msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub Hungarian translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-27 22:39-0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-02 07:52+0100\n" "Last-Translator: Niels Martin Hansen \n" "Language-Team: Yuri \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ass_style.cpp:567 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:568 #: dialog_options.cpp:617 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ass_style.cpp:569 msgid "Symbol" msgstr "Szimbólum" #: ass_style.cpp:570 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:571 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ass_style.cpp:572 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ass_style.cpp:573 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ass_style.cpp:574 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ass_style.cpp:575 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Kínai BIG5" #: ass_style.cpp:576 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: ass_style.cpp:577 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: ass_style.cpp:578 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnámi" #: ass_style.cpp:579 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: ass_style.cpp:580 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ass_style.cpp:581 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: ass_style.cpp:582 msgid "Russian" msgstr "Orosz" #: ass_style.cpp:583 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ass_style.cpp:584 msgid "East European" msgstr "Kelet-európai" #: ass_style.cpp:585 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: audio_box.cpp:69 msgid "Seek bar" msgstr "Keresősáv" #: audio_box.cpp:87 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Vízszintes nagyítás" #: audio_box.cpp:90 msgid "Vertical zoom" msgstr "Függőleges nagyítás" #: audio_box.cpp:93 msgid "Audio Volume" msgstr "Hangerő" #: audio_box.cpp:100 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Függőleges nagyítás összekapcsolása a hangerővel" #: audio_box.cpp:127 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Előző sor/szótag (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:130 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Következő sor/szótag (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:133 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Kijelölt lejátszása (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:136 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Jelenlegi sor lejátszása (%KEY%)" #: audio_box.cpp:139 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Stop (%KEY%)" #: audio_box.cpp:143 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Kijelölt előtti 500ms lejátszása (%KEY%)" #: audio_box.cpp:146 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Kijelölt utáni 500ms lejátszása (%KEY%)" #: audio_box.cpp:149 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Kijelölten belüli első 500ms lejátszása (%KEY%)" #: audio_box.cpp:152 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Kijelölten belüli utolsó 500ms lejátszása (%KEY%)" #: audio_box.cpp:155 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Lejátszás a kijelölt kezdetétől a fájl végéig (%KEY%)" #: audio_box.cpp:159 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Bevezetés növelése (%KEY%)" #: audio_box.cpp:162 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Kivezetés növelése (%KEY%)" #: audio_box.cpp:166 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Változások elfogadása (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:169 msgid "Go to selection" msgstr "Ugorjon a kijelölthöz" #: audio_box.cpp:173 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Változások automatikus elfogadása" #: audio_box.cpp:177 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Elfogadja a változásokat és a következő sorra ugrik" #: audio_box.cpp:181 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "A keresősáv ugorjon a kiválasztott sorhoz" #: audio_box.cpp:185 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Spektrum analizátor" #: audio_box.cpp:189 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Medusa stílusú időzítési gyorsgombok használata" #: audio_box.cpp:200 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: audio_box.cpp:201 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Karaoke mód ki- és bekapcsolása" #: audio_box.cpp:553 msgid "Cancel Split" msgstr "Visszavon" #: audio_box.cpp:554 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Szétválasztások visszavonása" #: audio_box.cpp:555 msgid "Accept Split" msgstr "Elfogad" #: audio_box.cpp:556 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Szétválasztások elfogadása" #: audio_box.cpp:558 msgid "Join" msgstr "Összeilleszt" #: audio_box.cpp:559 msgid "Join selected syllables" msgstr "Kijelölt szótagok összeillesztése" #: audio_box.cpp:560 msgid "Split" msgstr "Szétválaszt" #: audio_box.cpp:561 msgid "Enter split-mode" msgstr "Szavak szétválasztása szótagokká" #: audio_display.cpp:2233 #: audio_display.cpp:2288 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "" "El akarja menteni a változásokat? \n" "Ha nem, akkor az eddigi munkája el fog veszni." #: audio_display.cpp:2233 #: audio_display.cpp:2288 msgid "Commit?" msgstr "Elfogad?" #: audio_karaoke.cpp:810 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke címke" #: audio_karaoke.cpp:814 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\k" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\kf" #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\ko" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Load audio" msgstr "Audió betöltése" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Reading into RAM" msgstr "Betöltés a memóriába..." #: auto4_base.cpp:399 #: dialog_kanji_timer.cpp:106 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: auto4_base.cpp:401 msgid "Script completed" msgstr "Script lefuttatva." #: auto4_base.cpp:752 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "Az automatizációs script nem tudott betöltődni. Fájlnév: '%s' A hiba oka:" #: auto4_base.cpp:765 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Ez nem automatizációs script fájl: %s" #: auto4_base.cpp:801 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Ez nem script fájl." #: auto4_perl.cpp:109 msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" msgstr "Nincs elég paraméter az Aegisub::text_extents() számára" #: auto4_perl.cpp:296 msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." msgstr "Megpróbáltam bejegyezni a PerlConsole-t, de a jelenlegi verzió ezt nem támogatja." #: auto4_perl.cpp:363 msgid "Fatal error: " msgstr "Fatális hiba: " #: auto4_perl.cpp:365 msgid "Error: " msgstr "Hiba: " #: auto4_perl.cpp:367 msgid "Warning: " msgstr "Figyelmeztetés: " #: auto4_perl.cpp:369 msgid "Hint: " msgstr "Útmutatás: " #: auto4_perl.cpp:371 msgid "Debug: " msgstr "Hibakeresés:" #: auto4_perl.cpp:373 msgid "Trace: " msgstr "Nyomkövetés: " #: auto4_perl_dialogs.cpp:58 msgid "Executing " msgstr "Végrehajt" #: auto4_perl_script.cpp:97 msgid "Perl script" msgstr "Perl script" #: auto4_perl_script.cpp:186 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." msgstr "Nem sikerült hozzáadni az automatizációs include-okat az @INC-hez. A script lehet, hogy nem fog működni vagy hibásan fog lefutni." #: auto4_perl_script.cpp:227 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." msgstr "%s újratöltése, mert a lemezen lévő fájl (%s) megváltozott." #: auto4_perl_script.cpp:449 msgid "Saving changes" msgstr "Változások mentése" #: base_grid.cpp:410 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:411 msgid "L" msgstr "R" #: base_grid.cpp:412 #: subs_grid.cpp:117 msgid "Start" msgstr "Kezdet" #: base_grid.cpp:413 #: subs_grid.cpp:118 msgid "End" msgstr "Vége" #: base_grid.cpp:414 #: dialog_options.cpp:215 #: dialog_options.cpp:287 #: dialog_options.cpp:482 #: dialog_paste_over.cpp:66 #: dialog_search_replace.cpp:94 #: dialog_selection.cpp:74 #: subs_grid.cpp:119 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: base_grid.cpp:415 #: dialog_paste_over.cpp:67 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_selection.cpp:75 #: subs_edit_box.cpp:89 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Actor" msgstr "Színész" #: base_grid.cpp:416 #: dialog_paste_over.cpp:77 #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_selection.cpp:76 #: subs_edit_box.cpp:92 #: subs_grid.cpp:121 msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: base_grid.cpp:417 #: dialog_style_editor.cpp:255 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Left" msgstr "Bal" #: base_grid.cpp:418 #: dialog_style_editor.cpp:255 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: base_grid.cpp:419 #: dialog_style_editor.cpp:255 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Vert" msgstr "Függ." #: base_grid.cpp:420 #: dialog_kanji_timer.cpp:73 #: dialog_paste_over.cpp:78 #: dialog_paste_over.cpp:90 #: dialog_search_replace.cpp:93 #: dialog_selection.cpp:73 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: browse_button.cpp:50 msgid "Browse..." msgstr "Tallózás..." #: browse_button.cpp:74 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Mappa kiválasztása:" #: charset_detect.cpp:126 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Az Aegisub nem tudta pontosan megállapítani a karakterkódolást.\n" "Válasszon az alábbi listából:" #: charset_detect.cpp:126 msgid "Choose character set" msgstr "Karakterkódolás kiválasztása" #: dialog_about.cpp:51 #: frame_main.cpp:516 msgid "About Aegisub" msgstr "Az Aegisub névjegye" #: dialog_about.cpp:63 msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" msgstr "Az Aegisub ezen verziója a következő C/C++ könyvtárakat használja:\n" #: dialog_about.cpp:115 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Magyar nyelvre lefordította: Yuri.\n" #: dialog_about.cpp:120 msgid "Programmers:" msgstr "Programozók:" #: dialog_about.cpp:125 msgid "Manual by:" msgstr "Kézikönyv:" #: dialog_about.cpp:127 msgid "Forum and wiki hosting by:" msgstr "Fórum és wiki üzemeltetés:" #: dialog_about.cpp:129 msgid "SVN hosting by:" msgstr "SVN üzemeltetés:" #: dialog_about.cpp:131 msgid "Bug tracker hosting by:" msgstr "Bug tracker üzemeltetés:" #: dialog_about.cpp:135 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "A teljes névjegylistát a súgófájlban találja.\n" #: dialog_about.cpp:136 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Összeállítva %s által. Dátum: %s." #: dialog_associations.cpp:48 msgid "Associate extensions" msgstr "Kiterjesztések társítása" #: dialog_associations.cpp:65 msgid "" "Please select the formats you want to\n" "associate with Aegisub:" msgstr "" "Válassza ki, hogy melyik fájlt szeretné\n" "társítani az Aegisubhoz:" #: dialog_associations.cpp:66 msgid "Associations" msgstr "Társítások" #: dialog_attachments.cpp:56 msgid "Attachment List" msgstr "Mellékletkezelő" #: dialog_attachments.cpp:66 msgid "E&xtract" msgstr "&Kibontás" #: dialog_attachments.cpp:67 msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" #: dialog_attachments.cpp:73 msgid "Attach &Font" msgstr "B&etűtípus csatolása" #: dialog_attachments.cpp:74 msgid "Attach &Graphics" msgstr "&Grafika csatolása" #: dialog_attachments.cpp:78 #: dialog_automation.cpp:67 msgid "&Close" msgstr "&Bezárás" #: dialog_attachments.cpp:97 msgid "Attachment name" msgstr "Melléklet neve" #: dialog_attachments.cpp:98 msgid "Size" msgstr "Méret" #: dialog_attachments.cpp:99 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: dialog_attachments.cpp:143 #: dialog_attachments.cpp:176 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Válassza ki a csatolni kívánt fájlt" #: dialog_attachments.cpp:214 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Mentési hely kiválasztása:" #: dialog_attachments.cpp:218 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Mentési hely kiválasztása:" #: dialog_automation.cpp:52 msgid "Automation Manager" msgstr "Automatizáció" #: dialog_automation.cpp:62 msgid "&Add" msgstr "&Hozzáad..." #: dialog_automation.cpp:63 msgid "&Remove" msgstr "&Eltávolít" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "Re&load" msgstr "&Frissít" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "Show &Info" msgstr "&Információk" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Autoload mappa ú&jraolvasása" #: dialog_automation.cpp:71 msgid "Name" msgstr "Név" #: dialog_automation.cpp:72 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: dialog_automation.cpp:208 msgid "Add Automation script" msgstr "Automatizációs script hozzáadása" #: dialog_automation.cpp:279 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Összes betöltött script: %d\n" "Globális hatókörű script betöltve: %d\n" "Lokális hatókörű script betöltve: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:284 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Scriptkezelők telepítve:\n" #: dialog_automation.cpp:291 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Script adatai\n" "Név: %s\n" "Leírás: %s\n" "Szerző: %s\n" "Verziószám: %s\n" "Elérési út: %s\n" "Állapot: %s\n" "\n" "A script által nyújtott lehetőségek\n" #: dialog_automation.cpp:297 msgid "Correctly loaded" msgstr "hibátlanul betöltve" #: dialog_automation.cpp:297 msgid "Failed to load" msgstr "nem sikerült betölteni" #: dialog_automation.cpp:301 msgid " Macro: " msgstr " Makró: " #: dialog_automation.cpp:303 msgid " Export filter: " msgstr " Exportáló szűrő: " #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " Felirat formátum kezelő: " #: dialog_automation.cpp:313 msgid "Automation Script Info" msgstr "Automatizációs script adatai" #: dialog_colorpicker.cpp:412 msgid "Select Colour" msgstr "Szín kiválasztása" #: dialog_colorpicker.cpp:485 msgid "Colour spectrum" msgstr "Színspektrum" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:498 msgid "RGB colour" msgstr "RGB szín" #: dialog_colorpicker.cpp:503 msgid "HSL colour" msgstr "HSL szín" #: dialog_colorpicker.cpp:508 msgid "HSV colour" msgstr "HSV szín" #: dialog_colorpicker.cpp:528 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Spektrum mód:" #: dialog_colorpicker.cpp:540 msgid "Red:" msgstr "Vörös:" #: dialog_colorpicker.cpp:542 msgid "Green:" msgstr "Zöld:" #: dialog_colorpicker.cpp:544 msgid "Blue:" msgstr "Kék:" #: dialog_colorpicker.cpp:559 #: dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "Hue:" msgstr "Árnyal.:" #: dialog_colorpicker.cpp:561 #: dialog_colorpicker.cpp:571 msgid "Sat.:" msgstr "Telített.:" #: dialog_colorpicker.cpp:563 msgid "Lum.:" msgstr "Fénye.:" #: dialog_colorpicker.cpp:573 msgid "Value:" msgstr "Érték:" #: dialog_colorpicker.cpp:598 msgid "Colour Picker" msgstr "Színfelvevő" #: dialog_detached_video.cpp:70 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Videó: %s" #: dialog_dummy_video.cpp:120 msgid "Dummy video options" msgstr "Próbavideó beállítások" #: dialog_dummy_video.cpp:128 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Sakktábla mintázat" #: dialog_dummy_video.cpp:136 msgid "Video resolution:" msgstr "Videó felbontása:" #: dialog_dummy_video.cpp:144 msgid "Colour:" msgstr "Szín:" #: dialog_dummy_video.cpp:148 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Képkocka-szám (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Duration (frames):" msgstr "Hossz (képkocka):" #: dialog_dummy_video.cpp:255 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Időben kifejezve: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:261 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Érvénytelen fps vagy képkocka érték." #: dialog_export.cpp:54 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: dialog_export.cpp:57 msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #: dialog_export.cpp:88 msgid "Move up" msgstr "Fel" #: dialog_export.cpp:89 msgid "Move down" msgstr "Le" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Select all" msgstr "Mindet kijelöli" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Select none" msgstr "Semmit" #: dialog_export.cpp:97 msgid "Text encoding:" msgstr "Szöveg kódolása:" #: dialog_export.cpp:114 msgid "Export..." msgstr "Exportálás..." #: dialog_export.cpp:190 msgid "Export subtitles file" msgstr "Feliratfájl exportálása" #: dialog_fonts_collector.cpp:77 #: frame_main.cpp:247 msgid "Fonts Collector" msgstr "Betűtípus összegyűjtő" #: dialog_fonts_collector.cpp:93 msgid "&Browse..." msgstr "&Tallózás..." #: dialog_fonts_collector.cpp:95 #: dialog_fonts_collector.cpp:306 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Válassza ki, hogy hová szeretné menteni a betűtípusokat.\n" "Ha nem létezik a mappa, akkor most létre fog jönni." #: dialog_fonts_collector.cpp:98 msgid "Destination" msgstr "Hely" #: dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Betűtípusok meglétének ellenőrzése" #: dialog_fonts_collector.cpp:105 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Betűtípusok másolása mappába" #: dialog_fonts_collector.cpp:106 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Betűtípusok másolása zip archívumba" #: dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Betűtípusok csatolása a jelenlegi felirathoz" #: dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "HIBAKERESÉS: a rendszerben lévő betűtípusok ellenőrzése" #: dialog_fonts_collector.cpp:124 #: dialog_version_check.cpp:68 msgid "Log" msgstr "Napló" #: dialog_fonts_collector.cpp:128 msgid "&Start!" msgstr "&Indít!" #: dialog_fonts_collector.cpp:192 msgid "Invalid destination." msgstr "Érvénytelen cél." #: dialog_fonts_collector.cpp:192 #: dialog_fonts_collector.cpp:201 #: dialog_fonts_collector.cpp:210 #: dialog_kanji_timer.cpp:209 #: dialog_kanji_timer.cpp:211 #: dialog_kanji_timer.cpp:244 #: dialog_kanji_timer.cpp:328 #: dialog_kanji_timer.cpp:360 #: dialog_kanji_timer.cpp:362 #: dialog_options.cpp:240 #: dialog_resample.cpp:215 #: dialog_resample.cpp:219 #: options.cpp:446 #: subs_grid.cpp:680 #: subs_grid.cpp:684 #: subs_grid.cpp:730 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: dialog_fonts_collector.cpp:201 msgid "Could not create destination folder." msgstr "A célmappát nem lehetett létrehozni." #: dialog_fonts_collector.cpp:210 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Érvénytelen .zip fájl elérési út." #: dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Select archive file name" msgstr "Archívum nevének kiválasztása" #: dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "Zip archívum (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:264 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Válassza ki a betűtípusok mentési helyét:" #: dialog_fonts_collector.cpp:320 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Adjon nevet a zip fájlnak, amibe összegyűjti a betűtípusokat.\n" "Ha mappát ad meg, akkor az alapértelmezett nevet fogja megkapni." #: dialog_fonts_collector.cpp:390 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Érvénytelen célmappa." #: dialog_fonts_collector.cpp:403 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "Betűtípusadatok összegyűjtése a rendszerből. A telepített betűtípusok mennyiségétől függően, ez eltarhat egy darabig. Az eredmények tárolódnak, az újbóli ellenőrzés már sokkal gyorsabb lesz.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:405 msgid "Done collecting font data." msgstr "Betűtípus adatok begyűjtve." #: dialog_fonts_collector.cpp:406 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "Betűtípusok keresése a fájlban..." #: dialog_fonts_collector.cpp:439 msgid "Done." msgstr "Kész." #: dialog_fonts_collector.cpp:441 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Betűtípusok után keresek...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Betűtípusok másolása a mappába...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:443 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Betűtípusok másolása az archívumba...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Betűtípusok csatolása...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:460 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "Befejeztem az írást ide: %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:466 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Kész. Minden betűtípust megtaláltam." #: dialog_fonts_collector.cpp:469 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Kész. Minden betűtípust átmásoltam." #: dialog_fonts_collector.cpp:474 msgid "font attachment" msgstr "betűtípus melléklet" #: dialog_fonts_collector.cpp:481 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Kész. Néhány betűtípust nem találtam meg." #: dialog_fonts_collector.cpp:482 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Kész. Néhány betűtípust nem sikerült átmásolni." #: dialog_fonts_collector.cpp:502 msgid "Not found.\n" msgstr "Nem találtam.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:508 msgid "Found.\n" msgstr "Megtaláltam.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:523 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Másolva: %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:527 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s már létezik ezen az útvonalon.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:530 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Sikertelen másolás: %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:603 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam az alábbi stílusban: \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:604 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam az alábbi feliratsorban: \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:605 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam.\n" #: dialog_jumpto.cpp:61 msgid "Jump to" msgstr "Ugrás" #: dialog_jumpto.cpp:72 msgid "Frame: " msgstr "Képkocka: " #: dialog_jumpto.cpp:73 #: dialog_shift_times.cpp:76 msgid "Time: " msgstr "Idő: " #: dialog_kanji_timer.cpp:62 msgid "Kanji timing" msgstr "Kandzsi időzítő" #: dialog_kanji_timer.cpp:74 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Gyorsgombok" #: dialog_kanji_timer.cpp:75 msgid "Groups" msgstr "Csoportok" #: dialog_kanji_timer.cpp:76 msgid "Styles" msgstr "Stílusok" #: dialog_kanji_timer.cpp:77 msgid "Commands" msgstr "Parancsok" #: dialog_kanji_timer.cpp:87 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Ha a cél szövegdoboza aktív, a következő gyorsgombokat használhatja:\n" "\n" "Jobb nyíl: cél hosszának növelése\n" "Bal nyíl: cél hosszának csökkentése\n" "Fölfele nyíl: forrás hosszának növelése\n" "Lefele nyíl: forrás hosszának csökkentése\n" "Enter: Összekapcsolás, sor elfogadása\n" "Backspace: Utolsó szétkapcsolása" #: dialog_kanji_timer.cpp:90 msgid "Source Style" msgstr "Forrás stílusa" #: dialog_kanji_timer.cpp:92 msgid "Dest Style" msgstr "Cél stílusa" #: dialog_kanji_timer.cpp:99 msgid "Start!" msgstr "Indít!" #: dialog_kanji_timer.cpp:100 msgid "Link" msgstr "Összekapcsolás" #: dialog_kanji_timer.cpp:101 msgid "Unlink" msgstr "Szétkapcsolás" #: dialog_kanji_timer.cpp:102 msgid "Skip Source Line" msgstr "Forrássor átugrása" #: dialog_kanji_timer.cpp:103 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Célsor átugrása" #: dialog_kanji_timer.cpp:104 msgid "Go Back a Line" msgstr "Egy sorral vissza" #: dialog_kanji_timer.cpp:105 msgid "Accept Line" msgstr "Sor elfogadása" #: dialog_kanji_timer.cpp:109 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "Kandzsi interpolálása" #: dialog_kanji_timer.cpp:113 msgid "Source: " msgstr "Forrás:" #: dialog_kanji_timer.cpp:114 msgid "Dest: " msgstr "Cél:" #: dialog_kanji_timer.cpp:198 msgid "kanji timing" msgstr "kandzsi időzítés" #: dialog_kanji_timer.cpp:209 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Először a forrás és a cél stílusát kell kiválasztania." #: dialog_kanji_timer.cpp:211 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "A forrás és a cél stílusának különböznie kell." #: dialog_kanji_timer.cpp:244 msgid "Select source text first." msgstr "Először a forrás szövegét kell kijelölnie." #: dialog_kanji_timer.cpp:313 msgid "" "The source line contains text before the first karaoke block.\n" "Do you want to carry it over to the destination?\n" "It will be ignored otherwise." msgstr "" "A forrássor az első karaoke blokk előtt még tartalmaz szöveget.\n" "Át karaja ezt vinni a célsorba?\n" "Máskülönben nem lesz figyelembe véve." #: dialog_kanji_timer.cpp:314 msgid "Kanji timer" msgstr "Kandzsi időzítő" #: dialog_kanji_timer.cpp:328 msgid "Possible error parsing source line" msgstr "Lehetséges hiba a forrássor elemzésekor" #: dialog_kanji_timer.cpp:360 msgid "Group some text first." msgstr "Előbb csoportba kell rendeznie a szöveget." #: dialog_kanji_timer.cpp:362 msgid "Group all of the source text." msgstr "Rendezze csoportba az egész forrásszöveget." #: dialog_options.cpp:84 #: dialog_options.cpp:212 #: dialog_options.cpp:286 #: dialog_options.cpp:355 #: dialog_options.cpp:439 #: dialog_options.cpp:481 #: dialog_options.cpp:569 #: dialog_properties.cpp:117 #: dialog_timing_processor.cpp:81 #: frame_main.cpp:271 #: hotkeys.cpp:323 #: hotkeys.cpp:327 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: dialog_options.cpp:109 msgid "Startup" msgstr "Indítás" #: dialog_options.cpp:112 msgid "Show Splash Screen" msgstr "Üdvözlőkép mutatása" #: dialog_options.cpp:113 msgid "Show Tip of the Day" msgstr "Nap tippje mutatása" #: dialog_options.cpp:115 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Frissítések automatikus keresése" #: dialog_options.cpp:117 msgid "Save config.dat locally" msgstr "config.dat helyi mentése" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Listaelemek és szintek számának korlátozása" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Legmagasabb visszavonási szint" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Mostanában megnyitott időkód fájlok" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Mostanában megnyitott kulcskocka fájlok" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Mostanában megnyitott feliratfájlok" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent video files" msgstr "Mostanában megnyitott videófájlok" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Mostanában megnyitott audiófájlok" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Keresett szavak listája" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Cserélt szavak listája" #: dialog_options.cpp:144 msgid "Auto-save" msgstr "Automatikus mentés" #: dialog_options.cpp:146 msgid "File paths" msgstr "Automatikus mentési útvonalak" #: dialog_options.cpp:148 msgid "Miscellanea" msgstr "Egyéb" #: dialog_options.cpp:152 msgid "Auto-backup" msgstr "Biztonsági mentés bekapcsolása" #: dialog_options.cpp:158 msgid "Auto-save every" msgstr "Automatikus mentés" #: dialog_options.cpp:160 msgid "seconds." msgstr "másodpercenként." #: dialog_options.cpp:163 msgid "Auto-save path:" msgstr "Automatikus mentés:" #: dialog_options.cpp:171 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Biztonsági mentés:" #: dialog_options.cpp:179 msgid "Crash recovery path:" msgstr "Helyreállítás:" #: dialog_options.cpp:189 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "Csatolt fájlok betöltése:" #: dialog_options.cpp:190 #: dialog_options.cpp:363 msgid "Never" msgstr "Soha" #: dialog_options.cpp:190 #: dialog_options.cpp:363 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: dialog_options.cpp:190 #: dialog_options.cpp:363 msgid "Ask" msgstr "Rákérdez" #: dialog_options.cpp:220 msgid "Enable call tips" msgstr "Gyorstippek a címkék használatához" #: dialog_options.cpp:220 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Szintaxis kiemelés használata" #: dialog_options.cpp:220 msgid "Link commiting of times" msgstr "Időértékeket egyszerre fogadja el" #: dialog_options.cpp:220 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "Időpont értékek felülírása" #: dialog_options.cpp:229 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Szótárfájlok elérési útvonala:" #: dialog_options.cpp:239 #: dialog_options.cpp:577 #: dialog_properties.cpp:131 msgid "Normal" msgstr "normál" #: dialog_options.cpp:239 msgid "Brackets" msgstr "kapcsos zárójelek" #: dialog_options.cpp:239 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "perjelek és kerek zárójelek" #: dialog_options.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "címkék" #: dialog_options.cpp:239 msgid "Parameters" msgstr "paraméterek" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Error Background" msgstr "hiba háttere" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Line Break" msgstr "sortörés" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Karaoke templates" msgstr "karaoke sablon" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Modified Background" msgstr "Időmódosítás utáni háttér" #: dialog_options.cpp:247 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Szintaxis kiemelő - " #: dialog_options.cpp:258 #: dialog_options.cpp:322 msgid "Font: " msgstr "Betűtípus:" #: dialog_options.cpp:293 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "A táblázat is kerülhet fókuszba" #: dialog_options.cpp:293 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "A videóban éppen látható feliratsorok kiemelése" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Standard foreground" msgstr "Általános betűszín" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Standard background" msgstr "Általános háttér" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Selection foreground" msgstr "Kijelölés betűszíne" #: dialog_options.cpp:304 #: dialog_options.cpp:499 msgid "Selection background" msgstr "Kijelölés háttere" #: dialog_options.cpp:304 msgid "Comment background" msgstr "Megjegyzés háttere" #: dialog_options.cpp:304 msgid "Selected comment background" msgstr "Kijelölt megjegyzés háttere" #: dialog_options.cpp:305 msgid "Collision foreground" msgstr "Sorütközés betűszíne" #: dialog_options.cpp:305 msgid "Line in frame background" msgstr "Az adott képkockán megjelenő sor háttere" #: dialog_options.cpp:305 msgid "Header" msgstr "Táblázat fejrésze" #: dialog_options.cpp:306 msgid "Left Column" msgstr "Bal oldali oszlop" #: dialog_options.cpp:306 msgid "Active Line Border" msgstr "Aktív sor körvonala" #: dialog_options.cpp:306 msgid "Lines" msgstr "Normál sor körvonala" #: dialog_options.cpp:335 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Felülíró címkék helyettesítése:" #: dialog_options.cpp:356 #: dialog_options.cpp:533 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Fejlett beállítások - CSAK HOZZÁÉRTŐ FELHASZNÁLÓKNAK" #: dialog_options.cpp:362 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "Videó és felirat felbontásának egyezése: " #: dialog_options.cpp:367 msgid "Default Zoom: " msgstr "Alapértelmezett nagyítás:" #: dialog_options.cpp:378 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "Gyorstekerés lépésköz képkocka száma: " #: dialog_options.cpp:382 msgid "Screenshot save path: " msgstr "Képernyőkép mentési útvonala: " #: dialog_options.cpp:388 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Kulcskockák mutatása a keresősávban" #: dialog_options.cpp:394 msgid "Video provider: " msgstr "Videó kimeneti vezérlő: " #: dialog_options.cpp:399 msgid "Subtitles provider: " msgstr "Felirat kimeneti vezérlő:" #: dialog_options.cpp:405 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "Avisynth memóriakorlát: " #: dialog_options.cpp:415 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "2.56a előtti Avisynth-ek engedélyezése" #: dialog_options.cpp:419 msgid "Avisynth renders its own subs" msgstr "Felirat megjelenítése Avisynth-en keresztül" #: dialog_options.cpp:426 #: dialog_options.cpp:557 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "FIGYELMEZTETÉS: az itt felsorolt beállítások megváltoztatása\n" "hibákat, lefagyásokat, nem megszokott működést eredményezhet és/vagy movax!\n" "Ne nyúljon ezekhez csak, ha tudja, mit csinál!" #: dialog_options.cpp:444 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Feliratsor kijelölése a hangsávon" #: dialog_options.cpp:445 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Az egérgörgő alapértéken nagyít" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "Lejátszási kurzor követése" #: dialog_options.cpp:447 msgid "Snap to keyframes" msgstr "Kulcskockához igazítás" #: dialog_options.cpp:448 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Meglévő időértékhez igazítás" #: dialog_options.cpp:449 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Fókuszba kerül, ha fölötte van a kurzor" #: dialog_options.cpp:453 msgid "Don't show" msgstr "Ne mutassa" #: dialog_options.cpp:453 msgid "Show previous" msgstr "Előző mutatása" #: dialog_options.cpp:453 msgid "Show all" msgstr "Mindet mutassa" #: dialog_options.cpp:454 msgid "Default timing length" msgstr "Felirat időtartamának alapértelmezett hossza" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Default lead-in length" msgstr "Felirat bevezetés alapértelmezett hossza" #: dialog_options.cpp:456 msgid "Default lead-out length" msgstr "Felirat kivezetés alapértelmezett hossza" #: dialog_options.cpp:457 msgid "Show inactive lines" msgstr "Inaktív sorok mutatása" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Másodperc vonalak berajzolása" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Draw selection background" msgstr "Kijelölés hátterének berajzolása" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Draw timeline" msgstr "Idősáv berajzolása" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Draw cursor time" msgstr "Kurzoridő megjelenítése" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Draw keyframes" msgstr "Kulcskockák berajzolása" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Draw video position" msgstr "Videó helyzetének berajzolása" #: dialog_options.cpp:499 msgid "Play cursor" msgstr "Lejátszási kurzor" #: dialog_options.cpp:499 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: dialog_options.cpp:500 msgid "Selection background - modified" msgstr "Kijelölés háttere - módosítva" #: dialog_options.cpp:500 msgid "Seconds boundary" msgstr "Másodperc határvonal" #: dialog_options.cpp:500 msgid "Waveform" msgstr "Hanghullám" #: dialog_options.cpp:501 msgid "Waveform - selection" msgstr "Hanghullám - kiválasztás" #: dialog_options.cpp:501 msgid "Waveform - modified" msgstr "Hanghullám - módosítva" #: dialog_options.cpp:501 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Hanghullám - inaktív" #: dialog_options.cpp:502 msgid "Boundary - start" msgstr "Határvonal - kezdet" #: dialog_options.cpp:502 msgid "Boundary - end" msgstr "Határvonal - vége" #: dialog_options.cpp:502 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Határvonal - inaktív" #: dialog_options.cpp:503 msgid "Syllable text" msgstr "Szótag szövege" #: dialog_options.cpp:503 msgid "Syllable boundary" msgstr "Szótag határvonala" #: dialog_options.cpp:537 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Semmi (NEM AJÁNLOTT)" #: dialog_options.cpp:537 msgid "RAM" msgstr "Memória" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Hard Disk" msgstr "Merevlemez" #: dialog_options.cpp:542 msgid "Audio provider" msgstr "Audió kimeneti vezérlő" #: dialog_options.cpp:543 msgid "Audio player" msgstr "Audió lejátszó" #: dialog_options.cpp:544 msgid "Cache type" msgstr "Gyorsítótár típusa" #: dialog_options.cpp:546 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth hang lekeverő" #: dialog_options.cpp:548 msgid "HD cache path" msgstr "Merevlemez gyorsítótár útvonala" #: dialog_options.cpp:549 msgid "HD cache name" msgstr "Merevlemez gyorsítótár neve" #: dialog_options.cpp:550 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Spektrum levágás" #: dialog_options.cpp:551 msgid "0 - Regular quality" msgstr "0 - Hagyományos" #: dialog_options.cpp:551 msgid "1 - Better quality" msgstr "1 - Jobb" #: dialog_options.cpp:551 msgid "2 - High quality" msgstr "2 - Magas" #: dialog_options.cpp:551 msgid "3 - Insane quality" msgstr "3 - Nagyon magas" #: dialog_options.cpp:552 msgid "Spectrum quality" msgstr "Spektrum minősége" #: dialog_options.cpp:553 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Spektrum gyorsítótár max. memóriafoglalása (MB)" #: dialog_options.cpp:573 msgid "Base path" msgstr "Alap útvonal" #: dialog_options.cpp:574 msgid "Include path" msgstr "Include útvonal" #: dialog_options.cpp:575 msgid "Auto-load path" msgstr "Auto betöltés útvonala" #: dialog_options.cpp:576 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatális (fatal)" #: dialog_options.cpp:576 msgid "1: Error" msgstr "1: Hiba (error)" #: dialog_options.cpp:576 msgid "2: Warning" msgstr "2: Figyelmeztetés (warning)" #: dialog_options.cpp:576 msgid "3: Hint" msgstr "3: Útmutatás (hint)" #: dialog_options.cpp:576 msgid "4: Debug" msgstr "4: Hibakeresés (debug)" #: dialog_options.cpp:576 msgid "5: Trace" msgstr "5: Nyomkövetés (trace)" #: dialog_options.cpp:577 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Normál alatti (ajánlott)" #: dialog_options.cpp:577 msgid "Lowest" msgstr "Legalacsonyabb" #: dialog_options.cpp:578 msgid "No scripts" msgstr "Semmit" #: dialog_options.cpp:578 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Lokális feliratscripteket" #: dialog_options.cpp:578 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Automatikusan betöltődő globális scripteket" #: dialog_options.cpp:578 msgid "All scripts" msgstr "Minden scriptet" #: dialog_options.cpp:579 msgid "Trace level" msgstr "Nyomkövetési szint" #: dialog_options.cpp:580 msgid "Thread priority" msgstr "Szál prioritása" #: dialog_options.cpp:581 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Exportáláskor újratölt" #: dialog_options.cpp:600 #: dialog_options.cpp:1097 msgid "Function" msgstr "Funkció" #: dialog_options.cpp:601 #: dialog_options.cpp:1098 msgid "Key" msgstr "Gomb" #: dialog_options.cpp:615 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Gyorsgomb beállítása..." #: dialog_options.cpp:616 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Gyorsgomb törlése" #: dialog_options.cpp:618 msgid "Default All" msgstr "Minden alapértelmezett" #: dialog_options.cpp:629 msgid "General" msgstr "Általános" #: dialog_options.cpp:630 msgid "File save/load" msgstr "Fájl mentés/betöltés" #: dialog_options.cpp:631 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Feliratszerkesztő ablak" #: dialog_options.cpp:632 msgid "Subtitles grid" msgstr "Feliratsor táblázat" #: dialog_options.cpp:633 #: dialog_video_details.cpp:55 msgid "Video" msgstr "Videó" #: dialog_options.cpp:634 msgid "Audio" msgstr "Audió" #: dialog_options.cpp:635 msgid "Display" msgstr "Képi megjelenítés" #: dialog_options.cpp:636 msgid "Advanced" msgstr "Fejlett" #: dialog_options.cpp:637 #: frame_main.cpp:252 msgid "Automation" msgstr "Automatizáció" #: dialog_options.cpp:638 msgid "Hotkeys" msgstr "Gyorsgombok" #: dialog_options.cpp:651 msgid "Restore Defaults" msgstr "Alapértelmezések visszaállítása" #: dialog_options.cpp:742 #: dialog_options.cpp:775 #: dialog_options.cpp:918 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "A változások érvénybe lépéséhez újra kell indítani az Aegisubot. Újraindítja most?" #: dialog_options.cpp:742 #: dialog_options.cpp:775 #: dialog_options.cpp:918 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Az Aegisub újraindítása" #: dialog_options.cpp:790 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden." msgstr "Biztos, hogy vissza akarja állítani az alapértelmezett értékeket? Minden mostani beállítás felül fog íródni." #: dialog_options.cpp:790 msgid "Restore defaults?" msgstr "Alapértelmezések visszaállítása?" #: dialog_options.cpp:1117 msgid "Press Key" msgstr "Gyorsgomb beállítás" #: dialog_options.cpp:1124 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "Gomb hozzárendelése a(z) \"%s\" funkcióhoz vagy nyomja meg az Esc gombot a kilépéshez." #: dialog_options.cpp:1175 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr "A %s gomb már hozzá van rendelve a(z) %s funkcióhoz. Ha folytatja, akkor az előző hozzárendelés törlődni fog. Folytatja?" #: dialog_options.cpp:1175 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Gyorsgomb ütközés" #: dialog_paste_over.cpp:51 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Irányított beillesztés" #: dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "Mezők" #: dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Válassza ki a beillesztendő mezőt vagy mezőket:" #: dialog_paste_over.cpp:63 #: subs_grid.cpp:116 msgid "Layer" msgstr "Réteg" #: dialog_paste_over.cpp:64 msgid "Start Time" msgstr "Sor kezdete" #: dialog_paste_over.cpp:65 msgid "End Time" msgstr "Sor vége" #: dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Left" msgstr "Bal margó" #: dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Right" msgstr "Jobb margó" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Függőleges margó" #: dialog_paste_over.cpp:74 msgid "Margin Top" msgstr "Felső margó" #: dialog_paste_over.cpp:75 msgid "Margin Bottom" msgstr "Alsó margó" #: dialog_paste_over.cpp:87 #: dialog_timing_processor.cpp:75 msgid "All" msgstr "Mindet" #: dialog_paste_over.cpp:88 #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "None" msgstr "Semmit" #: dialog_paste_over.cpp:89 #: dialog_shift_times.cpp:111 msgid "Times" msgstr "Idők" #: dialog_properties.cpp:56 msgid "Script Properties" msgstr "Feliratfájl adatai" #: dialog_properties.cpp:65 msgid "Script" msgstr "Felirat" #: dialog_properties.cpp:66 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Eredeti felirat:" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Translation:" msgstr "Fordítás:" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Editing:" msgstr "Szerkesztés:" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Timing:" msgstr "Időzítés:" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Synch point:" msgstr "Szinkronpont:" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Updated by:" msgstr "Frissítve:" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Update details:" msgstr "Részletek:" #: dialog_properties.cpp:103 #: dialog_resample.cpp:88 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: dialog_properties.cpp:109 #: dialog_resample.cpp:97 msgid "From video" msgstr "Videóból" #: dialog_properties.cpp:120 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Intelligens törés, fölső sor szélesebb" #: dialog_properties.cpp:121 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Sor végén, csak az \\N tör" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Nincs sotörés, \\n" " és \\N is tör" #: dialog_properties.cpp:123 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Intelligens törés, alsó sor szélesebb" #: dialog_properties.cpp:128 msgid "Wrap Style: " msgstr "Sortörés: " #: dialog_properties.cpp:132 msgid "Reverse" msgstr "Fordított" #: dialog_properties.cpp:137 msgid "Collision: " msgstr "Ütközés: " #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Körvonal és árnyék méretezése" #: dialog_properties.cpp:140 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "A körvonalat és az árnyékot is méretezze a felirat/render felbontásával. Ha nem jelöli be, akkor a körvonal és az árnyék relatív mérete a renderertől fog függeni." #: dialog_properties.cpp:202 msgid "property changes" msgstr "tulajdonság változtatása" #: dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample resolution" msgstr "Felbontás módosítása" #: dialog_resample.cpp:66 msgid "Margin offset" msgstr "Margó eltolás" #: dialog_resample.cpp:70 msgid "Symmetrical" msgstr "Szimmetrikus" #: dialog_resample.cpp:96 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:103 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Képarány módosítása" #: dialog_resample.cpp:219 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "Érvénytelen felbontás. A megadott érték sehol sem lehet nulla." #: dialog_resample.cpp:303 msgid "resolution resampling" msgstr "felbontás módosítás" #: dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Keresés:" #: dialog_search_replace.cpp:72 #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Replace with:" msgstr "Csere:" #: dialog_search_replace.cpp:79 #: dialog_selection.cpp:66 msgid "Match case" msgstr "Egyezés" #: dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Use regular expressions" msgstr "Reguláris kifejezések használata (RegEx)" #: dialog_search_replace.cpp:81 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Videó frissítése (lassú)" #: dialog_search_replace.cpp:98 #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "All rows" msgstr "Minden sor" #: dialog_search_replace.cpp:99 #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Selected rows" msgstr "Kijelölt sor" #: dialog_search_replace.cpp:100 #: dialog_selection.cpp:77 msgid "In Field" msgstr "Mező típusa" #: dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Limit to" msgstr "Hatókör" #: dialog_search_replace.cpp:116 msgid "Find next" msgstr "Következő" #: dialog_search_replace.cpp:120 msgid "Replace next" msgstr "Csere" #: dialog_search_replace.cpp:121 msgid "Replace all" msgstr "Mindet cserél" #: dialog_search_replace.cpp:409 #: dialog_search_replace.cpp:520 msgid "replace" msgstr "csere" #: dialog_search_replace.cpp:523 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i egyezés cserélésre került." #: dialog_search_replace.cpp:528 msgid "No matches found." msgstr "Nincs egyezés." #: dialog_search_replace.cpp:563 #: dialog_spellchecker.cpp:120 #: hotkeys.cpp:341 #: hotkeys.cpp:344 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: dialog_search_replace.cpp:563 #: hotkeys.cpp:338 msgid "Find" msgstr "Keres" #: dialog_selection.cpp:52 msgid "Select" msgstr "Sorok kijelölése" #: dialog_selection.cpp:58 msgid "Match" msgstr "Egyezés" #: dialog_selection.cpp:60 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Párbeszéd/Megjegyzés egyezése" #: dialog_selection.cpp:63 msgid "Matches" msgstr "Egyezik" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Doesn't Match" msgstr "Nem egyezik" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Exact match" msgstr "Pontos egyezés" #: dialog_selection.cpp:68 msgid "Contains" msgstr "Tartalmazza" #: dialog_selection.cpp:69 msgid "Regular Expression match" msgstr "Reguláris kifejezés egyezés (RegEx)" #: dialog_selection.cpp:80 msgid "Dialogues" msgstr "Párbeszéd" #: dialog_selection.cpp:81 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzés" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Set selection" msgstr "Kijelölés létrehozása" #: dialog_selection.cpp:86 msgid "Add to selection" msgstr "Hozzáadás a kijelöltekhez" #: dialog_selection.cpp:87 msgid "Subtract from selection" msgstr "Eltávolít a kijelöltekből" #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Intersect with selection" msgstr "Keresztkijelölés" #: dialog_selection.cpp:89 msgid "Action" msgstr "Esemény" #: dialog_selection.cpp:265 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "%i sor került kijelölésre." #: dialog_selection.cpp:265 #: dialog_selection.cpp:266 #: dialog_selection.cpp:267 msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i sor hozzáadva a kijelöltekhez." #: dialog_selection.cpp:267 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i sor eltávolítva a kijelöltekből." #: dialog_shift_times.cpp:61 #: frame_main.cpp:261 #: hotkeys.cpp:337 msgid "Shift Times" msgstr "Időeltolás" #: dialog_shift_times.cpp:72 msgid "Shift by" msgstr "Eltolás" #: dialog_shift_times.cpp:73 msgid "History" msgstr "Előzmények" #: dialog_shift_times.cpp:77 msgid "Frames: " msgstr "Képkocka:" #: dialog_shift_times.cpp:80 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Idő megadása óra:perc:másodperc.századmásodperc formában." #: dialog_shift_times.cpp:81 msgid "Shift by time" msgstr "Idővel való eltolás" #: dialog_shift_times.cpp:85 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Eltolandó képkockák száma" #: dialog_shift_times.cpp:86 msgid "Shift by frames" msgstr "Képkockákkal való eltolás" #: dialog_shift_times.cpp:95 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: dialog_shift_times.cpp:96 msgid "Backward" msgstr "Hátra" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Sorok előretolása, így később jelennek meg." #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Sorok hátratolása, így előbb jelennek meg." #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Selection onward" msgstr "További sorok" #: dialog_shift_times.cpp:107 msgid "Affect" msgstr "Hatókör" #: dialog_shift_times.cpp:110 msgid "Start and End times" msgstr "Kezdő- és végidőpontot" #: dialog_shift_times.cpp:110 msgid "Start times only" msgstr "Csak a kezdőidőpontot" #: dialog_shift_times.cpp:110 msgid "End times only" msgstr "Csak a végidőpontot" #: dialog_shift_times.cpp:115 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: dialog_shift_times.cpp:242 msgid "unsaved, " msgstr "nincs elmentve, " #: dialog_shift_times.cpp:247 msgid " frames " msgstr " képkocka " #: dialog_shift_times.cpp:250 msgid "backward, " msgstr "hátra, " #: dialog_shift_times.cpp:251 msgid "forward, " msgstr "előre, " #: dialog_shift_times.cpp:254 msgid "s+e, " msgstr "k+v, " #: dialog_shift_times.cpp:255 msgid "s, " msgstr "k, " #: dialog_shift_times.cpp:256 msgid "e, " msgstr "v, " #: dialog_shift_times.cpp:259 msgid "all" msgstr "mind" #: dialog_shift_times.cpp:260 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "%i. sortól tovább" #: dialog_shift_times.cpp:262 msgid "sel " msgstr "kijel " #: dialog_shift_times.cpp:290 msgid "shifting" msgstr "eltolás" #: dialog_spellchecker.cpp:67 #: frame_main.cpp:267 msgid "Spell Checker" msgstr "Helyesírás-ellenőrző" #: dialog_spellchecker.cpp:106 msgid "original" msgstr "eredeti" #: dialog_spellchecker.cpp:107 msgid "replace with" msgstr "cserélve" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "Misspelled word:" msgstr "Hibás szó:" #: dialog_spellchecker.cpp:121 msgid "Replace All" msgstr "Mindet cserél" #: dialog_spellchecker.cpp:122 msgid "Ignore" msgstr "Mellőzés" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Ignore all" msgstr "Az összes mellőzése" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Add to dictionary" msgstr "Felvétel a szótárba" #: dialog_spellchecker.cpp:323 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Az Aegisub befejezte a feliratfájl helyesírás-ellenőrzését." #: dialog_spellchecker.cpp:323 #: dialog_spellchecker.cpp:390 msgid "Spell checking complete." msgstr "Helyesírás-ellenőrzés befejezve" #: dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "Spell check replace" msgstr "helyesírás-ellenőrző csere" #: dialog_spellchecker.cpp:390 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Az Aegisub nem talált helyesírási hibákat a feliratfájlban." #: dialog_style_editor.cpp:97 msgid "Style Editor" msgstr "Stílusszerkesztő" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Style name" msgstr "Stílus neve" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Font" msgstr "Betűtípus" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: dialog_style_editor.cpp:136 msgid "Margins" msgstr "Margók" #: dialog_style_editor.cpp:137 #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Outline" msgstr "Körvonal" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: dialog_style_editor.cpp:139 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: dialog_style_editor.cpp:149 #: subs_edit_box.cpp:119 msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: dialog_style_editor.cpp:150 msgid "Italic" msgstr "Dőlt" #: dialog_style_editor.cpp:151 #: subs_edit_box.cpp:123 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzott" #: dialog_style_editor.cpp:152 #: subs_edit_box.cpp:125 msgid "Strikeout" msgstr "Áthúzott" #: dialog_style_editor.cpp:163 msgid "Alignment" msgstr "Rendezés" #: dialog_style_editor.cpp:166 msgid "Opaque box" msgstr "Kitöltött háttér" #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Style name." msgstr "Stílus nevének megadása" #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Font face." msgstr "Betűtípus kiválasztása" #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Font size." msgstr "Betűméret megadása" #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Choose primary color." msgstr "Elsődleges szín kiválasztása" #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Choose secondary color." msgstr "Másodlagos szín kiválasztása" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Choose outline color." msgstr "Körvonal színének kiválasztása" #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Choose shadow color." msgstr "Arnyék színének kiválasztása" #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "Átlátszóság megadása (0: tömör, 255: teljesen átlátszó)" #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "Távolság a bal széltől, pixelekben" #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "Távolság a jobb széltől, pixelekben" #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "Távolság az alsó/felső széltől, pixelekben" #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text." msgstr "Jelölje be, ha körvonal helyett teljesen kitöltött hátteret szeretne látni." #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Outline width, in pixels." msgstr "Körvonal szélessége, pixelekben" #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "Árnyék távolsága, pixelekben" #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Scale X, in percentage." msgstr "Vízszintes nyújtás, százalékban" #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "Függőleges nyújtás, százalékban" #: dialog_style_editor.cpp:190 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "Forgatás a Z tengely mentén, fokokban" #: dialog_style_editor.cpp:191 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping." msgstr "A kódolás beállítása csak akkor használatos, ha a megadott betűtípusnak nincs megfelelő unicode leképezése." #: dialog_style_editor.cpp:192 msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "Két karakter közti szünet, pixelekben" #: dialog_style_editor.cpp:193 msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "Képernyőn való elrendezés numerikus billentyűzet stílusban." #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Primary" msgstr "Elsődleges" #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Secondary" msgstr "Másodlagos" #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Shadow" msgstr "Árnyék" #: dialog_style_editor.cpp:275 msgid "Outline:" msgstr "Körvonal:" #: dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Shadow:" msgstr "Árnyék:" #: dialog_style_editor.cpp:285 msgid "Scale X%:" msgstr "Nyújtás X%:" #: dialog_style_editor.cpp:287 msgid "Scale Y%:" msgstr "Nyújtás Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:289 msgid "Rotation:" msgstr "Forgatás:" #: dialog_style_editor.cpp:291 msgid "Spacing:" msgstr "Ritkítás:" #: dialog_style_editor.cpp:295 msgid "Encoding:" msgstr "Kódolás:" #: dialog_style_editor.cpp:308 msgid "Preview of current style." msgstr "A jelenlegi stílus előnézete" #: dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "Az előnézetben megjelenő szöveg" #: dialog_style_editor.cpp:312 msgid "Colour of preview background." msgstr "Előnézet háttérszínének kiválasztása" #: dialog_style_editor.cpp:321 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Nincs elérhető felirat megjelenítő. Az előnézet így nem működik." #: dialog_style_editor.cpp:470 #: dialog_style_manager.cpp:628 #: dialog_style_manager.cpp:652 msgid "Copy of " msgstr "Másolat: " #: dialog_style_editor.cpp:473 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "Meg akarja változtatni a felirat minden elemét erre az újonan megadott névre?" #: dialog_style_editor.cpp:473 msgid "Update script?" msgstr "Felirat frissítése?" #: dialog_style_editor.cpp:507 #: subs_edit_box.cpp:578 msgid "style change" msgstr "stílus változtatása" #: dialog_style_editor.cpp:604 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Ön a \"Comic Sans\" betűtípust választotta. Mint programozó és feliratozó \n" "arra kérem önt, hogy döntsön máshogy. A Comic Sans az egyik legjobban elítélt betűtípus\n" "a számítástechnika történelmében. Kerülje el mindenképpen! Köszönöm." #: dialog_style_editor.cpp:604 msgid "Warning" msgstr "Figyelem" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: frame_main.cpp:244 msgid "Styles Manager" msgstr "Stíluskezelő" #: dialog_style_manager.cpp:69 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Elérhető tárolók" #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:84 #: dialog_style_manager.cpp:129 #: frame_main.cpp:213 msgid "New" msgstr "Új" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 #: subs_grid.cpp:201 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Storage" msgstr "Tároló" #: dialog_style_manager.cpp:83 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Másolja a mostani feliratba ->" #: dialog_style_manager.cpp:85 #: dialog_style_manager.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "Szerkeszt" #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: hotkeys.cpp:347 msgid "Copy" msgstr "Másol" #: dialog_style_manager.cpp:97 #: dialog_style_manager.cpp:142 msgid "Move style up." msgstr "Felfelé" #: dialog_style_manager.cpp:98 #: dialog_style_manager.cpp:143 msgid "Move style down." msgstr "Lefelé" #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style to top." msgstr "Tetejére" #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style to bottom." msgstr "Aljára" #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "Rendezés név szerint" #: dialog_style_manager.cpp:121 msgid "Current script" msgstr "Jelenlegi feliratfájl" #: dialog_style_manager.cpp:126 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Másolja a tárolóba" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "Import from script..." msgstr "Importálás feliratból..." #: dialog_style_manager.cpp:412 msgid "New storage name:" msgstr "Új tároló neve:" #: dialog_style_manager.cpp:412 msgid "New catalog entry" msgstr "Új bejegyzés" #: dialog_style_manager.cpp:428 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Ilyen nevű tároló már van a listában." #: dialog_style_manager.cpp:428 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Tárolónév hiba" #: dialog_style_manager.cpp:434 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "A megadott tárolónévben egy vagy több tiltott karaktert tartalmaz. Ezek alsóvonallal lettek helyettesítve.\n" "A tároló új neve: \"%s\"." #: dialog_style_manager.cpp:434 msgid "Invalid characters" msgstr "Érvénytelen karakter" #: dialog_style_manager.cpp:463 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a(z) \"%s\" nevű letárolt stíluslistát?" #: dialog_style_manager.cpp:464 msgid "Confirm delete" msgstr "Törlés megerősítése" #: dialog_style_manager.cpp:614 #: dialog_style_manager.cpp:665 msgid "style copy" msgstr "stílus másolás" #: dialog_style_manager.cpp:717 msgid "style paste" msgstr "stílus beillesztés" #: dialog_style_manager.cpp:721 #: dialog_style_manager.cpp:724 #: dialog_style_manager.cpp:757 #: dialog_style_manager.cpp:760 msgid "Could not parse style" msgstr "Stílus nem beilleszthető" #: dialog_style_manager.cpp:806 #: dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Biztos, hogy törölni akarja ezt a(z) " #: dialog_style_manager.cpp:808 #: dialog_style_manager.cpp:842 msgid " styles?" msgstr " stílust?" #: dialog_style_manager.cpp:810 #: dialog_style_manager.cpp:844 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Biztos, hogy törölni akarja ezt a stílust?" #: dialog_style_manager.cpp:811 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "A tárolóból való törlés megerősítése" #: dialog_style_manager.cpp:845 msgid "Confirm delete from current" msgstr "A jelenlegi feliratból való törlés megerősítése" #: dialog_style_manager.cpp:861 msgid "style delete" msgstr "stílus törlés" #: dialog_style_manager.cpp:873 #: frame_main_events.cpp:665 #: frame_main_events.cpp:683 msgid "Open subtitles file" msgstr "Feliratfájl megnyitása" #: dialog_style_manager.cpp:889 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "A kiválasztott fájlban nincsenek elérhető stílusok." #: dialog_style_manager.cpp:889 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Hiba a stílusok importálásakor" #: dialog_style_manager.cpp:895 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Válassza ki az importálni kívánt stílusokat:" #: dialog_style_manager.cpp:895 msgid "Import Styles" msgstr "Stílusok importálása" #: dialog_style_manager.cpp:926 msgid "style import" msgstr "stílus importálás" #: dialog_style_manager.cpp:1083 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Biztos benne? Később már nem lehet visszavonni!" #: dialog_style_manager.cpp:1083 msgid "Sort styles" msgstr "stílusok rendezése" #: dialog_style_manager.cpp:1135 msgid "style move" msgstr "stílus mozgatása" #: dialog_styling_assistant.cpp:60 msgid "Styling assistant" msgstr "Dekoráló segéd" #: dialog_styling_assistant.cpp:73 #: dialog_styling_assistant.cpp:74 msgid "Current line" msgstr "Jelenlegi sor" #: dialog_styling_assistant.cpp:79 msgid "Styles available" msgstr "Elérhető sílusok" #: dialog_styling_assistant.cpp:84 msgid "Set style" msgstr "Beállít erre" #: dialog_styling_assistant.cpp:85 #: dialog_translation.cpp:97 msgid "Keys" msgstr "Gyorsgombok" #: dialog_styling_assistant.cpp:86 #: dialog_translation.cpp:120 msgid "Actions" msgstr "Események" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 #: dialog_translation.cpp:100 msgid "Accept changes" msgstr "Elfogad és tovább" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:102 msgid "Preview changes" msgstr "Elfogad és marad" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Previous line" msgstr "Előző sor" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Next line" msgstr "Következő sor" #: dialog_styling_assistant.cpp:102 #: dialog_styling_assistant.cpp:116 #: dialog_translation.cpp:110 #: dialog_translation.cpp:121 msgid "Play Video" msgstr "Videó lejátszása" #: dialog_styling_assistant.cpp:104 #: dialog_styling_assistant.cpp:117 #: dialog_translation.cpp:112 #: dialog_translation.cpp:122 msgid "Play Audio" msgstr "Audió lejátszása" #: dialog_styling_assistant.cpp:105 msgid "Click on list:" msgstr "Listából választ:" #: dialog_styling_assistant.cpp:106 msgid "Select style" msgstr "Stílus használata" #: dialog_styling_assistant.cpp:109 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Előnézet (lassú)" #: dialog_styling_assistant.cpp:170 msgid "style changes" msgstr "stílus változások" #: dialog_styling_assistant.cpp:222 msgid "styling assistant" msgstr "dekoráló segéd" #: dialog_text_import.cpp:48 msgid "Text import options" msgstr "Szövegimportálás beállítások" #: dialog_text_import.cpp:57 msgid "Actor separator:" msgstr "Elválasztó karakter:" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Comment starter:" msgstr "Megjegyzés jelző:" #: dialog_timing_processor.cpp:55 #: frame_main.cpp:265 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Időzítési utómunkák" #: dialog_timing_processor.cpp:71 msgid "Apply to styles" msgstr "Stílusokra alkalmaz" #: dialog_timing_processor.cpp:74 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Válassza ki a feldolgozni kívánt stílusokat. A jelöletleneket nem veszi figyelembe." #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select all styles." msgstr "Minden stílus kiválasztása" #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Deselect all styles." msgstr "Egy sílust sem választ ki" #: dialog_timing_processor.cpp:82 msgid "Affect selection only" msgstr "Csak a kijelölt sorokra legyen érvényes" #: dialog_timing_processor.cpp:87 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Bevezetés/Kivezetés módosítása" #: dialog_timing_processor.cpp:88 msgid "Add lead in:" msgstr "Bevezetés:" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "A feliratsor kezdetéből levon." #: dialog_timing_processor.cpp:92 msgid "Lead in to be added, in milliseconds." msgstr "Érték megadása ezredmásodpercben." #: dialog_timing_processor.cpp:93 msgid "Add lead out:" msgstr "Kivezetés:" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "A feliratsor végéhez hozzáad." #: dialog_timing_processor.cpp:97 msgid "Lead out to be added, in milliseconds." msgstr "Érték megadása ezredmásodpercben." #: dialog_timing_processor.cpp:105 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Feliratsorok folytonossá tétele" #: dialog_timing_processor.cpp:106 #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Enable" msgstr "Bekapcsol" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." msgstr "Folytonossá teszi azokat a sorokat, amik egy bizonyos távolságra vannak egymástól." #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Threshold:" msgstr "Határérték:" #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds." msgstr "Maximális távolság két feliratsor (első vége, második eleje) között, ezredmásodpercben megadva." #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr "Beállítja a folytonossági arányt. Balra tolva a második sor kezdeti idejét, jobbra tolva az első sor végének az idejét fogja változtatni." #: dialog_timing_processor.cpp:117 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Arány: Kezdet <- " #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid " -> End" msgstr " -> Vége" #: dialog_timing_processor.cpp:122 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Kulcskockához igazítás" #: dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." msgstr "Hozzáilleszti a feliratsort a legközelebbi kulcskockához, ha az benne van a megadott határértéken belül." #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Kezdet levágása:" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "Ha ezen számon belülre esik a sor kezdetének képkocka értéke, akkor az levágásra kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát." #: dialog_timing_processor.cpp:130 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Kezdet növelése:" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "Ha ezen számon belülre esik a sor kezdetének képkocka értéke, akkor az növelésre kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát." #: dialog_timing_processor.cpp:133 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Vége levágása:" #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "Ha ezen számon belülre esik a sor végének képkocka értéke, akkor az levágásra kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát." #: dialog_timing_processor.cpp:136 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Vége növelése:" #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "Ha ezen számon belülre esik a sor végének képkocka értéke, akkor az növelésre kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát." #: dialog_timing_processor.cpp:320 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Az egyik sor (%i) negatív időértéket tartalmaz. Leállás." #: dialog_timing_processor.cpp:320 msgid "Invalid script" msgstr "Érvénytelen feliratfájl" #: dialog_timing_processor.cpp:569 msgid "timing processor" msgstr "időzítési utómunka" #: dialog_tip.cpp:50 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "Az Aegisub különböző formátumokba tud exportálni. Kiválasztható a karakterkódolás, sőt még a változó képkocka-számmal (VFR) rendelkező videókat is tudja kezeli. Mindez elérhető a Fájl menüpont, Felirat exportálása parancs alatt." #: dialog_tip.cpp:51 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Könnyedén le tud fordítani egy feliratot a Fordító segéd használatával." #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "A stílusokat el tudja raktározni tárolókba, hogy projektjeit mindig rendezett állapotban tarthassa." #: dialog_tip.cpp:53 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "Használja a gyorsgombokat! Egyszerűbbé teszi a munkát. Példának okáért a Ctrl+Enter kombinációval frissíteni tudja az aktuális sort anélkül, hogy továbbugorna a következő sorra. A teljes gyorsgomb listához tanulmányozza a kézikönyvet." #: dialog_tip.cpp:54 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "Semmi értelme tovább használni az SSA formátumot. Az ASS nagyon hasonlít rá, de sokkal több funkcióval bír, amit az SSA nem támogat, mint például a \\pos és \\t címkék. Csak azért működnek az SSA-ban, mert a VSFilter/Textsub fejlesztői nagylelkűek voltak." #: dialog_tip.cpp:55 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "NE ESS PÁNIKBA!" #: dialog_tip.cpp:56 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "Az Aegisub számos olyan funkcióval rendelkezik, amik a munkája biztonságát garantálják. Megadott időközönként biztonsági mentéseket hajt végre és minden egyes felirat megnyitásakor lementi az eredetit egy külön mappába. Lefagyás esetén is megpróbálja helyreállítani a fájlt." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "A Dekoráló segéd segítségével egyszerűen tud stílusokat hozzáadni a felirat soraihoz, főleg amikor minden színészhez egyedi stílust akarunk hozzárendelni." #: dialog_tip.cpp:58 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "A Betűtípus összegyűjtő egy remek kiegészítője a programnak, ami leveszi a betűtípusok unalmas összevadászásának a munkáját a felhasználó válláról." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "Ha befejezte a munkát és készen áll arra, hogy nyilvánosan is bemutassa, jusson eszébe: az MP4, OGM és AVI konténerek rossz választások. Használjon Matroskát." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Néhány betöltött fájlnak érdekes felépítése lehet, például h.264-es film AVI konténerben vagy üres képkockás XviD kódolás, amik megnehezíthetik a videóban való pontos keresést (nem mindig a pontos képkockát mutatják). Ez nem az Aegisub hibája. Munka előtt érdemes átkódolni az ilyen fájlokat." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "Próbálja ki a spektrum analizátor hangmegjelenítési módot, amivel sokkal könnyebben észrevehetőek a fontos hangrészletek." #: dialog_tip.cpp:62 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "Ha betöltés előtt PCM WAV fájlba kódolja át a hangot, akkor azonnal használatba veheti, mert a programnak nem kell előtte dekódolnia." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "A videóval való felirat időzítése sokszor elég kellemetlen. Jóval egyszerűbb, ha valaki csak hang alapján időzít. Később még mindig össze lehet vetni a videóval." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "Ha videólejátszáskor nem működne megfelelően a hang lejátszása, akkor próbálja meg azt külön betölteni. Válassza ki az Audió menüpont, Audió megnyitása videóból parancsot. A hang alapján való keresés sokkal megbízhatóbb lesz." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Ha valami nem működne, vádold movaxot." #: dialog_translation.cpp:59 #: frame_main.cpp:263 msgid "Translation Assistant" msgstr "Fordító segéd" #: dialog_translation.cpp:87 msgid "Original" msgstr "Eredeti" #: dialog_translation.cpp:88 msgid "Translation" msgstr "Fordítás" #: dialog_translation.cpp:89 msgid "Current line: ?" msgstr "Jelenlegi sor: ?" #: dialog_translation.cpp:108 msgid "Insert original" msgstr "Eredetiből beilleszt" #: dialog_translation.cpp:113 msgid "Enable preview" msgstr "Előnézet" #: dialog_translation.cpp:200 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Jelenlegi sor: %i/%i" #: dialog_translation.cpp:331 msgid "translation assistant" msgstr "fordító segéd" #: dialog_translation.cpp:341 msgid "No more lines to translate." msgstr "Nincs több fordítható sor." #: dialog_version_check.cpp:58 msgid "Version Checker" msgstr "Frissítéskereső" #: dialog_version_check.cpp:174 msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" msgstr "Nem tudtam elérni az Internetet. Leállás.\n" #: dialog_version_check.cpp:183 #, c-format msgid "Attempting to open \"%s\"..." msgstr "Megnyitás: \"%s\"" #: dialog_version_check.cpp:194 msgid "Failed.\n" msgstr "Sikertelen.\n" #: dialog_version_check.cpp:204 msgid "OK.\n" msgstr "Rendben.\n" #: dialog_version_check.cpp:263 msgid "New version found!\n" msgstr "Frissebb verziót találtam!\n" #: dialog_version_check.cpp:265 #, c-format msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" msgstr "A letöltéshez kattintson erre az URL-re: %s\n" #: dialog_version_check.cpp:279 msgid "No new version has been found.\n" msgstr "Nem találtam frissebb verziót.\n" #: dialog_video_details.cpp:50 msgid "Video Details" msgstr "Videó adatai" #: dialog_video_details.cpp:69 msgid "File name:" msgstr "Fájlnév:" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "Resolution:" msgstr "Felbontás:" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Length:" msgstr "Hossz:" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Decoder:" msgstr "Megjelenítő:" #: export_clean_info.cpp:58 msgid "Clean Script Info" msgstr "Tiszta feliratadatok" #: export_clean_info.cpp:59 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Eltávolít minden fölösleges adatot a fájl Script Info részéből. Nyilvános megjelenés előtt érdemes lefuttatni." #: export_fixstyle.cpp:58 msgid "Fix Styles" msgstr "Stílusok javítása" #: export_fixstyle.cpp:59 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "A nem elérhető stílusokat a \"Default\" stílussal helyettesíti." #: export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "Képkocka-szám módosítása" #: export_framerate.cpp:60 msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "" "A feliratfájlban található összes időt (a felülíró címkékben lévőket is) módosítja, hogy passzoljon a kimenetnél megadott kép/mp-hez.\n" "Felirat beégetésénél van értelme, CFR-VFR konverziónál. Külön mellékelt feliratfájlhoz NEM használatos." #: export_framerate.cpp:86 msgid "From Video" msgstr "Videóból" #: export_framerate.cpp:103 msgid "Variable" msgstr "Változó" #: export_framerate.cpp:107 msgid "Constant: " msgstr "Állandó:" #: export_framerate.cpp:119 msgid "Reverse transformation" msgstr "Módosítás visszaalakítása" #: export_framerate.cpp:127 msgid "Input framerate: " msgstr "Bemenet:" #: export_framerate.cpp:129 msgid "Output: " msgstr "Kimenet:" #: ffmpegsource_common.cpp:67 msgid "Indexing" msgstr "Indexelés" #: ffmpegsource_common.cpp:67 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Időkódok és képkocka/minta adatok kiolvasása..." #: frame_main.cpp:179 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "Szeretné, ha az Aegisub minden indításkor a program frissebb verziója után keresne? Ezt kézzel is megteheti a Súgó menüponton keresztül." #: frame_main.cpp:179 msgid "Check for updates?" msgstr "Frissítések keresése?" #: frame_main.cpp:213 #: frame_main.cpp:311 #: hotkeys.cpp:317 msgid "New subtitles" msgstr "Új felirat" #: frame_main.cpp:214 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: frame_main.cpp:214 #: hotkeys.cpp:318 msgid "Open subtitles" msgstr "Felirat megnyitása" #: frame_main.cpp:215 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: frame_main.cpp:215 #: hotkeys.cpp:319 msgid "Save subtitles" msgstr "Felirat mentése" #: frame_main.cpp:219 msgid "Jump To..." msgstr "Ugrás..." #: frame_main.cpp:219 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "A megadott időhöz vagy képkockához ugrik." #: frame_main.cpp:220 msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: frame_main.cpp:220 msgid "Zoom video in" msgstr "Nagyítja a videót." #: frame_main.cpp:221 msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: frame_main.cpp:221 msgid "Zoom video out" msgstr "Kicsinyíti a videót." #: frame_main.cpp:234 msgid "Jump video to start" msgstr "Ugrás a sor kezdetéhez" #: frame_main.cpp:234 #: frame_main.cpp:459 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "A feliratsor kezdetére ugrik a videóban." #: frame_main.cpp:235 msgid "Jump video to end" msgstr "Ugrás a sor végéhez" #: frame_main.cpp:235 #: frame_main.cpp:460 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "A feliratsor végére ugrik a videóban." #: frame_main.cpp:236 msgid "Snap start to video" msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz" #: frame_main.cpp:236 #: frame_main.cpp:399 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "A feliratsor kezdetét az aktuális képkockához illeszti." #: frame_main.cpp:237 msgid "Snap end to video" msgstr "Vége illesztése a videóhoz" #: frame_main.cpp:237 #: frame_main.cpp:400 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "A feliratsor végét az aktuális képkockához illeszti." #: frame_main.cpp:238 msgid "Select visible" msgstr "Láthatók kijelölése" #: frame_main.cpp:238 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Kilelöli az aktuális képkockához tartozó feliratsorokat." #: frame_main.cpp:239 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Illesztés a jelenethez" #: frame_main.cpp:239 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "A kijelölt feliratsorok kezdetét és végét az aktuális jelenet kulcskocka határaihoz illeszti." #: frame_main.cpp:240 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Sorokat a képkockához tolja" #: frame_main.cpp:240 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "A kijelölt feliratsorokat eltolja úgy, hogy az első kezdetét az aktuális képkockával indítja." #: frame_main.cpp:244 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Stíluskezelő megnyitása" #: frame_main.cpp:245 msgid "Properties" msgstr "Felirat adatai" #: frame_main.cpp:245 msgid "Open Properties" msgstr "Felirat adatainak megnyitása" #: frame_main.cpp:246 msgid "Attachments" msgstr "Mellékletek" #: frame_main.cpp:246 msgid "Open Attachment List" msgstr "Mellékletkezelő megnyitása" #: frame_main.cpp:247 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Betűtípus összegyűjtő megnyitása" #: frame_main.cpp:252 msgid "Open Automation manager" msgstr "Automatizáció megnyitása" #: frame_main.cpp:258 #: frame_main.cpp:364 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "Elindítja ai-chan ASSDraw3 nevű vektorgrafikus rajzprogramját." #: frame_main.cpp:261 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Időeltolás párbeszédablak megnyitása" #: frame_main.cpp:262 msgid "Styling Assistant" msgstr "Dekoráló segéd" #: frame_main.cpp:262 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Dekoráló segéd megnyitása" #: frame_main.cpp:263 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Fordító segéd megnyitása" #: frame_main.cpp:264 msgid "Resample" msgstr "Módosít" #: frame_main.cpp:264 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Felirat felbontásának módosítása" #: frame_main.cpp:265 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Időzítési utómunkák megnyitása" #: frame_main.cpp:266 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kandzsi időzítő" #: frame_main.cpp:266 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Kandzsi időzítő megnyitása" #: frame_main.cpp:267 msgid "Open Spell checker" msgstr "Helyesírás-ellenőrző megnyitása" #: frame_main.cpp:271 #: frame_main.cpp:488 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Az Aegisub beállításai" #: frame_main.cpp:272 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Címkék megjelenítése" #: frame_main.cpp:272 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Címkék megjelenítési lehetőségei közül válogat." #: frame_main.cpp:296 #: frame_main.cpp:517 msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: frame_main.cpp:311 msgid "&New Subtitles" msgstr "Ú&j felirat" #: frame_main.cpp:312 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "Felirat meg&nyitása..." #: frame_main.cpp:312 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Megnyit egy feliratfájlt." #: frame_main.cpp:313 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "Felirat megnyitása k&arakterkódolással..." #: frame_main.cpp:313 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Előre megadott karakterkódolással nyit meg egy feliratfájlt." #: frame_main.cpp:314 msgid "&Save Subtitles" msgstr "Felirat &mentése" #: frame_main.cpp:314 msgid "Saves subtitles" msgstr "Elmenti a feliratot." #: frame_main.cpp:315 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Felirat mentése má&sként..." #: frame_main.cpp:315 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Egy másik néven menti el a feliratot." #: frame_main.cpp:316 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Felirat exportálása..." #: frame_main.cpp:316 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Különböző szempontok szerint elmenti a felirat másolatát." #: frame_main.cpp:317 #: frame_main.cpp:418 #: frame_main.cpp:426 #: frame_main.cpp:432 #: frame_main.cpp:468 msgid "Recent" msgstr "Mostanában megnyitott" #: frame_main.cpp:323 msgid "&Properties..." msgstr "Feliratfájl a&datai..." #: frame_main.cpp:323 msgid "Open script properties window" msgstr "Feliratfájl adatainak megnyitása" #: frame_main.cpp:324 msgid "&Attachments..." msgstr "M&ellékletek..." #: frame_main.cpp:324 msgid "Open the attachment list" msgstr "Mellékletkezelő megnyitása." #: frame_main.cpp:325 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Betűtípus összegyűjtő..." #: frame_main.cpp:325 msgid "Open fonts collector" msgstr "Betűtípus összegyűjtő megnyitása." #: frame_main.cpp:329 msgid "New Window" msgstr "Új programablak" #: frame_main.cpp:329 msgid "Open a new application window" msgstr "Megnyit egy új programablakot." #: frame_main.cpp:331 msgid "E&xit" msgstr "&Kilépés" #: frame_main.cpp:331 msgid "Exit the application" msgstr "Kilép a programból." #: frame_main.cpp:332 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #: frame_main.cpp:337 #: frame_main_events.cpp:418 #: subs_edit_ctrl.cpp:929 msgid "&Undo" msgstr "&Visszavonás" #: frame_main.cpp:337 #: frame_main_events.cpp:418 msgid "Undoes last action" msgstr "Visszavonja a legutóbbi tevékenységet." #: frame_main.cpp:338 #: frame_main_events.cpp:419 msgid "&Redo" msgstr "&Mégis" #: frame_main.cpp:338 #: frame_main_events.cpp:419 msgid "Redoes last action" msgstr "Mégis meghagyja az előző tevékenységet." #: frame_main.cpp:340 msgid "Cut Lines" msgstr "Kivágás" #: frame_main.cpp:340 msgid "Cut subtitles" msgstr "Kivágja a feliratsorokat." #: frame_main.cpp:341 msgid "Copy Lines" msgstr "Másolás" #: frame_main.cpp:341 msgid "Copy subtitles" msgstr "Lemásolja a feliratsorokat." #: frame_main.cpp:342 msgid "Paste Lines" msgstr "Beillesztés" #: frame_main.cpp:342 msgid "Paste subtitles" msgstr "Beilleszti a feliratsorokat." #: frame_main.cpp:343 msgid "Paste Lines Over..." msgstr "Irányított beillesztés..." #: frame_main.cpp:343 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Különböző szempontok szerinti beillesztés." #: frame_main.cpp:345 msgid "&Find..." msgstr "&Keresés..." #: frame_main.cpp:345 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Szavak keresése a feliratfájlban." #: frame_main.cpp:346 #: hotkeys.cpp:340 #: hotkeys.cpp:343 msgid "Find Next" msgstr "Következőt keres" #: frame_main.cpp:346 msgid "Find next match of last word" msgstr "A következő egyező szóra ugrik." #: frame_main.cpp:347 msgid "Search and &Replace..." msgstr "&Csere..." #: frame_main.cpp:347 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Megkeresi és kicseréli a szavakat." #: frame_main.cpp:348 msgid "&Edit" msgstr "S&zerkesztés" #: frame_main.cpp:353 msgid "&Insert Lines" msgstr "Sor &beszúrása" #: frame_main.cpp:357 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Stíluskezelő..." #: frame_main.cpp:357 msgid "Open styles manager" msgstr "Stílusok hozzáadása, módosítása vagy törlése." #: frame_main.cpp:358 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "&Dekoráló segéd..." #: frame_main.cpp:358 msgid "Open styling assistant" msgstr "Különböző stílusok gyors hozzárendelése a felratsorokhoz." #: frame_main.cpp:359 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Fordító segéd..." #: frame_main.cpp:359 msgid "Open translation assistant" msgstr "Feliratsorok egyszerű és gyors fordítása." #: frame_main.cpp:360 msgid "Resample Resolution..." msgstr "Felbontás módosítása..." #: frame_main.cpp:360 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Megváltoztatja a felirat felbontását és megfelelően módosítja a tőle függő értékeket." #: frame_main.cpp:361 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "&Helyesírás-ellenőrző..." #: frame_main.cpp:361 msgid "Open spell checker" msgstr "Helyesírási hibák után keres a feliratfájlban." #: frame_main.cpp:367 msgid "&Before Current" msgstr "Beszúrás &elé" #: frame_main.cpp:367 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi elé." #: frame_main.cpp:368 msgid "&After Current" msgstr "Beszúrás &mögé" #: frame_main.cpp:368 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi mögé." #: frame_main.cpp:369 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Beszúrás elé, a videó idejével" #: frame_main.cpp:369 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi elé és a videó idejével indítja." #: frame_main.cpp:370 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Beszúrás mögé, a videó idejével" #: frame_main.cpp:370 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi mögé és a videó idejével indítja." #: frame_main.cpp:372 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Ismétlés" #: frame_main.cpp:372 #: subs_grid.cpp:164 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Ismételje meg a kiválasztott sort, sorokat." #: frame_main.cpp:373 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Ismétlés és egy képkockával &eltolja" #: frame_main.cpp:373 #: subs_grid.cpp:165 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Megismétli a kiválasztott sort, sorokat és egy képkockával eltolja." #: frame_main.cpp:374 msgid "Delete Lines" msgstr "Sor törlése" #: frame_main.cpp:374 #: subs_grid.cpp:201 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Törli a kijelölt sort, sorokat." #: frame_main.cpp:377 msgid "Join Lines" msgstr "Sorok összeillesztése" #: frame_main.cpp:381 msgid "&Concatenate" msgstr "Ö&sszefűzés" #: frame_main.cpp:381 #: subs_grid.cpp:174 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Összeilleszti a kiválasztott sorokat tartalmuk összevonásával." #: frame_main.cpp:382 msgid "Keep &First" msgstr "&Első megtartása" #: frame_main.cpp:382 #: subs_grid.cpp:175 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "Összeilleszti a kiválasztott sorokat megtartva az első tartalmát és törölve a többiét." #: frame_main.cpp:383 msgid "As &Karaoke" msgstr "&Karaokeként" #: frame_main.cpp:383 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Karaoke címkéket felhasználva összeilleszti a kiválasztott sorokat." #: frame_main.cpp:385 #: subs_grid.cpp:185 msgid "Recombine Lines" msgstr "Sorok egyesítése" #: frame_main.cpp:385 #: subs_grid.cpp:185 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Szétválasztás és összeillesztés után egyesíti a feliratsorokat." #: frame_main.cpp:386 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Szétválasztás (karaokevel)" #: frame_main.cpp:386 #: subs_grid.cpp:166 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "A karaoke időzítését felhasználva választja szét a sorokat." #: frame_main.cpp:388 msgid "Swap Lines" msgstr "Sorok felcserélése" #: frame_main.cpp:388 #: subs_grid.cpp:170 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Felcseréli a két kiválasztott sort." #: frame_main.cpp:389 msgid "Select Lines..." msgstr "Sorok kijelölése..." #: frame_main.cpp:389 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Sorok kijelölése megadott szempontok szerint." #: frame_main.cpp:390 msgid "&Subtitles" msgstr "F&elirat" #: frame_main.cpp:394 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Időeltolás..." #: frame_main.cpp:394 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Idő vagy képkocka szerint eltolja a sorokat." #: frame_main.cpp:395 msgid "Sort by Time" msgstr "Idő&rendbe szed" #: frame_main.cpp:395 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Kezdeti idő szerint rendezi a sorokat." #: frame_main.cpp:396 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Időzítési utómunkák..." #: frame_main.cpp:396 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." msgstr "Utólagos időzítési javításokra vagy módosításokra ad lehetőséget." #: frame_main.cpp:397 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Kandzsi időzítő..." #: frame_main.cpp:397 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Már létező karaoke sorhoz időzít egy másik, nem időzített sort." #: frame_main.cpp:399 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz" #: frame_main.cpp:400 msgid "Snap End to Video" msgstr "Vége illesztése a videóhoz" #: frame_main.cpp:401 #: hotkeys.cpp:361 msgid "Snap to Scene" msgstr "Illesztés a jelenethez" #: frame_main.cpp:401 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "A kijelölt feliratsorok kezdetét és végét az aktuális jelenet kulcskocka határaihoz illeszti." #: frame_main.cpp:402 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Sorokat a képkockához tolja" #: frame_main.cpp:402 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "A kijelölt feliratsorokat eltolja úgy, hogy az első kezdetét az aktuális képkockával indítja." #: frame_main.cpp:405 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Sorok folytonossá tétele" #: frame_main.cpp:409 msgid "Change &Start" msgstr "&Kezdet illesztése" #: frame_main.cpp:409 #: subs_grid.cpp:180 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "A sor kezdeti idejét az előző végének az idejével teszi egyenlővé." #: frame_main.cpp:410 msgid "Change &End" msgstr "&Vége illesztése" #: frame_main.cpp:410 #: subs_grid.cpp:181 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "A sor végének az idejét a következő kezdeti idejével teszi egyenlővé." #: frame_main.cpp:412 msgid "&Timing" msgstr "&Időzítés" #: frame_main.cpp:416 msgid "&Open Video..." msgstr "Videó meg&nyitása..." #: frame_main.cpp:416 msgid "Opens a video file" msgstr "Megnyit egy videófájlt." #: frame_main.cpp:417 msgid "&Close Video" msgstr "Videó &bezárása" #: frame_main.cpp:417 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Bezárja a megnyitott videófájlt." #: frame_main.cpp:420 msgid "Use Dummy Video..." msgstr "Próbavideó használata..." #: frame_main.cpp:420 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "Egy egyöntetű színből álló videóklipet készít." #: frame_main.cpp:421 msgid "Show Video Details..." msgstr "Videó adatai..." #: frame_main.cpp:421 msgid "Shows video details" msgstr "Megjeleníti a betöltött videó adatait." #: frame_main.cpp:423 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Időkód megnyitása..." #: frame_main.cpp:423 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Megnyit egy VFR időkódokat tartalmató fájlt (v1 vagy v2)." #: frame_main.cpp:424 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Időkód mentése..." #: frame_main.cpp:424 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Elmenti a VFR időkódokat tartalmató fájlt v2-es formátumban." #: frame_main.cpp:425 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Időkód bezárása" #: frame_main.cpp:425 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Bezárja a megnyitott időkód fájlt." #: frame_main.cpp:429 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Kulcskockák megnyitása..." #: frame_main.cpp:429 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Megnyit egy kulcskocka listát tartalmazó fájlt." #: frame_main.cpp:430 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Kulcskockák mentése..." #: frame_main.cpp:430 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Lementi a jelenlegi kulcskocka listát." #: frame_main.cpp:431 msgid "Close Keyframes" msgstr "Kulcskocka fájl bezárása" #: frame_main.cpp:431 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Bezárja a jelenleg megnyitott kulcskocka listát." #: frame_main.cpp:435 msgid "Detach Video" msgstr "Videó leválasztása" #: frame_main.cpp:435 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "Leválasztja a videót és egy külön ablakban jeleníti meg." #: frame_main.cpp:437 msgid "Set Zoom" msgstr "Nagyítás beállítása" #: frame_main.cpp:441 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "50%-ra nagyítja a videót." #: frame_main.cpp:442 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "100%-ra nagyítja a videót." #: frame_main.cpp:443 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "200%-ra nagyítja a videót." #: frame_main.cpp:446 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Képarány felülbírálása" #: frame_main.cpp:450 msgid "&Default" msgstr "&Alapértelmezett" #: frame_main.cpp:450 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "A videót saját képarányában jeleníti meg." #: frame_main.cpp:451 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Teljesképernyős képarány (4:3)" #: frame_main.cpp:451 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "4:3-as képarányba kényszeríti a videót." #: frame_main.cpp:452 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Szélesvásznú képarány (16:9)" #: frame_main.cpp:452 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "16:9-es képarányba kényszeríti a videót." #: frame_main.cpp:453 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&CinemaScope (2,35)" #: frame_main.cpp:453 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "2,35-ös képarányba kényszeríti a videót." #: frame_main.cpp:454 msgid "Custom..." msgstr "Egyéni képarány..." #: frame_main.cpp:454 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Egyénileg megadott képarányba kényszeríti a videót." #: frame_main.cpp:456 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Túlskálázási maszk megjelenítése" #: frame_main.cpp:456 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions." msgstr "A televíziók túlskálázási eljárása miatt esetlegesen levágásra kerülő részek megjelölése." #: frame_main.cpp:458 msgid "&Jump to..." msgstr "&Ugrás..." #: frame_main.cpp:458 msgid "Jump to frame or time" msgstr "A megadott időhöz vagy képkockához ugrik." #: frame_main.cpp:459 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Ugrás a sor kezdetére" #: frame_main.cpp:460 #: hotkeys.cpp:358 msgid "Jump Video to End" msgstr "Ugrás a sor végére" #: frame_main.cpp:461 msgid "&Video" msgstr "&Videó" #: frame_main.cpp:465 msgid "&Open Audio File..." msgstr "Audió meg&nyitása..." #: frame_main.cpp:465 msgid "Opens an audio file" msgstr "Megnyit egy hangfájlt." #: frame_main.cpp:466 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Audió megnyitása &videóból" #: frame_main.cpp:466 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Hangsáv kiolvasása a videófájlból." #: frame_main.cpp:467 msgid "&Close Audio" msgstr "Audió &bezárása" #: frame_main.cpp:467 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Bezárja a megnyitott hangsávot." #: frame_main.cpp:475 msgid "&Audio" msgstr "&Audió" #: frame_main.cpp:480 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatizáció..." #: frame_main.cpp:480 msgid "Open automation manager" msgstr "Automatizációs scriptek alkalmazása a feliratfájlra." #: frame_main.cpp:482 msgid "&Automation" msgstr "A&utomatizáció" #: frame_main.cpp:487 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Az Aegisub nyelvének kiválasztása." #: frame_main.cpp:488 msgid "&Options..." msgstr "&Beállítások..." #: frame_main.cpp:490 msgid "&Associations..." msgstr "&Társítások..." #: frame_main.cpp:490 msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Kiterjesztések társítása az Aegisubhoz." #: frame_main.cpp:493 msgid "Lo&g Window..." msgstr "&Naplózás..." #: frame_main.cpp:493 msgid "Open log window" msgstr "Napló megnyitása" #: frame_main.cpp:496 msgid "Subs Only View" msgstr "Csak felirat" #: frame_main.cpp:496 msgid "Display subtitles only" msgstr "Csak a feliratsorokat mutatja." #: frame_main.cpp:497 msgid "Video+Subs View" msgstr "Videó+felirat" #: frame_main.cpp:497 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Csak a videót és a feliratot mutatja." #: frame_main.cpp:498 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Audió+felirat" #: frame_main.cpp:498 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Csak a hangsávot és a feliratot mutatja." #: frame_main.cpp:499 msgid "Full view" msgstr "Teljes nézet" #: frame_main.cpp:499 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Hangot, videót és feliratot egyaránt mutat." #: frame_main.cpp:500 msgid "Vie&w" msgstr "&Nézet" #: frame_main.cpp:504 msgid "&Contents..." msgstr "&Témakörök..." #: frame_main.cpp:504 msgid "Help topics" msgstr "Súgó témakörök megjelenítése." #: frame_main.cpp:506 msgid "&Website..." msgstr "&Honlap..." #: frame_main.cpp:506 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Az Aegisub hivatalos honlapja." #: frame_main.cpp:507 msgid "&Forums..." msgstr "&Fórum..." #: frame_main.cpp:507 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Az Aegisub hivatalos fóruma." #: frame_main.cpp:508 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Programhibák jelentése..." #: frame_main.cpp:508 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Az Aegisub bug trackere, ahol programhibákat jelenthet vagy új funkciók beépítését kérheti." #: frame_main.cpp:509 msgid "&IRC Channel..." msgstr "&IRC csatorna..." #: frame_main.cpp:509 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Az Aegisub hivatalos IRC csatornája." #: frame_main.cpp:514 msgid "&Check for Updates..." msgstr "F&rissítések keresése..." #: frame_main.cpp:514 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Ellenőrzi, hogy az Aegisubnak van-e frissebb verziója." #: frame_main.cpp:516 msgid "&About..." msgstr "&Névjegy..." #: frame_main.cpp:710 msgid "Save subtitles file" msgstr "Feliratfájl mentése" #: frame_main.cpp:729 #: frame_main_events.cpp:685 msgid "Choose charset code:" msgstr "Karakterkódolás kiválasztása:" #: frame_main.cpp:759 msgid "Save before continuing?" msgstr "Elmenti a változásokat?" #: frame_main.cpp:759 msgid "Unsaved changes" msgstr "Nem mentett változások" #: frame_main.cpp:902 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Be szeretné tölteni/zárni a felirathoz csatolt fájlokat?" #: frame_main.cpp:902 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Betölti/Bezárja a fájlokat?" #: frame_main.cpp:1047 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Már vannak betöltött időkódok. Be akarja ezeket zárni?" #: frame_main.cpp:1047 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Bezárja az időkódokat?" #: frame_main.cpp:1078 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "A felirat- és a videófájl felbontása nem egyezik.\n" "\n" "Videó felbontása: \t%d x %d\n" "Felirat felbontása: \t%d x %d\n" "\n" "Megváltoztatja a felirat felbontását, hogy az egyezzen a videóval?" #: frame_main.cpp:1078 msgid "Resolution mismatch" msgstr "A felbontás nem egyezik" #: frame_main.cpp:1085 msgid "Change script resolution" msgstr "Felirat felbontásának megadása" #: frame_main_events.cpp:262 msgid "Empty" msgstr "Üres" #: frame_main_events.cpp:449 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Automatizációs makrók nem kerültek betöltésre." #: frame_main_events.cpp:608 #: frame_main_events.cpp:631 msgid "Video Formats" msgstr "Videó formátumok" #: frame_main_events.cpp:609 #: frame_main_events.cpp:759 #: frame_main_events.cpp:774 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: frame_main_events.cpp:610 msgid "Open video file" msgstr "Videófájl megnyitása" #: frame_main_events.cpp:630 msgid "Audio Formats" msgstr "Audió formátumok" #: frame_main_events.cpp:632 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: frame_main_events.cpp:633 msgid "Open audio file" msgstr "Audiófájl megnyitása" #: frame_main_events.cpp:685 msgid "Charset" msgstr "Karakterkódolás" #: frame_main_events.cpp:758 #: frame_main_events.cpp:773 msgid "All Supported Types" msgstr "Minden támogatott formátum" #: frame_main_events.cpp:760 msgid "Open timecodes file" msgstr "Időkódot tartalmazó fájl megnyitása" #: frame_main_events.cpp:775 msgid "Save timecodes file" msgstr "Időkódot tartalmazó fájl mentése" #: frame_main_events.cpp:1067 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Minden automatizációs script újra betöltésre került." #: frame_main_events.cpp:1070 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Minden automatikusan betöltődő script újra beolvasásra került." #: frame_main_events.cpp:1207 msgid "snap to scene" msgstr "jelenethez illesztés" #: frame_main_events.cpp:1238 msgid "shift to frame" msgstr "képkockához igazítás" #: frame_main_events.cpp:1334 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "" "Adja meg a képarányt tizedestört (pl. 2.35) vagy hagyományos tört (pl.16:9) alakban.\n" "Felbontást is megadhat (pl. 853x480)." #: frame_main_events.cpp:1334 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Képarány megadása" #: frame_main_events.cpp:1369 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Érvénytelen érték! A képaránynak 0.5 és 5.0 közötti értéknek kell lennie." #: frame_main_events.cpp:1369 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Érvénytelen képarány" #: frame_main_events.cpp:1470 msgid "sort" msgstr "rendezés" #: frame_main_events.cpp:1509 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Automatikus mentés: \"" #: frame_main_events.cpp:1603 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "ASS felülírő címkék " #: frame_main_events.cpp:1604 msgid "show full tags." msgstr "teljes nézetűre kapcsolva." #: frame_main_events.cpp:1605 msgid "simplify tags." msgstr "egyszerű nézetűre kapcsolva." #: frame_main_events.cpp:1606 msgid "hide tags." msgstr "elrejtve." #: frame_main_events.cpp:1628 #: subs_edit_box.cpp:911 msgid "editing" msgstr "szerkesztés" #: hotkeys.cpp:321 #: hotkeys.cpp:325 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: hotkeys.cpp:322 #: hotkeys.cpp:326 #: video_box.cpp:122 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: hotkeys.cpp:330 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Feliratszerkesztés elfogad és marad" #: hotkeys.cpp:331 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:335 msgid "Redo" msgstr "Mégis" #: hotkeys.cpp:346 msgid "Select Lines" msgstr "Sorok kijelölése" #: hotkeys.cpp:348 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: hotkeys.cpp:349 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: hotkeys.cpp:350 msgid "Paste Over" msgstr "Irányított beillesztés" #: hotkeys.cpp:353 #: hotkeys.cpp:355 msgid "Video Jump" msgstr "Videó ugrás" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Set Start to Video" msgstr "Sor kezdete videó alapján" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Set End to Video" msgstr "Sor vége videó alapján" #: hotkeys.cpp:362 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Megadott idővel csúsztat" #: hotkeys.cpp:363 msgid "Zoom 50%" msgstr "Nagyítás 50%" #: hotkeys.cpp:364 msgid "Zoom 100%" msgstr "Nagyítás 100%" #: hotkeys.cpp:365 msgid "Zoom 200%" msgstr "Nagyítás 200%" #: hotkeys.cpp:367 msgid "Video global prev frame" msgstr "Videó golbális előző képkocka" #: hotkeys.cpp:368 msgid "Video global next frame" msgstr "Videó golbális következő képkocka" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Video global focus seek" msgstr "Videó golbális keresősávra fókuszál" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Video global play" msgstr "Videó golbális lejátszás" #: hotkeys.cpp:371 msgid "Grid global prev line" msgstr "Táblázat globális előző sor" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Grid global next line" msgstr "Táblázat globális következő sor" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Felirat mentése alternatív" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Video global zoom in" msgstr "Videó globális nagyítás" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Video global zoom out" msgstr "Videó globális kicsinyítés" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Grid move row down" msgstr "Táblázat egy sor lefele" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Grid move row up" msgstr "Táblázat egy sor felfele" #: hotkeys.cpp:380 #: hotkeys.cpp:382 msgid "Grid delete rows" msgstr "Táblázat sor törlése" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Táblázat sor ismétlése" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Táblázat sor ismétlés és egy képkockával eltolás" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Audió elfogadás alternatív" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Audio Commit" msgstr "Audió elfogadás" #: hotkeys.cpp:389 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Audió elfogadás (marad)" #: hotkeys.cpp:390 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Audió előző sor" #: hotkeys.cpp:391 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Audió előző sör alternatív" #: hotkeys.cpp:392 msgid "Audio Next Line" msgstr "Audió következő sor" #: hotkeys.cpp:393 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Audió következő sor alternatív" #: hotkeys.cpp:394 msgid "Audio Play" msgstr "Audió lejátszás" #: hotkeys.cpp:395 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Audió lejátszás alternatív" #: hotkeys.cpp:396 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Audió lejátszás lejátszás vagy stop" #: hotkeys.cpp:397 msgid "Audio Stop" msgstr "Audió stop" #: hotkeys.cpp:398 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Audió karaoke hossz növelése" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése" #: hotkeys.cpp:400 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Audió karaoke hossz növelése eltolás" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése eltolás" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Audió pörgetés balra" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Audió pörgetés jobbra" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Audió lejátszás első 500ms" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Audió lejátszás utolsó 500ms" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Audió lejátszás 500ms előtte" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Audió lejátszás 500ms utána" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Play To End" msgstr "Audió lejátszás végig" #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Audió lejátszás kijelölt" #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Audió bevezetés növelése" #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Audió kivezetés növelése" #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Audió Medusa ki- és bekapcsolás" #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Audió Medusa lejátszás" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Audió Medusa stop" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Audió Medusa kezdet eltolás hátra" #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Audió Medusa kezdet eltolás előre" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Audió Medusa vége eltolás hátra" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Audió Medusa vége eltolás előre" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Audió Medusa lejátszás előtte" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Audió Medusa lejátszás utána" #: hotkeys.cpp:422 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Audió Medusa következő sor" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Audió Medusa előző sor" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Audió Medusa elfogadás" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Fordító segéd lejátszás audió" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Fordító segéd lejátszás videó" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Fordító segéd következő" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Fordító segéd előző" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Fordító segéd elfogad" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Fordító segéd előnézet" #: hotkeys.cpp:432 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Fordító segéd eredeti beszúrása" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Dekoráló segéd lejátszás audió" #: hotkeys.cpp:435 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Dekoráló segéd lejátszás videó" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Dekoráló segéd következő" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Dekoráló segéd előző" #: hotkeys.cpp:438 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Dekoráló segéd elfogad" #: hotkeys.cpp:439 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Dekoráló segéd előnézet" #: lavc_keyframes.cpp:96 msgid "Load keyframes" msgstr "Kulcskockák betöltése" #: lavc_keyframes.cpp:96 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "Kulcskockák kiolvasása a videóból" #: mkv_wrap.cpp:169 #: mkv_wrap.cpp:397 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Matroska elemzése" #: mkv_wrap.cpp:169 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Kulcskockák és időkódok kiolvasása a Matroska fájlból..." #: mkv_wrap.cpp:397 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Felirat beolvasása a Matroska fájlból..." #: options.cpp:446 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "A konfigurációs fájl érvénytelen vagy hibás. A jelenlegi fájlról biztonsági mentés készül, majd lecserélődik egy alapértelmezéseket tartalmazó konfigurációs fájlra." #: subs_edit_box.cpp:83 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Megjegyzés hozzáfűzése a sorhoz. A megjegyzések nem jelennek meg a képernyőn." #: subs_edit_box.cpp:86 msgid "Style for this line." msgstr "Stílus beállítása a sorhoz." #: subs_edit_box.cpp:88 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "A sorohoz tartozó szereplő. Csak jelzésértéke van, fölösleges kitölteni." #: subs_edit_box.cpp:91 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "A sorhoz tartozó effekt. Extra adatokat tárol a karaoke scripteknek vagy a felirat megjelenítőnek." #: subs_edit_box.cpp:96 msgid "Layer number" msgstr "Réteg száma" #: subs_edit_box.cpp:98 msgid "Start time" msgstr "Sor kezdete" #: subs_edit_box.cpp:101 msgid "End time" msgstr "Sor vége" #: subs_edit_box.cpp:105 msgid "Line duration" msgstr "Sor időtartama" #: subs_edit_box.cpp:108 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Bal margó (0 = alapértelmezett)" #: subs_edit_box.cpp:111 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Jobb margó (0 = alapértelmezett)" #: subs_edit_box.cpp:114 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Függőleges margó (0 = alapértelmezett)" #: subs_edit_box.cpp:121 msgid "Italics" msgstr "Dőlt" #: subs_edit_box.cpp:127 msgid "Font Face Name" msgstr "Betűtípus kiválasztása" #: subs_edit_box.cpp:129 msgid "Primary color" msgstr "Elsődleges szín" #: subs_edit_box.cpp:131 msgid "Secondary color" msgstr "Másodlagos szín" #: subs_edit_box.cpp:133 msgid "Outline color" msgstr "Körvonal színe" #: subs_edit_box.cpp:135 msgid "Shadow color" msgstr "Árnyék színe" #: subs_edit_box.cpp:137 #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Commit" msgstr "Elfogad" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "Változások elfogadása (Enter). A Ctrl lenyomásakor a sorban marad (%KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Time" msgstr "Idő" #: subs_edit_box.cpp:143 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Idő óra:perc:másodperc.századmásodperc formában." #: subs_edit_box.cpp:144 msgid "Frame" msgstr "Képkocka" #: subs_edit_box.cpp:145 msgid "Time by frame number" msgstr "Idő képkockák alapján." #: subs_edit_box.cpp:609 msgid "actor change" msgstr "színész változtatása" #: subs_edit_box.cpp:636 #: subs_edit_box.cpp:662 msgid "layer change" msgstr "réteg változtatása" #: subs_edit_box.cpp:731 msgid "modify times" msgstr "idők módosítása" #: subs_edit_box.cpp:755 msgid "MarginL change" msgstr "bal margó változtatása" #: subs_edit_box.cpp:777 msgid "MarginR change" msgstr "jobb margó változtatása" #: subs_edit_box.cpp:800 msgid "MarginV change" msgstr "függ. margó változtatása" #: subs_edit_box.cpp:821 msgid "effect change" msgstr "effekt változtatása" #: subs_edit_box.cpp:841 msgid "comment change" msgstr "megjegyzés változtatása" #: subs_edit_ctrl.cpp:783 msgid "No correction suggestions" msgstr "Nincs javítási javaslat" #: subs_edit_ctrl.cpp:795 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "\"%s\" hozzáadása a szótárhoz" #: subs_edit_ctrl.cpp:801 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Nincs helyesírás-ellenőrzői javaslat" #: subs_edit_ctrl.cpp:808 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Helyesírás-ellenőrző javaslatok erre: \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:828 #: subs_edit_ctrl.cpp:911 msgid "Disable" msgstr "Kikapcsolva" #: subs_edit_ctrl.cpp:841 msgid "Spell checker language" msgstr "Helyesírás-ellenőrző nyelve" #: subs_edit_ctrl.cpp:892 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Szókincstár javaslatok erre: \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:896 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Nincs szókincstár javaslat" #: subs_edit_ctrl.cpp:924 msgid "Thesaurus language" msgstr "Szókincstár nyelve" #: subs_edit_ctrl.cpp:931 msgid "Cu&t" msgstr "&Kivágás" #: subs_edit_ctrl.cpp:932 #: subs_grid.cpp:195 msgid "&Copy" msgstr "&Másolás" #: subs_edit_ctrl.cpp:933 #: subs_grid.cpp:197 msgid "&Paste" msgstr "&Beillesztés" #: subs_edit_ctrl.cpp:935 msgid "Select &All" msgstr "A&z összes kijelölése" #: subs_edit_ctrl.cpp:939 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Kurzornál szétválaszt (idők megtartása)" #: subs_edit_ctrl.cpp:940 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Kurzornál szétválaszt (idők becslése)" #: subs_grid.cpp:115 msgid "Line Number" msgstr "Sorszám" #: subs_grid.cpp:148 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Sor beszúrása (elé)" #: subs_grid.cpp:149 msgid "Insert (after)" msgstr "Sor beszúrása (mögé)" #: subs_grid.cpp:151 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Videó idejével beszúr (elé)" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Videó idejével beszúr (mögé)" #: subs_grid.cpp:164 msgid "&Duplicate" msgstr "&Ismétlés" #: subs_grid.cpp:165 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "Ismétlés és egy képkockával &eltolja" #: subs_grid.cpp:166 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Szétválasztás (karaokevel)" #: subs_grid.cpp:170 msgid "&Swap" msgstr "&Felcserélés" #: subs_grid.cpp:174 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Ö&sszeillesztés (összefűzés)" #: subs_grid.cpp:175 msgid "Join (keep first)" msgstr "Összeillesztés (előző megtartása)" #: subs_grid.cpp:176 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Összeillesztés (karaokeként)" #: subs_grid.cpp:176 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "Összeilleszti a kiválasztott sorokat, és minden sort karaoke címkével lát el." #: subs_grid.cpp:180 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Idők folytonossá tétele (k&ezdet illesztése)" #: subs_grid.cpp:181 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Idők folytonossá tétele (&vége illesztése)" #: subs_grid.cpp:190 msgid "Create audio clip" msgstr "Audióklip készítése" #: subs_grid.cpp:190 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Audióklipet készít a kiválasztott sorhoz." #: subs_grid.cpp:195 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Kiválasztott sorok mentése a Vágólapra" #: subs_grid.cpp:196 msgid "C&ut" msgstr "&Kivágás" #: subs_grid.cpp:196 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Kiválasztott sorok kivágása a Vágólapra" #: subs_grid.cpp:197 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Sorok beillesztése a Vágólapról" #: subs_grid.cpp:400 msgid "splitting" msgstr "szétválasztás" #: subs_grid.cpp:649 msgid "combining" msgstr "egyesítés" #: subs_grid.cpp:680 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "A kezdőpont túlnyúlik a betöltött hang hosszán." #: subs_grid.cpp:684 msgid "There is no audio to save." msgstr "Nincs lementeni való hang." #: subs_grid.cpp:691 msgid "Save audio clip" msgstr "Audióklip mentése" #: subs_grid.cpp:730 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "Nem tudtam memóriaterületet lefoglalni." #: subs_grid.cpp:807 #: subs_grid.cpp:808 msgid "load" msgstr "betöltés" #: subs_grid.cpp:849 msgid "swap lines" msgstr "sorok felcserélése" #: subs_grid.cpp:875 msgid "line insertion" msgstr "sor beszúrása" #: subs_grid.cpp:1003 msgid "paste" msgstr "beillesztés" #: subs_grid.cpp:1045 msgid "delete" msgstr "törlés" #: subs_grid.cpp:1139 msgid "adjoin" msgstr "összeillesztés" #: subs_grid.cpp:1309 msgid "split" msgstr "szétválasztás" #: subs_grid.cpp:1470 msgid "timing" msgstr "időzítés" #: subtitle_format.cpp:271 msgid "All Supported Formats" msgstr "Minden támogatott formátum" #: subtitle_format.cpp:294 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:295 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: subtitle_format.cpp:296 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:301 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:302 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:304 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:305 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Válassza ki a feliratnak megfelelő FPS értéket:" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Exporting PRS" msgstr "PRS exportálása" #: subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Writing file" msgstr "Fájl írása" #: vfr.cpp:66 msgid "No timecodes to average" msgstr "Nincs időkód az átlagszámításhoz" #: video_box.cpp:77 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Videó lejátszása a jelenlegi pozícióból" #: video_box.cpp:79 msgid "Play current line" msgstr "Kijelölt sor lejátszása" #: video_box.cpp:81 msgid "Stop video playback" msgstr "Lejátszás leállítása" #: video_box.cpp:83 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Videókövetés ki- és bekapcsolása" #: video_box.cpp:88 msgid "Seek video." msgstr "Keresés a videóban" #: video_box.cpp:92 msgid "Current frame time and number." msgstr "Aktuális idő és képkocka szám" #: video_box.cpp:96 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "Az aktuális képkocka relatív távolsága a kijelölt feliratsor kezdeti- és végidőpontjától." #: video_box.cpp:112 msgid "Standard" msgstr "Hagyományos" #: video_box.cpp:112 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "Hagyományos elhelyezés, duplaklikk a helyzetberakáshoz" #: video_box.cpp:113 #: visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Drag" msgstr "Elhelyezés" #: video_box.cpp:113 msgid "Drag subtitles." msgstr "Felirat elhelyezése" #: video_box.cpp:114 msgid "Rotate Z" msgstr "Forgatás Z" #: video_box.cpp:114 msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "Felirat forgatása a Z tengely mentén" #: video_box.cpp:115 msgid "Rotate XY" msgstr "Forgatás XY" #: video_box.cpp:115 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "Felirat forgatása az X és az Y tengely mentén" #: video_box.cpp:116 msgid "Scale" msgstr "Méretezés" #: video_box.cpp:116 msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "Felirat méretezése az X és Y tengelyen" #: video_box.cpp:117 msgid "Clip" msgstr "Körbevágás" #: video_box.cpp:117 msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "Felirat körbevágása téglalappal" #: video_box.cpp:118 msgid "Vector Clip" msgstr "Vektoros körbevágás" #: video_box.cpp:118 msgid "Clip subtitles to a vectorial area." msgstr "Felirat körbevágása vektorábrával" #: video_box.cpp:120 msgid "Realtime" msgstr "Valós idejű" #: video_box.cpp:120 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Változások valós idejű megjelenítése" #: video_box.cpp:122 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting." msgstr "Vizuális szerkesztés kézikönyv megnyitása" #: video_display.cpp:472 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "PNG kép mentése" #: video_display.cpp:473 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Kép mentése a Vágólapra" #: video_display.cpp:476 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "PNG kép mentése (felirat nélkül)" #: video_display.cpp:477 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Kép mentése a Vágólapra (felirat nélkül)" #: video_display.cpp:479 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Koordináták mentése a Vágólapra" #: video_provider_avs.cpp:113 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: video_provider_avs.cpp:309 #: video_provider_dshow.cpp:318 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "Az időkódok már betöltésre kerültek. Lecseréli ezeket a Matroska fájlban lévőkre?" #: video_provider_avs.cpp:309 #: video_provider_dshow.cpp:318 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:167 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Lecseréli az időkódokat?" #: video_provider_ffmpegsource.cpp:167 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "Az időkódok már betöltésre kerültek. Lecseréli ezeket a videófájlban lévőkre?" #: visual_tool.cpp:280 #: visual_tool_drag.cpp:115 msgid "visual typesetting" msgstr "vizuális szerkesztés" #: visual_tool_cross.cpp:72 msgid "positioning" msgstr "elhelyezés" #: visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Drag control points." msgstr "Vezérlőpontok mozgatása" #: visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Line" msgstr "Egyenes" #: visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Appends a line." msgstr "Egyenes beszúrása" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Bicubic" msgstr "Ív" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Appends a bezier bicubic curve." msgstr "Ív beszúrása" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Convert" msgstr "Váltás" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Converts a segment between line and bicubic." msgstr "Egyenes és ív típusú szegmens közötti váltás" #: visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Inserts a control point." msgstr "Vezérlőpont beszúrása" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Removes a control point." msgstr "Vezérlőpont eltávolítása" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Freehand" msgstr "Szabadkézi" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Draws a freehand shape." msgstr "Szabadkézi forma rajzolása" #: visual_tool_vector_clip.cpp:77 msgid "Freehand smooth" msgstr "Szabadkézi ívelt" #: visual_tool_vector_clip.cpp:77 msgid "Draws a smoothed freehand shape." msgstr "Ívelt szabadkézi forma rajzolása" #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Ajánlott formátumok" #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Egyéb támogatott formátumok" #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Videó képernyőkép útvonala" #~ msgid "" #~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, " #~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real " #~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!" #~ msgstr "" #~ "Figyelem! A fájlt az Avisynth DirectShowSource nyitja meg, aminek " #~ "megbízhatatlan a fájlon belüli keresése. A képkockaszámok nem biztos, " #~ "hogy egyeznek a valódi értékekkel. CSAK SAJÁT FELELŐSSÉGRE!" #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "Dummy Video Provider" #~ msgstr "Próbavideó megjelenítő" #~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgid "" #~ "Recommended Formats (*.avi,*.avs,*.d2v)|*.avi;*.avs;*.d2v|Other supported " #~ "formats (*.mkv,*.ogm,*.mp4,*.mpeg,*.mpg,*.vob)|*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*." #~ "mpg;*.vob|All Files (*.*)|*.*" #~ msgstr "" #~ "Ajánlott formátumok (*.avi,*.avs,*.d2v)|*.avi;*.avs;*.d2v|Egyéb " #~ "támogatott formátumok (*.mkv,*.ogm,*.mp4,*.mpeg,*.mpg,*.vob)|*.mkv;*.ogm;" #~ "*.mp4;*.mpeg;*.mpg;*.vob|Minden fájl (*.*)|*.*" #~ msgid "" #~ "Audio Formats (*.wav,*.mp3,*.ogg,*.flac,*.mp4,*.ac3,*.aac,*.mka,*.m4a)|*." #~ "wav;*.mp3;*.ogg;*.flac;*.mp4;*.ac3;*.aac;*.mka;*.m4a|Video Formats (*.avi," #~ "*.mkv,*.ogm,*.mpg,*.mpeg)|*.avi;*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*.mpg|All files " #~ "(*.*)|*.*" #~ msgstr "" #~ "Audió formátumok (*.wav,*.mp3,*.ogg,*.flac,*.mp4,*.ac3,*.aac,*.mka,*.m4a)|" #~ "*.wav;*.mp3;*.ogg;*.flac;*.mp4;*.ac3;*.aac;*.mka;*.m4a|Videó formátumok " #~ "(*.avi,*.mkv,*.ogm,*.mpg,*.mpeg)|*.avi;*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*.mpg|" #~ "Minden fájl (*.*)|*.*" #~ msgid "All Supported Types (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*" #~ msgstr "Minden támogatott típus (*.txt)|*.txt|Minden fájl (*.*)|*.*" #~ msgid "Detached Video" #~ msgstr "Leválasztott videó" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Kérdés" #~ msgid "%s{\\k%i}" #~ msgstr "%s{\\k%i}" #~ msgid "%s{\\k%i}%s" #~ msgstr "%s{\\k%i}%s" #~ msgid "selection background" #~ msgstr "kijelölés háttere" #~ msgid "Use pixel shaders if available" #~ msgstr "Pixel shaderek használata, ha elérhető" #~ msgid "" #~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" #~ "Double click on any item to reassign it." #~ msgstr "" #~ "Az Aeigsubban használatos gyorsgombok listája. Duplaklikkel változtatható." #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Alapértelmezések" #~ msgid "\" from the catalog?" #~ msgstr "\"-t a tárolóból?" #~ msgid "Find Next\t" #~ msgstr "Következőt keres\t" #~ msgid "Jump video to start\t" #~ msgstr "Ugrás a kezdethez\t" #~ msgid "Jump video to end\t" #~ msgstr "Ugrás a végéhez\t" #~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" #~ msgstr "Jelentse az Aegisub esetleges programhibáit." #~ msgid "%i" #~ msgstr "%i"