Desa el fitxer" #~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombina (1, 1+2) a (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombina (1+2, 2) a (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombina (1, 1+2, 2) a (1, 2)"