Aegisub/po/bg.po

7280 lines
214 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-29 21:10+0200\n"
"Last-Translator: Igor Urazov <z0rc3r@gmail.com>\n"
"Language-Team: Илиян Илиев a.k.a Chep92 <bache_kiko18@abv.bg>\n"
"Language: bg_BG\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Изчисти таговете"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Изчисти редовете на субтитрите и преорганизирай ASS таковете и замени "
"блоковете в редовете"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Шаблонизатор за караоке"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Макро и филтър за експорт за създаване на ефекти на караокето с помощта на "
"азика за щаблони "
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Приложи караоке ефектите от шаблоните"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Приложи шаблон за караоке"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Прилага ефектите от шаблоните на караокето към субтитрите.\n"
"\n"
"Погледни помощния файл за повече информация."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Шаблон караоке"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Автоматично встъпление на караокето"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr "Обедини избраните редове и добави таг, \\k за да промени караокето"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Добави размити краища"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Премери макроса на автоматизацията - 4 версии за проста модификация на редове"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Добавя \\be1 към всички избрани редове"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Направи пълно ширина"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Преобразувай латиницата в пълна латиница SJIS"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Изтриване на таговете"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Премахни всички тагове от избраните редове"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "изтриване на тагове"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Редактор на субтитри"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Създай и редактирай субтитри за видео."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Японска (Shift_JIS)"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Хангел"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Корейска (Johab)"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "Упростена китайска (GB2312)"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Традиционна китайска (BIG5)"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Гръцка"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Турска"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамска"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Арабска"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийска"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Руска"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Тайска"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Източноевропейска"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Хоризонтален мащаб"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Вертикален мащаб"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Сила на звука"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d пиксели/сек"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Отменя всички неприети дялове"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Приеми дяловете"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Караоке таг"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Промени тага на караокето на \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Промени тага на караокето на \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Промени тага на караокето на \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr "караоке дял"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Индексиране"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Максимум + Усреднено"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "тайминг"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "караоке тайминг"
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Автоматичните скриптове не са презаредени '%s':\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Файлът не се разпознава като Автоматичен скрипт: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Всички поддържани формати"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Файлът не е разпознат като скрипт"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub не може точно да определи кодировката на файла.\n"
"Изберете една от списъка:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Изберете кодировка"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&За програмата"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "За програмата"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "За Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "&Аудио+субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Аудио+субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Покажи само аудио и субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "Покажи вс&ичко"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Покажи всичко"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Покажи аудио, видео и субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Само &субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Само субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Покажи само субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "&Видео+субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Видео+субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Покажи само видео и субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "&Изход"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Изход от приложението"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Езици (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Езици"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Изберете език за интерфейса на Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "&Дневник"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr "Дневник"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Прегледн на дневника за събития"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "Нов &прозорец"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Отваря нов прозорец на приложението"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Настройки..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Настройка"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Включи глобални горещи клавиши"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Превключи на глобална клавишна комбинация (Режим Медуза)"
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Промени изгледа на главния панел за инструменти"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Скрий панела за инструменти"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Покажи панела за инструменти"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Провери за обновления..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Проверка за обновления"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Провери за нова достъпна версия на Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&ЗОткажи аудио"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Откажи аудио"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Затваря текущия зареден аудио файл"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Oтвори аудио файл..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Отвори аудио файл"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr "Отваря аудио файл"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Аудио формати"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "Видео формати"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Отвори празно аудио 2ч30м"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Отвори 150 минутно празно аудио; за отстраняване на грешки"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Отвори шумово аудио 2ч30м"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Отвори 150 минутно празно аудио; за отстраняване на грешки"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Отвори аудио от &видеото"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Отвори аудио от видеото"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Отвори аудиото от текущия видео файл"
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "&Спектрограма"
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Спектрограма"
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Показва звука като спектрограма по честота и амплитуда"
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr "&Осциллограма"
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr "Осциллограма"
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Показва звука като линеен график на амплитудата"
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "Създай аудио отрязък"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Запиши аудио отрязък от дадения ред"
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "Запази аудио отрязъка"
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Пусни дадения звук"
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Воспроизвести звук в текущем выделении без учёта проведённых в процессе "
"изменений"
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "Пусни от текущата линия"
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Отвори аудио от текущия ред"
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr "Пусни дадения звук"
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Пусни дадения звук до края на селекцията"
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Пусни дадения звук или спри"
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Пусни селекцията или я спри, ако вече се възпроизвежда"
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr "Спри възпроизвеждането"
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Паузирай аудиото и видеото"
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Възпроизведи 500 мс преди селекцията"
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Възпроизведи 500 мс след селекцията"
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Възпроизведи последните 500 мс от селекцията"
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Възпроизведи първите 500 мс от селекцията"
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Възпроизведи от началото на селекцията до края на файла"
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "Приемам"
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Приемам всички отложени промени по тайминга на звука"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Приеми, но използвай тайминг по подразбиране за следващия ред"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Приемам всички отложени промени по тайминга на звука и нулирай тайминга на "
"следващия ред по подразбиране"
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Приеми и премини към следващия ред"
#: ../src/command/audio.cpp:383
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Приемам всички отложени промени по тайминга на звука и премини към следващия "
"ред"
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Запази и остани на текущия ред"
#: ../src/command/audio.cpp:398
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Приемам всички отложени промени по тайминга на звука и остани на текущия ред"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Go to selection"
msgstr "Премини към селекцията"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "Предвижи аудио прозореца до центъра на дадената аудио селекция"
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll left"
msgstr "Превърти на ляво"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Превърти на ляво аудио прозореца"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Scroll right"
msgstr "Превърти надясно"
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Превърти на дясно аудио прозореца"
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
#: ../src/command/audio.cpp:449
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Автоматично превърти аудиото до избрания ред"
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
#: ../src/command/audio.cpp:466
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Автоматично фиксиране на всички промени"
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Автоматично премини към следващ ред при запазване"
#: ../src/command/audio.cpp:483
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Автоматично премини към следващ ред при запазване"
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
#: ../src/command/audio.cpp:500
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Режим на спектрален анализатор"
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
#: ../src/command/audio.cpp:517
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Свържи вертикалния мащаб и звуковите плъзгачи"
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
#: ../src/command/audio.cpp:534
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Избор между обикновен режим и караоке"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Презареди всички Автоматични скриптове"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Презареди всички Автоматични скриптове"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Презареди всички Автоматични скриптове и сканирай отново папката за авто "
"стартиране"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Всички автоматични скриптове за презаредени"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Презареди автоматичното зареждане на скриптове"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Презареди автоматичното зареждане на скриптове"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Сканирай отново папката за авто стартиране"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Автоматичните скриптове за авто стартиране за презаредени"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Aвтоматизация..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:341
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизация"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Отвори мениджъра за автоматизация"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Отвори автоматизиращия мениджър. Ctrl: Пресканирай автоматично заредена "
"папка. Ctrl+Shift: Пресканирай автоматично заредена папка и презареди всички "
"автоматизирани скриптове"
#: ../src/command/command.cpp:34
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' — невалидно командно име"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
msgid "paste"
msgstr "поставяне"
#: ../src/command/edit.cpp:375
msgid "set color"
msgstr "промени цвета"
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color..."
msgstr "Основен цвят"
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Primary Color"
msgstr "Основен цвят"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Настройте основният цвят (\\c) за позицията на курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Вторичен цвят"
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Secondary Color"
msgstr "Вторичен цвят"
#: ../src/command/edit.cpp:403
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr "Настройте вторичния (караоке) цвят (\\2c) за позицията на курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color..."
msgstr "Цвят на контура"
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Outline Color"
msgstr "Цвят на контура"
#: ../src/command/edit.cpp:415
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Настройте контура (\\3c) за позицията на курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Цвят на сянката"
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Shadow Color"
msgstr "Цвят на сянката"
#: ../src/command/edit.cpp:427
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Настройте сянката (\\4c) за позицията на курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
msgid "Toggle Bold"
msgstr "промяна на дебелината"
#: ../src/command/edit.cpp:439
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Изменя удебеляването (\\b) за текущата селекция или позицията на курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:442
msgid "toggle bold"
msgstr "промяна на дебелината"
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
msgid "Toggle Italics"
msgstr "промяна на курсива"
#: ../src/command/edit.cpp:451
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "Изменя курсива (\\i) за текущата селекция или позицията на курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:454
msgid "toggle italic"
msgstr "промяна на курсива"
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
msgid "Toggle Underline"
msgstr "промяна на подчертаването"
#: ../src/command/edit.cpp:463
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Изменя подчертаването (\\u) за текущата селекция или позицията на курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:466
msgid "toggle underline"
msgstr "промяна на подчертаването"
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "промяна на задраскването"
#: ../src/command/edit.cpp:475
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Изменя задраскването (\\s) за текущата селекция или позицията на курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:478
msgid "toggle strikeout"
msgstr "изменение на задраскването"
#: ../src/command/edit.cpp:485
msgid "Font Face..."
msgstr "Име на шрифта"
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
msgid "Font Face"
msgstr "Име на шрифта"
#: ../src/command/edit.cpp:487
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Изберете име и големина на шрифта"
#: ../src/command/edit.cpp:514
msgid "set font"
msgstr "промени шрифта"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Открий и &замени..."
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and Replace"
msgstr "Открий и замени"
#: ../src/command/edit.cpp:543
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Открива и заменя символи в субтитрите"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Копирай редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy Lines"
msgstr "Копирай редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:606
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Копирай субтитри на клипборда"
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Изрежи редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut Lines"
msgstr "Изрежи редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:629
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Изрежи субтитрите"
#: ../src/command/edit.cpp:636
msgid "cut lines"
msgstr "Изрежи редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "De&lete Lines"
msgstr "&Изтрий редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete Lines"
msgstr "Изтрий редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:646
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Изтрива избраните редове"
#: ../src/command/edit.cpp:649
msgid "delete lines"
msgstr "Изтрий редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:714
msgid "duplicate lines"
msgstr "дублирай реда"
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "split"
msgstr "раздели"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Дублирай реда"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Дублирай реда"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Дублирай избраните редове"
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Раздели репликите след дадения кадър"
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Раздели текущата реплика на реплика, която завършва на текущ кадър и "
"реплика, която започва на следващият кадър "
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Раздели репликите преди дадения кадър"
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Раздели текуща реплика на реплика, която завършва на предишен кадър и "
"реплика, която започва на текущ кадър"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Като &караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "As Karaoke"
msgstr "Като караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Обединява избраните редове в един като караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:791
msgid "join as karaoke"
msgstr "обедини като караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Съедини"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Concatenate"
msgstr "Съедини"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Съединява избраните редове в един, текста се обединява"
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
msgid "join lines"
msgstr "съединяване на редове"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep &First"
msgstr "Запиши &първо"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid "Keep First"
msgstr "Запиши първо"
#: ../src/command/edit.cpp:810
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Съединява избраните редове в един, сохранявайки само текста на първия ред"
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Добави редове"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste Lines"
msgstr "Добави редове"
#: ../src/command/edit.cpp:853
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Постави субтитри"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Постави реда &над..."
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Постави реда над"
#: ../src/command/edit.cpp:884
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Поставя субтитрите над другите"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "&Рекомбинирай редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Рекомбинирай редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:969
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Рекомбинира субтитрите, след като са били разделени и обединени"
#: ../src/command/edit.cpp:1039
msgid "combining"
msgstr "комбинироне"
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Разбиване на редове (за караоке)"
#: ../src/command/edit.cpp:1047
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Използвай караоке тайминга, за да разделиш ред на по-малки редове"
#: ../src/command/edit.cpp:1081
msgid "splitting"
msgstr "разделяне"
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Раздели според курсора (преизчислява времето)"
#: ../src/command/edit.cpp:1115
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Разделете текущият ред на курсора, разделяйки оригиналното им времетраене "
"между новите им редове"
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Раздели според курсора (запазва времето)"
#: ../src/command/edit.cpp:1131
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Раздели текущ ред на курсора, настройвайки и двата реда на оригиналното им "
"време"
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Раздели според курсора (преизчислява времето)"
#: ../src/command/edit.cpp:1142
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Раздели текущ ред на курсора, разделяйки времетраенето на редовете на "
"текущият видео кадър"
#: ../src/command/edit.cpp:1158
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Повтаря последното действие"
#: ../src/command/edit.cpp:1163
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Няма за &повтаряне"
#: ../src/command/edit.cpp:1164
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Повтори %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Няма за повтаряне"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Повтори %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1184
msgid "Undo last action"
msgstr "Отмени последното действие"
#: ../src/command/edit.cpp:1189
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Нищо не &премахвай"
#: ../src/command/edit.cpp:1190
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Премахни %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Нищо не премахвай"
#: ../src/command/edit.cpp:1195
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Отмени %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert"
msgstr "Върни"
#: ../src/command/edit.cpp:1211
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
"Върни активен ред в първоначалното му състояние ( показано в горният "
"редактор)"
#: ../src/command/edit.cpp:1216
msgid "revert line"
msgstr "Върни реда"
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Clear"
msgstr "Изчисти"
#: ../src/command/edit.cpp:1224
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Изчисти текста от дадения ред/ове"
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
msgid "clear line"
msgstr "изчисти реда"
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear Text"
msgstr "Изчисти текста"
#: ../src/command/edit.cpp:1238
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Изчисти текущи редове с текст, оставяйки заменящите тагове"
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Зареди оригинал"
#: ../src/command/edit.cpp:1256
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Въведи оригиналният ред с текст с курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:1264
msgid "insert original"
msgstr "Постави оригинал"
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Премини към следващия ред на субтитрите"
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Премини към следващия ред на субтитрите, а ако няма — създай"
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "създаване на ред"
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Предишен ред"
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Премини на предишния ред"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr "&Актьор"
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr "Актьор"
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Сортира субтитрите според имената на актьорите"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
msgid "sort"
msgstr "сортировка"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Сортирай избраните субтитри според имената на актьорите"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Ефект"
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid "Effect"
msgstr "Ефект"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Сортирай субтитрите по ефекти"
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Сортира избраните субтитри по ефекти"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr "Крайно &време"
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
msgid "End Time"
msgstr "Крайно време"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Сортираъ субтитрите по крайното им време"
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Сортира субтитрите по крайното им време"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr "&Слой"
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Сортирай субтитрите по броя слоеве"
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Сортира субтитрите по броя слоеве"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr "Начално &време"
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
msgid "Start Time"
msgstr "Начално време"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Сортирай всички субтитри по начално време"
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Сортира всички субтитри по начално време"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr "&Cтил"
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr "Стил"
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Сортирай всички субтитри по името на стила им"
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Сортира всички субтитри по името на стила им"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
msgid "Stri&pped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
msgid "Stripped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:292
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Режим за показ на таговете"
#: ../src/command/grid.cpp:305
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Промени режима за показ на таговете "
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Режима на изричните ASS тагове е приложен на цялостен режим на показ."
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Режима на изричните ASS тагове е приложен, за да опрости таговете."
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Режима на изричните ASS тагове е приложен на скрит."
#: ../src/command/grid.cpp:327
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Скрий таговете"
#: ../src/command/grid.cpp:328
msgid "Hide Tags"
msgstr "Скрий таговете"
#: ../src/command/grid.cpp:329
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Не показвай тагове в мрежата на субтитрите"
#: ../src/command/grid.cpp:343
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "По&кажи тагове"
#: ../src/command/grid.cpp:344
msgid "Show Tags"
msgstr "Покажи тагове"
#: ../src/command/grid.cpp:345
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Показва всички тагове в мрежата на субтитрите"
#: ../src/command/grid.cpp:359
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Опрости тагове"
#: ../src/command/grid.cpp:360
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Опрости тагове"
#: ../src/command/grid.cpp:361
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Замени пълните тагове в мрежата на субтитрите на специалени символи"
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
msgid "Move line up"
msgstr "Премести реда нагоре"
#: ../src/command/grid.cpp:399
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Премества избрания ред нагоре"
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
msgid "move lines"
msgstr "премести ред"
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
msgid "Move line down"
msgstr "Премести надолу ред"
#: ../src/command/grid.cpp:416
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Премества избрания ред надолу"
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
msgid "Swap Lines"
msgstr "Размени редове"
#: ../src/command/grid.cpp:434
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Разменя местата на два избрани реда"
#: ../src/command/grid.cpp:445
msgid "swap lines"
msgstr "размени редове"
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
msgid "Create new Fold"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:454
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
msgid "Open Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:474
msgid "Expand the folds under the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
msgid "Close Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:490
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
msgid "Clear Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:506
msgid "Remove the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
msgid "Toggle Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:522
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
#: ../src/command/grid.cpp:538
msgid "Open all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
#: ../src/command/grid.cpp:549
msgid "Close all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
msgid "Clear all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:560
msgid "Remove all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Търсач на грешки..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Търсач на грешки"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Посети търсача на грешки на Aegisub, за да съобщите за грешки"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Cъдържание"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Cъдържание"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Раздел помощ"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "IRC &канал"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC канал"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Посети официалния канал IRC Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Визуално оформление"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Визуално оформление"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Отворете страницата на ръководството за визуално оформление"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "Web &сайт"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Web сайт"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Посети официалния сайт на Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Затвори ключовите кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Изчистете сегашните заредени ключови кадри и използвайте тези от видеото, "
"ако има такива"
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Отвори ключови кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Отвори ключови кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Отвори файла със списъка на ключовите кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Отвори файл с ключови кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Запази ключови кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Запази ключови кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Запази текущия списък от ключови кадри във файл"
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Запази файл с ключови кадри"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Отвори скорощното аудио"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Скорошен"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Отвори скорощните ключови кадри"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Отвори скорощните субтитри"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Отвори скорощния файл на времевия поток"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Отвори скорощното видео"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Отвори скорощното видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Прикачени &файлове..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Прикачени файлове"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Отвори списъка с прикачени файлове"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Намери..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Намери"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Търси текст в субтитрите"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Намери &следваща"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Намери следваща"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Намери следващо съвпадение в текста"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "С&лед текущия"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "След текущия"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Създава нов ред след текущия"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "След текущия, по време във видеото"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Създава нов ред, след текущия по време на видеото"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&Преди текущия"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Преди текущия"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Създава нов ред, преди текущия"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Преди текущия, по време на видеото"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Създава нов ред, преди текущия по време на видеото"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Нови субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Нови субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Нови субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
msgid "Close"
msgstr "Отказ"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Отвори субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Отвори субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Отвори файл на субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Отворете файла на субтитъра"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "&Отвори Автоматично записани субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Отвори Автоматично записани субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr "Отвори предишна версия на файл, който е запазен от Aegisub"
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Отвори кодирани &субтитри..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Отвори кодирани субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Отваря субтитри с определена кодировка"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Кодировка"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Избери кодировка:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Отвори субтитрите от &видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Отвори субтитрите от &видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Отвори субтитрите от текущия видео файл"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "&Свойства..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Отвори прозореца за свойства на скрипта"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Запази файла на субтитрите"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Запази файла на субтитрите"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Запази субтитрите"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Запази дадените субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Запази субтитрите &като..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Запази субтитрите като"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Запази субтитрите с друго име"
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Select &All"
msgstr "Марк. всичко"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Марк. всичко"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Маркира всички диалогови редове"
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Избери видимите"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Спелчек &проверка..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Спелчек проверка"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Отвори спелчек проверка"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "обединяване"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Промени &края"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Промени края"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
"Променя крайното времетраене на редовете на стартовото време на следващия ред"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Промени &началото"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Промени началото"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
"Променя началното времетраене на редовете на крайното време на предишния ред"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Предвижи към &текущия кадър"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Предвижи към текущия кадър"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"Придвижи така селекцията, че първия избран ред да започва от текущия кадър"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "предвижи към кадър"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "П&ромени времетраенето..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Промяна на времетраене"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Предвижи субтитрите по време или кадри"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Подготовка на &края на видеото"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Подготовка на края на видеото"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Задайте край на избрания субтитър по даден кадър"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Прикачи към с&цената"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Прикачи към сцената"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Задаване на начало и край за субтитрите на ключовия кадър около страните на "
"текущия видео кадър"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "прикачи към сцената"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Align subtitle to video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Добави стъпление и завършек"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Добави начало и край на избраните редове"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Добави встъпление"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Добави начално време в избраните редове"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Добави завършек"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Добави крайно време в избраните редове"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Увеличи дължината"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Увеличи дължината на дадената част от тайминга"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Увеличи дължината и предвижи"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Увеличи дължината на дадената част от тайминга и предвижи следващите елементи"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Намали дължината"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Намали дължината на дадената част от тайминга"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Намали дължината и предвижи"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Намалете дължината на дадената част от тайминга и предвижи следващите "
"елементи"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Предвижи началното време напред"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Предвижи напред началното време на текущата част от тайминга"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Предвижи назад началното време"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Предвижи назад началното време на текушата част от тайминга"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Монтаж на &начало на видеото"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Монтаж на начало на видеото"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Монтаж на началото на избраните субтитри от текущия видео кадър"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Следващ ред или сричка"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Предишен ред или сричка"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Затвори файла на Времевите тагове"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Затваря текущия файл на временните тагове"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Отвори файла на Времевите тагове..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Отвори файла на времевите тагове"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Отваря VFR файла на времевите тагове във формат v1 или v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Запази файла с времените тагове..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Запази файла с времените тагове"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Запазва VFR файла на временните тагове във формат v2"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Отвори програмата за векторно рисуване ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Експорт на субтитри..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Експорт на субтитри"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
"Запазва копие от субтитрите в различен формат или с допълнителна обработка"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Колекционер на &шрифтове..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Колекционер на шрифтове"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Отвори колекционера за шрифтове"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "&Избери редове..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Избери редове"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Избери редове базирани на даден критерий"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Преизчисляване на &резолюцията..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Преизчисляване на резолюцията"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr "Фиксирай субтитрите, за да запази текущия си вид с различна резолюция"
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "&Асистент стилове..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Асистент на стилове"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Отвори асистента за стилове"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Приеми промените"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Приеми промените"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Запази промените и премини към следващия ред"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "П&реглед на промените"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Преглед на промените"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Запази промените и остани на текущия ред"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Мениджър &стилове..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
msgid "Styles Manager"
msgstr "Мениджър стилове"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Отвори мениджъра за стилове"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Канджи-таймер..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Канджи-таймер"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Отвори канджи репликатора"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Пост-&обработка на тайминг..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Пост-обработка на тайминга"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Стартирай пост-обработка на тайминга за задаване на встъпление, завършек, "
"сцен-тайминг и т.н."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Асистент &преводач..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Асистент преводач"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Отвори асистент преводача"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "В този файл няма нищо за превод."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "&Следващ ред"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Премини към следващия ред без запис на промените"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "&Предишен ред"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Премини към следващ ред без запис на промените"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Зареди оригинал"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Зареди оригиналния текст"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Режисьорско (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Режисьорско (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Твърдо прилагане на пропорция 2.35"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "С&обствено..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Собствено"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Принуди видеото да ползва зададените от потребителя пропорции"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Въведете пропорциите в страните:\n"
" десетичен вид (например 2.35)\n"
" дробен вид (например 16:9)\n"
" точно разширение (например 853х480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Въведете пропорциите"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Грешни пропорции"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Грешна стойност! Пропорциите трябва да бъдат между 0.5 и 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "По &подразбиране"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Използвай оригиналните пропорции на видеото"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&На цял екран (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "На цял екран (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Използвай пропорция 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Широк екран (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Широк екран (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Използвай пропорция 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Затвори видеото"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Затвори видеото"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Затвори отворения видео файл"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Копирай кординатите в клипборда"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
"Копирай в клипборда текущите кординати на мишката в относителното видео"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Смени активния провайдер на субтитрите"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Превключва циклично към следващия от наличните провайдери на субтитри"
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Провайдера за субтитри е настроен на %s"
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
msgid "Reload active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Reloads the current subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:259
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Премахни видеото"
#: ../src/command/video.cpp:260
msgid "Detach Video"
msgstr "Премахни видеото"
#: ../src/command/video.cpp:261
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Отдели видеото в отделен прозорец"
#: ../src/command/video.cpp:279
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Информация за &видеото"
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid "Show Video Details"
msgstr "Информация за видеото"
#: ../src/command/video.cpp:281
msgid "Show video details"
msgstr "Показва информация за видеото"
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Включване на фокуса на видео слайдъра"
#: ../src/command/video.cpp:293
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr "Превключи фокуса между видео плъзгача, за да имаш фокус"
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Копирай кадър в клипборда"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Копиране на текущия кадър в клипборда"
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Копирай кадър в клипборда (без субтитри)"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Копирай изобразения кадър без субтитрите в клипборда"
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:342
msgid ""
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
"background"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
msgid "Next Frame"
msgstr "Следващ кадър"
#: ../src/command/video.cpp:353
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Премини на следващ кадър"
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
msgid "Next Boundary"
msgstr "Следваща граница"
#: ../src/command/video.cpp:364
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Проследете следващото начало или край на субтитъра"
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Следващ ключов кадър"
#: ../src/command/video.cpp:393
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Премини на следващия ключов кадър"
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
#: ../src/command/video.cpp:407
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Бърз преход напред"
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
msgid "Previous Frame"
msgstr "Предишен кадър"
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Търси до предишния кадър"
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Предишна граница"
#: ../src/command/video.cpp:431
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Проследете предишното начало или край на субтитъра"
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Предишен ключов кадър"
#: ../src/command/video.cpp:460
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Премини към предишния ключов кадър"
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
#: ../src/command/video.cpp:482
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Бърз преход назад"
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Запиши кадъра като PNG "
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Запиши изобразения кадър като PNG-файл в папката на видеото"
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Запиши кадъра като PNG (без субтитри)"
#: ../src/command/video.cpp:544
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Запиши изобразения кадър без субтитри като PNG-файл в папката на видеото"
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:555
msgid ""
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
"file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Отиди на..."
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Премини на"
#: ../src/command/video.cpp:567
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Преминаване към кадър или време"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Премини към края на &видеото"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Превъртане до край на видеото"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Превърти видето до последния кадър на текущия субтитър"
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Превъртане до началото на &видеото"
#: ../src/command/video.cpp:593
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Превъртане до началото на видеото"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Превърти видето до началният кадър на текущият субтитър"
#: ../src/command/video.cpp:605
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Oтвори видео..."
#: ../src/command/video.cpp:606
msgid "Open Video"
msgstr "Отвори видео"
#: ../src/command/video.cpp:607
msgid "Open a video file"
msgstr "Отвори видео файл"
#: ../src/command/video.cpp:612
msgid "Open video file"
msgstr "Отвори видео файл"
#: ../src/command/video.cpp:621
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "Използване на &фалшиво видео"
#: ../src/command/video.cpp:622
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Използване на фалшиво видео"
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Отвори видео файла с плътен цвят"
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
msgid "Reload Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid "Reload the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Автоматично превъртане"
#: ../src/command/video.cpp:648
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
"Превключи автоматично да се превърта видето до началното време на избраните "
"редове"
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
msgid "Reset Video Pan"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:664
msgid "Reset the video pan to the original value"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
msgid "Play"
msgstr "Пусни"
#: ../src/command/video.cpp:676
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Пусни видеото от текущата позиция"
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
msgid "Play line"
msgstr "Пусни от този ред"
#: ../src/command/video.cpp:697
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Покажи сканиращата &маска"
#: ../src/command/video.cpp:698
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Покажи сканиращата маска"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr "Граници, които не се показват на Лет екрани"
#: ../src/command/video.cpp:715
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Увеличи мащаба на 100%"
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
msgid "Stop video"
msgstr "Стопирай видеото"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "Stop video playback"
msgstr "Паузирай видеото"
#: ../src/command/video.cpp:746
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:747
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:748
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Увеличи мащаба на 200%"
#: ../src/command/video.cpp:764
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:765
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Увеличи мащаба на 50%"
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличи"
#: ../src/command/video.cpp:784
msgid "Zoom video in"
msgstr "Увеличи мащаба на видеото"
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намали"
#: ../src/command/video.cpp:796
msgid "Zoom video out"
msgstr "Намали мащаба на видеото"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
msgid "Standard"
msgstr "Стандартен"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Режим на изменение на кординати"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
msgid "Drag"
msgstr "Премести"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Премести субтитри"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
msgid "Rotate Z"
msgstr "Завъртане по Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Завърти субтитрите по ос Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
msgid "Rotate XY"
msgstr "Завъртане по осите X и Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Завъртане на субтитрите по осите X и Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
msgid "Apply 3D Perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
msgid "Scale"
msgstr "Мащаб"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Мащаб на субтитрите по осите X и Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
msgid "Clip"
msgstr "Изрезка"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Изрежи субтитрите според правоъгълната зона"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
msgid "Vector Clip"
msgstr "Векторна изрезка"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Изрежи субтитрите според векторната изрезка"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
msgid "Show Surrounding Plane"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
msgid "Lock Outer Quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
msgid ""
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
msgid "\\org Mode: Center"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
msgid "\\org Mode: No \\fax"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
msgid ""
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
"if your event contains line breaks."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
msgid "\\org Mode: Keep"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
msgid "Fixes the position of \\org"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
msgid "Cycle \\org mode"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
msgid "Cycles through the three \\org modes"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
msgid "Drag control points"
msgstr "Премести контролните точки"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
msgid "Line"
msgstr "Права"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
msgid "Appends a line"
msgstr "Добави права"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
msgid "Bicubic"
msgstr "Крива"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Добавяне на кубична Безие крива"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "Преобразувай"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Преобразувай сегмент от правата в кубична безие крива и обратно"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
msgid "Insert"
msgstr "Постави"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Постави контролна точка"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
msgid "Remove"
msgstr "Премахни"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
msgid "Removes a control point"
msgstr "Премахни контролна точка"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
msgid "Freehand"
msgstr "От ръка"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Чертае контур с ръка"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Гладко от ръка"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Чертае гладък контур от ръка"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Превод на български: Илиян, Chep92\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Целия списък вижте във файла на справката.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Събрано от %s от %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Прикачени файлове"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Прикрепи &шрифт"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Прикрепи &графика"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "&Извлечи"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "&Delete"
msgstr "&Изтрий"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Име на инвестицията"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Избери файлове за прикрепяне"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "прикрепване на шрифт"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "прикрепване на графика"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Изберете път за съхранение на файловете:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Изберете път за съхранение на файла:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "изтриване на прикрепения файл"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Мениджър автоматизация"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Добави"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Премахни"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "&Презареди"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Покажи &информацията"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "&Обнови директорията на авто стартирането"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Име на файла"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Добавиавтоматичен скрипт"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Всички заредени скриптове: %d\n"