msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-23 22:24+0200\n" "Last-Translator: clr134\n" "Language-Team: Invi \n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" msgstr "" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 msgid "" "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " "modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " "in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " "project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " "format lacked (and in many cases, still lack; development on several " "competing programs have since been dropped for various reasons completely " "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " "subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " "timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " "powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 msgid "Some highlights of Aegisub:" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 msgid "Support for many formats and character sets" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 msgid "Powerful video mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 msgid "Visual typesetting tools" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 msgid "Fully scriptable through the Automation module" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 msgid "Typesetting" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 msgid "Audio video" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 msgid "Audio timing" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 msgid "Aegisub Group" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 msgid "Subtitle Editor" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "Koreański" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "Chiński GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chiński BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "Języki Bałtyckie" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "Wschodnioeuropejski" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Powiększenie poziome" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Powiększenie pionowe" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Głośność audio" #: ../src/audio_display.cpp:707 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "Tag karaoke" #: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Zmienia tag karaoke na \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Zmienia tag karaoke na \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Zmienia tag karaoke na \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:421 msgid "karaoke split" msgstr "" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Indeksowanie" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 msgid "Creating cache... This can take a while!" msgstr "" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 msgid "Maximum + Average" msgstr "" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "timing" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "" #: ../src/auto4_base.cpp:451 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" #: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Plik nie został rozpoznany jako skrypt automatyzacji: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Wszystkie wspierane formaty" #: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Plik nie został rozpoznany jako skrypt" #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub nie mógł sprecyzować kodowania znaków.\n" "Wybierz jeden z poniższych:" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "Wybierz kodowanie znaków" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "&O programie" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "O Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Widok audio i napisów" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Pełny widok" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Widok tylko napisów" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Widok wideo i napisów" #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "W&yjście" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Wyjście" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Zamyka program" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Wybierz język interfejsu Aegisuba" #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 msgid "Log window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Otwiera nowe okno programu" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "&Opcje..." #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Konfiguruj Aegisuba" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Sprawdź dostępność aktualizacji..." #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Sprawdza czy jest dostępna nowa wersja Aegisuba" #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "&Zamknij audio" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:68 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Otwórz plik audio..." #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Open an audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "Formaty audio" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Video Formats" msgstr "Formaty wideo" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Otwórz audio z &wideo" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Reload Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Reload the current audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:144 msgid "&Spectrum Display" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:145 msgid "Spectrum Display" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:146 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:160 msgid "&Waveform Display" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:161 msgid "Waveform Display" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:162 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 msgid "Create audio clip" msgstr "Utwórz klip audio" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:189 msgid "Save audio clip" msgstr "Zapisz klip audio" #: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 msgid "Play current audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:206 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 #: ../src/command/video.cpp:688 msgid "Play current line" msgstr "Odtwórz bieżącą linię" #: ../src/command/audio.cpp:219 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 msgid "Play audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:246 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Stop playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:263 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 #: ../src/command/audio.cpp:281 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 #: ../src/command/audio.cpp:295 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 #: ../src/command/audio.cpp:309 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 #: ../src/command/audio.cpp:339 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 msgid "Commit" msgstr "Zatwierdź" #: ../src/command/audio.cpp:352 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 msgid "Commit and move to next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:383 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:398 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Go to selection" msgstr "Idź do zaznaczenia" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll left" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 msgid "Scroll right" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 #: ../src/command/audio.cpp:449 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 #: ../src/command/audio.cpp:466 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Automatycznie zatwierdź wszystkie zmiany" #: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:483 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 #: ../src/command/audio.cpp:500 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Tryb analizy widma" #: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 #: ../src/command/audio.cpp:517 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Połącz suwaki powiększenia pionowego i głośność" #: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 #: ../src/command/audio.cpp:534 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Przełącznik trybu karaoke" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Przeładowano wszystkie skrypty automatyzacji" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Przeładowano automatycznie ładowane skrypty automatyzacji" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatyzacja..." #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:341 msgid "Automation" msgstr "Automatyzacja" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Otwórz menedżera automatyzacji" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/command.cpp:34 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 msgid "paste" msgstr "wklej" #: ../src/command/edit.cpp:375 msgid "set color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:389 msgid "Primary Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Primary Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Secondary Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Secondary Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:403 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Outline Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Outline Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:415 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:425 msgid "Shadow Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Shadow Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:427 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 msgid "Toggle Bold" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:439 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:442 msgid "toggle bold" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 msgid "Toggle Italics" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:451 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:454 msgid "toggle italic" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 msgid "Toggle Underline" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:463 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:466 msgid "toggle underline" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:475 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:478 msgid "toggle strikeout" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:485 msgid "Font Face..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 msgid "Font Face" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:487 msgid "Select a font face and size" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:514 msgid "set font" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and Replace" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:543 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Wyszukuje i zamienia słowa w napisach" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "&Copy Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:605 msgid "Copy Lines" msgstr "Kopiuj linie" #: ../src/command/edit.cpp:606 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cu&t Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut Lines" msgstr "Wytnij linie" #: ../src/command/edit.cpp:629 msgid "Cut subtitles" msgstr "Wycina napisy" #: ../src/command/edit.cpp:636 msgid "cut lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "De&lete Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete Lines" msgstr "Usuń linie" #: ../src/command/edit.cpp:646 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Usuwa zaznaczone linie" #: ../src/command/edit.cpp:649 msgid "delete lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:714 msgid "duplicate lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 msgid "split" msgstr "podziel" #: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "P&owiel linie" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:723 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Powiela wybrane linie" #: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 msgid "Split lines after current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:734 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 msgid "Split lines before current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:746 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As &Karaoke" msgstr "Jako &karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "As Karaoke" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:791 msgid "join as karaoke" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "&Concatenate" msgstr "&Złącz" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Concatenate" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:799 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 msgid "join lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep &First" msgstr "Zatrzymaj &pierwszą." #: ../src/command/edit.cpp:809 msgid "Keep First" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:810 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "&Paste Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste Lines" msgstr "Wklej linie" #: ../src/command/edit.cpp:853 msgid "Paste subtitles" msgstr "Wkleja napisy" #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Wklej linie na" #: ../src/command/edit.cpp:884 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Wkleja napisy na inne" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:968 msgid "Recombine Lines" msgstr "Rozplącz linie" #: ../src/command/edit.cpp:969 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1039 msgid "combining" msgstr "składanie*" #: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Podziel linie (po karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:1047 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1081 msgid "splitting" msgstr "rozdzielanie*" #: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Podziel na kursorze (oszacowuje czasy)" #: ../src/command/edit.cpp:1115 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Podziel na kursorze (zachowuje czasy)" #: ../src/command/edit.cpp:1131 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1142 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1158 msgid "Redo last undone action" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1163 msgid "Nothing to &redo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1164 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1168 msgid "Nothing to redo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1169 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1184 msgid "Undo last action" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1189 msgid "Nothing to &undo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1190 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1194 msgid "Nothing to undo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1195 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1211 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1216 msgid "revert line" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../src/command/edit.cpp:1224 msgid "Clear the current line's text" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 msgid "clear line" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear Text" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1238 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1256 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1264 msgid "insert original" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 #: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:54 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:66 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "wstawianie linii" #: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 msgid "Previous Line" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:93 msgid "Move to the previous line" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "&Actor Name" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Actor Name" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:104 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 #: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 #: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 #: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 #: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 #: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 #: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 #: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 msgid "sort" msgstr "sortuj" #: ../src/command/grid.cpp:124 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 #: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: ../src/command/grid.cpp:136 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:148 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 msgid "&End Time" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 msgid "End Time" msgstr "Czas końca" #: ../src/command/grid.cpp:160 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:172 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 msgid "&Layer" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 msgid "Layer" msgstr "Warstwa" #: ../src/command/grid.cpp:184 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:196 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 msgid "&Start Time" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 msgid "Start Time" msgstr "Czas początku" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Sortuje wszystkie napisy według ich czasu początkowego" #: ../src/command/grid.cpp:220 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 msgid "St&yle Name" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Style Name" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:232 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:244 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 msgid "Te&xt" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 msgid "Stri&pped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 msgid "Stripped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Sort all subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:292 msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Przełączaj tryby ukrywania tagów" #: ../src/command/grid.cpp:305 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Przełącza tryby ukrywania tagów" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:327 msgid "&Hide Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:328 msgid "Hide Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:329 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:343 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:344 msgid "Show Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:345 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:359 msgid "S&implify Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:360 msgid "Simplify Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:361 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 msgid "Move line up" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:399 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 msgid "move lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 msgid "Move line down" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:416 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 msgid "Swap Lines" msgstr "Zamień linie" #: ../src/command/grid.cpp:434 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:445 msgid "swap lines" msgstr "zamień linie" #: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 msgid "Create new Fold" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:454 msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 msgid "Open Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:474 msgid "Expand the folds under the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 msgid "Close Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:490 msgid "Collapse the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 msgid "Clear Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:506 msgid "Remove the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 msgid "Toggle Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:522 msgid "Open or close the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 #: ../src/command/grid.cpp:538 msgid "Open all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 #: ../src/command/grid.cpp:549 msgid "Close all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 msgid "Clear all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:560 msgid "Remove all Folds" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bug tracker..." #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Odwiedź bug tracker Aegisuba by zgłaszać bugi i proponować nowe funkcje" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Zawartość" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Tematy pomocy" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "Kanał &IRC" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Odwiedź oficjalny kanał IRC Aegisuba" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Otwórz stronę z instrukcją dla Visual Typesetting" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "Strona &www" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Odwiedź oficjalną stronę Aegisuba" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "Zamknij klatki kluczowe" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Otwórz klatki kluczowe..." #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "Open keyframes file" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Zapisz klatki kluczowe" #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 msgid "Save keyframes file" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent audio" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "Ostatnie" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 msgid "Open recent keyframes" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 msgid "Open recent subtitles" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 msgid "Open recent timecodes" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:48 msgid "Open recent video" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:103 msgid "Open recent videos" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "&Znajdź..." #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następne" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 msgid "Find next match of last search" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "P&o bieżącej" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Po bieżącej, od czasu wideo" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "&Przed bieżącą" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Przed bieżącą z czasem wideo" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nowe napisy" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "Nowe napisy" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Otwórz napisy..." #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open a subtitles file" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 msgid "Open subtitles file" msgstr "Otwórz plik napisów" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "Kodowanie znaków" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "Wybierz kod kodowania znaków" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "&Właściwości..." #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "Otwiera okno właściwości pliku" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "Zapisz plik napisów" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Zapisz napisy" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 msgid "Save the current subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Zapisz napisy jako" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Select &All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "Otwiera sprawdzanie pisowni" #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "dołącz" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "Zmień &koniec" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:108 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "Zmień &początek" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:119 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Przesuń do bieżącej klatki" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "przesuń do klatki" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Przesuń czasy..." #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "Przesuń czasy" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Przesuwa napisy o czas lub klatki" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "Wyrównaj koniec do wideo" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Ustawia koniec wybranych linii napisów na bieżącą klatkę wideo." #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "Wyrównaj do sceny" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Ustawia początek i koniec napisów na klatki kluczowe w okolicy bieżącej " "klatki wideo" #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "wyrównaj do sceny" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 msgid "Align subtitle to video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:268 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:280 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Wyrównaj początek do wideo" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Ustawia początek wybranych linii napisów na bieżącą klatkę wideo" #: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Zamknij plik timekodów" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Otwórz plik timekodów..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Zapisz plik timekodów..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Eksportuj napisy" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Kolekcjoner czcionek..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 msgid "Fonts Collector" msgstr "Kolekcjoner czcionek" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Otwórz kolekcjonera czcionek" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Zaznacz linie" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Przelicz rozdzielczość" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Pomocnik st&ylizowania..." #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "Pomocnik stylizowania" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Otwórz pomocnika stylizowania" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Accept changes" msgstr "Zatwierdź zmiany" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Preview changes" msgstr "Podejrzyj zmiany" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Menedżer &stylów..." #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 msgid "Styles Manager" msgstr "Menedżer stylów" #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanji Timer" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Timing Post-Processor" #: ../src/command/tool.cpp:190 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Pomocnik &tłumaczenia..." #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Translation Assistant" msgstr "Pomocnik tłumaczenia" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Otwórz pomocnika tłumaczenia" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "&Insert Original" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinematic (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Niestandardowe" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Podaj proporcje obrazu" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Niepoprawne proporcje obrazu" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Niepoprawna wartość! Proporcje obrazu muszą być pomiędzy 0.5 a 5.0." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "&Domyślne" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Fullscreen (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Widescreen (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "&Zamknij wideo" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Kopiuj współrzędne do schowka" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 msgid "Reload active subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Reloads the current subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:259 msgid "&Detach Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:260 msgid "Detach Video" msgstr "Odczep wideo" #: ../src/command/video.cpp:261 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:279 msgid "Show &Video Details" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:280 msgid "Show Video Details" msgstr "Pokaż właściwości wideo" #: ../src/command/video.cpp:281 msgid "Show video details" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:293 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Kopiuj obraz do schowka" #: ../src/command/video.cpp:320 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Kopiuj obraz do schowka (bez napisów)" #: ../src/command/video.cpp:331 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:342 msgid "" "Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " "background" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 msgid "Next Frame" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:353 msgid "Seek to the next frame" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 msgid "Next Boundary" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:364 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 msgid "Next Keyframe" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:393 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 #: ../src/command/video.cpp:407 msgid "Fast jump forward" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 msgid "Previous Frame" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 msgid "Previous Boundary" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:431 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 msgid "Previous Keyframe" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:460 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 #: ../src/command/video.cpp:482 msgid "Fast jump backwards" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Zapisz zrzut obrazu (PNG)" #: ../src/command/video.cpp:533 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Zapisz zrzut obrazu (PNG, bez napisów)" #: ../src/command/video.cpp:544 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:555 msgid "" "Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " "file in the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:565 msgid "&Jump to..." msgstr "&Skocz do..." #: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "Skocz do" #: ../src/command/video.cpp:567 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Skocz do klatki lub czasu" #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Jump Video to &End" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Jump Video to End" msgstr "Przewiń wideo do końca" #: ../src/command/video.cpp:581 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:593 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Przewiń wideo do początku" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:605 msgid "&Open Video..." msgstr "&Otwórz wideo..." #: ../src/command/video.cpp:606 msgid "Open Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:607 msgid "Open a video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:612 msgid "Open video file" msgstr "Otwórz plik wideo" #: ../src/command/video.cpp:621 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:622 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Użyj atrapy wideo" #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 msgid "Reload Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:636 msgid "Reload the current video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Przełącz auto przewijanie wideo" #: ../src/command/video.cpp:648 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 msgid "Reset Video Pan" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:664 msgid "Reset the video pan to the original value" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:676 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Odtwórz wideo zaczynając w tym miejscu" #: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 msgid "Play line" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:697 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:698 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Pokaż maskę overscanu" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Pokazuje maskę na wideo, wskazując obszary, które mogą zostać przycięte " "przez overscan w tv" #: ../src/command/video.cpp:715 msgid "&100%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "100%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Ustawia powiększenie na 100%" #: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 msgid "Stop video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "Stop video playback" msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie wideo" #: ../src/command/video.cpp:746 msgid "&200%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:747 msgid "200%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:748 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Ustawia powiększenie na 200%" #: ../src/command/video.cpp:764 msgid "&50%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:765 msgid "50%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Ustawia powiększenie na 50%" #: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 msgid "Zoom In" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:784 msgid "Zoom video in" msgstr "Powiększa wideo" #: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:796 msgid "Zoom video out" msgstr "Pomniejsza wideo" #: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Tryb standardowy, dwuklik ustawia pozycje" #: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 #: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 msgid "Drag" msgstr "Przeciągnij" #: ../src/command/vis_tool.cpp:112 msgid "Drag subtitles" msgstr "Przesuń napisy" #: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 msgid "Rotate Z" msgstr "Obrót Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:120 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Obraca napisy w osi Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 msgid "Rotate XY" msgstr "Obrót XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:128 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Obraca napisy w osiach X oraz Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 msgid "Apply 3D Perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:136 msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 msgid "Scale" msgstr "Skaluj" #: ../src/command/vis_tool.cpp:144 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Skaluje napisy w osi X oraz Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 msgid "Clip" msgstr "Wycinek" #: ../src/command/vis_tool.cpp:152 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Obetnij napisy do prostokąta" #: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 msgid "Vector Clip" msgstr "Wycinek wektorowy" #: ../src/command/vis_tool.cpp:160 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Przytnij napisy do powierzchni wektorowej*" #: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 msgid "Show Surrounding Plane" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:169 msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 msgid "Lock Outer Quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:178 msgid "" "When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " "If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " "perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 msgid "Show Grid" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:190 msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 msgid "\\org Mode: Center" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:198 msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 msgid "\\org Mode: No \\fax" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:214 msgid "" "Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " "if your event contains line breaks." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 msgid "\\org Mode: Keep" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:230 msgid "Fixes the position of \\org" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 msgid "Cycle \\org mode" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:245 msgid "Cycles through the three \\org modes" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:277 msgid "Drag control points" msgstr "Przesuń punkty kontrolne" #: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 msgid "Line" msgstr "Linia" #: ../src/command/vis_tool.cpp:285 msgid "Appends a line" msgstr "Dołącza linię" #: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 msgid "Bicubic" msgstr "Krzywa" #: ../src/command/vis_tool.cpp:292 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Dołącza krzywa Beziera" #: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 msgid "Convert" msgstr "Konwertuj" #: ../src/command/vis_tool.cpp:299 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Konwertuje odcinek na linie lub krzywą Beziera" #: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: ../src/command/vis_tool.cpp:306 msgid "Inserts a control point" msgstr "Wstawia punkt kontrolny" #: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/command/vis_tool.cpp:313 msgid "Removes a control point" msgstr "Usuwa punkty kontrolny" #: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 msgid "Freehand" msgstr "Odręcznie" #: ../src/command/vis_tool.cpp:320 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Rysuje odręczną figurę" #: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 msgid "Freehand smooth" msgstr "Odręcznie wygładzone" #: ../src/command/vis_tool.cpp:327 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Rysuje wygładzoną odręczną figurę" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Tłumaczenie na j. polski: Invi\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Pełna lista w pliku pomocy.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Skompilowany przez %s, %s." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 msgid "Color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:265 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:270 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:275 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:297 msgid "Selected position and color are not within tolerance!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:325 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Lista załączników" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Załącz &czcionkę" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Załącz &grafikę" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "&Wyodrębnij" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 #: ../src/preferences.cpp:654 msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Nazwa załącznika" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Rodzaj" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Wybierz pliki do załączenia" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "załącz plik czcionki" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "załącz plik graficzny" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Wybierz ścieżkę do zapisania plików:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Wybierz ścieżkę do zapisania pliku:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "usuń załącznik" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Menedżer automatyzacji" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "&Przeładuj" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Pokaż &informacje" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Przeszukaj ścieżkę auto-ładowania" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Dodaj skrypt automatyzacji" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Załadowany poprawnie" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Ładowanie nie powiodło się" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Informacje o skrypcie automatyzacji" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 msgid "Files" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" msgstr "Wybierz kolor" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "Color spectrum" msgstr "Przestrzeń barw" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "RGB color" msgstr "Kolory RGB" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSL color" msgstr "Kolory HSL" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 msgid "HSV color" msgstr "Kolory HSV" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Tryb widma:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Blue:" msgstr "Niebieski:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Green:" msgstr "Zielony:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Red:" msgstr "Czerw.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Alpha:" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Hue:" msgstr "Barwa:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Lum.:" msgstr "Jasność:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Sat.:" msgstr "Nasyc.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Value:" msgstr "Moc:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Wideo: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "Opcje atrapy wideo" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "Rozdzielczość wideo:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Frame rate (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Długość (klatki)" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" msgstr "" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Kodowanie tekstu:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Eksport..." #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Eksportuje pliku napisów" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "Text encoding" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Translate alignments" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Open subtitles" msgstr "Otwórz napisy" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Level-1 teletext" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 msgid "Level-2 teletext" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Max. line length:" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Time code offset:" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 msgid "Text formatting" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Time codes" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 msgid "Display standard" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Kopiowanie czcionek do folderu...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Kopiowanie czcionek do archiwum...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Skopiowano %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s już istnieje w miejscu docelowym.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Nie powiodło się kopiowanie %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Skończone. Skopiowano wszystkie czcionki." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Zakończono. Kopiowanie niektórych czcionek nie powiodło się." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Sprawdź dostępność czcionek" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Kopiuj czcionki do folderu" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Kopiuj czcionki do archiwum zip" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 msgid "Destination" msgstr "Folder docelowy" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 msgid "&Browse..." msgstr "&Przeglądaj..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 msgid "&Start!" msgstr "&Strat!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 msgid "Invalid destination." msgstr "Błędne miejsce docelowe." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Nie można było utworzyć folderu docelowego." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Błędna ścieżka do pliku .zip." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 msgid "Select archive file name" msgstr "Wybierz nazwę archiwum" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Wybierz folder do zapisania czcionek" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "Klatka: " #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "Czas: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Źródło: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Cel: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Timing Kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Style" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Komendy" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Gdy tekst w źródłowym polu jest zaznaczony, użyj klawiszy:\n" "\n" "Strzałka w prawo: zwiększa długość zaznaczenia celu\n" "Strzałka w lewo: zmniejsza długość zaznaczenia celu\n" "Strzałka w górę: zwiększa długość zaznaczenia źródła\n" "Strzałka w dół: zmniejsza długość zaznaczenia źródła\n" "Enter: Złącz, zatwierdza linie po skończeniu\n" "Backspace: Rozłącz ostatnie" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "timing kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Wybierz najpierw styl źródłowy i docelowy." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Styl źródłowy i docelowy muszą być różne." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Zgrupuj cały tekst źródłowy." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Wybierz pola do wklejenia" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Pola" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Wybierz pola do których chcesz wklejać:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 #: ../src/grid_column.cpp:249 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 #: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "Actor" msgstr "Aktor" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Lewy margines" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Prawy margines" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Pionowy margines" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "" #: ../src/dialog_progress.cpp:206 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../src/dialog_progress.cpp:254 msgid "Cancelling..." msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Właściwości pliku" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Plik" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Oryginalny skrypt:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Tłumaczenie:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Korekta:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Timing:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Punkt synchronizacji:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Zaktualizowany przez:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Informacje o zmianach:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Dzieli tak aby linia niżej była krótsza" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Linie będą dzielone tylko w miejscu gdzie jest \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Linie będą dzielone tylko tam gdzie jest \\N lub \\n" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Dzieli tak, aby niższa linia była dłuższa" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Łamanie linii:" #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Skaluj obramowanie i cień" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Skaluje obramowanie i cień razem z rozdzielczością pliku/renderu. Jeśli to " "jest odznaczone, względna wielkość obramowania i cienia będzie zależała od " "renderera." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "zmiana właściwości" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Wyrównanie marginesu" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Znajdź:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "Zamień na:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "W polu" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Ogranicz do" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Zaznacz" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Dopasuj" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Uwzględnij dialogi/komentarze" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "niezapisane" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "do tyłu" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "do przodu" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "p+k" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "p" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "k" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "wszystkie" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "Od %d naprzód" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "zaznaczone " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Przesuń o czas" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Przesuń o klatki" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Wpisz czas w formacie g:mm:ss.ms" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Wpisz liczbę klatek do przesunięcia" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Przesuwa napisy do przodu sprawiając, że pojawiają się później. Użyj jeśli " "pojawiają się one zbyt wcześnie." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Przesuwa napisy do tyłu sprawiając, że pojawiają się wcześniej. Użyj jeśli " "pojawiają się one zbyt późno." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Dotyczy" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Start times only" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Start a&nd End times" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Czasy" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 msgid "Shift by" msgstr "Przesuń o" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 msgid "Load from history" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 msgid "shifting" msgstr "przesuwanie" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Błędne słowo:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub zakończył sprawdzanie pisowni w tych napisach." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Sprawdzanie pisowni ukończone." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub nie znalazł żadnych błędów w tych napisach." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Edytor stylów" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" msgstr "Marginesy" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Outline" msgstr "Obramowanie" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Bold" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Italic" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Underline" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Strikeout" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "&Opaque box" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Style name" msgstr "Nazwa stylu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font face" msgstr "Nazwa czcionki" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Font size" msgstr "Wielkość czcionki" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose primary color" msgstr "Wybierz kolor podstawowy" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose secondary color" msgstr "Wybierz kolor dodatkowy" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose outline color" msgstr "Wybierz kolor obramowania" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose shadow color" msgstr "Wybierz kolor cienia" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Odległość od lewej krawędzi, w pikselach" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Odległość od prawej krawędzi, w pikselach" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Odległość od górnej/dolnej krawędzi, w pikselach" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "Gdy zaznaczone, wyświetla prostokątne tło zamiast obramowania tekstu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Grubość obramowania, w pikselach" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Odległość cienia, w pikselach" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Skala X, w procentach" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Skala Y, w procentach" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Kąt obrotu w osi Z, w stopniach" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Kodowanie, przydatne tylko jeśli czcionka nie ma poprawnego mapowania unicode" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Rozstawienie znaków, w pikselach" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Wyrównanie na ekranie, w stylu klawiatury numerycznej" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Primary" msgstr "Podstawowy" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Secondary" msgstr "Dodatkowy" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Shadow" msgstr "Cień" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 msgid "Left" msgstr "Lewy" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 msgid "Right" msgstr "Prawy" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 msgid "Vert" msgstr "Pion" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Outline:" msgstr "Obramowanie:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Shadow:" msgstr "Cień:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 msgid "Scale X%:" msgstr "Skala X%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 msgid "Scale Y%:" msgstr "Skala Y%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Rotation:" msgstr "Obrót:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Spacing:" msgstr "Odstęp:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Preview of current style" msgstr "Podgląd bieżącego stylu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Tekst do użycia w podglądzie" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 msgid "Color of preview background" msgstr "Kolor tła podglądu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "Style name conflict" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Czy chcesz zmienić nazwę stylu na nową we wszystkich liniach z tym stylem?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 msgid "Update script?" msgstr "Zaktualizować skrypt?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 msgid "style change" msgstr "zmiana stylu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style up" msgstr "Przesuń w górę" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style down" msgstr "Przesuń w dół" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to top" msgstr "Przenieś styl na górę" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Move style to bottom" msgstr "Przenieś styl na dół" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Sortuj style alfabetycznie" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 msgid "&New" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiuj" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 msgid "Could not parse style" msgstr "Styl nie mógł zostać przetworzony" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć ten styl?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć ten styl?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Katalog dostępnych magazynów" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 msgid "New" msgstr "Nowy" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 msgid "Storage" msgstr "Magazyn" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 msgid "&Import from script..." msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 msgid "Current script" msgstr "Bieżące napisy" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New catalog entry" msgstr "Nowy wpis katalogu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New storage name:" msgstr "Nazwa nowego magazynu:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Konflikt nazw katalogów" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Podany katalog zawiera jeden lub więcej zakazanych znaków. Zostały one " "zastąpione podkreślnikami.\n" "Nazwa katalogu została zmieniona na \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Invalid characters" msgstr "Niepoprawne znaki" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć magazyn \"%s\" z katalogu?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 msgid "Confirm delete" msgstr "Potwierdź usunięcie" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 msgid "Style name collision" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 msgid "style copy" msgstr "kopiuj styl" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 msgid "style paste" msgstr "wklej styl" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Potwierdź usunięcie z magazynu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Potwierdź usunięcie z bieżącego pliku" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 msgid "style delete" msgstr "usuń styl" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Błąd podczas importowania stylów" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Wybrany plik nie ma żadnych stylów." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Wybierz style do zaimportowania:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Import Styles" msgstr "Importuj style" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 msgid "style import" msgstr "import stylów" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Jesteś pewien? Tego nie da się później cofnąć!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Sort styles" msgstr "Sortuj style" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 msgid "style move" msgstr "przenoszenie stylu" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Bieżąca linia" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Dostępne style" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Ustaw styl" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 msgid "Keys" msgstr "Klawisze" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Poprzednia linia" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Next line" msgstr "Następna linia" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Play video" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Play audio" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Wybierz styl" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Play &Audio" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 msgid "Play &Video" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "pomocnik stylizowania" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Opcje importu tekstu" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Separator aktora:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Początek komentarza:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Zastosuj do stylów" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Wybierz style do obróbki. Niezaznaczone zostaną zignorowane." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Zaznacza wszystkie style" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Odznacza wszystkie style" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Zakres przed/Zakres za" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Włącz dodawanie zakresu przed liniami" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Zakres przed do dodania, w milisekundach" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Włącz dodawanie zakresu za liniami" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Zakres za do dodania, w milisekundach" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Ustaw sąsiednie napisy ciągłymi." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Włącz wyrównywanie napisów do siebie jeśli są w pewnej odległości od siebie" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Maksymalna różnica między początkowym i końcowym czasem dla dwóch napisów " "mających być ciągłymi, w milisekundach" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Odchylenie: Początek <-" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> Koniec" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Wyrównywanie do klatek kluczowych" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Włącz wyrównywanie napisów do najbliższej klatki kluczowej jeśli odległość " "mieści się w progu" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Zaczyna się przed progiem:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Zaczyna się po progu" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Kończy się przed progiem:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Kończy się po progu:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Jedna z linii (%i) w pliku ma ujemną długość. Anulowanie." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Niepoprawny skrypt" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" msgstr "timing processor" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Oryginał" #: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "Tłumaczenie" #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "Wstaw oryginał" #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "" #: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "" #: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 msgid "No more lines to translate." msgstr "Koniec linii do tłumaczenia." #: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Obecna linia: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:279 msgid "translation assistant" msgstr "pomocnik tłumaczenia" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Sprawdzanie wersji" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Przypomnij ponownie za &tydzień" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem aktualizacji." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Wystąpił problem podczas pobierania aktualizacji z serwera." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Żądanie HTTP nie powiodło się, otrzymana odpowiedź HTTP %d" #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Znaleziono aktualizację." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Znaleziono klika możliwych aktualizacji." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Brak dostępnych aktualizacji." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji:\n" "%s\n" "\n" "Jeżeli masz aktywne połączenie z siecią, jest to najprawdopodobniej " "tymczasowy problem z naszym serwerem." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas sprawdzania aktualizacji." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "Szczegóły wideo" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "Długość:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "Dekoder:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 #: ../src/preferences.cpp:453 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Niezgodność rozdzielczości" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Wczytane wideo ma inną rozdzielczość niż ta podana we właściwościach pliku.\n" "\n" "Rozdzielczość wideo:\t%d x %d\n" "Rozdzielczość skryptu:\t%d x %d\n" "\n" "Czy chcesz zmienić rozdzielczość we właściwościach na tą z wideo?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 msgid "change script resolution" msgstr "" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Napraw style" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Naprawia style zamieniając styl, który nie jest dostępny, na styl domyślny." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Zmień FPS" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Przekształć czasy napisów, w tym też te w tagach, z wejściowego framerate na " "wyjściowe framerate. \n" "\n" "Przydatne przy konwertowaniu z normalnych czasów napisów do czasów VFRaC w " "celach hardsuberskich.\n" "Może być też użyte przy konwertowaniu napisów do wideo z innym FPS, np z " "NTSC do PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "Wejściowe FPS: " #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "Wyjście:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Odczytywanie timekodów i danych klatki/próbki" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Ścieżka %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose audio track" msgstr "" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose video track" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:78 msgid "add fold" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:315 msgid "clear all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:320 msgid "open all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:325 msgid "close all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:334 msgid "clear folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:339 msgid "open folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:344 msgid "close folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:349 msgid "toggle folds" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 msgid "Parsing file\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 msgid "Searching for font files\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 msgid "All fonts found.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 msgid "Updating font cache\n" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:107 msgid "Line Number" msgstr "Numer Linii" #: ../src/grid_column.cpp:130 msgid " >" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:131 msgid "Folds" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:177 msgid "L" msgstr "W" #: ../src/grid_column.cpp:199 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/grid_column.cpp:217 msgid "End" msgstr "Koniec" #: ../src/grid_column.cpp:312 msgid "Left Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:318 msgid "Right Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:324 msgid "Vertical Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:342 msgid "CPS" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:343 msgid "Characters Per Second" msgstr "" #: ../src/hotkey.cpp:269 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "" #: ../src/main.cpp:276 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Ups, Aegisub uległ awarii!\n" "\n" "Spróbowano zapisać kopię twojego pliku do:\n" "%s\n" "\n" "Aegisub zostanie teraz zamknięty." #: ../src/main.cpp:303 msgid "Check for updates?" msgstr "Sprawdzić czy są dostępne aktualizacje?" #: ../src/main.cpp:303 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Chcesz żeby Aegisub przy każdym uruchomieniu sprawdzał czy są dostępne " "aktualizacje? Możesz to nadal zrobić ręcznie poprzez menu Pomoc." #: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 msgid "Program error" msgstr "Błąd programu" #: ../src/main.cpp:437 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:96 msgid "Empty" msgstr "Puste" #: ../src/menu.cpp:233 msgid "&Recent" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:464 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Brak załadowanych makr automatyzacji" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Przetwarzanie Matroski" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Odczytywanie napisów z pliku Matroski." #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 #: ../src/preferences.cpp:493 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:67 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:70 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Pytaj" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Automatically load linked files" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:74 msgid "Undo Levels" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Recently Used Lists" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Find/Replace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:84 msgid "Default styles" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:86 msgid "Default style catalogs" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:90 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "New files" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "MicroDVD import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "SRT import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "TTXT import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Plain text import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Domyślnie zoom kółkiem myszy" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Snap markers by default" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Auto-zaznaczenie po najechaniu myszą" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Don't show" msgstr "Nie pokazuj" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show all" msgstr "Pokazuj wszystko" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous" msgstr "Pokaż poprzednią" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous and next" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show inactive lines" msgstr "Pokaż nieaktywne linie" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Display Visual Options" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Cursor time" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Video position" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 msgid "Seconds boundaries" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:156 msgid "Waveform Style" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Audio labels" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:169 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Pokazuj klatki kluczowe na suwaku przewijania" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:176 msgid "Default to Video Zoom" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:178 msgid "Disable zooming with scroll bar" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:180 msgid "Reverse zoom direction" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Default Zoom" msgstr "Domyślny zoom" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Krok szybkiego skoku w klatkach" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Screenshot save path" msgstr "Ścieżka zapisu screenów" #: ../src/preferences.cpp:192 msgid "Script Resolution" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default width" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Default height" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always resample" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always set" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Dopasuj rozdzielczość wideo przy otwarciu" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Interface" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Edit Box" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Enable call tips" msgstr "Włącz wskazówki przy tagach" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:215 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Włącz podświetlanie składni" #: ../src/preferences.cpp:216 msgid "Dictionaries path" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Character Counter" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Maximum characters per line" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Ignore whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Ignore punctuation" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Grid" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Focus grid on click" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Skip over whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Colour Picker" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:236 msgid "Restrict Screen Picker to Window" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Audio Display" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "Play cursor" msgstr "Kursor odtwarzania" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Line boundary start" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Line boundary end" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Syllable boundaries" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Drawing Commands" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Drawing X Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Drawing Y Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Underline Spline Endpoints" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:268 msgid "Brackets" msgstr "Klamry" #: ../src/preferences.cpp:269 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Ukośniki i nawiasy" #: ../src/preferences.cpp:270 msgid "Tags" msgstr "Tagi" #: ../src/preferences.cpp:271 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Error Background" msgstr "Tło błędu" #: ../src/preferences.cpp:274 msgid "Line Break" msgstr "Łamanie linii" #: ../src/preferences.cpp:275 msgid "Karaoke templates" msgstr "Szablony karaoke" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Karaoke variables" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 msgid "Spectrum" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Waveform" msgstr "Waveform" #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Subtitle Grid" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Standard foreground" msgstr "Standard, pierwszy plan," #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Standard background" msgstr "Standard, tło" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Selection foreground" msgstr "Zaznaczenie, pierwszy plan" #: ../src/preferences.cpp:291 msgid "Selection background" msgstr "Zaznaczenie, tło" #: ../src/preferences.cpp:292 msgid "Collision foreground" msgstr "Kolizja, pierwszy plan" #: ../src/preferences.cpp:293 msgid "In frame background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:294 msgid "Comment background" msgstr "Komentarz, tło" #: ../src/preferences.cpp:295 msgid "Selected comment background" msgstr "Zaznaczony komentarzy, tło" #: ../src/preferences.cpp:296 msgid "Open fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:297 msgid "Closed fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:298 msgid "Header background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:299 msgid "Left Column" msgstr "Lewa kolumna" #: ../src/preferences.cpp:300 msgid "Active Line Border" msgstr "Obramowanie aktywnej linii" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Lines" msgstr "Linie" #: ../src/preferences.cpp:302 msgid "CPS Error" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:304 msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:305 msgid "Primary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:306 msgid "Secondary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:307 msgid "Primary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:308 msgid "Secondary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:311 msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:321 msgid "Backup" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:323 msgid "Automatic Save" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: ../src/preferences.cpp:327 msgid "Interval in seconds" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 #: ../src/preferences.cpp:391 msgid "Path" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:329 msgid "Autosave after every change" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:331 msgid "Automatic Backup" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:345 msgid "Base path" msgstr "Ścieżka podstawowa" #: ../src/preferences.cpp:346 msgid "Include path" msgstr "Ścieżka include" #: ../src/preferences.cpp:347 msgid "Auto-load path" msgstr "Ścieżka auto-ładowania" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Krytyczne" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "1: Error" msgstr "1: Błędy" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "2: Warning" msgstr "2: Ostrzeżenia" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "3: Hint" msgstr "3: Wskazówki" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "5: Trace" msgstr "5: Śledzenie" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Trace level" msgstr "Poziom śledzenia" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "All scripts" msgstr "Wszystkie skrypty" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Globalne automatycznie ładowane skrypty" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "No scripts" msgstr "nic" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Lokalne skrypty napisów" #: ../src/preferences.cpp:355 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Przeładuj przy eksporcie" #: ../src/preferences.cpp:362 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../src/preferences.cpp:366 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 msgid "Expert" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Audio provider" msgstr "Provider audio" #: ../src/preferences.cpp:385 msgid "Audio player" msgstr "Odtwarzacz audio" #: ../src/preferences.cpp:387 msgid "Cache" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Hard Disk" msgstr "Dysk twardy" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Brak (NIEZALECANE)" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:390 msgid "Cache type" msgstr "Typ cache" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Better quality" msgstr "Lepsza jakość" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "High quality" msgstr "Wysoka jakość" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Insane quality" msgstr "Obłędna jakość" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Regular quality" msgstr "Zwykła jakość" #: ../src/preferences.cpp:397 msgid "Quality" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Compressed" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Extended" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Linear" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Medium" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Frequency mapping" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:409 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth down-mixer" #: ../src/preferences.cpp:410 msgid "Force sample rate" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Abort" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/preferences.cpp:418 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:420 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:421 msgid "Downmix to stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Max BS cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Use Aegisub's Cache" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:434 msgid "Portaudio device" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:439 msgid "OSS Device" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Buffer latency" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:445 msgid "Buffer length" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Video provider" msgstr "Provider wideo" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Subtitles provider" msgstr "Provider napisów" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Limit pamięci dla Avisyntha" #: ../src/preferences.cpp:474 msgid "Debug log verbosity" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:476 msgid "Decoding threads" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:477 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Max cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Seek preroll (Frames)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "VapourSynth" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:497 msgid "Log Level" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:499 msgid "Default Video Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:501 msgid "" "This script will be executed to load video files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:509 msgid "Default Audio Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:510 msgid "" "This script will be executed to load audio files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:648 msgid "Hotkeys" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić ustawienia domyślne? Wszystkie twoje " "dotychczasowe ustawienia zostaną nadpisane." #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "Restore defaults?" msgstr "Przywrócić domyślne?" #: ../src/preferences.cpp:764 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:793 msgid "&Restore Defaults" msgstr "" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Wybierz folder:" #: ../src/preferences_base.cpp:223 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: ../src/preferences_base.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "" #: ../src/preferences_base.cpp:266 msgid "Font Size" msgstr "" #: ../src/project.cpp:187 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Czy chcesz wczytać/usunąć skojarzone pliki?" #: ../src/project.cpp:198 #, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:198 msgid "Unload audio" msgstr "" #: ../src/project.cpp:200 #, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:200 msgid "Unload video" msgstr "" #: ../src/project.cpp:202 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:202 msgid "Unload timecodes" msgstr "" #: ../src/project.cpp:204 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:204 msgid "Unload keyframes" msgstr "" #: ../src/project.cpp:206 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Usunąć/Wczytać pliki" #: ../src/project.cpp:255 msgid "The audio file was not found: " msgstr "" #: ../src/project.cpp:263 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/project.cpp:266 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/resolution_resampler.cpp:289 msgid "resolution resampling" msgstr "przeliczanie rozdzielczość" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "zamień" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "Nie znaleziono wyników." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "Niezapisane zmiany" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "" #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "bez tytułu" #: ../src/subs_edit_box.cpp:117 msgid "&Comment" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Ustaw jako komentarz. Komentarze nie pojawiają się na ekranie." #: ../src/subs_edit_box.cpp:125 msgid "Style for this line" msgstr "Styl dla tej linii" #: ../src/subs_edit_box.cpp:127 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Imię aktora dla tej wypowiedzi. To tylko informacja, raczej bezużyteczne." #: ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Efekt dla tej linii. Może być użyte do przechowywania dodatkowych informacji " "dla skryptów karaoke albo dla efektów wspieranych przez render." #: ../src/subs_edit_box.cpp:149 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "Layer number" msgstr "Numer warstwy" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Start time" msgstr "Czas początku" #: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "End time" msgstr "Czas końca" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "Line duration" msgstr "Czas trwania linii" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "left margin change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "right margin change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "vertical margin change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "T&ime" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Czas g:mm:ss.ms" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "F&rame" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "Time by frame number" msgstr "Czas w klatkach" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Show Original" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:458 msgid "modify text" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:536 msgid "modify times" msgstr "modyfikuj czasy" #: ../src/subs_edit_box.cpp:623 msgid "actor change" msgstr "zmiana aktora" #: ../src/subs_edit_box.cpp:628 msgid "layer change" msgstr "zmiana warstwy" #: ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "effect change" msgstr "zmiana efektu" #: ../src/subs_edit_box.cpp:638 msgid "comment change" msgstr "zmiana komentarza" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 msgid "Spell checker language" msgstr "Język sprawdzania pisowni" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 msgid "Cu&t" msgstr "W&ytnij" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Paste" msgstr "&Wklej" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Brak sugestii" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Sprawdzania pisowni, sugestie dla \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 msgid "No correction suggestions" msgstr "Brak propozycji poprawek." #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Dodaj \"%s\" do słownika" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Tezaurus, sugestie dla \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Tezaurus: brak propozycji." #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 msgid "Thesaurus language" msgstr "Język tezaurusa" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC z \"SMPTE dropframe\")" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Wybierz odpowiednie FPS dla napisów:" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 msgid "Updating font index" msgstr "" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Przewiń wideo" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Bieżący czas i numer klatki" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Czas w tym polu zależy od początku i końca bieżących napisów" #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 msgid "Scanning" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:137 msgid "Executing VapourSynth Script" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:147 msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." msgstr "" #: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" msgstr "visual typesetting" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 msgid "positioning" msgstr "pozycjonowanie" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 msgid "delete control point" msgstr "" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "P&omoc" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "W&staw (przed)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Wstaw linie" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Połącz (złącz)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Ustaw czasy ciągłe (zmień koniec)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Ustaw czasy ciągłe (zmień początek)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Timing" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "Wi&deo" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Export As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Wstaw (po)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Wstaw z czasem wideo (po)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Wstaw z czasem wideo (przed)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Połącz (jako Karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Połącz (zatrzymaj pierwszą)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Połącz linie" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Ustaw czasy ciągłymi" #: default_menu.json:0 msgid "Open Recent" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Open..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: default_menu.json:0 msgid "Save As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&Widok" #: default_menu.json:0 msgid "Window" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." "%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " "means you may use the application for any purpose without charge, but that " "no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" msgstr "" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Skończono zapisywanie do %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Script info:\n" #~ "Name: %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Full path: %s\n" #~ "State: %s\n" #~ "\n" #~ "Features provided by script:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Informacje o pliku:\n" #~ "Nazwa: %s\n" #~ "Opis: %s\n" #~ "Autor: %s\n" #~ "Wersja: %s\n" #~ "Pełna ścieżka: %s\n" #~ "Stan: %s\n" #~ "\n" #~ "Dodatkowe elementy:\n" #~ msgid " Export filter: " #~ msgstr " Filtr eksportu: " #~ msgid " Macro: " #~ msgstr " Makro: " #~ msgid " Subtitle format handler: " #~ msgstr " Obsługa formatów napisów: " #~ msgid " frames " #~ msgstr " klatki " #~ msgid " styles?" #~ msgstr " style?" #~ msgid "\" from the catalog?" #~ msgstr "\" z katalogu?" #, c-format #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "\"%s\" znaleziono w linii dialogowej \"%d\".\n" #, c-format #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "\"%s\" znaleziono w stylu \"%s\".\n" #, c-format #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" znaleziono.\n" #, c-format #~ msgid "%i matches were replaced." #~ msgstr "%i wyników zostało zamienionych." #, c-format #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "%u linii zostało dodanych do zaznaczenia" #, c-format #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "%u linii zostało usuniętych z zaznaczenia" #~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" #~ msgstr "Proporcje obrazu 2.35" #~ msgid "&All Files" #~ msgstr "&Wszystkie pliki" #~ msgid "&Apply now" #~ msgstr "Z&astosuj teraz" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Skojarzenia..." #~ msgid "&Attachments..." #~ msgstr "&Załączniki..." #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "A&utomatyzacja" #~ msgid "&Create..." #~ msgstr "U&twórz" #~ msgid "&Default Aspect Ratio" #~ msgstr "Domyślne proporcje obrazu" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Powiel" #~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Po&wiel i przesuń o jedna klatkę" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "&Powiel i przesuń o jedna klatkę" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Edytuj" #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "&Forum" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&NIE" #~ msgid "&Open Subtitles with Charset..." #~ msgstr "O&twórz napisy ze specyficznym kodowaniem..." #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Powtórz" #~ msgid "&Resource Files..." #~ msgstr "&Pliki zasobów..." #~ msgid "&Select lines...\t" #~ msgstr "&Zaznacz linię\t" #~ msgid "&Subtitles" #~ msgstr "&Napisy" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "&Zamień" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Narzędzia" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Cofnij" #~ msgid "&Undo\t" #~ msgstr "&Cofnij\t" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&TAK" #~ msgid "<- Copy to storage" #~ msgstr "<- Kopiuj do magazynu" #~ msgid "ASS Override Tag mode set to " #~ msgstr "Zastępowanie tagów ASS ustawione na: " #~ msgid "Accept Line" #~ msgstr "Zatwierdź linię" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Podziel" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Dodaj zakres przed (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in:" #~ msgstr "Dodaj zakres przed:" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Dodaj zakres za (%KEY%)" #~ msgid "Add lead out:" #~ msgstr "Dodaj zakres za:" #~ msgid "Add points to movement" #~ msgstr "Dodaj punkty do przemieszczenia" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "Dodaj do słownika" #~ msgid "Add to selection" #~ msgstr "Dodaj do zaznaczenia" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Zaawansowane - TYLKO DLA EKSPERTÓW" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Aegisub może eksportować napisy do innych formatów, kodowań znaków, a " #~ "nawet uwzględnić zmienne Frame rate (VFR) więc możesz je w kodować - to " #~ "wszystko jest w opcji Eksport w menu Plik." #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub może przejąć następujące typy plików.\n" #~ "\n" #~ "jeśli chcesz, żeby Aegisub nie był już dłużej skojarzony z danym typem " #~ "pliku, musisz kazać innemu programowi przejąć ten typ pliku." #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Aegisub ma kilka usprawnień aby upewnić się, że nigdy nie stracisz swojej " #~ "pracy. Będzie okresowo zapisywał twoje napisy do folderu autosave oraz " #~ "będzie tworzył kopie napisów w folderze autoback, za każdym razem kiedy " #~ "je otworzysz. Również jeśli Aegisub się zwiesi, spróbuje on zapisać plik " #~ "odzyskiwania." #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub jest już skojarzony ze wszystkimi wspieranymi typami plików.\n" #~ "\n" #~ "jeśli chcesz, żeby Aegisub nie był już dłużej skojarzony z danym typem " #~ "pliku, musisz kazać innemu programowi przejąć ten typ pliku." #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub nie jest twoim domyślnym edytorem dla plików napisów. Czy chcesz " #~ "ustawić Aegisub jako domyślny edytor dla plików napisów?" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "Aby zmiany weszły w życie, Aegisub wymaga ponownego uruchomienia. " #~ "Uruchomić ponownie teraz?" #~ msgid "Affect selection only" #~ msgstr "Dotyczy tylko zaznaczenia" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystkie" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Wszystkie wspierane typy" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Wszystkie pliki" #~ msgid "All rows" #~ msgstr "Wszystkie wiersze" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "Pozwól siatce przejmować zaznaczenie" #~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" #~ msgstr "Włącz Avisynth starszy niż 2.56a" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Zawsze sprawdzaj przy starcie Aegisuba" #, c-format #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" #~ msgstr "Plik automatyzacji się nie załadował. Plik: '%s', zgłoszony błąd:" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Kąt:" #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te " #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Skojarz rozszerzenia" #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Skojarz typy plików" #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Skojarz typy plików z Aegisub'em" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Skojarzenia" #~ msgid "Attach fonts to current subtitles" #~ msgstr "Załącz czcionki do bieżących napisów" #~ msgid "Attaching fonts to file...\n" #~ msgstr "Załączanie czcionek do pliku...\n" #~ msgid "Attempt to interpolate kanji." #~ msgstr "Spróbuj wstawić kanji." #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "Próbuję otworzyć \"%s\"..." #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Audio, dodaj zakres przed" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Audio, dodaj zakres za" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Audio, zatwierdź" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Audio, zatwierdź (zostań)" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Audio, zatwierdź Alt" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Audio, karaoke, zmniejsz długość" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Audio, karaoke, zmniejsz długość przesuń" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Audio, karaoke, zwiększ długość" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Audio, karaoke, zwiększ długość przesuń" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Audio Medusa, enter" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Audio Medusa, dalej" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Audio Medusa, odtwórz" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Audio Medusa, odtwórz po" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Audio Medusa, odtwórz przed" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Audio Medusa, wstecz" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Audio Medusa, przesuń koniec do tyłu" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Audio Medusa, przesuń koniec do przodu" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Audio Medusa, przesuń początek do przodu" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Audio Medusa, przesuń początek do przodu" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Audio Medusa, stop" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Audio Medusa, przełącz" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Audio, następna linia" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Audio, następna linia Alt" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Audio, odtwórz" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Audio, odtwórz 500ms po" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Audio, odtwórz 500ms przed" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Audio, odtwórz Alt" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Audio, odtwórz pierwsze 500ms" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Audio, odtwórz ostatnie 500ms" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Audio, odtwórz oryginalną linię" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Audio, odtwórz do końca" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Audio, odtwórz lub Zatrzymaj" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Audio, poprzednia linia" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Audio, poprzednia linia Alt" #~ msgid "Audio Scroll Left" #~ msgstr "Audio, przewiń w lewo" #~ msgid "Audio Scroll Right" #~ msgstr "Audio, przewiń w prawo" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Audio, zatrzymaj" #~ msgid "Auto Check for Updates" #~ msgstr "Automatycznie sprawdzaj aktualizacje" #~ msgid "Auto goes to next line on commit" #~ msgstr "Automatycznie przechodzi do następnej linii przy zatwierdzeniu" #~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" #~ msgstr "Automatycznie przewiń podgląd na wybraną linię" #~ msgid "Auto-backup" #~ msgstr "Auto-backup" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Ścieżka Auto-backup'a:" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Auto-zapis" #~ msgid "Auto-save every" #~ msgstr "Auto-zapis co każde" #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Ścieżka auto-zapisu:" #~ msgid "Automatically load linked files:" #~ msgstr "Automatycznie ładuj dołączone pliki:" #~ msgid "" #~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgstr "" #~ "Moduł Automatyzacji - Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth renderuje swoje własne napisy" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Do tyłu" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "Poniżej normalnego (zalecane)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Pogrubienie" #~ msgid "Boundary - end" #~ msgstr "Granica - koniec" #~ msgid "Boundary - inactive" #~ msgstr "Granica - nieaktywne" #~ msgid "Boundary - start" #~ msgstr "Granica - początek" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Hosting bug trackera:" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "W&ytnij" #~ msgid "Cancel Split" #~ msgstr "Anuluj podział" #~ msgid "Change aspect ratio" #~ msgstr "Zmień proporcje obrazu" #~ msgid "Change script resolution" #~ msgstr "Przelicz rozdzielczość pliku" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "Zmienia rozdzielczość i modyfikuje napisy aby odpowiadały zmianie" #~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" #~ msgstr "" #~ "Zmienia czasy napisów tak, że koniec ustawiony jest na początku następnej " #~ "linii" #~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" #~ msgstr "" #~ "Zmienia czasy napisów tak, że początek ustawiony jest na końcu " #~ "poprzedniej linii" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Sprawdzaj skojarzenie plików przy starcie" #~ msgid "Checkerboard pattern" #~ msgstr "Wzór szachownicy" #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Sprawdzanie czcionek...\n" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Wybierz" #, c-format #~ msgid "Choose %s track" #~ msgstr "Wybierz %s ścieżkę" #~ msgid "" #~ "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" #~ "It will be created if it doesn't exist." #~ msgstr "" #~ "Wybierz folder, w którym będą zbierane czcionki.\n" #~ "Jeśli nie istnieje, zostanie utworzony." #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "Wyczyść właściwości pliku" #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Wyczyść skrót" #~ msgid "Click on list:" #~ msgstr "Kliknięcie na liście:" #~ msgid "Click to choose color" #~ msgstr "Kliknij aby wybrać kolor" #~ msgid "Closes the currently open audio file" #~ msgstr "Zamyka obecnie otwarty plik audio" #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "Zamyka obecnie otwartą listę klatek kluczowych" #~ msgid "Closes the currently open timecodes file" #~ msgstr "Zamyka obecnie otwarty plik timekodów" #~ msgid "Closes the currently open video file" #~ msgstr "Zamyka obecnie otwarty plik wideo" #~ msgid "" #~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" #~ msgstr "" #~ "Kodowanie: ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "Zbieranie informacji o czcionkach z systemu. To może trochę potrwać w " #~ "zależności od liczby zainstalowanych czcionek. Wyniki są zapamiętywane " #~ "dzięki czemu następnym razem polecenie zostanie wykonane szybciej...\n" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "Tryb kolizji:" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Wybór koloru" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Zatwierdź zmiany (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Zatwierdza podziały i opuszcza tryb dzielenia" #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Zatwierdzić?" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Zatwierdza tekst (Enter). Przytrzymaj Ctrl, żeby pozostać w linii (%KEY%)." #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "Plik konfiguracyjny jest błędny lub uszkodzony. Obecny plik zostanie " #~ "zarchiwizowany i zastąpiony domyślnym plikiem konfiguracji." #~ msgid "Constant: " #~ msgstr "Stałe:" #~ msgid "Contains" #~ msgstr "Zawiera" #~ msgid "Copies selected lines to clipboard" #~ msgstr "Kopiuje zaznaczone linie do schowka" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Kopia " #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "Kopiuje napisy" #~ msgid "Copy to current script ->" #~ msgstr "Kopiuj do bieżących napisów ->" #~ msgid "Copy...\t" #~ msgstr "Kopiuj\t" #~ msgid "Could not find font " #~ msgstr "Nie można znaleźć czcionki" #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "Nie można otworzyć Internet File system. Przerwano.\n" #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci." #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Ścieżka odzyskiwania:" #~ msgid "Create an audio clip of the selected line" #~ msgstr "Tworzy klip audio z zaznaczonej linii" #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Obecna linia: ?" #~ msgid "Custom Aspect Ratio..." #~ msgstr "Niestandardowe proporcje obrazu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wytnij" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Wycina zaznaczone linie do schowka" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "DEBUG: Sprawdź wszystkie czcionki w systemie" #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "NIE PANIKUJ!" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Debug: " #~ msgid "Default All" #~ msgstr "Wszystkie domyślnie" #~ msgid "Default lead-in length" #~ msgstr "Domyślna długość zakresu przed" #~ msgid "Default lead-out length" #~ msgstr "Domyślna długość zakresu za" #~ msgid "Default timing length" #~ msgstr "Domyślna długość linii" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Styl docelowy" #~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" #~ msgstr "Odczepia wideo wyświetlając je w oddzielnym oknie" #~ msgid "Dialogues" #~ msgstr "Dialogi" #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "Discard all splits and leave split-mode" #~ msgstr "Porzuca wszystkie podziały i opuszcza tryb dzielenia" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Wyświetlanie" #~ msgid "Display audio and subtitles only" #~ msgstr "Wyświetla tylko audio i napisy" #~ msgid "Display audio, video and subtitles" #~ msgstr "Wyświetla audio, wideo i napisy" #~ msgid "Display subtitles only" #~ msgstr "Wyświetla tylko napisy" #~ msgid "Display video and subtitles only" #~ msgstr "Wyświetla tylko wideo i napisy" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz zatwierdzić zmiany? Jeśli wybierzesz Nie, zostaną on utracone." #~ msgid "Doesn't Match" #~ msgstr "Nie zawiera" #~ msgid "Done collecting font data." #~ msgstr "Ukończono zbieranie informacji o czcionkach." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Zrobione." #~ msgid "Done. All fonts found." #~ msgstr "Skończone. Znaleziono wszystkie czcionki." #~ msgid "Done. Some fonts could not be found." #~ msgstr "Skończone. Nie znaleziono pewnych czcionek." #~ msgid "Draw cursor time" #~ msgstr "Rysuj czas kursora" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Rysuj klatki kluczowe" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Rysuj linie pomocnicze" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Rysuj tło zaznaczenia" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Rysuj skalę czasu" #~ msgid "Draw video position" #~ msgstr "Rysuj pozycję wideo" #~ msgid "Dummy Video Provider" #~ msgstr "Provider atrapy wideo" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "Powiela i przesuwa o jedna klatkę" #~ msgid "Edge detect filter size:" #~ msgstr "Wielkość filtru wykrywania krawędzi:" #~ msgid "Edit Box Commit" #~ msgstr "Pole edycji Zatwierdź" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Włącz skróty timingowania w stylu Medusy" #~ msgid "Enable preview" #~ msgstr "Włącz podgląd" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Włącz podgląd (wolne)" #~ msgid "End times only" #~ msgstr "Tylko czasy końca" #~ msgid "" #~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " #~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." #~ msgstr "" #~ "Wpisz proporcje obrazu w formie dziesiętnej (np. 2.35) lub " #~ "proporcjonalnej (np. 16:9). Wpisz wartość np 853x480 by ustawić konkretną " #~ "rozdzielczość." #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Włącza tryb dzielenia" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" #~ "If a folder is entered, a default name will be used." #~ msgstr "" #~ "Wprowadź nazwę pliku zip, do którego zostaną zebrane czcionki.\n" #~ "Jeśli wprowadzony zostanie folder, zostanie użyta domyślna nazwa." #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Błąd: " #~ msgid "Exact match" #~ msgstr "Zawiera dokładnie" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Wykonywanie " #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Eksportowanie PRS" #~ msgid "FRAME" #~ msgstr "KLATKA" #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "Nie udane.\n" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Błąd krytyczny: " #~ msgid "Feature comparison height:" #~ msgstr "Wysokość porównania opisu:" #~ msgid "Feature comparison width:" #~ msgstr "Szerokość porównania opisu:" #~ msgid "File backup saved as \"" #~ msgstr "Kopia bezpieczeństwa zapisana jako \"" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Ścieżki plików" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Zapis/odczyt pliku" #~ msgid "Find next" #~ msgstr "Znajdź następne" #~ msgid "Find next\t" #~ msgstr "Znajdź następny\t" #~ msgid "Find next match of last word" #~ msgstr "Szuka następnego wyniku ostatnio szukanego słowa" #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "Wyszukuje słowa w napisach" #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Nazwa czcionki" #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Czcionka: " #~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" #~ msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu 16:9" #~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" #~ msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu 2.35" #~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" #~ msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu 4:3" #~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" #~ msgstr "Wymusza na wideo niestandardowe proporcje obrazu" #~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" #~ msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu (4:3)" #~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" #~ msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu (16:9)" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Hosting forum i wiki:" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Do przodu" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Znaleziono.\n" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Klatka" #~ msgid "Frames: " #~ msgstr "Klatki:" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Z wideo" #~ msgid "From video" #~ msgstr "Z wideo" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funkcja" #~ msgid "Generate empty movement" #~ msgstr "Generuj puste przemieszczenie" #~ msgid "Go Back a Line" #~ msgstr "Cofnij o linię" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Start!" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Użyj czasów z zaznaczonej linii" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Siatka, usuń wiersze" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Siatka, powiel i przesuń jedna klatkę" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Siatka, powiel wiersze" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Siatka, globalnie, następna linia" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Siatka, globalnie, poprzednia linia" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Siatka, przenieś wiersz w dół" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Siatka, przenieś wiersz w górę" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "Zgrupuj najpierw trochę tekstu." #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupy" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "Nazwa cache HDD" #~ msgid "HD cache path" #~ msgstr "Ścieżka cache HDD" #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Otwarte wideo częściej przeszkadza niż pomaga przy timingowaniu napisów. " #~ "Timing z samym audio jest dla wielu łatwiejszy. Zawsze możesz dopasować " #~ "napisy do wideo później. " #~ msgid "Header" #~ msgstr "Nagłówek" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "Podświetla napisy, które są widoczne na wideo" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Wskazówka: " #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Konflikt klawiszy skrótów" #~ msgid "How much CPU per feature?" #~ msgstr "Ile CPU na opis?" #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Jeśli coś idzie nie tak, wińcie movaxa (Czytaj FAQ na stronie)" #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Jeśli audio nie działa poprawnie podczas odtwarzania wideo, spróbuj " #~ "załadować je oddzielnie. Po prostu wybierz Audio > Otwórz audio z wideo." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Jeśli zdekodujesz swoje audio do PCM WAV przed załadowaniem go do " #~ "Aegisuba, nie będziesz musiał czekać na zdekodowanie go przed użyciem." #~ msgid "Ignore all" #~ msgstr "Ignoruj wszystkie" #~ msgid "Import from script..." #~ msgstr "Importuj z pliku..." #~ msgid "Inserts a line after current" #~ msgstr "Wstawia linię po bieżącej" #~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" #~ msgstr "Wstawia linię po bieżącej, rozpoczyna się od czasu wideo" #~ msgid "Inserts a line before current" #~ msgstr "Wstawia linię przed bieżącą" #~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" #~ msgstr "Wstawia linię przed bieżącą, rozpoczyna się od czasu wideo" #~ msgid "Intersect with selection" #~ msgstr "Krzyżuj z zaznaczeniem" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Błędny folder docelowy." #~ msgid "Invalid folder" #~ msgstr "Niewłaściwy folder" #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "Błędny fps lub wartość długości" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "" #~ "Błędna rozdzielczość: rozdzielczość docelowa nie może być 0 w żadnym z " #~ "wymiarów." #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursywa" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Kursywa" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Połącz" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Łączy wybrane sylaby" #~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" #~ msgstr "Łączy zaznaczone linie w jedną, jako karaoke" #~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" #~ msgstr "Łączy zaznaczone linie w jedną, łącząc razem teksty." #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " #~ "discarding remaining" #~ msgstr "" #~ "Łączy zaznaczone linie w jedną zachowując tekst pierwszej i odrzucając " #~ "resztę" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "Łączy zaznaczone linie w jedna tworząc z każdej z nich blok karaoke" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Skocz do..." #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Przewiń wideo do końca linii" #~ msgid "Jump video to end\t" #~ msgstr "Przewiń wideo do końca\t" #~ msgid "Jump video to start" #~ msgstr "Przewiń wideo do początku linii" #~ msgid "Jump video to start\t" #~ msgstr "Przewiń wideo do początku\t" #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Skocz do czasu/klatki w wideo" #~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" #~ msgstr "Przewija wideo do końcowej klatki bieżącej linii napisów" #~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" #~ msgstr "Przewija wideo do początkowej klatki bieżącej linii napisów" #~ msgid "Kanji Timer..." #~ msgstr "Kanji Timer..." #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Timer kanji" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Klawisz" #~ msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." #~ msgstr "" #~ "Uruchamia narzędzie \"ASSDraw3\" do rysowania wektorowego autorstwa ai-" #~ "chan." #~ msgid "Leave video on original aspect ratio" #~ msgstr "Pozostawia wideo z oryginalnymi proporcjami obrazu" #~ msgid "Left Margin (0 = default)" #~ msgstr "Lewy margines (Domyślnie = 0)" #~ msgid "Limit to Visible Lines" #~ msgstr "Ogranicz do widocznych linii" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Ograniczenia dla poziomów i ostatnio używanych plików" #~ msgid "Line in frame background" #~ msgstr "Tło wyświetlanej linii" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Złącz" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Połącz zatwierdzanie czasów" #~ msgid "Link line to movement file" #~ msgstr "Linia linku do pliku przemieszczenia" #~ msgid "Link movement file" #~ msgstr "Podłącz plik przemieszczenia" #~ msgid "Link name:" #~ msgstr "Nazwa linku:" #~ msgid "" #~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any " #~ "item to reassign it." #~ msgstr "" #~ "Lista wszystkich skrótów klawiszowych dostępnych w Aegisub. Kliknij " #~ "dwukrotnie na któryś z nich aby go zmodyfikować." #~ msgid "Lo&g Window..." #~ msgstr "Lo&g Window..." #~ msgid "Load audio" #~ msgstr "Załaduj audio" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Ładowanie klatek kluczowych" #~ msgid "Lock scroll on Cursor" #~ msgstr "Śledź kursor audio" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "Najniższy" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Ustawić Aegisub jako domyślny edytor dla napisów?" #~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgstr "" #~ "Instrukcja: ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Manual:" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Dolny margines" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Górny margines" #~ msgid "MarginL change" #~ msgstr "zmiana lewego marginesu" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "Zmiana prawego marginesu" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "zmiana pionowego marginesu" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Uwzględnij wielkość liter" #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Zawiera" #~ msgid "Maximum feature appearance change:" #~ msgstr "Maksymalny opis zmiany wyglądu:" #~ msgid "Maximum feature movement:" #~ msgstr "Maksymalny opis przemieszczenia" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Maksymalna ilość ostatnio plików audio" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych ciągów wyszukiwania" #~ msgid "Maximum recent keyframe files" #~ msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych plików klatek kluczowych" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych ciągów zamiany" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych plików napisów" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych timekodów" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych plików video" #~ msgid "Maximum undo levels" #~ msgstr "Maksymalna ilość poziomów wstecz" #~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " #~ msgstr "Minimalna (spotęgowana) odległość pomiędzy dwoma punktami:" #~ msgid "Minimal determinant:" #~ msgstr "Minimalny wyznacznik:" #~ msgid "Minimal displacement per iteration:" #~ msgstr "Minimalne przesunięcie na powtórzenie(?):" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Różne" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Tło zmodyfikowane" #~ msgid "" #~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgstr "" #~ "Moduł Motion tracker - Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Przesuń w dół" #~ msgid "Move subtitle" #~ msgstr "Przesuń napis" #~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" #~ msgstr "Przesuń napis (ta klatka i następne klatki)" #~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" #~ msgstr "Przesuń napis (ta klatka i poprzednie klatki)" #~ msgid "Move subtitle (this frame)" #~ msgstr "Przesuń napis (ta klatka)" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Przesuń w górę" #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Niektóre pliki załadowane przez DirectShow, np. H.264 w AVI, bądź XviD z " #~ "pustymi klatkami, mogą mieć problemy z przewijaniem i być przesunięte o " #~ "jedną klatkę. To nie jest wina Aegisuba, zalecane jest abyś przed pracą " #~ "nad tymi plikami przekodował je do innego formatu." #, c-format #~ msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" #~ msgstr "Wykryto kilka ścieżek %s, wybierz jedną do załadowania." #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "Znaleziono nową wersję!\n" #~ msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Następna linia/sylaba (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "Nie znaleziono nowej wersji.\n" #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "Brak providera napisów. Nie można podejrzeć napisów." #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Brak timekodów do obliczenia średniej" #~ msgid "None" #~ msgstr "Żaden" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Za mało parametrów dla Aegisub::text_extents()" #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr "Nie znaleziono. \n" #~ msgid "Number of points to track:" #~ msgstr "Liczba punktów do wyśledzenia" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "OK.\n" #~ msgid "Opaque box" #~ msgstr "Prostokątne tło" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Otwórz listę załączników" #~ msgid "Open Automation manager" #~ msgstr "Otwórz menedżera automatyzacji" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Otwórz kolekcjonera czcionek" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Otwórz okno kanji timer'a" #~ msgid "Open Kanji timer" #~ msgstr "Otwórz timera kanji" #~ msgid "Open Properties" #~ msgstr "Otwórz właściwości" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Otwórz okno przesuwania czasów" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Otwórz sprawdzanie pisowni" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Otwórz menedżera stylów" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Otwórz Pomocnika stylizowania" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Otwórz okno Timing Post-processora" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Otwórz Pomocnika tłumaczenia" #~ msgid "Open audio file" #~ msgstr "Otwórz plik audio" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Otwiera okno logów" #~ msgid "Open styles manager" #~ msgstr "Otwórz menedżera stylów" #~ msgid "Open the attachment list" #~ msgstr "Otwiera listę załączników" #~ msgid "Open timecodes file" #~ msgstr "Otwórz plik timekodów" #~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" #~ msgstr "Otwiera plik timekodów VFR v1 albo v2" #~ msgid "Opens a keyframe list file" #~ msgstr "Otwiera plik listy klatek kluczowych" #~ msgid "Opens a subtitles file" #~ msgstr "Otwiera plik napisów" #~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" #~ msgstr "Otwiera napisy ze specyficznym kodowaniem" #~ msgid "Opens a video clip with solid color" #~ msgstr "Otwiera klip wideo o jednolitym kolorze" #~ msgid "Opens a video file" #~ msgstr "Otwiera plik wideo" #~ msgid "Opens an audio file" #~ msgstr "Otwiera plik audio" #~ msgid "Opens the audio from the current video file" #~ msgstr "Otwiera audio z obecnego pliku wideo" #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Inne wspierane formaty" #~ msgid "Outline color" #~ msgstr "Kolor obramowania" #~ msgid "Override Aspect Ratio" #~ msgstr "Ustaw proporcje obrazu" #~ msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" #~ msgstr "Nadpisuj zawartość pól czasu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Wklej na" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Wklej linie ze schowka" #~ msgid "Paste...\t" #~ msgstr "Wklej\t" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Ścieżka do plików słownika:" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Skrypt Perl" #~ msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" #~ msgstr "Odtwórz 500 ms po zaznaczeniu (%KEY%)" #~ msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" #~ msgstr "Odtwórz 500 ms przed zaznaczeniem (%KEY%)" #~ msgid "Play Audio" #~ msgstr "Odtwarzaj audio" #~ msgid "Play Video" #~ msgstr "Odtwarzaj wideo" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Odtwórz bieżącą linię (%KEY%)" #~ msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" #~ msgstr "Odtwórz pierwsze 500 ms zaznaczenia (%KEY%)" #~ msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" #~ msgstr "Odtwórz od początku zaznaczenia do końca pliku (%KEY%)" #~ msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" #~ msgstr "Odtwórz ostatnie 500 ms zaznaczenia (%KEY%)" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Odtwórz zaznaczenie (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "Kliknij w podany adres aby ją pobrać: %s\n" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Proszę wybrać formaty które chcesz\n" #~ "skojarzyć z Aegisub" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Proszę czekać, buforowanie czcionek..." #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "Możliwy błąd przy przetwarzaniu linii źródłowej" #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Naciśnij klawisz" #, c-format #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "Naciśnij klawisz aby przypisać do \"%s\" lub Esc aby anulować." #~ msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Poprzednia linia/sylaba (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Primary color" #~ msgstr "Kolor podstawowy" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "Wczytywanie do pamięci" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Odczytywanie danych klatek kluczowych i timekodów z pliku Matroski." #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Odczytywanie klatek kluczowych z wideo" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Czas rzeczywisty" #~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Rekombinuj (1+2, 2) na (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" #~ msgstr "Rekombinuj (1, 1+2) na (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Rekombinuj (1, 1+2, 2) na (1, 2)" #~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" #~ msgstr "Rozplątuje linie gdy zostały podzielone i połączone" #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Zalecane formaty" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Ponów" #~ msgid "Redoes last action" #~ msgstr "Powtarza ostatnią akcję" #~ msgid "Regular Expression match" #~ msgstr "Wyrażenia regularne" #, c-format #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "Przeładowywanie %s ponieważ plik na dysku (%s) został zmieniony." #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "" #~ "Usuwa wszystkie opcjonalne wartości z właściwości pliku. Przydatne jeśli " #~ "planujesz dystrybucję plikow w oryginalnej formie." #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Zamień wszystkie" #~ msgid "Replace all" #~ msgstr "Zamień wszystkie" #~ msgid "Replace next" #~ msgstr "Zamień następne" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Zamień tagi ASS na: " #~ msgid "Replace timecodes?" #~ msgstr "Zamienić timekody?" #~ msgid "Resample" #~ msgstr "Przelicz" #~ msgid "Resample Script Resolution" #~ msgstr "Przelicz rozdzielczość pliku" #~ msgid "Resample resolution" #~ msgstr "Przelicz rozdzielczość" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Pliki zasobów rozprowadzane razem z Aegisub" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Uruchom ponownie Aegisub" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Przywróć domyślne" #, c-format #~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" #~ msgstr "Długość końcowa: %d:%02d:%02d.%03d" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Odwrotny" #~ msgid "Reverse transformation" #~ msgstr "Transformacja odwrotna" #~ msgid "Right Margin (0 = default)" #~ msgstr "Prawy margines (domyślnie = 0)" #~ msgid "" #~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " #~ "timing and etc" #~ msgstr "" #~ "Uruchamia Timing post-porcessora, aby rozprawić się z zakresami przed, " #~ "zakresami za, scene timingiem itd" #~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" #~ msgstr "Hosting SVN: BerliOS and Mentar.\n" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "Hosting SVN:" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Zapisz napisy Alt" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Zapisać przed kontynuowaniem?" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Zapisz config.dat lokalnie" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Zapisz plik" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Zapisz napisy" #~ msgid "Save timecodes file" #~ msgstr "Zapisz plik timekodów" #~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" #~ msgstr "Zapisuje plik timekodów VFR v1 albo v2" #~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" #~ msgstr "Zapisuje kopię napisów z zastosowaną obróbką" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Zapisuje napisy" #~ msgid "Saves subtitles with another name" #~ msgstr "Zapisuje napisy pod inną nazwą" #~ msgid "Saves the current keyframe list" #~ msgstr "Zapisuje bieżąca listę klatek kluczowych" #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Zapisywanie zmian" #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Szukanie czcionek w pliku..." #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Skrypt wykonany" #~ msgid "Script name" #~ msgstr "Nazwa skryptu" #~ msgid "Scripting engines installed:\n" #~ msgstr "Zainstalowane silniki skryptów:\n" #~ msgid "Search and &Replace..." #~ msgstr "&Szukaj i zamień..." #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "Kolor dodatkowy" #~ msgid "Seconds boundary" #~ msgstr "Granice sekund" #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Pasek przewijania" #~ msgid "Select Lines..." #~ msgstr "Zaznacz linie..." #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Zaznacz wszystko" #~ msgid "Select none" #~ msgstr "Nic nie zaznaczaj" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Zaznacz najpierw tekst źródłowy." #~ msgid "Select visible" #~ msgstr "Zaznacz widoczne" #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "Zaznaczone wiersze" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Tło zaznaczenia - zmodyfikowane" #~ msgid "Selection onward" #~ msgstr "Od zaznaczenia naprzód" #, c-format #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "Zaznaczonych zostało %u linii" #~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" #~ msgstr "" #~ "Zaznacza wszystkie linie, które są widoczne podczas danej klatki wideo" #~ msgid "Selects lines based on defined criteria" #~ msgstr "Zaznacza linię na podstawie podanych kryteriów" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Ustaw początek" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Ustaw skrót..." #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Ustaw początek na wideo" #~ msgid "Set Zoom" #~ msgstr "Ustaw zoom" #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "" #~ "Ustaw przezroczystość od 0 (nieprzezroczysty) do 255 (przezroczysty)" #~ msgid "Set selection" #~ msgstr "Ustaw zaznaczenie" #~ msgid "" #~ "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " #~ "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " #~ "the end time of the first line." #~ msgstr "" #~ "Ustawia jak ustawić sąsiednie linie. Jeśli ustawione po lewej, zostanie " #~ "przedłużony początek drugiej linii; jeśli po prawej, zostanie przedłużony " #~ "koniec pierwszej linii." #~ msgid "Shadow color" #~ msgstr "Kolor cienia" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Przesuń o bieżący czas" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "" #~ "Przesuwa wybrane napisy, pierwsze wybrane zaczynają się od tej klatki" #~ msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" #~ msgstr "" #~ "Przesuwa wybrane napisy, pierwsze wybrane zaczną się od bieżącej klatki" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Przesuń napisy do klatki" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Pokazuj plansze tytułową" #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Pokazuj porady dnia." #~ msgid "Shows video details" #~ msgstr "Pokazuje właściwości wideo" #~ msgid "Skip Dest Line" #~ msgstr "Pomiń linię docelową" #~ msgid "Skip Source Line" #~ msgstr "Pomiń linię źródłową" #~ msgid "Snap end to video" #~ msgstr "Wyrównaj koniec do wideo" #~ msgid "Snap end to video\t" #~ msgstr "Wyrównaj koniec do wideo\t" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Wyrównuje wybrane napisy tak aby pasowały początkowi/końcowi bieżącej " #~ "sceny" #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "Wyrównaj początek do wideo" #~ msgid "Snap start to video\t" #~ msgstr "Wyrównaj początek do wideo\t" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Wyrównaj napisy do sceny" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Wyrównaj do sąsiadujących linii" #~ msgid "Snap to keyframes" #~ msgstr "Wyrównaj do klatek kluczowych" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "Sortuj według czasu" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Styl źródłowy" #~ msgid "Spe&ll Checker..." #~ msgstr "Sprawdzanie &pisowni..." #~ msgid "Spectrum cache memory max (MB)" #~ msgstr "Maksymalna ilość pamięci cache dla widma (MB)" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Odcięcie widma" #~ msgid "Spectrum quality" #~ msgstr "Jakość widma" #~ msgid "Spell check replace" #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni " #~ msgid "Split" #~ msgstr "Podziel" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Podziel (przez karaoke)" #~ msgid "Split line for movement" #~ msgstr "Podziel linię dla przemieszczenia" #~ msgid "Start and End times" #~ msgstr "Czasy początku i końca" #~ msgid "Start times only" #~ msgstr "Tylko czasy początku" #~ msgid "Start!" #~ msgstr "Strat!" #~ msgid "Start-marker drag sensitivity" #~ msgstr "Czułość znacznika początku na przesunięcia" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Uruchamianie" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Zatrzymaj (%KEY%)" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Przekreślenie" #~ msgid "Style name." #~ msgstr "Nazwa stylu" #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Style mogą być przechowywane w różnych magazynach, dzięki temu możesz " #~ "utrzymać swoje projekty w porządku." #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Pomocnik stylizowania, akceptuj" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Pomocnik stylizowania, dalej" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Pomocnik stylizowania, odtwórz audio" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Pomocnik stylizowania, odtwórz wideo" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Pomocnik stylizowania, wstecz" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Pomocnik stylizowania, podgląd" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Pomocnik stylizowania" #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "Tryb Substation Alpha - LPM ustawia początek a PPM koniec" #~ msgid "Subtitles edit box" #~ msgstr "Okno edycji napisów" #~ msgid "Subtitles grid" #~ msgstr "Siatka napisów" #~ msgid "Subtract from selection" #~ msgstr "Odejmij od zaznaczenia" #~ msgid "Swaps the two selected lines" #~ msgstr "Zamienia dwie zaznaczone linie" #~ msgid "Syllable boundary" #~ msgstr "Granice sylab" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Tekst sylaby" #~ msgid "Symmetrical" #~ msgstr "Symetryczne" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Podświetlenie składni - " #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "Kolekcjoner czcionek jest jednym z najbardziej przydatnych narzędzi, " #~ "które skraca żmudne zadanie poszukiwania czcionki do kilku kliknięć." #, c-format #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Klawisz skrótu %s jest już przypisany do %s. Jeśli kontynuujesz, ten " #~ "skrót klawiszowy zostanie wyczyszczony. Kontynuować?" #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "Linia źródłowa zawiera tekst przed pierwszym blokiem karaoke.\n" #~ "Czy chcesz go przenieść do linii docelowej?\n" #~ "Inaczej zostanie zignorowany." #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "Początek jest poza długością załadowanego audio." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "Pomocnik stylizowania jest praktycznym sposobem aby ustawić style dla " #~ "każdej linii, gdy każdy aktor ma przypisany inny styl." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Nie ma audio do zapisania." #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Nie ma powodu aby używać formatu SSA (w przeciwieństwie do ASS). ASS jest " #~ "bardzo podobny, ale dodaje pewną ważna funkcjonalność, mało tego ASS " #~ "wspiera rożne tagi (takie jak \\pos i \\t). W SSA działają one tylko " #~ "dzięki łasce VSFilter/Textsub." #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "Ten build Aegisuba używa następujących bibliotek C/C++:\n" #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "Priorytet procesu" #~ msgid "" #~ "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle " #~ "must end after a keyframe to snap to it." #~ msgstr "" #~ "Próg dla odległości 'po końcu', to jest, ile klatek później ma się " #~ "kończyć napis po klatce kluczowej, do której ma być wyrównany." #~ msgid "" #~ "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " #~ "must start after a keyframe to snap to it." #~ msgstr "" #~ "Próg dla odległości 'po początku', jest to, ile klatek później ma się " #~ "zaczynać napis po klatce kluczowej, do której ma być wyrównany." #~ msgid "" #~ "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " #~ "must end before a keyframe to snap to it." #~ msgstr "" #~ "Próg dla odległości 'przed końcem', to jest, ile klatek wcześniej ma się " #~ "kończyć napis przed klatką kluczową, do której ma być wyrównany." #~ msgid "" #~ "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a " #~ "subtitle must start before a keyframe to snap to it." #~ msgstr "" #~ "Próg dla odległości 'przed początkiem', to jest, ile klatek wcześniej ma " #~ "się zaczynać napis przed klatką kluczową, do której ma być wyrównany." #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Próg" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Czas" #~ msgid "Timing Post-Processor..." #~ msgstr "Timing Post-Processor..." #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Przełącz wyświetlanie zmian w czasie rzeczywistym." #, c-format #~ msgid "" #~ "Total scripts loaded: %d\n" #~ "Global scripts loaded: %d\n" #~ "Local scripts loaded: %d\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Łącznie załadowanych skryptów: %d\n" #~ "Globalnie załadowanych skryptów: %d\n" #~ "Lokalnie załadowanych skryptów: %d\n" #~ "\n" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Ślad: " #~ msgid "Tracker configuration" #~ msgstr "Konfiguracja trackera" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Pomocnik tłumaczenia, akceptuj" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Pomocnik tłumaczenia, wstaw oryginał" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Pomocnik tłumaczenia, dalej" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Pomocnik tłumaczenia, odtwórz audio" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Pomocnik tłumaczenia, odtwórz wideo" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Pomocnik tłumaczenia, wstecz" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Pomocnik tłumaczenia, podgląd" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Próbowano zarejestrować PerlConsole*, ale wsparcie dla niej zostało " #~ "wyłączone w tej wersji." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Wypróbuj tryb widma widoku audio, może to bardzo ułatwić dostrzeganie " #~ "miejsc gdzie są ważne punkty w audio." #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Nie można dodać ścieżki(ek) inculde automatyzacji do @INC: kod skryptu " #~ "może się nie skompilować lub wykonać popranie." #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Podkreślenie" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgid "Undoes last action" #~ msgstr "Cofa ostatnią akcję" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "Unlink" #~ msgstr "Rozłącz" #~ msgid "Unload timecodes?" #~ msgstr "Usunąć timekody?" #~ msgid "Update Video (slow)" #~ msgstr "Aktualizuj wideo (wolne)" #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, " #~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check " #~ "the manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Używaj skrótów klawiszowych! Czynią one życie łatwiejszym, na przykład, " #~ "Ctrl+Enter zapisuje zmiany w bieżącej linii bez przechodzenia do " #~ "następnej. Sprawdź w instrukcji pełna listę skrótów." #~ msgid "Use regular expressions" #~ msgstr "Użyj wyrażeń regularnych" #~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" #~ msgstr "Używa bloków karaoke do rozbicia linii na kilka mniejszych linii" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Zmienne" #~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" #~ msgstr "Pionowy margines (domyślnie = 0)" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Wideo Skocz do" #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Ścieżka screenshotów video" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Wideo, globalnie, przewijaj" #~ msgid "Video global next frame" #~ msgstr "Wideo, globalnie, następna klatka" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Wideo, globalnie, odtwórz" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Wideo, globalnie, poprzednia klatka" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Wideo, globalne, powiększenie" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Wideo, globalne, pomniejszenie" #~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" #~ msgstr "Odwiedź bug tracker Aegisuba" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "Odwiedź forum Aegisuba" #~ msgid "Visual Tool Default" #~ msgstr "Narzędzia wizualne Domyślne" #~ msgid "Visual Tool Drag" #~ msgstr "Narzędzia wizualne Przesuń" #~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip" #~ msgstr "Narzędzia wizualne Prostokątny wycinek" #~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y" #~ msgstr "Narzędzia wizualne Obrót X/Y" #~ msgid "Visual Tool Rotate Z" #~ msgstr "Narzędzia wizualne Obrót Z" #~ msgid "Visual Tool Scale" #~ msgstr "Narzędzia wizualne Skala" #~ msgid "Visual Tool Vector Clip" #~ msgstr "Narzędzia wizualne Wycinek wektorowy" #~ msgid "" #~ "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" #~ "crashes, glitches and/or movax.\n" #~ "Don't touch these unless you know what you're doing." #~ msgstr "" #~ "UWAGA: Zmiana tych ustawień może skutkować bugami,\n" #~ "błędami, usterkami i/lub movaxem. \n" #~ "Nie ruszaj ich, chyba że wiesz co robisz." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgid "" #~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, " #~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real " #~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!" #~ msgstr "" #~ "Uwaga! Plik jest otwierany przy użyciu DirectShowSource z Avisynth, który " #~ "ma zawodne wyszukiwanie. Ilość klatek może się nie zgadzać z " #~ "rzeczywistością. " #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Ostrzeżenie: " #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Waveform - nieaktywne" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Waveform - zmodyfikowane" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Waveform - zaznaczenie" #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "Kiedy skończysz ze swoimi napisami i będziesz gotowy do ich dystrybucji, " #~ "pamiętaj: powiedz NIE MP4, OGM czy AVI. Matroska jest twoim przyjacielem." #~ msgid "Writing file" #~ msgstr "Zapisywanie pliku" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "Masz już załadowane timekody. Zamienić je z timekodami z pliku Matroski?" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ "Masz już załadowane timekody. Zamienić je z timekodami z pliku wideo?" #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "" #~ "Możesz łatwo przetłumaczyć plik napisów używając pomocnika tłumaczenia." #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Postanowiłeś użyć czcionki \"Comic Sans\". Jako programista i typesetter, " #~ "muszę nalegać żebyś rozważył to ponownie.\n" #~ "Comic Sans jest najbardziej nadużywaną czcionką w historii informatyki, " #~ "więc proszę\n" #~ "unikaj używania jej chyba, że jest NAPRAWDĘ stosowna." #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Masz obecnie wczytane timekody. Czy chcesz je usunąć?" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Archiwa zip (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Zoom &100%\t" #~ msgstr "Powiększenie &100%\t" #~ msgid "Zoom &200%\t" #~ msgstr "Powiększenie &200%\t" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "Powiększenie &50%\t" #~ msgid "Zoom 100%" #~ msgstr "Powiększenie 100%" #~ msgid "Zoom 200%" #~ msgstr "Powiększenie 200%" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Powiększenie 50%" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Powiększ" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Pomniejsz" #~ msgid "audio" #~ msgstr "audio" #~ msgid "delete" #~ msgstr "usuń" #~ msgid "editing" #~ msgstr "edycja" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "załączone czcionki" #~ msgid "hide tags." #~ msgstr "ukryj tagi." #~ msgid "load" #~ msgstr "ładuj" #~ msgid "original" #~ msgstr "oryginał" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "zamień na:" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "sekund." #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "pokazuj pełne tagi." #~ msgid "simplify tags." #~ msgstr "uprość tagi." #~ msgid "style changes" #~ msgstr "zmiany stylu" #~ msgid "video" #~ msgstr "wideo"