Aegisub/po/fi.po
2014-11-30 09:41:18 -08:00

6615 lines
170 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Anime-Fan <jeremi.roivas@turkunet.fi>
# Jan Ekstrom <jeebjp@gmail.com>
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 02:19+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "tallentamaton"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s kuvaa"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "taakse"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "eteen"
# CONTEXT: s as in start, e as in end
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "a+l"
# CONTEXT: s as in start
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "a"
# CONTEXT: e as in end
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "l"
# CONTEXT: short for all lines
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "kaikki"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "%d:stä eteenpäin"
# CONTEXT: short for selected lines
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:115
msgid "sel "
msgstr "valittuna "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153
msgid "Shift Times"
msgstr "Siirrä aikoja"
# CONTEXT: Continuation of group box title "Shift by"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:142
msgid "&Time: "
msgstr "&Ajan mukaan: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143
msgid "Shift by time"
msgstr "Siirrä ajan mukaan"
# CONTEXT: Continuation of group box title "Shift by"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:146
msgid "&Frames: "
msgstr "&Kuvien mukaan: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147
msgid "Shift by frames"
msgstr "Siirrä kuvien mukaan"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:151
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Kirjoita aika muodossa h:mm:ss.cs"
# Kirjoita kuvien lukumäärä -alulla en saanut yksinkertaista rakennetta.
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:154
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Kirjoita monellako kuvalla siirretään"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "For&ward"
msgstr "&Eteenpäin"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Siirtää rivejä eteenpäin, jolloin ne näkyvät myöhemmin. Käytä, jos ne "
"tulevat ruutuun liian aikaisin."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid "&Backward"
msgstr "&Taaksepäin"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Siirtää rivejä taaksepäin, tuoden ne ruutuun aikaisemmin. Käytä, jos ne "
"tulevat ruutuun lian myöhään."
# CONTEXT: Continuation of group box title "Affect"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid "&All rows"
msgstr "K&aikkiin riveihin"
# CONTEXT: Continuation of group box title "Affect"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Selected &rows"
msgstr "&Valittuihin riveihin"
# CONTEXT: Continuation of group box title "Affect"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid "Selection &onward"
msgstr "Valinnasta e&teenpäin"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163
msgid "Affect"
msgstr "Vaikuta"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Alku- ja lo&ppuajat"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "&Start times only"
msgstr "Vai&n alkuajat"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "&End times only"
msgstr "Vain &loppuajat"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166
msgid "Times"
msgstr "Ajat"
# CHECK: Tässä "&Clear" -> "T&yhjennä", mutta käyttöliittymässä "&Tyhjennä".
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:170
msgid "&Clear"
msgstr "&Tyhjennä"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:201
msgid "Shift by"
msgstr "Siirrä"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:210
msgid "Load from history"
msgstr "Lataa historiasta"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:405
msgid "shifting"
msgstr "siirto"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Korjaa tyylit"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Korjaa tyylit korvaamalla Default-tyylillä kaikki tyylit, joita ei ole "
"tiedostossa."
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Hylkää kaikki hyväksymättömät jaot"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Hyväksy jaot"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoketagi"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\ko"
# CHECK voinee sanoa paremmin
#: ../src/audio_karaoke.cpp:418
msgid "karaoke split"
msgstr "karaokejakaminen"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopioi"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367
msgid "&Paste"
msgstr "Lii&tä"
#: ../src/auto4_base.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Automation-skriptin ”%s” lataaminen epäonnistui:\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:467
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu Automation-skriptiksi: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74
msgid "All Files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74
#: ../src/subtitle_format.cpp:312
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Kaikki tuetut tiedostomuodot"
#: ../src/auto4_base.cpp:508
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu käännöstiedostoksi"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331
msgid "replace"
msgstr "korvaa"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:332
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "Yksi vastaava sana korvattiin."
msgstr[1] "%d vastaavaa sanaa korvattiin."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:335
msgid "No matches found."
msgstr "Ei löydetty vastaavia sanoja."
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:56
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Vaihda tagien \\move ja \\pos välillä"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
msgid "positioning"
msgstr "asettelu"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Päivitetään fonttivälimuistia\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Enimmäispituuden ylittävä rivi: %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:44
msgid "Video Details"
msgstr "Videon tiedot"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:58
msgid "File name:"
msgstr "Tiedostonimi:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "FPS:"
msgstr "Kuvaa/s:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "Resolution:"
msgstr "Tarkkuus:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Length:"
msgstr "Pituus:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "1 kuva"
msgstr[1] "%d kuvaa (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:63
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekooderi:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165
#: ../src/preferences.cpp:417
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Ajoituksen jälkikäsittely"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Hyväksy tyyleihin"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Valitse käsiteltävät tyylit. Valitsemattomille ei tehdä mitään."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "&All"
msgstr "&Kaikki"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Valitse kaikki tyylit"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90
msgid "&None"
msgstr "&Ei yhtään"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Poista kaikkien tyylin valinta"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207
#: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127
#: ../src/preferences.cpp:167
msgid "Options"
msgstr "Asetukset"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "&Vaikuta vain valintaan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Etu-/jälkiaika"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Lisää &etuaikaa:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Lisää j&älkiaikaa:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Jaksota läheiset rivit yhtäjaksoisiksi"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "&Käytössä"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Mahdollista rivien nappaus peräkkäin, jos rivit ovat tietyn ajan päässä "
"toisistaan"
# CHECK: Onko liian pitkä?
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Enimmäisväli:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Kahden rivin loppu- ja alkuaikojen suurin mahdollinen ero, jolla rivit "
"yhtäjaksotetaan (millisekunteina)"
# CHECK: Onko liian pitkä?
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Enimmäispäällekkäisyys:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Kahden rivin loppu- ja alkuaikojen suurin mahdollinen päällekkäisyys, jolla "
"rivit yhtäjaksotetaan (millisekunteina)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Asettaa rivien yhtäjaksoittamistavan. Jos asetettu täysin vasempaan laitaan, "
"jälkimmäistä riviä pidennetään tai lyhennetään säätämällä sen alkuaikaa; jos "
"asetettu täysin oikeaan laitaan, ensimmäistä riviä pidennetään tai "
"lyhennetään säätämällä sen loppuaikaa."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Vaikutus: Alku <-"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr "-> Loppu"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Avainkuviin kiinnitys"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "Kä&ytössä"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Mahdollista aikojen kiinnityksen avainkuviin, jos etäisyys on alarajan "
"sisällä"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Alkaa ennen:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Alkaa ennen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia ennen avainkehystä "
"tekstitysrivi saa korkeintaan alkaa, jotta se kiinnitetään avainkuvaan."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Alkaa jälkeen -raja-arvo:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Alkaa jälkeen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia avainkehyksen "
"jälkeen tekstitysrivi saa korkeintaan alkaa, jotta se kiinnitetään "
"avainkuvaan."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Loppuu ennen -raja-arvo:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Loppuu ennen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia ennen avainkehystä "
"tekstitysrivi saa korkeintaan loppua, jotta se kiinnitetään avainkuvaan."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Loppuu jälkeen -raja-arvo:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Loppuu jälkeen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia avainkehyksen "
"jälkeen tekstitysrivi saa korkeintaan loppua, jotta se kiinnitetään "
"avainkuvaan."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Yhdellä tekstitysrivillä (%i) on negatiivinen kesto. Keskeytetään."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Virheellinen skripti"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
msgid "timing processor"
msgstr "ajoituksen käsittely"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Valitse luettava tekstitys:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Löytyi useita tekstityksiä"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Jäsennetään Matroska-tiedostoa"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Luetaan tekstityksiä Matroska-tiedostosta."
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Tyyliavustaja"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Nykyinen rivi"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Tyylejä saatavilla"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Aseta tyyli"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108
msgid "Keys"
msgstr "Näppäimet"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142
#: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111
msgid "Accept changes"
msgstr "Hyväksy muutokset"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153
#: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112
msgid "Preview changes"
msgstr "Esikatsele muutokset"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Previous line"
msgstr "Edellinen rivi"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Next line"
msgstr "Seuraava rivi"
# Tässä video tarkoittaa kuvaa ja ääntä.
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Play video"
msgstr "Toista video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Play audio"
msgstr "Toista ääni"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Napsautus listalta"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Valitse tyyli"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Siirrä video rivin alkuun"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Play &Audio"
msgstr "Toista &ääni"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136
msgid "Play &Video"
msgstr "Toista &video"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "tyyliavustaja"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "karaoken ajoitus"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523
msgid "Jump to"
msgstr "Hyppää"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:72
msgid "Frame: "
msgstr "Kuva:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Time: "
msgstr "Aika:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188
msgid "Move style up"
msgstr "Siirrä ylemmäs"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
msgid "Move style down"
msgstr "Siirrä alemmas"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Move style to top"
msgstr "Siirrä ylimmäksi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Siirrä alimmaksi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Järjestä alkukirjaimen mukaan"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:218
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s kopio"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:220
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s kopio (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:243
msgid "Could not parse style"
msgstr "Tyylin jäsentäminen epäonnistui"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:248
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän tyylin?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa nämä %d tyyliä?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165
msgid "Styles Manager"
msgstr "Tyylien hallinta"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:273
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Tallennuskansioiden luettelo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Kopioi &nykyiseen tekstitystiedostoon ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:289
msgid "Storage"
msgstr "Tallennuskansio"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Tuo tekstitystiedostosta…"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Kopioi &tallennuskansioon"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:307
msgid "Current script"
msgstr "Nykyinen tekstitystiedosto"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454
msgid "New storage name:"
msgstr "Uusi tallennuskansion nimi:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454
msgid "New catalog entry"
msgstr "Uusi tallennuskansio"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Samanniminen tallennuskansio on jo olemassa."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Päällekkäinen tallennuskansion nimi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Määritetty tallennuskansion nimi sisältää yhden tai useamman kielletyn "
"merkin. Ne korvattiin alaviivalla.\n"
"Tallennuskansion nimeksi muuetttiin ”%s”."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
msgid "Invalid characters"
msgstr "Virheellisiä merkkejä"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tallennuskansion ”%s”?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
msgid "Confirm delete"
msgstr "Hyväksy poisto"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Nykyisessä tallennuskansiossa on jo tyyli nimeltä ”%s”. Korvataanko se?"
# CONTEXT: Window title
# Suomennettu vapaasti, mutta merkitys säilyy ja on paremmin ymmärrettävissä kuin ”Tyylin nimen törmäys” tai vastaava.
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714
msgid "Style name collision"
msgstr "Samanniminen tyyli on jo olemassa"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Nykyisessä tekstitystiedostossa on jo tyyli nimeltä ”%s”. Korvataanko se?"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:547
msgid "style copy"
msgstr "tyylin kopiointi"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:576
msgid "style paste"
msgstr "tyylin liittäminen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:620
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Hyväksy poisto tallennuskansiosta"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:659
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Hyväksy poisto nykyisestä"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:663
msgid "style delete"
msgstr "tyylin poisto"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Avaa tekstitystiedosto"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Valittu tiedostolla ei ole tyylejä."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Virhe tuodessa Tyylejä"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Valitse tuotava tyyli:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704
msgid "Import Styles"
msgstr "Tuo tyylejä"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730
msgid "style import"
msgstr "tuo tyylejä"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Oletko varma? Tätä ei voi kumota!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839
msgid "Sort styles"
msgstr "Lajittele tyylejä"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880
msgid "style move"
msgstr "liikuta tyyliä"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Sulje aikakoodit"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Sulje avattu aikakooditiedosto"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Avaa aikakoodit…"
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Avaa aikakoodit"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Avaa VFR aikakoodit v1 tai v2 tiedosto"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Tallenna aikakoodit…"
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Tallenna aikakoodit"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Tallenna VFR aikakoodi v2 tiedosto"
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen komennon nimi"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Elokuvateatterimainen (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Elokuvateatterimainen (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Pakota video 2.35 kuvasuhteeseen"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "E&rikoinen…"
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Erikoinen"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Pakota video erikoiseen kuvasuhteeseen"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Kirjoita kuvasuhde joko\n"
" desimaalilukuna (esim. 2.35),\n"
" suhdelukuna (esim. 16:9)\n"
" tai määrättynä tarkkuutena (esim. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Kirjoita kuvasuhde"
# Huutomerkki jätetty pois suomennoksesta, koska sen käytölle ei ole erityistä syytä.
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Virheellinen arvo. Kuvasuhteen pitää olla välillä 0.55.0."
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Virheellinen kuvasuhde"
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&Oletus"
#: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Käytä videon alkuperäistä kuvasuhdetta"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Kokoruutu (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Kokoruutu (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Pakota video 4:3 kuvasuhteeseen"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Laajakuva (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Laajakuva (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Pakota video 16:9 kuvasuhteeseen"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Sulje video"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Sulje video"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Sulje avattu video"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Kopioi koordinaatit"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Kopioi kuvan päällä olevan hiiren nykyiset koordinaatit leikepöydälle"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Vaihda aktiivista tekstitysten tarjoajaa"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Vaihda käytettävissä olevien tekstitysten tarjoajien välillä"
#: ../src/command/video.cpp:235
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "%s asetettu tekstitysten avaajaksi"
#: ../src/command/video.cpp:242
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Irrota video"
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Detach Video"
msgstr "Irrota video"
#: ../src/command/video.cpp:244
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Irrota videonäkymä pääikkunasta omaksi ikkunakseen"
#: ../src/command/video.cpp:262
msgid "Show &Video Details"
msgstr "&Näytä videon tiedot"
#: ../src/command/video.cpp:263
msgid "Show Video Details"
msgstr "Näytä videon tiedot"
#: ../src/command/video.cpp:264
msgid "Show video details"
msgstr "Näytä videon tiedot"
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Kohdista kuvaselainta tai poista sen kohdistus"
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
"Vaihda kohdistusta kuvaselaimen ja viimeksi kohdistetun elementin välillä"
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Kopioi"
#: ../src/command/video.cpp:299
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Kopioi näkyvissä oleva kuva leikepöydälle"
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Kopioi (ei tekstityksiä)"
#: ../src/command/video.cpp:310
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Kopioi näkyvissä oleva kuva leikepöydälle ilman tekstitystä"
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
msgid "Next Frame"
msgstr "Seuraava kuva"
#: ../src/command/video.cpp:321
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Siirry seuraavaan kuvaan"
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
msgid "Next Boundary"
msgstr "Seuraava raja"
#: ../src/command/video.cpp:332
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Siirry seuraavaan tekstityksen alkuun tai loppuun"
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Seuraava avainkuva"
#: ../src/command/video.cpp:361
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Siirry seuraavaan avainkuvaan"
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
#: ../src/command/video.cpp:375
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Nopea hyppy eteenpäin"
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
msgid "Previous Frame"
msgstr "Edellinen kuva"
#: ../src/command/video.cpp:388
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Siirry edelliseen kuvaan"
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Edellinen raja"
#: ../src/command/video.cpp:399
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Siirry edelliseen tekstityksen alkuun tai loppuun"
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Edellinen avainkuva"
#: ../src/command/video.cpp:428
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Siirry edelliseen avainkuvaan"
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Nopea hyppy taaksepäin"
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Tallenna PNG-kuvankaappaus"
#: ../src/command/video.cpp:501
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Tallenna näkyvissä oleva kuva PNG-tiedostoksi videon kansioon"
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Tallenna PNG-kuvankaappaus (ilman tekstityksiä)"
#: ../src/command/video.cpp:512
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Tallenna näkyvissä oleva kuva ilman tekstityksiä PNG-tiedostoksi videon "
"kansioon"
#: ../src/command/video.cpp:522
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Hyppää…"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Siirry kuvaan tai aikaan"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Siirrä video &rivin loppuun"
#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Siirrä video rivin loppuun"
#: ../src/command/video.cpp:538
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Siirrä video valitun tekstitysrivin loppukuvaan"
#: ../src/command/video.cpp:549
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Siirrä video rivin &alkuun"
#: ../src/command/video.cpp:550
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Siirrä video rivin alkuun"
#: ../src/command/video.cpp:551
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Siirrä video valitun tekstitysrivin alkukuvaan"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Avaa video…"
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Open Video"
msgstr "Avaa video"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Open a video file"
msgstr "Avaa videotiedosto"
#: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Video Formats"
msgstr "Videomuodot"
#: ../src/command/video.cpp:569
msgid "Open video file"
msgstr "Avaa videotiedosto"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "Käytä tyhjää kuvaa"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Käytä tyhjää kuvaa"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Avaa yksivärinen tyhjä videoleike"
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Välitön kuvaselaus valitun tekstirivin mukaan"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
"Videon automaattinen siirtyminen valittujen rivien alkuaikaan päälle/pois"
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Play"
msgstr "Toista"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Toista video"
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
msgid "Play line"
msgstr "Toista rivi"
#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260
#: ../src/command/audio.cpp:261
msgid "Play current line"
msgstr "Toista valittu rivi"
#: ../src/command/video.cpp:632
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Näytä &overscan-peite"
#: ../src/command/video.cpp:633
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Näytä overscan-peite"
#: ../src/command/video.cpp:634
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Peittää videon päältä alueita viitaten alueisiin jotka mahdollisesti menee "
"ruudun ylitse overscanin takia televisioissa"
#: ../src/command/video.cpp:650
msgid "&100%"
msgstr "&100 %"
#: ../src/command/video.cpp:651
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Aseta kuvan koko 100 %"
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
msgid "Stop video"
msgstr "Pysäytä video"
#: ../src/command/video.cpp:671
msgid "Stop video playback"
msgstr "Pysäytä video"
#: ../src/command/video.cpp:681
msgid "&200%"
msgstr "&200 %"
#: ../src/command/video.cpp:682
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Aseta kuvan koko 200 %"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid "&50%"
msgstr "&50 %"
#: ../src/command/video.cpp:700
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Aseta kuvan koko 50 %"
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
msgid "Zoom In"
msgstr "Lähennä"
#: ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom video in"
msgstr "Lähennä videota"
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
msgid "Zoom Out"
msgstr "Loitonna"
#: ../src/command/video.cpp:731
msgid "Zoom video out"
msgstr "Loitonna videota"
#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831
msgid "paste"
msgstr "liitä"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/edit.cpp:369
msgid "set color"
msgstr "värin asettaminen"
#: ../src/command/edit.cpp:383
msgid "Primary Color..."
msgstr "Ensisijainen väri…"
#: ../src/command/edit.cpp:384
msgid "Primary Color"
msgstr "Ensisijainen väri"
#: ../src/command/edit.cpp:385
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Aseta ensisijainen täyteväri (\\c) kohdistimen kohdalle"
#: ../src/command/edit.cpp:395
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Toissijainen väri…"
#: ../src/command/edit.cpp:396
msgid "Secondary Color"
msgstr "Toissijainen väri"
#: ../src/command/edit.cpp:397
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr "Aseta toissijainen (karaoke) täyteväri (\\2c) kohdistimen kohdalle"
#: ../src/command/edit.cpp:407
msgid "Outline Color..."
msgstr "Reunaviivan väri…"
#: ../src/command/edit.cpp:408
msgid "Outline Color"
msgstr "Reunaviivan väri"
#: ../src/command/edit.cpp:409
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Aseta reunaviivan väri (\\3c) kohdistimen kohdalle"
#: ../src/command/edit.cpp:419
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Varjon väri…"
#: ../src/command/edit.cpp:420
msgid "Shadow Color"
msgstr "Varjon väri"
#: ../src/command/edit.cpp:421
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Aseta varjon väri (\\4c) kohdistimen kohdalle"
#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Lihavointi päälle/pois"
#: ../src/command/edit.cpp:433
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Lihavointi päälle/pois (\\b) nykyiselle valinnalle tai kohdistimen kohdalle"
#: ../src/command/edit.cpp:436
msgid "toggle bold"
msgstr "lihavoinnin muuttaminen"
#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Kursivointi päälle/pois"
#: ../src/command/edit.cpp:445
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Kursivointi päälle/pois (\\i) nykyiselle valinnalle tai kohdistimen kohdalle"
#: ../src/command/edit.cpp:448
msgid "toggle italic"
msgstr "kursivoinnin muuttaminen"
#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Alleviivaus päälle/pois"
#: ../src/command/edit.cpp:457
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Alleviivaus päälle/pois (\\u) nykyiselle valinnalle tai kohdistimen kohdalle"
#: ../src/command/edit.cpp:460
msgid "toggle underline"
msgstr "alleviivauksen muuttaminen"
#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Yliviivaus päälle/pois"
#: ../src/command/edit.cpp:469
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Yliviivaus päälle/pois (\\s) nykyiselle valinnalle tai kohdistimen kohdalle"
#: ../src/command/edit.cpp:472
msgid "toggle strikeout"
msgstr "yliviivauksen muuttaminen"
#: ../src/command/edit.cpp:479
msgid "Font Face..."
msgstr "Fontti…"
#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251
msgid "Font Face"
msgstr "Fontti"
#: ../src/command/edit.cpp:481
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Valitse fontti ja fonttikoko"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/edit.cpp:508
msgid "set font"
msgstr "fontin asettaminen"
#: ../src/command/edit.cpp:535
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Etsi ja &korvaa…"
#: ../src/command/edit.cpp:536
msgid "Find and Replace"
msgstr "Etsi ja korvaa"
#: ../src/command/edit.cpp:537
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Etsi ja korvaa sanoja riveistä"
#: ../src/command/edit.cpp:598
msgid "&Copy Lines"
msgstr "K&opioi rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:599
msgid "Copy Lines"
msgstr "Kopioi rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:600
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Kopioi tekstitykset leikepöydälle"
#: ../src/command/edit.cpp:621
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Leikkaa rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:622
msgid "Cut Lines"
msgstr "Leikkaa rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:623
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Leikkaa rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:630
msgid "cut lines"
msgstr "rivien leikkaaminen"
#: ../src/command/edit.cpp:638
msgid "De&lete Lines"
msgstr "&Poista rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:639
msgid "Delete Lines"
msgstr "Poista rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:640
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Poista valitut rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:643
msgid "delete lines"
msgstr "rivien poisto"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093
msgid "split"
msgstr "jakaminen"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/edit.cpp:708
msgid "duplicate lines"
msgstr "rivien monistus"
#: ../src/command/edit.cpp:715
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Monista rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:716
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Monista rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:717
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Monistaa valitut rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Jaa rivit nykyisen kuvan jälkeen"
#: ../src/command/edit.cpp:728
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Jaa nykyinen rivi nykyiseen kuvaan päättyväksi riviksi ja seuraavasta kuvasta "
"alkavaksi riviksi"
#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Jaa rivit ennen nykyistä kuvaa"
#: ../src/command/edit.cpp:740
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Jaa nykyinen rivi edellisestä kuvasta päättyväksi riviksi ja nykyisestä "
"kuvasta alkavaksi riviksi"
#: ../src/command/edit.cpp:775
msgid "As &Karaoke"
msgstr "&Karaokena"
#: ../src/command/edit.cpp:776
msgid "As Karaoke"
msgstr "Karaokena"
#: ../src/command/edit.cpp:777
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Yhdistä rivit yhteen karaoketavuttaen sanat"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/edit.cpp:780
msgid "join as karaoke"
msgstr "karaokena yhdistäminen"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Yhteen"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "Concatenate"
msgstr "Yhteen"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Yhdistä rivit ja liitä jälkimmäisen teksti ensimmäisen perään"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802
msgid "join lines"
msgstr "rivien yhdistäminen"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "Keep &First"
msgstr "&Pidä ensimmäinen"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Keep First"
msgstr "Pidä ensimmäinen"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr "Yhdistä rivit ja pidä vain ensimmäisen teksti"
#: ../src/command/edit.cpp:840
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Liitä rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:841
msgid "Paste Lines"
msgstr "Liitä rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:842
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Liitä rivejä"
# TARKISTA Sanamuoto
#: ../src/command/edit.cpp:871
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Lii&tä rivit korvaten…"
#: ../src/command/edit.cpp:872
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Liitä rivit korvaten"
#: ../src/command/edit.cpp:873
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Liitä rivejä toisten rivien päälle"
#: ../src/command/edit.cpp:956
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "&Koosta rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:957
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Koosta rivit"
# Recombine on sisällytetty suomennokseen, koska ilman sitä toimintoa voi olla vaikea löytää englanninkielisistä ohjeista.
#: ../src/command/edit.cpp:958
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr ""
"Koosta uudelleen (recombine) rivit, jotka on ensin jaettu ja sitten "
"yhdistetty"
#: ../src/command/edit.cpp:1028
msgid "combining"
msgstr "yhdistää"
#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Jaa rivit (karaoketavujen kohdalta)"
#: ../src/command/edit.cpp:1036
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Jaa rivit lyhyemmiksi karaokeajoituksessa määrätyistä kohdista"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/edit.cpp:1070
msgid "splitting"
msgstr "jakaminen"
#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (arvioi ajat)"
#: ../src/command/edit.cpp:1100
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Jaa nykyinen rivi kohdistimen kohdalta, jakaen alkuperäisen rivin kesto "
"kahden uuden rivin kesken"
#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (säilytä ajat)"
#: ../src/command/edit.cpp:1116
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Jaa nykyinen rivi kohdistimen kohdalta, asettaen molemmat rivit alkuperäisen "
"rivin aikoihin"
#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126
#| msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (videokuvan kohdalta)"
#: ../src/command/edit.cpp:1127
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Jaa nykyinen rivi kohdistimen kohdalta, jakaen rivin kesto nykyisen "
"videokuvan kohdalta"
#: ../src/command/edit.cpp:1143
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Tee viimeisin toiminto uudelleen"
#: ../src/command/edit.cpp:1148
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Ei voi &tehdä uudelleen"
#: ../src/command/edit.cpp:1149
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Tee %s uudelleen"
#: ../src/command/edit.cpp:1153
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ei voi tehdä uudelleen"
#: ../src/command/edit.cpp:1154
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Tee %s uudelleen"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
msgid "Undo last action"
msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
#: ../src/command/edit.cpp:1174
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Ei voi &kumota"
#: ../src/command/edit.cpp:1175
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Kumoa %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1179
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ei voi kumota"
#: ../src/command/edit.cpp:1180
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Kumoa %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195
msgid "Revert"
msgstr "Palauta"
#: ../src/command/edit.cpp:1196
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
"Palauta aktiivinen rivi sen alkutilaan, joka näkyy ylemmässä editorissa"
#: ../src/command/edit.cpp:1201
msgid "revert line"
msgstr "rivin palautus"
#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208
#: ../src/preferences.cpp:389
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: ../src/command/edit.cpp:1209
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Tyhjennä nykyisen rivin teksti"
#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233
msgid "clear line"
msgstr "rivin tyhjentäminen"
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
msgid "Clear Text"
msgstr "Tyhjennä teksti"
#: ../src/command/edit.cpp:1223
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Tyhjennä nykyisen rivin teksti, jättäen korvaustagit"
#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert Original"
msgstr "Lisää alkuteksti"
#: ../src/command/edit.cpp:1241
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Lisää rivin alkuperäinen teksti kohdistimen kohtaan"
#: ../src/command/edit.cpp:1249
msgid "insert original"
msgstr "alkutekstin lisäys"
#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62
#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73
#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85
#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96
#: ../src/command/recent.cpp:97
msgid "Recent"
msgstr "Äskeiset"
#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53
msgid "Open recent audio"
msgstr "Avaa äskettäinen äänitiedosto"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Avaa äskettäinen avainkuvatiedosto"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Avaa äskettäinen tekstitys"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Avaa äskettäinen aikakooditiedosto"
#: ../src/command/recent.cpp:47
msgid "Open recent video"
msgstr "Avaa äskettäinen video"
#: ../src/command/recent.cpp:98
msgid "Open recent videos"
msgstr "Avaa äskettäiset videot"
#: ../src/command/subtitle.cpp:78
msgid "A&ttachments..."
msgstr "L&iitteet…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:79
msgid "Attachments"
msgstr "Liitteet"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Avaa tekstitystiedostoon liitettyjen tiedostojen hallintaikkuna"
#: ../src/command/subtitle.cpp:91
msgid "&Find..."
msgstr "&Etsi…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Etsiä tekstiä tekstityksistä"
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find &Next"
msgstr "Etsi &seuraava"
#: ../src/command/subtitle.cpp:105
msgid "Find Next"
msgstr "Etsi seuraava"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Etsi viimeisimmän haun seuraava osuma"
#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160
#: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82
msgid "line insertion"
msgstr "rivien lisäys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:133
msgid "&After Current"
msgstr "&Jälkeen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:134
msgid "After Current"
msgstr "Jälkeen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Lisää uusi rivi valitun rivin jälkeen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Jälkeen, videokuvan ajalla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Lisää rivi valitun rivin jälkeen, videon ajalla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:178
msgid "&Before Current"
msgstr "&Ennen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:179
msgid "Before Current"
msgstr "Ennen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Lisää uusi rivi ennen valittua riviä"
#: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Ennen, videokuvan ajalla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Lisää uusi rivi ennen valittua riviä, videon ajalla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:221
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Uusi tekstitys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:222
msgid "New Subtitles"
msgstr "Uusi tekstitys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:223
msgid "New subtitles"
msgstr "Uusi tekstitystiedosto"
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Avaa tekstitys…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:235
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Avaa tekstitys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:236
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Avaa tekstitystiedosto"
#: ../src/command/subtitle.cpp:248
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "&Avaa automaattisesti tallennettu tekstitys…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:249
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Avaa automaattisesti tallennettu tekstitys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:250
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr "Avaa Aegisubin automaattisesti tallentama aiempi versio tiedostosta"
#: ../src/command/subtitle.cpp:263
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Avaa tekstitys &merkistöllä…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:264
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Avaa tekstitys merkistöllä"
#: ../src/command/subtitle.cpp:265
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Avaa tekstitystiedosto tietyllä merkistöllä"
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Valitse merkistökoodi:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
msgid "Charset"
msgstr "Merkistö"
#: ../src/command/subtitle.cpp:282
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Avaa tekstitys vi&deosta"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Avaa tekstitys videosta"
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Avaa tekstitys avatusta videotiedostosta"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "&Properties..."
msgstr "&Ominaisuudet…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Asetukset"
#: ../src/command/subtitle.cpp:302
msgid "Open script properties window"
msgstr "Avaa tekstitystiedoston tekijät ja asetukset"
#: ../src/command/subtitle.cpp:313
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto"
#: ../src/command/subtitle.cpp:333
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Tallenna tekstitys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:334
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Tallenna tekstitys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Tallenna nykyinen tekstitys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:350
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Tallenna tekstitys &nimellä…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:351
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Tallenna tekstitys nimellä"
#: ../src/command/subtitle.cpp:352
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto toisella nimellä"
#: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125
msgid "Select &All"
msgstr "Valitse &kaikki"
#: ../src/command/subtitle.cpp:362
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: ../src/command/subtitle.cpp:363
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Valitse kaikki tekstitysrivit"
#: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376
msgid "Select Visible"
msgstr "Valitse näkyvät"
#: ../src/command/subtitle.cpp:377
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "Valitse kaikki rivit, jotka näkyvät parhaillaan videokuvassa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:407
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "&Oikoluku…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Oikoluku"
#: ../src/command/subtitle.cpp:409
msgid "Open spell checker"
msgstr "Avaa oikoluku"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3…"
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Käynnistä ASSDraw3-työkalu vektoreiden piirtämiseen"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "Vi&e tekstitys…"
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Vie tekstitys"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr "Tallenna kopio tekstityksestä eri tiedostomuodossa tai käsiteltynä"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Fonttikeräin…"
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Fonttikeräin"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Avaa fonttikeräimen"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "Valitse &rivejä…"
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Valitse rivejä"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Valitse rivit annettujen tietojen perusteella"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Interpoloi tarkkuus…"
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Interpoloi tarkkuus"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Interpoloi tekstitykset, jotta niiden ulkoasu säilyy samana eri "
"tekstitystarkkuuksilla"
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "T&yyliavustaja…"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Avaa tyyliavustaja"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Hyväksy muutokset"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Hyväksy muutokset ja siirry seuraavalle riville"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "&Esikatsele muutokset"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Hyväksy muutokset ja pysy nykyisellä rivillä"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Tyylien hallinta…"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Avaa tyylien hallinta"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Kanjiajoitin…"
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kanjiajoitin"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Avaa kanjiajoitin"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Ajoituksen jälkik&äsittely…"
#: ../src/command/tool.cpp:190
#| msgid ""
#| "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
#| "timing and etc"
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Jälkikäsittele tekstitysten ajoitus etu- ja jälkiaikojen lisäämiseksi, "
"kohtauksiin sovittamiseksi jne."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Käännösavustaja…"
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Käännösavustaja"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Avaa käännösavustajan"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Tiedostossa ei ole mitään käännettävää."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "&Seuraava rivi"
#: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354
#: ../src/command/time.cpp:355
msgid "Next Line"
msgstr "Seuraava rivi"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Siirry seuraavalle riville hyväksymättä muutoksia"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "&Edellinen rivi"
#: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366
#: ../src/command/time.cpp:367
msgid "Previous Line"
msgstr "Edellinen rivi"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Siirry edelliselle riville hyväksymättä muutoksia"
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Lisää alkuteksti"
#: ../src/command/tool.cpp:272
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Lisää kääntämätön teksti"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "&About"
msgstr "&Tietoa"
#: ../src/command/app.cpp:59
msgid "About"
msgstr "Tietoa"
#: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Tietoa Aegisubista"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Näytä &ääniraita ja tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Näytä ääniraita ja tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:71
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Näytä näkymässä ääniraita ja tekstitykset"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "&Full view"
msgstr "Näytä ka&ikki"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Full view"
msgstr "Näytä kaikki"
#: ../src/command/app.cpp:91
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Näytä näkymässä kaikki eli video, ääniraita ja tekstitykset"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Näytä vain &tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Subs Only View"
msgstr "Näytä vain tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:111
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Näytä näkymässä vain tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Näytä &video ja tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Näytä video ja tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:127
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Näytä näkymässä video ja tekstitykset"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "E&xit"
msgstr "&Lopeta"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit"
msgstr "Lopeta"
#: ../src/command/app.cpp:147
msgid "Exit the application"
msgstr "Lopettaa ohjelman"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "&Language..."
msgstr "&Kieli (Language)…"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#: ../src/command/app.cpp:159
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Valitse Aegisubin kieli"
#: ../src/command/app.cpp:182
msgid "&Log window"
msgstr "&Loki-ikkuna"
#: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99
msgid "Log window"
msgstr "Loki-ikkuna"
# Loki-sanaa ei tarvinne tässä toistaa, joten valitsin historian.
#: ../src/command/app.cpp:184
msgid "View the event log"
msgstr "Näytä tapahtumahistoria"
# Tässä oli aiemmin ”ohjelmaikkuna”, mutten nähnyt syytä säilyttää ”ohjelma”-alkua.
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New &Window"
msgstr "Uusi i&kkuna"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ohjelmaikkuna"
#: ../src/command/app.cpp:196
msgid "Open a new application window"
msgstr "Avaa uuden ohjelmaikkunan"
#: ../src/command/app.cpp:206
msgid "&Options..."
msgstr "&Asetukset…"
#: ../src/command/app.cpp:208
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Aegisubin asetukset"
# CHECK Oikeasta merkityksestä ei ole mitään hajua.
#: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Globaalit pikanäppäinkorvaukset päälle/pois"
# CHECK Oikeasta merkityksestä ei ole mitään hajua.
#: ../src/command/app.cpp:224
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Globaalit pikanäppäinkorvaukset päälle/pois (Medusa Mode)"
# CONTEXT: Help message (shown e.g. on status bar)
#: ../src/command/app.cpp:239
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Näytä tai piilota työkalurivi"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Piilota työkalurivi"
#: ../src/command/app.cpp:245
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Näytä työkalurivi"
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Tarkista &päivitykset…"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check for Updates"
msgstr "Tarkista päivitykset"
#: ../src/command/app.cpp:262
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Tarkista, onko Aegisubista saatavilla uutta versiota"
#: ../src/command/grid.cpp:53
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Siirry seuraavalle tekstitysriville"
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Siirry seuraavalle tekstitysriville; jos sitä ei ole, se luodaan"
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Siirry edelliselle riville"
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "&Näyttelijän nimi"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "Näyttelijän nimi"
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Järjestä kaikki rivit näyttelijän nimen perusteella"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "järjestäminen"
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Järjestä valitut rivit näyttelijän nimen perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "Te&hoste"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145
#: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192
msgid "Effect"
msgstr "Tehoste"
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Järjestä kaikki rivit tehosteen perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Järjestä valitut rivit tehosteen perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "&Loppuaika"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:147
msgid "End Time"
msgstr "Loppuaika"
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Järjestä kaikki rivit loppuajan perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Järjestä valitut rivit loppuajan perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "Ta&so"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:107
msgid "Layer"
msgstr "Taso"
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Järjestä kaikki rivit tasoluvun perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Järjestä valitut rivit tasoluvun perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "&Alkuaika"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:129
msgid "Start Time"
msgstr "Alkuaika"
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Järjestä kaikki rivit alkuajan perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Järjestä valitut rivit alkuajan perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "T&yylin nimi"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Style Name"
msgstr "Tyylin nimi"
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Järjestä kaikki rivit tyylin nimen perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Järjestä valitut rivit tyylin nimen perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Tagien piilotus, kuvio tai näyttö "
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Tagien piilotus, kuvio tai näyttö"
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien täydellinen näyttö."
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien yksinkertaistaminen."
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien piilottaminen."
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Piilota tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide Tags"
msgstr "Piilota tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Piilota korvaustagit tekstitysrivistöstä"
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "&Näytä tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show Tags"
msgstr "Näytä tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Näytä korvaustagit tekstitysrivistössä kokonaan"
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "S&implify Tags"
msgstr "&Yksinkertaista tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Yksinkertaista tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
"Näytä tekstitysrivistössä korvaustagien paikalla yksinkertaiset symbolit"
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
msgid "Move line up"
msgstr "Siirrä riviä ylemmäs"
#: ../src/command/grid.cpp:350
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Siirrä valittuja rivejä yksi rivi ylemmäs"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
msgid "move lines"
msgstr "rivien siirto"
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
msgid "Move line down"
msgstr "Siirrä riviä alemmas"
#: ../src/command/grid.cpp:367
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Siirrä valittuja rivejä yksi rivi alemmas"
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
msgid "Swap Lines"
msgstr "Vaihda rivien paikat"
#: ../src/command/grid.cpp:385
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Vaihda kahden valitun rivin paikat"
#: ../src/command/grid.cpp:396
msgid "swap lines"
msgstr "rivien paikkojen vaihto"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Lataa Automation-skriptit uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Lataa Automation-skriptit uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Skannaa automaattilatauskansio uudelleen ja lataa kaikki Automation-skriptit "
"uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Kaikki Automation-skriptit ladattiin uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Lataa automaattilatauskansion Automation-skriptit uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Lataa automaattilatauskansion Automation-skriptit uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Skannaa Automationin automaattilatauskansio uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Automaattiladattavat Automation-skriptit ladattiin uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automaatio…"
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:314
msgid "Automation"
msgstr "Automaatio"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Avaa automaatiohallinta"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Avaa automaationhallinta. Ctrl: Skannaa autoload-kansio uudelleen. "
"Ctrl+Vaihto: Skannaa autoload-kansio uudelleen ja lataa kaikki "
"automaatioskriptit uudelleen."
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/time.cpp:99
msgid "adjoin"
msgstr "yhdistäminen"
#: ../src/command/time.cpp:104
msgid "Change &End"
msgstr "Siirrä &loppua"
#: ../src/command/time.cpp:105
msgid "Change End"
msgstr "Siirrä loppua"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "Muuta rivien loppuajat vastaamaan seuraavan rivin alkuaikaa"
#: ../src/command/time.cpp:115
msgid "Change &Start"
msgstr "Siirrä &alkua"
#: ../src/command/time.cpp:116
msgid "Change Start"
msgstr "Siirrä alkua"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr "Muuta rivien alkuajat vastaamaan edellisen rivin loppuaikaa"
#: ../src/command/time.cpp:127
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Siirrä &nykyiseen kuvaan"
#: ../src/command/time.cpp:128
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Siirrä nykyiseen kuvaan"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Siirrä valintaa siten, että aktiivinen rivi alkaa nykyisestä kuvasta"
#: ../src/command/time.cpp:145
msgid "shift to frame"
msgstr "siirrä kuvaan"
#: ../src/command/time.cpp:152
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Siirrä &aikoja…"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Siirtää käännöksien ajoituksia ajan tai kuvien mukaan"
#: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
msgid "timing"
msgstr "ajoitus"
#: ../src/command/time.cpp:181
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Aseta rivien l&oppuaika videosta"
#: ../src/command/time.cpp:182
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Aseta rivien loppuaika videosta"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Aseta valittujen rivien loppuajaksi nykyisen videokuvan aika"
#: ../src/command/time.cpp:193
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "&Sovita kohtaukseen"
#: ../src/command/time.cpp:194
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Sovita kohtaukseen"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Aseta tekstityksen alku- ja loppuajaksi nykyisen kuvan viereisten "
"avainkuvien ajat"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/time.cpp:232
msgid "snap to scene"
msgstr "kohtaukseen sovitus"
#: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Lisää etu- ja jälkiaikaa"
#: ../src/command/time.cpp:240
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Lisää sekä etu- että jälkiaika valittuihin riveihin"
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in"
msgstr "Lisää etuaikaa"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Lisää etuaikaa valituille riveille"
#: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265
msgid "Add lead out"
msgstr "Lisää jälkiaikaa"
#: ../src/command/time.cpp:266
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Lisää jälkiaikaa valituille riveille"
#: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276
msgid "Increase length"
msgstr "Pidennä"
#: ../src/command/time.cpp:277
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Pidennä nykyistä ajoitusyksikköä"
#: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Pidennä yksikköä ja siirrä"
#: ../src/command/time.cpp:288
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Pidennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä seuraavia yksiköitä"
#: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298
msgid "Decrease length"
msgstr "Lyhennä"
#: ../src/command/time.cpp:299
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä"
#: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä"
#: ../src/command/time.cpp:310
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä seuraavia yksiköitä"
#: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Siirrä alkuaikaa eteenpäin"
#: ../src/command/time.cpp:321
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Siirrä nykyisen ajoitusyksikön alkuaikaa eteenpäin"
#: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Siirrä alkuaikaa taaksepäin"
#: ../src/command/time.cpp:332
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Siirrä nykyisen ajoitusyksikön alkuaikaa taaksepäin"
#: ../src/command/time.cpp:342
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "A&seta rivien alkuaika videosta"
#: ../src/command/time.cpp:343
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Aseta rivien alkuaika videosta"
#: ../src/command/time.cpp:344
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Aseta valittujen rivien alkuajaksi nykyisen videokuvan aika"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Seuraava rivi tai tavu"
#: ../src/command/time.cpp:368
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Edellinen rivi tai tavu"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
msgid "Standard"
msgstr "Sijainti"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Kaksoisnapsautus asettaa tekstin sijainnin"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57
msgid "Drag"
msgstr "Vedä"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Vedä tekstiä"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate Z"
msgstr "Pyöritä Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Pyöritä tekstiä Z-akselin ympäri"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
msgid "Rotate XY"
msgstr "Pyöritä XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Pyöritä tekstiä X- ja Y-akseleiden ympäri"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
msgid "Scale"
msgstr "Skaalaa"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Skaalaa tekstiä X- ja Y-akseleiden suhteen"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
msgid "Clip"
msgstr "Klippaa"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Piirrä tekstistä näkymään vain nelikulmainen alue"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektori klippaus"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Piirrä vektoreilla näkymään tekstistä määrätty alue"
#: ../src/command/audio.cpp:65
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Sulje ääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "Close Audio"
msgstr "Sulje ääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Sulje avattu ääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Avaa äänitiedosto…"
#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85
msgid "Open Audio File"
msgstr "Avaa äänitiedosto"
#: ../src/command/audio.cpp:79
msgid "Open an audio file"
msgstr "Avaa ääniraita tiedostosta"
#: ../src/command/audio.cpp:82
msgid "Audio Formats"
msgstr "Äänimuodot"
#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Avaa 2 h 30 min tyhjä ääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Avaa 150 minuutin pituinen tyhjä äänileike vianjäljitystä varten"
#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Avaa 2 h 30 min kohinaääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Avaa 150 minuutin pituinen kohinaäänileike vianjäljitystä varten"
#: ../src/command/audio.cpp:116
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Avaa &videosta"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Avaa videosta"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Avaa ääniraita avatusta videosta"
#: ../src/command/audio.cpp:132
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "&Spektrinäyttö"
#: ../src/command/audio.cpp:133
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Spektrinäyttö"
#: ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Näytä ääniraita taajuusteho-spektrografina"
#: ../src/command/audio.cpp:148
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Aaltomuotonäyttö"
#: ../src/command/audio.cpp:149
msgid "Waveform Display"
msgstr "Aaltomuotonäyttö"
#: ../src/command/audio.cpp:150
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Näytä ääniraita lineaarisena amplitudikaaviona"
#: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188
msgid "Create audio clip"
msgstr "Luo ääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Tallenna ääniraita valitun rivin ajoituksesta"
#: ../src/command/audio.cpp:200
msgid "Save audio clip"
msgstr "Tallenna ääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Toista nykyinen äänivalinta"
#: ../src/command/audio.cpp:249
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Toista nykyinen äänivalinta ohittaen toistamisen aikana tehdyt muutokset"
#: ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Toista nykyisen rivin ääni"
#: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276
msgid "Play audio selection"
msgstr "Toista äänivalinta"
#: ../src/command/audio.cpp:277
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Toista ääntä kunnes saavutetaan valinnan loppu"
#: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Toista äänivalinta tai pysäytä"
#: ../src/command/audio.cpp:289
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Toista valinta tai pysäytä toisto, jos ääntä toistetaan jo"
#: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305
msgid "Stop playing"
msgstr "Pysäytä toisto"
#: ../src/command/audio.cpp:306
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Pysäytä äänen ja videon toisto"
#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
#: ../src/command/audio.cpp:324
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Toista 500 ms ennen valintaa"
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Toista 500 ms valinnan jälkeen"
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Toista valinnan viimeiset 500 ms"
#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365
#: ../src/command/audio.cpp:366
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Toista valinnan ensimmäiset 500 ms"
#: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381
#: ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Toista valinnan alusta tiedoston loppuun"
#: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394
msgid "Commit"
msgstr "Hyväksy"
#: ../src/command/audio.cpp:395
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Hyväksy ja oletusajasta seuraava rivi"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja nollaa seuraavan rivin "
"ajoitus oletusarvoihin"
#: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Hyväksy ja siirry seuraavalle riville"
#: ../src/command/audio.cpp:426
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja siirry seuraavalle riville"
#: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Hyväksy ja pysy nykyisellä rivillä"
#: ../src/command/audio.cpp:441
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja pysy nykyisellä rivillä"
#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453
msgid "Go to selection"
msgstr "Siirry valintaan"
#: ../src/command/audio.cpp:454
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "Selaa ääniraita nykyisen äänivalinnan keskelle"
#: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464
msgid "Scroll left"
msgstr "Selaa vasemmalle"
#: ../src/command/audio.cpp:465
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Selaa ääniraitaa vasemmalle"
#: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475
msgid "Scroll right"
msgstr "Selaa oikealle"
#: ../src/command/audio.cpp:476
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Selaa ääniraitaa oikealle"
#: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491
#: ../src/command/audio.cpp:492
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Selaa ääniraitaa automaattisesti valitun rivin mukaan"
#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508
#: ../src/command/audio.cpp:509
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Hyväksyy automaattisesti kaikki muutokset"
#: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Siirry hyväksyttäessä automaattisesti seuraavalle riville"
#: ../src/command/audio.cpp:526
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Siirry hyväksyttäessä automaattisesti seuraavalle riville"
#: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542
#: ../src/command/audio.cpp:543
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Aallokon analysointitapa"
#: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559
#: ../src/command/audio.cpp:560
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Kytke korkeus- ja äänenvoimakkuusvetimet yhteen"
#: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576
#: ../src/command/audio.cpp:577
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Karaoken ajoitustila päälle/pois"
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Vianseuranta…"
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Vianseuranta"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Tutustu Aegisubin vianseurantaan kertoaksesi vioista tai ehdottaaksesi uusia "
"ominaisuuksia"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "Käyttö&ohje"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Käyttöohje"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Ohjeen aiheet"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&Forums"
msgstr "K&eskustelu"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "Forums"
msgstr "Keskustelu"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Tutustu Aegisubin keskustelualueeseen"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC-kanava"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC-kanava"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Tule käymään Aegisubin virallisella IRC-kanavalla"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Visuaalinen tekstinasettelu"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Visuaalinen tekstinasettelu"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Käyttöohjeen sivu: visuaalinen tekstinasettelu"
#: ../src/command/help.cpp:117
msgid "&Website"
msgstr "&Kotisivu"
#: ../src/command/help.cpp:118
msgid "Website"
msgstr "Kotisivu"
#: ../src/command/help.cpp:119
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Käy tutustumassa Aegisubin viralliseen kotisivustoon"
#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Sulje avainkuvat"
#: ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Hylkää parhaillaan ladatut avainkuvat ja käytä videon avainkuvia, jos niitä on"
#: ../src/command/keyframe.cpp:66
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Avaa avainkuvat…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Avaa avainkuvat"
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Avaa avainkuvalista"
#: ../src/command/keyframe.cpp:72
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Avaa avainkuvatiedosto"
#: ../src/command/keyframe.cpp:85
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Tallenna avainkuvat…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:86
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Tallenna avainkuvat"
#: ../src/command/keyframe.cpp:87
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Tallenna nykyinen avainkuvalista tiedostoon"
#: ../src/command/keyframe.cpp:95
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Tallenna avainkuvatiedosto"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126
msgid "Select &None"
msgstr "&Poista valinnat"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112
msgid "Updating font index"
msgstr "Päivitetään fontti-indeksiä"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Tässä voi kestää joitain minuutteja"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Väärin kirjoitettu sana:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73
msgid "Replace with:"
msgstr "Korvaa:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Ohita kommentit"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "O&hita SUURAAKKOSILLA kirjoitetut sanat"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "&Korvaa"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95
msgid "Replace &all"
msgstr "Korvaa k&aikki"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ohita"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "O&hita kaikki"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Lisää &sanastoon"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "&Poista sanastosta"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub on tarkistanut tekstityksen kieliasun."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Oikoluku valmis."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub on löytänyt kielioppivirheitä tästä tekstityksestä."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "oikoluvun korvaus"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Valitse kansio:"
#: ../src/preferences_base.cpp:209
msgid "Browse..."
msgstr "Selaa…"
#: ../src/preferences_base.cpp:244
msgid "Choose..."
msgstr "Valitse…"
#: ../src/preferences_base.cpp:252
msgid "Font Size"
msgstr "Fontin koko"
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Tekstitystiedoston ominaisuudet"
#: ../src/dialog_properties.cpp:95
msgid "Script"
msgstr "Tekstitystiedosto"
#: ../src/dialog_properties.cpp:98
msgid "Title:"
msgstr "Nimi:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:99
msgid "Original script:"
msgstr "Alkuperäinen tekstitys:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "Translation:"
msgstr "Käännös:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "Editing:"
msgstr "Muokkaus:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid "Timing:"
msgstr "Ajoitus:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Synch point:"
msgstr "Synkronointipiste:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:104
msgid "Updated by:"
msgstr "Päivittänyt:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:105
msgid "Update details:"
msgstr "Päivityksen tiedot:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70
#: ../src/dialog_resample.cpp:141
msgid "From &video"
msgstr "&Videosta"
#: ../src/dialog_properties.cpp:133
msgid "Resolution"
msgstr "Tarkkuus"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Älykäs rivitys, ylempi rivi on leveämpi"
#: ../src/dialog_properties.cpp:142
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Rivin loppuun rivitys, vain \\N vaihtaa riviä"
#: ../src/dialog_properties.cpp:143
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2. Ei rivitystä, niin \\n kuin \\N vaihtaa riviä"
#: ../src/dialog_properties.cpp:144
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Älykäs rivitys, alempi rivi on leveämpi"
#: ../src/dialog_properties.cpp:148
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Rivitys:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Skaalaa reunaviivaa ja varjoa"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Skaalaa reunaviivaa ja varjoa yhdessä tekstitystiedoston tarkkuuden kanssa. "
"Jos tämä asetus ei ole valittu, suhteellinen reunaviivan ja varjon koko "
"riippuu renderöijästä."
#: ../src/dialog_properties.cpp:193
msgid "property changes"
msgstr "ominaisuuksien muutokset"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Luodaan fonteista symboliset linkit kansioon…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Kopioidaan fontteja kansioon…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Kopioidaan fontteja arkistoon…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Kansion ”%s” luonti epäonnistui: %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Tiedoston %s avaaminen epäonnistui.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s kopioitu.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s sijaitsee jo kohteessa.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Symbolinen linkki luotu fontista %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Epäonnistuttiin kopioida %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Valmis. Kaikki fontit kopioitiin."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Valmis. Joitakin fontteja ei voitu kopioida."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Yli 32 Mt fontteja kopioitiin. Soitin ei välttämättä lataa kaikki fontteja, "
"jos kaikki liitetään Matroska-tiedostoon."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Tarkista fonttien saatavuus"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Kopioi fontit kansioon"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Kopioi fontit tekstitystiedoston kansioon"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Kopioi fontit zip-arkistoon"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Luo fonteista symboliset linkit kansioon"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238
msgid "Destination"
msgstr "Kohde"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242
msgid "&Browse..."
msgstr "&Selaa…"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251
msgid "Log"
msgstr "Loki"
# Huutomerkki jätetty pois, koska ei yleensä hyvää tyyliä ilman erityistä syytä.
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264
msgid "&Start!"
msgstr "&Aloita"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301
msgid "Invalid destination."
msgstr "Virheellinen kohde."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Ei voitu luoda kohdekansiota."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Virheellinen .zip-tiedoston polku."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335
msgid "Select archive file name"
msgstr "Valitse tiedoston nimi"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Valitse fonttien tallennuskansio"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356
msgid "N/A"
msgstr "Ei valittavissa"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Valitse kansio, johon fontit kerätään. Kansio luodaan, jos sitä ei ole "
"olemassa."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Kirjoita sen zip-tiedoston nimi, jonne fontit kerätään. Jos kirjoitat "
"kansion, käytetään oletusnimeä."
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimi"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Maksimi + keskiarvo"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103
msgid "Dummy video options"
msgstr "Tyhjän kuvan valinnat"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Šakkilauta&kuvio"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Video resolution:"
msgstr "Videon tarkkuus:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120
msgid "Color:"
msgstr "Väri:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Kuvaa/s:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Kesto (kuvia):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Kokonaiskesto: %s"
# CONTEXT: Name of a preferences page and group
#: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63
#: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:341
msgid "General"
msgstr "Yleisasetukset"
#: ../src/preferences.cpp:64
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Tarkista päivitykset käynnistyksen yhteydessä"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Näytä päätyökalurivi"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Tallenna käyttöliittymän tila tekstitystiedostoihin"
#: ../src/preferences.cpp:69
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Työkalurivin kuvakekoko"
#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: ../src/preferences.cpp:70
msgid "Always"
msgstr "Aina"
#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195
msgid "Ask"
msgstr "Kysy"
#: ../src/preferences.cpp:72
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Avaa liitetyt tiedostot automaattisesti"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Undo Levels"
msgstr "Kumoustasoja"
#: ../src/preferences.cpp:75
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Viimeksi käytetyt -luetteloiden koot"
#: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70
msgid "Files"
msgstr "Tiedostoluettelot"
#: ../src/preferences.cpp:77
msgid "Find/Replace"
msgstr "Etsi ja korvaa -luettelot"
#: ../src/preferences.cpp:83
msgid "Default styles"
msgstr "Oletustyylit"
#: ../src/preferences.cpp:85
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Tyylien oletustallennuskansiot"
#: ../src/preferences.cpp:89
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
"Valitut tyylien tallennuskansiot ladataan, kun aloitetaan uusi tiedosto tai "
"kun tiedostoja tuodaan muista tiedostomuodoista.\n"
"\n"
"Voit muokata tyylien tallennuskansioita Tyylien hallinnassa."
#: ../src/preferences.cpp:114
msgid "New files"
msgstr "Uudet tiedostot"
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "MicroDVD import"
msgstr "MicroDVD-tuonti"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "SRT import"
msgstr "SRT-tuonti"
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "TTXT import"
msgstr "TTXT-tuonti"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Plain text import"
msgstr "Pelkän tekstin tuonti"
#: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354
msgid "Audio"
msgstr "Ääniraita"
#: ../src/preferences.cpp:128
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Hiiren rulla tarkentaa"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Lukitse vieritys kohdistimeen"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Kiinnitä merkit oletusarvoisesti"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Aallokon automaattinen kohdistaminen hiiri päällä"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Toista ääni askellettaessa videota"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Vetäminen hiiren vasemmalla painikkeella siirtää loppumerkkiä"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Ajoituksen oletuspituus (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Etuajan oletuspituus (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Jälkiajan oletuspituus (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Merkin vetämisen aloituksen herkkyys (px)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Rivirajan paksuus (px)"
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Kiinnityksen enimmäisetäisyys (px)"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Don't show"
msgstr "Älä näytä"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous"
msgstr "Näytä edellinen"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous and next"
msgstr "Näytä edellinen ja seuraava"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show all"
msgstr "Näytä kaikki"
#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Näytä passiiviset rivit"
#: ../src/preferences.cpp:146
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Näytä myös passiiviset kommenttirivit"
#: ../src/preferences.cpp:148
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Näytettävät valinnaiset merkinnät"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Avainkuvat vuorosanatilassa"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Avainkuvat karaoketilassa"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Cursor time"
msgstr "Aika osoittimen kohdalla"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Video position"
msgstr "Videon sijainti"
#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Sekuntirajat"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Waveform Style"
msgstr "Aaltomuodon tyyli"
#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Audio labels"
msgstr "Karaokenäytön teksti"
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Näytä avainkuvat kuvaselaimessa"
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Näytä visuaaliset työkalut vain, kun hiiri on videon päällä"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Siirrä video rivin alkuun, kun valinta muuttuu"
#: ../src/preferences.cpp:174
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Lataa ääniraita automaattisesti videota avattaessa"
#: ../src/preferences.cpp:179
msgid "Default Zoom"
msgstr "Oletuskuvakoko"
#: ../src/preferences.cpp:181
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Kuinka monta kuvaa/hyppyaskel"
#: ../src/preferences.cpp:185
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Kuvankaappausten tallennuspolku"
#: ../src/preferences.cpp:187
msgid "Script Resolution"
msgstr "Tekstitystiedoston tarkkuus"
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Käytä ensimmäisen avatun videon tarkkuutta"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Default width"
msgstr "Oletusleveys"
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Default height"
msgstr "Oletuskorkeus"
#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Always set"
msgstr "Aseta aina"
#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Always resample"
msgstr "Interpoloi aina"
#: ../src/preferences.cpp:197
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Muuta tekstitystiedoston tarkkuus videota avattaessa"
#: ../src/preferences.cpp:204
msgid "Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: ../src/preferences.cpp:206
msgid "Edit Box"
msgstr "Muokkauskenttä"
# TARKISTA
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Enable call tips"
msgstr "Osoitinneuvot"
#: ../src/preferences.cpp:208
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Aikakenttien korvaustila"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Syntaksin korostus"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Sanakirjojen polku"
#: ../src/preferences.cpp:214
msgid "Character Counter"
msgstr "Merkkilaskuri"
#: ../src/preferences.cpp:215
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Merkkien enimmäismäärä rivillä"
#: ../src/preferences.cpp:216
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr "Merkkiä sekunnissa -varoitusraja"
#: ../src/preferences.cpp:217
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr "Merkkiä sekunnissa -virheraja"
#: ../src/preferences.cpp:218
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Jätä tyhjät välit huomiotta"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Ignore punctuation"
msgstr "Jätä välimerkit huomiotta"
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Grid"
msgstr "Rivistö"
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Kohdista rivistöön napsauttamalla"
#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Korosta näkyvät tekstitysrivit"
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Piilotettujen korvausten symboli"
#: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: ../src/preferences.cpp:240
msgid "Audio Display"
msgstr "Ääniraita"
#: ../src/preferences.cpp:241
msgid "Play cursor"
msgstr "Toistoviivan väri"
#: ../src/preferences.cpp:242
msgid "Line boundary start"
msgstr "Rivin alun raja"
#: ../src/preferences.cpp:243
msgid "Line boundary end"
msgstr "Rivin lopun raja"
#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Passiivisen rivin raja"
#: ../src/preferences.cpp:245
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Karaoketavujen rajat"
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaksin korostus"
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:326
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "Drawings"
msgstr "Piirrokset"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Brackets"
msgstr "Sulkeet"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Kauttaviivat ja sulkumerkit"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Tags"
msgstr "Tagit"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrit"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Error Background"
msgstr "Virhe tausta-ajossa"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Line Break"
msgstr "Rivivaihto"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Karaokemallit"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Karaoke variables"
msgstr "Karaokemuuttujat"
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Äänen väriteemat"
#: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektri"
#: ../src/preferences.cpp:270
msgid "Waveform"
msgstr "Aallokon väri"
#: ../src/preferences.cpp:272
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Tekstitysrivistö"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Standard foreground"
msgstr "Tavallinen teksti"
#: ../src/preferences.cpp:274
msgid "Standard background"
msgstr "Tavallinen tausta"
#: ../src/preferences.cpp:275
msgid "Selection foreground"
msgstr "Valitun rivin teksti"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Selection background"
msgstr "Valitun rivin tausta"
#: ../src/preferences.cpp:277
msgid "Collision foreground"
msgstr "Päällekkäisten rivien teksti"
#: ../src/preferences.cpp:278
msgid "In frame background"
msgstr "Kuvassa näkyvän rivin tausta"
#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Comment background"
msgstr "Kommenttirivin tausta"
#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Selected comment background"
msgstr "Valitun kommenttirivin tausta"
#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Header background"
msgstr "Otsikkorivin tausta"
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Left Column"
msgstr "Vasen sarake"
#: ../src/preferences.cpp:283
msgid "Active Line Border"
msgstr "Aktiivisen rivin reunaviiva"
#: ../src/preferences.cpp:284
msgid "Lines"
msgstr "Rivit"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "CPS Error"
msgstr "m/s-virhe"
# CONTEXT: Name of a preferences page
#: ../src/preferences.cpp:294
msgid "Backup"
msgstr "Varmuuskopiointi"
#: ../src/preferences.cpp:296
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automaattitallennus"
#: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305
msgid "Enable"
msgstr "Käytössä"
#: ../src/preferences.cpp:300
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Aikaväli sekunneissa"
#: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307
#: ../src/preferences.cpp:368
msgid "Path"
msgstr "Polku"
#: ../src/preferences.cpp:302
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Tallenna automaattisesti joka muutoksen jälkeen"
#: ../src/preferences.cpp:304
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Automaattinen varmuuskopiointi"
#: ../src/preferences.cpp:318
msgid "Base path"
msgstr "Polku"
#: ../src/preferences.cpp:319
msgid "Include path"
msgstr "Sisällytyspolku"
#: ../src/preferences.cpp:320
msgid "Auto-load path"
msgstr "Automaattilatauspolku"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Kriittinen"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "1: Error"
msgstr "1: Virhe"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Varoitus"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Vinkki"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Vianjäljitys"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Jäljitys"
#: ../src/preferences.cpp:324
msgid "Trace level"
msgstr "Jäljitystaso"
#: ../src/preferences.cpp:326
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Vähäinen (suositeltu)"
#: ../src/preferences.cpp:326
msgid "Lowest"
msgstr "Pieni"
#: ../src/preferences.cpp:328
msgid "Thread priority"
msgstr "Prosessin tärkeys"
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "No scripts"
msgstr "Ei skriptejä"
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Tekstitysrivistön skriptit"
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Globaalit automaattiladattavat skriptit"
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "All scripts"
msgstr "Kaikki skriptit"
#: ../src/preferences.cpp:332
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Lataa uudelleen viennin yhteydessä"
#: ../src/preferences.cpp:339
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: ../src/preferences.cpp:343
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Näiden asetusten muuttaminen saattaa aiheuttaa virheitä ja/tai kaatumisia. "
"Älä koske, jos et tiedä tarkalleen, mitä olet tekemässä."
#: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419
msgid "Expert"
msgstr "Asiantuntijalle"
#: ../src/preferences.cpp:359
msgid "Audio provider"
msgstr "Ääniraidan avaaja"
#: ../src/preferences.cpp:362
msgid "Audio player"
msgstr "Ääniraidan toistaja"
#: ../src/preferences.cpp:364
msgid "Cache"
msgstr "Välimuisti"
#: ../src/preferences.cpp:365
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Ei välimuistia (EI SUOSITELLA)"
#: ../src/preferences.cpp:365
msgid "RAM"
msgstr "Muisti"
#: ../src/preferences.cpp:365
msgid "Hard Disk"
msgstr "Kovalevy"
#: ../src/preferences.cpp:367
msgid "Cache type"
msgstr "Välimuistin tyyppi"
#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "Regular quality"
msgstr "Normaali"
#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "Better quality"
msgstr "Parempi"
#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "High quality"
msgstr "Korkea"
#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "Insane quality"
msgstr "Älytön"
#: ../src/preferences.cpp:374
msgid "Quality"
msgstr "Laatu"
#: ../src/preferences.cpp:376
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Välimuistin muistinkulutuksen enimmäisarvo (Mt)"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynthin alaspäin muuntaja"
#: ../src/preferences.cpp:383
msgid "Force sample rate"
msgstr "Pakota näytetaajuus"
#: ../src/preferences.cpp:389
msgid "Ignore"
msgstr "Hylkää"
#: ../src/preferences.cpp:389
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: ../src/preferences.cpp:389
msgid "Abort"
msgstr "Keskeytä"
#: ../src/preferences.cpp:391
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Äänen indeksointivirheiden käsittelytapa"
#: ../src/preferences.cpp:393
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Indeksoi aina kaikki ääniraidat"
#: ../src/preferences.cpp:398
msgid "Portaudio device"
msgstr "Portaudio-laite"
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "OSS Device"
msgstr "OSS-laite"
#: ../src/preferences.cpp:408
msgid "Buffer latency"
msgstr "Puskurin latenssi"
#: ../src/preferences.cpp:409
msgid "Buffer length"
msgstr "Puskurin kesto"
#: ../src/preferences.cpp:422
msgid "Video provider"
msgstr "Videon avaaja"
#: ../src/preferences.cpp:425
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Tekstitysten avaaja"
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Force BT.601"
msgstr "Pakota BT.601"
#: ../src/preferences.cpp:432
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Salli pre-2.56a Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:434
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynthin muistiraja"
#: ../src/preferences.cpp:442
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Vianjäljityslokin taso"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Decoding threads"
msgstr "Dekoodaavia säikeitä"
#: ../src/preferences.cpp:445
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Käytä epäturvallista videon selaamista"
#: ../src/preferences.cpp:574
msgid "Hotkeys"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: ../src/preferences.cpp:672
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Haluatko varmasti palauttaa oletukset? Kaikki omat asetuksesi kirjoitetaan "
"yli."
#: ../src/preferences.cpp:672
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Palautetaanko oletukset?"
#: ../src/preferences.cpp:690
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: ../src/preferences.cpp:718
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "&Palauta oletukset"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356
msgid "Spell checker language"
msgstr "Oikoluvun kieli"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365
msgid "Cu&t"
msgstr "&Leikkaa"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Poista ”%s” sanastosta"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Ei oikoluvun ehdotuksia"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Oikoluvun ehdotuksia sanalle ”%s”"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Ei korjausehdotuksia"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Lisää ”%s” sanastoon"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Thesaurus-ehdotukset ”%s”:lle"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Ei thesaurus-ehdotuksia"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Thesaurus-kieli"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474
msgid "Disable"
msgstr "Poista käytöstä"
#: ../src/menu.cpp:94
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
#: ../src/menu.cpp:227
msgid "&Recent"
msgstr "&Äskettäiset"
#: ../src/menu.cpp:410
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Automation-makroja ei ladattu"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Suomennos: Jeremi Roivas\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:122
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Katso täydellinen tekijäluettelo ohjekirjasta.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:123
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Ohjelmaversion luonut: %s %s."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Lähde:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Kohde:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kanjiajoitus"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Tyylit"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Komennot"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "&Yritä interpoloida kanjia."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Kun kohdetekstikenttä on aktiivinen, käytä seuraavia näppäimiä:\n"
"\n"
"Oikea nuoli: Lisää kohdepituutta\n"
"Vasen nuoli: Vähennä lähteenpituutta\n"
"Ylös nuoli: Lisää valinnan alkuperäistä pituutta\n"
"Alas nuoli: Vähennä valinnan alkuperäistä pituutta\n"
"Enter: Tallenna, hyväksy valmis rivi\n"
"Askelpalautin: Poista viimeinen tallennus"
# Huutomerkki jätetty pois, koska ei yleensä hyvää tyyliä ilman erityistä syytä.
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "&Aloita"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "&Kiinnitä"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "&Irrota"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "&Ohita lähderivi"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Ohita &kohderivi"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Rivi taaksepäin"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Hyväksy rivi"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126
msgid "&Close"
msgstr "&Sulje"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "kanjiajoitus"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Valitse ensin lähde- ja kohdetyylit."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Lähde- ja kohde tyylit pitää olla erilaisia."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Ryhmitä kaikki lähdetekstistä."
#: ../src/hotkey.cpp:175
#| msgid "'%s' is not a valid command name"
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "Virheellinen komennon nimi pikanäppäimelle"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Valitse korvaten liitettävät kentät"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Kentät"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Valitse korvaten liitettävät kentät"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177
#: ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140
#: ../src/grid_column.cpp:205 ../src/grid_column.cpp:206
msgid "Actor"
msgstr "Näyttelijä"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Vasen reunus"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Oikea reunus"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Pystyreunus"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Ajat"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "&Teksti"
#: ../src/main.cpp:274
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Hupsista, Aegisub kaatui!\n"
"\n"
"Kopio tiedostostasi on yritetty kopioida tiedostoon:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub sulkeutuu nyt."
#: ../src/main.cpp:302
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Haluatko, että Aegisub tarkistaa päivitykset käynnistyksen yhteydessä? Voit "
"edelleen tarkistaa ne itse Ohje-valikon kautta."
#: ../src/main.cpp:302
msgid "Check for updates?"
msgstr "Tarkistetaanko päivitykset?"
#: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392
msgid "Program error"
msgstr "Ohjelmavirhe"
#: ../src/main.cpp:406
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Tapahtui odottamaton virhe. Tallenna työsi ja käynnistä Aegisub uudelleen.\n"
"\n"
"Virheilmoitus: %s"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:119
msgid "&Comment"
msgstr "&Kommentti"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:120
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Kommentoi rivin pois. Kommentoidut rivit eivät näy videokuvassa."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
msgid "Style for this line"
msgstr "Tämän rivin tyyli"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:140
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Tämän vuorosanan näyttelijän nimi. Tieto on vain omaa käyttöä varten ja "
"pääasiassa hyödytön."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:145
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Tämän rivin tehoste. Tätä voidaan käyttää ylimääräisen tiedon antamiseen "
"karaokeskripteissä tai tehdä tehosteita, joita renderöijä tukee."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:151
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "Merkkimäärä tämä tekstityksen pisimmällä rivillä."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:158
msgid "Layer number"
msgstr "Taso"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "Start time"
msgstr "Alkuaika"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
msgid "End time"
msgstr "Loppuaika"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:165
msgid "Line duration"
msgstr "Kesto"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Vasen reunus (0 = tyylin oletus)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "left margin change"
msgstr "vasemman reunuksen muuttaminen"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Oikea reunus (0 = tyylin oletus)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "right margin change"
msgstr "oikean reunuksen muuttaminen"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Pystyreunus (0 = tyylin oletus)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "vertical margin change"
msgstr "pystyreunuksen muuttaminen"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "T&ime"
msgstr "A&ika"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Aika muodossa h:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "F&rame"
msgstr "K&uva"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "Time by frame number"
msgstr "Aika kuvan numeron mukaan"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "Show Original"
msgstr "Näytä alkuteksti"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Näytä tekstitysrivin valitsemishetken sisältö muokkauskentän yläpuolella. "
"Tämä on joskus hyödyksi tekstityksiä muokatessa tai käännettäessä toiselle "
"kielelle."
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:441
msgid "modify text"
msgstr "tekstin muokkaus"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:516
msgid "modify times"
msgstr "ajoituksen muokkaus"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453
msgid "style change"
msgstr "tyylin muuttaminen"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
msgid "actor change"
msgstr "näyttelijän muuttaminen"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:601
msgid "layer change"
msgstr "tason muuttaminen"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:606
msgid "effect change"
msgstr "tehosteen muuttaminen"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:611
msgid "comment change"
msgstr "kommentin muuttaminen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Hakusana"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "&Vastaa"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&Ei vastaa"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "&Erota suur- ja pienaakkoset"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "Vastaa &täsmälleen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "&Sisältää vastineen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "&Säännöllinen lauseke"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Vastaamistapa"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Text"
msgstr "&Teksti"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "T&yyli"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "&Näyttelijä"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "Te&hoste"
#: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90
msgid "In Field"
msgstr "Hae kentästä"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Vastaa tekstiä/kommentteja"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "Tek&sti"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "&Kommentit"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "&Aseta valinta"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Lisää valintaan"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "&Poista valinnasta"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "L&eikkaa valinnan kanssa"
#: ../src/dialog_selection.cpp:211
#, c-format
#| msgid "Selection was set to one line"
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Valinta asetettiin yhteen riviin"
msgstr[1] "Valinta asetettiin %u riviin"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Valinta asetettiin tyhjäksi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:218
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "Yksi rivi lisättiin valintaan"
msgstr[1] "%u riviä lisättiin valintaan"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Yhtään riviä ei lisätty valintaan"
#: ../src/dialog_selection.cpp:230
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Yksi rivi poistettiin valinnasta"
msgstr[1] "%u riviä poistettiin valinnasta"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Yhtään riviä ei poistettu valinnasta"
#: ../src/dialog_selection.cpp:236
msgid "Selection"
msgstr "Valinta"
#: ../src/font_file_lister.cpp:72
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "Tyyliä ”%s” ei ole olemassa\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:138
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Fonttia ”%s” ei löydy\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:145
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "”%s” löytyi kansiosta ”%s”\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:149
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr "Fontilla ”%s” ei ole lihavaa muunnelmaa.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:151
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr "Fontilla ”%s” ei ole kursiivia muunnelmaa.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:155
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "Fontista ”%s” puuttuu %d käytettyä glyyfiä.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:157
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "Fontista ”%s” puuttuu seuraavat käytetyt glyyfit: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Käytetään tyyleissä:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
msgid "Used on lines:"
msgstr "Käytetään riveillä:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:186
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Jäsennetään tiedostoa\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:200
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Etsitään fonttitiedostoja\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:202
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Valmis\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:209
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Kaikki fontit löydettiin.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:211
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "Yhtä fonttia ei löydetty.\n"
msgstr[1] "%d fonttia ei löydetty.\n"
# TARKISTA Onko glyph merkki, glyyfi vai jokin muu?
#: ../src/font_file_lister.cpp:214
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
"Löydettiin yksi fontti, mutta siitä puuttui tekstitystiedostossa käytettyjä "
"merkkejä.\n"
msgstr[1] ""
"Löydettiin %d fonttia, mutta niistä puuttui tekstitystiedostossa käytettyjä "
"merkkejä.\n"
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Muuta kuvataajuutta"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Muuta tekstitysten ajoituksia (sisältäen ajat korvaustageissa) alkuperäiseen "
"kuvataajuuteen sopivista\n"
"määrätylle kuvataajuudelle sopiviksi.\n"
"\n"
"Tämä toiminto on hyödyllinen tehtäessä normaaleista tekstityksistä säädetyn "
"kuvataajuuden\n"
"VFRaC-videoleikkeeseen sopivia hardsubbausta varten.\n"
"Tätä toimintoa voi myös käyttää tekstitysten synkronoimiseen erinopeuksisen "
"videoleikkeen kanssa,\n"
"esim. nopeutuksella PAL-alueelle tuodun NTSC-leikkeen kanssa."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "&Muuttuva"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "V&akio: "
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "&Käänteismuunnos"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Kuvataajuus: "
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Ulostulo:"
#: ../src/audio_display.cpp:677
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d %%, %d pikseliä/sekunti"
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
msgid "Cancelling..."
msgstr "Perutaan…"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57
msgid "Drag control points"
msgstr "Vedä ohjauspisteitä"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58
msgid "Line"
msgstr "Viiva"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58
msgid "Appends a line"
msgstr "Kaartaa viivaa"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59
msgid "Bicubic"
msgstr "Kolmiokäyrä"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Muodostaa kolmion kahden pisteen välille Bézier-käyrän"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61
msgid "Convert"
msgstr "Muunna"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Muotoilee kahden pisteen välistä viivaa"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
msgid "Insert"
msgstr "Lisää"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Lisää ohjauspisteen"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Removes a control point"
msgstr "Poistaa ohjauspisteen"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Freehand"
msgstr "Vapaalla kädellä"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Vapaalla kädellä piirtäen kulmikas muoto"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Vapaalla kädellä pyöristetty"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Vapaalla kädellä piirtäen pyöristetty muoto"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265
msgid "delete control point"
msgstr "ohjauspisteen poisto"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automaatiohallinta"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Poista"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "Uudelleen &lataus"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Näytä &tiedot"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "&Skannaa automaattilatauskansio uudelleen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Nimi"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Lisää Automation-skripti"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Skriptejä ladattu kaikkiaan: %d\n"
"Globaaleja skriptejä ladattu: %d\n"
"Paikallisia skriptejä ladattu: %d\n"
"\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Asennetut skriptausmoottorit:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Oikein ladattu"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Lataus epäonnistui"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Skriptin tiedot:\n"
"Nimi: %s\n"
"Kuvaus: %s\n"
"Tekijä: %s\n"
"Versio: %s\n"
"Polku: %s\n"
"Tila: %s\n"
"\n"
"Skriptin ominaisuudet:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Makro: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Vientisuodatin: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Skriptitiedot"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Vienti"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Up"
msgstr "Siirrä &ylemmäs"
#: ../src/dialog_export.cpp:124
msgid "Move &Down"
msgstr "&Siirrä alemmas"
#: ../src/dialog_export.cpp:142
msgid "Text encoding:"
msgstr "Tekstin merkistö:"
#: ../src/dialog_export.cpp:150
msgid "Filters"
msgstr "Suodattimet"
#: ../src/dialog_export.cpp:157
msgid "Export..."
msgstr "Tallenna nimellä…"
#: ../src/dialog_export.cpp:189
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Tallentaa nimellä toisessa tekstitysmuodossa"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Etsi:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "&Erota suur- ja pienaakkoset"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Käytä sää&nnöllisiä lausekkeita"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "Oh&ita korvaustagit"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "T&yyli"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "&Näyttelijä"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "Kaikkiin &riveihin"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Rajoita"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "Etsi &seuraava"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "&Korvaa seuraava"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "Avaa automaattitallennus"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "Versiot"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [ALKUPERÄINEN VARMUUSKOPIO]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [PALAUTETTU]"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Aallokon leveys"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Aallokon korkeus"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"
# CONTEXT: Row number
#: ../src/grid_column.cpp:82
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:83
msgid "Line Number"
msgstr "Rivinumero"
# CONTEXT: L as in layer
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "L"
msgstr "T"
#: ../src/grid_column.cpp:128
msgid "Start"
msgstr "Alku"
#: ../src/grid_column.cpp:146
msgid "End"
msgstr "Loppu"
# CONTEXT: Left margin
#: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: ../src/grid_column.cpp:238
msgid "Left Margin"
msgstr "Vasen reunus"
# CONTEXT: Right margin
# Tässä "Right" -> "Oikea", mutta käyttöliittymässä "Oikealle". Voi johtua wxWidgetsin suomennoksesta, mutta en tiedä miten i18n on tehty.
#: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: ../src/grid_column.cpp:243
msgid "Right Margin"
msgstr "Oikea reunus"
# CONTEXT: Vertical margin
#: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Vert"
msgstr "Pysty"
#: ../src/grid_column.cpp:248
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Pystyreunus"
#: ../src/grid_column.cpp:266
msgid "CPS"
msgstr "m/s"
#: ../src/grid_column.cpp:267
msgid "Characters Per Second"
msgstr "Merkkiä sekunnissa"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Tekstin tuonnin valinnat"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Näyttelijä erotin:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Kommentin aloittaja:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr "Myös tyhjät rivit"
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Kuvaselain"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Nykyisen kuvan aika ja numero"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Etäisyydet valitun rivin alkuajasta ja loppuajasta"
#: ../src/ass_style.cpp:193
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/ass_style.cpp:196
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinese BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "East European"
msgstr "East European"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542
msgid "Select Color"
msgstr "Valitse väri"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556
msgid "Color spectrum"
msgstr "Väriavaruus"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567
msgid "RGB color"
msgstr "RGB-väri"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "HSL color"
msgstr "HSL-väri"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV color"
msgstr "HSV-väri"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Aallon taajuusmoodi:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
msgid "Red:"
msgstr "Punainen:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
msgid "Green:"
msgstr "Vihreä:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
msgid "Blue:"
msgstr "Sininen:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Hue:"
msgstr "Sävy:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Sat.:"
msgstr "Kylläisyys:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Lum.:"
msgstr "Valoisuus:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Value:"
msgstr "Arvo:"
#: ../src/charset_detect.cpp:80
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub ei voinut sieventää merkistöä yhteen. \n"
"Valitse jokin näistä:"
#: ../src/charset_detect.cpp:81
msgid "Choose character set"
msgstr "Valitse merkistö"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:100
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Videosta (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Videosta (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:108
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15,000 kuvaa/s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:109
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23,976 kuvaa/s (Supistettu NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24,000 kuvaa/s (Elokuva)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25,000 kuvaa/s (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29,970 kuvaa/s (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29,970 kuvaa/s (NTSC ja SMPTE-dropframella)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:115
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30,000 kuvaa/s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50,000 kuvaa/s (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59,940 kuvaa/s (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60,000 kuvaa/s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119,880 kuvaa/s (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120,000 kuvaa/s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Valitse sopiva kuvaa/s -luku tekstitystiedostolle:"
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "FPS"
msgstr "Kuvaa/s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94
msgid "Indexing"
msgstr "Jäsennetään"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Luetaan aikakoodit ja kuva-/näytedata"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Ääniraita %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Useita videoraitoja havaittu. Valitse niistä se, jonka haluat ladata:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Useita videoraitoja havaittu. Valitse niistä se, jonka haluat ladata:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "Choose video track"
msgstr "Valitse videoraita"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "Choose audio track"
msgstr "Valitse ääniraita"
#: ../src/resolution_resampler.cpp:287
msgid "resolution resampling"
msgstr "tarkkuuden määritys"
#: ../src/project.cpp:187
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr ""
"Haluatko sulkea nykyiset tiedostot ja avata tähän tekstitykseen liitetyt "
"tiedostot?"
#: ../src/project.cpp:198
msgid "Unload audio"
msgstr "Sulje ääniraita"
#: ../src/project.cpp:198
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Avaa äänitiedosto: %s"
#: ../src/project.cpp:200
msgid "Unload video"
msgstr "Sulje video"
#: ../src/project.cpp:200
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Avaa videotiedosto: %s"
#: ../src/project.cpp:202
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Sulje aikakoodit"
#: ../src/project.cpp:202
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Avaa aikakooditiedosto: %s"
#: ../src/project.cpp:204
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Sulje avainkuvat"
#: ../src/project.cpp:204
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Avaa avainkuvatiedosto: %s"
#: ../src/project.cpp:206
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Suljetaanko ja avataanko tiedostot?"
#: ../src/project.cpp:255
msgid "The audio file was not found: "
msgstr "Äänitiedostoa ei löydy: "
#: ../src/project.cpp:263
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Mikään saatavilla olevista ääniraidan avaajista ei tunnistanut tiedostossa "
"olevan äänidataa.\n"
"\n"
"Seuraavia avaajia yritettiin:\n"
#: ../src/project.cpp:266
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Millään saatavilla olevista ääniraidan avaajista ei ole käytettävissä "
"koodekkia, joka voi käsitellä valitun tiedoston.\n"
"\n"
"Seuraavia avaajia yritettiin:\n"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127
msgid "Style Editor"
msgstr "Tyylieditori"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Font"
msgstr "Fontti"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Margins"
msgstr "Reunukset"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Outline"
msgstr "Reunaviiva"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaisia"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189
msgid "&Bold"
msgstr "&Lihavoitu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursivoitu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Underline"
msgstr "&Alleviivattu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Yliviivattu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:204
msgid "Alignment"
msgstr "Sijoitus"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "&Opaque box"
msgstr "&Peittävä tausta"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Style name"
msgstr "Tyylin nimi"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216
msgid "Font face"
msgstr "Fontti"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217
msgid "Font size"
msgstr "Fontin koko"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Choose primary color"
msgstr "Valitse ensisijainen väri"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Valitse toissijainen väri"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Choose outline color"
msgstr "Valitse reunaviivan väri"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Valitse varjon väri"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Etäisyys vasemmasta reunasta, pikseleissä"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Etäisyys oikeasta reunasta, pikseleissä"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Etäisyys ylä-/alareunasta, pikseleissä"
# TARKISTA
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Kun valittu, fontin alla on suorakulmion muotoinen peittävä tausta varjon "
"sijasta"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Reunan leveys, pikseleissä"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Varjon etäisyys, pikseleissä"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Skaalaus X-akselin suhteen ilmaistuna prosentteina"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Skaalaus Y-akselin suhteen ilmaistuna prosentteina"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Pyörityskulma Z akselilla, asteissa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Koodaus. Hyödyllinen vain, jos fontilla ei ole kelvollista unicode-kuvausta"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Kirjainten väli, pikseleissä"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Sijoitus ruudulla, numeronäppäimistön tyylisesti"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Primary"
msgstr "Ensisijainen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Secondary"
msgstr "Toissijainen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Shadow"
msgstr "Varjo"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306
msgid "Outline:"
msgstr "Reunaviiva:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307
msgid "Shadow:"
msgstr "Varjo:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312
msgid "Scale X%:"
msgstr "X-skaalaus %:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Y-skaalaus %:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Rotation:"
msgstr "Pyöritys:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Spacing:"
msgstr "Välit:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318
msgid "Encoding:"
msgstr "Merkistö:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328
msgid "Preview of current style"
msgstr "Esikatsele nykyistä tyyliä"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Teksti esikatselua varten"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
msgid "Color of preview background"
msgstr "Esikatselun taustan väri"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "Samanniminen tyyli on jo olemassa. Valitse toinen nimi."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413
msgid "Style name conflict"
msgstr "Päällekkäinen tyylin nimi"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Haluatko muuttaa kaikki tapaukset tästä tyylistä skriptissä tähän uuteen "
"nimeen?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426
msgid "Update script?"
msgstr "Päivitetäänkö skripti?"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Aikakoodien siirtymä on virheellisessä muodossa. Varmista, että se on "
"annettu neljänä kahden numeron ryhmänä, jotka on erotettu pilkuin."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "EBU STL -vienti"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Vie EBU STL -muotoon"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23,976 kuvaa/s (epästandardi, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 kuvaa/s (epästandardi, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 kuvaa/s (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29,97 kuvaa/s (ei-dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29,97 kuvaa/s (dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 kuvaa/s (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "TV-standardi"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Loppuajat ovat inklusiivisia"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (latinalainen/läntinen Eurooppa)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (kyrillinen)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (arabialainen)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (kreikkalainen)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (heprealainen)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (epästandardi)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "Text encoding"
msgstr "Tekstin merkistö"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Rivitä pitkät rivit automaattisesti (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Rivitä pitkät rivit automaattisesti (tasapainotettu)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Keskeytä, jos yksikin riveistä on liian pitkä"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Ohita liian pitkät rivit"
# CHECK Tämän merkitys on yhtä hepreaa.
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Translate alignments"
msgstr "Käännä tasausohjeet"
# CHECK Ks. open vs closed captions. Mikä olisi ymmärrettävämpi suomennosta?
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139
msgid "Open subtitles"
msgstr "Avoin tekstitys"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Tason 1 teksti-TV"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Tason 2 teksti-TV"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147
msgid "Max. line length:"
msgstr "Rivin enimmäispituus:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Time code offset:"
msgstr "Aikakoodien siirtymä:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
msgid "Text formatting"
msgstr "Tekstin muotoilu"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159
msgid "Time codes"
msgstr "Aikakoodit"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Display standard"
msgstr "Näyttöstandardi"
#: ../src/subs_controller.cpp:158
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Tiedoston varmuuskopio tallennettiin nimellä ”%s”."
# CONTEXT: %s is a file name
#: ../src/subs_controller.cpp:260
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset tiedostoon %s?"
#: ../src/subs_controller.cpp:260
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Tallentamattomia muutoksia"
#: ../src/subs_controller.cpp:395
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
#: ../src/subs_controller.cpp:397
msgid "untitled"
msgstr "nimetön"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Tarkkuudet ei vastaa toisiaan"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Videon ja tekstitystiedoston tarkkuudet poikkeavat toisistaan.\n"
"\n"
"Videon tarkkuus:\t%d × %d\n"
"Tekstitystiedoston tarkkuus:\t%d × %d\n"
"\n"
"Muutetaanko tekstitystiedoston tarkkuus vastaamaan videota?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Aseta videon tarkkuuteen"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr "Interpoloi tekstitys (venytä uuteen kuvasuhteeseen)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr "Interpoloi tekstitys (lisää reunat)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr "Interpoloi tekstitys (lisää reunat)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
#| msgid "Resample Resolution"
msgid "Resample script"
msgstr "Interpoloi tekstitys"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
msgid "change script resolution"
msgstr "tekstitystiedoston tarkkuuden muuttaminen"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Tekstitystiedostoon liitetyt tiedostot"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Liitä &fontti"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Liitä &grafiikkaa"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "P&oimi kovalevylle"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Nimi"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Valitse liitettävä tiedosto"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "liitä fontti"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "liitä grafiikkaa"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Valitse tiedostojen tallennuspolku:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Valitse tiedoston tallennuspolku:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "poista liite"
#: ../src/dialog_translation.cpp:77
msgid "Original"
msgstr "Alkuteksti"
#: ../src/dialog_translation.cpp:100
msgid "Translation"
msgstr "Käännös"
#: ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Insert original"
msgstr "Lisää alkuteksti"
#: ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Delete line"
msgstr "Poista rivi"
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Enable &preview"
msgstr "&Käytä esikatselua"
#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Ei enää rivejä käännettävänä."
#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Nykyinen rivi: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:273
msgid "translation assistant"
msgstr "käännösavustaja"
#: ../src/visual_tool.cpp:122
msgid "visual typesetting"
msgstr "visuaalinen tekstinasettelu"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Symmetrinen"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
#| msgid "No scripts"
msgid "From s&cript"
msgstr "&Tekstityksestä"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr "Venytä"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
#| msgid "Add edgeblur"
msgid "Add borders"
msgstr "Lisää reunat"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
#| msgid "Remove"
msgid "Remove borders"
msgstr "Poista reunat"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr "Manuaalinen"
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr "Kuvasuhteen käsittely"
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Reunuksen siirtymä"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "×"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr "YCbCr-matriisi:"
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
#| msgid "Script Resolution"
msgid "Source Resolution"
msgstr "Lähdetarkkuus"
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
#| msgid "Resample Resolution"
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Kohdetarkkuus"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:94
msgid "Version Checker"
msgstr "Version tarkistus"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:119
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "&Tarkista päivitykset automaattisesti"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:124
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Muistuta uudelleen &viikon päästä"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:288
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Ei voitu yhdistää päivityspalvelimeen."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:310
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Lataus päivityspalvelimelta ei onnistunut."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:312
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP pyyntö epäonnistui, saatiin HTTP vastaus %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:343
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Aegisubille on löytynyt päivitys."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:345
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Aegisubille on löytynyt useita mahdollisia päivityksiä."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:347
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Aegisubiin ei ole päivityksiä."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:375
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Aegisubin päivitysten tarkastuksessa tapahtui virhe:\n"
"%s\n"
"\n"
"Jos jokin muu ohjelma pystyy yhdistämään internetiin, voi tämä olla "
"väliaikainen vika meidän palvelimessa."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:379
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Aegisubin päivitysten tarkistuksessa ilmaantui tuntematon virhe."
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Lisää ennen"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Lisää jälkeen"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Lisää ennen, kuvan ajoilla "
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Lisää jälkeen, kuvan ajoilla"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Yhdistä yhteen"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Yhdistä pidä ensimmäinen"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Yhdistä karaokena"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä alkua"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä loppua"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "T&ekstitys"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Ajoitus"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Ääniraita"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "Aut&omaatio"
# CONTEXT: Name of a menu.
# Valitsin substantiivimuodon, koska se sopii paremmin valikon pääasiassa verbimuotoisten kohteiden kanssa.
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&Näkymä"
# CHECK: Tässä "&Help" -> "O&hje", mutta käyttöliittymässä "&Ohje". Aiheuttaa hankalasti ratkaistavan valintanäppäinkonfliktin.
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "O&hje"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Lisää rivi"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Yhdistä"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Järjestä kaikki rivit"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Järjestä valitut rivit"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Yhtäjaksoita"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Aseta &kuvan koko"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "&Pakota kuvasuhde"
#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "&Vie nimellä…"
#: default_hotkey.json:602:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Tekstityksen muokkauskenttä"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Sumenna reunaviiva"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Demomakro, joka näyttää, miten tehdä yksinkertaisia muutoksia riveihin "
"Automation 4:ää käyttämällä"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Lisää \\be1-tagit jokaiseen valittuun riviin"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Automaattinen karaoken etuaika"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Muuta valittujen rivien loppuajat samoiksi ja siirrä karaokea lisäämällä \\k-"
"tageja"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Siivoa tagit"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Siivoa tekstitysrivit järjestämällä ASS-tagit ja korvauslohkot uudelleen"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Karaokemallien toteutus"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Makro ja vientisuodatin karaokemallien toteuttamiseen mallikieltä käyttäen"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Toteuta karaokemalleja"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Toteuttaa malleissa kuvattuja karaoketehosteita"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "Karaokemalli"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Toteuttaa karaoketehostemallit tekstitykseen.\n"
"\n"
"Katso ohjeista tietoja käyttämisestä."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Poista tagit"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Poista kaikki korvaustagit valituilta riveiltä"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "tagien poisto"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Muuta kirjaimet täysleveiksi"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Muunna latinalaiset kirjaimet SJIS-täysleveiksi kirjaimiksi"
#: aegisub.desktop:4
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: aegisub.desktop:5
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Tekstityseditori"
#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Luo ja muokkaa elokuvien ja videoiden tekstityksiä."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr "Asennetaan ajoaikaisia kirjastoja…"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr "Luo käynnistävalikon kuvake"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr "Tarkista Aegisubin uudet versiot automaattisesti"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr "Päivitysten tarkistin:"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
"Tämä asentaa Aegisubin version {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} tietokoneellesi.%n"
"%nAegisub on GNU General Public License versio 2:n alainen. Tämä tarkoittaa, "
"että "
"voit käyttää ohjelmaa veloituksetta kaikkiin tarkoituksiin, mutta että "
"ohjelmalle "
"ei myöskään anneta minkäänlaista takuuta%n%nKatso Aegisubin verkkosivuilta "
"tietoa "
"lähdekoodin saamisesta."
# CONTEXT: Value for length field
#~ msgid "%d frames (%s)"
#~ msgstr "%d kuvaa (%s)"
# FIXME: No proper plural forms
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä %d tyyliä?"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Tiedostonimi"
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "Valinta asetettiin %u riviin"
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "%u riviä lisättiin valintaan"
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "%u riviä poistettiin valinnasta"
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr " Tekstitysmuodon käsittelijä: %s"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "Sinulla on aikakoodit jo avattuna. Korvataanko ne tämän videotiedoston "
#~ "aikakoodeilla?"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "Luetaan ääniraitaa muistiin"
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "Luetaan kiintolevyvälimuistiin"
#~ msgid "&Change aspect ratio"
#~ msgstr "&Muuta kuvasuhdetta"
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Siivoa tekstityksen tiedot"
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Poistaa kaiken paitsi tarpeelliset tiedot tekstitystiedoston Tiedot-"
#~ "osasta. Haluat varmaan käyttää tätä, jos aiot esittää tekstitystiedoston "
#~ "jossakin toisessa tekstitysmuodossa."