msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-04 17:17-0300\n" "Last-Translator: Rodrigo Monteiro \n" "Language-Team: Rodrigo Braz Monteiro\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" msgstr "" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 msgid "" "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " "modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " "in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " "project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " "format lacked (and in many cases, still lack; development on several " "competing programs have since been dropped for various reasons completely " "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " "subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " "timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " "powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 msgid "Some highlights of Aegisub:" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 msgid "Support for many formats and character sets" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 msgid "Powerful video mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 msgid "Visual typesetting tools" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 msgid "Fully scriptable through the Automation module" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 msgid "Typesetting" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 msgid "Audio video" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 msgid "Audio timing" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 msgid "Aegisub Group" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 msgid "Subtitle Editor" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinês BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "Leste-Europeu" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom horizontal" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom vertical" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Volume do Áudio" #: ../src/audio_display.cpp:707 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "Tag de Karaoke" #: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Mudar tags de karaoke para \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:421 msgid "karaoke split" msgstr "" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Indexando" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 msgid "Creating cache... This can take a while!" msgstr "" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 msgid "Maximum + Average" msgstr "" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "temporização" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "" #: ../src/auto4_base.cpp:451 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" #: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Este arquivo não foi reconhecido como um script de Automação: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Todos os formatos suportados" #: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Arquivo não foi reconhecido como script" #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub não pôde restringir a codificação do arquivo a uma única.\n" "Por favor escolha a correta abaixo:" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "Escolha a codificação:" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Sobre o Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Ver Áudio+legendas" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Ver tudo" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Ver apenas legendas" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Ver vídeo+legendas" #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "Sai&r" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Fecha o programa" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Seleciona a língua da interface do Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 msgid "Log window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Nova Janela" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Abre uma nova janela do programa" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "&Opções..." #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Configurar o Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Checar por Atualizações..." #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Checa se existe uma nova versão do Aegisub disponível." #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "&Fechar áudio" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:68 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Abrir arquivo de áudio..." #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Open an audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "Formatos de áudio" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Video Formats" msgstr "Formatos de vídeo" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Abrir áudio do &vídeo" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Reload Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Reload the current audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:144 msgid "&Spectrum Display" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:145 msgid "Spectrum Display" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:146 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:160 msgid "&Waveform Display" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:161 msgid "Waveform Display" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:162 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 msgid "Create audio clip" msgstr "Criar um clip de áudio" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:189 msgid "Save audio clip" msgstr "Salvar clip de áudio" #: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 msgid "Play current audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:206 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 #: ../src/command/video.cpp:688 msgid "Play current line" msgstr "Tocar linha atual" #: ../src/command/audio.cpp:219 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 msgid "Play audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:246 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Stop playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:263 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 #: ../src/command/audio.cpp:281 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 #: ../src/command/audio.cpp:295 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 #: ../src/command/audio.cpp:309 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 #: ../src/command/audio.cpp:339 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 msgid "Commit" msgstr "Aceitar" #: ../src/command/audio.cpp:352 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 msgid "Commit and move to next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:383 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:398 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Go to selection" msgstr "Ir para a seleção" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll left" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 msgid "Scroll right" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 #: ../src/command/audio.cpp:449 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 #: ../src/command/audio.cpp:466 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Automaticamente aceitar todas as mudanças" #: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:483 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 #: ../src/command/audio.cpp:500 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Modo de analisador de espectro" #: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 #: ../src/command/audio.cpp:517 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Conectar controles de volume e zoom vertical" #: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 #: ../src/command/audio.cpp:534 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Ativa/desativa modo de karaoke" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Recarregar todos os script de automação" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Scripts de automação automáticos recarregados" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Automação..." #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:341 msgid "Automation" msgstr "Automação" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Abre o gerenciador de automação" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/command.cpp:34 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 msgid "paste" msgstr "colar" #: ../src/command/edit.cpp:375 msgid "set color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:389 msgid "Primary Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Primary Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Secondary Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Secondary Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:403 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Outline Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Outline Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:415 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:425 msgid "Shadow Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Shadow Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:427 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 msgid "Toggle Bold" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:439 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:442 msgid "toggle bold" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 msgid "Toggle Italics" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:451 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:454 msgid "toggle italic" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 msgid "Toggle Underline" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:463 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:466 msgid "toggle underline" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:475 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:478 msgid "toggle strikeout" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:485 msgid "Font Face..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 msgid "Font Face" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:487 msgid "Select a font face and size" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:514 msgid "set font" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and Replace" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:543 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "&Copy Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:605 msgid "Copy Lines" msgstr "Copia Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:606 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cu&t Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut Lines" msgstr "Cortar linhas" #: ../src/command/edit.cpp:629 msgid "Cut subtitles" msgstr "Recorta legendas" #: ../src/command/edit.cpp:636 msgid "cut lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "De&lete Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete Lines" msgstr "Deletar linhas" #: ../src/command/edit.cpp:646 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Deleta as linhas atualmente selecionadas" #: ../src/command/edit.cpp:649 msgid "delete lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:714 msgid "duplicate lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 msgid "split" msgstr "dividir" #: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplicar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:723 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplicar as linhas selecionadas" #: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 msgid "Split lines after current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:734 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 msgid "Split lines before current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:746 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As &Karaoke" msgstr "Como Karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "As Karaoke" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:791 msgid "join as karaoke" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "&Concatenate" msgstr "Concatenar" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Concatenate" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:799 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 msgid "join lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep &First" msgstr "Manter a primeira" #: ../src/command/edit.cpp:809 msgid "Keep First" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:810 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "&Paste Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste Lines" msgstr "Colar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:853 msgid "Paste subtitles" msgstr "Colar legendas" #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Colar Linhas por Cima" #: ../src/command/edit.cpp:884 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Cola linhas sobre outras" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:968 msgid "Recombine Lines" msgstr "Recombinar linhas" #: ../src/command/edit.cpp:969 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1039 msgid "combining" msgstr "combinação" #: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Separar Linhas (por karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:1047 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1081 msgid "splitting" msgstr "divisão" #: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)" #: ../src/command/edit.cpp:1115 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)" #: ../src/command/edit.cpp:1131 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1142 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1158 msgid "Redo last undone action" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1163 msgid "Nothing to &redo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1164 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1168 msgid "Nothing to redo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1169 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1184 msgid "Undo last action" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1189 msgid "Nothing to &undo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1190 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1194 msgid "Nothing to undo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1195 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1211 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1216 msgid "revert line" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/command/edit.cpp:1224 msgid "Clear the current line's text" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 msgid "clear line" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear Text" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1238 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1256 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1264 msgid "insert original" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 #: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:54 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:66 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "inserir linha" #: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 msgid "Previous Line" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:93 msgid "Move to the previous line" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "&Actor Name" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Actor Name" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:104 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 #: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 #: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 #: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 #: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 #: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 #: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 #: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 msgid "sort" msgstr "organizar" #: ../src/command/grid.cpp:124 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 #: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "Effect" msgstr "Efeito" #: ../src/command/grid.cpp:136 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:148 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 msgid "&End Time" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 msgid "End Time" msgstr "Tempo final" #: ../src/command/grid.cpp:160 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:172 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 msgid "&Layer" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 msgid "Layer" msgstr "Camada" #: ../src/command/grid.cpp:184 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:196 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 msgid "&Start Time" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 msgid "Start Time" msgstr "Tempo inicial" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial" #: ../src/command/grid.cpp:220 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 msgid "St&yle Name" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Style Name" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:232 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:244 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 msgid "Te&xt" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 msgid "Stri&pped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 msgid "Stripped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Sort all subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:292 msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Muda os modos de ocultação de tags" #: ../src/command/grid.cpp:305 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Muda os modos de ocultação de tags" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:327 msgid "&Hide Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:328 msgid "Hide Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:329 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:343 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:344 msgid "Show Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:345 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:359 msgid "S&implify Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:360 msgid "Simplify Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:361 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 msgid "Move line up" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:399 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 msgid "move lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 msgid "Move line down" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:416 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 msgid "Swap Lines" msgstr "Trocar Linhas" #: ../src/command/grid.cpp:434 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:445 msgid "swap lines" msgstr "trocar linhas" #: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 msgid "Create new Fold" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:454 msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 msgid "Open Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:474 msgid "Expand the folds under the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 msgid "Close Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:490 msgid "Collapse the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 msgid "Clear Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:506 msgid "Remove the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 msgid "Toggle Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:522 msgid "Open or close the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 #: ../src/command/grid.cpp:538 msgid "Open all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 #: ../src/command/grid.cpp:549 msgid "Close all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 msgid "Clear all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:560 msgid "Remove all Folds" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "Rastreador de &Bugs..." #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Visitar o rastreador de bugs do Aegisub para relatar bugs e pedir novos " "recursos" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Conteúdo" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Tópicos de ajuda" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "Canal de &IRC" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Abrir a página do manual para typesetting visual" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "&Website" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visite o website oficial do Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "Fechar quadros-chave" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Abrir Quadros-Chave..." #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "Open keyframes file" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Salvar quadros-chave" #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 msgid "Save keyframes file" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent audio" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 msgid "Open recent keyframes" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 msgid "Open recent subtitles" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 msgid "Open recent timecodes" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:48 msgid "Open recent video" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:103 msgid "Open recent videos" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "&Procurar..." #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "Localizar próxima" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 msgid "Find next match of last search" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "&Depois do atual" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Após a atual, no tempo do vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "&Antes do atual" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Antes do atual, no tempo do vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Novas legendas" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "Novas legendas" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Abrir legendas..." #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open a subtitles file" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 msgid "Open subtitles file" msgstr "Abrir arquivo de legendas" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "Charset" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "Escolha o código do charset:" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "&Propriedades..." #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "Abre a janela de propriedades do script" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "Salvar arquivo de legendas" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Salvar legendas" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 msgid "Save the current subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Salvar legendas como" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Select &All" msgstr "Selecionar tudo" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Corretor ortográfico" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "Abre o corretor ortográfico" #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "unir" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "Mudar o fim" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:108 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "Mudar o Início" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:119 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Ajusta ao quadro atual" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "deslocar ao quadro" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "Ajustar tempos..." #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "Ajustar tempos" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Ajusta o tempo das legendas por um número de frames ou tempo" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "Definir fim para o vídeo" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Define o fim das legendas selecionadas para o quadro atual" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "Ajustar à cena" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do quadro atual " "do vídeo" #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "ajustar à cena" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 msgid "Align subtitle to video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:268 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:280 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Definir início para o vídeo" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Define o início das legendas selecionadas para o quadro atual" #: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Fecha Arquivo de Timecodes" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Abrir Arquivo de Timecodes..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Salvar Arquivo de Timecodes..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Exportar legendas" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Coletor de Fontes..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 msgid "Fonts Collector" msgstr "Coletor de Fontes" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Abre o coletor de fontes" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Selecionar linhas" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Re-avaliar resolução" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Assistente de Estilos..." #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "Assistente de Estilos" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Abre o assistente de estilos" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Accept changes" msgstr "Aceitar mudanças" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Preview changes" msgstr "Prévia das mudanças" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Gerenciador de estilos..." #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 msgid "Styles Manager" msgstr "Gerenciador de estilos" #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Temporizador de Kanji" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Pós-processador de tempo" #: ../src/command/tool.cpp:190 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Assistente de tradução..." #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Translation Assistant" msgstr "Assistente de Tradução" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Abre o assistente de tradução" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "&Insert Original" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinemático (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Digite a razão de aspecto" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Razão de aspecto inválida" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Valor inválido! Aspect Ratio tem que estar entre 0.5 e 5.0." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "Padrão" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Fullscreen (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Widescreen (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "&Fechar vídeo" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copiar coordenadas para a área de transferência" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 msgid "Reload active subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Reloads the current subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:259 msgid "&Detach Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:260 msgid "Detach Video" msgstr "Destacar Vídeo" #: ../src/command/video.cpp:261 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:279 msgid "Show &Video Details" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:280 msgid "Show Video Details" msgstr "Mostrar detalhes do vídeo" #: ../src/command/video.cpp:281 msgid "Show video details" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:293 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copiar imagem para a área de transferência" #: ../src/command/video.cpp:320 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copiar imagem para a área de transferência (sem legendas)" #: ../src/command/video.cpp:331 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:342 msgid "" "Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " "background" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 msgid "Next Frame" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:353 msgid "Seek to the next frame" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 msgid "Next Boundary" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:364 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 msgid "Next Keyframe" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:393 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 #: ../src/command/video.cpp:407 msgid "Fast jump forward" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 msgid "Previous Frame" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 msgid "Previous Boundary" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:431 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 msgid "Previous Keyframe" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:460 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 #: ../src/command/video.cpp:482 msgid "Fast jump backwards" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Salvar imagem em PNG" #: ../src/command/video.cpp:533 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Salvar imagem em PNG (sem legendas)" #: ../src/command/video.cpp:544 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:555 msgid "" "Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " "file in the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:565 msgid "&Jump to..." msgstr "&Pular para..." #: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "Pular para" #: ../src/command/video.cpp:567 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Pula para um tempo ou quadro" #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Jump Video to &End" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Jump Video to End" msgstr "Pular vídeo para o fim" #: ../src/command/video.cpp:581 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:593 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Pular vídeo para início" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:605 msgid "&Open Video..." msgstr "&Abrir vídeo" #: ../src/command/video.cpp:606 msgid "Open Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:607 msgid "Open a video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:612 msgid "Open video file" msgstr "Abrir arquivo de vídeo" #: ../src/command/video.cpp:621 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:622 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Usar Vídeo Dummy" #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 msgid "Reload Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:636 msgid "Reload the current video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Ativar ou desativar autorolagem do vídeo" #: ../src/command/video.cpp:648 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 msgid "Reset Video Pan" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:664 msgid "Reset the video pan to the original value" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:676 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Tocar vídeo a partir dessa posição" #: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 msgid "Play line" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:697 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:698 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Mostrar máscara de overscan" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas " "pelo overscan dos televisores" #: ../src/command/video.cpp:715 msgid "&100%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "100%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Define zoom para 100%" #: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 msgid "Stop video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "Stop video playback" msgstr "Parar vídeo" #: ../src/command/video.cpp:746 msgid "&200%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:747 msgid "200%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:748 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Define zoom para 200%" #: ../src/command/video.cpp:764 msgid "&50%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:765 msgid "50%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Define zoom para 50%" #: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 msgid "Zoom In" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:784 msgid "Zoom video in" msgstr "Aumenta o zoom" #: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:796 msgid "Zoom video out" msgstr "Diminui o zoom" #: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição" #: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 #: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 msgid "Drag" msgstr "Arrastar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:112 msgid "Drag subtitles" msgstr "Arrasta legendas" #: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotacionar Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:120 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Rotaciona legendas em seu eixo Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotacionar XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:128 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Rotaciona legendas em seus eixos X e Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 msgid "Apply 3D Perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:136 msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:144 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Escala legendas nos eixos X e Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 msgid "Clip" msgstr "Máscara" #: ../src/command/vis_tool.cpp:152 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Mascarar legendas em um retângulo" #: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 msgid "Vector Clip" msgstr "Máscara Vetorial" #: ../src/command/vis_tool.cpp:160 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Mascarar legendas em uma área vetorial" #: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 msgid "Show Surrounding Plane" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:169 msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 msgid "Lock Outer Quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:178 msgid "" "When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " "If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " "perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 msgid "Show Grid" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:190 msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 msgid "\\org Mode: Center" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:198 msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 msgid "\\org Mode: No \\fax" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:214 msgid "" "Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " "if your event contains line breaks." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 msgid "\\org Mode: Keep" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:230 msgid "Fixes the position of \\org" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 msgid "Cycle \\org mode" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:245 msgid "Cycles through the three \\org modes" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:277 msgid "Drag control points" msgstr "Arrastar pontos de controle" #: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../src/command/vis_tool.cpp:285 msgid "Appends a line" msgstr "Adiciona uma linha" #: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbico" #: ../src/command/vis_tool.cpp:292 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica" #: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: ../src/command/vis_tool.cpp:299 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico" #: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/command/vis_tool.cpp:306 msgid "Inserts a control point" msgstr "Insere um ponto de controle" #: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/command/vis_tool.cpp:313 msgid "Removes a control point" msgstr "Remove um ponto de controle" #: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 msgid "Freehand" msgstr "Mão livre" #: ../src/command/vis_tool.cpp:320 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Desenha a mão livre" #: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 msgid "Freehand smooth" msgstr "Mão livre suave" #: ../src/command/vis_tool.cpp:327 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Desenha a mão livre, suavizado" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Traduzido para português por Rodrigo Braz Monteiro\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Veja o arquivo de ajuda para os créditos completos.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compilado por %s em %s." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 msgid "Color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:265 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:270 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:275 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:297 msgid "Selected position and color are not within tolerance!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:325 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Lista de Anexos" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Anexar &Fonte" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Anexar &Gráficos" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtrair" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 #: ../src/preferences.cpp:654 msgid "&Delete" msgstr "&Deletar" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Nome do anexo" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Escolha o arquivo a ser anexado" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "anexar arquivo de fonte" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "anexar arquivo de gráficos" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Escolha o diretório para salvar os arquivos:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Escolha o diretório para salvar o arquivo:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "remover anexo" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Gerenciador de automação" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "Recarre&gar" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Mostrar &Informações" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Ree&scanear Diretório" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Adicionar script de automação" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Corretamente carregado" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Falha ao abrir" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Informaçao do script de automação" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 msgid "Files" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" msgstr "Selecione a cor" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "Color spectrum" msgstr "Espectro de cores" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "RGB color" msgstr "Cor RGB" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSL color" msgstr "Cor HSL" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 msgid "HSV color" msgstr "Cor HSV" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Modo do espectro:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Alpha:" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Hue:" msgstr "Tom:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Vídeo: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "Opções do vídeo dummy" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "Resolução do vídeo:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Quadros por segundo (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Duração (quadros):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" msgstr "" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificação de texto:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Exportar arquivo de legendas" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "Text encoding" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Translate alignments" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Open subtitles" msgstr "Abrir legendas" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Level-1 teletext" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 msgid "Level-2 teletext" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Max. line length:" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Time code offset:" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 msgid "Text formatting" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Time codes" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 msgid "Display standard" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Copiando fontes ao diretório...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Copiando fontes ao arquivo...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s copiada.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s já existe no destino.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Falha ao copiar %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Terminado. Todas as fontes foram copiadas." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser copiadas." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Checar disponibilidade de fontes" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Copiar fontes para o diretório" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Copiar fontes para o arquivo zipado" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 msgid "&Browse..." msgstr "&Selecionar..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 msgid "&Start!" msgstr "&Iniciar!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 msgid "Invalid destination." msgstr "Destino inválido." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Não foi possível criar diretório de destino." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Caminho para arquivo .zip inválido." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 msgid "Select archive file name" msgstr "Escolha o nome do arquivo" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Escolhe o diretório para salvar as fontes" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "Quadro:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "Tempo:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Fonte: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Destino: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Temporização de Kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Teclas de Atalho" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Quando a caixa de texto de destino estiver focada, use as teclas seguintes:\n" "\n" "Seta direita: Aumenta a seleção do destino\n" "Seta esquerda: Diminui a seleção do destino\n" "Seta para cima: Aumenta a seleção da fonte\n" "Seta para baixo: Diminui a seleção da fonte\n" "Enter: Conectar; aceita a linha quando pronto\n" "Backspace: Desconectar a última" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "temporização de kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Primeiro escolha os estilos de fonte e destino." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Os estilos de fonte e destino devem ser diferentes." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Agrupe todo o texto fonte." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Selecione os campos para Colar Por Cima" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Por favor, selecione os campos sobre os quais você quer colar:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 #: ../src/grid_column.cpp:249 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 #: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "Actor" msgstr "Ator" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Margem Esquerda" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Margem Direita" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Margem Vertical" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "" #: ../src/dialog_progress.cpp:206 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../src/dialog_progress.cpp:254 msgid "Cancelling..." msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Propriedades do Script" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Script original:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Tradução:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Edição:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Temporização:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Ponto de sinc.:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Atualizado por:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Detalhes da atualização:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é mais larga" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N pula linha" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Sem quebra de linha, tanto \\n quanto \\N pulam linha" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é mais larga" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Estilo de quebra de linha: " #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Escalar Bordas e Sombras" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Escala as bordas e sombras junto com a resolução do script e renderização. " "Se isso não estiver marcado, o tamanho relativo das bordas e sombras irá " "depender do renderizador." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "mudança de propriedades" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Deslocamento de margens" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Encontrar:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "No Campo" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Coincide" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Diálogos/Comentários" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "não salva" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "para trás" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "para frente" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "i+f" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "i" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "f" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "todas " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "de %d em diante" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "sel " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Ajustar por tempo" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Ajustar por quadros" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Entre tempo em formato h:mm:ss.cs" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Entre o número de frames pelo qual ajustar" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se elas estiverem " "aparecendo cedo demais." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se elas estiverem " "aparecendo tarde demais." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Afeta" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Start times only" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Start a&nd End times" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Tempos" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 msgid "Shift by" msgstr "Ajustar por" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 msgid "Load from history" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 msgid "shifting" msgstr "deslocação" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Palavra errada:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub terminou de checar a ortografia deste script." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Correção Ortográfica completa." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub não encontrou erros ortográficos este script." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de estilos" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Outline" msgstr "Borda" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Preview" msgstr "Prévia" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Bold" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Italic" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Underline" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Strikeout" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "&Opaque box" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Style name" msgstr "Nome do estilo" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font face" msgstr "Nome da fonte" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose primary color" msgstr "Escolha a cor primária" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose secondary color" msgstr "Escolha a cor secundária" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose outline color" msgstr "Escolha a cor do contorno" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose shadow color" msgstr "Escolha a cor das sombras" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Distância da margem esquerda, em pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Distância da margem direita, em pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Distância do topo ou base, em pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Quando selecionado, utiliza uma caixa opaca atrás das legendas ao invés da " "borda em volta do texto" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Largura da borda, em pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Distância da sombra, em pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Escala no eixo X, em porcentagem" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Escala no eixo Y, em porcentagem" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Codificação, só é útil se a fonte não possuir mapeamento Unicode adequado" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Espaçamento de caracteres, em pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Primary" msgstr "Primária" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Secondary" msgstr "Secundária" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 msgid "Vert" msgstr "Vertical" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Outline:" msgstr "Borda:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 msgid "Scale X%:" msgstr "Escala X%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 msgid "Scale Y%:" msgstr "Escala Y%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Rotation:" msgstr "Rotação:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Preview of current style" msgstr "Prévia do estilo atual" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Texto a ser utilizado pela prévia" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 msgid "Color of preview background" msgstr "Cor do fundo da prévia" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "Style name conflict" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Você quer mudar todas as instâncias deste estilo no script para este novo " "nome?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 msgid "Update script?" msgstr "Atualizar script?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 msgid "style change" msgstr "mudança de estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style up" msgstr "Mover estilo acima" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style down" msgstr "Mover estilo abaixo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to top" msgstr "Mover estilo para o topo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Move style to bottom" msgstr "Mover estilo para o fim" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Organizar estilos alfabeticamente" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 msgid "&New" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 msgid "&Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 msgid "Could not parse style" msgstr "Não foi possível interpretar estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Você tem certeza que deseja deletar esse estilo?" msgstr[1] "Você tem certeza que deseja deletar esse estilo?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 msgid "Delete" msgstr "Deletar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 msgid "Storage" msgstr "Depósito" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 msgid "&Import from script..." msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 msgid "Current script" msgstr "Script atual" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New catalog entry" msgstr "Novo item no catálogo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New storage name:" msgstr "Nome do novo depósito:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Um catálogo com esse nome já existe." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflito de nomes de catálogos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "O nome de catálogo especificado contem um ou mais caracteres ilegais. Eles " "foram substituídos por underscores.\n" "O catálogo foi renomeado para \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Invalid characters" msgstr "Caracteres inválidos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Você tem certeza que deseja deletar o depósito \"%s\" do catálogo?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmar deleção" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 msgid "Style name collision" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 msgid "style copy" msgstr "copiar estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 msgid "style paste" msgstr "colar estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Confirmar deleção do depósito" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Confirmar deleção do script atual" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 msgid "style delete" msgstr "apagar estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Erro importando estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "O arquivo selecionado não possui estilos disponíveis." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Escolha os estilos a serem importados:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Import Styles" msgstr "Importar Estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 msgid "style import" msgstr "importação de estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Você tem certeza? Isso não pode ser desfeito!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Sort styles" msgstr "Organizar estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 msgid "style move" msgstr "mover estilo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Linha atual" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Estilos disponíveis" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Definir estilo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Linha anterior" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Next line" msgstr "Próxima linha" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Play video" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Play audio" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Selecionar o estilo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Play &Audio" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 msgid "Play &Video" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "assistente de estilos" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Opções de importação de texto" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Separador de ator:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Início de comentários:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Aplicar aos estilos selecionados" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Selecione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão ignoradas." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Seleciona todos os estilos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Deseleciona todos os estilos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Tempo de entrada/saída" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Adicionar tempo de entrada" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milisegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Adicionar tempo de saída" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milisegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Ajusta os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem " "muito próximas" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Distância máxima entre as legendas para que se tornem contínuas, em " "milisegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Bias: Início <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> Fim" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Ajustar a keyframes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Ativa o ajuste de legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a " "distância estiver dentro do limite" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Limite começar antes:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Limite começar depois:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Limite terminar antes:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Limite terminar depois:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Uma das linhas do script (%i) possui duração negativa. Abortando." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Script inválido" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" msgstr "processador de tempo" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "Inserir o original" #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "" #: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "" #: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 msgid "No more lines to translate." msgstr "Não há mais linhas a serem traduzidas." #: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Linha atual: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:279 msgid "translation assistant" msgstr "assistente de tradução" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Checagem de Versão" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "&Lembre-me novamente em uma semana" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor de atualizações." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Não foi possível fazer download do servidor de atualizações." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Pedido HTTP falhou, recebeu reposta HTTP: %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Uma atualização para o Aegisub foi encontrada." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Várias possíveis atualizações para o Aegisub foram encontradas." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Não há atualizações para o Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Houve um erro checando por atualizações para o Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Se outros aplicativos conseguem acessar a Internet, este é provavelmente um " "erro temporário nos nossos servidores." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" "Um erro desconhecido ocorreu enquanto se tentava checar por atualizações " "para o Aegisub." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "Detalhes do Vídeo" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Nome do arquivo:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "Quadros por Segundo:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "Comprimento:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "Decodificador:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 #: ../src/preferences.cpp:453 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Resoluções não coincidem" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não " "coincidem.\n" "\n" "Resolução do vídeo:\t%d x %d\n" "Resolução do script:\t%d x %d\n" "\n" "Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 msgid "change script resolution" msgstr "" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Corrigir estilos" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Corrige os estilos substiuindo qualquer estilo inválido pelo Default " "(padrão)." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformar Framerate" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override (\t, etc), " "do parâmetro de entrada para o de saída.\n" "\n" "Isso é útil para converter legendas de tempo regular para legendas de tempo " "VFRaC para hardsubbing.\n" "Também pode ser usado para converter legendas para um vídeo de tempo " "diferente, como de NTSC para PAL acelerado." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "Framerate de entrada: " #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "Saída: " #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Lendo timecodes e dados de quadros/samples" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Faixa %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose audio track" msgstr "" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose video track" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:78 msgid "add fold" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:315 msgid "clear all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:320 msgid "open all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:325 msgid "close all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:334 msgid "clear folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:339 msgid "open folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:344 msgid "close folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:349 msgid "toggle folds" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 msgid "Parsing file\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 msgid "Searching for font files\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 msgid "All fonts found.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 msgid "Updating font cache\n" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:107 msgid "Line Number" msgstr "Número da linha" #: ../src/grid_column.cpp:130 msgid " >" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:131 msgid "Folds" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:177 msgid "L" msgstr "C" #: ../src/grid_column.cpp:199 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../src/grid_column.cpp:217 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../src/grid_column.cpp:312 msgid "Left Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:318 msgid "Right Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:324 msgid "Vertical Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:342 msgid "CPS" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:343 msgid "Characters Per Second" msgstr "" #: ../src/hotkey.cpp:269 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "" #: ../src/main.cpp:276 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" #: ../src/main.cpp:303 msgid "Check for updates?" msgstr "Checar por atualizações?" #: ../src/main.cpp:303 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Você quer que o Aegisub cheque por atualizações sempre que ele for iniciado? " "Você ainda poderá fazê-lo manualmente no menu Ajuda." #: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 msgid "Program error" msgstr "" #: ../src/main.cpp:437 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:96 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../src/menu.cpp:233 msgid "&Recent" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:464 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Macros de automação não carregadas" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Lendo Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Lendo legendas do arquivo Matroska." #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 #: ../src/preferences.cpp:493 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:67 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:70 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Automatically load linked files" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:74 msgid "Undo Levels" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Recently Used Lists" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Find/Replace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:84 msgid "Default styles" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:86 msgid "Default style catalogs" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:90 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "New files" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "MicroDVD import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "SRT import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "TTXT import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Plain text import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Padrão da roda do mouse para zoom" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Snap markers by default" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Auto-focar ao passar o mouse por cima" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Don't show" msgstr "Não mostrar" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todas" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous" msgstr "Mostrar anterior" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous and next" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show inactive lines" msgstr "Mostrar linhas inativas" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Display Visual Options" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Cursor time" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Video position" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 msgid "Seconds boundaries" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:156 msgid "Waveform Style" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Audio labels" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:169 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Mostrar quadros-chave na barra" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:176 msgid "Default to Video Zoom" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:178 msgid "Disable zooming with scroll bar" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:180 msgid "Reverse zoom direction" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Default Zoom" msgstr "Zoom Padrão" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Pulo rápido em quadros" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Screenshot save path" msgstr "Caminho para salvar screenshots" #: ../src/preferences.cpp:192 msgid "Script Resolution" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default width" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Default height" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always resample" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always set" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Usar resolução do vídeo ao abrí-lo" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Interface" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Edit Box" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Enable call tips" msgstr "Ligar dicas de parâmetros" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:215 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Ligar destaque de sintaxe" #: ../src/preferences.cpp:216 msgid "Dictionaries path" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Character Counter" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Maximum characters per line" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Ignore whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Ignore punctuation" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Grid" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Focus grid on click" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Skip over whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Colour Picker" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:236 msgid "Restrict Screen Picker to Window" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Audio Display" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "Play cursor" msgstr "Cursor de playback" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Line boundary start" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Line boundary end" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Syllable boundaries" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Drawing Commands" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Drawing X Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Drawing Y Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Underline Spline Endpoints" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:268 msgid "Brackets" msgstr "Chaves" #: ../src/preferences.cpp:269 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barras e parênteses" #: ../src/preferences.cpp:270 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../src/preferences.cpp:271 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Error Background" msgstr "Fundo de Erro" #: ../src/preferences.cpp:274 msgid "Line Break" msgstr "Quebra de linha" #: ../src/preferences.cpp:275 msgid "Karaoke templates" msgstr "Template de karaoke" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Karaoke variables" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 msgid "Spectrum" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Waveform" msgstr "Forma de onda" #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Subtitle Grid" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Standard foreground" msgstr "Texto padrão" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Standard background" msgstr "Fundo padrão" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Selection foreground" msgstr "Texto selecionado" #: ../src/preferences.cpp:291 msgid "Selection background" msgstr "Fundo selecionado" #: ../src/preferences.cpp:292 msgid "Collision foreground" msgstr "Texto em colisão" #: ../src/preferences.cpp:293 msgid "In frame background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:294 msgid "Comment background" msgstr "Fundo de comentário" #: ../src/preferences.cpp:295 msgid "Selected comment background" msgstr "Fundo de comentário selecionado" #: ../src/preferences.cpp:296 msgid "Open fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:297 msgid "Closed fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:298 msgid "Header background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:299 msgid "Left Column" msgstr "Coluna esquerda" #: ../src/preferences.cpp:300 msgid "Active Line Border" msgstr "Borda da linha ativa" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: ../src/preferences.cpp:302 msgid "CPS Error" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:304 msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:305 msgid "Primary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:306 msgid "Secondary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:307 msgid "Primary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:308 msgid "Secondary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:311 msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:321 msgid "Backup" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:323 msgid "Automatic Save" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 msgid "Enable" msgstr "Ativar" #: ../src/preferences.cpp:327 msgid "Interval in seconds" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 #: ../src/preferences.cpp:391 msgid "Path" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:329 msgid "Autosave after every change" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:331 msgid "Automatic Backup" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:345 msgid "Base path" msgstr "Caminho base" #: ../src/preferences.cpp:346 msgid "Include path" msgstr "Caminho para include" #: ../src/preferences.cpp:347 msgid "Auto-load path" msgstr "Caminho de auto-carga" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatal" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "1: Error" msgstr "1: Erro" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "2: Warning" msgstr "2: Alerta" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "3: Hint" msgstr "3: Dica" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "5: Trace" msgstr "5: Traçar" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Trace level" msgstr "Nível de rastreamento" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "All scripts" msgstr "Todos os scripts" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Autocarregar scripts globais" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "No scripts" msgstr "Nenhum script" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Scripts locais às legendas" #: ../src/preferences.cpp:355 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Auto-recarregar ao exportar" #: ../src/preferences.cpp:362 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/preferences.cpp:366 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 msgid "Expert" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Audio provider" msgstr "Provedor de áudio" #: ../src/preferences.cpp:385 msgid "Audio player" msgstr "tocador de áudio" #: ../src/preferences.cpp:387 msgid "Cache" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Rígido" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Nenhum (NÃO É RECOMENDADO)" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:390 msgid "Cache type" msgstr "Tipo de Cache" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Better quality" msgstr "Qualidade melhor" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "High quality" msgstr "Alta qualidade" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Insane quality" msgstr "Qualidade insana" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Regular quality" msgstr "Qualidade regular" #: ../src/preferences.cpp:397 msgid "Quality" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Compressed" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Extended" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Linear" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Medium" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Frequency mapping" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:409 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Down-mixer do Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:410 msgid "Force sample rate" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Abort" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/preferences.cpp:418 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:420 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:421 msgid "Downmix to stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Max BS cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Use Aegisub's Cache" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:434 msgid "Portaudio device" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:439 msgid "OSS Device" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Buffer latency" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:445 msgid "Buffer length" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Video provider" msgstr "Provedor de vídeo" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Subtitles provider" msgstr "Provedor de legendas" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Limite de memória do Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:474 msgid "Debug log verbosity" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:476 msgid "Decoding threads" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:477 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Max cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Seek preroll (Frames)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "VapourSynth" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:497 msgid "Log Level" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:499 msgid "Default Video Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:501 msgid "" "This script will be executed to load video files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:509 msgid "Default Audio Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:510 msgid "" "This script will be executed to load audio files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:648 msgid "Hotkeys" msgstr "Atalhos" #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Você tem certeza que quer restaurar os padrões? Todas suas modificações " "serão perdidas." #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "Restore defaults?" msgstr "Restaurar padrões?" #: ../src/preferences.cpp:764 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:793 msgid "&Restore Defaults" msgstr "" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Por favor escolha o diretório:" #: ../src/preferences_base.cpp:223 msgid "Browse..." msgstr "Selecionar..." #: ../src/preferences_base.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "" #: ../src/preferences_base.cpp:266 msgid "Font Size" msgstr "" #: ../src/project.cpp:187 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Você quer carregar/descarregar os arquivos associados?" #: ../src/project.cpp:198 #, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:198 msgid "Unload audio" msgstr "" #: ../src/project.cpp:200 #, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:200 msgid "Unload video" msgstr "" #: ../src/project.cpp:202 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:202 msgid "Unload timecodes" msgstr "" #: ../src/project.cpp:204 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:204 msgid "Unload keyframes" msgstr "" #: ../src/project.cpp:206 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Des)Carregar arquivos?" #: ../src/project.cpp:255 msgid "The audio file was not found: " msgstr "" #: ../src/project.cpp:263 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/project.cpp:266 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/resolution_resampler.cpp:289 msgid "resolution resampling" msgstr "re-avaliar resolução" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "substituir" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "Mudanças não salvas" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "" #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "sem título" #: ../src/subs_edit_box.cpp:117 msgid "&Comment" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Comenta essa linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo." #: ../src/subs_edit_box.cpp:125 msgid "Style for this line" msgstr "Estilo dessa linha" #: ../src/subs_edit_box.cpp:127 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "Nome do ator para essa fala. Apenas para referência." #: ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Efeito para esta linha. Isso pode ser usado para armazenar informação extra " "para scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador." #: ../src/subs_edit_box.cpp:149 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "Layer number" msgstr "Número da camada" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Start time" msgstr "Tempo inicial" #: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "End time" msgstr "Tempo final" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "Line duration" msgstr "Duração da linha" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "left margin change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "right margin change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "vertical margin change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "T&ime" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "F&rame" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "Time by frame number" msgstr "Tempo em quadros" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Show Original" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:458 msgid "modify text" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:536 msgid "modify times" msgstr "modificar tempos" #: ../src/subs_edit_box.cpp:623 msgid "actor change" msgstr "editar ator" #: ../src/subs_edit_box.cpp:628 msgid "layer change" msgstr "editar camada" #: ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "effect change" msgstr "editar efeito" #: ../src/subs_edit_box.cpp:638 msgid "comment change" msgstr "alterar comentário" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 msgid "Spell checker language" msgstr "Linguagem do corretor ortográfico" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 msgid "Cu&t" msgstr "Cortar" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Paste" msgstr "Colar" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Nenhuma sugestão do corretor ortográfico disponível" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Sugestões de correção ortográfica para \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 msgid "No correction suggestions" msgstr "Sem sugestões de correção" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Sugestões de sinônimos para \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Não existem sugestões de sinônimos" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 msgid "Thesaurus language" msgstr "Língua de sinônimos" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 msgid "Disable" msgstr "Desativar" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (NTSC dizimado)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (Filme)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC com dropframes SMPTE)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FTPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Por favor escolha a taxa de quadros apropriada para as legendas:" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 msgid "Updating font index" msgstr "" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Buscar vídeo" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Quadro e tempo atuais" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "" "Tempo desse frame em relação ao início e fim da legenda atual (em " "milisegundos)" #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 msgid "Scanning" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:137 msgid "Executing VapourSynth Script" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:147 msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." msgstr "" #: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" msgstr "typesetting visual" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 msgid "positioning" msgstr "posicionamento" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 msgid "delete control point" msgstr "" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Áudio" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "Inserir (antes)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Inserir Linhas" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Juntar (concatenar)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Temporização" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Export As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Inserir (depois)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Inserir no tempo do vídeo (depois)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Juntar (como karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Unir linhas" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Tornar tempos contínuos" #: default_menu.json:0 msgid "Open Recent" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Open..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: default_menu.json:0 msgid "Save As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "E&xibir" #: default_menu.json:0 msgid "Window" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." "%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " "means you may use the application for any purpose without charge, but that " "no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" msgstr "" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Escrita para %s terminada.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Script info:\n" #~ "Name: %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Full path: %s\n" #~ "State: %s\n" #~ "\n" #~ "Features provided by script:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Informação do script:\n" #~ "Nome: %s\n" #~ "Descrição: %s\n" #~ "Autor: %s\n" #~ "Versão: %s\n" #~ "Caminho completo: %s\n" #~ "Estado: %s\n" #~ "\n" #~ "Recursos providos pelo script:\n" #~ msgid " Export filter: " #~ msgstr " Filtro de exportação: " #~ msgid " Macro: " #~ msgstr " Macro: " #~ msgid " Subtitle format handler: " #~ msgstr " Responsável pelo formato de legendas: " #~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgid " frames " #~ msgstr " quadros " #~ msgid " styles?" #~ msgstr " estilos?" #~ msgid "\" from the catalog?" #~ msgstr "\" do catálogo?" #, c-format #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "\"%s\" encontrada na linha de diálogo \"%d\".\n" #, c-format #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "\"%s\" encontrada no estilo \"%s\".\n" #, c-format #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" encontrada.\n" #, c-format #~ msgid "%i matches were replaced." #~ msgstr "%i ocorrências foram substituidas." #, c-format #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "%u linhas foram adicionadas à seleção." #, c-format #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "%u linhas foram retiradas da seleção." #~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" #~ msgstr "Razão de Aspecto &2.35" #~ msgid "&Apply now" #~ msgstr "&Aplicar agora" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Associações..." #~ msgid "&Attachments..." #~ msgstr "&Anexos..." #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "A&utomação" #~ msgid "&Create..." #~ msgstr "&Criar" #~ msgid "&Default Aspect Ratio" #~ msgstr "Razão de aspecto padrão" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "Duplicar" #~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "&Fórums" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Não" #~ msgid "&Open Subtitles with Charset..." #~ msgstr "&Abrir legendas com Charset..." #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Refazer" #~ msgid "&Resource Files..." #~ msgstr "Arquivos de &Recursos" #~ msgid "&Subtitles" #~ msgstr "&Legendas" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "Trocar" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Fe&rramentas" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "Desfazer" #~ msgid "&Undo\t" #~ msgstr "&Desfazer\t" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Sim" #~ msgid "<- Copy to storage" #~ msgstr "<- Copiar para depósito" #~ msgid "ASS Override Tag mode set to " #~ msgstr "Modo de exibição de etiquetas de ASS definido para " #~ msgid "Accept Line" #~ msgstr "Aceitar linha" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Aceitar divisão" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Adicionar tempo de entrada (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in:" #~ msgstr "Adicionar tempo de entrada:" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Adicionar tempo de saída (%KEY%)" #~ msgid "Add lead out:" #~ msgstr "Adicionar tempo de saída:" #~ msgid "Add points to movement" #~ msgstr "Adicionar pontos ao movimento" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "Adicionar ao dicionário" #~ msgid "Add to selection" #~ msgstr "Adicionar à seleção" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Avançado - SOMENTE PARA USUÁRIOS EXPERT" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "O Aegisub pode exportar legendas em outros formatos, codificações de " #~ "caracteres e até compensar por Taxa de Quadros Variável para hardsub - " #~ "está tudo na opção Exportar, no menu Arquivo." #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub pode se associar com os seguintes tipos de arquivo.\n" #~ "\n" #~ "Se você quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de arquivo, você " #~ "deve associar aquele tipo com outro programa." #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que você nunca perderá " #~ "seu trabalho. Ele periodicamente salva suas legendas para o diretório de " #~ "autosave, e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para o " #~ "diretório autoback. Além disso, se ele travar, ele vai tentar criar um " #~ "arquivo de restauração." #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub já está associado com todos os tipos de arquivo suportados.\n" #~ "\n" #~ "Se você quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de arquivo, você " #~ "deve associar aquele tipo com outro programa." #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub não é o seu editor padrão para arquivos de legendas. Você " #~ "gostaria de torná-lo o seu editor padrão de legendas?" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "O Aegisub precisa se reiniciar para que as mudanças tenham efeito. " #~ "Reiniciar agora?" #~ msgid "Affect selection only" #~ msgstr "Afetar somente a seleção" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Todos os tipos suportados" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Todos os arquivos" #~ msgid "All rows" #~ msgstr "Todas as linhas" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "Permitir que a grade receba foco" #~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" #~ msgstr "Permitir Avisynth anterior a 2.56a" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Sempre verificar isto quando o Aegisub iniciar" #, c-format #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" #~ msgstr "" #~ "Um script de Automação falhou em ser carregado. Arquivo: '%s', erro " #~ "relatado:" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Ângulo:" #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Tem certeza que deseja deletar esses " #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Associar extensões" #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Associar tipos de arquivo" #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Associar extensões com o Aegisub" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Associações" #~ msgid "Attach fonts to current subtitles" #~ msgstr "Anexar fontes às legendas atuais" #~ msgid "Attaching fonts to file...\n" #~ msgstr "Anexando fontes ao arquivo...\n" #~ msgid "Attempt to interpolate kanji." #~ msgstr "Tentar interpolar os kanji." #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "Tentando abrir \"%s\"..." #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Áudio adicionar tempo de saída" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Audio aceitar" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Audio aceitar (permanecendo)" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Audio Aceitar (alternativo)" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Áudio Medusa Aceitar" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Áudio Medusa Próxima" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Áudio Medusa Tocar" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Áudio Medusa Tocar Após" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Áudio Medusa Tocar Anterior" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Áudio Medusa Anterior" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Áudio Medusa Deslizar Fim para Trás" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Áudio Medusa Deslizar Fim para Frente" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Áudio Medusa Deslizar Início para Trás" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Áudio Medusa Deslizar Início para Frente" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Áudio Medusa Parar" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Áudio Medusa Ligar/Desligar" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Áudio próxima linha" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Áudio tocar" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Áudio tocar 500 ms após" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Áudio tocar 500 ms antes" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Áudio tocar (alternativo)" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Áudio tocar linha original" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Áudio tocar até o fim" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Áudio tocar/parar" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Áudio linha anterior" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)" #~ msgid "Audio Scroll Left" #~ msgstr "Áudio rolar para esquerda" #~ msgid "Audio Scroll Right" #~ msgstr "Áudio rolar para direita" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Audio Parar" #~ msgid "Auto Check for Updates" #~ msgstr "Checar Automaticamente por Atualizações" #~ msgid "Auto goes to next line on commit" #~ msgstr "Vai para a próxima linha automaticamente ao confirmar" #~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" #~ msgstr "Automaticamente rolar o display de audio para a linha selecionada" #~ msgid "Auto-backup" #~ msgstr "Auto-backup" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Caminh para auto-backup:" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Auto-salvar" #~ msgid "Auto-save every" #~ msgstr "Auto-salvar a cada" #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Caminho para auto-salvar:" #~ msgid "Automatically load linked files:" #~ msgstr "Auto-carregar arquivos linkados:" #~ msgid "" #~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgstr "" #~ "O sistema de Automação é Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth renderiza suas próprias legendas" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Para trás" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "Abaixo do normal (recomendado)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negrito" #~ msgid "Boundary - end" #~ msgstr "Divisa - fim" #~ msgid "Boundary - inactive" #~ msgstr "Divisa - inativa" #~ msgid "Boundary - start" #~ msgstr "Divisa - início" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Hospedagem do rastreador de bugs por:" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "&Fechar" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "Recortar" #~ msgid "Cancel Split" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Change aspect ratio" #~ msgstr "Mudar razão de aspecto" #~ msgid "Change script resolution" #~ msgstr "Mudar a resolução do script" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "" #~ "Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis" #~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" #~ msgstr "" #~ "Muda os tempos das legendas de modo que terminem no início da próxima " #~ "linha" #~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" #~ msgstr "" #~ "Muda os tempos das legendas de modo que elas começem no fim da linha " #~ "anterior" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Verificar associações de arquivo ao iniciar" #~ msgid "Checkerboard pattern" #~ msgstr "Padrão xadrez" #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Checando fontes...\n" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Escolher" #, c-format #~ msgid "Choose %s track" #~ msgstr "Escolha faixa de %s" #~ msgid "" #~ "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" #~ "It will be created if it doesn't exist." #~ msgstr "" #~ "Escolha o diretório onde as fontes serão colocadas.\n" #~ "Ele será criado se não existir." #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "Limpar Script Info" #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Remover Atalho" #~ msgid "Click on list:" #~ msgstr "Clique na lista:" #~ msgid "Closes the currently open audio file" #~ msgstr "Fecha o arquivo de áudio atualmente aberto" #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "Fecha o arquivo de quadros-chave atualmente aberto" #~ msgid "Closes the currently open timecodes file" #~ msgstr "Fecha o arquivo de timecodes atualmente aberto" #~ msgid "Closes the currently open video file" #~ msgstr "Fecha o arquivo de vídeo atualmente aberto" #~ msgid "" #~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" #~ msgstr "" #~ "Programação por ArchMage ZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle e " #~ "nmap.\n" #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "Coletando dados de fontes do sistema. Isso pode levar um tempo, " #~ "dependendo do número de fontes instaladas. Resultados são arquivados e " #~ "execuções seguintes serão mais rápidas...\n" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "Colisão: " #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Seletor de Cores" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Confirmar mudanças ( %KEY%,%KEY%)" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Confirmar separações e sair do modo de separações" #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Salvar mudanças?" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Comete o texto (Enter). Segure Ctrl para manter-se na linha (%KEY%)." #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "Arquivo de configuração é inválido ou foi corrompido. Será feito um " #~ "backup do arquivo atual e ele será substituído por um arquivo de " #~ "configuração padrão." #~ msgid "Constant: " #~ msgstr "Constante: " #~ msgid "Contains" #~ msgstr "Contém" #~ msgid "Copies selected lines to clipboard" #~ msgstr "Copia os tempos selecionados à área de transferência" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Cópia de " #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "Copia legendas" #~ msgid "Copy to current script ->" #~ msgstr "Copiar para script atual ->" #~ msgid "Copy...\t" #~ msgstr "Copiar...\t" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgid "Could not find font " #~ msgstr "Fonte não pôde ser encontrada" #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir o sistema de arquivos de Internet. Abortando.\n" #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Não foi possível alocar memória." #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Caminho para recuperação de trava:" #~ msgid "Create an audio clip of the selected line" #~ msgstr "Cria um clip de áudio a partir da linha selecionada" #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Linha atual: ?" #~ msgid "Custom Aspect Ratio..." #~ msgstr "Razão de aspecto personalizado..." #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Recortar" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Corta as linhas selecionadas à área de transferência" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "DEBUG: Verificar todas as fontes no sistema" #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Debug: " #~ msgid "Default All" #~ msgstr "Todos para Padrão" #~ msgid "Default lead-in length" #~ msgstr "Tempo de entrada padrão" #~ msgid "Default lead-out length" #~ msgstr "Tempo de saída padrão" #~ msgid "Default timing length" #~ msgstr "Duração padrão de temporização" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Estilo de Destino" #~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" #~ msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o em uma janela separada" #, fuzzy #~ msgid "Detached Video" #~ msgstr "Definir fim para o vídeo" #~ msgid "Dialogues" #~ msgstr "Diálogos" #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "Discard all splits and leave split-mode" #~ msgstr "Descartar todas as separações e sair do modo de separação" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Exibir" #~ msgid "Display audio and subtitles only" #~ msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas" #~ msgid "Display audio, video and subtitles" #~ msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas" #~ msgid "Display subtitles only" #~ msgstr "Mostrar apenas as legendas" #~ msgid "Display video and subtitles only" #~ msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Você quer salvar suas mudanças? Se você escolher Não, elas serão " #~ "descartadas." #~ msgid "Doesn't Match" #~ msgstr "Não coincide" #~ msgid "Done collecting font data." #~ msgstr "Coleta de dados de fontes completa." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Pronto." #~ msgid "Done. All fonts found." #~ msgstr "Terminado. Todas as fontes foram encontadas." #~ msgid "Done. Some fonts could not be found." #~ msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser encontadas." #~ msgid "Draw cursor time" #~ msgstr "Desenhar tempo no cursor" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Desenhar quadros-chave" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Desenhar linhas secundárias" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Desenhar fundo de seleção" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Desenhar linha do tempo" #~ msgid "Draw video position" #~ msgstr "Desenhar posição do vídeo" #~ msgid "Dummy Video Provider" #~ msgstr "Provedor de vídeo Dummy" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "Duplica as linhas e as avança por um quadro" #~ msgid "Edge detect filter size:" #~ msgstr "Tamanho do filtro de detecção de bordas:" #~ msgid "Edit Box Commit" #~ msgstr "Aceitar na caixa de edição" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Ativar atalhos de temporizaçao estilo Medusa" #~ msgid "Enable preview" #~ msgstr "Ativar pré-visualização" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Ativar prévia (lento)" #~ msgid "End times only" #~ msgstr "Apenas tempos de fim" #~ msgid "" #~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " #~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." #~ msgstr "" #~ "Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. " #~ "2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir " #~ "uma resolução específica." #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Entrar no modo de divisão" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" #~ "If a folder is entered, a default name will be used." #~ msgstr "" #~ "Entre o nome do arquivo zip no qual as fontes serão coletadas.\n" #~ "Se o caminho for um diretório, um nome padrão será utilizado." #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Erro: " #~ msgid "Exact match" #~ msgstr "Coincidir palavra inteira" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Executando " #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Exportando PRS" #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "Falhou.\n" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Erro fatal: " #~ msgid "Feature comparison height:" #~ msgstr "Altura de comparação de objetos:" #~ msgid "Feature comparison width:" #~ msgstr "Largura de comparação de objetos:" #~ msgid "FexMovement" #~ msgstr "FexMovement" #~ msgid "FexTracker" #~ msgstr "FexTracker" #~ msgid "File backup saved as \"" #~ msgstr "Backup do arquivo salvo como \"" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Caminhos para arquivos" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Salvar/Carregar Arquivos" #, fuzzy #~ msgid "Find Next\t" #~ msgstr "Localizar próxima" #~ msgid "Find next" #~ msgstr "Encontrar próxima" #~ msgid "Find next\t" #~ msgstr "Localizar próxima\t" #~ msgid "Find next match of last word" #~ msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra" #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "Localiza palavras nas legendas" #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Nome da Fonte" #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Fonte: " #~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" #~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9" #~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" #~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 2.35" #~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" #~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3" #~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" #~ msgstr "Força o vídeo a uma razão de aspecto personalizada" #~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" #~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3" #~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" #~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Hospedagem do fórum e wiki por:" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Para frente" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Encontrada.\n" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Quadro" #~ msgid "Frames: " #~ msgstr "Quadros:" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Do vídeo" #~ msgid "From video" #~ msgstr "Do vídeo" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Função" #~ msgid "Generate empty movement" #~ msgstr "Gerar movimento vazio" #~ msgid "Generate movement from points" #~ msgstr "Gerar movimentos a partir dos pontos" #~ msgid "Go Back a Line" #~ msgstr "Voltar uma linha" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Obter tempos da linha ao selecioná-la" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Grade deletar linhas" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Grade duplicar e ajustar por um quadro" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Grade duplicar linhas" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Grade global próxima linha" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Grade global linha anterior" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Grade mover linha abaixo" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Grade mover linha a cima" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "Agrupe algum texto antes." #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "Ponto de corte do espectro" #~ msgid "HD cache path" #~ msgstr "Caminh para cache de HD" #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Ter o vídeo aberto é freqüentemente mais uma distração do que ajuda " #~ "quanto fazendo temporização de legendas. Temporização com apenas o áudio " #~ "aberto é freqüentemente muito mais fácil. Você sempre pode ajustar as " #~ "legendas para baterem com o vídeo mais tarde." #~ msgid "Header" #~ msgstr "Cabeçalho" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "Marcar as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Dica: " #~ msgid "History" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Conflito entre teclas de atalho" #~ msgid "How much CPU per feature?" #~ msgstr "Quanto CPU por objeto?" #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Se algo der errado, é culpa do movax." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Se o áudio não funcionar apropriadamente durante o playback de vídeo, " #~ "tente carregar o áudio separadamente. Simplesmente selecione Áudio-" #~ ">Carregar do Vídeo. Isso normalmente torna o áudio muito mais confiável." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Se você decodificar seu áudio para um arquivo PCM WAV antes de carregá-lo " #~ "no Aegisub, você não precisa esperar enquanto ele é decodificado antes de " #~ "usá-lo." #~ msgid "Ignore all" #~ msgstr "Ignorar todas" #~ msgid "Import from script..." #~ msgstr "Importar do script..." #~ msgid "Inserts a line after current" #~ msgstr "Insere uma linha após a atual" #~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" #~ msgstr "Insere uma linha após a atual, começando no tempo do vídeo" #~ msgid "Inserts a line before current" #~ msgstr "Insere uma linha antes da atual" #~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" #~ msgstr "Insere uma linha antes da atual, começando no tempo do vídeo" #~ msgid "Intersect with selection" #~ msgstr "Interseccionar com a seleção" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Diretório de destino inválido." #~ msgid "Invalid folder" #~ msgstr "Diretório inválido" #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "Valor de FPS ou comprimento inválido" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "" #~ "Resolução inválida: resolução de destino não pode ser 0 em nenhuma " #~ "dimensão." #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Itálico" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Itálico" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Unir" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Une as sílabas selecionadas" #~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" #~ msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, como karaoke" #~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" #~ msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, concatenando seus textos" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " #~ "discarding remaining" #~ msgstr "" #~ "Une as linhas selecionadas em uma única, mantendo o tempo da primeira e " #~ "descartando o restante" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "Une as linhas para formar uma única, tornando cada linha uma sílaba de " #~ "karaoke" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Pular para..." #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Pula o video para o fim" #~ msgid "Jump video to end\t" #~ msgstr "Pula vídeo para o fim\t" #~ msgid "Jump video to start" #~ msgstr "Pula o vídeo ao início" #~ msgid "Jump video to start\t" #~ msgstr "Pula vídeo para o início\t" #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Pula o vídeo para o tempo ou quadro" #~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" #~ msgstr "Pula o vídeo para o quadro final da legenda atual" #~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" #~ msgstr "Pula o vídeo para o quadro de início da legenda atual" #~ msgid "Kanji Timer..." #~ msgstr "Temporizador de Kanji..." #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Temporizador de Kanji" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tecla" #~ msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." #~ msgstr "Inicia a ferramenta \"ASSDraw3\" de ai-chan para desenho vetorial." #~ msgid "Leave video on original aspect ratio" #~ msgstr "Deixa o vídeo na razão de aspecto original" #~ msgid "Left Margin (0 = default)" #~ msgstr "Margem esquerda (0 = padrão)" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Limite de níveis para arquivos recentes" #~ msgid "Line in frame background" #~ msgstr "Fundo de linha no quadro" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Unir confirmação de tempos" #~ msgid "Link line to movement file" #~ msgstr "Conectar linha ao arquivo de movimento" #~ msgid "Link movement file" #~ msgstr "Conectar arquivo de movimento" #~ msgid "Link name:" #~ msgstr "Nome do elo:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" #~ "Double click on any item to reassign it." #~ msgstr "" #~ "Lista de todos os atalhos disponíveis no Aegisub. Dois cliques em " #~ "qualquer um para editá-lo." #~ msgid "Lo&g Window..." #~ msgstr "Janela de Log..." #~ msgid "Load audio" #~ msgstr "Carregar áudio" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Carregar quadros-chave" #~ msgid "Lock scroll on Cursor" #~ msgstr "Travar tela no cursor" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "Mais baixa" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Tornar o Aegisub o editor de legendas padrão?" #~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgstr "Manual por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff e Jcubed.\n" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Manual por:" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Margem Inferior" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Margem Superior" #~ msgid "MarginL change" #~ msgstr "mudar margem esquerda" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "mudar margem direita" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "mudar margem vertical" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Diferenciar maíusculas/minúsculas" #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Coincide" #~ msgid "Maximum feature appearance change:" #~ msgstr "Mudança máxima de aparência de objeto:" #~ msgid "Maximum feature movement:" #~ msgstr "Movimento máximo de objeto:" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Máximo de arquivos recentes de áudio" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Máximo de buscas recentes" #~ msgid "Maximum recent keyframe files" #~ msgstr "Máximo de arquivos de quadros-chave recentes" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Máximo de substituições recentes" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Máximo de arquivos recentes de legendas" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Máximo de arquivos recentes de timecode" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Máximo de arquivos recentes de vídeo" #~ msgid "Maximum undo levels" #~ msgstr "Níveis máximos de desfazer" #~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " #~ msgstr "Distância (ao quadrado) mínima entre dois pontos: " #~ msgid "Minimal determinant:" #~ msgstr "Determinante mínimo:" #~ msgid "Minimal displacement per iteration:" #~ msgstr "Deslocamento mínimo por iteração:" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Miscelânea" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Fundo Modificado" #~ msgid "" #~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgstr "" #~ "O Rastreador de Movimento é Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" #~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos seguintes)" #~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" #~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos anteriores)" #~ msgid "Move subtitle (this frame)" #~ msgstr "Mover legenda (neste quadro)" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Acima" #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Assim como tudo carregado via DirectShow, algums arquivos podem ter uma " #~ "estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed bitstream) que " #~ "podem causar busca imprecisa (isso é, os quadros de vídeo podem estar " #~ "errados por um). Isso não é um bug do Aegisub - você pode querer " #~ "reconsiderar reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles." #, c-format #~ msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" #~ msgstr "" #~ "Múltiplas faixas de %s detectadas, por favor escolha qual você deseja " #~ "carregar:" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "Nova versão encontrada!\n" #~ msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Próxima línha/sílaba (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "Nenhuma versão nova foi encontrada.\n" #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "" #~ "Provedores de legenda não disponíveis. Não é possível prever legendas." #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Timecodes não encontradas para normalizar" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Não há parâmetros suficientes para Aegisub::text_extents()" #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr "Não encontrada.\n" #~ msgid "Number of points to track:" #~ msgstr "Número de pontos a serem rastreados:" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "OK.\n" #~ msgid "Opaque box" #~ msgstr "Caixa opaca" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Abrir Lista de Anexos" #~ msgid "Open Automation manager" #~ msgstr "Abre o Gerenciador de Automação" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Abre o Coletor de Fontes" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Abre o diálogo de temporização de Kanji" #~ msgid "Open Kanji timer" #~ msgstr "Abrir Temporizador de Kanji" #~ msgid "Open Properties" #~ msgstr "Abrir Propriedades" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Abrir Diálogo de Ajuste de Tempo" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Abre o corretor ortográfico" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Abrir Gerenciador de Estilos" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Abre o Assistente de Estilos" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Abre o diálogo do Pós-Processor de Tempo" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Abre o Assistente de Tradução" #~ msgid "Open audio file" #~ msgstr "Abrir arquivo de áudio" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Abrir janela de log" #~ msgid "Open styles manager" #~ msgstr "Abre o gerenciador de estilos" #~ msgid "Open the attachment list" #~ msgstr "Abrir a lista de Anexos" #~ msgid "Open timecodes file" #~ msgstr "Abrir arquivo de timecodes" #~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" #~ msgstr "Abre um arquivo de timecodes (VFR) v1 ou v2" #~ msgid "Opens a keyframe list file" #~ msgstr "Abre um arquivo de lista de quadros-chave" #~ msgid "Opens a subtitles file" #~ msgstr "Abre um arquivo de legendas" #~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" #~ msgstr "Abre um arquivo de legendas com charset específico" #~ msgid "Opens a video clip with solid color" #~ msgstr "Abre um clip de vídeo de cor sólida" #~ msgid "Opens a video file" #~ msgstr "Abre um arquivo de vídeo" #~ msgid "Opens an audio file" #~ msgstr "Abre um arquivo de áudio" #~ msgid "Opens the audio from the current video file" #~ msgstr "Abre o áudio do arquivo de vídeo atual" #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Outros formatos suportados" #~ msgid "Outline color" #~ msgstr "Cor da borda" #~ msgid "Override Aspect Ratio" #~ msgstr "Forçar razão de aspecto" #~ msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" #~ msgstr "Inserir sobreescrevendo nas caixas de tempo" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Colar por cima" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Colar linhas da área de transferência" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Caminho para arquivos de dicionário:" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Script de Perl" #~ msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" #~ msgstr "Tocar 500 ms após a seleção (%KEY%)" #~ msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" #~ msgstr "Tocar 500 ms antes da seleção (%KEY%)" #~ msgid "Play Audio" #~ msgstr "Tocar áudio" #~ msgid "Play Video" #~ msgstr "Tocar vídeo" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Tocar linha atual (%KEY%)" #~ msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" #~ msgstr "Tocar os primeiros 500 ms da seleção (%KEY%)" #~ msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" #~ msgstr "Tocar do início da seleção até o fim do arquivo (%KEY%)" #~ msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" #~ msgstr "Tocar os ultimos 500 ms da seleção (%KEY%)" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Tocar o selecionado (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "Por favor vá até o seguinte endereço para pegá-la: %s\n" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Por favor, escolha os formatos que você\n" #~ "quer associar com o Aegisub:" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Aguarde, indexando fontes..." #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "Possivel erro interpretando linha fonte" #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Pressione a tecla" #, c-format #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "Pressione a tecla para a função \"%s\" ou Esc para cancelar." #~ msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Linha/sílaba anterior (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Primary color" #~ msgstr "Cor primária" #~ msgid "Programmers:" #~ msgstr "Programadores:" #, fuzzy #~ msgid "Question" #~ msgstr "Resolução" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "Lendo para memória RAM" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Lendo keyframes e timecodes do arquivo Matroska." #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Lendo quadros-chave do vídeo" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Tempo real" #~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombinar (1+2, 2) em (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombinar (1, 1+2) em (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) em (1, 2)" #~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" #~ msgstr "Recombina as linhas quando elas foram divididas e mescladas" #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Formatos recomendados" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refazer" #~ msgid "Redoes last action" #~ msgstr "Resfaz a última ação" #~ msgid "Regular Expression match" #~ msgstr "Combinação de expressões regulares" #, c-format #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "Recarregando %s porque o arquivo no disco (%s) foi modificado." #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "" #~ "Remove todos os campos desnecessários da seção Script Info. Considere " #~ "utilizar esse filtro em legendas que você pretende distribuir em forma " #~ "original." #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Substituir todas" #~ msgid "Replace all" #~ msgstr "Substituir todas" #~ msgid "Replace next" #~ msgstr "Substituir próxima" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Substituir etiquetas de override por:" #~ msgid "Replace timecodes?" #~ msgstr "Substituir timecodes?" #~ msgid "Resample" #~ msgstr "Re-avaliar" #~ msgid "Resample Script Resolution" #~ msgstr "Re-avalia a resolução do script" #~ msgid "Resample resolution" #~ msgstr "Re-availiar resolução" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Arquivos de recursos distribuidos com o Aegisub" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Reiniciar o Aegisub" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Restaurar Padrões" #, c-format #~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" #~ msgstr "Duração resultante: %d:%02d:%02d.%03d" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Inverter" #~ msgid "Reverse transformation" #~ msgstr "Transformação inversa" #~ msgid "Right Margin (0 = default)" #~ msgstr "Margem direita (0 = padrão)" #~ msgid "" #~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " #~ "timing and etc" #~ msgstr "" #~ "Roda um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, " #~ "de saída, ajustar às cenas e etc" #~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" #~ msgstr "Hospedagem de SVN por BerliOS e Mentar.\n" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "Hospedagem SVN por:" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Salvar Legendas (alternativo)" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Salvar antes de continuar?" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Salvar config.dat localmente" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Salvar arquivo" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Salvar legendas" #~ msgid "Save timecodes file" #~ msgstr "Salvar arquivo de timecodes" #~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" #~ msgstr "Salva um arquivo de timecodes (VFR) v2" #~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" #~ msgstr "Salva uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Salva as legendas" #~ msgid "Saves subtitles with another name" #~ msgstr "Salvar legendas com outro nome" #~ msgid "Saves the current keyframe list" #~ msgstr "Salva a atual lista de quadros-chave" #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Salvando modificações" #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Escaneando arquivo em busca de fontes..." #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Script Completo" #~ msgid "Script name" #~ msgstr "Nome do script" #~ msgid "Scripting engines installed:\n" #~ msgstr "Engines de script instalados:\n" #~ msgid "Search and &Replace..." #~ msgstr "Buscar e S&ubstituir..." #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "Cor secundária" #~ msgid "Seconds boundary" #~ msgstr "Divisória dos segundos" #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Barra de busca" #~ msgid "Select Lines..." #~ msgstr "Selecionar linhas..." #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selecionar todas" #~ msgid "Select none" #~ msgstr "Selecionar nenhuma" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Escolha o texto fonte primeiro." #~ msgid "Select visible" #~ msgstr "Selecionar visíveis" #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "Linhas selecionadas" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Fundo de seleção - modificado" #~ msgid "Selection onward" #~ msgstr "Da seleção em diante" #, c-format #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "Seleção foi definida para %u linhas" #~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" #~ msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo" #~ msgid "Selects lines based on defined criteria" #~ msgstr "Seleciona linhas baseado no critério definido" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Definir fim para o vídeo" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Definir Atalho..." #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Definir início para o vídeo" #~ msgid "Set Zoom" #~ msgstr "Define Zoom" #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)" #~ msgid "Set selection" #~ msgstr "Definir seleção" #~ msgid "" #~ "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " #~ "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " #~ "the end time of the first line." #~ msgstr "" #~ "Define como conecectar linhas adascentes. Se totalmente para a esquerda, " #~ "ele vai extender o início da segunda linha; se totalmente para a direita, " #~ "ele extenderá o fim da primeira linha." #~ msgid "Shadow color" #~ msgstr "Cor da sombra" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Ajustar pelo tempo atual" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "" #~ "Ajusta as legendas selecionadas para que a primeira comece nesse quadro" #~ msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" #~ msgstr "" #~ "Ajusta a seleção de forma que a primeira linha seelcionada inicie no " #~ "quadro atual" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Ajustar legendas para o quadro" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Mostrar Tela de Abertura" #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Mostrar Dica do Dia" #~ msgid "Shows video details" #~ msgstr "Mostra detalhes do vídeo" #~ msgid "Skip Dest Line" #~ msgstr "Pular linha de destino" #~ msgid "Skip Source Line" #~ msgstr "Pular linha da fonte" #~ msgid "Snap end to video" #~ msgstr "Definir fim para o vídeo" #~ msgid "Snap end to video\t" #~ msgstr "Define fim para vídeo\t" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Ajusta o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena atual" #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "Definir início para o vídeo" #~ msgid "Snap start to video\t" #~ msgstr "Define início para vídeo\t" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Ajusta legendas à cena" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Ajustar às linhas adjascentes" #~ msgid "Snap to keyframes" #~ msgstr "Ajustar aos quadros-chave" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "Organizar por tempo" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Estilo de fonte" #~ msgid "Spe&ll Checker..." #~ msgstr "Corretor Ortográfico..." #~ msgid "Spectrum cache memory max (MB)" #~ msgstr "Cache de memória máximo para espectro (MB)" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Qualidade do espectro" #~ msgid "Spectrum quality" #~ msgstr "Qualidade do espectro" #~ msgid "Spell check replace" #~ msgstr "Corretor ortográfico - substituir" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Dividir" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Separar (por karaoke)" #~ msgid "Split line for movement" #~ msgstr "Partir linha para finalizar movimento" #~ msgid "Start and End times" #~ msgstr "Tempos de início e fim" #~ msgid "Start times only" #~ msgstr "Apenas tempos de início" #~ msgid "Start!" #~ msgstr "Iniciar!" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Início" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Parar (%KEY)" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Tachado" #~ msgid "Style name." #~ msgstr "Nome do estilo." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que você " #~ "possa manter seus projetos organizados." #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Assistente de Estilos aceitar" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Assistente de Estilos próxima" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Assistente de Estilos Tocar Áudio" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Assistente de Estilos Tocar Vídeo" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Assistente de Estilos anterior" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Assistente de Estilos prévia" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Assistente de estilos" #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "" #~ "Modo Substation Alpha - Clique com o botão esquerdo para definir início e " #~ "com o direiro para definir fim" #~ msgid "Subtitles edit box" #~ msgstr "Caixa de edição de legendas" #~ msgid "Subtitles grid" #~ msgstr "Grade de legendas" #~ msgid "Subtract from selection" #~ msgstr "Subtrair da seleção" #~ msgid "Swaps the two selected lines" #~ msgstr "Troca as duas linhas selecionadas" #~ msgid "Syllable boundary" #~ msgstr "Divisória das sílabas" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Texto da sílaba" #~ msgid "Symmetrical" #~ msgstr "Simétrico" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Destacador de sintaxe - " #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "O coletor de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o " #~ "trabalho entediante de copiar fontes em um trabalho de alguns cliques." #, c-format #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho %s já está mapeada para %s. Se você prosseguir, aquela " #~ "tecla de atalho será apagada. Prosseguir?" #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "A linha fonte contem texto antes do primeiro bloco de karaoke.\n" #~ "Você quer carregá-lo para o destino?Caso contrário, ele será ignorado." #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "O ponto de início está além do comprimento do áudio carregado." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para " #~ "cada linha, quando cada ator usa um estilo diferente." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Não há áudio a ser salvo." #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Não existe motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito " #~ "similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de " #~ "tudo é que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e " #~ "\\t). Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub é piedoso." #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "Esta versão do Aegisub utiliza as seguintes bibliotecas de C/C++:\n" #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "Prioridade da thread" #~ msgid "" #~ "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle " #~ "must end after a keyframe to snap to it." #~ msgstr "" #~ "Limite para a distância 'após o fim', ou seja, quantos frames a legenda " #~ "precisa terminar após de um keyframe para ser movida a ele." #~ msgid "" #~ "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " #~ "must start after a keyframe to snap to it." #~ msgstr "" #~ "Limite para a distância 'após o início', ou seja, quantos frames a " #~ "legenda precisa iniciar após um keyframe para ser movida a ele." #~ msgid "" #~ "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " #~ "must end before a keyframe to snap to it." #~ msgstr "" #~ "Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, quantos frames a legenda " #~ "precisa terminar antes de um keyframe para ser movida a ele." #~ msgid "" #~ "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a " #~ "subtitle must start before a keyframe to snap to it." #~ msgstr "" #~ "Limite para a distância 'antes do início', ou seja, quantos frames a " #~ "legenda precisa iniciar antes de um keyframe para ser movida a ele." #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Máximo" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "Timing Post-Processor..." #~ msgstr "Pós-Processador de Tempo..." #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Alternar exibição em tempo real das modificações." #, c-format #~ msgid "" #~ "Total scripts loaded: %d\n" #~ "Global scripts loaded: %d\n" #~ "Local scripts loaded: %d\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Total de scripts carregados: %d\n" #~ "Scripts globais carregados: %d\n" #~ "Scripts locais carregados: %d\n" #~ "\n" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Rastrear: " #~ msgid "Tracker configuration" #~ msgstr "Configuração do Rastreador" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Assistente de tradução aceitar" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Assistente de Tradução inserir original" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Assistente de tradução próxima" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Assistente de Tradução Tocar Áudio" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Assistente de Tradução Tocar Vídeo" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Assistente de tradução anterior" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Assistente de tradução prévia" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Tentou registrar o console de Perl, mas suporte para ele foi desativado " #~ "nesta versão." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Tente o modo analisador de espectro para o display de áudio, ele pode " #~ "tornar a tarefa de encontrar pontos importantes no áudio muito mais fácil." #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, você pode ter " #~ "problemas compilando ou executando o script." #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Sublinhado" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfazer" #~ msgid "Undoes last action" #~ msgstr "Desfaz a última ação" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "Unlink" #~ msgstr "Desconectar" #~ msgid "Unload timecodes?" #~ msgstr "Descarregar timecodes?" #~ msgid "Update Video (slow)" #~ msgstr "Atualizar Vídeo (lento)" #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, " #~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check " #~ "the manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Use atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, " #~ "Ctrl+Enter atualiza mudanças na linha atual sem ir para a próxima. Cheque " #~ "o manual para uma lista completa." #~ msgid "Use regular expressions" #~ msgstr "Usar expressões regulares" #~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" #~ msgstr "" #~ "Usa os tempos do karaoke para dividir uma linha em várias linhas menores" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variável" #~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" #~ msgstr "Margem vertical (0 = padrão)" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Pular vídeo" #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Caminho para screenshots de vídeo." #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Vídeo global dar foco à barra de busca" #~ msgid "Video global next frame" #~ msgstr "Vídeo global próximo quadro" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Vídeo tocar (global)" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Vídeo global quadro anterior" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Vídeo global aumentar zoom" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Vídeo global diminuir zoom" #~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" #~ msgstr "Visite o Bug Tracker do Aegisub" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "Visite os fórums do Aegisub" #~ msgid "" #~ "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" #~ "crashes, glitches and/or movax.\n" #~ "Don't touch these unless you know what you're doing." #~ msgstr "" #~ "AVISO: Alterar estas configurações pode resultar em bugs,\n" #~ "fazer o programa travar, se comportar de forma estranha\n" #~ "e/ou movax. Não toque nestas opções se não souber o que\n" #~ "está fazendo." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Alerta" #~ msgid "" #~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, " #~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real " #~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!" #~ msgstr "" #~ "Aviso! O arquivo está sendo aberto com o DirectShowSource do Avisynth, " #~ "que possui busca imprecisa. O número dos quadros podem não corresponder " #~ "ao número real. PROSSIGA A SEU PRÓPRIO RISCO!" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Alerta: " #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Forma de onda - inativa" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Forma de onda - modificada" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Forma de onda - Seleção" #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "Quando você tiver terminado suas legendas e estiver pronto para distribuí-" #~ "las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo." #~ msgid "Writing file" #~ msgstr "Escrevendo arquivo" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes " #~ "contidas neste arquivo Matroska?" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ "Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes " #~ "contidas neste arquivo de vídeo?" #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "" #~ "Você pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução." #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Você escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e " #~ "typesetter,\n" #~ " eu peço que reconsidere sua escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada " #~ "da história\n" #~ " da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela " #~ "REALMENTE se encaixe.\n" #~ "Obrigado." #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "" #~ "Você tem um arquivo de timecodes atualmente carregado. Você gostaria de " #~ "descarregá-los?" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Arquivos Zip (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Zoom &100%\t" #~ msgstr "Zoom 100%\t" #~ msgid "Zoom &200%\t" #~ msgstr "Zoom 200%\t" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "Zoom 50%\t" #~ msgid "Zoom 100%" #~ msgstr "Zoom 100%" #~ msgid "Zoom 200%" #~ msgstr "Zoom 200%" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Zoom 50%" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Aumentar zoom" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Diminuir zoom" #~ msgid "audio" #~ msgstr "áudio" #~ msgid "delete" #~ msgstr "deletar" #~ msgid "editing" #~ msgstr "editar" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "anexo de fonte" #~ msgid "hide tags." #~ msgstr "esconder etiquetas." #~ msgid "load" #~ msgstr "carregar" #~ msgid "original" #~ msgstr "original" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "substituir por" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "segundos." #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "mostrar etiquetas totais." #~ msgid "simplify tags." #~ msgstr "simplificar etiquetas." #~ msgid "style changes" #~ msgstr "mudanças nos estilos" #~ msgid "video" #~ msgstr "vídeo"