6b3cb7ec63
Using make_pot.sh and msgmerge --no-fuzzy-matching --sort-by-file $i.po aegisub.pot since meson’s aegisub-pot target are still not covering all translatable strings yet.
7339 lines
188 KiB
Text
7339 lines
188 KiB
Text
# Aegisub 3.0.0
|
||
# Copyright (C) 2005-2012 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
|
||
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2005-2012.
|
||
# صفا الفليج <safaalfulaij@hotmail.com>, 2013.
|
||
# Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.con>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Aegisub 3.0.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-07-22 14:32+0300\n"
|
||
"Last-Translator: safa\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
|
||
msgid "Clean Tags"
|
||
msgstr "محو الوسوم"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
|
||
msgid ""
|
||
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
|
||
"lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
|
||
msgid "Karaoke Templater"
|
||
msgstr "قولبة الكاروكي"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
|
||
msgid ""
|
||
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
|
||
msgid "Applies karaoke effects from templates"
|
||
msgstr "يطبّق تأثيرات الكاروكي من القوالب"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
|
||
msgid "Apply karaoke template"
|
||
msgstr "تطبيق قالب الكاروكي"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
|
||
msgid ""
|
||
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for information on how to use this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
|
||
msgid "Karaoke template"
|
||
msgstr "قالب الكاروكي"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
|
||
msgid "Automatic karaoke lead-in"
|
||
msgstr "وقت بداية كاروكي تلقائي"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
|
||
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
|
||
msgid "Add edgeblur"
|
||
msgstr "إضافة حد غشاوي"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
|
||
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
|
||
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
|
||
msgstr "يضيف وسوم \\be1 إلى كل الأسطر المحدّدة"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
|
||
msgid "Make fullwidth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
|
||
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
|
||
msgid "Strip tags"
|
||
msgstr "تجريد الوسوم"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
|
||
msgid "Remove all override tags from selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
|
||
msgid "strip tags"
|
||
msgstr "تجريد الوسوم"
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Aegisub"
|
||
msgstr "أيجي سب"
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
|
||
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
|
||
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
|
||
"in real-time video preview."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
|
||
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
|
||
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
|
||
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
|
||
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
|
||
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
|
||
"unreliable to be really useful."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
|
||
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
|
||
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
|
||
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
|
||
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
|
||
"including creating macros and various other convenient tools)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
|
||
msgid "Some highlights of Aegisub:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
|
||
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
|
||
msgid "Support for many formats and character sets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
|
||
msgid "Powerful video mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
|
||
msgid "Visual typesetting tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
|
||
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
|
||
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
|
||
msgid "Typesetting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
|
||
msgid "Audio video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
|
||
msgid "Audio timing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
|
||
msgid "Aegisub Group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
|
||
msgid "Subtitle Editor"
|
||
msgstr "محرر ترجمة"
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
|
||
msgstr "إنشاء وتحرير الترجمات للأفلام والفيديوهات."
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
|
||
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:195
|
||
msgid "ANSI"
|
||
msgstr "ANSI"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "الافتراضي"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:197
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "رمز"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:198
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "ماك"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:199
|
||
msgid "Shift_JIS"
|
||
msgstr "Shift_JIS"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:200
|
||
msgid "Hangeul"
|
||
msgstr "الهانجول"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:201
|
||
msgid "Johab"
|
||
msgstr "Johab"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:202
|
||
msgid "GB2312"
|
||
msgstr "GB2312"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:203
|
||
msgid "Chinese BIG5"
|
||
msgstr "BIG5 صيني"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:204
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "يونانية"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:205
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "تركية"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:206
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "فيتنامية"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:207
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "عبرية"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:208
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "عربية"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:209
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "بلطيقية"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:210
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "روسية"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:211
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "تايلاندية"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:212
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "شرق أوروبا"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:213
|
||
msgid "OEM"
|
||
msgstr "OEM"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:73
|
||
msgid "Horizontal zoom"
|
||
msgstr "زوم أفقي"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:74
|
||
msgid "Vertical zoom"
|
||
msgstr "زوم رأسي"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:75
|
||
msgid "Audio Volume"
|
||
msgstr "مستوى الصوت"
|
||
|
||
#: ../src/audio_display.cpp:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%, %d pixel/second"
|
||
msgstr "%d%%, %d بكسل/ث"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
|
||
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
|
||
msgid "Commit splits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
|
||
msgid "Karaoke tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
||
msgstr "تغيير وسم الكاروكي إلى \\k"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
||
msgstr "تغيير وسم الكاروكي إلى \\kf"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
||
msgstr "تغيير وسم الكاروكي إلى \\ko"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
|
||
msgid "karaoke split"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
|
||
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
|
||
msgid "Indexing"
|
||
msgstr "يُفهرس"
|
||
|
||
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
|
||
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
|
||
msgid "Creating cache... This can take a while!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "الأقصى"
|
||
|
||
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
|
||
msgid "Maximum + Average"
|
||
msgstr "الأقصى + المتوسط"
|
||
|
||
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
|
||
#: ../src/command/time.cpp:177
|
||
msgid "timing"
|
||
msgstr "التوقيت"
|
||
|
||
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
|
||
msgid "karaoke timing"
|
||
msgstr "توقيت الكاروكي"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load Automation script '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
||
msgstr "لم يعرّف الملف كـسكرِبت أتمتة: %s"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "كل الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
|
||
msgid "All Supported Formats"
|
||
msgstr "كل الملفات المدعومة"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:499
|
||
msgid "File was not recognized as a script"
|
||
msgstr "لم يُميّز الملف كـسكرِبت"
|
||
|
||
#: ../src/charset_detect.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
||
"Please pick one below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذر على أيجي سب تضييق مجموع المحارف لواحدة.\n"
|
||
"يرجى اختيار واحدة أدناه:"
|
||
|
||
#: ../src/charset_detect.cpp:56
|
||
msgid "Choose character set"
|
||
msgstr "اختر طقم المحارف"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:57
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&عن"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:58
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "عن"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
|
||
msgid "About Aegisub"
|
||
msgstr "عن أيجي سب"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:68
|
||
msgid "&Audio+Subs View"
|
||
msgstr "عرض ال&صوت والترجمات"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:69
|
||
msgid "Audio+Subs View"
|
||
msgstr "عرض الصوت والترجمات"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:70
|
||
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:88
|
||
msgid "&Full view"
|
||
msgstr "عرض &شامل"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:89
|
||
msgid "Full view"
|
||
msgstr "عرض شامل"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:90
|
||
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:108
|
||
msgid "S&ubs Only View"
|
||
msgstr "عرض ال&ترجمات فقط"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:109
|
||
msgid "Subs Only View"
|
||
msgstr "عرض الترجمات فقط"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:110
|
||
msgid "Display the subtitles grid only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:124
|
||
msgid "&Video+Subs View"
|
||
msgstr "عرض ال&فيديو والترجمات"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:125
|
||
msgid "Video+Subs View"
|
||
msgstr "عرض الفيديو والترجمات"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:126
|
||
msgid "Display video and the subtitles grid only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:144
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "إن&هاء"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:145
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "إنهاء"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:146
|
||
msgid "Exit the application"
|
||
msgstr "ينهي التطبيق"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:156
|
||
msgid "&Language..."
|
||
msgstr "الل&غة... (Language)"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:157
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "اللغة"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:158
|
||
msgid "Select Aegisub interface language"
|
||
msgstr "يحدّد لغة واجهة أيجي سب"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:181
|
||
msgid "&Log window"
|
||
msgstr "نافذة ال&سجل"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
|
||
msgid "Log window"
|
||
msgstr "نافذة السجل"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:183
|
||
msgid "View the event log"
|
||
msgstr "يعرض سجل الأحداث"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:193
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "ن&افذة جديدة"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:194
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:195
|
||
msgid "Open a new application window"
|
||
msgstr "يفتح نافذة تطبيق جديدة"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:205
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&خيارات..."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
|
||
#: ../src/preferences.cpp:168
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "خيارات"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:207
|
||
msgid "Configure Aegisub"
|
||
msgstr "ضبط أيجي سب"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:223
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:238
|
||
msgid "Toggle the main toolbar"
|
||
msgstr "يبدّل شريط الأدوات الرئيسي"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:243
|
||
msgid "Hide Toolbar"
|
||
msgstr "إخفاء شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:244
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "إظهار شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:259
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "الت&ماس من التحديثات..."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:260
|
||
msgid "Check for Updates"
|
||
msgstr "التماس التحديثات"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:261
|
||
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||
msgstr "يلتمس وجود إصدار جديد متوفر لأيجي سب"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:273
|
||
msgid "Minimize the active window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:284
|
||
msgid "Maximize the active window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
|
||
msgid "Bring All to Front"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:295
|
||
msgid "Bring forward all open documents to the front"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:66
|
||
msgid "&Close Audio"
|
||
msgstr "إ&غلاق الصوت"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:67
|
||
msgid "Close Audio"
|
||
msgstr "إغلاق الصوت"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:68
|
||
msgid "Close the currently open audio file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:78
|
||
msgid "&Open Audio File..."
|
||
msgstr "&فتح ملف صوت..."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
|
||
msgid "Open Audio File"
|
||
msgstr "فتح ملف صوت..."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:80
|
||
msgid "Open an audio file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:83
|
||
msgid "Audio Formats"
|
||
msgstr "هيئات الوقت"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
|
||
msgid "Video Formats"
|
||
msgstr "هيئات الفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
|
||
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
|
||
msgstr "فتح صوت 2س30 فارغ"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:96
|
||
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
|
||
msgstr "يفتح قصاصة صوت بـ150 دقيقة فارغة، للتنقيح"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
|
||
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
|
||
msgstr "فتح صوت 2س30 ضوضائي"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:107
|
||
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
|
||
msgstr "يفتح قصاصة صوت بـ150 دقيقة ضوضائي، للتنقيح"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:117
|
||
msgid "Open Audio from &Video"
|
||
msgstr "فتح الصوت من ال&فيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:118
|
||
msgid "Open Audio from Video"
|
||
msgstr "فتح الصوت من الفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:119
|
||
msgid "Open the audio from the current video file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
|
||
msgid "Reload Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:135
|
||
msgid "Reload the current audio file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:144
|
||
msgid "&Spectrum Display"
|
||
msgstr "عرض &طيف"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:145
|
||
msgid "Spectrum Display"
|
||
msgstr "عرض طيف"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:146
|
||
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
|
||
msgstr "يعرض الصوت كطيف قوة التردد"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:160
|
||
msgid "&Waveform Display"
|
||
msgstr "عرض م&وجي"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:161
|
||
msgid "Waveform Display"
|
||
msgstr "عرض موجي"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:162
|
||
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
|
||
msgstr "يعرض الصوت كرسم بياني خطي المدى"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
|
||
msgid "Create audio clip"
|
||
msgstr "إنشاء قصاصة صوت"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:178
|
||
msgid "Save an audio clip of the selected line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:189
|
||
msgid "Save audio clip"
|
||
msgstr "حفظ قصاصة الصوت"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
|
||
msgid "Play current audio selection"
|
||
msgstr "تشغيل التحديد الصوتي الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:206
|
||
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
|
||
msgstr "تشغيل التحديد الصوتي الحالي، متجاهلا التغييرات الأخيرة أثناء التشغيل"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
|
||
#: ../src/command/video.cpp:688
|
||
msgid "Play current line"
|
||
msgstr "تشغيل السطر الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:219
|
||
msgid "Play the audio for the current line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
|
||
msgid "Play audio selection"
|
||
msgstr "تشغيل التحديد الصوتي"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:234
|
||
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
|
||
msgstr "يشغّل الصوت حتى الوصول لنهاية التحديد"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
|
||
msgid "Play audio selection or stop"
|
||
msgstr "تشغيل التحديد الصوتي أو إيقافه"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:246
|
||
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
|
||
msgid "Stop playing"
|
||
msgstr "إيقاف التشغيل"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:263
|
||
msgid "Stop audio and video playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:281
|
||
msgid "Play 500 ms before selection"
|
||
msgstr "تشغيل 500 مث قبل التحديد"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:295
|
||
msgid "Play 500 ms after selection"
|
||
msgstr "تشغيل 500 مث بعد التحديد"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:309
|
||
msgid "Play last 500 ms of selection"
|
||
msgstr "تشغيل آخر 500 مث للتحديد"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:323
|
||
msgid "Play first 500 ms of selection"
|
||
msgstr "تشغيل أول 500 مث للتحديد"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:339
|
||
msgid "Play from selection start to end of file"
|
||
msgstr "تشغيل من بداية التحديد إلى نهاية الملف"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "إيداع"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:352
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes"
|
||
msgstr "إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
|
||
msgid "Commit and use default timing for next line"
|
||
msgstr "إيداع واستخدام التوقيت الافتراضي للسطر التالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:368
|
||
msgid ""
|
||
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
|
||
"the default"
|
||
msgstr ""
|
||
"إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة وإعادة تعيين توقيت السطر التالي إلى "
|
||
"الافتراضي"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
|
||
msgid "Commit and move to next line"
|
||
msgstr "إيداع وانتقال إلى السطر التالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:383
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
|
||
msgstr "إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة والانتقال إلى السطر التالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
|
||
msgid "Commit and stay on current line"
|
||
msgstr "إيداع والبقاء على السطر الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:398
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
|
||
msgstr "إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة والبقاء على السطر الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
|
||
msgid "Go to selection"
|
||
msgstr "الذهاب إلى التحديد"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:411
|
||
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
|
||
msgid "Scroll left"
|
||
msgstr "التمرير يسارا"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:422
|
||
msgid "Scroll the audio display left"
|
||
msgstr "يمرّر عرض الصوت يسارا"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
|
||
msgid "Scroll right"
|
||
msgstr "التمرير يمينا"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:433
|
||
msgid "Scroll the audio display right"
|
||
msgstr "يمرّر عرض الصوت يمينا"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:449
|
||
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:466
|
||
msgid "Automatically commit all changes"
|
||
msgstr "تنفيذ كل التغييرات تلقائيًا"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
|
||
msgid "Auto go to next line on commit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:483
|
||
msgid "Automatically go to next line on commit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:500
|
||
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
||
msgstr "وضع المحلّل الطيفي"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:517
|
||
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:534
|
||
msgid "Toggle karaoke mode"
|
||
msgstr "تبديل وضع الكاروكي"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:48
|
||
msgid "&Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "إعادة تح&ميل سكرِبتات الأتمتة"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:49
|
||
msgid "Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "إعادة تحميل سكربتات الأتمتة"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:50
|
||
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
|
||
msgstr "يعيد تحميل كل سكربتات الأتمتة ويعيد مسح مجلد التحميل التلقائي"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:55
|
||
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
||
msgstr "أعيد تحميل جميع سكرِبتات الأتمتة"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:61
|
||
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "أ&عد تحميل سكرِبتات الأتمتة المحمّلة تلقائيًّا"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:62
|
||
msgid "Reload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "أعد تحميل سكرِبتات الأتمتة المحمّلة تلقائيًّا"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:63
|
||
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:67
|
||
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "أعيد تحميل سكرِبتات الأتمتة المحمّلة تلقائيًّا"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
|
||
msgid "&Automation..."
|
||
msgstr "أتمت&ة..."
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
|
||
#: ../src/preferences.cpp:341
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "الأتمتة"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:76
|
||
msgid "Open automation manager"
|
||
msgstr "يفتح مدير الأتمتة"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
|
||
"autoload folder and reload all automation scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/command.cpp:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
||
msgstr "'%s' ليس اسم أمر صالح"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "اللصق"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:375
|
||
msgid "set color"
|
||
msgstr "تعيين اللون"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:389
|
||
msgid "Primary Color..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:390
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:391
|
||
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:401
|
||
msgid "Secondary Color..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:402
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:403
|
||
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:413
|
||
msgid "Outline Color..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:414
|
||
msgid "Outline Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:415
|
||
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:425
|
||
msgid "Shadow Color..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:426
|
||
msgid "Shadow Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:427
|
||
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
|
||
msgid "Toggle Bold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:439
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:442
|
||
msgid "toggle bold"
|
||
msgstr "قلبُ عريض"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
|
||
msgid "Toggle Italics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:451
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:454
|
||
msgid "toggle italic"
|
||
msgstr "قلبُ مائل"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
|
||
msgid "Toggle Underline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:463
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:466
|
||
msgid "toggle underline"
|
||
msgstr "قلبُ تسطير"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
|
||
msgid "Toggle Strikeout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:475
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:478
|
||
msgid "toggle strikeout"
|
||
msgstr "قلبُ يتوسطه خط"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:485
|
||
msgid "Font Face..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
|
||
msgid "Font Face"
|
||
msgstr "شكل الخط"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:487
|
||
msgid "Select a font face and size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:514
|
||
msgid "set font"
|
||
msgstr "تعيين الخط"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:541
|
||
msgid "Find and R&eplace..."
|
||
msgstr "بحث وا&ستبدال..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:542
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "بحث واستبدال"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:543
|
||
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
||
msgstr "يبحث ويستبدل الكلمات في الترجمات"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:604
|
||
msgid "&Copy Lines"
|
||
msgstr "&نسخ الأسطر"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:605
|
||
msgid "Copy Lines"
|
||
msgstr "نسخ الأسطر"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:606
|
||
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:627
|
||
msgid "Cu&t Lines"
|
||
msgstr "&قص الأسطر"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:628
|
||
msgid "Cut Lines"
|
||
msgstr "قص الأسطر"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:629
|
||
msgid "Cut subtitles"
|
||
msgstr "يقصّ الترجمات"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:636
|
||
msgid "cut lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:644
|
||
msgid "De&lete Lines"
|
||
msgstr "ح&ذف الأسطر"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:645
|
||
msgid "Delete Lines"
|
||
msgstr "حذف الأسطر"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:646
|
||
msgid "Delete currently selected lines"
|
||
msgstr "يحذف الأسطر المحددة حاليا"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:649
|
||
msgid "delete lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:714
|
||
msgid "duplicate lines"
|
||
msgstr "تكرار الأسطر"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "التقسيم"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:721
|
||
msgid "&Duplicate Lines"
|
||
msgstr "ت&كرار الأسطر"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:722
|
||
msgid "Duplicate Lines"
|
||
msgstr "تكرار الأسطر"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:723
|
||
msgid "Duplicate the selected lines"
|
||
msgstr "يكرّر الأسطر المحددة"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
|
||
msgid "Split lines after current frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:734
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
|
||
"line which starts on the next frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
|
||
msgid "Split lines before current frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:746
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
|
||
"line which starts on the current frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:786
|
||
msgid "As &Karaoke"
|
||
msgstr "كـ&كاروكي"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:787
|
||
msgid "As Karaoke"
|
||
msgstr "كـكاروكي"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:788
|
||
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:791
|
||
msgid "join as karaoke"
|
||
msgstr "جمع كـكاروكي"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:797
|
||
msgid "&Concatenate"
|
||
msgstr "&لمّ"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:798
|
||
msgid "Concatenate"
|
||
msgstr "لمّ"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:799
|
||
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
|
||
msgid "join lines"
|
||
msgstr "جمع الأسطر"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:808
|
||
msgid "Keep &First"
|
||
msgstr "إبقاء الأ&ول"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:809
|
||
msgid "Keep First"
|
||
msgstr "إبقاء الأول"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:810
|
||
msgid ""
|
||
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
||
"remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:851
|
||
msgid "&Paste Lines"
|
||
msgstr "ل&صق الأسطر"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:852
|
||
msgid "Paste Lines"
|
||
msgstr "لصق الأسطر"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:853
|
||
msgid "Paste subtitles"
|
||
msgstr "يلصق الترجمات"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:882
|
||
msgid "Paste Lines &Over..."
|
||
msgstr "لصق الأسطر &فوق..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:883
|
||
msgid "Paste Lines Over"
|
||
msgstr "لصق الأسطر فوق"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:884
|
||
msgid "Paste subtitles over others"
|
||
msgstr "يلصق الترجمات فوق الأخرى"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:967
|
||
msgid "Recom&bine Lines"
|
||
msgstr "ت&وحيد الأسطر"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:968
|
||
msgid "Recombine Lines"
|
||
msgstr "توحيد الأسطر"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:969
|
||
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1039
|
||
msgid "combining"
|
||
msgstr "التوحيد"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
|
||
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
||
msgstr "جمع الأسطر (بالكاروكي)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1047
|
||
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1081
|
||
msgid "splitting"
|
||
msgstr "يقسّم"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
|
||
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
||
msgstr "التقسيم عند المؤشر (تقدير الأوقات)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1115
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
|
||
"between the new ones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
|
||
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
||
msgstr "التقسيم عند المؤشر (الحفاظ على الأوقات)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1131
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
|
||
"line's times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
|
||
msgid "Split at cursor (at video frame)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1142
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
|
||
"current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1158
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1163
|
||
msgid "Nothing to &redo"
|
||
msgstr "لا شيء للإ&عادة"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "إ&عادة %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1168
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "لا شيء للإعادة"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redo %s"
|
||
msgstr "إعادة %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1184
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1189
|
||
msgid "Nothing to &undo"
|
||
msgstr "لا شيء لل&تراجع عنه"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "ال&تراجع عن %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1194
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "لا شيء للتراجع عنه"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo %s"
|
||
msgstr "التراجع عن %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1211
|
||
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1216
|
||
msgid "revert line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
|
||
#: ../src/preferences.cpp:416
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "محو"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1224
|
||
msgid "Clear the current line's text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
|
||
msgid "clear line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
|
||
msgid "Clear Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1238
|
||
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:270
|
||
msgid "Insert Original"
|
||
msgstr "إدراج الأصل"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1256
|
||
msgid "Insert the original line text at the cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1264
|
||
msgid "insert original"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
|
||
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:248
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "السطر التالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:54
|
||
msgid "Move to the next subtitle line"
|
||
msgstr "التحرك لسطر الترجمة التالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:66
|
||
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
|
||
msgstr "يتحرّك لسطر الترجمة التالي، منشئا واحد إن لزم الأمر"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
|
||
msgid "line insertion"
|
||
msgstr "إدراج سطر"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
|
||
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:259
|
||
msgid "Previous Line"
|
||
msgstr "السطر السابق"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:93
|
||
msgid "Move to the previous line"
|
||
msgstr "التحرك لسطر الترجمة السابق"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
|
||
msgid "&Actor Name"
|
||
msgstr "اسم المم&ثل"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
|
||
msgid "Actor Name"
|
||
msgstr "اسم الممثل"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:104
|
||
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "يفرز كل الترجمات بأسماء ممثليها"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "فرز"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:124
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "فرز الترجمات المحددة بأسماء ممثليها"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
msgid "&Effect"
|
||
msgstr "ال&تأثير"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "التأثير"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:136
|
||
msgid "Sort all subtitles by their effects"
|
||
msgstr "يفرز كل الترجمات بتأثيراتهم"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:148
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
|
||
msgstr "يفرز الترجمات المحددة بتأثيراتهم"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
|
||
msgid "&End Time"
|
||
msgstr "وقت ال&نهاية"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "وقت النهاية"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:160
|
||
msgid "Sort all subtitles by their end times"
|
||
msgstr "يفرز كل الترجمات بأوقات نهايتهم"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:172
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
|
||
msgstr "يفرز الترجمات المحددة بأوقات نهايتهم"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
|
||
msgid "&Layer"
|
||
msgstr "الطب&قة"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "الطبقة"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:184
|
||
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "يفرز كل الترجمات برقم طبقاتهم"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:196
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "يفرز الترجمات المحددة برقم طبقاتهم"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
|
||
msgid "&Start Time"
|
||
msgstr "وقت ال&بداية"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "وقت البداية"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:208
|
||
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
||
msgstr "يفرز كل الترجمات بأوقات بدايتهم"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:220
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
|
||
msgstr "يفرز الترجمات المحددة بأوقات بدايتهم"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
|
||
msgid "St&yle Name"
|
||
msgstr "اسم النم&ط"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
|
||
msgid "Style Name"
|
||
msgstr "اسم النمط"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:232
|
||
msgid "Sort all subtitles by their style names"
|
||
msgstr "يفرز كل الترجمات بأسماء أنماطها"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:244
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
|
||
msgstr "يفرز الترجمات المحددة بأسماء أنماطها"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
|
||
msgid "Te&xt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "النص"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:256
|
||
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:268
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
|
||
msgid "Stri&pped Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
|
||
msgid "Stripped Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:280
|
||
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:292
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
|
||
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:305
|
||
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:315
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:316
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:317
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:327
|
||
msgid "&Hide Tags"
|
||
msgstr "إ&خفاء الوسوم"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:328
|
||
msgid "Hide Tags"
|
||
msgstr "إخفاء الوسوم"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:329
|
||
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:343
|
||
msgid "Sh&ow Tags"
|
||
msgstr "إ&ظهار الوسوم"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:344
|
||
msgid "Show Tags"
|
||
msgstr "إظهار الوسوم"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:345
|
||
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:359
|
||
msgid "S&implify Tags"
|
||
msgstr "&تبسيط الوسوم"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:360
|
||
msgid "Simplify Tags"
|
||
msgstr "تبسيط الوسوم"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:361
|
||
msgid ""
|
||
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
|
||
msgid "Move line up"
|
||
msgstr "تحريك السطر لأعلى"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:399
|
||
msgid "Move the selected lines up one row"
|
||
msgstr "يحرّك الأسطر المحددة لأعلى بمقدار صف واحد"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
|
||
msgid "move lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
|
||
msgid "Move line down"
|
||
msgstr "تحريك السطر لأسفل"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:416
|
||
msgid "Move the selected lines down one row"
|
||
msgstr "يحرّك الأسطر المحددة لأسفل بمقدار صف واحد"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
|
||
msgid "Swap Lines"
|
||
msgstr "تبديل الأسطر"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:434
|
||
msgid "Swap the two selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:445
|
||
msgid "swap lines"
|
||
msgstr "تبديل الأسطر"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
|
||
msgid "Create new Fold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:454
|
||
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
|
||
msgid "Open Folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:474
|
||
msgid "Expand the folds under the selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
|
||
msgid "Close Folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:490
|
||
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
|
||
msgid "Clear Folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:506
|
||
msgid "Remove the folds around the selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
|
||
msgid "Toggle Folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:522
|
||
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:538
|
||
msgid "Open all Folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:549
|
||
msgid "Close all Folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
|
||
msgid "Clear all Folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:560
|
||
msgid "Remove all Folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:48
|
||
msgid "&Bug Tracker..."
|
||
msgstr "متتبع ال&علل..."
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:49
|
||
msgid "Bug Tracker"
|
||
msgstr "متتبع العلل"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:50
|
||
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||
msgstr "يزور متتبع علل أيجي سب للإخبار عن العلل وطلب مميزات جديدة"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:69
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "الم&حتويات"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:70
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "المحتويات"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:71
|
||
msgid "Help topics"
|
||
msgstr "لمواضيع المساعدة"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:81
|
||
msgid "&IRC Channel"
|
||
msgstr "قنا&ة IRC"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:82
|
||
msgid "IRC Channel"
|
||
msgstr "قناة IRC"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:83
|
||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||
msgstr "يزور قناة IRC لأيجي سب"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:93
|
||
msgid "&Visual Typesetting"
|
||
msgstr "تنضيد ب&صري"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:94
|
||
msgid "Visual Typesetting"
|
||
msgstr "تنضيد بصري"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:95
|
||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||
msgstr "فتح صفحة المساعدة للتنضيد البصري"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:105
|
||
msgid "&Website"
|
||
msgstr "موقع ال&وِب"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:106
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "موقع الوِب"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:107
|
||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||
msgstr "يزور موقع أيجي سب الرسمي"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
|
||
msgid "Close Keyframes"
|
||
msgstr "إغلاق الإطارات المفتاحية"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
|
||
msgid "Open Keyframes..."
|
||
msgstr "فتح إطارات مفتاحية..."
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
|
||
msgid "Open Keyframes"
|
||
msgstr "فتح إطارات مفتاحية"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
|
||
msgid "Open a keyframe list file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
|
||
msgid "Open keyframes file"
|
||
msgstr "فتح ملف إطارات مفتاحية"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
|
||
msgid "Save Keyframes..."
|
||
msgstr "حفظ الإطارات المفتاحية..."
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
|
||
msgid "Save Keyframes"
|
||
msgstr "حفظ الإطارات المفتاحية"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
|
||
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
|
||
msgid "Save keyframes file"
|
||
msgstr "حفظ ملف الإطارات المفتاحية"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
|
||
msgid "Open recent audio"
|
||
msgstr "فتح الصوت الأخير"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:102
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "الأخيرة"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
|
||
msgid "Open recent keyframes"
|
||
msgstr "فتح الإطارات المفتاحية الأخيرة"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
|
||
msgid "Open recent subtitles"
|
||
msgstr "فتح الترجمات الأخيرة"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
|
||
msgid "Open recent timecodes"
|
||
msgstr "فتح شِفرات الوقت الأخيرة"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:48
|
||
msgid "Open recent video"
|
||
msgstr "فتح الفيديو الأخير"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:103
|
||
msgid "Open recent videos"
|
||
msgstr "فتح الفيديوهات الأخيرة"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
|
||
msgid "A&ttachments..."
|
||
msgstr "م&رفقات..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "مرفقات"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
|
||
msgid "Open the attachment manager dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&بحث..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "بحث"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
|
||
msgid "Search for text in the subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "البحث عن التال&ي"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "البحث عن التالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
|
||
msgid "Find next match of last search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
|
||
msgid "&After Current"
|
||
msgstr "ب&عد الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
|
||
msgid "After Current"
|
||
msgstr "بعد الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
|
||
msgid "Insert a new line after the current one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
|
||
msgid "After Current, at Video Time"
|
||
msgstr "بعد الحالي، عند وقت الفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
|
||
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
|
||
msgid "&Before Current"
|
||
msgstr "&قبل الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
|
||
msgid "Before Current"
|
||
msgstr "قبل الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
|
||
msgid "Insert a new line before the current one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
|
||
msgid "Before Current, at Video Time"
|
||
msgstr "قبل الحالي، عند وقت الفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
|
||
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
|
||
msgid "&New Subtitles"
|
||
msgstr "ترجمات &جديدة"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
|
||
msgid "New Subtitles"
|
||
msgstr "ترجمات جديدة"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
|
||
msgid "New subtitles"
|
||
msgstr "ترجمات جديدة"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "إغلاق"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
|
||
msgid "&Open Subtitles..."
|
||
msgstr "فتح ترج&مات..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
|
||
msgid "Open Subtitles"
|
||
msgstr "فتح ترجمات"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
|
||
msgid "Open a subtitles file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
|
||
msgid "Open subtitles file"
|
||
msgstr "فتح ملف ترجمات"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
|
||
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
|
||
msgid "Open Autosaved Subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
|
||
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
|
||
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
|
||
msgstr "فتح ترجمات ب&طقم محارف..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
|
||
msgid "Open Subtitles with Charset"
|
||
msgstr "فتح ترجمات بطقم محارف"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
|
||
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "طقم المحارف"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
|
||
msgid "Choose charset code:"
|
||
msgstr "اختر شِفرة طقم المحارف:"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
|
||
msgid "Open Subtitles from &Video"
|
||
msgstr "فتح الترجمات من ال&فيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
|
||
msgid "Open Subtitles from Video"
|
||
msgstr "فتح الترجمات من الفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
|
||
msgid "Open the subtitles from the current video file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
|
||
msgid "&Properties..."
|
||
msgstr "خ&صائص..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "خصائص"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
|
||
msgid "Open script properties window"
|
||
msgstr "يفتح نافذة خصائص السكرِبت"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
|
||
msgid "Save subtitles file"
|
||
msgstr "حفظ ملف الترجمات"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
|
||
msgid "&Save Subtitles"
|
||
msgstr "&حفظ الترجمات"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
|
||
msgid "Save Subtitles"
|
||
msgstr "حفظ الترجمات"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
|
||
msgid "Save the current subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
|
||
msgid "Save Subtitles &as..."
|
||
msgstr "حفظ الترجمات ك&ـ"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
|
||
msgid "Save Subtitles as"
|
||
msgstr "حفظ الترجمات كـ"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
|
||
msgid "Save subtitles with another name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
|
||
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "تحديد الك&ل"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "تحديد الكل"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
|
||
msgid "Select all dialogue lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
|
||
msgid "Select Visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
|
||
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
|
||
msgid "Spell &Checker..."
|
||
msgstr "م&دقق الإملاء..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "مدقق الإملاء"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
|
||
msgid "Open spell checker"
|
||
msgstr "يفتح مدقق الإملاء"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:101
|
||
msgid "adjoin"
|
||
msgstr "الجمع"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:106
|
||
msgid "Change &End"
|
||
msgstr "تغيير الن&هاية"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:107
|
||
msgid "Change End"
|
||
msgstr "تغيير النهاية"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:108
|
||
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:117
|
||
msgid "Change &Start"
|
||
msgstr "تغيير ال&بداية"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:118
|
||
msgid "Change Start"
|
||
msgstr "تغيير البداية"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:119
|
||
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:129
|
||
msgid "Shift to &Current Frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:130
|
||
msgid "Shift to Current Frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:131
|
||
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:147
|
||
msgid "shift to frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:154
|
||
msgid "S&hift Times..."
|
||
msgstr "ت&حريك الأوقات..."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
||
msgid "Shift Times"
|
||
msgstr "إزاحة الأوقات"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:156
|
||
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
||
msgstr "يحرّك الترجمات بالوقت أو بالإطارات"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:183
|
||
msgid "Snap &End to Video"
|
||
msgstr "جذب ال&نهاية للفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:184
|
||
msgid "Snap End to Video"
|
||
msgstr "جذب النهاية للفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:185
|
||
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "يضبط نهاية الترجمات المحددة لإطار الفيديو الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:195
|
||
msgid "Snap to S&cene"
|
||
msgstr "جذب للمش&هد"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:196
|
||
msgid "Snap to Scene"
|
||
msgstr "جذب للمشهد"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:234
|
||
msgid "snap to scene"
|
||
msgstr "انطباق إلى المشهد"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
|
||
msgid "Align subtitle to video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:243
|
||
msgid "Align subtitle to video by key points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
|
||
msgid "Add lead in and out"
|
||
msgstr "إضافة وقت بداية ونهاية"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:254
|
||
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
|
||
msgid "Add lead in"
|
||
msgstr "إضافة وقت بداية"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:268
|
||
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
|
||
msgid "Add lead out"
|
||
msgstr "إضافة وقت نهاية"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:280
|
||
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
|
||
msgid "Increase length"
|
||
msgstr "زيادة الطول"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:291
|
||
msgid "Increase the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "زيادة طول وحدة التوقيت الحاليّة"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
|
||
msgid "Increase length and shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:302
|
||
msgid ""
|
||
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
|
||
msgid "Decrease length"
|
||
msgstr "قلل الطول"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:313
|
||
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "تقليل طول وحدة التوقيت الحاليّة"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
|
||
msgid "Decrease length and shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
|
||
msgid "Shift start time forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:335
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
|
||
msgid "Shift start time backward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:346
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:356
|
||
msgid "Snap &Start to Video"
|
||
msgstr "إطباق ال&بداية إلى الفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:357
|
||
msgid "Snap Start to Video"
|
||
msgstr "إطباق البداية إلى الفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:358
|
||
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "يضبط بداية الترجمات المحددة لإطار الفيديو الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:370
|
||
msgid "Next line or syllable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:382
|
||
msgid "Previous line or syllable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
|
||
msgid "Close Timecodes File"
|
||
msgstr "إغلاق ملف شِفرات الوقت"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:54
|
||
msgid "Close the currently open timecodes file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:69
|
||
msgid "Open Timecodes File..."
|
||
msgstr "فتح ملف شِفرات الوقت..."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
|
||
msgid "Open Timecodes File"
|
||
msgstr "فتح ملف شِفرات الوقت"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:71
|
||
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:84
|
||
msgid "Save Timecodes File..."
|
||
msgstr "حفظ ملف شِفرات الوقت..."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
|
||
msgid "Save Timecodes File"
|
||
msgstr "حفظ ملف شِفرات الوقت"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:86
|
||
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:58
|
||
msgid "ASSDraw3..."
|
||
msgstr "ASSDraw3..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:59
|
||
msgid "ASSDraw3"
|
||
msgstr "ASSDraw3"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:60
|
||
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:70
|
||
msgid "&Export Subtitles..."
|
||
msgstr "&تصدير الترجمات..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:71
|
||
msgid "Export Subtitles"
|
||
msgstr "تصدير الترجمات"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
|
||
"it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:83
|
||
msgid "&Fonts Collector..."
|
||
msgstr "جامع الخط&وط..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
|
||
msgid "Fonts Collector"
|
||
msgstr "جامع الخطوط"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:85
|
||
msgid "Open fonts collector"
|
||
msgstr "يفتح جامع الخطوط"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:95
|
||
msgid "S&elect Lines..."
|
||
msgstr "تح&ديد الأسطر..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:96
|
||
msgid "Select Lines"
|
||
msgstr "تحديد الأسطر"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:97
|
||
msgid "Select lines based on defined criteria"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:107
|
||
msgid "&Resample Resolution..."
|
||
msgstr "إعادة ت&شكيل الدقة..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
|
||
msgid "Resample Resolution"
|
||
msgstr "إعادة تشكيل الدقة"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
|
||
"script resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:122
|
||
msgid "St&yling Assistant..."
|
||
msgstr "مساعد الأن&ماط..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
|
||
msgid "Styling Assistant"
|
||
msgstr "مساعد الأنماط"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:124
|
||
msgid "Open styling assistant"
|
||
msgstr "يفتح مساعد الأنماط"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
|
||
msgid "&Accept changes"
|
||
msgstr "&قبول التغييرات"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
|
||
msgid "Accept changes"
|
||
msgstr "قبول التغييرات"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
|
||
msgid "Commit changes and move to the next line"
|
||
msgstr "إيداع التغييرات والانتقال إلى السطر التالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
|
||
msgid "&Preview changes"
|
||
msgstr "م&عاينة التغييرات"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
|
||
msgid "Preview changes"
|
||
msgstr "معاينة التغييرات"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
|
||
msgid "Commit changes and stay on the current line"
|
||
msgstr "إيداع التغييرات والبقاء في السطر الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:164
|
||
msgid "&Styles Manager..."
|
||
msgstr "مدير الأ&نماط..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
|
||
msgid "Styles Manager"
|
||
msgstr "مدير الأنماط"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:166
|
||
msgid "Open the styles manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:176
|
||
msgid "&Kanji Timer..."
|
||
msgstr "مؤقت الكان&جي..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:177
|
||
msgid "Kanji Timer"
|
||
msgstr "مؤقت الكانجي"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:178
|
||
msgid "Open the Kanji timer copier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:188
|
||
msgid "&Timing Post-Processor..."
|
||
msgstr "معالج أحداث الت&وقيت..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
|
||
msgid "Timing Post-Processor"
|
||
msgstr "معالج أحداث التوقيت"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
|
||
"to scene changes, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:200
|
||
msgid "&Translation Assistant..."
|
||
msgstr "مساعد ال&ترجمة..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
|
||
#: ../src/preferences.cpp:232
|
||
msgid "Translation Assistant"
|
||
msgstr "مساعد الترجمة"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:202
|
||
msgid "Open translation assistant"
|
||
msgstr "يفتح مساعد الترجمة"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:210
|
||
msgid "There is nothing to translate in the file."
|
||
msgstr "لا شيء لترجمته في الملف."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:247
|
||
msgid "&Next Line"
|
||
msgstr "السطر التا&لي"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:249
|
||
msgid "Move to the next line without committing changes"
|
||
msgstr "الانتقال إلى السطر التالي دون إيداع التغييرات"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:258
|
||
msgid "&Previous Line"
|
||
msgstr "السطر السا&بق"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:260
|
||
msgid "Move to the previous line without committing changes"
|
||
msgstr "الانتقال إلى السطر السابق دون إيداع التغييرات"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:269
|
||
msgid "&Insert Original"
|
||
msgstr "إد&راج الأصل"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:271
|
||
msgid "Insert the untranslated text"
|
||
msgstr "يدرج النص الغير مترجم"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:84
|
||
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "&سينمائي (2.35)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:85
|
||
msgid "Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "سينمائي (2.35)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:86
|
||
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:102
|
||
msgid "C&ustom..."
|
||
msgstr "م&خصص..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:103
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "مخصص"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:104
|
||
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
||
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
||
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
||
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
||
msgstr ""
|
||
"أدخل النسبة الباعيّة بطريقة من التالي:\n"
|
||
" رقمي (مثال 2.35)\n"
|
||
" كسري (مثال 16:9)\n"
|
||
" دقّة معيّنة (مثال 853x480)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:116
|
||
msgid "Enter aspect ratio"
|
||
msgstr "أدخل النسبة الباعيّة"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:135
|
||
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
||
msgstr "نسبة باعيّة غير صالحة"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:135
|
||
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
||
msgstr "قيمة غير صالحة! القيمة الباعيّة يجب أن تكون بين 0.5 و 5.0."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:145
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "الا&فتراضي"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:147
|
||
msgid "Use video's original aspect ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:163
|
||
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "ملء ال&شاشة(4:3)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:164
|
||
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "ملء الشاشة (4:3)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:165
|
||
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:181
|
||
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "شاشة &عريضة (16:9)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:182
|
||
msgid "Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "شاشة عريضة (16:9)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:183
|
||
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:200
|
||
msgid "&Close Video"
|
||
msgstr "إ&غلاق الفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:201
|
||
msgid "Close Video"
|
||
msgstr "إغلاق الفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:202
|
||
msgid "Close the currently open video file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
|
||
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
||
msgstr "نسخ الإحداثات للحافظة"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
||
msgstr "نسخ إحداثيات الفأرة الحالية على الفيديو إلى الحافظة"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
|
||
msgid "Cycle active subtitles provider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:224
|
||
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subtitles provider set to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
|
||
msgid "Reload active subtitles provider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:243
|
||
msgid "Reloads the current subtitles provider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:259
|
||
msgid "&Detach Video"
|
||
msgstr "&فصل الفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:260
|
||
msgid "Detach Video"
|
||
msgstr "فصل الفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
|
||
"Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:279
|
||
msgid "Show &Video Details"
|
||
msgstr "إظهار تفاصيل ال&فيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:280
|
||
msgid "Show Video Details"
|
||
msgstr "إظهار تفاصيل الفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:281
|
||
msgid "Show video details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
|
||
msgid "Toggle video slider focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
|
||
msgid "Copy image to Clipboard"
|
||
msgstr "نسخ الصورة للحافظة"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:320
|
||
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
||
msgstr "ينسخ الإطار المعروض حاليا للحافظة"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
|
||
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
||
msgstr "نسخ الصورة للحافظة (دون الترجمات)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
||
msgstr "ينسخ الإطار المعروض حاليا للحافظة، دون الترجمات"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
|
||
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:342
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
|
||
"background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
|
||
msgid "Next Frame"
|
||
msgstr "الإطار التالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:353
|
||
msgid "Seek to the next frame"
|
||
msgstr "سعي إلى الإطار التالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
|
||
msgid "Next Boundary"
|
||
msgstr "الحد التالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:364
|
||
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
|
||
msgid "Next Keyframe"
|
||
msgstr "الإطار المفتاحي التالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:393
|
||
msgid "Seek to the next keyframe"
|
||
msgstr "سعي إلى إطار الوقت التالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
|
||
#: ../src/command/video.cpp:407
|
||
msgid "Fast jump forward"
|
||
msgstr "القفز بسرعة للأمام"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
|
||
msgid "Previous Frame"
|
||
msgstr "الإطار السابق"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:420
|
||
msgid "Seek to the previous frame"
|
||
msgstr "سعي إلى الإطار السابق"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
|
||
msgid "Previous Boundary"
|
||
msgstr "الحد السابق"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:431
|
||
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
|
||
msgid "Previous Keyframe"
|
||
msgstr "الإطار المفتاحي السابق"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:460
|
||
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
||
msgstr "سعي إلى إطار الوقت السابق"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
|
||
#: ../src/command/video.cpp:482
|
||
msgid "Fast jump backwards"
|
||
msgstr "القفز بسرعة للخلف"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
|
||
msgid "Save PNG snapshot"
|
||
msgstr "حفظ لقطة PNG"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:533
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
||
msgstr "يحفظ الإطار المعروض حاليا لملف PNG إلى مسار الفيديوهات"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
|
||
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
||
msgstr "حفظ لقطة PNG (دون الترجمات)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:544
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
|
||
"the video's directory"
|
||
msgstr "يحفظ الإطار المعروض حاليا دون الترجمات لملف PNG إلى مسار الفيديوهات"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
|
||
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:555
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
|
||
"file in the video's directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:565
|
||
msgid "&Jump to..."
|
||
msgstr "&قفز إلى..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "قفز إلى"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:567
|
||
msgid "Jump to frame or time"
|
||
msgstr "يقفز إلى إطار أو وقت"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:579
|
||
msgid "Jump Video to &End"
|
||
msgstr "إقفاز الفيديو للن&هاية"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:580
|
||
msgid "Jump Video to End"
|
||
msgstr "إقفاز الفيديو للنهاية"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:581
|
||
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:592
|
||
msgid "Jump Video to &Start"
|
||
msgstr "إقفاز الفيديو لل&بداية"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:593
|
||
msgid "Jump Video to Start"
|
||
msgstr "إقفاز الفيديو للبداية"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:594
|
||
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:605
|
||
msgid "&Open Video..."
|
||
msgstr "&فتح فيديو..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:606
|
||
msgid "Open Video"
|
||
msgstr "فتح فيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:607
|
||
msgid "Open a video file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:612
|
||
msgid "Open video file"
|
||
msgstr "فتح ملف فيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:621
|
||
msgid "&Use Dummy Video..."
|
||
msgstr "ا&ستخدام فيديو وهمي..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:622
|
||
msgid "Use Dummy Video"
|
||
msgstr "استخدام فيديو وهمي"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:623
|
||
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
|
||
msgid "Reload Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:636
|
||
msgid "Reload the current video file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
|
||
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:648
|
||
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
|
||
msgid "Reset Video Pan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:664
|
||
msgid "Reset the video pan to the original value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "تشغيل"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:676
|
||
msgid "Play video starting on this position"
|
||
msgstr "تشغيل الفيديو بداية من هذا الموضع"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
|
||
msgid "Play line"
|
||
msgstr "تشغيل السطر"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:697
|
||
msgid "Show &Overscan Mask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:698
|
||
msgid "Show Overscan Mask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:699
|
||
msgid ""
|
||
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
||
"overscan on televisions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:715
|
||
msgid "&100%"
|
||
msgstr "&100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:716
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:717
|
||
msgid "Set zoom to 100%"
|
||
msgstr "لتعيين الزوم إلى 100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
|
||
msgid "Stop video"
|
||
msgstr "إيقاف الفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:736
|
||
msgid "Stop video playback"
|
||
msgstr "إيقاف تشغيل الفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:746
|
||
msgid "&200%"
|
||
msgstr "&200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:747
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:748
|
||
msgid "Set zoom to 200%"
|
||
msgstr "لتعيين الزوم إلى 200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:764
|
||
msgid "&50%"
|
||
msgstr "&50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:765
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:766
|
||
msgid "Set zoom to 50%"
|
||
msgstr "لتعيين الزوم إلى 50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "تكبير"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:784
|
||
msgid "Zoom video in"
|
||
msgstr "يكبّر الفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "تصغير"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:796
|
||
msgid "Zoom video out"
|
||
msgstr "يصغّر الفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "القياسي"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
|
||
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||
msgstr "الوضع القياسي، النقر المزدوج يعيّن الموقع"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "سحب"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
|
||
msgid "Drag subtitles"
|
||
msgstr "يسحب الترجمات"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
|
||
msgid "Rotate Z"
|
||
msgstr "تدوير ع"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
|
||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||
msgstr "يدوّر الترجمات حول محاورهم العينية"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
|
||
msgid "Rotate XY"
|
||
msgstr "تدوير ﺱﺹ"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
|
||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||
msgstr "يدوّر الترجمات حول محاورهم السينية والصادية"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
|
||
msgid "Apply 3D Perspective"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
|
||
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "تحجيم"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
|
||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||
msgstr "يحجّم الترجمات حول محاورهم السينية والصادية"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "قص"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
|
||
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||
msgstr "قص الترجمات إلى مستطيل"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
|
||
msgid "Vector Clip"
|
||
msgstr "قص متّجهي"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
|
||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||
msgstr "قص الترجمات إلى مستطيل متّجهي"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
|
||
msgid "Show Surrounding Plane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
|
||
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
|
||
msgid "Lock Outer Quad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
|
||
msgid ""
|
||
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
|
||
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
|
||
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
|
||
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
|
||
msgid "\\org Mode: Center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
|
||
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
|
||
msgid "\\org Mode: No \\fax"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
|
||
"if your event contains line breaks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
|
||
msgid "\\org Mode: Keep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
|
||
msgid "Fixes the position of \\org"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
|
||
msgid "Cycle \\org mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
|
||
msgid "Cycles through the three \\org modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
|
||
msgid "Drag control points"
|
||
msgstr "نقاط تحكّم السحب"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "خط"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
|
||
msgid "Appends a line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
|
||
msgid "Bicubic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
|
||
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "تحويل"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
|
||
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "إدراج"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
|
||
msgid "Inserts a control point"
|
||
msgstr "يدرج نقطة تحكّم"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "إزالة"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
|
||
msgid "Removes a control point"
|
||
msgstr "يزيل نقطة تحكّم"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "رسم يدوي"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
|
||
msgid "Draws a freehand shape"
|
||
msgstr "يرسم شكلًا برسم يدوي"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
|
||
msgid "Freehand smooth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
|
||
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:46
|
||
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
||
msgstr "ترجمه صفا الفليج للعربية\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for full credits.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"طالع ملف المساعدة لكل الإشادات.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built by %s on %s."
|
||
msgstr "بناه %s في %s."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:86
|
||
msgid "Align subtitle to video by key point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:108
|
||
msgid "The key color to be followed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:110
|
||
msgid "The x coord of the key point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:112
|
||
msgid "The y coord of the key point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:114
|
||
msgid "Max tolerance of the color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:121
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:122
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:123
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:124
|
||
msgid "Tolerance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:265
|
||
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:275
|
||
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:297
|
||
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:325
|
||
msgid "Align to video by key point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
|
||
msgid "Attachment List"
|
||
msgstr "قائمة المرفقات"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
|
||
msgid "Attach &Font"
|
||
msgstr "إرفاق خ&ط"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
|
||
msgid "Attach &Graphics"
|
||
msgstr "إرفاق رس&وم"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
|
||
msgid "E&xtract"
|
||
msgstr "ت&صدير"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
|
||
#: ../src/preferences.cpp:654
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "إ&غلاق"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
|
||
msgid "Attachment name"
|
||
msgstr "اسم المرفق"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "الحجم"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "المجموعة"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
|
||
msgid "Choose file to be attached"
|
||
msgstr "اختر ملفا لإرفاقه"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
|
||
msgid "attach font file"
|
||
msgstr "إرفاق ملف خط"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
|
||
msgid "attach graphics file"
|
||
msgstr "إرفاق ملف رسوم"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
|
||
msgid "Select the path to save the files to:"
|
||
msgstr "تحديد المسار لحفظ الملفات فيه:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
|
||
msgid "Select the path to save the file to:"
|
||
msgstr "تحديد المسار لحفظ الملف فيه:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
|
||
msgid "remove attachment"
|
||
msgstr "إزالة المرفق"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
|
||
msgid "Automation Manager"
|
||
msgstr "مدير الأتمتة"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "إ&ضافة"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "إ&زالة"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
|
||
msgid "Re&load"
|
||
msgstr "إعادة الت&حميل"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
|
||
msgid "Show &Info"
|
||
msgstr "إظهار الم&علومات"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
|
||
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "اسم الملف"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "التفاصيل"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
|
||
msgid "Add Automation script"
|
||
msgstr "إضافة سكرِبت أتمتة"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total scripts loaded: %d\n"
|
||
"Global scripts loaded: %d\n"
|
||
"Local scripts loaded: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"مجموع السكرِبتات المحملة: %d\n"
|
||
"السكرِبتات العالمية المحملة: %d\n"
|
||
"السكرِبتات المحلية المحملة: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
|
||
msgid "Scripting engines installed:"
|
||
msgstr "محركات البرمجة المثبتة:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script info:\n"
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author: %s\n"
|
||
"Version: %s\n"
|
||
"Full path: %s\n"
|
||
"State: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Features provided by script:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"معلومات السكربت: \n"
|
||
"الاسم: %s\n"
|
||
"التفاصيل: %s\n"
|
||
"الكاتب: %s\n"
|
||
"الإصدار: %s\n"
|
||
"كامل المسار: %s\n"
|
||
"الحالة: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"المميزات التي يوفرها السكرِبت:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
|
||
msgid "Correctly loaded"
|
||
msgstr "محمل حاليا"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
|
||
msgid "Failed to load"
|
||
msgstr "تعذر التحميل"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Macro: %s (%s)"
|
||
msgstr " الماكرو: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Export filter: %s"
|
||
msgstr " مرشح التصدير: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
|
||
msgid "Automation Script Info"
|
||
msgstr "معلومات سكرِبت الأتمتة"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
|
||
msgid "Open autosave file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
|
||
msgid "Versions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [RECOVERED]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "اختيار اللون"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
|
||
msgid "Color spectrum"
|
||
msgstr "الطيف اللوني"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
|
||
msgid "HSL/L"
|
||
msgstr "ﺹﺵﺽ/ض"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
|
||
msgid "HSV/H"
|
||
msgstr "ﺹﺵﻕ/ص"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
|
||
msgid "RGB/B"
|
||
msgstr "حﺥﺯ/ز"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
|
||
msgid "RGB/G"
|
||
msgstr "حﺥﺯ/خ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
|
||
msgid "RGB/R"
|
||
msgstr "حﺥﺯ/ح"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
|
||
msgid "RGB color"
|
||
msgstr "لون حﺥﺯ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
|
||
msgid "HSL color"
|
||
msgstr "لون ﺹﺵﺽ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579
|
||
msgid "HSV color"
|
||
msgstr "لون ﺹﺵﻕ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604
|
||
msgid "Spectrum mode:"
|
||
msgstr "نمط الطيف:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "الأزرق:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "الأخضر:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "الأحمر:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "الصبغة:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631
|
||
msgid "Lum.:"
|
||