# translation of cs.po to # Christof , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-11 23:11+0100\n" "Last-Translator: Christof \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ass_style.cpp:575 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:576 #: dialog_options.cpp:602 msgid "Default" msgstr "Default" #: ass_style.cpp:577 msgid "Symbol" msgstr "Symboly" #: ass_style.cpp:578 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:579 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ass_style.cpp:580 msgid "Hangeul" msgstr "Hangul" #: ass_style.cpp:581 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ass_style.cpp:582 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ass_style.cpp:583 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinese BIG5" #: ass_style.cpp:584 msgid "Greek" msgstr "Řečtina" #: ass_style.cpp:585 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: ass_style.cpp:586 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamština" #: ass_style.cpp:587 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: ass_style.cpp:588 msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #: ass_style.cpp:589 msgid "Baltic" msgstr "Baltské jazyky" #: ass_style.cpp:590 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: ass_style.cpp:591 msgid "Thai" msgstr "Thajština" #: ass_style.cpp:592 msgid "East European" msgstr "Východní Evropa" #: ass_style.cpp:593 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: audio_box.cpp:68 msgid "Seek bar" msgstr "Posuvník" #: audio_box.cpp:86 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Horizontální zoom" #: audio_box.cpp:89 msgid "Vertical zoom" msgstr "Vertikální zoom" #: audio_box.cpp:92 msgid "Audio Volume" msgstr "Hlasitost" #: audio_box.cpp:99 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Propojit vertikální zoom a ovládání hlasitosti" #: audio_box.cpp:126 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Předchozí řádek/slabika (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:129 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Následující řádek/slabika (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:132 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Přehrát výběr (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:135 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Přehrát řádek (%KEY%)" #: audio_box.cpp:138 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Stop (%KEY%)" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Přehrát 500 ms před výběrem (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Přehrát 500 ms za výběrem (%KEY%)" #: audio_box.cpp:148 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Přehrát prvních 500 ms výběru (%KEY%)" #: audio_box.cpp:151 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Přehrát posledních 500 ms výběru (%KEY%)" #: audio_box.cpp:154 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Přehrát od počátku výběru do konce souboru (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Přidat nástup (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Přidat zakončení (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Potvrdit změny (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 msgid "Go to selection" msgstr "Přejít k výběru" #: audio_box.cpp:172 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Automaticky potvrzovat všechny změny" #: audio_box.cpp:176 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Při potvrzení automaticky přejít na následující řádek" #: audio_box.cpp:180 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Automaticky odrolovat zobrazení audia na zvolený řádek" #: audio_box.cpp:184 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Režim spektrálního analyzátoru" #: audio_box.cpp:188 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Povolit klávesové zkratky pro časování převzaté z programu Medusa" #: audio_box.cpp:199 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: audio_box.cpp:200 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Přepnout na karaoke režim" #: audio_box.cpp:551 msgid "Cancel Split" msgstr "Zrušit rozdělení" #: audio_box.cpp:552 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Zahodit všechna rozdělení a opustit rozdělovací režim" #: audio_box.cpp:553 msgid "Accept Split" msgstr "Potvrdit rozdělení" #: audio_box.cpp:554 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Potvrdit všechna rozdělení a opustit rozdělovací režim" #: audio_box.cpp:556 msgid "Join" msgstr "Spojit" #: audio_box.cpp:557 msgid "Join selected syllables" msgstr "Spojit vybrané slabiky" #: audio_box.cpp:558 msgid "Split" msgstr "Rozdělit" #: audio_box.cpp:559 msgid "Enter split-mode" msgstr "Přepnout do rozdělovacího režimu" #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Přejete si provést změny? Pokud zvolíte Ne, budou zrušeny." #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Commit?" msgstr "Provést?" #: audio_karaoke.cpp:811 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke tag" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Změnit karaoke tag na \\k" #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Změnit karaoke tag na \\kf" #: audio_karaoke.cpp:817 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Změnit karaoke tag na \\ko" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Load audio" msgstr "Načíst audio stopu" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Reading into RAM" msgstr "Načítám do RAM" #: auto4_base.cpp:401 #: dialog_kanji_timer.cpp:737 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: auto4_base.cpp:403 msgid "Script completed" msgstr "Skript zkompletován" #: auto4_base.cpp:755 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "Skript Automatizace se nepovedlo načíst. Jméno souboru '%s', nahlášená chyba:" #: auto4_base.cpp:768 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako skript Automatizace: %s" #: auto4_base.cpp:804 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako skript" #: auto4_perl.cpp:111 msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" msgstr "Nedostatek parametrů pro Aegisub::text_extents()" #: auto4_perl.cpp:315 msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." msgstr "Registrace PerlConsole selhala, v této verzi není podporována. " #: auto4_perl.cpp:383 msgid "Fatal error: " msgstr "Fatální chyba:" #: auto4_perl.cpp:385 msgid "Error: " msgstr "Chyba:" #: auto4_perl.cpp:387 msgid "Warning: " msgstr "Varování:" #: auto4_perl.cpp:389 msgid "Hint: " msgstr "Tip:" #: auto4_perl.cpp:391 msgid "Debug: " msgstr "Debug: " #: auto4_perl.cpp:393 msgid "Trace: " msgstr "Trace: " #: auto4_perl_dialogs.cpp:60 msgid "Executing " msgstr "Provádím" #: auto4_perl_script.cpp:99 msgid "Perl script" msgstr "Perl skript" #: auto4_perl_script.cpp:188 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." msgstr "Nemůžu najít cestu k součástem automatizace @INC: kód skriptu se nemusí sestavit či provést správně." #: auto4_perl_script.cpp:229 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." msgstr "Znovunačítání %s z důvodu změny souboru (%s) na disku." #: auto4_perl_script.cpp:451 msgid "Saving changes" msgstr "Ukládám změny" #: base_grid.cpp:434 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:435 msgid "L" msgstr "Ř" #: base_grid.cpp:436 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Start" msgstr "Počátek" #: base_grid.cpp:437 #: subs_grid.cpp:121 msgid "End" msgstr "Konec" #: base_grid.cpp:438 #: dialog_options.cpp:213 #: dialog_options.cpp:284 #: dialog_options.cpp:470 #: dialog_paste_over.cpp:68 #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_selection.cpp:78 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Style" msgstr "Styl" #: base_grid.cpp:439 #: dialog_paste_over.cpp:69 #: dialog_search_replace.cpp:97 #: dialog_selection.cpp:79 #: subs_edit_box.cpp:90 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Actor" msgstr "Postava" #: base_grid.cpp:440 #: dialog_paste_over.cpp:79 #: dialog_search_replace.cpp:98 #: dialog_selection.cpp:80 #: subs_edit_box.cpp:93 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: base_grid.cpp:441 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Zleva" #: base_grid.cpp:442 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Zprava" #: base_grid.cpp:443 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:127 msgid "Vert" msgstr "Vertikálně" #: base_grid.cpp:444 #: dialog_kanji_timer.cpp:707 #: dialog_paste_over.cpp:80 #: dialog_paste_over.cpp:92 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_selection.cpp:77 msgid "Text" msgstr "Text" #: browse_button.cpp:52 msgid "Browse..." msgstr "Procházet..." #: browse_button.cpp:75 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Prosím, vyberte adresář:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub nedokázal rozpoznat znakovou sadu.\n" "Prosím zvolte jednu z možností:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "Choose character set" msgstr "Vyberte znakovou sadu" #: dialog_about.cpp:53 #: frame_main.cpp:527 msgid "About Aegisub" msgstr "O aplikaci Aegisub" #: dialog_about.cpp:114 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Překlad do četšiny: ToTan Translations, jmenovitě hintzu, Jarník a Christof\n" #: dialog_about.cpp:152 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Kompletní seznam spolupracovníků najdete v nápověde.\n" #: dialog_about.cpp:153 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Autor aktuální kompilace: %s Dne: %s." #: dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Asociovat s typy souborů" #: dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub může převzít otevírání následujících typů souborů.\n" "\n" "Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program." #: dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub je již asociován se všemi podporovanými typy souborů.\n" "\n" "Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program." #: dialog_associations.cpp:475 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: dialog_associations.cpp:476 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Nastavit Aegisub jako výchozí editor titulků?" #: dialog_associations.cpp:477 msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "Aegisub není výchozím editorem souborů titulků. Chcete Aegisub nastavit jako výchozí editor pro soubory titulků?" #: dialog_associations.cpp:478 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Zkontrolavat při každém spuštění Aegisubu" #: dialog_associations.cpp:533 msgid "&Yes" msgstr "&Ano" #: dialog_associations.cpp:534 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: dialog_attachments.cpp:58 msgid "Attachment List" msgstr "Seznam příloh" #: dialog_attachments.cpp:68 msgid "E&xtract" msgstr "Rozbalit (&x)" #: dialog_attachments.cpp:69 msgid "&Delete" msgstr "Smazat (&D)" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "Attach &Font" msgstr "Připojit &font" #: dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Připojit &grafiku" #: dialog_attachments.cpp:80 #: dialog_automation.cpp:69 #: dialog_version_check.cpp:502 msgid "&Close" msgstr "Zavřít (&C)" #: dialog_attachments.cpp:99 msgid "Attachment name" msgstr "Jméno přílohy" #: dialog_attachments.cpp:100 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: dialog_attachments.cpp:101 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: dialog_attachments.cpp:194 #: dialog_attachments.cpp:229 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Vyberte soubor, který chcete připojit" #: dialog_attachments.cpp:215 msgid "attach font file" msgstr "přiložit soubor písma" #: dialog_attachments.cpp:250 msgid "attach graphics file" msgstr "přiložit grafický soubor" #: dialog_attachments.cpp:269 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Zvolte cestu pro uložení souborů:" #: dialog_attachments.cpp:273 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Zvolte cestu pro uložení souboru:" #: dialog_attachments.cpp:300 msgid "remove attachment" msgstr "odebrat přílohu" #: dialog_automation.cpp:54 msgid "Automation Manager" msgstr "Správce Automatizace" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "&Remove" msgstr "Odeb&rat" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&load" msgstr "Znovunačíst (&l)" #: dialog_automation.cpp:67 msgid "Show &Info" msgstr "Zobrazit &Informace" #: dialog_automation.cpp:68 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Znovu zkontrolovat adre&sář automatického načítání" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "Filename" msgstr "Jméno souboru" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Popis" #: dialog_automation.cpp:210 msgid "Add Automation script" msgstr "Přidat skript Automatizace" #: dialog_automation.cpp:281 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Celkový počet načtených skriptů: %d\n" "Počet načtených globálních skriptů: %d\n" "Počet načtených lokálních skriptů: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:286 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Instalované skriptovací nástroje:\n" #: dialog_automation.cpp:293 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Informace o skriptu:\n" "Název: %s\n" "Popis: %s\n" "Autor: %s\n" "Verze: %s\n" "Umístění: %s\n" "Stav: %s\n" "\n" "Funkce skriptu: \n" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Correctly loaded" msgstr "Načteno bez chyb" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Failed to load" msgstr "Nepovedlo se načíst" #: dialog_automation.cpp:303 msgid " Macro: " msgstr "Makro:" #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Export filter: " msgstr "Filtr pro export:" #: dialog_automation.cpp:307 msgid " Subtitle format handler: " msgstr "Manipulátor formátu titulků:" #: dialog_automation.cpp:315 msgid "Automation Script Info" msgstr "Info o skriptu Automatizace" #: dialog_colorpicker.cpp:471 msgid "Select Color" msgstr "Zvolte barvu" #: dialog_colorpicker.cpp:544 msgid "Color spectrum" msgstr "Barevné spektrum" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:553 msgid "RGB color" msgstr "Barvy RGB" #: dialog_colorpicker.cpp:558 msgid "HSL color" msgstr "Barvy HSL" #: dialog_colorpicker.cpp:563 msgid "HSV color" msgstr "Barvy HSV" #: dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Režim spektra:" #: dialog_colorpicker.cpp:595 msgid "Red:" msgstr "Červená:" #: dialog_colorpicker.cpp:597 msgid "Green:" msgstr "Zelená:" #: dialog_colorpicker.cpp:599 msgid "Blue:" msgstr "Modrá:" #: dialog_colorpicker.cpp:614 #: dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Hue:" msgstr "Odstín:" #: dialog_colorpicker.cpp:616 #: dialog_colorpicker.cpp:626 msgid "Sat.:" msgstr "Sytost:" #: dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Lum.:" msgstr "Světlost:" #: dialog_colorpicker.cpp:628 msgid "Value:" msgstr "Jas" #: dialog_colorpicker.cpp:653 msgid "Color Picker" msgstr "Kapátko" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: dialog_dummy_video.cpp:122 msgid "Dummy video options" msgstr "Nastavení testovacího videa" #: dialog_dummy_video.cpp:130 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Šachovnicový podklad" #: dialog_dummy_video.cpp:138 msgid "Video resolution:" msgstr "Rozlišení videa:" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Snímková frekvence (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:152 msgid "Duration (frames):" msgstr "Trvání (snímky):" #: dialog_dummy_video.cpp:257 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Výsledná doba trvání: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:263 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Neplatná hodnota fps nebo délky" #: dialog_export.cpp:56 msgid "Export" msgstr "Export" #: dialog_export.cpp:59 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Move up" msgstr "Posunout nahoru" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Move down" msgstr "Posunout dolů" #: dialog_export.cpp:92 msgid "Select all" msgstr "Vybrat vše" #: dialog_export.cpp:93 msgid "Select none" msgstr "Odznačit" #: dialog_export.cpp:99 msgid "Text encoding:" msgstr "Kódování textu:" #: dialog_export.cpp:116 msgid "Export..." msgstr "Export..." #: dialog_export.cpp:192 msgid "Export subtitles file" msgstr "Export titulků" #: dialog_fonts_collector.cpp:80 #: frame_main.cpp:255 msgid "Fonts Collector" msgstr "Sběrač fontů" #: dialog_fonts_collector.cpp:96 msgid "&Browse..." msgstr "&Procházet..." #: dialog_fonts_collector.cpp:98 #: dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Vyberte adresář pro ukládání fontů.\n" "Pokud adresář daného jména neexistuje, bude vytvořen." #: dialog_fonts_collector.cpp:101 msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Zkontrolovat dostupnost fontů" #: dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Zkopírovat fonty do adresáře" #: dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Zkopírovat fonty do zip archivu" #: dialog_fonts_collector.cpp:110 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Připojit font k aktuálním titulkům" #: dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "DEBUG: Zkontrolovat všechny fonty v systému" #: dialog_fonts_collector.cpp:127 msgid "Log" msgstr "Log" #: dialog_fonts_collector.cpp:131 msgid "&Start!" msgstr "&Start!" #: dialog_fonts_collector.cpp:195 msgid "Invalid destination." msgstr "Neplatný cíl." #: dialog_fonts_collector.cpp:195 #: dialog_fonts_collector.cpp:204 #: dialog_fonts_collector.cpp:213 #: dialog_kanji_timer.cpp:820 #: dialog_kanji_timer.cpp:822 #: dialog_kanji_timer.cpp:865 #: dialog_options.cpp:238 #: dialog_resample.cpp:217 #: dialog_resample.cpp:221 #: options.cpp:467 #: subs_grid.cpp:686 #: subs_grid.cpp:690 #: subs_grid.cpp:736 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: dialog_fonts_collector.cpp:204 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Nelze vytvořit cílový adresář." #: dialog_fonts_collector.cpp:213 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Neplatné umístění souboru .zip." #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Select archive file name" msgstr "Zvolte jméno archivu" #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "Archiv Zip (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:267 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Zvolte adresář pro uložení fontů" #: dialog_fonts_collector.cpp:323 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Zadejte jméno cílového zip archivu pro ukládání fontů.\n" "Pokud jméno nezadáte, bude použito implicitní." #: dialog_fonts_collector.cpp:393 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Neplatný cílový adresář." #: dialog_fonts_collector.cpp:406 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "Načítám informace o fontech ze systému. Podle počtu instalovaných fontů se to může protáhnout. Výsledek bude uchován, takže následné spouštění bude rychlejší...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:408 msgid "Done collecting font data." msgstr "Načítání informací o fontech dokončeno." #: dialog_fonts_collector.cpp:409 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "Hledám fonty v souboru..." #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Kontroluji fonty...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:445 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Kopíruji fonty do adresáře...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:446 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Kopíruji fonty do archivu...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:447 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Připojuji fonty k souboru... \n" #: dialog_fonts_collector.cpp:463 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "Dokončeno zapisování do %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:469 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Hotovo. Všechny fonty nalezeny." #: dialog_fonts_collector.cpp:472 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Hotovo. Všechny fonty zkopírovány." #: dialog_fonts_collector.cpp:477 msgid "font attachment" msgstr "Příloha fontu" #: dialog_fonts_collector.cpp:484 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Hotovo. Některé fonty nebyly nalezeny." #: dialog_fonts_collector.cpp:485 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Hotovo. Některé fonty nelze zkopírovat." #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Not found.\n" msgstr "Nenalezeno.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:511 msgid "Found.\n" msgstr "Nalezeno.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:526 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Zkopírován %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:530 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s již existuje.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:533 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Chyba při kopírování %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:606 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" nalezen ve stylu \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:607 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "\"%s\" nalezen na řádku \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:608 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\" nalezen.\n" #: dialog_jumpto.cpp:63 msgid "Jump to" msgstr "Přejít na" #: dialog_jumpto.cpp:75 msgid "Frame: " msgstr "Snímek:" #: dialog_jumpto.cpp:76 #: dialog_shift_times.cpp:78 msgid "Time: " msgstr "Čas:" #: dialog_kanji_timer.cpp:59 msgid "Source: " msgstr "Zdroj:" #: dialog_kanji_timer.cpp:60 msgid "Dest: " msgstr "Cíl:" #: dialog_kanji_timer.cpp:695 msgid "Kanji timing" msgstr "Časovač Kanji" #: dialog_kanji_timer.cpp:708 msgid "Styles" msgstr "Styly" #: dialog_kanji_timer.cpp:710 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Klávesové zkratky" #: dialog_kanji_timer.cpp:711 msgid "Commands" msgstr "Příkazy" #: dialog_kanji_timer.cpp:719 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "Zkoušet vkládat kanji." #: dialog_kanji_timer.cpp:723 msgid "Source Style" msgstr "Zdrojový styl" #: dialog_kanji_timer.cpp:725 msgid "Dest Style" msgstr "Výsledný styl" #: dialog_kanji_timer.cpp:727 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Pokud je textbox aktivní, použijte následující klávesy:\n" "\n" "Šipka vpravo: Přidá rozsah výsledného výběru\n" "Šipka vlevo: Ubere rozsah výsledného výběru\n" "Šipka nahoru: Přidá rozsah původního výběru\n" "Šipka dolu: Ubere rozsah původního výběru\n" "Enter: Propojí, potvrdí řádek\n" "Backspace: Odpojí poslední" #: dialog_kanji_timer.cpp:730 msgid "Start!" msgstr "Start!" #: dialog_kanji_timer.cpp:731 msgid "Link" msgstr "Spojit" #: dialog_kanji_timer.cpp:732 msgid "Unlink" msgstr "Rozdělit" #: dialog_kanji_timer.cpp:733 msgid "Skip Source Line" msgstr "Přeskočit zdrojový řádek" #: dialog_kanji_timer.cpp:734 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Přeskočit cílový řádek" #: dialog_kanji_timer.cpp:735 msgid "Go Back a Line" msgstr "Zpět na řádek" #: dialog_kanji_timer.cpp:736 msgid "Accept Line" msgstr "Přijmout řádek" #: dialog_kanji_timer.cpp:810 msgid "kanji timing" msgstr "Časování kanji" #: dialog_kanji_timer.cpp:820 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Nejprve zvolte zdrojové a cílové styly." #: dialog_kanji_timer.cpp:822 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Zdrojové a výsledné styly se musí lišit." #: dialog_kanji_timer.cpp:865 msgid "Group all of the source text." msgstr "Seskupte veškerý zdrojový text." #: dialog_options.cpp:86 #: dialog_options.cpp:210 #: dialog_options.cpp:283 #: dialog_options.cpp:351 #: dialog_options.cpp:428 #: dialog_options.cpp:469 #: dialog_options.cpp:555 #: dialog_properties.cpp:119 #: dialog_timing_processor.cpp:83 #: frame_main.cpp:279 #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:337 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: dialog_options.cpp:111 msgid "Startup" msgstr "Po spuštění" #: dialog_options.cpp:114 #: dialog_version_check.cpp:495 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Automaticky kontrolovat aktualizace" #: dialog_options.cpp:116 msgid "Check File Associations on Start" msgstr "Po startu zkontrolovat asociace s typy souborů." #: dialog_options.cpp:121 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Limity pro kroky a naposledy otevřené soubory" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Maximální počet vratných kroků" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Počet naposledy otevřených souborů s časovým kódem" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Počet naposledy otevřených souborů s klíčovými snímky" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Počet naposledy otevřených titulků" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent video files" msgstr "Počet naposledy otevřených video souborů" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Počet naposledy otevřených audio souborů" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Poslední hledané řetězce" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Poslední řetězce nahrazení" #: dialog_options.cpp:143 msgid "Auto-save" msgstr "Automatické ukládání" #: dialog_options.cpp:145 msgid "File paths" msgstr "Cesty souborů" #: dialog_options.cpp:147 msgid "Miscellanea" msgstr "Různé" #: dialog_options.cpp:151 msgid "Auto-backup" msgstr "Automatické zálohování" #: dialog_options.cpp:157 msgid "Auto-save every" msgstr "Automaticky ukládat po" #: dialog_options.cpp:159 msgid "seconds." msgstr "sekundách." #: dialog_options.cpp:162 msgid "Auto-save path:" msgstr "Umístění souborů automatického ukládání:" #: dialog_options.cpp:170 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Umístění souborů automatického zálohování:" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Crash recovery path:" msgstr "Umístění souborů automatického obnovení po pádu:" #: dialog_options.cpp:188 msgid "Automatically load linked files:" msgstr "Automaticky načítat odkazované soubory:" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Ask" msgstr "Ptát se" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable call tips" msgstr "Povolit vyskakovací nápovědu" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Link commiting of times" msgstr "Propojit odesílání časování" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "Přepisování-vkládání v časových polích" #: dialog_options.cpp:227 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Umístění slovníků:" #: dialog_options.cpp:237 #: dialog_options.cpp:563 #: dialog_properties.cpp:133 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Složené závorky" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Lomítka a závorky" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Tags" msgstr "Lomené závorky" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Parameters" msgstr "Parametrické značky" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Error Background" msgstr "Chybové pozadí" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Line Break" msgstr "Zalomení řádku" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Karaoke templates" msgstr "Šablona karaoke" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Modified Background" msgstr "Pozadí změny" #: dialog_options.cpp:245 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Zvýrazňovač syntaxí -" #: dialog_options.cpp:256 #: dialog_options.cpp:319 msgid "Font: " msgstr "Font: " #: dialog_options.cpp:290 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Povolit poli vystředění" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Zvýrazňovat titulky, které jsou aktuálně zobrazené ve videu" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard foreground" msgstr "Písmo běžné" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard background" msgstr "Pozadí běžné" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Selection foreground" msgstr "Písmo výběru" #: dialog_options.cpp:301 #: dialog_options.cpp:487 msgid "Selection background" msgstr "Pozadí výběru" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Comment background" msgstr "Pozadí komentáře" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Selected comment background" msgstr "Pozadí označeného komentáře" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Collision foreground" msgstr "Písmo kolizí" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Line in frame background" msgstr "Pozadí řádku v aktuálním snímku" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Left Column" msgstr "Levý sloupec" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Active Line Border" msgstr "Ohraničení aktivní oblasti" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Lines" msgstr "Řádky" #: dialog_options.cpp:332 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Tímto nahradit prioritní tagy:" #: dialog_options.cpp:352 #: dialog_options.cpp:520 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Pokročilé nastavení - POUZE PRO EXPERTY" #: dialog_options.cpp:358 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Při načtení srovnat rozlišení videa na" #: dialog_options.cpp:363 msgid "Default Zoom: " msgstr "Výchozí zoom" #: dialog_options.cpp:374 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Rychlé skoky ve snímcích" #: dialog_options.cpp:378 msgid "Screenshot save path: " msgstr "Umístění úložiště snímků obrazovky" #: dialog_options.cpp:384 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Zobrazovat klíčové snímky na posuvné liště" #: dialog_options.cpp:390 msgid "Video provider" msgstr "Načtení videa" #: dialog_options.cpp:395 msgid "Subtitles provider" msgstr "Načtení titulků" #: dialog_options.cpp:401 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Limit paměti pro Avisynth" #: dialog_options.cpp:408 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Povolit starší verze Avisynthu než 2.56a" #: dialog_options.cpp:416 #: dialog_options.cpp:544 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "VAROVÁNÍ: Změna těchto nastavení může způsobit chyby,\n" "závady či pády aplikace.\n" "Pokud si nejste jisti, nesahejte na ně." #: dialog_options.cpp:433 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Převzít časy z výběru" #: dialog_options.cpp:434 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Pro zoomování použít kolečko myši" #: dialog_options.cpp:435 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "Omezit posun na kurzor" #: dialog_options.cpp:436 msgid "Snap to keyframes" msgstr "Přichytávat na klíčové snímky" #: dialog_options.cpp:437 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Přichytávat na sousední řádky" #: dialog_options.cpp:438 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Automaticky přepnout při najetí myši" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Don't show" msgstr "Nezobrazovat" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show previous" msgstr "Zobrazit předchozí" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show all" msgstr "Zobrazit vše" #: dialog_options.cpp:443 msgid "Default timing length" msgstr "Výchozí délka úseku časování" #: dialog_options.cpp:444 msgid "Default lead-in length" msgstr "Výchozí délka nástupu" #: dialog_options.cpp:445 msgid "Default lead-out length" msgstr "Výchozí délka zakončení" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Show inactive lines" msgstr "Zobrazit neaktivní řádky" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Vykreslit druhotné řádky" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw selection background" msgstr "Vykreslit pozadí výběru" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw timeline" msgstr "Vykreslit časovou osu" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw cursor time" msgstr "Vykreslit čas na pozici kurzoru" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw keyframes" msgstr "Vykreslit klíčové snímky" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw video position" msgstr "Vykreslit pozici videa" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Play cursor" msgstr "Barva přehrávacího kurzoru" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Selection background - modified" msgstr "Pozadí změněného výběru" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Seconds boundary" msgstr "Meze sekund" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Waveform" msgstr "Zvuková vlna" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - selection" msgstr "Zvuková vlna - výběr" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - modified" msgstr "Zvuková vlna - změněná" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Zvuková vlna - předchozí řádek" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - start" msgstr "Počáteční mez výběru" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - end" msgstr "Koncová mez výběru" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Meze - neaktivní" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable text" msgstr "Text slabiky" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable boundary" msgstr "Meze slabiky" #: dialog_options.cpp:524 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Žádný (NEDOPORUČUJE SE)" #: dialog_options.cpp:524 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: dialog_options.cpp:524 msgid "Hard Disk" msgstr "Pevný disk" #: dialog_options.cpp:529 msgid "Audio provider" msgstr "Načtení audia" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Audio player" msgstr "Přehrávání audia" #: dialog_options.cpp:531 msgid "Cache type" msgstr "Typ vyrovnávací paměti" #: dialog_options.cpp:533 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Směšovač Avisynthu" #: dialog_options.cpp:535 msgid "HD cache path" msgstr "Umístění vyrovnávací paměti na disku" #: dialog_options.cpp:536 msgid "HD cache name" msgstr "Jméno vyrovnávací paměti na disku" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Oříznutí zvukového rozsahu" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Regular quality" msgstr "Běžná kvalita" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Better quality" msgstr "Vyšší kvalita" #: dialog_options.cpp:538 msgid "High quality" msgstr "Vysoká kvalita" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Insane quality" msgstr "Nejvyšší kvalita" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Spectrum quality" msgstr "Kvalita zvukového spektra" #: dialog_options.cpp:540 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Maximální velikost vyrovnávací paměti zvukového spektra (MB)" #: dialog_options.cpp:559 msgid "Base path" msgstr "Základní umístění" #: dialog_options.cpp:560 msgid "Include path" msgstr "Umístnění součástí" #: dialog_options.cpp:561 msgid "Auto-load path" msgstr "Umístění automaticky načítaných" #: dialog_options.cpp:562 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatální chyba" #: dialog_options.cpp:562 msgid "1: Error" msgstr "1: Chyba" #: dialog_options.cpp:562 msgid "2: Warning" msgstr "2: Varování" #: dialog_options.cpp:562 msgid "3: Hint" msgstr "3: Tip" #: dialog_options.cpp:562 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: dialog_options.cpp:562 msgid "5: Trace" msgstr "5: Trace" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Podprůměrná (doporučeno)" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Lowest" msgstr "Nízká" #: dialog_options.cpp:564 msgid "No scripts" msgstr "Bez skriptů" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Lokální titulkové skripty" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Globální automaticky načítané skripty" #: dialog_options.cpp:564 msgid "All scripts" msgstr "Všechny skripty" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Trace level" msgstr "Trace level" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Thread priority" msgstr "Priorita vlákna" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Znovunačtení při exportu" #: dialog_options.cpp:585 #: dialog_options.cpp:1081 msgid "Function" msgstr "Funkce" #: dialog_options.cpp:586 #: dialog_options.cpp:1082 msgid "Key" msgstr "Klávesa" #: dialog_options.cpp:600 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Zvolit zkratku..." #: dialog_options.cpp:601 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Smazat zkratku" #: dialog_options.cpp:603 msgid "Default All" msgstr "Vše na výchozí" #: dialog_options.cpp:613 msgid "General" msgstr "Obecné" #: dialog_options.cpp:614 msgid "File save/load" msgstr "Uložit/načíst soubor" #: dialog_options.cpp:615 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Editační pole titulků" #: dialog_options.cpp:616 msgid "Subtitles grid" msgstr "Titulkové pole" #: dialog_options.cpp:617 #: dialog_video_details.cpp:57 msgid "Video" msgstr "Video" #: dialog_options.cpp:618 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: dialog_options.cpp:619 msgid "Display" msgstr "Zobrazit" #: dialog_options.cpp:620 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: dialog_options.cpp:621 #: frame_main.cpp:260 msgid "Automation" msgstr "Automatizace" #: dialog_options.cpp:622 msgid "Hotkeys" msgstr "Klávesové zkratky" #: dialog_options.cpp:636 msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnovit výchozí" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "Aby se změny projevily, je nutno Aegisub restartovat. Chcete restartovat ihned?" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Restartovat Aegisub" #: dialog_options.cpp:777 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden." msgstr "Skutečně chcete obnovit výchozí nastavení? Všechny vaše úpravy budou přepsány." #: dialog_options.cpp:777 msgid "Restore defaults?" msgstr "Obnovit výchozí?" #: dialog_options.cpp:1101 msgid "Press Key" msgstr "Stiskněte klávesu" #: dialog_options.cpp:1112 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "Stiskněte klávesu pro její přiřazení k \"%s\" nebo stiskněte Esc pro zrušení volby." #: dialog_options.cpp:1148 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr "Klávesa %s je již namapována na %s. Pokud potvrdíte volbu, předchozí mapování bude nahrazeno. Potvrdit?" #: dialog_options.cpp:1148 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Konflikt zkratek" #: dialog_paste_over.cpp:53 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Vyberte pole pro Chytré vložení" #: dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Fields" msgstr "Pole" #: dialog_paste_over.cpp:60 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Vyberte pole, na která chcete použít Chytré vložení:" #: dialog_paste_over.cpp:65 #: subs_grid.cpp:119 msgid "Layer" msgstr "Vrstva" #: dialog_paste_over.cpp:66 msgid "Start Time" msgstr "Počátek" #: dialog_paste_over.cpp:67 msgid "End Time" msgstr "Konec" #: dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Left" msgstr "Levý okraj" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Right" msgstr "Pravý okraj" #: dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Margin Vertical" msgstr "Svislý okraj" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Top" msgstr "Horní okraj" #: dialog_paste_over.cpp:77 msgid "Margin Bottom" msgstr "Spodní okraj" #: dialog_paste_over.cpp:89 #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "All" msgstr "Vše" #: dialog_paste_over.cpp:90 #: dialog_timing_processor.cpp:79 msgid "None" msgstr "Nic" #: dialog_paste_over.cpp:91 #: dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Times" msgstr "Časování" #: dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Vlastnosti ASS skriptu" #: dialog_properties.cpp:67 msgid "Script" msgstr "Titulky" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Title:" msgstr "Název" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Original script:" msgstr "Původní text:" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Translation:" msgstr "Překlad:" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Editing:" msgstr "Korektury/editace/sazba:" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Timing:" msgstr "Časování:" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Synch point:" msgstr "Synchronizační bod:" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Updated by:" msgstr "Aktualizoval(a):" #: dialog_properties.cpp:82 msgid "Update details:" msgstr "Detaily aktualizace:" #: dialog_properties.cpp:105 #: dialog_resample.cpp:90 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení:" #: dialog_properties.cpp:111 #: dialog_resample.cpp:99 msgid "From video" msgstr "Vzít z videa" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Inteligentní zalamování, horní rádek je delší" #: dialog_properties.cpp:123 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Zalamování slov na konci řádku, zalamuje pouze \\N" #: dialog_properties.cpp:124 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Bez zalamování slov, zalamuje \\n" " i \\N" #: dialog_properties.cpp:125 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Inteligentní zalamování, spodní řádek je delší" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "Wrap Style: " msgstr "Způsob zalamování:" #: dialog_properties.cpp:134 msgid "Reverse" msgstr "Zpětná" #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Collision: " msgstr "Kolize titulků:" #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Měnit velikost okrajů a stínů" #: dialog_properties.cpp:142 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "Automaticky mění velikost stínu a okrajů podle rozlišení skriptu/renderu. Pokud tato volba není zaškrtnuta, bude jejich relativní velikost podřízena rozhodnutí rendereru." #: dialog_properties.cpp:204 msgid "property changes" msgstr "změna vlastnosti" #: dialog_resample.cpp:57 msgid "Resample resolution" msgstr "Znovu načíst rozlišení" #: dialog_resample.cpp:68 msgid "Margin offset" msgstr "Offset okraje" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Symmetrical" msgstr "Symetrický" #: dialog_resample.cpp:98 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:105 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Změnit poměr stran" #: dialog_resample.cpp:221 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "Neplatné rozlišení: cílové rozlišení nesmí mit nulovou hodnotu v žádném směru." #: dialog_resample.cpp:305 msgid "resolution resampling" msgstr "Znovunačtení rozlišení" #: dialog_search_replace.cpp:69 msgid "Find what:" msgstr "Najít:" #: dialog_search_replace.cpp:74 #: dialog_spellchecker.cpp:113 msgid "Replace with:" msgstr "Nahradit:" #: dialog_search_replace.cpp:81 #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Match case" msgstr "Rozlišovat velká a malá písmena" #: dialog_search_replace.cpp:82 msgid "Use regular expressions" msgstr "Použít regulární výrazy" #: dialog_search_replace.cpp:83 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Aktualizovat video (pomalé)" #: dialog_search_replace.cpp:100 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "All rows" msgstr "Všechny řádky" #: dialog_search_replace.cpp:101 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selected rows" msgstr "Zvolené řádky" #: dialog_search_replace.cpp:102 #: dialog_selection.cpp:81 msgid "In Field" msgstr "Prohledat" #: dialog_search_replace.cpp:103 msgid "Limit to" msgstr "Omezit na" #: dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Find next" msgstr "Najít další" #: dialog_search_replace.cpp:122 msgid "Replace next" msgstr "Nahradit další" #: dialog_search_replace.cpp:123 msgid "Replace all" msgstr "Nahradit vše" #: dialog_search_replace.cpp:411 #: dialog_search_replace.cpp:523 msgid "replace" msgstr "nahradit" #: dialog_search_replace.cpp:526 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "Bylo provedeno %i nahrazení." #: dialog_search_replace.cpp:531 msgid "No matches found." msgstr "Hledaný výraz nebyl nalezen." #: dialog_search_replace.cpp:566 #: dialog_spellchecker.cpp:122 #: hotkeys.cpp:351 #: hotkeys.cpp:354 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: dialog_search_replace.cpp:566 #: hotkeys.cpp:348 msgid "Find" msgstr "Najít" #: dialog_selection.cpp:56 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: dialog_selection.cpp:62 msgid "Match" msgstr "Porovnat" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Porovnat dialogy/komentáře" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Matches" msgstr "Porovnání" #: dialog_selection.cpp:68 msgid "Doesn't Match" msgstr "Neshodují se" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Exact match" msgstr "Přesná shoda" #: dialog_selection.cpp:72 msgid "Contains" msgstr "Obsahuje" #: dialog_selection.cpp:73 msgid "Regular Expression match" msgstr "Shoda regulárních výrazů" #: dialog_selection.cpp:84 msgid "Dialogues" msgstr "Dialogy" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: dialog_selection.cpp:89 msgid "Set selection" msgstr "Zvolit výběr" #: dialog_selection.cpp:90 msgid "Add to selection" msgstr "Přidat do výběru" #: dialog_selection.cpp:91 msgid "Subtract from selection" msgstr "Vyjmout z výběru" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Intersect with selection" msgstr "Průnik s výběrem" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Action" msgstr "Akce" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Výběr nastaven na %u řádků" #: dialog_selection.cpp:276 #: dialog_selection.cpp:277 #: dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u řádků bylo přidáno k výběru" #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u řádků bylo odebráno z výběru" #: dialog_shift_times.cpp:63 #: frame_main.cpp:269 #: hotkeys.cpp:347 msgid "Shift Times" msgstr "Posun časování" #: dialog_shift_times.cpp:74 msgid "Shift by" msgstr "Posunout o" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "History" msgstr "Historie" #: dialog_shift_times.cpp:79 msgid "Frames: " msgstr "Snímky:" #: dialog_shift_times.cpp:82 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Zadejte čas ve formátu h:mm:ss.cs" #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by time" msgstr "Posunout o časový úsek" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Vložte počet snímků o které posunout" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shift by frames" msgstr "Posunout o počet snímků" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Backward" msgstr "Vzad" #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Posune titulky vpřed, aby se zobrazily později. Použijte v případě, že se zobrazují příliš brzy." #: dialog_shift_times.cpp:100 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Posune titulky vzad, aby se zobrazily dříve. Použijte v případě, že se zobrazují příliš pozdě." #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selection onward" msgstr "Další výběr" #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "Affect" msgstr "Posune" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start and End times" msgstr "Počátky i konce titulku" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start times only" msgstr "Pouze počátky" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "End times only" msgstr "Pouze konce" #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #: dialog_shift_times.cpp:251 msgid "unsaved" msgstr "neuložené" #: dialog_shift_times.cpp:256 msgid " frames " msgstr "snímky" #: dialog_shift_times.cpp:259 msgid "backward" msgstr "vzad" #: dialog_shift_times.cpp:260 msgid "forward" msgstr "vpřed" #: dialog_shift_times.cpp:263 msgid "s+e" msgstr "p+k" #: dialog_shift_times.cpp:264 msgid "s" msgstr "p" #: dialog_shift_times.cpp:265 msgid "e" msgstr "k" #: dialog_shift_times.cpp:268 msgid "all" msgstr "vše" #: dialog_shift_times.cpp:269 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "od %d dál" #: dialog_shift_times.cpp:271 msgid "sel " msgstr "výb" #: dialog_shift_times.cpp:299 msgid "shifting" msgstr "posun" #: dialog_spellchecker.cpp:69 #: frame_main.cpp:275 msgid "Spell Checker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: dialog_spellchecker.cpp:108 msgid "original" msgstr "původní" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "replace with" msgstr "nahradit" #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Misspelled word:" msgstr "Chybný výraz:" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Replace All" msgstr "Zaměňovat" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Ignore" msgstr "Přeskočit" #: dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Ignore all" msgstr "Přeskakovat" #: dialog_spellchecker.cpp:126 msgid "Add to dictionary" msgstr "Přidat do slovníku" #: dialog_spellchecker.cpp:327 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub dokončil kontrolu dokumentu." #: dialog_spellchecker.cpp:327 #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Spell checking complete." msgstr "Kontrola pravopisu dokončena." #: dialog_spellchecker.cpp:347 msgid "Spell check replace" msgstr "Zaměnit" #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub v dokumentu neodhalil žádné gramatické chyby." #: dialog_style_editor.cpp:99 msgid "Style Editor" msgstr "Editor stylů" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Style name" msgstr "Jméno stylu" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Font" msgstr "Font" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: dialog_style_editor.cpp:136 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: dialog_style_editor.cpp:137 #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Outline" msgstr "Obrys" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: dialog_style_editor.cpp:139 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: dialog_style_editor.cpp:145 #: subs_edit_box.cpp:120 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: dialog_style_editor.cpp:146 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: dialog_style_editor.cpp:147 #: subs_edit_box.cpp:124 msgid "Underline" msgstr "Podtrhnout" #: dialog_style_editor.cpp:148 #: subs_edit_box.cpp:126 msgid "Strikeout" msgstr "Přeškrtnout" #: dialog_style_editor.cpp:159 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: dialog_style_editor.cpp:162 msgid "Opaque box" msgstr "Rámeček místo obrysu" #: dialog_style_editor.cpp:170 msgid "Style name." msgstr "Jméno stylu." #: dialog_style_editor.cpp:171 msgid "Font face" msgstr "Název písma" #: dialog_style_editor.cpp:172 msgid "Font size" msgstr "Velikost písma" #: dialog_style_editor.cpp:173 msgid "Choose primary color" msgstr "Zvolte základní barvu" #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Choose secondary color" msgstr "Zvolte sekundární barvu" #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Choose outline color" msgstr "Zvolte barvu obrysu" #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Choose shadow color" msgstr "Zvolte barvu stínu" #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Nastavte průhlednost v rozmezí 0 (neprůhledné) až 255 (průhledné)" #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Vzdálenost titulku od levého okraje, v pixelech" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Vzdálenost titulku od pravého okraje, v pixelech" #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Vzdálenost titulku od horního/spodního okraje (podle zarovnání), v pixelech" #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" msgstr "Pokud je zaškrtnuto, místo obrysu se bude kolem titulků vykreslovat rámeček v barvě obrysu. Stín bude mít stejný tvar" #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Tloušťka obrysu v pixelech" #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Vzdálenost stínu v pixelech" #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Velikost v ose X v procentech" #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Velikost v ose Y v procentech" #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Úhel pro otáčení v ose Z ve stupních" #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" msgstr "Kódování, užitečné pouze pro unicode, pokud zvolené písmo nemá správné unicode mapování" #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Rozestup písmen v pixelech" #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Zarovnání na obrazovce dle tvaru numerické klávesnice" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Primary" msgstr "Základní" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Secondary" msgstr "Sekundární" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Shadow" msgstr "Stín" #: dialog_style_editor.cpp:268 msgid "Outline:" msgstr "Obrys:" #: dialog_style_editor.cpp:270 msgid "Shadow:" msgstr "Stín:" #: dialog_style_editor.cpp:278 msgid "Scale X%:" msgstr "Měřítko X%:" #: dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Scale Y%:" msgstr "Měřítko Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Rotation:" msgstr "Natočení:" #: dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Spacing:" msgstr "Rozestup:" #: dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #: dialog_style_editor.cpp:301 msgid "Preview of current style" msgstr "Náhled aktuálního stylu" #: dialog_style_editor.cpp:304 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Text použitý v náhledu" #: dialog_style_editor.cpp:305 msgid "Color of preview background" msgstr "Barva pozadí náhledu" #: dialog_style_editor.cpp:314 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Nenalezena aplikace pro zpracování titulků, nelze zobrazit náhled." #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "Chcete nahradit jméno tohoto stylu za nové ve všech případech, kdy je v aktuálním skriptu použit?" #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Update script?" msgstr "Aktualizovat skript?" #: dialog_style_editor.cpp:486 #: subs_edit_box.cpp:595 msgid "style change" msgstr "změna stylu" #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Bylo vybráno písmo \"Comic Sans\". Jako programátor a sazeč\n" "apeluji na vaše svědomí. Comic Sans je nejzneužívanější font v historii\n" "počítačové sazby, takže se zkuste jeho použití vyvarovat, pokud není\n" "v daném případě VYSLOVENĚ vhodný. Děkuji. " #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: frame_main.cpp:252 msgid "Styles Manager" msgstr "Správce stylů" #: dialog_style_manager.cpp:69 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Katalog dostupných úložišť" #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:84 #: dialog_style_manager.cpp:129 #: frame_main.cpp:221 msgid "New" msgstr "Vytvořit" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Storage" msgstr "Úložiště" #: dialog_style_manager.cpp:83 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Zkopírovat do aktuálního skriptu ->" #: dialog_style_manager.cpp:85 #: dialog_style_manager.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: dialog_style_manager.cpp:97 #: dialog_style_manager.cpp:142 msgid "Move style up" msgstr "Přesunout styl nahoru" #: dialog_style_manager.cpp:98 #: dialog_style_manager.cpp:143 msgid "Move style down" msgstr "Přesunout styl dolů" #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style to top" msgstr "Přesunout styl na čelo" #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style to bottom" msgstr "Přesunout styl na konec" #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Seřadit styly abecedně" #: dialog_style_manager.cpp:121 msgid "Current script" msgstr "Aktuální skript" #: dialog_style_manager.cpp:126 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Zkopírovat do úložiště" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "Import from script..." msgstr "Importovat ze skriptu..." #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New storage name:" msgstr "Jméno nového úložiště:" #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New catalog entry" msgstr "Nová položka v katalogu" #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Katalog tohoto jména již existuje." #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Konflikt jmen katalogů" #: dialog_style_manager.cpp:415 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Zvolené jméno katalogu obsahovalo jeden nebo více zakázaných znaků. Tyto znaky byly nahrazeny podtržítky.\n" "Katalog byl přejmenován na \"%s\"." #: dialog_style_manager.cpp:415 msgid "Invalid characters" msgstr "Zakázané znaky" #: dialog_style_manager.cpp:442 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Opravdu chcete smazat úložiště \"%s\" z katalogu?" #: dialog_style_manager.cpp:443 msgid "Confirm delete" msgstr "Potvrdit smazání" #: dialog_style_manager.cpp:575 #: dialog_style_manager.cpp:624 msgid "style copy" msgstr "kopie stylu" #: dialog_style_manager.cpp:588 #: dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Copy of " msgstr "Kopie" #: dialog_style_manager.cpp:677 msgid "style paste" msgstr "vložení stylu" #: dialog_style_manager.cpp:681 #: dialog_style_manager.cpp:685 #: dialog_style_manager.cpp:721 #: dialog_style_manager.cpp:725 msgid "Could not parse style" msgstr "Nepodařilo se provést rozbor stylu" #: dialog_style_manager.cpp:766 #: dialog_style_manager.cpp:799 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Opravdu chcete odstranit tyto" #: dialog_style_manager.cpp:768 #: dialog_style_manager.cpp:801 msgid " styles?" msgstr "styly?" #: dialog_style_manager.cpp:770 #: dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tento styl?" #: dialog_style_manager.cpp:771 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Potvrdit smazání z úložiště" #: dialog_style_manager.cpp:804 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Potvrdit smazání z aktuálního" #: dialog_style_manager.cpp:821 msgid "style delete" msgstr "smazání stylu" #: dialog_style_manager.cpp:831 #: frame_main_events.cpp:722 #: frame_main_events.cpp:740 msgid "Open subtitles file" msgstr "Otevřít titulky" #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Zvolený soubor neobsahuje styly." #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Chyba při importu stylů" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Zvolte styly k importu:" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Import Styles" msgstr "Importovat styly" #: dialog_style_manager.cpp:888 msgid "style import" msgstr "Importovat styl" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Opravdu? Tato operace nepůjde vrátit." #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Sort styles" msgstr "Seřadit styly" #: dialog_style_manager.cpp:1085 msgid "style move" msgstr "posunout styly" #: dialog_styling_assistant.cpp:62 msgid "Styling assistant" msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů" #: dialog_styling_assistant.cpp:75 #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Current line" msgstr "Aktuální řádek" #: dialog_styling_assistant.cpp:81 msgid "Styles available" msgstr "Dostupné styly" #: dialog_styling_assistant.cpp:86 msgid "Set style" msgstr "Zvolit styl" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 #: dialog_translation.cpp:101 msgid "Keys" msgstr "Klávesy" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Accept changes" msgstr "Potvrdit změny" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Preview changes" msgstr "Náhled změn" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 #: dialog_translation.cpp:108 msgid "Previous line" msgstr "Předchozí řádek" #: dialog_styling_assistant.cpp:102 #: dialog_translation.cpp:110 msgid "Next line" msgstr "Následující řádek" #: dialog_styling_assistant.cpp:104 #: dialog_styling_assistant.cpp:118 #: dialog_translation.cpp:114 #: dialog_translation.cpp:125 msgid "Play Video" msgstr "Přehrát video" #: dialog_styling_assistant.cpp:106 #: dialog_styling_assistant.cpp:119 #: dialog_translation.cpp:116 #: dialog_translation.cpp:126 msgid "Play Audio" msgstr "Přehrát audio" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 msgid "Click on list:" msgstr "Kliknutí na seznam:" #: dialog_styling_assistant.cpp:108 msgid "Select style" msgstr "Vybere styl" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Povolit náhled (pomalé)" #: dialog_styling_assistant.cpp:165 msgid "style changes" msgstr "změna stylu" #: dialog_styling_assistant.cpp:223 #: dialog_styling_assistant.cpp:252 msgid "styling assistant" msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů" #: dialog_text_import.cpp:50 msgid "Text import options" msgstr "Možnosti importu textu" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Actor separator:" msgstr "Oddělovač postav:" #: dialog_text_import.cpp:61 msgid "Comment starter:" msgstr "Začátek komentáře:" #: dialog_timing_processor.cpp:57 #: frame_main.cpp:273 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Dodatečné zpracování časování" #: dialog_timing_processor.cpp:73 msgid "Apply to styles" msgstr "Použít ve stylech" #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Zvolte styly, jejichž řádky chcete upravit. Neoznačené budou ignorovány." #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Select all styles" msgstr "Označit všechny styly" #: dialog_timing_processor.cpp:80 msgid "Deselect all styles" msgstr "Odznačit všechny styly" #: dialog_timing_processor.cpp:84 msgid "Affect selection only" msgstr "Aplikovat pouze na označené" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Nástup/Zakončení" #: dialog_timing_processor.cpp:90 msgid "Add lead in:" msgstr "Přidat nástup:" #: dialog_timing_processor.cpp:91 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Povolí přidání nástupu na řádky" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Požadovaný nástup v milisekundách" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead out:" msgstr "Přidat zakončení:" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Povolí přidání zakončení na řádky" #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Požadované zakončení v milisekundách" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Navazovat okolní titulky" #: dialog_timing_processor.cpp:108 #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" msgstr "Povolí navazování titulků na sebe, pokud jsou od sebe do určité vzdálenosti" #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Threshold:" msgstr "Mez:" #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "Maximální rozdíl mezi koncem titulku a začátkem nového, aby bylo ještě možno je navázat, v milisekundách" #: dialog_timing_processor.cpp:115 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr "Určuje, jak budou řádky navazovat. Pokud je posunutý zcela doleva, bude upravován počátek následného řádku, pokud zcela doprava, bude upravován koncový čas předchozího řádku." #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Jezdec: Počátek <-" #: dialog_timing_processor.cpp:121 msgid " -> End" msgstr "-> Konec" #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Navazování podle klíčových snímků" #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" msgstr "Povolí navazování titulků na nejbližší klíčové snímky, pokud se nachází do určité vzdálenosti" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Počátek před:" #: dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "Kolik framů před klíčovým snímkem musí titulek pokrýt, aby bylo možno k němu navázat." #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Počátek po:" #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "Kolik framů po klíčovém snímku musí titulek začínat, aby bylo možno k němu navázat." #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Konec před:" #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "Kolik framů před klíčovým snímkem musí titulek končit, aby bylo možno k němu navázat." #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Konec po:" #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "O kolik framů po klíčovém snímku musí titulek přesahovat, aby bylo možno k němu navázat." #: dialog_timing_processor.cpp:322 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Jeden z řádků souboru (%i) má zápornou dobu trvání. Přerušuji." #: dialog_timing_processor.cpp:322 msgid "Invalid script" msgstr "Neplatný skript" #: dialog_timing_processor.cpp:571 msgid "timing processor" msgstr "Zpracování časování" #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "Aegisub zvládá export titulků do mnoha různých formátů, kódování a dokonce zvládá kompenzovat VFR - vše naleznete v možnostech Exportu, v menu Soubor." #: dialog_tip.cpp:53 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Můžete snadno překládat titulky za použití Překladatelova pomocníka." #: dialog_tip.cpp:54 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "Styly mohou být nyní ukládány v různých úložištích, takže se ve svých projektech lépe vyznáte." #: dialog_tip.cpp:55 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "Používejte klávesové zkratky! Usnadní vám život. Například Ctrl+Enter aktualizuje aktuální řádek bez toho, aby došlo k přepnutí na následující. Kompletní seznam zkratek najdete v manuálu." #: dialog_tip.cpp:56 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "Neexistuje logicků důvod, proč používat formát SSA místo ASS. ASS je velmi podobné, ale přidává mnoho důležitých funkcí. Nejdůležitější je nejspíš plná podpora prioritních tagů jako \\pos nebo \\t. V SSA fungovaly čistě z dobrotivosti VSfilteru/Textsubu." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "NEPANIKAŘTE!" #: dialog_tip.cpp:58 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "Aegisub má několik funkcí, které se postarají o to, abyste nepřišli o rozdělanou práci. Pravidelně ukládá titulky do adresáře automatického ukládání, vytváří kopii titulků kdykoliv je načtete (adresář záloh). Navíc, pokud dojde k pádu aplikace, pokusí se vytvořit obnovený soubor (do příslušného adresáře)." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů je snadnou cestou, jak nastavit styly pro každý řádek zvlášť, pokud má každá postava přiřazena jiný styl." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "Sběrač fontů je jedním z nejužitečnějších vylepšení, které redukuje nudné úkony spojené s vyhledáváním fontů na několik málo kliknutí." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "Když jsou titulky hotovy a připravujete je k distribuci, pamatujte: Řekněte rozhodné NE kontejnerům MP4, OGM a AVI! Matroska je váš přítel!" #: dialog_tip.cpp:62 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Některé soubory (a také soubory načítané přes DirectShow) mohou mít divnou strukturu (například H.264 zmrvená do AVI nebo Xvid s prázdnými snímky), která může velmi negativně ovlivnit posun v nich (snímky mohou být posunuty na jednu či na druhou stranu o jeden nebo více snímků). Nejde o chybu Aegisubu - měli byste zvážit reenkod těchto videí, než s nimi začnete pracovat." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "Zkuste si mód spektrálního analyzéru. Je v něm mnohem snadnější všimnout si důležitých momentů v audiu." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "Pokud před načtením do Aegisubu převedete audio do PCM WAV, nemusíte čekat než ho dekóduje sama aplikace." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "Načítat video při časování titulků je většinou kontraproduktivní. Když je načtena pouze zvuková stopa, je časování mnohem snazší. Přesné pozice titulků v obraze a časování nápisů můžete dodělat později." #: dialog_tip.cpp:66 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "Pokud to vypadá, že se audio nepřehrává správně, zkuste je načíst zvlášť. Viz Audio->Načíst z videa, to většinou problémy řeší." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Když se něco podělá, sveďte to na movaxe!" #: dialog_translation.cpp:61 #: frame_main.cpp:271 msgid "Translation Assistant" msgstr "Překladatelův pomocník" #: dialog_translation.cpp:76 msgid "Original" msgstr "Původní" #: dialog_translation.cpp:77 msgid "Translation" msgstr "Překlad" #: dialog_translation.cpp:93 msgid "Current line: ?" msgstr "Aktuální řádek: ?" #: dialog_translation.cpp:112 msgid "Insert original" msgstr "Vložit originál" #: dialog_translation.cpp:117 msgid "Enable preview" msgstr "Povolit náhled" #: dialog_translation.cpp:204 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Aktuální řádek: %d/%d" #: dialog_translation.cpp:335 msgid "translation assistant" msgstr "Překladatelův pomocník" #: dialog_translation.cpp:345 msgid "No more lines to translate." msgstr "Žádné další řádky k překladu." #: dialog_version_check.cpp:178 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" "Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k chybě:\n" "%s\n" "\n" "Pokud jiné aplikace nemají potíže s přístupem na Internet, nejspíš je to jen dočasná chyba našeho serveru." #: dialog_version_check.cpp:182 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k neznámé chybě." #: dialog_version_check.cpp:346 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Nelze se připojit k aktualizačnímu serveru." #: dialog_version_check.cpp:350 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Nelze stahovat ze serveru aktualizací." #: dialog_version_check.cpp:353 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP požadavek selhal, HTTP odpověď %d." #: dialog_version_check.cpp:426 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Je k dispozici aktualizace Aegisubu." #: dialog_version_check.cpp:430 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Je k dispozici několik možných aktualizací Aegisubu." #: dialog_version_check.cpp:434 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Žádné nové aktualizace Aegisubu." #: dialog_version_check.cpp:468 msgid "Version Checker" msgstr "Kontrola nových verzí" #: dialog_version_check.cpp:500 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Znovu připomenout za týden" #: dialog_video_details.cpp:52 msgid "Video Details" msgstr "Informace o videu" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "File name:" msgstr "Jméno souboru:" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Resolution:" msgstr "Rozlišení:" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Length:" msgstr "Délka:" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "Decoder:" msgstr "Dekodér:" #: export_clean_info.cpp:60 msgid "Clean Script Info" msgstr "Vymazat informace o skriptu" #: export_clean_info.cpp:61 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Vymaže ze skriptu všechna pole, která nejsou naprosto nezbytná k jeho fungování. Užitečné, pokud hodláte distribuovat skript v původní formě." #: export_fixstyle.cpp:60 msgid "Fix Styles" msgstr "Opravit styly" #: export_fixstyle.cpp:61 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Opraví zobrazované styly tak, že nahradí všechny, které nejsou v hlavičce dostupné, za Default." #: export_framerate.cpp:61 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformovat Snímkovou frekvenci" #: export_framerate.cpp:62 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Transformuje časy titulků, včetně časů uvnitř tagů, ze vstupního framerate na výstupní.\n" "\n" "Nejvíce to využijete při konverzi z titulků v běžném čase na VFRaC kvůli potřebám hardsubu.\n" "Další možností je převod titulků na video jiné rychlosti, např. NTSC na PAL." #: export_framerate.cpp:88 msgid "From Video" msgstr "Z videa" #: export_framerate.cpp:105 msgid "Variable" msgstr "Proměnná" #: export_framerate.cpp:109 msgid "Constant: " msgstr "Konstantní" #: export_framerate.cpp:121 msgid "Reverse transformation" msgstr "Zpětná transformace" #: export_framerate.cpp:129 msgid "Input framerate: " msgstr "Vstupní snímková frekvence:" #: export_framerate.cpp:131 msgid "Output: " msgstr "Výstupní:" #: ffmpegsource_common.cpp:86 msgid "Indexing" msgstr "Indexace" #: ffmpegsource_common.cpp:87 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Načítám časové kódy a snímková/vzorková data" #: ffmpegsource_common.cpp:145 msgid "video" msgstr "video" #: ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "audio" msgstr "audio" #: ffmpegsource_common.cpp:150 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Stopa %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:154 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Byla nalezena více než jedna %s stopa, zvolte prosím, která má být načtena:" #: ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "Vybrat %s stopu" #: frame_main.cpp:185 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "Chcete, aby Aegisub při spuštění kontroloval dostupnost nové verze? (Můžete to udělat i manuálně přes položku v menu Nápověda.)" #: frame_main.cpp:185 msgid "Check for updates?" msgstr "Zkontrolovat aktualizace?" #: frame_main.cpp:221 #: frame_main.cpp:320 #: hotkeys.cpp:327 msgid "New subtitles" msgstr "Nové titulky" #: frame_main.cpp:222 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: frame_main.cpp:222 #: hotkeys.cpp:328 msgid "Open subtitles" msgstr "Otevřít titulky" #: frame_main.cpp:223 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: frame_main.cpp:223 #: hotkeys.cpp:329 msgid "Save subtitles" msgstr "Uložit titulky" #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump To..." msgstr "Přejít na..." #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Přesunout se ve videu na určený čas/snímek" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom in" msgstr "Zvětšit" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom video in" msgstr "Zvětšit video" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšit" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom video out" msgstr "Zmenšit video" #: frame_main.cpp:242 msgid "Jump video to start" msgstr "Přesunout se ve videu na start" #: frame_main.cpp:242 #: frame_main.cpp:468 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Přesunout se ve videu na první snímek aktuálního titulku" #: frame_main.cpp:243 msgid "Jump video to end" msgstr "Přesunout se ve videu na konec" #: frame_main.cpp:243 #: frame_main.cpp:469 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Přesunout se ve videu na první snímek aktuálního titulku" #: frame_main.cpp:244 msgid "Snap start to video" msgstr "Přichytit začátek k videu" #: frame_main.cpp:244 #: frame_main.cpp:408 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Nastaví počátek titulku na aktuální snímek videa" #: frame_main.cpp:245 msgid "Snap end to video" msgstr "Přichytit konec k videu" #: frame_main.cpp:245 #: frame_main.cpp:409 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Nastaví konec titulku na aktuální snímek videa" #: frame_main.cpp:246 msgid "Select visible" msgstr "Vyber viditelné" #: frame_main.cpp:246 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Vybere všechny řádky, které jsou aktuálně zobrazeny ve snímku" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Přichytit titulek ke scéně" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Nastaví počátek a konec daného titulku tak, aby odpovídal zvolené scéně videa" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Posunout titulky na snímek" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Posune vybrané titulky tak, aby první z nich začínal na zvoleném snímku videa" #: frame_main.cpp:252 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Otevřít Správce stylů" #: frame_main.cpp:253 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open Properties" msgstr "Otevřít Vlastnosti" #: frame_main.cpp:254 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: frame_main.cpp:254 msgid "Open Attachment List" msgstr "Otevře Seznam příloh" #: frame_main.cpp:255 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Otevře Sběrač fontů" #: frame_main.cpp:260 msgid "Open Automation manager" msgstr "Otevře správce Automatizace" #: frame_main.cpp:266 #: frame_main.cpp:373 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "Spustí nástroj pro vektorové kreslení \"ASSDraw3\" od ai-chan." #: frame_main.cpp:269 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Otevře nabídku Posunu časování" #: frame_main.cpp:270 msgid "Styling Assistant" msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů" #: frame_main.cpp:270 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Otevře Pomocníka pro aplikaci stylů" #: frame_main.cpp:271 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Otevře Překladatelova pomocníka" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample" msgstr "Znovunačtení" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Znovu načíst rozlišení skriptu" #: frame_main.cpp:273 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Otevřít nabídku Dodatečného zpracování časování." #: frame_main.cpp:274 msgid "Kanji Timer" msgstr "Časovač Kanji" #: frame_main.cpp:274 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Otevře nabídku Časovače Kanji" #: frame_main.cpp:275 msgid "Open Spell checker" msgstr "Otevře Kontrolu pravopisu" #: frame_main.cpp:279 #: frame_main.cpp:497 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Otevře nabídku možností Aegisubu" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Přepínač módů zobrazení Tagů" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Přepíná mezi jednotlivými módy pro zobrazení Tagů" #: frame_main.cpp:305 #: frame_main.cpp:528 msgid "&Help" msgstr "Nápověda" #: frame_main.cpp:320 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nové titulky" #: frame_main.cpp:321 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Otevřít titulky..." #: frame_main.cpp:321 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Otevře titulky" #: frame_main.cpp:322 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "&Otevřít titulky se specifickou znakovou sadou..." #: frame_main.cpp:322 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Otevře titulky se specifickou znakovou sadou" #: frame_main.cpp:323 msgid "&Save Subtitles" msgstr "Uložit titulky (&S)" #: frame_main.cpp:323 msgid "Saves subtitles" msgstr "Uloží titulky" #: frame_main.cpp:324 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Uložit titulky jako" #: frame_main.cpp:324 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Uloží titulky pod jiným názvem" #: frame_main.cpp:325 msgid "Export Subtitles" msgstr "Export titulků" #: frame_main.cpp:325 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Uloží kopii titulků, která se upraví pomocí filtrů" #: frame_main.cpp:326 #: frame_main.cpp:427 #: frame_main.cpp:435 #: frame_main.cpp:441 #: frame_main.cpp:477 msgid "Recent" msgstr "Naposledy otevřené" #: frame_main.cpp:332 msgid "&Properties..." msgstr "&Vlastnosti..." #: frame_main.cpp:332 msgid "Open script properties window" msgstr "Otevře okno s vlastnostmi ASS skriptu" #: frame_main.cpp:333 msgid "&Attachments..." msgstr "&Přílohy..." #: frame_main.cpp:333 msgid "Open the attachment list" msgstr "Otevře seznam příloh" #: frame_main.cpp:334 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Sběrač &fontů..." #: frame_main.cpp:334 msgid "Open fonts collector" msgstr "Otevře sběrač fontů" #: frame_main.cpp:338 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: frame_main.cpp:338 msgid "Open a new application window" msgstr "Otevře nové okno aplikace" #: frame_main.cpp:340 msgid "E&xit" msgstr "&Konec" #: frame_main.cpp:340 msgid "Exit the application" msgstr "Ukončí aplikaci" #: frame_main.cpp:341 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: frame_main.cpp:346 #: frame_main_events.cpp:429 #: subs_edit_ctrl.cpp:951 msgid "&Undo" msgstr "&Zpět" #: frame_main.cpp:346 msgid "Undoes last action" msgstr "Vrátí poslední akci" #: frame_main.cpp:347 #: frame_main_events.cpp:435 msgid "&Redo" msgstr "Zn&ovu" #: frame_main.cpp:347 msgid "Redoes last action" msgstr "Zopakuje vyřazenou akci" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut Lines" msgstr "Vyjmout řádky" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut subtitles" msgstr "Vyjmout titulky" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy Lines" msgstr "Kopírovat řádky" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy subtitles" msgstr "Kopírovat titulky" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste Lines" msgstr "Vložit řádky" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste subtitles" msgstr "Vložit titulky" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Překopírovat titulky" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Překopíruje titulky přes ostatní" #: frame_main.cpp:354 msgid "&Find..." msgstr "&Najít..." #: frame_main.cpp:354 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Najde slova v titulcích" #: frame_main.cpp:355 #: hotkeys.cpp:350 #: hotkeys.cpp:353 msgid "Find Next" msgstr "Najít další" #: frame_main.cpp:355 msgid "Find next match of last word" msgstr "Najde následující slovo odpovídající poslednímu zadání" #: frame_main.cpp:356 msgid "Search and &Replace..." msgstr "Najít a Nah&radit..." #: frame_main.cpp:356 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Najde a nahradí slova v titulcích" #: frame_main.cpp:357 msgid "&Edit" msgstr "Úpr&avy" #: frame_main.cpp:362 msgid "&Insert Lines" msgstr "Vlož&it řádky" #: frame_main.cpp:366 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Správce stylů..." #: frame_main.cpp:366 msgid "Open styles manager" msgstr "Otevře Správce stylů" #: frame_main.cpp:367 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Pomocník pro aplikaci st&ylů..." #: frame_main.cpp:367 msgid "Open styling assistant" msgstr "Otevře Pomocníka pro aplikaci stylů" #: frame_main.cpp:368 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Překladatelův pomocník..." #: frame_main.cpp:368 msgid "Open translation assistant" msgstr "Otevře překladatelova pomocníka" #: frame_main.cpp:369 msgid "Resample Resolution" msgstr "Znovunačíst rozlišení" #: frame_main.cpp:369 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Změní rozlišení a upraví titulky tak, aby reflektovaly změnu" #: frame_main.cpp:370 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "Kontro&la pravopisu..." #: frame_main.cpp:370 msgid "Open spell checker" msgstr "Otevře kontrolu pravopisu" #: frame_main.cpp:376 msgid "&Before Current" msgstr "Před aktuální" #: frame_main.cpp:376 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Vloží řádek před aktuální" #: frame_main.cpp:377 msgid "&After Current" msgstr "Za &aktuální" #: frame_main.cpp:377 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Vloží řádek za aktuální" #: frame_main.cpp:378 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Před aktuální, čas z videa" #: frame_main.cpp:378 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Vloží řádek před aktuální, počátek bude v aktuálním čase videa" #: frame_main.cpp:379 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Za aktuální, čas z videa" #: frame_main.cpp:379 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Vloží řádek za aktuální, počátek bude v aktuálním čase videa" #: frame_main.cpp:381 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "Z&dvojit řádky" #: frame_main.cpp:381 #: subs_grid.cpp:167 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Zdvojí zvolené řádky" #: frame_main.cpp:382 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Z&dvojit a posunout o jeden snímek" #: frame_main.cpp:382 #: subs_grid.cpp:168 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Zdvojí vybrané řádky a posune je o jeden snímek" #: frame_main.cpp:383 msgid "Delete Lines" msgstr "Smazat řádky" #: frame_main.cpp:383 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Smaže zvolené řádky" #: frame_main.cpp:386 msgid "Join Lines" msgstr "Spojit řádky" #: frame_main.cpp:390 msgid "&Concatenate" msgstr "Zřetězit" #: frame_main.cpp:390 #: subs_grid.cpp:177 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text obou" #: frame_main.cpp:391 msgid "Keep &First" msgstr "Zachovat první" #: frame_main.cpp:391 #: subs_grid.cpp:178 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text prvního" #: frame_main.cpp:392 msgid "As &Karaoke" msgstr "Jako &karaoke" #: frame_main.cpp:392 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text jako v karaoke módu." #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine Lines" msgstr "Zkombinovat řádky" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Zkombinuje řádky, pokud byly rozděleny a sloučeny" #: frame_main.cpp:395 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Rozdělit řádky (pomocí karaoke)" #: frame_main.cpp:395 #: subs_grid.cpp:169 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Použije časování karaoke na rozlámání řádků na menší" #: frame_main.cpp:397 msgid "Swap Lines" msgstr "Zaměnit řádky" #: frame_main.cpp:397 #: subs_grid.cpp:173 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Zamění dva zvolené řádky" #: frame_main.cpp:398 msgid "Select Lines..." msgstr "Zvolte řádky..." #: frame_main.cpp:398 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Zvolí řádky na základě zadaných parametrů" #: frame_main.cpp:399 msgid "&Subtitles" msgstr "&Titulky" #: frame_main.cpp:403 msgid "S&hift Times..." msgstr "Posunout časování..." #: frame_main.cpp:403 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Posune časování podle času či snímků" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort by Time" msgstr "Seřadit podle časové osy" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Seřadí titulky podle času jejich počátků" #: frame_main.cpp:405 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Dodatečné zpracování časování..." #: frame_main.cpp:405 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" msgstr "Spustí Dodatečné zpracování časování" #: frame_main.cpp:406 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Časovač kanji..." #: frame_main.cpp:406 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Otevře časovač kanji" #: frame_main.cpp:408 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Navázat počátek na video" #: frame_main.cpp:409 msgid "Snap End to Video" msgstr "Navázat konec na video" #: frame_main.cpp:410 #: hotkeys.cpp:371 msgid "Snap to Scene" msgstr "Navázat na scénu" #: frame_main.cpp:410 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Navázat počátek a konec titulku na klíčové snímky kolem aktuáního snímku" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Posunout na aktuální snímek" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "Posunout vybrané řádky tak, aby počátek prvního odpovídal aktuálnímu snímku." #: frame_main.cpp:414 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Navazovat titulky" #: frame_main.cpp:418 msgid "Change &Start" msgstr "Změnit počátek" #: frame_main.cpp:418 #: subs_grid.cpp:183 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "Změní časování titulků, takže počátky začínají tam, kde předchozí titulek končí" #: frame_main.cpp:419 msgid "Change &End" msgstr "Změnit konec" #: frame_main.cpp:419 #: subs_grid.cpp:184 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "Změní časování titulků, takže počátky začínají tam, kde předchozí titulek končí" #: frame_main.cpp:421 msgid "&Timing" msgstr "Časo&vání" #: frame_main.cpp:425 msgid "&Open Video..." msgstr "Otevřít video..." #: frame_main.cpp:425 msgid "Opens a video file" msgstr "Otevře video" #: frame_main.cpp:426 msgid "&Close Video" msgstr "Zavřít video" #: frame_main.cpp:426 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Zavře aktuálně načtené video" #: frame_main.cpp:429 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Použít náhradní video" #: frame_main.cpp:429 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Otevře videoklip tvořený jednolitou neprůhlednou barvou" #: frame_main.cpp:430 msgid "Show Video Details" msgstr "Zobrazit informace o videu" #: frame_main.cpp:430 msgid "Shows video details" msgstr "Zobrazí informace o videu" #: frame_main.cpp:432 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Načíst časový kód..." #: frame_main.cpp:432 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Otevře soubor s VFR časovým kódem verze 1 nebo 2" #: frame_main.cpp:433 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Uložit časový kód..." #: frame_main.cpp:433 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Uloží časový kód pro VFr verze 2" #: frame_main.cpp:434 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Zavřít časový kód" #: frame_main.cpp:434 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Zavře aktuálně načtený časový kód" #: frame_main.cpp:438 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Načíst klíčové snímky..." #: frame_main.cpp:438 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Načte soubor s klíčovými snímky" #: frame_main.cpp:439 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Uložit klíčové snímky..." #: frame_main.cpp:439 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Uloží aktuální klíčové snímky" #: frame_main.cpp:440 msgid "Close Keyframes" msgstr "Zavřít klíčové snímky" #: frame_main.cpp:440 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Zavře aktuální soubor s časovými snímky" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach Video" msgstr "Oddělit video" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Oddělí video a zobrazí je v samostatném okně" #: frame_main.cpp:446 msgid "Set Zoom" msgstr "Nastavit zoom" #: frame_main.cpp:450 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Nastavit zoom na 50%" #: frame_main.cpp:451 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Nastavit zoom na 100%" #: frame_main.cpp:452 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Nastavit zoom na 200%" #: frame_main.cpp:455 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Nastavit poměr stran" #: frame_main.cpp:459 msgid "&Default" msgstr "&Výchozí" #: frame_main.cpp:459 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Ponechá video v původním rozlišení" #: frame_main.cpp:460 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Obrazovka (4:3)" #: frame_main.cpp:460 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Nastaví poměr stran videa na 4:3" #: frame_main.cpp:461 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "Širokoúhlé (16:9)" #: frame_main.cpp:461 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Nastaví poměr stran videa na 16:9" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "Filmový pás (2.35)" #: frame_main.cpp:462 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Nastaví poměr stran videa na 2.35" #: frame_main.cpp:463 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: frame_main.cpp:463 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Nastaví vlastní poměr stran videa" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Televizní maska" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" msgstr "Zobrazí masku označující oblasti, které by mohly být oříznuty při zobrazení na televizi" #: frame_main.cpp:467 msgid "&Jump to..." msgstr "Pře&jít na..." #: frame_main.cpp:467 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Přejde na zvolený snímek nebo čas" #: frame_main.cpp:468 #: hotkeys.cpp:367 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Přejít na začátek videa" #: frame_main.cpp:469 #: hotkeys.cpp:368 msgid "Jump Video to End" msgstr "Přejít na konec videa" #: frame_main.cpp:470 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: frame_main.cpp:474 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Otevřít audio..." #: frame_main.cpp:474 msgid "Opens an audio file" msgstr "Načte soubor s audiem" #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Načíst audio z &videa" #: frame_main.cpp:475 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Načte audio z aktuálního video souboru" #: frame_main.cpp:476 msgid "&Close Audio" msgstr "Zavřít audio" #: frame_main.cpp:476 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Zavře aktuálně načtený audio soubor" #: frame_main.cpp:484 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: frame_main.cpp:489 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatizace..." #: frame_main.cpp:489 msgid "Open automation manager" msgstr "Otevřít správce Automatizace" #: frame_main.cpp:491 msgid "&Automation" msgstr "&Automatizace" #: frame_main.cpp:496 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Zvolit jazyk pro rozhraní Aegisubu" #: frame_main.cpp:497 msgid "&Options..." msgstr "M&ožnosti..." #: frame_main.cpp:500 msgid "&Associations..." msgstr "&Asociace..." #: frame_main.cpp:500 msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Asociuje s Aegisubem zvolené typy souborů " #: frame_main.cpp:503 msgid "Lo&g Window..." msgstr "Okno lo&gování..." #: frame_main.cpp:503 msgid "Open log window" msgstr "Otevře okno logování" #: frame_main.cpp:506 msgid "Subs Only View" msgstr "Zobrazení samostatných titulků" #: frame_main.cpp:506 msgid "Display subtitles only" msgstr "Zobrazí pouze okno s titulky" #: frame_main.cpp:507 msgid "Video+Subs View" msgstr "Zobrazení videa s titulky" #: frame_main.cpp:507 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Zobrazí pouze okna videa a titulků" #: frame_main.cpp:508 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Zobrazení audia s titulky" #: frame_main.cpp:508 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Zobrazí pouze okna audia a titulků" #: frame_main.cpp:509 msgid "Full view" msgstr "Plné zobrazení" #: frame_main.cpp:509 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Zobrazí okna videa, audia i titulků" #: frame_main.cpp:510 msgid "Vie&w" msgstr "Zobra&zit" #: frame_main.cpp:514 msgid "&Contents" msgstr "Obsah" #: frame_main.cpp:514 msgid "Help topics" msgstr "Témata nápovědy" #: frame_main.cpp:516 msgid "&Resource Files..." msgstr "Datové soubory..." #: frame_main.cpp:516 msgid "Resource files distributed with Aegisub" msgstr "Datové soubory distribuované s Aegisub" #: frame_main.cpp:519 msgid "&Website" msgstr "Web Aegisubu" #: frame_main.cpp:519 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Otevře oficiální stránky Aegisubu" #: frame_main.cpp:520 msgid "&Forums" msgstr "&Fóra" #: frame_main.cpp:520 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Otevře fóra Aegisubu" #: frame_main.cpp:521 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bug Tracker..." #: frame_main.cpp:521 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Otevře Bug Tracker Aegisubu - pro hlášení chyb a žádosti o nové funkce" #: frame_main.cpp:522 msgid "&IRC Channel" msgstr "&IRC kanál" #: frame_main.cpp:522 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Otevře oficiální IRC (internet relay chat) kanál Aegisubu" #: frame_main.cpp:526 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Zkontrolovat aktualizace..." #: frame_main.cpp:526 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Zkontroluje dostupnost nové verze Aegisubu" #: frame_main.cpp:527 msgid "&About" msgstr "O aplikaci" #: frame_main.cpp:740 msgid "Save subtitles file" msgstr "Uložit titulky" #: frame_main.cpp:759 #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Choose charset code:" msgstr "Vyberte znakovou sadu:" #: frame_main.cpp:789 msgid "Save before continuing?" msgstr "Před pokračováním uložit?" #: frame_main.cpp:789 msgid "Unsaved changes" msgstr "Neuložené změny" #: frame_main.cpp:855 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: frame_main.cpp:865 msgid "untitled" msgstr "bez názvu" #: frame_main.cpp:930 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Přejete si načíst/zavřít navázané soubory?" #: frame_main.cpp:930 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Načíst(Zavřít) soubory?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Časové kódy jsou již načteny. Přejete si je zavřít?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Zavřít časové kódy?" #: frame_main.cpp:1117 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Rozlišení načteného videa neodpovídá zvolenému rozlišení titulků.\n" "\n" "Rozlišení videa:\t%d x %d\n" "Rozlišení skriptu:\t%d x %d\n" "\n" "Přejete si změnit rozlišení titulků, aby odpovídalo videu?" #: frame_main.cpp:1117 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Konflikt rozlišení" #: frame_main.cpp:1124 msgid "Change script resolution" msgstr "Změnit rozlišení skriptu" #: frame_main_events.cpp:274 msgid "Empty" msgstr "Prázdný" #: frame_main_events.cpp:475 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Žádná makra Automatizace nebyla načtena" #: frame_main_events.cpp:665 #: frame_main_events.cpp:688 msgid "Video Formats" msgstr "Formáty videa" #: frame_main_events.cpp:666 #: frame_main_events.cpp:816 #: frame_main_events.cpp:831 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: frame_main_events.cpp:667 msgid "Open video file" msgstr "Otevřít video" #: frame_main_events.cpp:687 msgid "Audio Formats" msgstr "Formáty audia" #: frame_main_events.cpp:689 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: frame_main_events.cpp:690 msgid "Open audio file" msgstr "Otevřít audio" #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Charset" msgstr "Znaková sada" #: frame_main_events.cpp:815 #: frame_main_events.cpp:830 msgid "All Supported Types" msgstr "Další podporované typy" #: frame_main_events.cpp:817 msgid "Open timecodes file" msgstr "Načíst časový kód" #: frame_main_events.cpp:832 msgid "Save timecodes file" msgstr "Uložit časový kód" #: frame_main_events.cpp:1124 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Znovu načíst všechny skripty Automatizace" #: frame_main_events.cpp:1127 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace" #: frame_main_events.cpp:1264 msgid "snap to scene" msgstr "Přichytnout na scénu" #: frame_main_events.cpp:1295 msgid "shift to frame" msgstr "posunout na snímek" #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "Vložte poměr stran v desetinné (např. 2.35) nebo zlomkové (např. 16:9) podobě. Pro nastavení přesného rozlišení zadejte např. 853x480." #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Vložit poměr stran" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Neplatná hodnota! Poměr stran musí být mezi 0.5 a 5.0." #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Neplatný poměr stran" #: frame_main_events.cpp:1528 msgid "sort" msgstr "seřazení" #: frame_main_events.cpp:1567 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Záloha souboru byla uložena pod jménem \"" #: frame_main_events.cpp:1661 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "Nastavit mód prioritních ASS tagů na " #: frame_main_events.cpp:1662 msgid "show full tags." msgstr "Plné zobrazení" #: frame_main_events.cpp:1663 msgid "simplify tags." msgstr "Zjednodušené zobrazení" #: frame_main_events.cpp:1664 msgid "hide tags." msgstr "Bez zobrazení" #: hotkeys.cpp:331 #: hotkeys.cpp:335 msgid "Exit" msgstr "Konec" #: hotkeys.cpp:332 #: hotkeys.cpp:336 #: video_box.cpp:124 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Potvrzení editačního pole" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: hotkeys.cpp:343 #: hotkeys.cpp:345 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: hotkeys.cpp:356 msgid "Select Lines" msgstr "Zvolit řádky" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Paste Over" msgstr "Chytré vložení" #: hotkeys.cpp:363 #: hotkeys.cpp:365 msgid "Video Jump" msgstr "Přejít na video" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Set Start to Video" msgstr "Nastavit počátek na video" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Set End to Video" msgstr "Nastavit konec na video" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Posunout o aktuální čas" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Zoom 50%" msgstr "Zoom 50%" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Zoom 200%" msgstr "Zoom 200%" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Video global prev frame" msgstr "Předchozí snímek videa" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Video global next frame" msgstr "Následující snímek videa" #: hotkeys.cpp:379 msgid "Video global focus seek" msgstr "Posun ve videu" #: hotkeys.cpp:380 msgid "Video global play" msgstr "Přehrávání videa" #: hotkeys.cpp:381 msgid "Grid global prev line" msgstr "Titulkové pole - předchozí řádek" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Grid global next line" msgstr "Titulkové pole - následující řádek" #: hotkeys.cpp:383 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Alternativní ukládání titulků" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Video global zoom in" msgstr "Video přizoomovat" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Video global zoom out" msgstr "Video odzoomovat" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Grid move row down" msgstr "Titulkové pole - posunout řádek dolů" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Grid move row up" msgstr "Titulkové pole - posunout řádek nahoru" #: hotkeys.cpp:390 #: hotkeys.cpp:392 msgid "Grid delete rows" msgstr "Titulkové pole - smazat řádek" #: hotkeys.cpp:394 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Titulkové pole - zdvojit řádek" #: hotkeys.cpp:395 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Titulkové pole - zdvojit a posunout o 1 snímek" #: hotkeys.cpp:397 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Audio - Alternativní potvrzení změn" #: hotkeys.cpp:398 msgid "Audio Commit" msgstr "Audio - Potvrzení změn" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Audio - Potvrzení změn (zůstane na řádku)" #: hotkeys.cpp:400 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Audio - Předchozí řádek" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Audio - Předchozí řádek (alt)" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Next Line" msgstr "Audio - Následující řádek" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Audio - Následující řádek (alt)" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Play" msgstr "Audio - Přehrát" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Audio - Přehrát (alt)" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Audio - Přehrát nebo Zastavit" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Stop" msgstr "Audio - Zastavit" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Audio - Karaoke - Prodloužit" #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Audio - Karaoke - Zkrátit" #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Audio - Karaoke - Prodloužit s posunem" #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Audio - Karaoke - Zkrátit s posunem" #: hotkeys.cpp:412 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Audio - posun doleva" #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Audio - posun doprava" #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Audio - Přehrát prvních 500ms" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Audio - Přehrát posledních 500ms" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Audio - Přehrát 500ms před počátkem" #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Audio - Přehrát 500ms po konci" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Play To End" msgstr "Audio - Přehrát do konce souboru" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Audio - Přehrát původní řádek" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Audio - Přidat nástup" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Audio - Přidat zakončení" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Audio - Přepínač do Medusa módu" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Audio - Medusa - Přehrát" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Audio - Medusa - Zastavit" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Audio - Medusa - Posunout počátek zpět" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Audio - Medusa - Posunout počátek vpřed" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Audio - Medusa - Posunout konec zpět" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Audio - Medusa - Posunout konec vpřed" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Audio - Medusa - Přehrát úsek před počátkem" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Audio - Medusa - Přehrát úsek za koncem" #: hotkeys.cpp:432 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Audio - Medusa - Následující" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Audio - Medusa - Předchozí" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Audio - Medusa - Potvrdit" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Překladatelův pomocník - Přehrát audio" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Překladatelův pomocník - Přehrát video" #: hotkeys.cpp:438 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Překladatelův pomocník - Následující" #: hotkeys.cpp:439 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Překladatelův pomocník - Předchozí" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Překladatelův pomocník - Potvrdit" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Překladatelův pomocník - Náhled" #: hotkeys.cpp:442 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Překladatelův pomocník - Vložit originál" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Přehrát audio" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Přehrát video" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Následující" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Předchozí" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Potvrdit" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Náhled Pomocníka pro aplikaci stylů" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Load keyframes" msgstr "Načíst klíčové snímky" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "Načítám klíčové snímky z videa" #: mkv_wrap.cpp:170 #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Provádím rozbor Matrosky" #: mkv_wrap.cpp:170 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Načítám klíčové snímky a časový kód z Matroska kontejneru." #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Načítám titulky z Matroska kontejneru." #: options.cpp:467 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "Nastavení tohoto souboru je buď neplatné nebo porušené. Aktuální soubor bude zazálohován a nahrazen výchozím." #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Udělá z řádku komentář. Komentářové řádky se nezobrazují." #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Style for this line" msgstr "Styl tohoto řádku" #: subs_edit_box.cpp:89 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Jméno mluvčího tohoto titulku. Zpřesňující informace, většinou zbytečná." #: subs_edit_box.cpp:92 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Efekt řádku. Tato položka může být použita pro odložení speciálních informací pro karaoke skripty nebo efekty podporované rendererem." #: subs_edit_box.cpp:97 msgid "Layer number" msgstr "Číslo vrstvy" #: subs_edit_box.cpp:99 msgid "Start time" msgstr "Počátek" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "End time" msgstr "Konec" #: subs_edit_box.cpp:106 msgid "Line duration" msgstr "Trvání" #: subs_edit_box.cpp:109 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Levý okraj (0 = výchozí)" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Pravý okraj (0 = výchozí)" #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Svislý okraj (0 = výchozí)" #: subs_edit_box.cpp:122 msgid "Italics" msgstr "Kurzíva" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Font Face Name" msgstr "Název fontu" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Primary color" msgstr "Základní barva" #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Secondary color" msgstr "Sekundární barva" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Outline color" msgstr "Barva obrysu" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Shadow color" msgstr "Barva stínu" #: subs_edit_box.cpp:137 msgid "Commit" msgstr "Potvrdit" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "Potvrdit text (Enter). Stiskněte s Ctrl pro setrvání na řádku (%KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Time" msgstr "Časový režim" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Čas v h:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Frame" msgstr "Snímkový režim" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Time by frame number" msgstr "Čas podle čísla snímku" #: subs_edit_box.cpp:626 msgid "actor change" msgstr "Změna postavy" #: subs_edit_box.cpp:653 #: subs_edit_box.cpp:679 msgid "layer change" msgstr "Změna vrstvy" #: subs_edit_box.cpp:753 msgid "modify times" msgstr "Upravit čas" #: subs_edit_box.cpp:777 msgid "MarginL change" msgstr "Změna levého okraje" #: subs_edit_box.cpp:799 msgid "MarginR change" msgstr "Změna pravého okraje" #: subs_edit_box.cpp:822 msgid "MarginV change" msgstr "Změna svislého okraje" #: subs_edit_box.cpp:843 msgid "effect change" msgstr "Změna efektu" #: subs_edit_box.cpp:863 msgid "comment change" msgstr "Změna komentáře" #: subs_edit_box.cpp:932 msgid "editing" msgstr "editace" #: subs_edit_ctrl.cpp:800 msgid "No correction suggestions" msgstr "Žádné návrhy na opravu" #: subs_edit_ctrl.cpp:812 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Přidat \"%s\" do slovníku" #: subs_edit_ctrl.cpp:820 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Žádné návrhy kontroly pravopisu" #: subs_edit_ctrl.cpp:827 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Návrhy kontroly pravopisu pro \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:847 #: subs_edit_ctrl.cpp:933 msgid "Disable" msgstr "Zakázat" #: subs_edit_ctrl.cpp:860 msgid "Spell checker language" msgstr "Jazyk kontroly pravopisu" #: subs_edit_ctrl.cpp:911 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Návrhy slovníku synonym pro \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:918 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Žádné návrhy slovníku synonym" #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "Thesaurus language" msgstr "Jazyk slovníku synonym" #: subs_edit_ctrl.cpp:953 msgid "Cu&t" msgstr "Vyjmout" #: subs_edit_ctrl.cpp:954 #: subs_grid.cpp:198 #: timeedit_ctrl.cpp:307 msgid "&Copy" msgstr "Kopírovat" #: subs_edit_ctrl.cpp:955 #: subs_grid.cpp:200 #: timeedit_ctrl.cpp:308 msgid "&Paste" msgstr "Vložit" #: subs_edit_ctrl.cpp:957 msgid "Select &All" msgstr "Vybrat vše" #: subs_edit_ctrl.cpp:961 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (zachovat časování)" #: subs_edit_ctrl.cpp:962 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (odhadnout časování)" #: subs_grid.cpp:118 msgid "Line Number" msgstr "Číslo řádku" #: subs_grid.cpp:151 msgid "&Insert (before)" msgstr "Vložit (před)" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert (after)" msgstr "Vložit (za)" #: subs_grid.cpp:154 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Vložit před (čas z videa)" #: subs_grid.cpp:155 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Vložit za (čas z videa)" #: subs_grid.cpp:167 msgid "&Duplicate" msgstr "Zdvojit" #: subs_grid.cpp:168 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "Zdvojit a posunout o 1 snímek" #: subs_grid.cpp:169 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Rozdělit (podle karaoke)" #: subs_grid.cpp:173 msgid "&Swap" msgstr "Zaměnit" #: subs_grid.cpp:177 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Spojit (koncentrovat)" #: subs_grid.cpp:178 msgid "Join (keep first)" msgstr "Spojit (zachovat první)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Spojit (jako karaoke)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text jako v karaoke módu (jeden původní řádek = jedna karaoke slabika)." #: subs_grid.cpp:183 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Naváže časování (posunem počátku)" #: subs_grid.cpp:184 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Naváže časování (posunem konce)" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create audio clip" msgstr "Vytvořit audio klip" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Vytvořit audio klip ze zvolených řádků" #: subs_grid.cpp:198 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Zkopíruje zvolené řádky do schránky" #: subs_grid.cpp:199 msgid "C&ut" msgstr "Vyjmout" #: subs_grid.cpp:199 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Vyjme zvolené řádky do schránky" #: subs_grid.cpp:200 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Vloží řádky ze schránky" #: subs_grid.cpp:405 msgid "splitting" msgstr "Rozděluji" #: subs_grid.cpp:655 msgid "combining" msgstr "Spojuji" #: subs_grid.cpp:686 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "Počátek je nastaven nad rámec rozsahu načteného audia." #: subs_grid.cpp:690 msgid "There is no audio to save." msgstr "Žádné audio k uložení" #: subs_grid.cpp:697 msgid "Save audio clip" msgstr "Uložit audio klip" #: subs_grid.cpp:736 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "Nelze přiřadit paměť." #: subs_grid.cpp:813 #: subs_grid.cpp:814 msgid "load" msgstr "Načíst" #: subs_grid.cpp:855 msgid "swap lines" msgstr "Zaměnit řádky" #: subs_grid.cpp:881 msgid "line insertion" msgstr "Vložit řádky" #: subs_grid.cpp:1009 msgid "paste" msgstr "vložit" #: subs_grid.cpp:1052 msgid "delete" msgstr "smazat" #: subs_grid.cpp:1149 msgid "adjoin" msgstr "spojit" #: subs_grid.cpp:1319 msgid "split" msgstr "rozdělit" #: subs_grid.cpp:1435 msgid "timing" msgstr "časování" #: subtitles_provider_libass.cpp:113 msgid "Please wait, caching fonts..." msgstr "Vyčkejte prosím, probíhá načítání fontů do vyrovnávací paměti..." #: subtitle_format.cpp:273 msgid "All Supported Formats" msgstr "Všechny podporované formáty" #: subtitle_format.cpp:297 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: subtitle_format.cpp:300 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:301 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC, vypuštění snímku SMPTE)" #: subtitle_format.cpp:304 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:305 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:306 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:307 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:308 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Prosím vyberte odpovídající FPS pro aktuální titulky:" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Exporting PRS" msgstr "Exportuji PRS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Writing file" msgstr "Zapisuji soubor" #: vfr.cpp:68 msgid "No timecodes to average" msgstr "Časový kód ke zprůměrování nebyl nalezen" #: video_box.cpp:79 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Přehrát video od této pozice" #: video_box.cpp:81 msgid "Play current line" msgstr "Přehrát řádek" #: video_box.cpp:83 msgid "Stop video playback" msgstr "Zastavit přehrávání videa" #: video_box.cpp:85 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Přepnout automatické posouvání videa" #: video_box.cpp:90 msgid "Seek video" msgstr "Posun ve videu" #: video_box.cpp:94 msgid "Current frame time and number" msgstr "Čas a číslo aktuálního snímku" #: video_box.cpp:98 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Čas snímku vůči počátku a konci aktuálních titulků" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Standardní nastavení, dvojklik určuje pozici" #: video_box.cpp:115 #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag" msgstr "Posun" #: video_box.cpp:115 msgid "Drag subtitles" msgstr "Posune titulky" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotovat přes Z" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Rotace titulků vůči ose Z" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotovat přes XY" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Rotace titulků vůči osám X a Y" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale" msgstr "Poměr" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Změna poměru titulků v osách X a Y" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip" msgstr "Výřez" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Vytvoří obdélníkový výřez pro zobrazení titulků" #: video_box.cpp:120 msgid "Vector Clip" msgstr "Vektorový výřez" #: video_box.cpp:120 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Vytvoří vektorový výřez pro zobrazení titulků" #: video_box.cpp:122 msgid "Realtime" msgstr "Reálný čas." #: video_box.cpp:122 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Zapne zobrazování změn v reálném čase." #: video_box.cpp:124 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Otevřít manuál na stránce s Grafickou sazbou" #: video_display.cpp:478 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Uložit PNG snímek" #: video_display.cpp:479 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky" #: video_display.cpp:481 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Uložit PNG snímek (bez titulků)" #: video_display.cpp:482 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky (bez titulků)" #: video_display.cpp:484 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Zkopírovat souřadnice do schránky" #: video_provider_avs.cpp:105 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "Již máte načteny časové kódy. Chcete je nahradit těmi z Martoska kontejneru?" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Nahradit časové kódy?" #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "Již máte načteny časové kódy. Chcete je nahradit těmi z videa?" #: visual_tool.cpp:285 #: visual_tool_drag.cpp:117 msgid "visual typesetting" msgstr "Grafická sazba" #: visual_tool_cross.cpp:74 msgid "positioning" msgstr "posouvání do polohy" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag control points" msgstr "Přesune kontolní body" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Line" msgstr "čára" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Appends a line" msgstr "Přidá čáru" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Bicubic" msgstr "Bikubická křivka" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Přidá Bézierovu bikubickou křivku" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Convert" msgstr "Převést" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Převede úsek na čáru nebo kubickou křivku" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Inserts a control point" msgstr "Vloží řídící bód" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Remove" msgstr "Odebrat" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Removes a control point" msgstr "Odebere řídící bod" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Freehand" msgstr "Kresba" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Nakreslí libovolný tvar" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Freehand smooth" msgstr "Vyhlazená kresba" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Nakreslí vyhlazený tvar" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Zobrazovat uvítací obrazovku" #~ msgid "" #~ "Transform subtitles times, including those in override tags, from input " #~ "to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " #~ "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." #~ msgstr "" #~ "Transformuje časy titulků, včetně časů uvnitř tagů. Nejvíce to využijete " #~ "při konverzi z CFR na VFR kvůli potřebám hardsubu. Obecně se dá tvrdit, " #~ "že pro softsub či volné titulky tento filtr zaškrtnutý NECHCETE."