Aegisub/po/ar.po
Oneric 6b3cb7ec63 po: regenerate pot and po files
Using make_pot.sh and
  msgmerge --no-fuzzy-matching --sort-by-file $i.po aegisub.pot
since meson’s aegisub-pot target are still not covering all
translatable strings yet.
2023-04-30 17:56:05 +02:00

7339 lines
188 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Aegisub 3.0.0
# Copyright (C) 2005-2012 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al.
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2005-2012.
# صفا الفليج <safaalfulaij@hotmail.com>, 2013.
# Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.con>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-22 14:32+0300\n"
"Last-Translator: safa\n"
"Language-Team: Arabic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "محو الوسوم"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "قولبة الكاروكي"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "يطبّق تأثيرات الكاروكي من القوالب"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "تطبيق قالب الكاروكي"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "قالب الكاروكي"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "وقت بداية كاروكي تلقائي"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "إضافة حد غشاوي"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "يضيف وسوم \\be1 إلى كل الأسطر المحدّدة"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "تجريد الوسوم"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "تجريد الوسوم"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "أيجي سب"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "محرر ترجمة"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "إنشاء وتحرير الترجمات للأفلام والفيديوهات."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "رمز"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "ماك"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "الهانجول"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "BIG5 صيني"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "يونانية"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "تركية"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "فيتنامية"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "عبرية"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "عربية"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "بلطيقية"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "روسية"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "تايلاندية"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "شرق أوروبا"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "زوم أفقي"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "زوم رأسي"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "مستوى الصوت"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d بكسل/ث"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr ""
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr ""
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr ""
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "تغيير وسم الكاروكي إلى \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "تغيير وسم الكاروكي إلى \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "تغيير وسم الكاروكي إلى \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr ""
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "يُفهرس"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "الأقصى"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "الأقصى + المتوسط"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "التوقيت"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "توقيت الكاروكي"
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "لم يعرّف الملف كـسكرِبت أتمتة: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
msgid "All Files"
msgstr "كل الملفات"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "كل الملفات المدعومة"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "لم يُميّز الملف كـسكرِبت"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"تعذر على أيجي سب تضييق مجموع المحارف لواحدة.\n"
"يرجى اختيار واحدة أدناه:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "اختر طقم المحارف"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&عن"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "عن"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "عن أيجي سب"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "عرض ال&صوت والترجمات"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "عرض الصوت والترجمات"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "عرض &شامل"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "عرض شامل"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "عرض ال&ترجمات فقط"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "عرض الترجمات فقط"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "عرض ال&فيديو والترجمات"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "عرض الفيديو والترجمات"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "إن&هاء"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "إنهاء"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "ينهي التطبيق"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "الل&غة... (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "يحدّد لغة واجهة أيجي سب"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "نافذة ال&سجل"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr "نافذة السجل"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "يعرض سجل الأحداث"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "ن&افذة جديدة"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "يفتح نافذة تطبيق جديدة"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&خيارات..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "ضبط أيجي سب"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "يبدّل شريط الأدوات الرئيسي"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "إخفاء شريط الأدوات"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "إظهار شريط الأدوات"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "الت&ماس من التحديثات..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "التماس التحديثات"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "يلتمس وجود إصدار جديد متوفر لأيجي سب"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "إ&غلاق الصوت"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "إغلاق الصوت"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&فتح ملف صوت..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "فتح ملف صوت..."
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "هيئات الوقت"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "هيئات الفيديو"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "فتح صوت 2س30 فارغ"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "يفتح قصاصة صوت بـ150 دقيقة فارغة، للتنقيح"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "فتح صوت 2س30 ضوضائي"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "يفتح قصاصة صوت بـ150 دقيقة ضوضائي، للتنقيح"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "فتح الصوت من ال&فيديو"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "فتح الصوت من الفيديو"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "عرض &طيف"
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr "عرض طيف"
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "يعرض الصوت كطيف قوة التردد"
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr "عرض م&وجي"
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr "عرض موجي"
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "يعرض الصوت كرسم بياني خطي المدى"
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "إنشاء قصاصة صوت"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "حفظ قصاصة الصوت"
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr "تشغيل التحديد الصوتي الحالي"
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr "تشغيل التحديد الصوتي الحالي، متجاهلا التغييرات الأخيرة أثناء التشغيل"
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "تشغيل السطر الحالي"
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr "تشغيل التحديد الصوتي"
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "يشغّل الصوت حتى الوصول لنهاية التحديد"
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "تشغيل التحديد الصوتي أو إيقافه"
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr "إيقاف التشغيل"
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "تشغيل 500 مث قبل التحديد"
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "تشغيل 500 مث بعد التحديد"
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "تشغيل آخر 500 مث للتحديد"
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "تشغيل أول 500 مث للتحديد"
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "تشغيل من بداية التحديد إلى نهاية الملف"
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "إيداع"
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "إيداع واستخدام التوقيت الافتراضي للسطر التالي"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة وإعادة تعيين توقيت السطر التالي إلى "
"الافتراضي"
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "إيداع وانتقال إلى السطر التالي"
#: ../src/command/audio.cpp:383
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr "إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة والانتقال إلى السطر التالي"
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "إيداع والبقاء على السطر الحالي"
#: ../src/command/audio.cpp:398
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة والبقاء على السطر الحالي"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Go to selection"
msgstr "الذهاب إلى التحديد"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll left"
msgstr "التمرير يسارا"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "يمرّر عرض الصوت يسارا"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Scroll right"
msgstr "التمرير يمينا"
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "يمرّر عرض الصوت يمينا"
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
#: ../src/command/audio.cpp:449
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
#: ../src/command/audio.cpp:466
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "تنفيذ كل التغييرات تلقائيًا"
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:483
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
#: ../src/command/audio.cpp:500
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "وضع المحلّل الطيفي"
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
#: ../src/command/audio.cpp:517
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
#: ../src/command/audio.cpp:534
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "تبديل وضع الكاروكي"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "إعادة تح&ميل سكرِبتات الأتمتة"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "إعادة تحميل سكربتات الأتمتة"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr "يعيد تحميل كل سكربتات الأتمتة ويعيد مسح مجلد التحميل التلقائي"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "أعيد تحميل جميع سكرِبتات الأتمتة"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "أ&عد تحميل سكرِبتات الأتمتة المحمّلة تلقائيًّا"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "أعد تحميل سكرِبتات الأتمتة المحمّلة تلقائيًّا"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr ""
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "أعيد تحميل سكرِبتات الأتمتة المحمّلة تلقائيًّا"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "أتمت&ة..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:341
msgid "Automation"
msgstr "الأتمتة"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "يفتح مدير الأتمتة"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/command.cpp:34
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' ليس اسم أمر صالح"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
msgid "paste"
msgstr "اللصق"
#: ../src/command/edit.cpp:375
msgid "set color"
msgstr "تعيين اللون"
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Primary Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Secondary Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:403
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Outline Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:415
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Shadow Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:427
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
msgid "Toggle Bold"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:439
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:442
msgid "toggle bold"
msgstr "قلبُ عريض"
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
msgid "Toggle Italics"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:451
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:454
msgid "toggle italic"
msgstr "قلبُ مائل"
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
msgid "Toggle Underline"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:463
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:466
msgid "toggle underline"
msgstr "قلبُ تسطير"
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:475
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:478
msgid "toggle strikeout"
msgstr "قلبُ يتوسطه خط"
#: ../src/command/edit.cpp:485
msgid "Font Face..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
msgid "Font Face"
msgstr "شكل الخط"
#: ../src/command/edit.cpp:487
msgid "Select a font face and size"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:514
msgid "set font"
msgstr "تعيين الخط"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "بحث وا&ستبدال..."
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and Replace"
msgstr "بحث واستبدال"
#: ../src/command/edit.cpp:543
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "يبحث ويستبدل الكلمات في الترجمات"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&نسخ الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy Lines"
msgstr "نسخ الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:606
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&قص الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut Lines"
msgstr "قص الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:629
msgid "Cut subtitles"
msgstr "يقصّ الترجمات"
#: ../src/command/edit.cpp:636
msgid "cut lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "De&lete Lines"
msgstr "ح&ذف الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete Lines"
msgstr "حذف الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:646
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "يحذف الأسطر المحددة حاليا"
#: ../src/command/edit.cpp:649
msgid "delete lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:714
msgid "duplicate lines"
msgstr "تكرار الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "split"
msgstr "التقسيم"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "ت&كرار الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "تكرار الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "يكرّر الأسطر المحددة"
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
msgid "Split lines after current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Split lines before current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As &Karaoke"
msgstr "كـ&كاروكي"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "As Karaoke"
msgstr "كـكاروكي"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:791
msgid "join as karaoke"
msgstr "جمع كـكاروكي"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "&Concatenate"
msgstr "&لمّ"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Concatenate"
msgstr "لمّ"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
msgid "join lines"
msgstr "جمع الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep &First"
msgstr "إبقاء الأ&ول"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid "Keep First"
msgstr "إبقاء الأول"
#: ../src/command/edit.cpp:810
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "&Paste Lines"
msgstr "ل&صق الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste Lines"
msgstr "لصق الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:853
msgid "Paste subtitles"
msgstr "يلصق الترجمات"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "لصق الأسطر &فوق..."
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "لصق الأسطر فوق"
#: ../src/command/edit.cpp:884
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "يلصق الترجمات فوق الأخرى"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "ت&وحيد الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine Lines"
msgstr "توحيد الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:969
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1039
msgid "combining"
msgstr "التوحيد"
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "جمع الأسطر (بالكاروكي)"
#: ../src/command/edit.cpp:1047
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1081
msgid "splitting"
msgstr "يقسّم"
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "التقسيم عند المؤشر (تقدير الأوقات)"
#: ../src/command/edit.cpp:1115
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "التقسيم عند المؤشر (الحفاظ على الأوقات)"
#: ../src/command/edit.cpp:1131
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1142
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1158
msgid "Redo last undone action"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1163
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "لا شيء للإ&عادة"
#: ../src/command/edit.cpp:1164
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "إ&عادة %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
msgid "Nothing to redo"
msgstr "لا شيء للإعادة"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "إعادة %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1184
msgid "Undo last action"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1189
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "لا شيء لل&تراجع عنه"
#: ../src/command/edit.cpp:1190
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "ال&تراجع عن %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
msgid "Nothing to undo"
msgstr "لا شيء للتراجع عنه"
#: ../src/command/edit.cpp:1195
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "التراجع عن %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1211
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1216
msgid "revert line"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Clear"
msgstr "محو"
#: ../src/command/edit.cpp:1224
msgid "Clear the current line's text"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
msgid "clear line"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear Text"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1238
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "إدراج الأصل"
#: ../src/command/edit.cpp:1256
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1264
msgid "insert original"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "السطر التالي"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "التحرك لسطر الترجمة التالي"
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "يتحرّك لسطر الترجمة التالي، منشئا واحد إن لزم الأمر"
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "إدراج سطر"
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "السطر السابق"
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr "التحرك لسطر الترجمة السابق"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr "اسم المم&ثل"
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr "اسم الممثل"
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "يفرز كل الترجمات بأسماء ممثليها"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
msgid "sort"
msgstr "فرز"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "فرز الترجمات المحددة بأسماء ممثليها"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "ال&تأثير"
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid "Effect"
msgstr "التأثير"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "يفرز كل الترجمات بتأثيراتهم"
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "يفرز الترجمات المحددة بتأثيراتهم"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr "وقت ال&نهاية"
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
msgid "End Time"
msgstr "وقت النهاية"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "يفرز كل الترجمات بأوقات نهايتهم"
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "يفرز الترجمات المحددة بأوقات نهايتهم"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr "الطب&قة"
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Layer"
msgstr "الطبقة"
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "يفرز كل الترجمات برقم طبقاتهم"
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "يفرز الترجمات المحددة برقم طبقاتهم"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr "وقت ال&بداية"
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
msgid "Start Time"
msgstr "وقت البداية"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "يفرز كل الترجمات بأوقات بدايتهم"
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "يفرز الترجمات المحددة بأوقات بدايتهم"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr "اسم النم&ط"
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr "اسم النمط"
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "يفرز كل الترجمات بأسماء أنماطها"
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "يفرز الترجمات المحددة بأسماء أنماطها"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
msgid "Text"
msgstr "النص"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
msgid "Stri&pped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
msgid "Stripped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:292
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:305
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:327
msgid "&Hide Tags"
msgstr "إ&خفاء الوسوم"
#: ../src/command/grid.cpp:328
msgid "Hide Tags"
msgstr "إخفاء الوسوم"
#: ../src/command/grid.cpp:329
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:343
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "إ&ظهار الوسوم"
#: ../src/command/grid.cpp:344
msgid "Show Tags"
msgstr "إظهار الوسوم"
#: ../src/command/grid.cpp:345
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:359
msgid "S&implify Tags"
msgstr "&تبسيط الوسوم"
#: ../src/command/grid.cpp:360
msgid "Simplify Tags"
msgstr "تبسيط الوسوم"
#: ../src/command/grid.cpp:361
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
msgid "Move line up"
msgstr "تحريك السطر لأعلى"
#: ../src/command/grid.cpp:399
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "يحرّك الأسطر المحددة لأعلى بمقدار صف واحد"
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
msgid "move lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
msgid "Move line down"
msgstr "تحريك السطر لأسفل"
#: ../src/command/grid.cpp:416
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "يحرّك الأسطر المحددة لأسفل بمقدار صف واحد"
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
msgid "Swap Lines"
msgstr "تبديل الأسطر"
#: ../src/command/grid.cpp:434
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:445
msgid "swap lines"
msgstr "تبديل الأسطر"
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
msgid "Create new Fold"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:454
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
msgid "Open Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:474
msgid "Expand the folds under the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
msgid "Close Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:490
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
msgid "Clear Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:506
msgid "Remove the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
msgid "Toggle Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:522
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
#: ../src/command/grid.cpp:538
msgid "Open all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
#: ../src/command/grid.cpp:549
msgid "Close all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
msgid "Clear all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:560
msgid "Remove all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "متتبع ال&علل..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "متتبع العلل"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "يزور متتبع علل أيجي سب للإخبار عن العلل وطلب مميزات جديدة"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "الم&حتويات"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "المحتويات"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "لمواضيع المساعدة"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "قنا&ة IRC"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "قناة IRC"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "يزور قناة IRC لأيجي سب"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "تنضيد ب&صري"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "تنضيد بصري"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "فتح صفحة المساعدة للتنضيد البصري"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "موقع ال&وِب"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "موقع الوِب"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "يزور موقع أيجي سب الرسمي"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "إغلاق الإطارات المفتاحية"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "فتح إطارات مفتاحية..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "فتح إطارات مفتاحية"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "فتح ملف إطارات مفتاحية"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "حفظ الإطارات المفتاحية..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "حفظ الإطارات المفتاحية"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "حفظ ملف الإطارات المفتاحية"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "فتح الصوت الأخير"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "الأخيرة"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "فتح الإطارات المفتاحية الأخيرة"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "فتح الترجمات الأخيرة"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "فتح شِفرات الوقت الأخيرة"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "فتح الفيديو الأخير"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "فتح الفيديوهات الأخيرة"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "م&رفقات..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "مرفقات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&بحث..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "بحث"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "البحث عن التال&ي"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "البحث عن التالي"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "ب&عد الحالي"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "بعد الحالي"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "بعد الحالي، عند وقت الفيديو"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&قبل الحالي"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "قبل الحالي"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "قبل الحالي، عند وقت الفيديو"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "ترجمات &جديدة"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "ترجمات جديدة"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "ترجمات جديدة"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "فتح ترج&مات..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "فتح ترجمات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
msgid "Open subtitles file"
msgstr "فتح ملف ترجمات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "فتح ترجمات ب&طقم محارف..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "فتح ترجمات بطقم محارف"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "طقم المحارف"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "اختر شِفرة طقم المحارف:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "فتح الترجمات من ال&فيديو"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "فتح الترجمات من الفيديو"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "خ&صائص..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "خصائص"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "يفتح نافذة خصائص السكرِبت"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "حفظ ملف الترجمات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&حفظ الترجمات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "حفظ الترجمات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "حفظ الترجمات ك&ـ"
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "حفظ الترجمات كـ"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Select &All"
msgstr "تحديد الك&ل"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "تحديد الكل"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "م&دقق الإملاء..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "مدقق الإملاء"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "يفتح مدقق الإملاء"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "الجمع"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "تغيير الن&هاية"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "تغيير النهاية"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "تغيير ال&بداية"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "تغيير البداية"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "ت&حريك الأوقات..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "إزاحة الأوقات"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "يحرّك الترجمات بالوقت أو بالإطارات"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "جذب ال&نهاية للفيديو"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "جذب النهاية للفيديو"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "يضبط نهاية الترجمات المحددة لإطار الفيديو الحالي"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "جذب للمش&هد"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "جذب للمشهد"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "انطباق إلى المشهد"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Align subtitle to video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "إضافة وقت بداية ونهاية"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "إضافة وقت بداية"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "إضافة وقت نهاية"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "زيادة الطول"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "زيادة طول وحدة التوقيت الحاليّة"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "قلل الطول"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "تقليل طول وحدة التوقيت الحاليّة"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "إطباق ال&بداية إلى الفيديو"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "إطباق البداية إلى الفيديو"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "يضبط بداية الترجمات المحددة لإطار الفيديو الحالي"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "إغلاق ملف شِفرات الوقت"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "فتح ملف شِفرات الوقت..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "فتح ملف شِفرات الوقت"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "حفظ ملف شِفرات الوقت..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "حفظ ملف شِفرات الوقت"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&تصدير الترجمات..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "تصدير الترجمات"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "جامع الخط&وط..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Fonts Collector"
msgstr "جامع الخطوط"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "يفتح جامع الخطوط"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "تح&ديد الأسطر..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "تحديد الأسطر"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "إعادة ت&شكيل الدقة..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "إعادة تشكيل الدقة"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "مساعد الأن&ماط..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "مساعد الأنماط"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "يفتح مساعد الأنماط"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&قبول التغييرات"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "قبول التغييرات"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "إيداع التغييرات والانتقال إلى السطر التالي"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "م&عاينة التغييرات"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "معاينة التغييرات"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "إيداع التغييرات والبقاء في السطر الحالي"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "مدير الأ&نماط..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
msgid "Styles Manager"
msgstr "مدير الأنماط"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "مؤقت الكان&جي..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "مؤقت الكانجي"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "معالج أحداث الت&وقيت..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "معالج أحداث التوقيت"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "مساعد ال&ترجمة..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Translation Assistant"
msgstr "مساعد الترجمة"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "يفتح مساعد الترجمة"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "لا شيء لترجمته في الملف."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "السطر التا&لي"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "الانتقال إلى السطر التالي دون إيداع التغييرات"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "السطر السا&بق"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "الانتقال إلى السطر السابق دون إيداع التغييرات"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "إد&راج الأصل"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "يدرج النص الغير مترجم"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&سينمائي (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "سينمائي (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "م&خصص..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"أدخل النسبة الباعيّة بطريقة من التالي:\n"
" رقمي (مثال 2.35)\n"
" كسري (مثال 16:9)\n"
" دقّة معيّنة (مثال 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "أدخل النسبة الباعيّة"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "نسبة باعيّة غير صالحة"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "قيمة غير صالحة! القيمة الباعيّة يجب أن تكون بين 0.5 و 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "الا&فتراضي"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "ملء ال&شاشة(4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "ملء الشاشة (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "شاشة &عريضة (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "شاشة عريضة (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "إ&غلاق الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "إغلاق الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "نسخ الإحداثات للحافظة"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "نسخ إحداثيات الفأرة الحالية على الفيديو إلى الحافظة"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
msgid "Reload active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Reloads the current subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:259
msgid "&Detach Video"
msgstr "&فصل الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:260
msgid "Detach Video"
msgstr "فصل الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:261
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:279
msgid "Show &Video Details"
msgstr "إظهار تفاصيل ال&فيديو"
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid "Show Video Details"
msgstr "إظهار تفاصيل الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:281
msgid "Show video details"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:293
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "نسخ الصورة للحافظة"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "ينسخ الإطار المعروض حاليا للحافظة"
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "نسخ الصورة للحافظة (دون الترجمات)"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "ينسخ الإطار المعروض حاليا للحافظة، دون الترجمات"
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:342
msgid ""
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
"background"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
msgid "Next Frame"
msgstr "الإطار التالي"
#: ../src/command/video.cpp:353
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "سعي إلى الإطار التالي"
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
msgid "Next Boundary"
msgstr "الحد التالي"
#: ../src/command/video.cpp:364
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
msgid "Next Keyframe"
msgstr "الإطار المفتاحي التالي"
#: ../src/command/video.cpp:393
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "سعي إلى إطار الوقت التالي"
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
#: ../src/command/video.cpp:407
msgid "Fast jump forward"
msgstr "القفز بسرعة للأمام"
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
msgid "Previous Frame"
msgstr "الإطار السابق"
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "سعي إلى الإطار السابق"
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
msgid "Previous Boundary"
msgstr "الحد السابق"
#: ../src/command/video.cpp:431
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "الإطار المفتاحي السابق"
#: ../src/command/video.cpp:460
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "سعي إلى إطار الوقت السابق"
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
#: ../src/command/video.cpp:482
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "القفز بسرعة للخلف"
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "حفظ لقطة PNG"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "يحفظ الإطار المعروض حاليا لملف PNG إلى مسار الفيديوهات"
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "حفظ لقطة PNG (دون الترجمات)"
#: ../src/command/video.cpp:544
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr "يحفظ الإطار المعروض حاليا دون الترجمات لملف PNG إلى مسار الفيديوهات"
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:555
msgid ""
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
"file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "&Jump to..."
msgstr "&قفز إلى..."
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "قفز إلى"
#: ../src/command/video.cpp:567
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "يقفز إلى إطار أو وقت"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "إقفاز الفيديو للن&هاية"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Jump Video to End"
msgstr "إقفاز الفيديو للنهاية"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "إقفاز الفيديو لل&بداية"
#: ../src/command/video.cpp:593
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "إقفاز الفيديو للبداية"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:605
msgid "&Open Video..."
msgstr "&فتح فيديو..."
#: ../src/command/video.cpp:606
msgid "Open Video"
msgstr "فتح فيديو"
#: ../src/command/video.cpp:607
msgid "Open a video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:612
msgid "Open video file"
msgstr "فتح ملف فيديو"
#: ../src/command/video.cpp:621
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "ا&ستخدام فيديو وهمي..."
#: ../src/command/video.cpp:622
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "استخدام فيديو وهمي"
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
msgid "Reload Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid "Reload the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:648
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
msgid "Reset Video Pan"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:664
msgid "Reset the video pan to the original value"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
msgid "Play"
msgstr "تشغيل"
#: ../src/command/video.cpp:676
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "تشغيل الفيديو بداية من هذا الموضع"
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
msgid "Play line"
msgstr "تشغيل السطر"
#: ../src/command/video.cpp:697
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:698
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:715
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "لتعيين الزوم إلى 100%"
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
msgid "Stop video"
msgstr "إيقاف الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "Stop video playback"
msgstr "إيقاف تشغيل الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:746
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:747
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:748
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "لتعيين الزوم إلى 200%"
#: ../src/command/video.cpp:764
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:765
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "لتعيين الزوم إلى 50%"
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
msgid "Zoom In"
msgstr "تكبير"
#: ../src/command/video.cpp:784
msgid "Zoom video in"
msgstr "يكبّر الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
msgid "Zoom Out"
msgstr "تصغير"
#: ../src/command/video.cpp:796
msgid "Zoom video out"
msgstr "يصغّر الفيديو"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
msgid "Standard"
msgstr "القياسي"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "الوضع القياسي، النقر المزدوج يعيّن الموقع"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
msgid "Drag"
msgstr "سحب"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
msgid "Drag subtitles"
msgstr "يسحب الترجمات"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
msgid "Rotate Z"
msgstr "تدوير ع"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "يدوّر الترجمات حول محاورهم العينية"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
msgid "Rotate XY"
msgstr "تدوير ﺱﺹ"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "يدوّر الترجمات حول محاورهم السينية والصادية"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
msgid "Apply 3D Perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
msgid "Scale"
msgstr "تحجيم"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "يحجّم الترجمات حول محاورهم السينية والصادية"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
msgid "Clip"
msgstr "قص"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "قص الترجمات إلى مستطيل"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
msgid "Vector Clip"
msgstr "قص متّجهي"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "قص الترجمات إلى مستطيل متّجهي"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
msgid "Show Surrounding Plane"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
msgid "Lock Outer Quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
msgid ""
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
msgid "\\org Mode: Center"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
msgid "\\org Mode: No \\fax"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
msgid ""
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
"if your event contains line breaks."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
msgid "\\org Mode: Keep"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
msgid "Fixes the position of \\org"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
msgid "Cycle \\org mode"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
msgid "Cycles through the three \\org modes"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
msgid "Drag control points"
msgstr "نقاط تحكّم السحب"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
msgid "Line"
msgstr "خط"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
msgid "Appends a line"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
msgid "Bicubic"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "تحويل"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
msgid "Insert"
msgstr "إدراج"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
msgid "Inserts a control point"
msgstr "يدرج نقطة تحكّم"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
msgid "Remove"
msgstr "إزالة"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
msgid "Removes a control point"
msgstr "يزيل نقطة تحكّم"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
msgid "Freehand"
msgstr "رسم يدوي"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "يرسم شكلًا برسم يدوي"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
msgid "Freehand smooth"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr ""
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "ترجمه صفا الفليج للعربية\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"طالع ملف المساعدة لكل الإشادات.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "بناه %s في %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "قائمة المرفقات"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "إرفاق خ&ط"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "إرفاق رس&وم"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "ت&صدير"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "&Delete"
msgstr "&حذف"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "إ&غلاق"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "اسم المرفق"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "اختر ملفا لإرفاقه"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "إرفاق ملف خط"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "إرفاق ملف رسوم"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "تحديد المسار لحفظ الملفات فيه:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "تحديد المسار لحفظ الملف فيه:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "إزالة المرفق"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "مدير الأتمتة"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "إ&ضافة"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "إ&زالة"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "إعادة الت&حميل"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "إظهار الم&علومات"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr ""
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "التفاصيل"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "إضافة سكرِبت أتمتة"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"مجموع السكرِبتات المحملة: %d\n"
"السكرِبتات العالمية المحملة: %d\n"
"السكرِبتات المحلية المحملة: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "محركات البرمجة المثبتة:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"معلومات السكربت: \n"
"الاسم: %s\n"
"التفاصيل: %s\n"
"الكاتب: %s\n"
"الإصدار: %s\n"
"كامل المسار: %s\n"
"الحالة: %s\n"
"\n"
"المميزات التي يوفرها السكرِبت:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "محمل حاليا"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "تعذر التحميل"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " الماكرو: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " مرشح التصدير: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "معلومات سكرِبت الأتمتة"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
msgid "Select Color"
msgstr "اختيار اللون"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
msgid "Color spectrum"
msgstr "الطيف اللوني"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSL/L"
msgstr "ﺹﺵﺽ/ض"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV/H"
msgstr "ﺹﺵﻕ/ص"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/B"
msgstr "حﺥﺯ/ز"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/G"
msgstr "حﺥﺯ/خ"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/R"
msgstr "حﺥﺯ/ح"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "RGB color"
msgstr "لون حﺥﺯ"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
msgid "HSL color"
msgstr "لون ﺹﺵﺽ"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579
msgid "HSV color"
msgstr "لون ﺹﺵﻕ"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "نمط الطيف:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Blue:"
msgstr "الأزرق:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Green:"
msgstr "الأخضر:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Red:"
msgstr "الأحمر:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Alpha:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Hue:"
msgstr "الصبغة:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Lum.:"