msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-18 19:57+0200\n" "Last-Translator: kotobenko \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Впорядкувати теґи" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "Впорядковує теґи ASS і збирає блоки з ними всередині рядка в один" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Шаблонувальник караоке" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Макрос і фільтр експорту, що застосовує ефекти до караоке, використовуючи " "мову шаблонів" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Застосовує ефекти караоке з шаблонів" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Застосувати шаблон караоке" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Застосувати шаблон ефекту караоке до субтитрів.\n" "\n" "Дивіться довідку, щоб дізнатись, як цим користуватися." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" msgstr "Шаблон караоке" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Автоматичний вступ караоке" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "З'єднує кінці виділених рядків і додає теґ \\k, щоб зсунути караоке" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Додати розмивання країв" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "Макрос, що демонструє, як робити прості зміни рядка в Automation 4" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Додає теґ \\be1 до всіх виділених рядків" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Зробити літери широкими" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Конвертувати латинські літери у широкі літери SJIS" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Видалити теґи" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Видаляє всі теґи заміщення з виділених рядів" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "видалити теґи" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 msgid "" "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " "modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " "in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " "project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " "format lacked (and in many cases, still lack; development on several " "competing programs have since been dropped for various reasons completely " "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " "subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " "timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " "powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 msgid "Some highlights of Aegisub:" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 msgid "Support for many formats and character sets" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 msgid "Powerful video mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 msgid "Visual typesetting tools" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 msgid "Fully scriptable through the Automation module" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 msgid "Typesetting" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 msgid "Audio video" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 msgid "Audio timing" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 msgid "Aegisub Group" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Редактор субтитрів" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Створюйте і редагуйте субтитри для фільмів та відео." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "За промовчанням" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "Символи" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "Хангиль" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Китайська BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамська" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "Балтійська" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "Кирилиця" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "Тайська" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "Східноєвропейська" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Масштаб по горизонталі" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Масштаб по вертикалі" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Гучність" #: ../src/audio_display.cpp:707 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d пікселів на секунду" #: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Скасувати всі незастосовані поділи" #: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "Застосувати поділ" #: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "Теґ караоке" #: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Змінити теґ караоке на \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Змінити теґ караоке на \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Змінити теґ караоке на \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:421 msgid "karaoke split" msgstr "поділ караоке" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Індексування" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 msgid "Creating cache... This can take a while!" msgstr "" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "Максимальне значення" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 msgid "Maximum + Average" msgstr "Максимальне + середнє" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "таймінґ" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "таймінґ караоке" #: ../src/auto4_base.cpp:451 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка під час завантаження скрипта автоматизації '%s':\n" "%s" #: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Файл не вдалося розпізнати як скрипт автоматизації: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Усі підтримувані формати" #: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Файл не вдалося розпізнати як скрипт" #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub не зміг чітко визначити кодову сторінку.\n" "Будь ласка, виберіть її зі списку:" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "Виберіть кодову сторінку" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "&Про програму" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "Про програму" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Про Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Показувати &аудіо і субтитри" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Показувати аудіо і субтитри" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Показувати лише аудіо і субтитри" #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "Показувати вс&е" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Показувати все" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Показувати аудіо, відео і субтитри" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Показувати лише суб&титри" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Показувати лише субтитри" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Показзувати лише субтитри" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Показувати &відео і субтитри" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Показувати відео і субтитри" #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Показувати лише відео і субтитри" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "Ви&хід" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Вийти з програми" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "&Мова (Language)..." #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Вибрати мову інтерфейсу Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "Вікно &журналу подій" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 msgid "Log window" msgstr "Вікно журналу подій" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "Переглянути журнал подій" #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "Нове в&ікно" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Відкрити нове вікно" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "&Налаштування..." #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Options" msgstr "Опції" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Налаштувати Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Увімкнути перевагу глобальних гарячих клавіш" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "Увімкнути перевагу глобальних гарячих клавіш (Medusa Mode)" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Увімкнути головну панель" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Приховати панель" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показати панель" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Перевірити &оновлення..." #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "Перевірити оновлення" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Перевірити, чи наявна нова версія Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "&Закрити аудіо" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "Закрити аудіо" #: ../src/command/audio.cpp:68 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Закрити відкритий аудіофайл" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Відкрити аудіофайл..." #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "Відкрити аудіофайл" #: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Open an audio file" msgstr "Відкрити файл аудіо" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "Аудіоформати" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Video Formats" msgstr "Формати відео" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Відкрити порожню аудіодоріжку тривалістю 2 год 30 хв" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Відкриває порожнє аудіо тривалістю 150 хв для зневадження" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Відкрити аудіодоріжку з шумом тривалістю 2 год 30 хв" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Відкрити аудіодоріжку з шумом тривалістю 150 хв для зневадження" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Відкрити &аудіо з відео" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Відкрити аудіо з відео" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Відкрити аудіо з поточного відеофайла" #: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Reload Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Reload the current audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:144 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Зобразити &спектром" #: ../src/command/audio.cpp:145 msgid "Spectrum Display" msgstr "Зобразити спектром" #: ../src/command/audio.cpp:146 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Зобразити аудіо в вигляді амплітудно-частотного спектру" #: ../src/command/audio.cpp:160 msgid "&Waveform Display" msgstr "Зобразити &хвилею" #: ../src/command/audio.cpp:161 msgid "Waveform Display" msgstr "Зобразити хвилею" #: ../src/command/audio.cpp:162 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Зобразити аудіо в вигляді графіка" #: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 msgid "Create audio clip" msgstr "Створити відрізок аудіо" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Створює відрізок аудіо з вибраного рядка" #: ../src/command/audio.cpp:189 msgid "Save audio clip" msgstr "Зберегти аудіокліп" #: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 msgid "Play current audio selection" msgstr "Відтворити поточне виділення" #: ../src/command/audio.cpp:206 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "Відтворює виділене аудіо, ігноруючи зміни внесені під час відтворення" #: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 #: ../src/command/video.cpp:688 msgid "Play current line" msgstr "Відтворити поточний рядок" #: ../src/command/audio.cpp:219 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Відтворити аудіо поточного рядка" #: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 msgid "Play audio selection" msgstr "Відтворити виділення" #: ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Відтворити аудіо до кінця виділення" #: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Відтворити виділення або зупинитися" #: ../src/command/audio.cpp:246 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "Відтворити виділення або зупинитися, якщо воно вже відтворюється" #: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Stop playing" msgstr "Зупинитися" #: ../src/command/audio.cpp:263 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Зупинити відтворення аудіо і відео" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 #: ../src/command/audio.cpp:281 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Відтворити 500 мс перед виділенням" #: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 #: ../src/command/audio.cpp:295 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Відтворити 500 мс після виділення" #: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 #: ../src/command/audio.cpp:309 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Відтворити останні 500 мс виділення" #: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Відтворити перші 500 мс виділення" #: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 #: ../src/command/audio.cpp:339 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Відтворити від початку виділення до кінця файла" #: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 msgid "Commit" msgstr "Застосувати" #: ../src/command/audio.cpp:352 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо" #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Застосувати і використати таймінґ за промовчанням для наступного рядка" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і встановити таймінґ " "наступних рядків таким, як за промовчанням" #: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Застосувати і перейти до наступного рядка" #: ../src/command/audio.cpp:383 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і перейти до наступного рядка" #: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Застосувати і залишитися на поточному рядку" #: ../src/command/audio.cpp:398 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і залишитися на поточному " "рядку" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Go to selection" msgstr "Перейти до виділення" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "Вирівняти виділення по центру екрана аудіо" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll left" msgstr "Пересунутися вліво" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Пересунутися вліво екраном аудіо" #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 msgid "Scroll right" msgstr "Пересунутися вправо" #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Пересунутися вправо екраном аудіо" #: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 #: ../src/command/audio.cpp:449 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "Автоматично переміщувати екран аудіо до виділеного рядка" #: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 #: ../src/command/audio.cpp:466 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Автоматично застосувати всі зміни" #: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Автоперехід після застосування змін" #: ../src/command/audio.cpp:483 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Автоматично переходити до наступного рядка після застосування змін" #: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 #: ../src/command/audio.cpp:500 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Режим спектру" #: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 #: ../src/command/audio.cpp:517 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Одночасно змінювати масштаб по вертикалі і гучність" #: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 #: ../src/command/audio.cpp:534 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Увімкнути режим караоке" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Перезавантажити скрипти автоматизації" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Перезавантажити скрипти автоматизації" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Перезавантажити всі скрипти автоматизації і пересканувати теку " "автозавантаження" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Перезавантажити всі скрипти автоматизації" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Перезавантажити ав&тозавантажувані скрипти автоматизації" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Перезавантажити автозавантажувані скрипти автоматизації" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Пересканувати теку автозавантажуваних скриптів автоматизації" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Перезавантажено автозавантажувані скрипти автоматизації" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Автоматизація" #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:341 msgid "Automation" msgstr "Автоматизація" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Відкрити менеджер автоматизації" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" "Відкрити менеджер автоматизації. Ctrl: Сканувати теку автозавантажуваних " "скриптів. Ctrl+Shift: Пересканувати теку автозавантажуваних скриптів і " "перезавантажити всі скрипти автоматизації" #: ../src/command/command.cpp:34 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' не є назвою команди" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 msgid "paste" msgstr "вставити" #: ../src/command/edit.cpp:375 msgid "set color" msgstr "встановити колір" #: ../src/command/edit.cpp:389 msgid "Primary Color..." msgstr "Основний колір..." #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Primary Color" msgstr "Основний колір" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "" "Встановити основний колір (\\c) для тексту після поточної позиції курсора" #: ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Secondary Color..." msgstr "Другорядний колір..." #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Secondary Color" msgstr "Другорядний колір" #: ../src/command/edit.cpp:403 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" "Встановити другорядний колір (караоке) (\\2c) для тексту після поточної " "позиції курсора" #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Outline Color..." msgstr "Колір обведення..." #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Outline Color" msgstr "Колір обведення" #: ../src/command/edit.cpp:415 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "" "Встановити колір обведення (\\3c) для тексту після поточної позиції курсора" #: ../src/command/edit.cpp:425 msgid "Shadow Color..." msgstr "Колір тіні..." #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Shadow Color" msgstr "Колір тіні" #: ../src/command/edit.cpp:427 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "Встановити колір тіні (\\4c) для тексту після поточної позиції курсора" #: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 msgid "Toggle Bold" msgstr "Жирний" #: ../src/command/edit.cpp:439 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" "Зробити жирним (\\b) виділення або текст після поточної позиції курсора" #: ../src/command/edit.cpp:442 msgid "toggle bold" msgstr "перетворення тексту на жирний" #: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 msgid "Toggle Italics" msgstr "Курсив" #: ../src/command/edit.cpp:451 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Зробити курсивним (\\i) виділення або текст після поточної позиції курсора" #: ../src/command/edit.cpp:454 msgid "toggle italic" msgstr "перетворення тексту на курсивний" #: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 msgid "Toggle Underline" msgstr "Підкреслений" #: ../src/command/edit.cpp:463 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "Підкреслити (\\u) виділення або текст після поточної позиції курсора" #: ../src/command/edit.cpp:466 msgid "toggle underline" msgstr "перетворення тексту на підкреслений" #: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "Закреслений" #: ../src/command/edit.cpp:475 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "Закреслити (\\s) виділення або текст після поточної позиції курсора" #: ../src/command/edit.cpp:478 msgid "toggle strikeout" msgstr "перетворення тексту на закреслений" #: ../src/command/edit.cpp:485 msgid "Font Face..." msgstr "Шрифт..." #: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 msgid "Font Face" msgstr "Шрифт" #: ../src/command/edit.cpp:487 msgid "Select a font face and size" msgstr "Вибрати шрифт і розмір тексту" #: ../src/command/edit.cpp:514 msgid "set font" msgstr "встановлення шрифту" #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Знайти і за&мінити" #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and Replace" msgstr "Знайти і замінити" #: ../src/command/edit.cpp:543 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Знайти і замінити у субтитрах вказані слова" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Копіювати рядки" #: ../src/command/edit.cpp:605 msgid "Copy Lines" msgstr "Копіювати рядки" #: ../src/command/edit.cpp:606 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "Копіювати рядки до буфера обміну" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Ви&різати рядки" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut Lines" msgstr "Вирізати рядки" #: ../src/command/edit.cpp:629 msgid "Cut subtitles" msgstr "Вирізати рядки" #: ../src/command/edit.cpp:636 msgid "cut lines" msgstr "вирізання рядків" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "De&lete Lines" msgstr "&Видалити рядки" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete Lines" msgstr "Видалити рядки" #: ../src/command/edit.cpp:646 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Видалити виділені рядки" #: ../src/command/edit.cpp:649 msgid "delete lines" msgstr "видалення рядків" #: ../src/command/edit.cpp:714 msgid "duplicate lines" msgstr "дублювати рядки" #: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 msgid "split" msgstr "поділ" #: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "Ду&блювати рядки" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Дублювати рядки" #: ../src/command/edit.cpp:723 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Дублювати виділені рядки" #: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 msgid "Split lines after current frame" msgstr "Розділити рядки після поточного кадру" #: ../src/command/edit.cpp:734 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" "Розділити поточний рядок на рядок, що закінчується поточним кадром і рядок, " "що починається наступним кадром" #: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 msgid "Split lines before current frame" msgstr "Розділити рядки перед поточним кадром" #: ../src/command/edit.cpp:746 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" "Розділити поточний рядок на рядок, що закінчується попереднім кадром і " "рядок, що починається поточним кадром" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As &Karaoke" msgstr "Як &караоке" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "As Karaoke" msgstr "Як караоке" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "З'єднати виділені рядки в один як караоке" #: ../src/command/edit.cpp:791 msgid "join as karaoke" msgstr "з'єднання як караоке" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "&Concatenate" msgstr "З&чепити" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Concatenate" msgstr "Зчепити" #: ../src/command/edit.cpp:799 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "З'єднати виділені рядки в один, зчіпляючи текст" #: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 msgid "join lines" msgstr "з'єднання рядків" #: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep &First" msgstr "&Приєднати до першого" #: ../src/command/edit.cpp:809 msgid "Keep First" msgstr "Приєднати до першого" #: ../src/command/edit.cpp:810 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "З'єднати виділені рядки в один, зберігаючи текст лише першого" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "&Paste Lines" msgstr "&Вставити рядки" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste Lines" msgstr "Вставити рядки" #: ../src/command/edit.cpp:853 msgid "Paste subtitles" msgstr "Вставити рядки" #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Вставити рядки &зверху" #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Вставити рядки зверху" #: ../src/command/edit.cpp:884 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Вставити рядки зверху наявних" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Рекомбі&нувати рядки" #: ../src/command/edit.cpp:968 msgid "Recombine Lines" msgstr "Рекомбінувати рядки" #: ../src/command/edit.cpp:969 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "Рекомбінувати рядки, що було розділено і підігнано" #: ../src/command/edit.cpp:1039 msgid "combining" msgstr "рекомбінування" #: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Розділити рядки (за караоке)" #: ../src/command/edit.cpp:1047 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Розділити рядки на декілька менших, використовуючи поділ караоке" #: ../src/command/edit.cpp:1081 msgid "splitting" msgstr "поділ" #: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Розділити за курсором (перерахувати тривалість)" #: ../src/command/edit.cpp:1115 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" "Розділити поточний рядок за курсором, розподіляючи його тривалість між двома " "новими" #: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Розділити за курсором (зберегти тривалість)" #: ../src/command/edit.cpp:1131 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" "Розділити поточний рядок за курсором на два рядки, тривалість яких " "дорівнюватиме початковому" #: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Розділити за курсором (по кадрові)" #: ../src/command/edit.cpp:1142 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" "Розділити поточний рядок за курсором, розподіляючи час до і після поточного " "кадру" #: ../src/command/edit.cpp:1158 msgid "Redo last undone action" msgstr "Повернути останню скасовану дію" #: ../src/command/edit.cpp:1163 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Нічого п&овертати" #: ../src/command/edit.cpp:1164 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Повернути %s" #: ../src/command/edit.cpp:1168 msgid "Nothing to redo" msgstr "Нічого повертати" #: ../src/command/edit.cpp:1169 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Повернути %s" #: ../src/command/edit.cpp:1184 msgid "Undo last action" msgstr "Скасувати останню дію" #: ../src/command/edit.cpp:1189 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Нічого &скасовувати" #: ../src/command/edit.cpp:1190 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Скасувати %s" #: ../src/command/edit.cpp:1194 msgid "Nothing to undo" msgstr "Нічого скасовувати" #: ../src/command/edit.cpp:1195 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Скасувати %s" #: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert" msgstr "Повернути" #: ../src/command/edit.cpp:1211 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "Повертає поточний рядок до початкового вигляду (як у верхньому полі)" #: ../src/command/edit.cpp:1216 msgid "revert line" msgstr "повернення рядка" #: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../src/command/edit.cpp:1224 msgid "Clear the current line's text" msgstr "Очистити текст у поточному рядку" #: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 msgid "clear line" msgstr "очищення рядка" #: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear Text" msgstr "Очистити текст" #: ../src/command/edit.cpp:1238 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "Очистити текст у рядку, залишаючи теги" #: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "Вставити оригінал" #: ../src/command/edit.cpp:1256 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Вставити оригінальний текст рядка в місце курсора" #: ../src/command/edit.cpp:1264 msgid "insert original" msgstr "вставлення оригіналу" #: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 #: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "Наступний рядок" #: ../src/command/grid.cpp:54 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Перейти до наступного рядка" #: ../src/command/grid.cpp:66 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Перейти до наступного рядка, створивши при потребі новий" #: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "вставлення рядка" #: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 msgid "Previous Line" msgstr "Попередній рядок" #: ../src/command/grid.cpp:93 msgid "Move to the previous line" msgstr "Перейти до попереднього рядка" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "&Actor Name" msgstr "Ім'я &актора" #: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Actor Name" msgstr "Ім'я актора" #: ../src/command/grid.cpp:104 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Сортувати всі рядки за іменем актора" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 #: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 #: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 #: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 #: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 #: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 #: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 #: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 msgid "sort" msgstr "сортування" #: ../src/command/grid.cpp:124 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Сортувати виділені рядки за іменем актора" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "&Ефект" #: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 #: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "Effect" msgstr "Ефект" #: ../src/command/grid.cpp:136 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Сортувати всі рядки за назвою ефекту" #: ../src/command/grid.cpp:148 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Сортувати виділені рядки за іменем ефекту" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 msgid "&End Time" msgstr "Час за&кінчення" #: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 msgid "End Time" msgstr "Час закінчення" #: ../src/command/grid.cpp:160 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Сортувати всі рядки за часом закінчення" #: ../src/command/grid.cpp:172 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Сортувати виділені рядки за часом закінчення" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 msgid "&Layer" msgstr "&Шар" #: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 msgid "Layer" msgstr "Шар" #: ../src/command/grid.cpp:184 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Сортувати всі рядки за номером шару" #: ../src/command/grid.cpp:196 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Сортувати виділені рядки за номером шару" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 msgid "&Start Time" msgstr "Час &початку" #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 msgid "Start Time" msgstr "Час початку" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Сортувати всі рядки за часом початку" #: ../src/command/grid.cpp:220 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Сортувати виділені рядки за часом початку" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 msgid "St&yle Name" msgstr "Назва &стилю" #: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Style Name" msgstr "Назва стилю" #: ../src/command/grid.cpp:232 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Сортувати всі рядки за назвою стилю" #: ../src/command/grid.cpp:244 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Сортувати виділені рядки за назвою стилю" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 msgid "Te&xt" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 msgid "Stri&pped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 msgid "Stripped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Sort all subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:292 msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Перемкнути режим приховання теґів" #: ../src/command/grid.cpp:305 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Перемкнутися між режимами приховання теґів" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Теґи заміщення ASS відображатимуться повністю." #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Теґи заміщення ASS відображатимуться спрощено." #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Теґи заміщення ASS буде приховано." #: ../src/command/grid.cpp:327 msgid "&Hide Tags" msgstr "При&ховати теґи" #: ../src/command/grid.cpp:328 msgid "Hide Tags" msgstr "Приховати теґи" #: ../src/command/grid.cpp:329 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Приховати теґи заміщення у сітці субтитрів" #: ../src/command/grid.cpp:343 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "&Показати теґи" #: ../src/command/grid.cpp:344 msgid "Show Tags" msgstr "Показати теґи" #: ../src/command/grid.cpp:345 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Показати теґи у сітці субтитрів повністю" #: ../src/command/grid.cpp:359 msgid "S&implify Tags" msgstr "&Спростити теґи" #: ../src/command/grid.cpp:360 msgid "Simplify Tags" msgstr "Спростити теґи" #: ../src/command/grid.cpp:361 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Показувати у сітці субтитрів замість теґів заміщення символ" #: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 msgid "Move line up" msgstr "Перемістити рядок угору" #: ../src/command/grid.cpp:399 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Переміщує виділені рядки на одну позицію вгору" #: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 msgid "move lines" msgstr "переміщення рядків" #: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 msgid "Move line down" msgstr "Перемістити рядки вниз" #: ../src/command/grid.cpp:416 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Переміщує виділені рядки на одну позицію вниз" #: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 msgid "Swap Lines" msgstr "Поміняти рядки місцями" #: ../src/command/grid.cpp:434 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Поміняти місцями два виділених рядки" #: ../src/command/grid.cpp:445 msgid "swap lines" msgstr "переставлення рядків" #: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 msgid "Create new Fold" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:454 msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 msgid "Open Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:474 msgid "Expand the folds under the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 msgid "Close Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:490 msgid "Collapse the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 msgid "Clear Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:506 msgid "Remove the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 msgid "Toggle Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:522 msgid "Open or close the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 #: ../src/command/grid.cpp:538 msgid "Open all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 #: ../src/command/grid.cpp:549 msgid "Close all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 msgid "Clear all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:560 msgid "Remove all Folds" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Баґтрекер..." #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Баґтрекер" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Відкрити баґтрекер Aegisub, щоб повідомити про баґи або запропонувати нові " "функції" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Зміст" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Зміст" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Перейти до розділів довідки" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "&Канал IRC" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "Канал IRC" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Перейти до офіційного IRC-каналу Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Візуальний тайпсет" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Візуальний тайпсет" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Перейти до довідки щодо візуального тайпсету" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "&Вебсайт" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "Вебсайт" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Перейти до офіційного вебсайту Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "Закрити ключові кадри" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" "Вивантажити ключові кадри взяті з файла і завантажити їх з поточного відео, " "якщо це можливо" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Відкрити ключові кадри..." #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "Відкрити ключові кадри" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Відкрити файл з переліком ключових кадрів" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "Open keyframes file" msgstr "Відкрити файл з ключовими кадрами" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Зберегти ключові кадри..." #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "Зберегти ключові кадри" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "Зберегти перелік ключових кадрів у файл" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 msgid "Save keyframes file" msgstr "Зберегти файл ключових кадрів" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent audio" msgstr "Відкрити останні аудіофайли" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "Останні" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Відкрити останні ключові кадри" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Відкрити останні субтитри" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Відкрити останні таймкоди" #: ../src/command/recent.cpp:48 msgid "Open recent video" msgstr "Відкрити останнє відео" #: ../src/command/recent.cpp:103 msgid "Open recent videos" msgstr "Відкрити останні відео" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "Вкл&адення" #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Вкладення" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "Відкрити вікно менеджера вкладень" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "&Пошук" #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Пошук" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "Шукати текст у рядках" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" msgstr "Знайти &далі" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "Знайти далі" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 msgid "Find next match of last search" msgstr "Шукати наступний збіг з останнім запитом пошуку" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "П&ісля поточного" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "Після поточного" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "Вставити новий рядок після поточного" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Після поточного на час відео" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "" "Вставити новий рядок після поточного так, щоб він починався на час відео" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "П&еред поточним" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" msgstr "Перед поточним" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "Вставити новий рядок перед поточним" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Перед поточним на час відео" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "" "Вставити новий рядок перед поточним так, щоб він починався на час відео" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Нові субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" msgstr "Нові субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "Створити нові субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Відкрити субтитри..." #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Відкрити субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open a subtitles file" msgstr "Відкрити файл субтитрів" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 msgid "Open subtitles file" msgstr "Виберіть файл субтитрів" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "Відкрити ав&томатично збережені субтитри..." #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Відкрити автоматично збережені субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "Відкрити попередню версію файла, автоматично збережену Aegisub" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Відкрити субтитри в &кодуванні..." #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Відкрити субтитри в кодуванні" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "Відкрити субтитри у вказаному кодуванні" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "Кодова сторінка" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "Виберіть кодову сторінку:" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Відкрити субтитри з ві&део" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Відкрити субтитри з відео" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "Відкрити субтитри з поточного відеофайла" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "В&ластивості..." #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "Відкрити вікно властивостей файла субтитрів" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "Вкажіть шлях збереження" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Зберегти субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" msgstr "Зберегти субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 msgid "Save the current subtitles" msgstr "Зберегти відкриті субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Зберегти субтитри &як..." #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Зберегти субтитри як" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Зберегти субтитри у файл з іншим іменем" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Select &All" msgstr "Виділити вс&е" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" msgstr "Виділити все" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "Виділити всі рядки" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" msgstr "Виділити видимі" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "Виділити всі видимі на поточному кадрі рядки" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Перевірка &орфографії..." #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Перевірка орфографії" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "Відкрити перевірку орфографії" #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "зчеплення" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "Змінити &кінець" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "Змінити кінець" #: ../src/command/time.cpp:108 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "Встановити часом кінця рядків час початку наступного рядка" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "Змінити &початок" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "Змінити початок" #: ../src/command/time.cpp:119 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "Встановити часом початку рядків час кінця попереднього рядка" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Зсунути &до поточного кадру" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Зсунути до поточного кадру" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Зсунути виділення так, щоб поточний рядок починався на поточному кадрі" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "зсув до кадру" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Зсунути таймінґ..." #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "Зсув таймінґу" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Зсунути таймінґ на час або певну кількість кадрів" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Прив'язати кі&нець рядка до відео" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "Прив'язати кінець рядка до відео" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Прив'язати кінець виділених субтитрів до поточного кадру" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Прив'язати до &ключових кадрів" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "Прив'язати до ключових кадрів" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Прив'язати початок і кінець рядка до ключових кадрів, найближчих за часом до " "поточного" #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "прив'язування до сцени" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 msgid "Align subtitle to video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "Додати вступ і закінчення" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Додати вступ і закінчення до вибраних рядків" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "Додати вступ" #: ../src/command/time.cpp:268 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "Додати вступний час до вибраних рядків" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "Додати закінчення" #: ../src/command/time.cpp:280 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "Додати час на закінчення до виділених рядків" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "Збільшити тривалість" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Збільшити тривалість поточного елемента" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "Збільшити тривалість і зсунути" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Збільшити тривалість поточного елемента і зсунути подальші" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "Зменшити тривалість" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Зменшити тривалість поточного елемента" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Зменшити тривалість і зсунути" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Зменшити тривалість поточного елемента і зсунути подальші" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "зсунути час початку вперед" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Зсунути час початку поточного елемента вперед" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "Зсунути час початку назад" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Зміщує час початку поточного елемента назад" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Прив'язати по&чаток рядка до відео" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Прив'язати початок рядка до відео" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Встановити час початку вибраних рядків на поточний кадр" #: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "Наступний рядок або склад" #: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Попередній рядок або склад" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Закрити файл таймкодів" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "Закрити відкритий файл з таймкодами" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Відкрити файл таймкодів..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Відкрити файл з таймкодами" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Відкрити файл з таймкодами VFR версії 1 або 2" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Зберегти файл таймкодів..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Зберегти файл з таймкодами" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Зберегти таймкоди VFR v2 у файл" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Запустити інструмент векторної графіки ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Експортувати субтитри..." #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Експортувати субтитри" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "" "Зберегти субтитри, попередньо обробивши або конвертувавши їх в інший формат." #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Зб&ирач шрифтів..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 msgid "Fonts Collector" msgstr "Збирач шрифтів" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Відкрити збирач шрифтів" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "Виділити &рядки..." #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Виділити рядки" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "Виділити рядки, які відповідають заданій умові" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "Перерахувати роздільну &здатність..." #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Перерахувати роздільну здатність" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" "Перерахувати роздільну здатність субтитрів, зберігаючи зовнішній вигляд" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Помічник &стилів..." #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "Помічник стилів" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Відкрити помічник стилів" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "&Застосувати зміни" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Accept changes" msgstr "Застосувати зміни" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Застосувати зміни і перейти до наступного рядка" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "Попередній пере&гляд змін" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Preview changes" msgstr "Попередній перегляд" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Застосувати зміни і залишитись на поточному рядку" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Менеджер стилів..." #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 msgid "Styles Manager" msgstr "Менеджер стилів" #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "Відкрити менеджер стилів" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "&Таймінґ канджі..." #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Таймінґ канджі" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Відкрити вікно перенесення таймінґу на канджі" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "&Постобробник таймінґу..." #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Обробка таймінґу" #: ../src/command/tool.cpp:190 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" "Здійснити постобробку субтитрів: додати до рядків вступ та закінчення, " "прив'язати таймінґ до зміни сцен тощо" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Помічник перекладача..." #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Translation Assistant" msgstr "Помічник перекладача" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Відкрити помічник перекладача" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Рядки для перекладу відсутні" #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "&Наступний рядок" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Перейти до наступного рядка без впровадження змін" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "Попере&дній рядок" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Перейти до попереднього рядка без впровадження змін" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "&Insert Original" msgstr "&Вставити оригінал" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Вставити неперекладений текст" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Кіно (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Кіно (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 2.35" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "&Інше" #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Інше" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін, вказане користувачем" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Введіть співвідношення сторін у вигляді:\n" " десяткового дробу (напр. 2.35)\n" " звичайного дробу (напр. 16:9)\n" " роздільної здатності (напр. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Введіть співвідношення сторін" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Неприпустиме співвідношення сторін" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "" "Неприпустиме значення! Співвідношення сторін повинно знаходитися в межах від " "0.5 до 5.0." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "&За промовчанням" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "Використовувати первісне співвідношення сторін відео" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Повний екран (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Повний екран (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 4:3" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Широкий екран (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Широкий екран (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 16:9" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "&Закрити відео" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Закрити відео" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" msgstr "Закрити відкритий відеофайл" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Скопіювати координати до буфера обміну" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Копіювати поточні координати миші на відео до буфера обміну" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "Змінити постачальника субтитрів" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "Змінювати по колу постачальника субтитрів" #: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "Поточний постачальник субтитрів – %s" #: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 msgid "Reload active subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Reloads the current subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:259 msgid "&Detach Video" msgstr "Відкріпи&ти відео" #: ../src/command/video.cpp:260 msgid "Detach Video" msgstr "Відкріпити відео" #: ../src/command/video.cpp:261 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "Відкріпити відео від головного вікна і показати в окремому" #: ../src/command/video.cpp:279 msgid "Show &Video Details" msgstr "Показати &деталі відео" #: ../src/command/video.cpp:280 msgid "Show Video Details" msgstr "Показати деталі відео" #: ../src/command/video.cpp:281 msgid "Show video details" msgstr "Показати деталі відео" #: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Перемістити фокус на повзунок відео" #: ../src/command/video.cpp:293 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "Переміщення фокуса між повзунком і попереднім активним елементом" #: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Копіювати зображення до буфера обміну" #: ../src/command/video.cpp:320 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Копіює поточний кадр до буфера обміну" #: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Копіювати зображення до буфера обміну (без субтитрів)" #: ../src/command/video.cpp:331 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Копіює поточний кадр до буфера обміну без субтитрів" #: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:342 msgid "" "Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " "background" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 msgid "Next Frame" msgstr "Наступний кадр" #: ../src/command/video.cpp:353 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Перейти до наступного кадру" #: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 msgid "Next Boundary" msgstr "Наступна межа" #: ../src/command/video.cpp:364 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "Перейти до наступного початку або кінця рядка" #: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 msgid "Next Keyframe" msgstr "Наступний ключовий кадр" #: ../src/command/video.cpp:393 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Перейти до наступного ключового кадру" #: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 #: ../src/command/video.cpp:407 msgid "Fast jump forward" msgstr "Швидке переміщення вперед" #: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 msgid "Previous Frame" msgstr "Попередній кадр" #: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Перейти до попереднього кадру" #: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 msgid "Previous Boundary" msgstr "Попередня межа" #: ../src/command/video.cpp:431 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "Перейти до попереднього початку або кінця рядка" #: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Попередній ключовий кадр" #: ../src/command/video.cpp:460 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру" #: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 #: ../src/command/video.cpp:482 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Швидке переміщення назад" #: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Зберегти скриншот у форматі PNG" #: ../src/command/video.cpp:533 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Зберегти поточний кадр файлом PNG у теці відео" #: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Зберегти скриншот у форматі PNG (без субтитрів)" #: ../src/command/video.cpp:544 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "Зберегти поточний кадр без субтитрів файлом PNG у теці відео" #: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:555 msgid "" "Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " "file in the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:565 msgid "&Jump to..." msgstr "Пере&йти до..." #: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "Перейти до" #: ../src/command/video.cpp:567 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Перейти до кадру або часу" #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Перейти до &кінця відео" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Jump Video to End" msgstr "Перейти до кінця відео" #: ../src/command/video.cpp:581 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Перейти до останнього кадра вибраного рядка" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Перейти до &початку відео" #: ../src/command/video.cpp:593 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Перейти до початку відео" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Перейти до першого кадра вибраного рядка" #: ../src/command/video.cpp:605 msgid "&Open Video..." msgstr "&Відкрити відео" #: ../src/command/video.cpp:606 msgid "Open Video" msgstr "Відкрити відео" #: ../src/command/video.cpp:607 msgid "Open a video file" msgstr "Відкрити відеофайл" #: ../src/command/video.cpp:612 msgid "Open video file" msgstr "Відрити відеофайл" #: ../src/command/video.cpp:621 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "Відкрити п&усте відео..." #: ../src/command/video.cpp:622 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Відкрити пусте відео" #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Відкрити пусте відео заданого кольору" #: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 msgid "Reload Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:636 msgid "Reload the current video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Увімкнути автоперемотку відео" #: ../src/command/video.cpp:648 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "Увімкнути автоматичну перемотку відео до часу початку виділених рядків" #: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 msgid "Reset Video Pan" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:664 msgid "Reset the video pan to the original value" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: ../src/command/video.cpp:676 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Відтворити відео з поточної позиції" #: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 msgid "Play line" msgstr "Відтворити рядок" #: ../src/command/video.cpp:697 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Показати &маску облямівки" #: ../src/command/video.cpp:698 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Показати маску облямівки" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "Замаскувати площу, яку на телебаченні може бути обрізано облямуванням." #: ../src/command/video.cpp:715 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Встановити масштаб 100%" #: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 msgid "Stop video" msgstr "Зупинити відео" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "Stop video playback" msgstr "Зупинити відтворення відео" #: ../src/command/video.cpp:746 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:747 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:748 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Встановити масштаб 200%" #: ../src/command/video.cpp:764 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:765 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Встановити масштаб 50%" #: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../src/command/video.cpp:784 msgid "Zoom video in" msgstr "Збільшити масштаб відео" #: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ../src/command/video.cpp:796 msgid "Zoom video out" msgstr "Зменшити масштаб відео" #: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Стандартний режим, подвійне клацання встановлює позицію" #: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 #: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 msgid "Drag" msgstr "Перетягнути" #: ../src/command/vis_tool.cpp:112 msgid "Drag subtitles" msgstr "Перетягнути субтитри" #: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 msgid "Rotate Z" msgstr "Повернути вздовж осі Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:120 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Повернути субтитри вздовж осі Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 msgid "Rotate XY" msgstr "Повернути вздовж X і Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:128 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Повернути субтитри вздовж осей X і Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 msgid "Apply 3D Perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:136 msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 msgid "Scale" msgstr "Масштабувати" #: ../src/command/vis_tool.cpp:144 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Масштабувати субтитри вздовж осей X і Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 msgid "Clip" msgstr "Обтинання" #: ../src/command/vis_tool.cpp:152 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Обітнути субтитри прямокутником" #: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 msgid "Vector Clip" msgstr "Векторне обтинання" #: ../src/command/vis_tool.cpp:160 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Обітнути субтитри векторною фігурою" #: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 msgid "Show Surrounding Plane" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:169 msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 msgid "Lock Outer Quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:178 msgid "" "When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " "If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " "perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 msgid "Show Grid" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:190 msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 msgid "\\org Mode: Center" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:198 msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 msgid "\\org Mode: No \\fax" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:214 msgid "" "Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " "if your event contains line breaks." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 msgid "\\org Mode: Keep" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:230 msgid "Fixes the position of \\org" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 msgid "Cycle \\org mode" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:245 msgid "Cycles through the three \\org modes" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:277 msgid "Drag control points" msgstr "Перетягти контрольну точку" #: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 msgid "Line" msgstr "Пряма" #: ../src/command/vis_tool.cpp:285 msgid "Appends a line" msgstr "Додає пряму" #: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 msgid "Bicubic" msgstr "Бікубічна крива" #: ../src/command/vis_tool.cpp:292 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Додає бікубічну криву Безьє" #: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 msgid "Convert" msgstr "Перетворити" #: ../src/command/vis_tool.cpp:299 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Перетворює відрізок із прямої на криву і навпаки" #: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: ../src/command/vis_tool.cpp:306 msgid "Inserts a control point" msgstr "Вставляє опорну точку" #: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: ../src/command/vis_tool.cpp:313 msgid "Removes a control point" msgstr "Видаляє опорну точку" #: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 msgid "Freehand" msgstr "Вільне малювання" #: ../src/command/vis_tool.cpp:320 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Малювати довільну фігуру" #: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 msgid "Freehand smooth" msgstr "Вільне малювання зі згладженням" #: ../src/command/vis_tool.cpp:327 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Малювати довільну фігуру зі згладженням" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Переклав українською V.Kotobenko\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Дивіться повний перелік у файлі довідки.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Зібрав %s %s." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 msgid "Color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:265 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:270 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:275 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:297 msgid "Selected position and color are not within tolerance!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:325 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Список вкладень" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Додати &шрифт" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Додати &графічний файл" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "Видо&бути" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 #: ../src/preferences.cpp:654 msgid "&Delete" msgstr "&Видалити" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Назва вкладення" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Виберіть файл, який буде вкладено" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "вкладення шрифту" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "вкладення графічного файла" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Виберіть шлях збереження файлів:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Виберіть шлях збереження файла:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "видалення вкладення" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Менеджер автоматизації" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Видалити" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "&Перезавантажити" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Від&образити інформацію" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Пере&сканувати теку автозавантаження" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Ім'я файла" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Додати скрипт автоматизації" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Додано скриптів усього: %d\n" "Додано глобальних скриптів: %d\n" "Додано внутрішніх скриптів: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Встановлені рушії скриптів:" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Інформація про скрипт:\n" "Назва: %s\n" "Опис: %s\n" "Автор: %s\n" "Версія: %s\n" "Повний шлях: %s\n" "Статус: %s\n" "\n" "Функції, які виконує цей скрипт:" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Успішно завантажено" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Не вдалося завантажити" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Макрос: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Фільтр експорту: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Інформація про скрипт автоматизації" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "Відкрити автоматично збережений файл" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 msgid "Files" msgstr "Файлів" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "Версії" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "%s [ПЕРВІСНА РЕЗЕРВНА КОПІЯ]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "%s [ВІДНОВЛЕНО]" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" msgstr "Виберіть колір" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "Color spectrum" msgstr "Кольоровий спектр" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "RGB color" msgstr "Колір RGB" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSL color" msgstr "Колір HSL" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 msgid "HSV color" msgstr "Колір HSV" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Режим спектру:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Blue:" msgstr "Синій" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Green:" msgstr "Зелений" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Red:" msgstr "Червоний" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Alpha:" msgstr "Прозорість:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Hue:" msgstr "Кол.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Lum.:" msgstr "Яскр.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Sat.:" msgstr "Нас.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Відео: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "Налаштування пустого відео" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "&Шахматна дошка" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "Роздільна здатність:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Частота кадрів (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Тривалість (кадрів):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "Тривалість: %s" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "В&гору" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "В&низ" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" msgstr "&Зняти все" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Кодування тексту:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Експортувати..." #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Експортувати файл субтитрів" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "Експорт в EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Неправильний формат часу. Впевніться, що ви ввели чотири двоцифрові групи, " "розділені двокрапками." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Експортувати в формат EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (нестандартний, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (нестандартний, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (без пропуску кадрів, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (з пропуском кадрів, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "Стандарт телебачення" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Включаючи час закінчення" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Латиниця/Західна Європа)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Кирилиця)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Арабська)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Грецька)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (іврит)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (нестандартизовано)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "Text encoding" msgstr "Кодування тексту" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Автоматичо переносити довгі рядки (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Автоматично переносити довгі рядки (вирівнювати довжину)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Зупинити, якщо хоч один рядок занадто довгий" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Пропустити занадто довгі рядки" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Translate alignments" msgstr "Зберегти вирівнювання" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Open subtitles" msgstr "Open subtitles" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Телетекст Level-1" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Телетекст Level-2" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Max. line length:" msgstr "Макс. довжина рядка:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Time code offset:" msgstr "Зміщення таймкодів:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 msgid "Text formatting" msgstr "Форматування тексту" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Time codes" msgstr "Таймкоди" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 msgid "Display standard" msgstr "Стандарт відображення" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Створення динамічних посилань на шрифти у теці...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Копіювання шрифтів до теки...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Копіювання шрифтів до архіву...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "* Помилка при створенні каталогу '%s': %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "* Помилка при відкриванні %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Скопійовано %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s уже існує у вказаному місці.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Створено динамічні посилання на %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Помилка при копіюванні %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Готово. Всі шрифти скопійовано." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Готово. Деякі шрифти скопіювати не вдалося." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Скопійовано більше ніж 32 МБ шрифтів. Якщо їх буде вкладено до файла " "Matroska, програвач може не завантажити деякі з них." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Перевірити шрифти на доступність" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Скопіювати шрифти до теки" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Скопіювати шрифти до теки з файлом субтитрів" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Скопіювати шрифти до " #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Створити у теці посилання на шрифти" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 msgid "Destination" msgstr "Шлях" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 msgid "&Browse..." msgstr "&Перегляд..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Log" msgstr "Журнал подій" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 msgid "&Start!" msgstr "&Почати!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 msgid "Invalid destination." msgstr "Хибний шлях." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Не вдалося створити теку призначення" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Хибний шлях до файла .zip" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 msgid "Select archive file name" msgstr "Виберіть ім'я файла архіву" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Виберіть теку, де зберегти шрифти" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 msgid "N/A" msgstr "Недоступно" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Виберіть теку, де буде зібрано шрифти. Якщо теки з таким іменем не існує, її " "буде створено." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Вкажіть ZIP-файл, у який буде заархівовано шрифти. Якщо ви вкажете теку, " "буде обрано стандартне ім'я." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "Кадра:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "Часу:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Джерело:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Призн.:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Таймінґ канджі" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Стилі" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Гарячі клавіші" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Намагатися розпізнати &канджі." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Якщо фокус знаходиться на рядку призначення, ви можете використовувати такі " "клавіші:\n" "\n" "Стрілка вправо: розширити виділення призначення\n" "Стрілка вліво: звузити виділення призначення\n" "Стрілка вгору: розширити виділення джерела\n" "Стрілка вниз: звузити виділення джерела\n" "Enter: з'єднати, внести зміни до рядка по закінченню\n" "Backspace: роз'єднати останній" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "&Почати!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "З'&єднати" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "&Роз'єднати" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Пропустити рядок д&жерела" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Пропустити рядок призна&чення" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "Попер&едній рядок" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "Внести змі&ни" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "таймінґ канджі" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Спочатку виберіть джерело і призначення." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Джерело і призначення мусять бути різного стилю." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Потрібно сполучити всі склади." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Виберіть поля для вставлення" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Поля" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Виберіть поля, які ви хочете замінити" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "Знак коментаря" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 #: ../src/grid_column.cpp:249 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 #: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "Actor" msgstr "Актор" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Відступ зліва" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Відступ справа" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Відступ по вертикалі" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "&Усі" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" msgstr "&Жоден" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "&Таймінґ" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "Те&кст" #: ../src/dialog_progress.cpp:206 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../src/dialog_progress.cpp:254 msgid "Cancelling..." msgstr "Скасування..." #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Властивості файла субтитрів" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Файл субтитрів" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Первинний файл:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Переклад:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Редагування:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Таймінґ:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Синхронізація:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Оновив:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Деталі оновлення:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "З &відео" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Розумне перенесення, верхній рядок довший" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Перенесення в кінці, розрив рядка тільки за допомогою \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Перенесення відсутнє, розрив рядка за допомогою \\n і \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Розумне перенесення, нижній рядок довший" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Спосіб перенесення:" #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Масштабувати обведення і тінь" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Масштабувати обведення і тінь разом зі скриптом. Якщо не відмічено, розмір " "обведення і тіні залежатиме від рендерера." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "зміну налаштувань файла" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "Си&метрично" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" msgstr "З &субтитрів" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "Додати рамку" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" msgstr "Прибрати рамку" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "Розтягнути" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "Зміна співвідношення сторін" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Зсув меж" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "Матриця YCbCr:" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" msgstr "Вхідна роздільна здатність:" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" msgstr "Вихідна роздільна здатність" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Знайти:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "Замінити на:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "Враховувати &регістр" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Використовувати &маски" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" msgstr "Пропустити &коментарі" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "&Ігнорувати теґи заміщення" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" msgstr "Те&кст" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "&Актор" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "Сти&ль" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "&Усіх рядків" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" msgstr "Тільки &виділених" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "У полі" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Застосувати до" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "&Знайти далі" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "Замінити &далі" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" msgstr "Замінити в&се" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Виділити" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Збіг" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "&Збігається з" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&Не збігається з" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "Враховувати регістр" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "&Містить введення" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "&Точний збіг" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "З&біг за маскою" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "&Стиль" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "&Актор" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "&Ефект" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Збіг діалогів/коментарів" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "&Діалоги" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "Комента&рі" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "Д&одати до виділення" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Перет&ин з виділенням" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "В&ідняти від виділення" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "Встановити виді&лення" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "Було виділено %u рядок" msgstr[1] "Було виділено %u рядки" msgstr[2] "Було виділено %u рядків" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Не було видлено жодного рядка" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "До виділення було додано %u рядок" msgstr[1] "До виділення було додано %u рядки" msgstr[2] "До виділення було додано %u рядків" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "До виділення не було додано жодного рядка" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "%u рядок було вилучено з виділення" msgstr[1] "%u рядки було вилучено з виділення" msgstr[2] "%u рядків було вилучено з виділення" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "З виділення не було вилучено жодного рядка" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "Виділення" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "незбережене" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s кадрів" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "назад" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "вперед" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "поч.+кін." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "поч." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "кін." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "все" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "починаючи з %d" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "виділ." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "&Час" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Зсунути на час" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "&Кадри" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Зсунути на кадри" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Уведіть час у форматі г:хх:сс:мс" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Уведіть кількість кадрів, на яку потрібно зсунути" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "&Уперед" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Зсовує субтитри вперед, щоб вони з'являлися пізніше.\n" "Використовуйте, якщо субтитри з'являються занадто рано." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "&Назад" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Зсовує субтитри назад, щоб вони з'являлися раніше.\n" "Використовуйте, якщо субтитри з'являються занадто пізно. " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "У&сіх рядків" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "Виділених і да&лі" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Застосувати до" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "Тільки кіне&ць" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Start times only" msgstr "Тільки &початок" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Початок &і кінець" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "&Час" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "О&чистити" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 msgid "Shift by" msgstr "Зсунути на" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 msgid "Load from history" msgstr "Історія" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 msgid "shifting" msgstr "зсув" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Слово з помилкою:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "Пропустити слова &ВЕЛИКИМИ ЛІТЕРАМИ" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "&Пропустити" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Пропустити вс&е" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Додати до слов&ника" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "При&брати зі словника" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub закінчив перевірку орфографії у файлі." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Перевірку орфографії закінчено." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub не знайшов помилок написання у скрипті." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "заміну перевіркою орфографії" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Редактор стилів" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" msgstr "Відступи" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Outline" msgstr "Обведення" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Bold" msgstr "&Жирний" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Underline" msgstr "&Підкреслений" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Strikeout" msgstr "Зак&реслений" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "&Opaque box" msgstr "&Непрозорий фон" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Style name" msgstr "Назва стилю" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font face" msgstr "Назва шрифту" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose primary color" msgstr "Виберіть основний колір" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose secondary color" msgstr "Виберіть вторинний колір" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose outline color" msgstr "Виберіть колір обведення" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose shadow color" msgstr "Виберіть колір тілі" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Відстань від лівої межі в пікселях" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Відстань від правої межі в пікселях" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Відстань від верхньої та нижньої межі в пікселях" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "Якщо позначено, субтитри буде обведено не за контуром, а прямокутником" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Товщина обведення в пікселях" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Відстань від символу до тіні в пікселях" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Масштаб по вісі X у процентах" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Масштаб по вісі Y у процентах" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Кут повороту по вісі Z у градусах" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Кодова сторінка. Використовується лише тоді, коли шрифт має неправильну " "карту символів Юнікоду" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Інтервал між символами в пікселях" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Вирівнювання тексту, як на цифровій клавіатурі" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Primary" msgstr "Основний" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Secondary" msgstr "Другорядний" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Shadow" msgstr "Тінь" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 msgid "Left" msgstr "Лів" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 msgid "Right" msgstr "Прав" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 msgid "Vert" msgstr "Верт" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Outline:" msgstr "Обведення:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Shadow:" msgstr "Тінь:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 msgid "Scale X%:" msgstr "Масштаб по X, %:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 msgid "Scale Y%:" msgstr "Масштаб по Y, %:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Rotation:" msgstr "Кут" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Spacing:" msgstr "Інтервал" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Preview of current style" msgstr "Попередній перегляд стилю" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Текст для попереднього перегляду" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 msgid "Color of preview background" msgstr "Колір тла" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "Style name conflict" msgstr "Конфлікт імен стилів" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "Стиль з такою назвою вже існує. Будь ласка, оберіть іншу назву." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "Ви хочете замінити всі входження назви стилю новою назвою?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 msgid "Update script?" msgstr "Оновити скрипт?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 msgid "style change" msgstr "зміну стилю" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style up" msgstr "Перемістити стиль угору" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style down" msgstr "Перемістити стиль униз" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to top" msgstr "Перемістити стиль на початок" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Move style to bottom" msgstr "Перемістити стиль у кінець" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Сортувати за алфавітом" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 msgid "&New" msgstr "&Створити" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 msgid "&Edit" msgstr "&Редагувати" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Копіювати" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Копіювати (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 msgid "Could not parse style" msgstr "Не вдалося прочитати стиль" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стиль?" msgstr[1] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стилі?" msgstr[2] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стилів?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Набори стилів" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 msgid "New" msgstr "Створити" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "До &файла субтитрів->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 msgid "Storage" msgstr "Набір" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 msgid "&Import from script..." msgstr "&Імпортувати з файла..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- До &набору" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 msgid "Current script" msgstr "Поточний файл" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New catalog entry" msgstr "Назва нового набору" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New storage name:" msgstr "Назва нового набору" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Набір з такою назвою вже існує" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Конфлікт імен наборів" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Назва набору містить один або кілька недозволених символів. Їх було замінено " "на підкреслення.\n" "Набір перейменовано на \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Invalid characters" msgstr "Недозволені символи" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити набір \"%s\" з каталогу?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 msgid "Confirm delete" msgstr "Підтвердити видалення" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 msgid "Style name collision" msgstr "Конфлікт імен стилів" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "Стиль з назвою \"%s\" уже існує в даному наборі. Замінити?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "Стиль з назвою \"%s\" уже існує в даному файлі. Замінити?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 msgid "style copy" msgstr "копіювання стилю" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 msgid "style paste" msgstr "вставлення стилю" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Підтвердити видалення з набору" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Підтвердити видалення зі скрипта" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 msgid "style delete" msgstr "видалення стилю" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Помилка під час імпортування стилів" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "У вибраному файлі немає стилів" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Виберіть стилі, які потрібно імпортувати:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Import Styles" msgstr "Імпортувати стилі" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 msgid "style import" msgstr "імпортування стилів" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Ви впевнені? Дану операцію неможливо скасувати!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Sort styles" msgstr "Сортувати стилі" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 msgid "style move" msgstr "переміщення стилів" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Поточний рядок" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Наявні стилі" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Вибрати стиль" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 msgid "Keys" msgstr "Клавіші" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Попередній рядок" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Next line" msgstr "Наступний рядок" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Play video" msgstr "Відтворити відео" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Play audio" msgstr "Відтворити аудіо" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "Клацання по списку" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Вибрати стиль" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Перемотати відео до початку рядка" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Play &Audio" msgstr "Відтворити &аудіо" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 msgid "Play &Video" msgstr "Відтворити &відео" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "допомогу в виборі стилю" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Опції імпортування тексту" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Роздільник поля актора:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Маркер коментаря:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "Включно з пустими рядками" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Застосувати до стилів" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Виберіть стилі, до яких потрібно застосувати обробку.\n" "Всі інші буде проігноровано." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Вибрати всі стилі" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Зняти вибір з усіх стилів" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "Застосувати лише до &виділеного" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Вступ/закінчення" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "Додати в&ступ" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Додає вступ до рядків" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Тривалість вступу, мс" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "Додати &закінчення" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Додає закінчення до рядків" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Тривалість закінчення, мс" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Усунути проміжок між близькими за часом рядками" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "Уві&мкнути" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Увімкнути перехід рядків один в один, якщо між ними є певна часова відстань" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "Макс. проміжок:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Маскимальна різниця між часом початку і закінчення двох рядків, що повинні " "переходити один в один, мс" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "Макс. перекриття:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Максимальне перекриття часу початку і закінчення рядків, що повинні " "переходити один в один, мс" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Визначає, як буде здійснено усунення проміжку між рядками. Якщо повзунок " "знаходиться в крайньому лівому положенні, буде змінено час початку другого " "рядка, якщо в крайньому правому – час кінця першого." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Перевагу: початку <-" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr "-> кінцю" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Прив'язка до ключових кадрів" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "Увім&кнути" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Увімкнути прив'язку рядків до найближчого ключового кадра, якщо відстань до " "нього знаходиться в заданих межах" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "З'явл. до в меж.:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Припуск \"перед початком\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен " "з'явитися перед ключовим кадром, щоб бути до нього прив'язаним" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "З'явл. після в меж.:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Припуск \"після початку\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен " "з'явитися після ключового кадру, щоб бути до нього прив'язаним" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Зник. до в меж.:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Припуск \"перед кінцем\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен " "зникнути перед ключовим кадром, щоб бути до нього прив'язаним" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Зник. після в меж.:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Припуск \"після кінця\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен " "зникнути після ключового кадру, щоб бути до нього прив'язаним" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Один із рядків файла (%i) має від'ємну тривалість. Операцію зупинено." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Файл не є скриптом" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" msgstr "обробку таймінґу" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Оригінал" #: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "Переклад" #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "Вставити оригінал" #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "Видалити рядок" #: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "Увімкнути &попередній перегляд" #: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 msgid "No more lines to translate." msgstr "Усі рядки перекладено" #: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Поточний рядок: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:279 msgid "translation assistant" msgstr "помічник перекладача" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Перевірка версії" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "&Автоматично перевіряти на наявність оновлення" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Нагадати через &тиждень" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Не вдалося з'єднатися з сервером оновлень." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Не вдалося завантажити оновлення з сервера." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Невдалий запит HTTP, отримано відповідь %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Знайдено оновлення Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Знайдено декілька можливих оновлень для Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Немає оновлень для Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "При перевірці на наявність оновлень Aegisub сталася помилка:\n" "%s\n" "\n" "Якщо інші програми нормально працюють з Інтернетом, то це означає, що " "несправності на нашому сервері." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Під час перевірки Aegisub на оновлення сталася помилка." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "Деталі відео" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Назва файла:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "Кадрова частота:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "Роздільна здатність:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "%d кадр (%s)" msgstr[1] "%d кадри (%s)" msgstr[2] "%d кадрів (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "Тривалість:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "Декодер:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 #: ../src/preferences.cpp:453 msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Роздільна здатність не збігається" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Роздільна здатність, вказана у скрипті, і роздільна здатність завантаженого " "відео не збігаються.\n" "\n" "Роздільна здатність відео:\t%d x %d\n" "Роздільна здатність скрипта: \t%d x %d\n" "\n" "Встановити роздільну здатність скрипта, як у відео?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" msgstr "Встановити, як у відео" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "Перерахувати (розтягнути до нового співвідношення сторін)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "Перерахувати (додати рамку)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "Перерахувати (прибрати рамку)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" msgstr "Перерахувати скрипт" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 msgid "change script resolution" msgstr "змінити роздільну здатність скрипта" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Виправити стилі" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "Замінює всі недоступні стилі на Default." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Змінити частоту кадрів" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Перерахувати таймінґ (включно з тим, що в теґах заміщення), зроблений для " "вхідної частоти кадрів, під вихідну.\n" "\n" "Корисно при конвертуванні субтитрів зі сталою частотою кадрів у субтитри зі " "змінною для жорсткого вбудування (хардсабу).\n" "Також використовується для конвертування під іншу швидкість відео, наприклад " "пришвидшенння NTSC до PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "З&мінна" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "&Постійна" #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "Навпа&ки" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "Вхідна частота кадрів:" #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "Вихідна частота кадрів:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Зчитування таймкодів і даних про кадри на семпл" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Доріжка %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Знайдено декілька доріжок аудіо, виберіть ту, яку потрібно завантажити:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Знайдено декілька доріжок відео, виберіть ту, яку потрібно завантажити:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose audio track" msgstr "Оберіть аудіодоріжку" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose video track" msgstr "Оберіть відеодоріжку" #: ../src/fold_controller.cpp:78 msgid "add fold" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:315 msgid "clear all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:320 msgid "open all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:325 msgid "close all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:334 msgid "clear folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:339 msgid "open folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:344 msgid "close folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:349 msgid "toggle folds" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "Стилю '%s' не існує\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Не вдалося знайти шрифт '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Знайдено '%s' в '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "'%s' не має жирного варіанта.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "'%s' не має курсивного варіанта.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "'%s' бракує символів %d символів.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "'%s' бракує таких символів: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Використовується в стилях:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "Використовується в рядках:" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 msgid "Parsing file\n" msgstr "Аналіз файла\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Пошук файлів шрифтів\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Готово\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Усі шрифти знайдено.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "Не вдалося знайти %d шрифт.\n" msgstr[1] "Не вдалося знайти %d шрифти.\n" msgstr[2] "Не вдалося знайти %d шрифтів.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" "Було знайдено %d шрифт, але в ньому бракувало символів, ужитих у скрипті.\n" msgstr[1] "" "Було знайдено %d шрифти, але в них бракувало символів, ужитих у скрипті.\n" msgstr[2] "" "Було знайдено %d шрифтів, але в них бракувало символів, ужитих у скрипті.\n" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Оновлення кешу шрифтів\n" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "#" msgstr "№" #: ../src/grid_column.cpp:107 msgid "Line Number" msgstr "Номер рядка" #: ../src/grid_column.cpp:130 msgid " >" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:131 msgid "Folds" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:177 msgid "L" msgstr "Ш" #: ../src/grid_column.cpp:199 msgid "Start" msgstr "Початок" #: ../src/grid_column.cpp:217 msgid "End" msgstr "Кінець" #: ../src/grid_column.cpp:312 msgid "Left Margin" msgstr "Відступ зліва" #: ../src/grid_column.cpp:318 msgid "Right Margin" msgstr "Відступ справа" #: ../src/grid_column.cpp:324 msgid "Vertical Margin" msgstr "Відступ по вертикалі" #: ../src/grid_column.cpp:342 msgid "CPS" msgstr "Симв./с" #: ../src/grid_column.cpp:343 msgid "Characters Per Second" msgstr "Кількість символів на секунду" #: ../src/hotkey.cpp:269 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "Неправильна назва команди для гарячої клавіші" #: ../src/main.cpp:276 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Ой, Aegisub зазнав краху!\n" "\n" "Було зроблено спробу зберегти копію файла до::\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub буде закрито" #: ../src/main.cpp:303 msgid "Check for updates?" msgstr "Перевірити наявність оновлень?" #: ../src/main.cpp:303 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Ви хочете, щоб Aegisub перевіряв наявність оновлення щоразу після запуску? " "Це можна робити і вручну через меню \"Довідка\"." #: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 msgid "Program error" msgstr "Помилка програми" #: ../src/main.cpp:437 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" "Сталася непередбачувана помилка. Збережіть роботу і перезавантажте Aegisub\n" "\n" "Повідомлення помилки: %s" #: ../src/menu.cpp:96 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: ../src/menu.cpp:233 msgid "&Recent" msgstr "&Останні" #: ../src/menu.cpp:464 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Не завантажено жоден макрос автоматизації" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Оберіть доріжку, з якою ви будете працювати" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Знайдено декілька доріжок субтитрів" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Обробка Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Зчитування субтитрів з файла Matroska." #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 #: ../src/preferences.cpp:493 msgid "General" msgstr "Основні" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Перевіряти на оновлення під час запуску" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "Показати головну панель" #: ../src/preferences.cpp:67 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "Зберігати стан інтерфейсу в файлах субтитрів" #: ../src/preferences.cpp:70 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Розмір іконок на панелях" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Питати" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Завантажувати пов'язані файли автоматично" #: ../src/preferences.cpp:74 msgid "Undo Levels" msgstr "Кількість можливих скасувань" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Списки останніх" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Find/Replace" msgstr "Знайти/Замінити" #: ../src/preferences.cpp:84 msgid "Default styles" msgstr "Стилі за промовчанням" #: ../src/preferences.cpp:86 msgid "Default style catalogs" msgstr "Набори стилів за промовчанням" #: ../src/preferences.cpp:90 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" "Вкажіть набори стилів, які буде завантажено при створенні нових або " "імпортуванні наявних файлів.\n" "\n" "Налаштувати набори можна в менеджері стилів." #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "New files" msgstr "Нові файли" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "MicroDVD import" msgstr "Імпорт MicroDVD" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "SRT import" msgstr "Імпорт SRT" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "TTXT import" msgstr "Імпорт TTXT" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Plain text import" msgstr "Імпорт звичайного тексту" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Масштабувати коліщатком" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Слідувати за курсором" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Snap markers by default" msgstr "Прив'язувати до маркерів" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Автофокус при наведенні" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Відтворювати звук при пересуванні по відео" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Змінювати кінець виділення лівою кнопкою" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Тривалість за промовчанням (мс)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Тривалість вступу за промовчанням (мс)" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Тривалість закінчення за промовчанням (мс)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Чутливість фокусу межі виділення (пікс.)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Товщина межі виділення (пікс.)" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Відстань прив'язування до маркера (пікс.)" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Don't show" msgstr "Не показувати" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show all" msgstr "Показувати всі" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous" msgstr "Показувати попередній" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous and next" msgstr "Показувати попередній і наступний" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show inactive lines" msgstr "Показувати неактивні рядки" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Врахувати рядки-коментарі" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Display Visual Options" msgstr "Опції відображення" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Ключові кадри в режимі діалогів" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Ключові кадри в режимі караоке" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Cursor time" msgstr "Час курсора" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Video position" msgstr "Позиція відео" #: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Секундні проміжки" #: ../src/preferences.cpp:156 msgid "Waveform Style" msgstr "Вигляд хвилі" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Audio labels" msgstr "Написи на аудіо" #: ../src/preferences.cpp:169 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Зображати ключові кадри на повзунку" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Показувати інструменти для візуального тайпсету лише при наведенні" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "При виділянні перемотувати відео на початок рядка" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Автоматично відкривати аудіо разом з відео" #: ../src/preferences.cpp:176 msgid "Default to Video Zoom" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:178 msgid "Disable zooming with scroll bar" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:180 msgid "Reverse zoom direction" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Default Zoom" msgstr "Масштаб за промовчанням" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Крок швидкого переходу у кадрах" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Screenshot save path" msgstr "Шлях для збереження знімків екрана" #: ../src/preferences.cpp:192 msgid "Script Resolution" msgstr "Роздільна здатність скрипта" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Використовувати роздільну здатність першого відкритого відео" #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default width" msgstr "Ширина за промовчанням" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Default height" msgstr "Висота за промовчанням" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always resample" msgstr "Завжди перераховувати" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always set" msgstr "Вказувати" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Зміна роздільної здатності при відкритті файла" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Edit Box" msgstr "Панель редагування" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Enable call tips" msgstr "Увімкнути підказки" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Заборонити стирання у полі відображення часу" #: ../src/preferences.cpp:215 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Увімкнути підсвічення синтаксису" #: ../src/preferences.cpp:216 msgid "Dictionaries path" msgstr "Шлях до словників" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Character Counter" msgstr "Лічильник символів" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Maximum characters per line" msgstr "Максимальна кількість символів у рядку" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "Попереджувати, якщо символів на секунду більше, ніж" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "Повідомляти про помилку, якщо символів на секунду більше, ніж" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Ignore whitespace" msgstr "Не враховувати пробіли" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Ignore punctuation" msgstr "Не враховувати пунктуацію" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Grid" msgstr "Сітка субтитрів" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Focus grid on click" msgstr "Фокусуватися на сітці при клацанні" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Підсвічувати видимі субтитри" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Символ спрощених теґів" #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Skip over whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Colour Picker" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:236 msgid "Restrict Screen Picker to Window" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Audio Display" msgstr "Екран аудіо" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "Play cursor" msgstr "Курсор аудіо" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Line boundary start" msgstr "Межа початку" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Line boundary end" msgstr "Межа кінця" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Межа неактивного рядка" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Межа складу" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Підсвічення синтаксису" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Normal" msgstr "Звичайний текст" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Drawing Commands" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Drawing X Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Drawing Y Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Underline Spline Endpoints" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:268 msgid "Brackets" msgstr "Дужки" #: ../src/preferences.cpp:269 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Слеші та фігурні дужки" #: ../src/preferences.cpp:270 msgid "Tags" msgstr "Теґи" #: ../src/preferences.cpp:271 msgid "Parameters" msgstr "Значення" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Error Background" msgstr "Тло помилки" #: ../src/preferences.cpp:274 msgid "Line Break" msgstr "Розрив рядка" #: ../src/preferences.cpp:275 msgid "Karaoke templates" msgstr "Шаблони караоке" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Karaoke variables" msgstr "Змінні караоке" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Кольори екрана аудіо" #: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Waveform" msgstr "Хвиля" #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Сітка субтитрів" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Standard foreground" msgstr "Звичайний текст" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Standard background" msgstr "Звичайне тло" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Selection foreground" msgstr "Виділений текст" #: ../src/preferences.cpp:291 msgid "Selection background" msgstr "Виділене тло" #: ../src/preferences.cpp:292 msgid "Collision foreground" msgstr "Перекритий текст" #: ../src/preferences.cpp:293 msgid "In frame background" msgstr "Тло тексту в кадрі" #: ../src/preferences.cpp:294 msgid "Comment background" msgstr "Тло коментаря" #: ../src/preferences.cpp:295 msgid "Selected comment background" msgstr "Тло виділеного коментаря" #: ../src/preferences.cpp:296 msgid "Open fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:297 msgid "Closed fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:298 msgid "Header background" msgstr "Тло заголовка" #: ../src/preferences.cpp:299 msgid "Left Column" msgstr "Ліва колонка" #: ../src/preferences.cpp:300 msgid "Active Line Border" msgstr "Межа поточного рядка" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Lines" msgstr "Рядки" #: ../src/preferences.cpp:302 msgid "CPS Error" msgstr "Помилка Симв./с" #: ../src/preferences.cpp:304 msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:305 msgid "Primary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:306 msgid "Secondary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:307 msgid "Primary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:308 msgid "Secondary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:311 msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:321 msgid "Backup" msgstr "Резервні копії" #: ../src/preferences.cpp:323 msgid "Automatic Save" msgstr "Автозбереження" #: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: ../src/preferences.cpp:327 msgid "Interval in seconds" msgstr "Інтервал у секундах" #: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 #: ../src/preferences.cpp:391 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: ../src/preferences.cpp:329 msgid "Autosave after every change" msgstr "Автозбереження після кожної зміни" #: ../src/preferences.cpp:331 msgid "Automatic Backup" msgstr "Автоматичне резервне копіювання" #: ../src/preferences.cpp:345 msgid "Base path" msgstr "Основний шлях" #: ../src/preferences.cpp:346 msgid "Include path" msgstr "Шлях до бібліотек" #: ../src/preferences.cpp:347 msgid "Auto-load path" msgstr "Шлях автозавантаження" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "0: Fatal" msgstr "0: фатальні" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "1: Error" msgstr "1: помилки" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "2: Warning" msgstr "2: попередження" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "3: Hint" msgstr "3: примітки" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "4: Debug" msgstr "4: дебаґер" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "5: Trace" msgstr "5: журнал" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Trace level" msgstr "Поріг фіксування помилок" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "All scripts" msgstr "Усі скрипти" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Глобальні автозавантажувані скрипти" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "No scripts" msgstr "Нічого" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Лише скрипти, використовувані у файлі" #: ../src/preferences.cpp:355 msgid "Autoreload on Export" msgstr "При експорті автоматично перезавантажити" #: ../src/preferences.cpp:362 msgid "Advanced" msgstr "Розширені" #: ../src/preferences.cpp:366 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Зміна цих налашувань може призвести до баґів і/або краху. Не чіпайте їх, " "якщо не усвідомлюєте своїх дій." #: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 msgid "Expert" msgstr "Для досвідчених користувачів" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Audio provider" msgstr "Постачальник аудіо" #: ../src/preferences.cpp:385 msgid "Audio player" msgstr "Програвач" #: ../src/preferences.cpp:387 msgid "Cache" msgstr "Кеш" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Hard Disk" msgstr "Жорсткий диск" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Відсутній (НЕ РЕКОМЕНДУЄТЬСЯ)" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "RAM" msgstr "ОЗП" #: ../src/preferences.cpp:390 msgid "Cache type" msgstr "Тип кешу" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Better quality" msgstr "Краща якість" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "High quality" msgstr "Висока якість" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Insane quality" msgstr "Неймовірна якість" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Regular quality" msgstr "Звичайна якість" #: ../src/preferences.cpp:397 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Compressed" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Extended" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Linear" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Medium" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Frequency mapping" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Місткість кешу (МБ)" #: ../src/preferences.cpp:409 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Змішувач Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:410 msgid "Force sample rate" msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: ../src/preferences.cpp:418 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Дія при помилці індексування аудіо" #: ../src/preferences.cpp:420 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Завжди індексувати всі аудіодоріжки" #: ../src/preferences.cpp:421 msgid "Downmix to stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Max BS cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Use Aegisub's Cache" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:434 msgid "Portaudio device" msgstr "Пристрій Portaudio" #: ../src/preferences.cpp:439 msgid "OSS Device" msgstr "Пристрій OSS" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Buffer latency" msgstr "Затримка буфера" #: ../src/preferences.cpp:445 msgid "Buffer length" msgstr "Розмір буфера" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Video provider" msgstr "Постачальник відео" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Subtitles provider" msgstr "Постачальник субтитрів" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Обсяг пам'яті Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:474 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Докладність журналу" #: ../src/preferences.cpp:476 msgid "Decoding threads" msgstr "Кількість потоків" #: ../src/preferences.cpp:477 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Увімкнути небезпечний пошук" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Max cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Seek preroll (Frames)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "VapourSynth" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:497 msgid "Log Level" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:499 msgid "Default Video Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:501 msgid "" "This script will be executed to load video files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:509 msgid "Default Audio Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:510 msgid "" "This script will be executed to load audio files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:648 msgid "Hotkeys" msgstr "Гарячі клавіші" #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Ви впевнені, що хочете відновити параметри за промовчанням?\n" "Усі зміни в налаштуваннях буде анульовано." #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "Restore defaults?" msgstr "Відновити налаштування за промовчанням?" #: ../src/preferences.cpp:764 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: ../src/preferences.cpp:793 msgid "&Restore Defaults" msgstr "За &промовчанням" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Виберіть теку:" #: ../src/preferences_base.cpp:223 msgid "Browse..." msgstr "Переглянути..." #: ../src/preferences_base.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Вибрати..." #: ../src/preferences_base.cpp:266 msgid "Font Size" msgstr "Розмір шрифту" #: ../src/project.cpp:187 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Ви хочете завантажити/вивантажити пов'язані файли?" #: ../src/project.cpp:198 #, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "Завантажити файл аудіо: %s" #: ../src/project.cpp:198 msgid "Unload audio" msgstr "Вивантажити аудіо" #: ../src/project.cpp:200 #, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "Завантажити файл відео: %s" #: ../src/project.cpp:200 msgid "Unload video" msgstr "Вивантажити відео" #: ../src/project.cpp:202 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "Завантажити файл таймкодів: %s" #: ../src/project.cpp:202 msgid "Unload timecodes" msgstr "Вивантажити файл таймкодів" #: ../src/project.cpp:204 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "Завантажити файл з ключовими кадрами: %s" #: ../src/project.cpp:204 msgid "Unload keyframes" msgstr "Вивантажити ключові кадри" #: ../src/project.cpp:206 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Завантажити (вивантажити) файли?" #: ../src/project.cpp:255 msgid "The audio file was not found: " msgstr "Файл аудіо не знайдено:" #: ../src/project.cpp:263 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Жоден з постачальників аудіо не розпізнали вибраний файл як такий, що " "містить звукову інформацію.\n" "\n" "Було випробувано такі постачальники:\n" #: ../src/project.cpp:266 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Жоден з постачальників аудіо не має кодека, який би зміг опрацювати вибраний " "файл.\n" "\n" "Було випробувано такі постачальники:\n" #: ../src/resolution_resampler.cpp:289 msgid "resolution resampling" msgstr "перерахування роздільної здатності" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "заміну" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "Було замінено %i збіг." msgstr[1] "Було замінено %i збіги." msgstr[2] "Було замінено %i збігів." #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "Збігів не знайдено." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Ви хочете зберегти зміни до %s?" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "Незбережені зміни" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Резервну копію збережено в \"%s\"." #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "без назви" #: ../src/subs_edit_box.cpp:117 msgid "&Comment" msgstr "Ко&ментар" #: ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Закоментувати рядок. Рядки-коментарі не відображатимуться на екрані." #: ../src/subs_edit_box.cpp:125 msgid "Style for this line" msgstr "Стиль рядка" #: ../src/subs_edit_box.cpp:127 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Ім'я актора, що промовляє рядок. Зазвичай не несе жодної користі, " "використовується в основному для довідки." #: ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Ефект цього рядка. Використовується скриптами караоке або рендерером." #: ../src/subs_edit_box.cpp:149 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "Кількість символів у найдовшому рядку поточного субтитра." #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "Layer number" msgstr "Номер шару" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Start time" msgstr "Час початку" #: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "End time" msgstr "Час кінця" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "Line duration" msgstr "Тривалість рядка" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Відступ зліва (0 = як у стилі)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "left margin change" msgstr "зміну відступу зліва" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Відступ справа (0 = як у стилі)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "right margin change" msgstr "зміну відступу справа" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Відступ по вертикалі (0 = як у стилі)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "vertical margin change" msgstr "зміну відступу по вертикалі" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "T&ime" msgstr "&Час" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Час у г:хх:сс:мс" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "F&rame" msgstr "&Кадр" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "Time by frame number" msgstr "Час за номером кадра" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Show Original" msgstr "Показати оригінал" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" "Показати первинний вміст рядка. Іноді допомагає при редагуванні або " "перекладі субтитрів." #: ../src/subs_edit_box.cpp:458 msgid "modify text" msgstr "зміну тексту" #: ../src/subs_edit_box.cpp:536 msgid "modify times" msgstr "зміну таймінґу" #: ../src/subs_edit_box.cpp:623 msgid "actor change" msgstr "зміну актора" #: ../src/subs_edit_box.cpp:628 msgid "layer change" msgstr "зміну шару" #: ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "effect change" msgstr "зміну ефекту" #: ../src/subs_edit_box.cpp:638 msgid "comment change" msgstr "увімкнення/вимкнення коментування" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 msgid "Spell checker language" msgstr "Мова перевірки орфографії" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 msgid "Cu&t" msgstr "Ви&різати" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Paste" msgstr "&Вставити" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "Прибрати \"%s\" зі словника" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Підказки відсутні" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Підказки до \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 msgid "No correction suggestions" msgstr "Підказки словника відсутні" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Додати \"%s\" до словника" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Підказки тезауруса для \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Підказки тезауруса відсутні" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 msgid "Thesaurus language" msgstr "Мова тезауруса" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "З відео (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" msgstr "З відео (змінна частота кадрів)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (децимований NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (кіно)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC з пропуском кадрів SMPTE)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Виберіть бажану частоту кадрів:" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Кількість символів перевищує максимальну в рядку %s" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 msgid "Updating font index" msgstr "Оновлення списку шрифтів" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "Це може тривати кілька хвилин" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Переміщуватися по відео" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Час і номер поточного кадра" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Час кадру відносно початку і кінця поточного рядка" #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 msgid "Scanning" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:137 msgid "Executing VapourSynth Script" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:147 msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." msgstr "" #: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" msgstr "візуальний тайпсет" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 msgid "positioning" msgstr "позиціонування" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Перемикання між \\move і \\pos" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 msgid "delete control point" msgstr "видалення контрольної точки" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Поле редагування субтитрів" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Аудіо" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Вставити (перед)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Додати рядок" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&З'єднати (зчепити)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Зробити неперервними (змінити кінець)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Зробити неперервними (змінити початок)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Субтитри" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Таймінґ" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Відео" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "Авт&оматизація" #: default_menu.json:0 msgid "Export As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Вставити (після)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Вставити за часом відео (після)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Вставити за часом відео (перед)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "З'єднати (як караоке)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "З'єднати (залишити перший)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "З'єднати рядки" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Зробити неперервними" #: default_menu.json:0 msgid "Open Recent" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Open..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Змінити &співвідношення сторін" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Save As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Встановити мас&штаб" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Сортувати всі рядки за полем" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Сортувати виділені рядки за полем" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "В&игляд" #: default_menu.json:0 msgid "Window" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "Автоматично перевіряти наявність нових версій Aegisub" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "Створити іконку в меню Пуск" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "Встановлення бібліотек реального часу..." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." "%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " "means you may use the application for any purpose without charge, but that " "no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" "Ця програма встановить Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} на ваш комп'ютер." "%n%nAegisub підпадає під вплив GNU General Public License версії 2. Це " "означає, що ви можете використовувати дану програму безкоштовно з будь-якою " "метою, але без жодних гарантій.%n%nДивіться сайт Aegisub для отримання " "інформації або початкового коду програми." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" msgstr "Перевірка оновлення:" #~ msgid "&Export As..." #~ msgstr "&Експортувати як..." #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "&Форум" #~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" #~ msgstr "Дозволити Avisynth версії, старшої від 2.56a" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "Нижче середнього (рекомендується)" #~ msgid "Drawings" #~ msgstr "Малювання" #~ msgid "Force BT.601" #~ msgstr "Примусово встановити BT.601" #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Форум" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "Низький" #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "Пріоритет процесу" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "Перейти до форуму Aegisub"