6468 lines
197 KiB
Text
6468 lines
197 KiB
Text
# Aegisub 3.2
|
||
# Copyright (C) 2005-2014 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
|
||
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2005-2014.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Translators:
|
||
# Yakauleu Uladzislau <wiedymi0@gmail.com>, 2019
|
||
# Viktar Lieškievič <vityay.leshkevich@yandex.ru>, 2019
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Aegisub (unofficial)\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-09-26 07:39+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Viktar Lieškievič <vityay.leshkevich@yandex.ru>, 2019\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/byplay/teams/91944/be/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
|
||
msgid "unsaved"
|
||
msgstr "незахаваны"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s frames"
|
||
msgstr "%s кадраў"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
|
||
msgid "backward"
|
||
msgstr "назад"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "наперад"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
|
||
msgid "s+e"
|
||
msgstr "н+к"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "н"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "к"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "усе"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %d onward"
|
||
msgstr "ад %d і далей"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:115
|
||
msgid "sel "
|
||
msgstr "выб. "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153
|
||
msgid "Shift Times"
|
||
msgstr "Часавы зрух"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:142
|
||
msgid "&Time: "
|
||
msgstr "&Час:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143
|
||
msgid "Shift by time"
|
||
msgstr "Зрух па часу"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:146
|
||
msgid "&Frames: "
|
||
msgstr "&Кадры:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147
|
||
msgid "Shift by frames"
|
||
msgstr "Зрух па кадрах"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:151
|
||
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
||
msgstr "Увядзіце час у фармаце г:хх:сс.сс"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:154
|
||
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
||
msgstr "Увядзіце колькасць кадраў на зрух"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
|
||
msgid "For&ward"
|
||
msgstr "На&перад"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too"
|
||
" soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зрух субтытраў наперад. Выкарыстоўвайце, калі яны паяўляюцца надта рана. "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
|
||
msgid "&Backward"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
||
"too late."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зрух субтытраў назад. Выкарыстоўвайце, калі яны паяўляюцца надта позна. "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
|
||
msgid "&All rows"
|
||
msgstr "&Усё радкі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88
|
||
msgid "Selected &rows"
|
||
msgstr "Вылучаныя &радкі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
|
||
msgid "Selection &onward"
|
||
msgstr "Вылучанае і &далей"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163
|
||
msgid "Affect"
|
||
msgstr "Задзейнічаць"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
|
||
msgid "Start a&nd End times"
|
||
msgstr "Пачатковы &і канчатковы час"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
|
||
msgid "&Start times only"
|
||
msgstr "Толькі &пачатковы час"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
|
||
msgid "&End times only"
|
||
msgstr "Толькі &канчатковы час"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:170
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Ачысціць"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:201
|
||
msgid "Shift by"
|
||
msgstr "Зрух на"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:210
|
||
msgid "Load from history"
|
||
msgstr "Загрузка з гісторыі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:405
|
||
msgid "shifting"
|
||
msgstr "зрух"
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
|
||
msgid "Fix Styles"
|
||
msgstr "Карэкцыя стыляў"
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
||
"Default."
|
||
msgstr "Карэктуе стылі, замяняя недаступныя стылі ў файле на Default. "
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
|
||
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
||
msgstr "Выдаліць усе незахаваныя прамежкі"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
|
||
msgid "Commit splits"
|
||
msgstr "Захаваць прамежкі"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
|
||
msgid "Karaoke tag"
|
||
msgstr "Караоке тэг"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
||
msgstr "Змяніць тэг караоке на \\k"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
||
msgstr "Змяніць тэг караоке на \\kf"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
||
msgstr "Змяніць тэг караоке на \\ko"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:418
|
||
msgid "karaoke split"
|
||
msgstr "караоке прамежкі"
|
||
|
||
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Капіяваць"
|
||
|
||
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "У&ставіць"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load Automation script '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася загрузіць скрыпт аўтаматызацыі '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
||
msgstr "Файл не вызначаны як скрыпт аўтаматызацыі: %s"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Усе файлы"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:312
|
||
msgid "All Supported Formats"
|
||
msgstr "Усе фарматы, якія падтрымліваюцца"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:508
|
||
msgid "File was not recognized as a script"
|
||
msgstr "Файл не распазнаны як скрыпт"
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331
|
||
msgid "replace"
|
||
msgstr "замяніць"
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One match was replaced."
|
||
msgid_plural "%d matches were replaced."
|
||
msgstr[0] "Адно супадзенне заменена."
|
||
msgstr[1] "%dсупадзенні заменена."
|
||
msgstr[2] "%dсупадзенняў заменена."
|
||
msgstr[3] "%d супадзенняў заменена."
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:335
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Супадзенні не знойдзены."
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:56
|
||
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
|
||
msgstr "Пераключэнне між \\move і \\pos"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
|
||
msgid "positioning"
|
||
msgstr "размяшчэнне"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80
|
||
msgid "Updating font cache\n"
|
||
msgstr "Абнаўленне кэшу шрыфтоў\n"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line over maximum length: %s"
|
||
msgstr "Радок перавышае максімальную даўжыню: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:44
|
||
msgid "Video Details"
|
||
msgstr "Звесткі пра відэа"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:58
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Імя файла:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "Кадр/сек:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Разрозненне:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Працягласць:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 frame"
|
||
msgid_plural "%d frames (%s)"
|
||
msgstr[0] "1 кадр"
|
||
msgstr[1] "%d кадры (%s)"
|
||
msgstr[2] "%d кадраў (%s)"
|
||
msgstr[3] "%d кадраў (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:63
|
||
msgid "Decoder:"
|
||
msgstr "Дэкодар:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165
|
||
#: ../src/preferences.cpp:417
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Відэа"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189
|
||
msgid "Timing Post-Processor"
|
||
msgstr "Пост-апрацоўка таймінгу"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
|
||
msgid "Apply to styles"
|
||
msgstr "Дастасаваць да стыляў"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
|
||
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||
msgstr "Выбраць стылі для апрацоўкі. Непазначаныя ігнаруюцца. "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Усе"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
|
||
msgid "Select all styles"
|
||
msgstr "Выбраць усе стылі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Ніводны"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
|
||
msgid "Deselect all styles"
|
||
msgstr "Скасаваць выбраныя стылі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127
|
||
#: ../src/preferences.cpp:167
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
|
||
msgid "Affect &selection only"
|
||
msgstr "Дастасаваць &толькі да вылучаных радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
|
||
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
||
msgstr "Уступ/Канчатак"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
|
||
msgid "Add lead &in:"
|
||
msgstr "Дадаць &уступ:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
|
||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||
msgstr "Уключыць дадаванне ўступа да радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
|
||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "Уступ у мілісекундах"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
|
||
msgid "Add lead &out:"
|
||
msgstr "Дадаць &канчатак:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
|
||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||
msgstr "Уключыць дадаванне канчатка да радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
|
||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "Канчатак у мілісекундах"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
|
||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||
msgstr "Зрабіць прылеглыя субтытры бесперапынымі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "&Уключыць"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
||
"of each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уключыць прывязванне субтытраў адзін да аднаго, калі яны ў межах пэўнай "
|
||
"адлегласці."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
|
||
msgid "Max gap:"
|
||
msgstr "Максімальны прамежак:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максімальная розніца паміж пачаткам і канцом двух субтытраў, якія будуць "
|
||
"ісці бесперапынна, у мілісекундах"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
|
||
msgid "Max overlap:"
|
||
msgstr "Максімальнае накладанне:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максімальнае накладанне паміж канцом і пачаткам двух субтытраў, якія будуць "
|
||
"ісці бесперапынна, у мілісекундах"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
||
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will"
|
||
" extend or shrink the end time of the first line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задае пазіцыю паміж двух радкоў, да якіх будуць зададзены канец папярэдняга "
|
||
"і пачатак наступнага. Крайняя левая пазіцыя азначае, што будзе зададзены "
|
||
"толькі пачатак толькі пачатак другога радка, крайняя правая — толькі канец "
|
||
"першага."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
|
||
msgid "Bias: Start <- "
|
||
msgstr "Зрушэнне: Пач <- "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
|
||
msgid " -> End"
|
||
msgstr " -> Кан"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
|
||
msgid "Keyframe snapping"
|
||
msgstr "Прывязванне да ключкадраў"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
|
||
msgid "E&nable"
|
||
msgstr "У&ключыць"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
||
"threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уключыць прывязванне субтытраў да бліжэйшага ключкадра, калі адлегасць менш "
|
||
"за парогаваю"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
|
||
msgid "Starts before thres.:"
|
||
msgstr "Парог да пачатку:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Парогавая колькасць кадраў паміж пачаткам субтытра і найбліжэйшым ключкадрам"
|
||
" злева, пры якім час пачатку субтытра будзе ссунуты да гэтага ключкадра."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
|
||
msgid "Starts after thres.:"
|
||
msgstr "Парог пасля пачатку:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Парогавая колькасць кадраў паміж пачаткам субтытра і найбліжэйшым ключкадрам"
|
||
" справа, пры якім час пачатку субтытра будзе ссунуты да гэтага ключкадра."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
|
||
msgid "Ends before thres.:"
|
||
msgstr "Парог да канца:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Парогавая колькасць кадраў паміж канцом субтытра і найбліжэйшым ключкадрам "
|
||
"справа, пры якім час канца субтытра будзе ссунуты да гэтага ключкадра"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
|
||
msgid "Ends after thres.:"
|
||
msgstr "Парог пасля канца:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Парогавая колькасць кадраў паміж канцом субтытра і найбліжэйшым ключкадрам "
|
||
"злева, пры якім час канца субтытра будзе ссунуты да гэтага ключкадра"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
||
msgstr "Адзін з радкоў у файле (%i) мае адмоўную працягласць. Перапыненне."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
|
||
msgid "Invalid script"
|
||
msgstr "Недапушчальны скрыпт"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
|
||
msgid "timing processor"
|
||
msgstr "пост-апрацоўку таймінгу"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
|
||
msgid "Choose which track to read:"
|
||
msgstr "Абярыце які трэк чытаць:"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
|
||
msgid "Multiple subtitle tracks found"
|
||
msgstr "Выяўлена некалькі трэкаў"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
|
||
msgid "Parsing Matroska"
|
||
msgstr "Аналіз Matroska"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
|
||
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
||
msgstr "Счытванне субтытраў з файла Matroska. "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123
|
||
msgid "Styling Assistant"
|
||
msgstr "Памочнік стыляў"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Бягучы радок"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
|
||
msgid "Styles available"
|
||
msgstr "Даступныя стылі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
|
||
msgid "Set style"
|
||
msgstr "Задаць"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Клавішы"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111
|
||
msgid "Accept changes"
|
||
msgstr "Ужыць змены"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112
|
||
msgid "Preview changes"
|
||
msgstr "Перадпрагляд змен"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "Папярэдні радок"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "Наступны радок"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116
|
||
msgid "Play video"
|
||
msgstr "Прайграць відэа"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
|
||
msgid "Play audio"
|
||
msgstr "Прайграць аўдыя"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
|
||
msgid "Click on list"
|
||
msgstr "Клік на спіс"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
|
||
msgid "Select style"
|
||
msgstr "Выбраць стыль"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
|
||
msgid "&Seek video to line start time"
|
||
msgstr "&Перамотваць відэа да пачатку радка"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Дзеянні"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131
|
||
msgid "Play &Audio"
|
||
msgstr "Прайграць &аўдыя"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136
|
||
msgid "Play &Video"
|
||
msgstr "Прайграць &відэа"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
|
||
msgid "styling assistant"
|
||
msgstr "памочнік стыляў"
|
||
|
||
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
|
||
msgid "karaoke timing"
|
||
msgstr "таймінг караоке"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Перайсці да"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:72
|
||
msgid "Frame: "
|
||
msgstr "Кадр:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Час:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188
|
||
msgid "Move style up"
|
||
msgstr "Перамясціць стыль вышэй"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
|
||
msgid "Move style down"
|
||
msgstr "Перамясціць стыль ніжэй"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
|
||
msgid "Move style to top"
|
||
msgstr "Перамясціць стыль да верху"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
|
||
msgid "Move style to bottom"
|
||
msgstr "Перамясціць стыль да нізу"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
|
||
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||
msgstr "Сартаваць стылі па алфавіту"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Новы"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Праўка"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Выдаліць"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Copy"
|
||
msgstr "%s - Капіяваць"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Copy (%d)"
|
||
msgstr "%s - Капіяваць (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:243
|
||
msgid "Could not parse style"
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць стыль"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
||
msgstr[0] "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэты стыль?"
|
||
msgstr[1] "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэтыя %d стылі?"
|
||
msgstr[2] "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэтыя %d стыляў?"
|
||
msgstr[3] "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэтыя %d стыляў?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165
|
||
msgid "Styles Manager"
|
||
msgstr "Менеджар стыляў"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:273
|
||
msgid "Catalog of available storages"
|
||
msgstr "Каталог даступных сховішчаў"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Стварыць"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
|
||
msgid "Copy to ¤t script ->"
|
||
msgstr "Капіяваць у &бягучы скрыпт субтытраў ->"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:289
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Сховішча"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295
|
||
msgid "&Import from script..."
|
||
msgstr "&Імпарт са скрыпта..."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
|
||
msgid "<- Copy to &storage"
|
||
msgstr "<- Капіяваць у &сховішча"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:307
|
||
msgid "Current script"
|
||
msgstr "Бягучы скрыпт"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыць"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454
|
||
msgid "New storage name:"
|
||
msgstr "Назва новага сховішча:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454
|
||
msgid "New catalog entry"
|
||
msgstr "Новы запіс у каталогу"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469
|
||
msgid "A catalog with that name already exists."
|
||
msgstr "Сховішча з такой назвай ужо існуе."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469
|
||
msgid "Catalog name conflict"
|
||
msgstr "Канфлікт назваў каталогу"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
|
||
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дадзеная назва каталогу ўтрымлівае адзін або некалькі недапушчальных сімвалаў. Яны былі заменены на падкрэсліванні.\n"
|
||
"Каталог быў перайменаваны ў «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
|
||
msgid "Invalid characters"
|
||
msgstr "Забароненыя сімвалы"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
||
msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць сховішча «%s» з каталогу?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
|
||
msgid "Confirm delete"
|
||
msgstr "Пацвярджэнне выдалення"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr "У гэтым сховішчы ўжо існуе стыль пад назвай «%s». Абнавіць яго?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714
|
||
msgid "Style name collision"
|
||
msgstr "Канфлікт назваў стыляў"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"У гэтым скрыпце субтытраў ужо існуе стыль пад назвай «%s». Абнавіць яго?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:547
|
||
msgid "style copy"
|
||
msgstr "Капіяванне стылю"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:576
|
||
msgid "style paste"
|
||
msgstr "устаўку стылю"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:620
|
||
msgid "Confirm delete from storage"
|
||
msgstr "Пацвярджэнне выдалення са сховішча"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:659
|
||
msgid "Confirm delete from current"
|
||
msgstr "Пацвярджэнне выдалення з бягучага файла субтытраў"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:663
|
||
msgid "style delete"
|
||
msgstr "выдаленне стылю"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
|
||
msgid "Open subtitles file"
|
||
msgstr "Адкрыць файл субтытраў"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698
|
||
msgid "The selected file has no available styles."
|
||
msgstr "У выбраным файле няма даступных стыляў."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698
|
||
msgid "Error Importing Styles"
|
||
msgstr "Памылка імпарту стыляў"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704
|
||
msgid "Choose styles to import:"
|
||
msgstr "Выбраць стылі для імпарту:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704
|
||
msgid "Import Styles"
|
||
msgstr "Імпарт стыляў"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730
|
||
msgid "style import"
|
||
msgstr "імпорт стыляў"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839
|
||
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
||
msgstr "Вы ўпэўнены? Гэта нельга будзе адмяніць!"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839
|
||
msgid "Sort styles"
|
||
msgstr "Сартаванне стыляў"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880
|
||
msgid "style move"
|
||
msgstr "перамяшчэнне стылю"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
|
||
msgid "Close Timecodes File"
|
||
msgstr "Закрыць файл таймкодаў"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:54
|
||
msgid "Close the currently open timecodes file"
|
||
msgstr "Закрыць бягучы адкрыты файл таймкодаў"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:69
|
||
msgid "Open Timecodes File..."
|
||
msgstr "Адкрыць файл таймкодаў..."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
|
||
msgid "Open Timecodes File"
|
||
msgstr "Адкрыць файл таймкодаў"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:71
|
||
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
||
msgstr "Адкрыць файл таймкодаў у фармаце v1 або v2"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:84
|
||
msgid "Save Timecodes File..."
|
||
msgstr "Захаваць файл таймкодаў..."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
|
||
msgid "Save Timecodes File"
|
||
msgstr "Захаваць файл таймкодаў"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:86
|
||
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
|
||
msgstr "Захаваць файл таймкодаў у фармаце v2"
|
||
|
||
#: ../src/command/command.cpp:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
||
msgstr "'%s' — недапушчальнае імя каманды"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:84
|
||
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "&Кінематаграфічны (2.35)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:85
|
||
msgid "Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "Кінематаграфічны (2.35)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:86
|
||
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
|
||
msgstr "Прымусова задаць суадносіны 2.35"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:102
|
||
msgid "C&ustom..."
|
||
msgstr "А&сабістае..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:103
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Асабістае"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:104
|
||
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
|
||
msgstr "Прымусова задаць свае суадносіны бакоў"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
||
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
||
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
||
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увядзіце суадносіны бакоў:\n"
|
||
" дзесятковы фармат (напрыклад 2.35)\n"
|
||
" дробавы фармат (напрыклад 16:9)\n"
|
||
" дакладнае разрозненне (напрыклад 853х480)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:116
|
||
msgid "Enter aspect ratio"
|
||
msgstr "Задаць суадносіны бакоў"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:135
|
||
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
||
msgstr "Памылковае значэнне! Суадносіны бакоў павінны быць паміж 0.5 і 5.0."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:135
|
||
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Памылковыя суадносіны бакоў"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:145
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "Па &змаўчанні"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Па змаўчанні"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:147
|
||
msgid "Use video's original aspect ratio"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць суадносіны бакоў па змаўчанні"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:163
|
||
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "&Паўнаэкранны (4:3)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:164
|
||
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "Паўнаэкранны (4:3)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:165
|
||
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
|
||
msgstr "Прымусова задаць суадносіны 4:3"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:181
|
||
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "&Шырокаэкарны (16:9)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:182
|
||
msgid "Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "Шырокаэкранны (16:9)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:183
|
||
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
|
||
msgstr "Прымусова задаць суадносіны 16:9"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:200
|
||
msgid "&Close Video"
|
||
msgstr "&Закрыць відэа"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:201
|
||
msgid "Close Video"
|
||
msgstr "Закрыць відэа"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:202
|
||
msgid "Close the currently open video file"
|
||
msgstr "Закрыць бягучы адкрыты відэафайл"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
|
||
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
||
msgstr "Капіяваць каардынаты ў буфер абмену"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
||
msgstr "Капіяваць у буфер абмену бягучыя кардынаты мышу адносна відэа"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
|
||
msgid "Cycle active subtitles provider"
|
||
msgstr "Пераключыць правайдара аўдыя"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:224
|
||
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
|
||
msgstr "Цыклічна пераключацца паміж даступнымі правайдарамі аўдыя"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subtitles provider set to %s"
|
||
msgstr "Зададзены правайдар субтытраў %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:242
|
||
msgid "&Detach Video"
|
||
msgstr "&Адлучыць відэа"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:243
|
||
msgid "Detach Video"
|
||
msgstr "Адлучыць відэа"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
|
||
"Window"
|
||
msgstr "Адлучыць відэа ад галоўнага акна і паказвваць яго ў асобным акне"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:262
|
||
msgid "Show &Video Details"
|
||
msgstr "Звесткі пра &відэа"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:263
|
||
msgid "Show Video Details"
|
||
msgstr "Звесткі пра відэа"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:264
|
||
msgid "Show video details"
|
||
msgstr "Звесткі пра відэа"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
|
||
msgid "Toggle video slider focus"
|
||
msgstr "Пераключыць фокус на паўзунок відэа"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
|
||
msgstr "Пераключыць фокус на паўзунок відэа з папярэдняга актыўнага элемента"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
|
||
msgid "Copy image to Clipboard"
|
||
msgstr "Капіяваць кадр у буферу абмену"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:299
|
||
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
||
msgstr "Скапіяваць бягучы кадр у буфер абмену"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
|
||
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
||
msgstr "Капіяваць кадр у буфер абмену (без субтытраў)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:310
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
||
msgstr "Капіяваць бягучы кадр, які паказваецца без субтытраў у буфер абмену"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
|
||
msgid "Next Frame"
|
||
msgstr "Наступны кадр"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:321
|
||
msgid "Seek to the next frame"
|
||
msgstr "Перайсці на наступны кадр"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
|
||
msgid "Next Boundary"
|
||
msgstr "Наступная мяжа"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:332
|
||
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
|
||
msgstr "Перайсці да наступнага пачатку або канца субтытраў"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
|
||
msgid "Next Keyframe"
|
||
msgstr "Наступны ключкадр"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:361
|
||
msgid "Seek to the next keyframe"
|
||
msgstr "Перайсці на наступны ключкадр"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
|
||
#: ../src/command/video.cpp:375
|
||
msgid "Fast jump forward"
|
||
msgstr "Хуткі пераход наперад"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
|
||
msgid "Previous Frame"
|
||
msgstr "Папярэдні кадр"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:388
|
||
msgid "Seek to the previous frame"
|
||
msgstr "Перайсці на папярэдні кадр"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
|
||
msgid "Previous Boundary"
|
||
msgstr "Папярэдняя мяжа"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:399
|
||
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
|
||
msgstr "Перайсці да папярэдняга пачатку або канца субтытраў"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
|
||
msgid "Previous Keyframe"
|
||
msgstr "Папярэдні ключкадр"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:428
|
||
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
||
msgstr "Перайсці да папярэдняга ключкадра"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
|
||
#: ../src/command/video.cpp:450
|
||
msgid "Fast jump backwards"
|
||
msgstr "Хуткі пераход назад"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
|
||
msgid "Save PNG snapshot"
|
||
msgstr "Захаваць кадр як PNG"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:501
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
||
msgstr "Захаваць бягучы кадр ў PNG-файл у папку з відэа"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
|
||
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
||
msgstr "Захаваць PNG-здымак (без субтытраў)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:512
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
|
||
"the video's directory"
|
||
msgstr "Захаваць бягучы кадр без субтытраў ў PNG-файл у папцы з відэа"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:522
|
||
msgid "&Jump to..."
|
||
msgstr "&Перайсці да..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:524
|
||
msgid "Jump to frame or time"
|
||
msgstr "Перайсці да кадра або часу"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:536
|
||
msgid "Jump Video to &End"
|
||
msgstr "Перамотка відэа да &канца"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:537
|
||
msgid "Jump Video to End"
|
||
msgstr "Перамотка відэа да канца"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:538
|
||
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Перамотка відэа да канчатковага кадра бягучага радка"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:549
|
||
msgid "Jump Video to &Start"
|
||
msgstr "Перамотка відэа да &пачатка"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:550
|
||
msgid "Jump Video to Start"
|
||
msgstr "Перамотка відэа да пачатка"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:551
|
||
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Перамотка відэа да пачатковага кадра бягучага радка"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:562
|
||
msgid "&Open Video..."
|
||
msgstr "&Адкрыць відэа..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:563
|
||
msgid "Open Video"
|
||
msgstr "Адкрыць відэа"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:564
|
||
msgid "Open a video file"
|
||
msgstr "Адкрыць відэафайл"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83
|
||
msgid "Video Formats"
|
||
msgstr "Фарматы відэа"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:569
|
||
msgid "Open video file"
|
||
msgstr "Адкрыць відэафайл"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:578
|
||
msgid "&Use Dummy Video..."
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць &пустое відэа"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:579
|
||
msgid "Use Dummy Video"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць пустое відэа"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:580
|
||
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
|
||
msgstr "Адкрыць запаўняльнае відэа з суцэльным колерам"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
|
||
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||
msgstr "Уключыць аўтапрагортку відэа"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:594
|
||
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уключыць аўтаматычную перамотку відэа да часу пачатку вылучаных радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Прайграць"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:611
|
||
msgid "Play video starting on this position"
|
||
msgstr "Прайграць відэа з бягучай пазіцыі"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
|
||
msgid "Play line"
|
||
msgstr "Прайграць радок"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:261
|
||
msgid "Play current line"
|
||
msgstr "Прайграць бягучы радок"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:632
|
||
msgid "Show &Overscan Mask"
|
||
msgstr "Паказваць межы &адсячэння"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:633
|
||
msgid "Show Overscan Mask"
|
||
msgstr "Паказваць межы адсячэння"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:634
|
||
msgid ""
|
||
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
||
"overscan on televisions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказваць маску паверх відэа для паказу вобласцяў, якія могуць быць абрэзаны"
|
||
" рамкай экрана тэлевізара"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:650
|
||
msgid "&100%"
|
||
msgstr "&100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:651
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:652
|
||
msgid "Set zoom to 100%"
|
||
msgstr "Задаць маштаб у 100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
|
||
msgid "Stop video"
|
||
msgstr "Спыніць відэа"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:671
|
||
msgid "Stop video playback"
|
||
msgstr "Паставіць відэа на паўзу"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:681
|
||
msgid "&200%"
|
||
msgstr "&200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:682
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:683
|
||
msgid "Set zoom to 200%"
|
||
msgstr "Задаць маштаб у 200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:699
|
||
msgid "&50%"
|
||
msgstr "&50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:700
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:701
|
||
msgid "Set zoom to 50%"
|
||
msgstr "Задаць маштаб у 50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Павялічыць"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:719
|
||
msgid "Zoom video in"
|
||
msgstr "Павялічыць маштаб відэа"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Паменшыць"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:731
|
||
msgid "Zoom video out"
|
||
msgstr "Паменшыць маштаб відэа"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "уставіць"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:369
|
||
msgid "set color"
|
||
msgstr "задаць колер"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:383
|
||
msgid "Primary Color..."
|
||
msgstr "Першасны колер..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:384
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Першасны колер"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:385
|
||
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаць першасны колер заліўкі (\\c) для тэксту пасля бягучай пазіцыі курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:395
|
||
msgid "Secondary Color..."
|
||
msgstr "Другасны колер..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:396
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "Другасны колер"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:397
|
||
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаць другасны (караоке) колер заліўкі (\\2c) для тэксту пасля бягучай "
|
||
"пазіцыі курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:407
|
||
msgid "Outline Color..."
|
||
msgstr "Колер контуру..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:408
|
||
msgid "Outline Color"
|
||
msgstr "Колер контуру"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:409
|
||
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
|
||
msgstr "Задаць колер контуру (\\3c) для тэксту пасля бягучай пазіцыі курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:419
|
||
msgid "Shadow Color..."
|
||
msgstr "Колер ценю..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:420
|
||
msgid "Shadow Color"
|
||
msgstr "Колер ценю"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:421
|
||
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
|
||
msgstr "Задаць колер ценю (\\4c) для тэксту пасля бягучай пазіцыі курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432
|
||
msgid "Toggle Bold"
|
||
msgstr "Зрабіць тоўстым"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:433
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зрабіць тоўстым (\\b) бягучае вылучэнне або тэкст пасля бягучай пазіцыі "
|
||
"курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:436
|
||
msgid "toggle bold"
|
||
msgstr "змена таўшчыні"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444
|
||
msgid "Toggle Italics"
|
||
msgstr "Зрабіць курсівам"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:445
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зрабіць курсівам (\\i) бягучае вылучэнне або тэкст пасля бягучай пазіцыі "
|
||
"курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:448
|
||
msgid "toggle italic"
|
||
msgstr "змена курсіва"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456
|
||
msgid "Toggle Underline"
|
||
msgstr "Зрабіць падкрэсленым"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:457
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зрабіць падкрэсленым (\\u) бягучае вылучэнне або тэкст пасля бягучай пазіцыі"
|
||
" курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:460
|
||
msgid "toggle underline"
|
||
msgstr "змена падкрэслівання"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468
|
||
msgid "Toggle Strikeout"
|
||
msgstr "Зрабіць перакрэсленым"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:469
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зрабіць перакрэсленым (\\s) бягучае вылучэнне або тэкст пасля бягучай "
|
||
"пазіцыі курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:472
|
||
msgid "toggle strikeout"
|
||
msgstr "змена закрэслівання"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:479
|
||
msgid "Font Face..."
|
||
msgstr "Шрыфт..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251
|
||
msgid "Font Face"
|
||
msgstr "Назва шрыфта"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:481
|
||
msgid "Select a font face and size"
|
||
msgstr "Выбраць шрыфт і памер"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:508
|
||
msgid "set font"
|
||
msgstr "задаць шрыфт"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:535
|
||
msgid "Find and R&eplace..."
|
||
msgstr "Знайсці і з&амяніць"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:536
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Знайсці і замяніць"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:537
|
||
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
||
msgstr "Знайсці і замяніць словы ў субтытрах"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:598
|
||
msgid "&Copy Lines"
|
||
msgstr "&Капіяваць радкі"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:599
|
||
msgid "Copy Lines"
|
||
msgstr "Капіяваць радкі"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:600
|
||
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
|
||
msgstr "Капіяваць субтытры ў буфер абмену"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:621
|
||
msgid "Cu&t Lines"
|
||
msgstr "&Выразаць радкі"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:622
|
||
msgid "Cut Lines"
|
||
msgstr "Выразаць радкі"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:623
|
||
msgid "Cut subtitles"
|
||
msgstr "Выразаць субтытры"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:630
|
||
msgid "cut lines"
|
||
msgstr "выразаць радкі"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:638
|
||
msgid "De&lete Lines"
|
||
msgstr "&Выдаліць радкі"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:639
|
||
msgid "Delete Lines"
|
||
msgstr "Выдаліць радкі"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:640
|
||
msgid "Delete currently selected lines"
|
||
msgstr "Выдаляе вылучаныя радкі"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:643
|
||
msgid "delete lines"
|
||
msgstr "выдаліць радкі"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "прамежак"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:708
|
||
msgid "duplicate lines"
|
||
msgstr "дубліраванне радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:715
|
||
msgid "&Duplicate Lines"
|
||
msgstr "&Дубліраваць радкі"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:716
|
||
msgid "Duplicate Lines"
|
||
msgstr "Дубліраваць радкі"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:717
|
||
msgid "Duplicate the selected lines"
|
||
msgstr "Дубліруе вылучаныя радкі"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727
|
||
msgid "Split lines after current frame"
|
||
msgstr "Разбіць радкі пасля бягучага кадра"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:728
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
|
||
"line which starts on the next frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разбіць бягучы радок два, дзе першы заканчваецца на бягучым кадры, другі "
|
||
"пачынаецца на наступным кадры."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739
|
||
msgid "Split lines before current frame"
|
||
msgstr "Разбіць радкі перад бягучым кадрам"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:740
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
|
||
"line which starts on the current frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разбіць бягучы радок два, дзе першы заканчваецца на папярэднім кадры, другі "
|
||
"пачынаецца на бягучым кадры."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:775
|
||
msgid "As &Karaoke"
|
||
msgstr "Як караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:776
|
||
msgid "As Karaoke"
|
||
msgstr "Як караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:777
|
||
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
|
||
msgstr "Аб'яднаць вылучаныя радкі ў адзін, як караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:780
|
||
msgid "join as karaoke"
|
||
msgstr "аб'ядноўвае як караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:786
|
||
msgid "&Concatenate"
|
||
msgstr "&Аб'яднаць"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:787
|
||
msgid "Concatenate"
|
||
msgstr "Аб'яднаць"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:788
|
||
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
|
||
msgstr "Аб'яднаць вылучаныя радкі ў адзін, счапіўшы тэкст ўсіх радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802
|
||
msgid "join lines"
|
||
msgstr "аб'яднаць радкі"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:797
|
||
msgid "Keep &First"
|
||
msgstr "Захаваць &першае"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:798
|
||
msgid "Keep First"
|
||
msgstr "Захаваць першае"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:799
|
||
msgid ""
|
||
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
||
"remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аб'яднаць вылучаныя радкі ў адзін, пакінуўшы тэкст першага радка і выдаліўшы"
|
||
" тэкст астатніх"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:840
|
||
msgid "&Paste Lines"
|
||
msgstr "&Уставіць радкі"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:841
|
||
msgid "Paste Lines"
|
||
msgstr "Уставіць радкі"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:842
|
||
msgid "Paste subtitles"
|
||
msgstr "Устаўляе субтытры"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:871
|
||
msgid "Paste Lines &Over..."
|
||
msgstr "Уставіць &паверх радкоў..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:872
|
||
msgid "Paste Lines Over"
|
||
msgstr "Уставіць паверх радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:873
|
||
msgid "Paste subtitles over others"
|
||
msgstr "Устаўляе субтытры паверх іншых"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:956
|
||
msgid "Recom&bine Lines"
|
||
msgstr "&Рэкамбінаваць радкі"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:957
|
||
msgid "Recombine Lines"
|
||
msgstr "Рэкамбінаваць радкі"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:958
|
||
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
|
||
msgstr "Рэкамбінаваць субтытры, якія былі разбіты і аб'яднаны"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1028
|
||
msgid "combining"
|
||
msgstr "камбінаванне"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035
|
||
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
||
msgstr "Разбіць радкі (па тэгах караоке)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1036
|
||
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць таймінг караоке каб разбіць радок на некалькі меншых радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1070
|
||
msgid "splitting"
|
||
msgstr "прамежак"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375
|
||
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
||
msgstr "Разбіць па курсору (пералічыць час)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1100
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
|
||
"between the new ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разбіць бягучы радок па курсору, раздзяліўшы зыходную працягласць паміж "
|
||
"новымі радкамі"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374
|
||
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
||
msgstr "Разбіць па курсору (пакінуць час)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1116
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
|
||
"line's times"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разбіць бягучы радок па курсору, задаўшы новым радкам зыходны час радка"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126
|
||
msgid "Split at cursor (at video frame)"
|
||
msgstr "Разбіць па курсору (па відэакадру)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1127
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
|
||
"current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разбіць бягучы радок па курсору, раздзяліўшы працягласць радка па бягучаму "
|
||
"відэакадру"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1143
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеянне"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1148
|
||
msgid "Nothing to &redo"
|
||
msgstr "Няма чаго &паўтарыць"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Паўтарыць %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1153
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Няма чаго паўтарыць"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redo %s"
|
||
msgstr "Паўтарыць %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1169
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Адмяніць апошняе дзеянне"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1174
|
||
msgid "Nothing to &undo"
|
||
msgstr "Няма чаго &адмяніць"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Адмяніць %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1179
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Няма чаго адмяніць"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo %s"
|
||
msgstr "Скасаваць %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Вярнуць"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1196
|
||
msgid ""
|
||
"Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
|
||
msgstr "Вяртае актыўны радок у пачатковы стан (паказаны ў верхнім рэдактары)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1201
|
||
msgid "revert line"
|
||
msgstr "вярнуць радок"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208
|
||
#: ../src/preferences.cpp:389
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Ачысціць"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1209
|
||
msgid "Clear the current line's text"
|
||
msgstr "Ачысціць тэкст бягучага радка"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233
|
||
msgid "clear line"
|
||
msgstr "ачысціць радок"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
|
||
msgid "Clear Text"
|
||
msgstr "Ачысціць тэкст"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1223
|
||
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
|
||
msgstr "Ачысціць тэкст бягучага радка, пакінуўшы тэгі"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:271
|
||
msgid "Insert Original"
|
||
msgstr "Уставіць арыгінал"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1241
|
||
msgid "Insert the original line text at the cursor"
|
||
msgstr "Уставіць зыходны тэкст радка пасля бягучай пазіцыі курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1249
|
||
msgid "insert original"
|
||
msgstr "Уставіць арыгінал"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:97
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Нядаўнія"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53
|
||
msgid "Open recent audio"
|
||
msgstr "Адкрыць нядаўняе аўдыя"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64
|
||
msgid "Open recent keyframes"
|
||
msgstr "Адкрыць нядаўнія ключкадры"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75
|
||
msgid "Open recent subtitles"
|
||
msgstr "Адкрыць нядаўнія субтытры"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87
|
||
msgid "Open recent timecodes"
|
||
msgstr "Адкрыць нядаўні файл таймкодаў"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:47
|
||
msgid "Open recent video"
|
||
msgstr "Адкрыць нядаўняе відэа"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:98
|
||
msgid "Open recent videos"
|
||
msgstr "Адкрыць нядаўнія відэа"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:78
|
||
msgid "A&ttachments..."
|
||
msgstr "&Далучэнні..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:79
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Далучэнні..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
|
||
msgid "Open the attachment manager dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць спіс далучэнняў"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:91
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&Знайсці..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Знайсці"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
|
||
msgid "Search for text in the subtitles"
|
||
msgstr "Пошук тэксту ў субтытрах"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "Знайсці далей"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:105
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Знайсці далей"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
|
||
msgid "Find next match of last search"
|
||
msgstr "Знайсці наступнае супадзенне з апошнім пошукавым запытам"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82
|
||
msgid "line insertion"
|
||
msgstr "устаўку радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:133
|
||
msgid "&After Current"
|
||
msgstr "&Пасля бягучага"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:134
|
||
msgid "After Current"
|
||
msgstr "Пасля бягучага"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
|
||
msgid "Insert a new line after the current one"
|
||
msgstr "Уставіць радок пасля бягучага"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168
|
||
msgid "After Current, at Video Time"
|
||
msgstr "Пасля бягучага, па часу відэа"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:169
|
||
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
|
||
msgstr "Уставіць радок пасля бягучага па часу відэа"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:178
|
||
msgid "&Before Current"
|
||
msgstr "&Перад бягучым"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:179
|
||
msgid "Before Current"
|
||
msgstr "Перад бягучым"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
|
||
msgid "Insert a new line before the current one"
|
||
msgstr "Уставіць новы радок перад бягучым"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210
|
||
msgid "Before Current, at Video Time"
|
||
msgstr "Перад бягучым, па часу відэа"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:211
|
||
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
|
||
msgstr "Уставіць радок перад бягучым па часу відэа"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:221
|
||
msgid "&New Subtitles"
|
||
msgstr "&Новыя субтытры"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:222
|
||
msgid "New Subtitles"
|
||
msgstr "Новыя субтытры"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:223
|
||
msgid "New subtitles"
|
||
msgstr "Новыя субтытры"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
|
||
msgid "&Open Subtitles..."
|
||
msgstr "&Адкрыць субтытры..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:235
|
||
msgid "Open Subtitles"
|
||
msgstr "Адкрыць субтытры"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:236
|
||
msgid "Open a subtitles file"
|
||
msgstr "Адкрыць файл субтытраў"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:248
|
||
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
|
||
msgstr "Адкрыць аўтазахаваныя субтытры..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:249
|
||
msgid "Open Autosaved Subtitles"
|
||
msgstr "Адкрыць аўтазахаваныя субтытры"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:250
|
||
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
|
||
msgstr "Адкрыць аўтазахаваную папярэднюю версію файла"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:263
|
||
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
|
||
msgstr "Адкрыць файл субтытраў у &кадзіроўцы..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:264
|
||
msgid "Open Subtitles with Charset"
|
||
msgstr "Адкрыць файл субтытраў у кадзіроўцы"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:265
|
||
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
|
||
msgstr "Адкрыць файл субтытраў у зададзенай кадзіроўцы"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
|
||
msgid "Choose charset code:"
|
||
msgstr "Выбраць кадзіроўку відэа:"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "Кадзіроўка"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:282
|
||
msgid "Open Subtitles from &Video"
|
||
msgstr "Адкрыць субтытры з &відэа"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
|
||
msgid "Open Subtitles from Video"
|
||
msgstr "Адкрыць субтытры з відэа"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
|
||
msgid "Open the subtitles from the current video file"
|
||
msgstr "Адкрыць субтытры з бягучага відэафайла"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
|
||
msgid "&Properties..."
|
||
msgstr "&Уласцівасці..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:302
|
||
msgid "Open script properties window"
|
||
msgstr "Адкрыць акно ўласцівасцяў скрыпта"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:313
|
||
msgid "Save subtitles file"
|
||
msgstr "Захаваць файл субтытраў"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:333
|
||
msgid "&Save Subtitles"
|
||
msgstr "&Захаваць субтытры"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:334
|
||
msgid "Save Subtitles"
|
||
msgstr "Захаваць субтытры"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
|
||
msgid "Save the current subtitles"
|
||
msgstr "Захаваць бягучыя субтытры"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:350
|
||
msgid "Save Subtitles &as..."
|
||
msgstr "Захаваць субтытры &як..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:351
|
||
msgid "Save Subtitles as"
|
||
msgstr "Захаваць субтытры як"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:352
|
||
msgid "Save subtitles with another name"
|
||
msgstr "Захаваць субтытры пад іншай назвай"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Вылучыць &усе"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:362
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Вылучыць усе"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:363
|
||
msgid "Select all dialogue lines"
|
||
msgstr "Вылучыць усе дыялогавыя радкі"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376
|
||
msgid "Select Visible"
|
||
msgstr "Вылучыць бачныя"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:377
|
||
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
|
||
msgstr "Вылучыць усе дыялогавыя радкі, якія бачныя на бягучым кадры відэа"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:407
|
||
msgid "Spell &Checker..."
|
||
msgstr "Праверка &арфаграфіі..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Праверка арфаграфіі"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:409
|
||
msgid "Open spell checker"
|
||
msgstr "Адкрыць праверку арфаграфіі"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:58
|
||
msgid "ASSDraw3..."
|
||
msgstr "ASSDraw3..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:59
|
||
msgid "ASSDraw3"
|
||
msgstr "ASSDraw3"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:60
|
||
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
|
||
msgstr "Адкрыць ASSDraw3 - праграму для вектарнага рысавання "
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:70
|
||
msgid "&Export Subtitles..."
|
||
msgstr "&Экспартаваць субтытры..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:71
|
||
msgid "Export Subtitles"
|
||
msgstr "Экспартаваць субтытры"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to"
|
||
" it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Захаваць копію субтытраў, перад гэтым апрацаваўшы або канвертаваўшы іх у "
|
||
"іншы фармат"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:83
|
||
msgid "&Fonts Collector..."
|
||
msgstr "&Зборшчык шрыфтоў..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218
|
||
msgid "Fonts Collector"
|
||
msgstr "Зборшчык шрыфтоў"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:85
|
||
msgid "Open fonts collector"
|
||
msgstr "Адкрыць зборшчык шрыфтоў"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:95
|
||
msgid "S&elect Lines..."
|
||
msgstr "&Выбраць радкі..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:96
|
||
msgid "Select Lines"
|
||
msgstr "Вылучыць радкі"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:97
|
||
msgid "Select lines based on defined criteria"
|
||
msgstr "Вылучыць радкі на аснове вызначаных крытэрыяў"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:107
|
||
msgid "&Resample Resolution..."
|
||
msgstr "&Пералічыць разрозненне..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
|
||
msgid "Resample Resolution"
|
||
msgstr "Пералічыць разрозненне"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
|
||
"script resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пералічыць скрыпт субтытраў для падтрымкі бягучага знешняга выгляду ў іншым "
|
||
"разрозненні"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:122
|
||
msgid "St&yling Assistant..."
|
||
msgstr "&Памочнік стыляў..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:124
|
||
msgid "Open styling assistant"
|
||
msgstr "Адкрыць памочнік стыляў"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
|
||
msgid "&Accept changes"
|
||
msgstr "&Прыняць змены"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
|
||
msgid "Commit changes and move to the next line"
|
||
msgstr "Захаваць змены і перайсці да наступнага радка"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
|
||
msgid "&Preview changes"
|
||
msgstr "&Прагляд змен"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
|
||
msgid "Commit changes and stay on the current line"
|
||
msgstr "Захаваць змены і застацца на бягучым радку"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:164
|
||
msgid "&Styles Manager..."
|
||
msgstr "Менеджар &стыляў..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:166
|
||
msgid "Open the styles manager"
|
||
msgstr "Адкрыць менеджар стыляў"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:176
|
||
msgid "&Kanji Timer..."
|
||
msgstr "&Таймер кандзі"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:177
|
||
msgid "Kanji Timer"
|
||
msgstr "Таймер кандзі"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:178
|
||
msgid "Open the Kanji timer copier"
|
||
msgstr "Адкрыць таймер кандзі"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:188
|
||
msgid "&Timing Post-Processor..."
|
||
msgstr "Пост-&апрацоўка таймінгу..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
|
||
"to scene changes, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пост-апрацоўка таймінгу субтытраў: даданне ўступаў і канчаткаў, прывязванне "
|
||
"таймінгу да змен сцэны і г.д."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:200
|
||
msgid "&Translation Assistant..."
|
||
msgstr "Памочнік &перакладу..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64
|
||
msgid "Translation Assistant"
|
||
msgstr "Памочнік перакладу"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:202
|
||
msgid "Open translation assistant"
|
||
msgstr "Адкрыць памочнік перакладу"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:210
|
||
msgid "There is nothing to translate in the file."
|
||
msgstr "У гэтым файле няма чаго перакладаць"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:247
|
||
msgid "&Next Line"
|
||
msgstr "&Наступны радок"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354
|
||
#: ../src/command/time.cpp:355
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Наступны радок"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:249
|
||
msgid "Move to the next line without committing changes"
|
||
msgstr "Перайсці да наступнага радка без захавання"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:258
|
||
msgid "&Previous Line"
|
||
msgstr "&Папярэдні радок"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366
|
||
#: ../src/command/time.cpp:367
|
||
msgid "Previous Line"
|
||
msgstr "Папярэдні радок"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:260
|
||
msgid "Move to the previous line without committing changes"
|
||
msgstr "Перайсці да папярэдняга радка без захавання"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:270
|
||
msgid "&Insert Original"
|
||
msgstr "&Уставіць арыгінал"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:272
|
||
msgid "Insert the untranslated text"
|
||
msgstr "Уставіць неперакладзены тэкст"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:58
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Аб праграме"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:59
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Аб праграме"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44
|
||
msgid "About Aegisub"
|
||
msgstr "Аб Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:69
|
||
msgid "&Audio+Subs View"
|
||
msgstr "&Паказваць аўдыя і субцітры"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:70
|
||
msgid "Audio+Subs View"
|
||
msgstr "Паказваць аўдыя і субцітры"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:71
|
||
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
|
||
msgstr "Паказваць толькі аўдыя і сетку субтытраў"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:89
|
||
msgid "&Full view"
|
||
msgstr "&Паказваць усё"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:90
|
||
msgid "Full view"
|
||
msgstr "Паказваць усё"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:91
|
||
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
|
||
msgstr "Паказваць аўдыя, відэа і сетку субтытраў"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:109
|
||
msgid "S&ubs Only View"
|
||
msgstr "П&аказваць толькі субцітры"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:110
|
||
msgid "Subs Only View"
|
||
msgstr "Паказваць толькі субцітры"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:111
|
||
msgid "Display the subtitles grid only"
|
||
msgstr "Паказваць толькі сетку субтытраў"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:125
|
||
msgid "&Video+Subs View"
|
||
msgstr "&Паказваць відэа і субцітры"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:126
|
||
msgid "Video+Subs View"
|
||
msgstr "Паказваць відэа і субцітры"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:127
|
||
msgid "Display video and the subtitles grid only"
|
||
msgstr "Паказваць толькі відэа і сетку субтытраў"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:145
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Выхад"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:146
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Выйсці"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:147
|
||
msgid "Exit the application"
|
||
msgstr "Выйсці з праграмы"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:157
|
||
msgid "&Language..."
|
||
msgstr "&Мова"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:158
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:159
|
||
msgid "Select Aegisub interface language"
|
||
msgstr "Выбраць мову інтэрфейса Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:182
|
||
msgid "&Log window"
|
||
msgstr "&Журнал"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99
|
||
msgid "Log window"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:184
|
||
msgid "View the event log"
|
||
msgstr "Прагляд журнала падзей"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:194
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Новае &акно"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:195
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Новае акно"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:196
|
||
msgid "Open a new application window"
|
||
msgstr "Адкрыць новае акно праграмы"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:206
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Налады..."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:208
|
||
msgid "Configure Aegisub"
|
||
msgstr "Налады"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides"
|
||
msgstr "Уключыць глабальныя перавызначэнні гарачых клавіш"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:224
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
|
||
msgstr "Уключыць глабальныя перавызначэнні гарачых клавіш (Medusa Mode)"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:239
|
||
msgid "Toggle the main toolbar"
|
||
msgstr "Пераключыць бачнасць галоўнай панэлі інструментаў"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:244
|
||
msgid "Hide Toolbar"
|
||
msgstr "Хаваць панэль інструментаў"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:245
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Паказваць панэль інструментаў"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:260
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "&Праверыць абнаўленні"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:261
|
||
msgid "Check for Updates"
|
||
msgstr "Праверыць абнаўленні"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:262
|
||
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||
msgstr "Праверыць, ці даступна новая версія Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:53
|
||
msgid "Move to the next subtitle line"
|
||
msgstr "Перайсці да наступнага радка субтытраў"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:65
|
||
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
|
||
msgstr "Перайсці да наступнага радка субтытраў, калі яго няма — стварыць новы"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:92
|
||
msgid "Move to the previous line"
|
||
msgstr "Перайсці да наступнага радка"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
|
||
msgid "&Actor Name"
|
||
msgstr "&Акцёр"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
|
||
msgid "Actor Name"
|
||
msgstr "Акцёр"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:103
|
||
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "Сартаваць усе субтытры па імёнах акцёраў"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "сартаваць"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:123
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па імёнах акцёраў"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
msgid "&Effect"
|
||
msgstr "&Эфект"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Эфект"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:135
|
||
msgid "Sort all subtitles by their effects"
|
||
msgstr "Сартаваць усе субтытры па эфектах"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:147
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
|
||
msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па эфектах"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
|
||
msgid "&End Time"
|
||
msgstr "Час &канчатка"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:147
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Час канчатка"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:159
|
||
msgid "Sort all subtitles by their end times"
|
||
msgstr "Сартаваць усе субтытры па часу заканчэння"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:171
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
|
||
msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па канчатковаму часу"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
|
||
msgid "&Layer"
|
||
msgstr "&Слой"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:107
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Слой"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:183
|
||
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "Сартаваць усе субтытры па нумару слоя"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:195
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па нумару слоя"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
|
||
msgid "&Start Time"
|
||
msgstr "Час &пачатка"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:129
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Час пачатка"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:207
|
||
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Сартаваць усе субтытры па часу пачатку"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:219
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па пачатковаму часу"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
|
||
msgid "St&yle Name"
|
||
msgstr "&Стыль"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177
|
||
msgid "Style Name"
|
||
msgstr "Стыль"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:231
|
||
msgid "Sort all subtitles by their style names"
|
||
msgstr "Сартаваць усе субтытры па назвах стыляў"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:243
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
|
||
msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па назвам стыляў"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
|
||
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||
msgstr "Рэжым паказу тэгаў"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:256
|
||
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||
msgstr "Пераключыць рэжым паказу тэгаў"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:266
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
|
||
msgstr "Рэжым ASS-тэгаў зададзены на паказ поўных тэгаў."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:267
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
|
||
msgstr "Рэжым ASS-тэгаў зададзены на спрашчэнне тэгаў."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:268
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
|
||
msgstr "Рэжым ASS-тэгаў зададзены на хаванне тэгаў."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:278
|
||
msgid "&Hide Tags"
|
||
msgstr "&Хаваць тэгі"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:279
|
||
msgid "Hide Tags"
|
||
msgstr "Хаваць тэгі"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:280
|
||
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr "Не паказваць тэгі ў сетцы субтытраў"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:294
|
||
msgid "Sh&ow Tags"
|
||
msgstr "Па&казваць тэгі"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:295
|
||
msgid "Show Tags"
|
||
msgstr "Паказваць тэгі"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:296
|
||
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr "Паказваць поўныя тэгі ў сетцы субтытраў"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:310
|
||
msgid "S&implify Tags"
|
||
msgstr "С&прашчаць тэгі"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:311
|
||
msgid "Simplify Tags"
|
||
msgstr "Спрашчаць тэгі"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:312
|
||
msgid ""
|
||
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
|
||
msgstr "Замяняць поўныя тэгі ў сетцы субтытраў на спецыяльныя сімвалы"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
|
||
msgid "Move line up"
|
||
msgstr "Перамясціць радок вышэй"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:350
|
||
msgid "Move the selected lines up one row"
|
||
msgstr "Перамясціць вылучаныя радкі на адзін рад вышэй"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
|
||
msgid "move lines"
|
||
msgstr "перамяшчэнне радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
|
||
msgid "Move line down"
|
||
msgstr "Перамясціць радок ніжэй"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:367
|
||
msgid "Move the selected lines down one row"
|
||
msgstr "Перамясціць вылучаныя радкі на адзін рад ніжэй"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
|
||
msgid "Swap Lines"
|
||
msgstr "Памяняць месцамі радкі"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:385
|
||
msgid "Swap the two selected lines"
|
||
msgstr "Памяняць месцамі два вылучаных радка"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:396
|
||
msgid "swap lines"
|
||
msgstr "памяняць месцамі радкі"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:48
|
||
msgid "&Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "&Перазагрузіць усе скрыпты аўтаматызацыі"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:49
|
||
msgid "Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "Перазагрузіць усе скрыпты аўтаматызацыі"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:50
|
||
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перазагрузіць усе скрыпты аўтаматызацыі і перасканаваць папку аўтазагрузкі"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:55
|
||
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
||
msgstr "Перазагружаны ўсе скрыпты аўтаматызацыі"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:61
|
||
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Перазагрузіць аўтаматычна загружаныя скрыпты аўтаматызацыі"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:62
|
||
msgid "Reload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Перазагрузіць аўтаматычна загружаныя скрыпты аўтаматызацыі"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:63
|
||
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
|
||
msgstr "Перасканаваць папку аўтазагрузкі аўтаматызацыі"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:67
|
||
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Скрыпты аўтаматызацыі для аўтазагрузкі перазагружаны"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
|
||
msgid "&Automation..."
|
||
msgstr "&Аўтаматызацыя..."
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
|
||
#: ../src/preferences.cpp:314
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Аўтаматызацыя"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:76
|
||
msgid "Open automation manager"
|
||
msgstr "Адкрыць менеджар аўтаматызацыі"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
|
||
"autoload folder and reload all automation scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адкрыць менеджар аўтаматызацыі. Ctrl: Перасканаваць папку аўтазагрузкі "
|
||
"аўтаматызацыі. Ctrl+Shift: Перасканаваць папку аўтазагрузкі аўтаматызацыі і "
|
||
"перазагрузіць усе скрыпты аўтаматызацыі"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:99
|
||
msgid "adjoin"
|
||
msgstr "аб'яднанне"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:104
|
||
msgid "Change &End"
|
||
msgstr "Змяніць &канец"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:105
|
||
msgid "Change End"
|
||
msgstr "Змяніць канец"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:106
|
||
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
|
||
msgstr "Змяніць час канца радка на час пачатку наступнага радка"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:115
|
||
msgid "Change &Start"
|
||
msgstr "Змяніць &пачатак"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:116
|
||
msgid "Change Start"
|
||
msgstr "Змяніць пачатак"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:117
|
||
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
|
||
msgstr "Змяніць час пачатку радка на час канца папярэдняга радка"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:127
|
||
msgid "Shift to &Current Frame"
|
||
msgstr "Зрушэнне да &бягучага кадра"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:128
|
||
msgid "Shift to Current Frame"
|
||
msgstr "Зрушэнне да бягучага кадра"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:129
|
||
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ссунуць вылучэнне так, каб першы вылучаны радок пачынаўся з бягучага кадра"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:145
|
||
msgid "shift to frame"
|
||
msgstr "зрух да кадра"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:152
|
||
msgid "S&hift Times..."
|
||
msgstr "З&рух па часу..."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:154
|
||
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
||
msgstr "Зрух субтытраў па часу або кадрах"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512
|
||
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
|
||
msgid "timing"
|
||
msgstr "таймінг"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:181
|
||
msgid "Snap &End to Video"
|
||
msgstr "Прывязванне &канца па відэа"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:182
|
||
msgid "Snap End to Video"
|
||
msgstr "Прывязванне канца па відэа"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:183
|
||
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Задаць канец вылучаных субтытраў на бягучы кадр відэа"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:193
|
||
msgid "Snap to S&cene"
|
||
msgstr "Прывязванне да с&цэны"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:194
|
||
msgid "Snap to Scene"
|
||
msgstr "Прывязванне да сцэны"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаць пачатак і канец субтытраў на ключкадры па абодва бакі ад бягучага "
|
||
"кадра відэа"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:232
|
||
msgid "snap to scene"
|
||
msgstr "прывязванне да сцэны"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239
|
||
msgid "Add lead in and out"
|
||
msgstr "Дадаць уступ і канчатак"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:240
|
||
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
|
||
msgstr "Дадаць уступ і канчатак да вылучаных радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
|
||
msgid "Add lead in"
|
||
msgstr "Дадаць уступ"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:254
|
||
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
|
||
msgstr "Дадаць час на ўступ да вылучаных радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265
|
||
msgid "Add lead out"
|
||
msgstr "Дадаць канчатак"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:266
|
||
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
|
||
msgstr "Дадаць час на канчатак да вылучаных радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276
|
||
msgid "Increase length"
|
||
msgstr "Павялічыць даўжыню"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:277
|
||
msgid "Increase the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "Павялічыць даўжыню бягучай частцы таймінгу"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287
|
||
msgid "Increase length and shift"
|
||
msgstr "Павялічыць даўжыню і ссунуць"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:288
|
||
msgid ""
|
||
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Павялічыць даўжыню бягучай частцы таймінга і ссунуць наступныя элементы"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298
|
||
msgid "Decrease length"
|
||
msgstr "Паменшыць даўжыню"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:299
|
||
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "Паменшыць даўжыню бягучай частцы таймінгу"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309
|
||
msgid "Decrease length and shift"
|
||
msgstr "Паменшыць даўжыню і ссунуць"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:310
|
||
msgid ""
|
||
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паменшыць даўжыню бягучай частцы таймінга і ссунуць наступныя элементы"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320
|
||
msgid "Shift start time forward"
|
||
msgstr "Ссунуць наперад час пачатку"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:321
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
|
||
msgstr "Ссунуць наперад час пачатку бягучай частцы таймінга"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331
|
||
msgid "Shift start time backward"
|
||
msgstr "Ссунуць назад час пачатку"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:332
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
|
||
msgstr "Ссунуць назад час пачатку бягучай частцы таймінга"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:342
|
||
msgid "Snap &Start to Video"
|
||
msgstr "Прывязванне &пачатку па відэа"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:343
|
||
msgid "Snap Start to Video"
|
||
msgstr "Прывязванне пачатку па відэа"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:344
|
||
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Задаць пачатак вылучаных субтытраў на бягучы кадр відэа"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:356
|
||
msgid "Next line or syllable"
|
||
msgstr "Наступны радок або склад"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:368
|
||
msgid "Previous line or syllable"
|
||
msgstr "Папярэдні радок або склад"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартны"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
|
||
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||
msgstr "Рэжым вымярэння каардынат"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Перамясціць"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
|
||
msgid "Drag subtitles"
|
||
msgstr "Перамясціць субтытры"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
|
||
msgid "Rotate Z"
|
||
msgstr "Паварот па вось Z"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
|
||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||
msgstr "Павярнуць субтытры па восі Z"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
|
||
msgid "Rotate XY"
|
||
msgstr "Паварот па восях X і Y"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
|
||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||
msgstr "Павярнуць субтытры па восях X і Y"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Маштаб"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
|
||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||
msgstr "Маштаб субтытраў па восях X і Y"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "Абрэзка"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
|
||
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||
msgstr "Абрэзаць субтытры прамавугольнай вобласцю"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
|
||
msgid "Vector Clip"
|
||
msgstr "Вектарная абрэзка"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
|
||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||
msgstr "Абрэзаць субтытры вектарнай вобласцю"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:65
|
||
msgid "&Close Audio"
|
||
msgstr "&Закрыць аўдыя"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:66
|
||
msgid "Close Audio"
|
||
msgstr "Закрыць аўдыя"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:67
|
||
msgid "Close the currently open audio file"
|
||
msgstr "Закрыць бягучы адкрыты аўдыяфайл"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:77
|
||
msgid "&Open Audio File..."
|
||
msgstr "&Адкрыць аўдыяфайл..."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85
|
||
msgid "Open Audio File"
|
||
msgstr "Адкрыць аўдыяфайл"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:79
|
||
msgid "Open an audio file"
|
||
msgstr "Адкрыць аўдыяфайл"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:82
|
||
msgid "Audio Formats"
|
||
msgstr "Фарматы аўдыя"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94
|
||
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
|
||
msgstr "Адкрыць пусты аўдыятрэк на 2 гадз 30 хв"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:95
|
||
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
|
||
msgstr "Адкрыць пусты аўдыятрэк на 150 хв; для адладкі"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105
|
||
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
|
||
msgstr "Адкрыць аўдыятрэк шуму на 2 гадз 30 хв"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:106
|
||
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
|
||
msgstr "Адкрыць запоўнены шумам аўдыятрэк на 150 хв; для адладкі"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:116
|
||
msgid "Open Audio from &Video"
|
||
msgstr "Адкрыць аўдыя з &відэа"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:117
|
||
msgid "Open Audio from Video"
|
||
msgstr "Адкрыць аўдыя з відэа"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:118
|
||
msgid "Open the audio from the current video file"
|
||
msgstr "Адкрыць аўдыя з бягучага відэафайла"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:132
|
||
msgid "&Spectrum Display"
|
||
msgstr "&Спектраграма"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:133
|
||
msgid "Spectrum Display"
|
||
msgstr "Спектраграма"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:134
|
||
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
|
||
msgstr "Паказваць аўдыя як спектаграму па частаце-амплітудзе"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:148
|
||
msgid "&Waveform Display"
|
||
msgstr "&Асцылаграма"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:149
|
||
msgid "Waveform Display"
|
||
msgstr "Асцылаграма"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:150
|
||
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
|
||
msgstr "Паказваць аўдыя як лінейны графік амплітуды"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188
|
||
msgid "Create audio clip"
|
||
msgstr "Стварыць адрэзак аўдыя"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:189
|
||
msgid "Save an audio clip of the selected line"
|
||
msgstr "Стварыць адрэзак аўдыя на аснове вылучаных радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:200
|
||
msgid "Save audio clip"
|
||
msgstr "Захаваць адрэзак аўдыя"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
|
||
msgid "Play current audio selection"
|
||
msgstr "Прайграць бягучае вылучанае аўдыя"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:249
|
||
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прайграць аўдыя ў бягучым вылучэнні без ўліку праведзеных у працэсе "
|
||
"змяненняў"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:262
|
||
msgid "Play the audio for the current line"
|
||
msgstr "Прайграць аўдыя, пачынаючы з бягучага радка"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276
|
||
msgid "Play audio selection"
|
||
msgstr "Прайграць вылучанае аўдыя"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:277
|
||
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
|
||
msgstr "Прайграць аўдыя да канца вылучэння"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288
|
||
msgid "Play audio selection or stop"
|
||
msgstr "Прайграць аўдыя ў вылучэнні або спыніць"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:289
|
||
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
|
||
msgstr "Прайграць вылучэнне або спыніць, калі прайграваецца"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305
|
||
msgid "Stop playing"
|
||
msgstr "Спыніць прайграванне"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:306
|
||
msgid "Stop audio and video playback"
|
||
msgstr "Спыніць прайграванне адўыя і відэа"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:324
|
||
msgid "Play 500 ms before selection"
|
||
msgstr "Прайграць 500 мс перад вылучэннем"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:338
|
||
msgid "Play 500 ms after selection"
|
||
msgstr "Прайграць 500 мс пасля вылучэння"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:352
|
||
msgid "Play last 500 ms of selection"
|
||
msgstr "Прайграць апошнія 500 мс вылучэння"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:366
|
||
msgid "Play first 500 ms of selection"
|
||
msgstr "Прайграць першыя 500 мс вылучэння"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:382
|
||
msgid "Play from selection start to end of file"
|
||
msgstr "Прайграць ад пачатку вылучэння да канца файла"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Захаваць"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:395
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes"
|
||
msgstr "Захаваць усе адкладзеныя змены таймінга аўдыя"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
|
||
msgid "Commit and use default timing for next line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Захаваць, але выкарыстоўваць таймінг па змаўчанні для наступнага радка"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:411
|
||
msgid ""
|
||
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
|
||
"the default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Захаваць усе адкладзеныя змены таймінга аўдыя і скінуць таймінг наступнага "
|
||
"радка да значэнняў па змаўчанні"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425
|
||
msgid "Commit and move to next line"
|
||
msgstr "Захаваць і перайсці да наступнага радка"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:426
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Захаваць усе адкладзеныя змены таймінга аўдыя і перайсці да наступнага радка"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440
|
||
msgid "Commit and stay on current line"
|
||
msgstr "Захаваць і застацца на бягучым радку"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:441
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Захаваць усе адкладзеныя змены таймінга аўдыя і застацца на бягучым радку"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453
|
||
msgid "Go to selection"
|
||
msgstr "Перайсці да вылучэння"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:454
|
||
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Праматаць акно аўдыя, каб выраўнаваць па цэнтры бягучае вылучэнне аўдыя"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464
|
||
msgid "Scroll left"
|
||
msgstr "Прагартаць налева"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:465
|
||
msgid "Scroll the audio display left"
|
||
msgstr "Праматаць акно аўдыя ўлева"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475
|
||
msgid "Scroll right"
|
||
msgstr "Прагартаць направа"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:476
|
||
msgid "Scroll the audio display right"
|
||
msgstr "Праматаць акно аўдыя ўправа"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:492
|
||
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
|
||
msgstr "Аўтаматычна праматваць акно аўдыя да вылучанага радка"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:509
|
||
msgid "Automatically commit all changes"
|
||
msgstr "Аўтаматычна захоўваць усе змены"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525
|
||
msgid "Auto go to next line on commit"
|
||
msgstr "Аўтапераход на наступны радок пры захаванні"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:526
|
||
msgid "Automatically go to next line on commit"
|
||
msgstr "Аўтаматычна пераходзіць на наступны радок пры захаванні"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:543
|
||
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
||
msgstr "Рэжым паказу аўдыятрэка"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:560
|
||
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
||
msgstr "Звязаць паўзункі вертыкальнага маштабу і гучнасці"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:577
|
||
msgid "Toggle karaoke mode"
|
||
msgstr "Выбар паміж звычайным рэжымам і караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:48
|
||
msgid "&Bug Tracker..."
|
||
msgstr "&Адсочванне памылак..."
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:49
|
||
msgid "Bug Tracker"
|
||
msgstr "Адсочванне памылак"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:50
|
||
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||
msgstr "Паведаміць пра памылкі і прапанаваць новыя функцыі для Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:69
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "&Выклік даведкі"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:70
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Выклік даведкі"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:71
|
||
msgid "Help topics"
|
||
msgstr "Раздзелы дапамогі"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:81
|
||
msgid "&Forums"
|
||
msgstr "&Форум"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:82
|
||
msgid "Forums"
|
||
msgstr "Форум"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:83
|
||
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||
|