Aegisub/po/ca.po

9139 lines
241 KiB
Plaintext

# translation of ca.po to Catalan
# Eduard Ereza Martínez <ereza@catsub.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-14 02:00+0100\n"
"Last-Translator: Eduard Ereza Martínez <eduard@eduardereza.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Neteja les etiquetes"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Neteja les línies de subtítols recol·locant les etiquetes ASS i els blocs "
"d'etiquetes d'estils entre les línies"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Creador de plantilles de karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Macro i filtre d'exportació per aplicar efectes de karaoke utilitzant el "
"llenguatge de plantilles"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Aplica els efectes de karaoke de les plantilles"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Aplica les plantilles de karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Aplica les plantilles d'efectes de karaoke als subtítols.\n"
"\n"
"Vegeu el fitxer d'ajuda per obtenir més informació sobre com utilitzar-ho."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Plantilla de karaoke"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Temps d'entrada automàtic al karaoke"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Uneix els finals de les línies seleccionades i afegeix etiquetes \\k per "
"desplaçar el karaoke"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Afegeix desenfocament a les vores"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Una macro de demostració que mostra com fer una modificació simple d'una "
"línia amb Automation 4"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Afegeix etiquetes \\be1 a totes les línies seleccionades"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Fes d'amplada completa"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Converteix les lletres llatines a lletres SJIS d'amplada completa"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Elimina les etiquetes"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Elimina totes les etiquetes d'estils de les línies seleccionades"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "l'eliminació d'etiquetes"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Editor de subtítols"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Creeu i editeu subtítols per a pel·lícules i vídeos."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Predefinit"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangul"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Xinès BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Europeu de l'est"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Ampliació horitzontal"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Ampliació vertical"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volum de l'àudio"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d píxels/segon"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Descarta totes les divisions no aplicades"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Aplica les divisions"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Etiqueta de karaoke"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr "la divisió de karaoke"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "S'està indexant"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Màxim + Mitjana"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "els temps"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "el temps de karaoke"
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar l'script d'automatització '%s':\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a script d'automatització: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Tots els formats suportats"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a script"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"L'Aegisub no ha pogut decidir un sol joc de caràcters.\n"
"Escolliu-ne un a continuació:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Escolliu la codificació"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&Quant a"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Quant a l'Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Vist&a de l'àudio i els subtítols"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Vista de l'àudio i els subtítols"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Mostra només l'àudio i la graella dels subtítols"
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "V&ista completa"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Vista completa"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Mostra l'àudio, el vídeo i la graella dels subtítols"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Vista només dels s&ubtítols"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Vista només dels subtítols"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Mostra només la graella dels subtítols"
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Vista del &vídeo i els subtítols"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Vista dels vídeo i els subtítols"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Mostra només el vídeo i la graella dels subtítols"
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "Sur&t"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Idioma..."
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleccioneu l'idioma de la interfície de l'Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "Finestra de&l registre"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr "Finestra del registre"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Mostra el registre d'esdeveniments"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "&Finestra nova"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Obre una nova finestra de l'aplicació"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcions..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Configura l'Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Activa/desactiva els canvis a les dreceres de teclat globals"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr ""
"Activa/desactiva els canvis a les dreceres de teclat globals (mode Medusa)"
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines principal"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Amaga la barra d'eines"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Comprova si hi ha una nova versió de l'Aegisub disponible"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "Tan&ca l'àudio"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Tanca l'àudio"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Obre el fitxer d'àudio..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Obre el fitxer d'àudio"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr "Obre el fitxer d'àudio"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formats d'àudio"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "Formats de vídeo"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Obre un àudio de 2h 30min de silenci"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Obre una peça d'àudio de 150 minuts de silenci, per fer proves"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Obre un àudio de 2h 30min de soroll"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Obre una peça d'àudio de 150 minuts ple de soroll, per fer proves"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Obre l'àudio del &vídeo"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Obre l'àudio del vídeo"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual"
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Visualització d'e&spectre"
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Visualització d'espectre"
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Mostra l'àudio com un espectrògraf de freqüència-potència"
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Visualització en &forma d'ona"
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr "Visualització en forma d'ona"
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Mostra l'àudio com un gràfic d'amplitud lineal"
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "Crea una peça d'àudio"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Desa una peça d'àudio de la línia seleccionada"
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "Desa una peça d'àudio"
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Reprodueix la selecció d'àudio actual"
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Reprodueix la selecció d'àudio actual, ignorant els canvis fets durant la "
"reproducció"
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "Reprodueix la línia actual"
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Reprodueix l'àudio de la línia actual"
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr "Reprodueix la selecció de l'àudio"
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Reprodueix l'àudio fins arribar al final de la selecció"
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Reprodueix la selecció de l'àudio o atura-la"
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Reprodueix la selecció, o atura la reproducció si ja s'està reproduint"
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr "Atura la reproducció"
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Atura la reproducció de l'àudio i el vídeo"
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció"
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció"
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció"
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció"
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer"
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "Aplica"
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Aplica i utilitza el temps per defecte a la següent línia"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Aplica tots els canvis en àudio pendents i restableix els temps de la "
"següent línia als temps per defecte"
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Aplica i avança a la següent línia"
#: ../src/command/audio.cpp:383
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents i avança a la següent línia"
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Aplica i queda't a la línia actual"
#: ../src/command/audio.cpp:398
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents i es queda a la línia actual"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Go to selection"
msgstr "Vés a la selecció"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
"Desplaça la visualització d'àudio al centre de la selecció d'àudio actual"
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll left"
msgstr "Desplaça a l'esquerra"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Desplaça la visualització d'àudio a l'esquerra"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Scroll right"
msgstr "Desplaça a la dreta"
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Desplaça la visualització d'àudio a la dreta"
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
#: ../src/command/audio.cpp:449
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr ""
"Desplaça automàticament la visualització d'àudio a la línia seleccionada"
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
#: ../src/command/audio.cpp:466
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Aplica tots els canvis automàticament"
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Vés automàticament a la línia següent en aplicar"
#: ../src/command/audio.cpp:483
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Va automàticament a la línia següent en aplicar els canvis"
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
#: ../src/command/audio.cpp:500
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Mode d'analitzador d'espectre"
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
#: ../src/command/audio.cpp:517
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Enllaça les barres de desplaçament de l'ampliació vertical i el volum"
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
#: ../src/command/audio.cpp:534
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Activa/desactiva el mode de karaoke"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Recarrega els scripts d'automatització"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Recarrega els scripts d'automatització"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Recarrega tots els scripts d'automatització i reescaneja la carpeta de "
"càrrega automàtica"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "S'han recarregat tots els scripts d'automatització"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "R&ecarrega tots els scripts d'automatització de càrrega automàtica"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Recarrega tots els scripts d'automatització de càrrega automàtica"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Reescaneja la carpeta de càrrega automàtica de l'automatització"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "S'han recarregat els scripts d'automatització de càrrega automàtica"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatització..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:341
msgid "Automation"
msgstr "Automatització"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Obre el gestor de l'automatització"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Obre el gestor de l'automatització. Control: Reescaneja la carpeta de "
"càrrega automàtica. Control+Majús: Reescaneja la carpeta de càrrega "
"automàtica i recarrega tots els scripts d'automatització"
#: ../src/command/command.cpp:34
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' no és un nom d'ordre vàlid"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
msgid "paste"
msgstr "l'enganxat"
#: ../src/command/edit.cpp:375
msgid "set color"
msgstr "la definició del color"
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color..."
msgstr "Color primari..."
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Primary Color"
msgstr "Color primari"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Defineix el color d'emplenat primari (\\c) a la posició del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Color secundari..."
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Secondary Color"
msgstr "Color secundari"
#: ../src/command/edit.cpp:403
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
"Defineix el color d'emplenat secundari (de karaoke, \\2c) a la posició del "
"cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color..."
msgstr "Color del contorn..."
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Outline Color"
msgstr "Color del contorn"
#: ../src/command/edit.cpp:415
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Defineix el color del contorn (\\3c) a la posició del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Color de l'ombra"
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Shadow Color"
msgstr "Color de l'ombra"
#: ../src/command/edit.cpp:427
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Defineix el color de l'ombra (\\4c) a la posició del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Activa/desactiva la negreta"
#: ../src/command/edit.cpp:439
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Activa/desactiva la negreta (\\b) a la selecció o a la posició del cursor "
"actual"
#: ../src/command/edit.cpp:442
msgid "toggle bold"
msgstr "el canvi de la negreta"
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Activa/desactiva la cursiva"
#: ../src/command/edit.cpp:451
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Activa/desactiva la cursiva (\\i) a la selecció o a la posició del cursor "
"actual"
#: ../src/command/edit.cpp:454
msgid "toggle italic"
msgstr "el canvi de la cursiva"
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Activa/desactiva el subratllat"
#: ../src/command/edit.cpp:463
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Activa/desactiva el subratllat (\\u) a la selecció o a la posició del cursor "
"actual"
#: ../src/command/edit.cpp:466
msgid "toggle underline"
msgstr "el canvi del subratllat"
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Activa/desactiva el tatxat"
#: ../src/command/edit.cpp:475
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Activa/desactiva el tatxat (\\s) a la selecció o a la posició del cursor "
"actual"
#: ../src/command/edit.cpp:478
msgid "toggle strikeout"
msgstr "el canvi del tatxat"
#: ../src/command/edit.cpp:485
msgid "Font Face..."
msgstr "Tipus de lletra..."
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
msgid "Font Face"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../src/command/edit.cpp:487
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Selecciona un tipus de lletra i una mida"
#: ../src/command/edit.cpp:514
msgid "set font"
msgstr "la definició del tipus de lletra"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Cerca i &substitueix..."
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and Replace"
msgstr "Cerca i substitueix"
#: ../src/command/edit.cpp:543
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Cerca i substitueix paraules als subtítols"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Copia les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copia les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:606
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Copia els subtítols al porta-retalls"
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Re&talla les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut Lines"
msgstr "Retalla les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:629
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Retalla els subtítols"
#: ../src/command/edit.cpp:636
msgid "cut lines"
msgstr "el retallat de les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Suprimeix &les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete Lines"
msgstr "Suprimeix les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:646
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Suprimeix les línies seleccionades"
#: ../src/command/edit.cpp:649
msgid "delete lines"
msgstr "l'eliminació de les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:714
msgid "duplicate lines"
msgstr "el duplicat de les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "split"
msgstr "la divisió"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplica les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Duplica les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplica les línies seleccionades"
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Divideix les línies després del fotograma actual"
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Divideix la línia actual en una línia que acaba al fotograma actual i una "
"línia que comença al següent fotograma"
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Divideix les línies abans del fotograma actual"
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Divideix la línia actual en una línia que acaba al fotograma anterior i una "
"línia que comença al fotograma actual"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Com a &karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "As Karaoke"
msgstr "Com a karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Uneix les línies seleccionada en una de sola, com a karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:791
msgid "join as karaoke"
msgstr "la unió com a karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Concatena"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Concatenate"
msgstr "Concatena"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, concatenant-ne el text"
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
msgid "join lines"
msgstr "la unió de les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep &First"
msgstr "&Mantingues la primera"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid "Keep First"
msgstr "Mantingues la primera"
#: ../src/command/edit.cpp:810
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Uneix les línies seleccionades en una de sola, mantenint el text de la "
"primera i descartant el de la resta"
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "&Paste Lines"
msgstr "Engan&xa les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste Lines"
msgstr "Enganxa les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:853
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Enganxa els subtítols"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Enganxa les línies a s&obre..."
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Enganxa les línies a sobre"
#: ../src/command/edit.cpp:884
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Enganxa els subtítols damunt dels altres"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Recom&bina les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Recombina les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:969
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Recombina els subtítols que han estat dividits i fusionats"
#: ../src/command/edit.cpp:1039
msgid "combining"
msgstr "la combinació"
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Divideix les línies (per karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:1047
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
"Utilitza el temps dels karaokes per dividir la línia en múltiples línies més "
"petites"
#: ../src/command/edit.cpp:1081
msgid "splitting"
msgstr "la divisió"
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Divideix al cursor (estima els temps)"
#: ../src/command/edit.cpp:1115
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Divideix la línia actual al cursor, dividint la durada de la línia original "
"entre les noves"
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Divideix al cursor (conserva els temps)"
#: ../src/command/edit.cpp:1131
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Divideix la línia actual al cursor, definint el temps de les dues línies al "
"temps de la línia original"
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Divideix al cursor (al fotograma del vídeo)"
#: ../src/command/edit.cpp:1142
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Divideix la línia actual al cursor, dividint la durada de la línia al "
"fotograma actual del vídeo"
#: ../src/command/edit.cpp:1158
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refés l'última acció desfeta"
#: ../src/command/edit.cpp:1163
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "No hi ha res a &refer"
#: ../src/command/edit.cpp:1164
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refés %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
msgid "Nothing to redo"
msgstr "No hi ha res a refer"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Refés %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1184
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfés l'última acció"
#: ../src/command/edit.cpp:1189
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "No hi ha res a &desfer"
#: ../src/command/edit.cpp:1190
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfés %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
msgid "Nothing to undo"
msgstr "No hi ha res a desfer"
#: ../src/command/edit.cpp:1195
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Desfés %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"
#: ../src/command/edit.cpp:1211
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
"Reverteix la línia activa al seu estat inicial (mostrat a l'editor de dalt)"
#: ../src/command/edit.cpp:1216
msgid "revert line"
msgstr "el revertit de la línia"
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Clear"
msgstr "Esborra"
#: ../src/command/edit.cpp:1224
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Esborra el text de la línia actual"
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
msgid "clear line"
msgstr "l'esborrat de la línia"
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear Text"
msgstr "Esborra el text"
#: ../src/command/edit.cpp:1238
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Esborra el text de la línia actual, deixant-ne les etiquetes d'estil"
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Insereix l'original"
#: ../src/command/edit.cpp:1256
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Insereix la línia de text original al cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:1264
msgid "insert original"
msgstr "la inserció de l'original"
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Línia següent"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Avança a la següent línia de subtítols"
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Avança a la següent línia de subtítols, creant-ne una de nova si cal"
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "la inserció de la línia"
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Línia anterior"
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Retrocedeix a la línia anterior"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr "Nom de l'&actor"
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr "Nom de l'actor"
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus noms d'actor"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
msgid "sort"
msgstr "l'ordenació"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus noms d'actor"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Efecte"
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid "Effect"
msgstr "Efecte"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus efectes"
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus efectes"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr "Temps de &final"
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
msgid "End Time"
msgstr "Temps de final"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus temps de final"
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus temps de final"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr "&Capa"
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus números de capa"
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus números de capa"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr "Temps d'&inici"
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
msgid "Start Time"
msgstr "Temps d'inici"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus temps d'inici"
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus temps d'inici"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr "No&m de l'estil"
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr "Nom de l'estil"
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus noms d'estil"
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus noms d'estil"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
msgid "Stri&pped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
msgid "Stripped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:292
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Alterna el mode d'amagat de les etiquetes"
#: ../src/command/grid.cpp:305
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Alterna entre els diferents modes d'amagat de les etiquetes"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr ""
"S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: mostra les "
"etiquetes senceres."
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr ""
"S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: simplifica les "
"etiquetes."
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr ""
"S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: amaga les "
"etiquetes."
#: ../src/command/grid.cpp:327
msgid "&Hide Tags"
msgstr "Ama&ga les etiquetes"
#: ../src/command/grid.cpp:328
msgid "Hide Tags"
msgstr "Amaga les etiquetes"
#: ../src/command/grid.cpp:329
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Amaga les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols"
#: ../src/command/grid.cpp:343
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "&Mostra les etiquetes"
#: ../src/command/grid.cpp:344
msgid "Show Tags"
msgstr "Mostra les etiquetes"
#: ../src/command/grid.cpp:345
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Mostra les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols"
#: ../src/command/grid.cpp:359
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Sim&plifica les etiquetes"
#: ../src/command/grid.cpp:360
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Simplifica les etiquetes"
#: ../src/command/grid.cpp:361
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
"Substitueix les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols amb un "
"marcador simplificat"
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
msgid "Move line up"
msgstr "Mou la línia cap amunt"
#: ../src/command/grid.cpp:399
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Mou les línies seleccionades una fila cap amunt"
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
msgid "move lines"
msgstr "el moviment de línies"
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
msgid "Move line down"
msgstr "Mou la línia cap avall"
#: ../src/command/grid.cpp:416
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Mou les línies seleccionades una fila cap avall"
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
msgid "Swap Lines"
msgstr "Intercanvia les línies"
#: ../src/command/grid.cpp:434
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Intercanvia les dues línies seleccionades"
#: ../src/command/grid.cpp:445
msgid "swap lines"
msgstr "l'intercanvi de línies"
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
msgid "Create new Fold"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:454
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
msgid "Open Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:474
msgid "Expand the folds under the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
msgid "Close Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:490
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
msgid "Clear Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:506
msgid "Remove the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
msgid "Toggle Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:522
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
#: ../src/command/grid.cpp:538
msgid "Open all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
#: ../src/command/grid.cpp:549
msgid "Close all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
msgid "Clear all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:560
msgid "Remove all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Sistema de seguiment d'errors..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Sistema de seguiment d'errors"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Visita el sistema de seguiment d'errors de l'Aegisub per avisar d'errades i "
"demanar noves funcionalitats"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Contingut"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Contingut"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Temes d'ajuda"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Canal d'&IRC"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "Canal d'IRC"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visita el canal d'IRC oficial de l'Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "Definició d'estils &visual"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Definició d'estils visual"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Obre la pàgina del manual per a la definició d'estils visual"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "Lloc &web"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visita el lloc web oficial de l'Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Tanca els fotogrames clau"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Descarta els fotogrames clau carregats actualment i utilitza els del vídeo, "
"si n'hi ha"
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Obre els fotogrames clau..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Obre els fotogrames clau"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Obre el fitxer d'una llista de fotogrames clau"
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Obre el fitxer de fotogrames clau"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Desa els fotogrames clau..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Desa els fotogrames clau"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Desa la llista actual de fotogrames clau en un fitxer"
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Desa el fitxer de fotogrames clau"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Obre l'àudio recent"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Recents"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Obre els fotogrames clau recents"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Obre els subtítols recents"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Obre els codis de temps recents"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Obre el vídeo recent"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Obre els vídeos recents"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Ad&juncions..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuncions"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Obre el diàleg del gestor d'adjuncions"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "C&erca..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Cerca text als subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Cerca el següe&nt"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca el següent"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última cerca"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "Després de l'&actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Després de l'actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Insereix una línia nova després de l'actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Després de l'actual, al temps del vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr ""
"Insereix una línia nova després de l'actual, començant al temps del vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "A&bans de l'actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Abans de l'actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Insereix una línia nova abans de l'actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Abans de l'actual, al temps del vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr ""
"Insereix una línia nova abans de l'actual, començant al temps del vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nous subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Nous subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Nous subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Obre els subtítols..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Obre els subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Obre el fitxer de subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Obre el fitxer de subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "Obre els subtítols desats a&utomàticament..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Obre els subtítols desats automàticament"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
"Obre una versió anterior d'un fitxer que hagi estat desat automàticament per "
"l'Aegisub"
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Obre els subtítols amb &codificació..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Obre els subtítols amb codificació"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Obre el fitxer de subtítols amb una codificació de fitxer concreta"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Codificació"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Escolliu el codi de la codificació:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Obre els subtítols del &vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Obre els subtítols del vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Obre els subtítols del fitxer de vídeo actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propietats..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Obre la finestra de propietats de l'script"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Desa el fitxer de subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "De&sa els subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Desa els subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Desa els subtítols actuals"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "&Anomena i desa els subtítols..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Anomena i desa els subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom"
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccion&a-ho tot"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Selecciona totes les línies de diàleg"
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Selecciona les visibles"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr ""
"Selecciona totes les línies de diàleg que són visibles en el fotograma "
"actual del vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "&Corrector ortogràfic..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corrector ortogràfic"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Obre el corrector ortogràfic"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "l'ajuntament"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Canvia &el final"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Canvia el final"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
"Canvia els temps de final de les línies al temps d'inici de la següent línia"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Canvia l'&inici"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Canvia l'inici"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
"Canvia els temps d'inici de les línies al temps de final de l'anterior línia"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Desplaça al &fotograma actual"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Desplaça al fotograma actual"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"Desplaça la selecció perquè la línia activa comenci al fotograma actual"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "el desplaçament al fotograma"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Des&plaça els temps..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Desplaça els temps"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Desplaça els subtítols per temps o per fotogrames"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "&Enganxa el final al vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Enganxa el final al vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Posa el final dels subtítols al fotograma actual del vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Enganxa a l'es&cena"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Enganxa a l'escena"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Posa l'inici i el final dels subtítols als fotogrames clau al voltant del "
"fotograma de vídeo actual"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "l'enganxament a l'escena"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Align subtitle to video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Afegeix temps d'entrada i sortida"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Afegeix tant temps d'entrada com de sortida a les línies seleccionades"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Afegeix temps d'entrada"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Afegeix el temps d'entrada a les línies seleccionades"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Afegeix temps de sortida"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Afegeix el temps de sortida a les línies seleccionades"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Augmenta la llargada"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Augmenta la llargada de la unitat de temps actual"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Augmenta la llargada i desplaça"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Augmenta la llargada de la unitat de temps actual i desplaça els següents "
"elements"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Disminueix la llargada"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Disminueix la llargada de la unitat de temps actual"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Disminueix la llargada i desplaça"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Disminueix la llarga de la unitat de temps actual i desplaça els següents "
"elements"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Desplaça el temps d'inici cap endavant"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Desplaça el temps d'inici de la unitat de temps actual cap endavant"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Desplaça el temps d'inici cap endarrere"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Desplaça el temps d'inici de la unitat de temps actual cap endarrere"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "E&nganxa l'inici al vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Enganxa l'inici al vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Posa l'inici dels subtítols seleccionats al fotograma actual del vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Línia o síl·laba següent"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Línia o síl·laba anterior"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Obre el fitxer de codis de temps..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Obre el fitxer de codis de temps"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Obre el fitxer de codis de temps VFR v1 o v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Desa el fitxer de codis de temps..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Desa el fitxer de codis de temps"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Desa el fitxer de codis de temps VFR v2"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "AssDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Llança l'eina ASSDraw3 per a dibuixos vectorials"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Exporta els subtítols..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Exporta els subtítols"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
"Desa una còpia dels subtítols en un format diferent o aplicant-hi "
"processament"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Recol·lector de tipus de &lletra..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Recol·lector de tipus de lletra"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Obre el recol·lector de tipus de lletra"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "S&elecciona línies..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Selecciona línies"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Selecciona línies basant-se en criteris definits"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Reajusta la resolució..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Reajusta la resolució"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Reajusta els subtítols perquè mantinguin la seva aparença actual amb una "
"resolució d'script diferent"
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Au&xiliar d'estils..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Auxiliar d'estils"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Obre l'auxiliar d'estils"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Accepta els canvis"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Accepta els canvis"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Aplica els canvis i es mou a la següent línia"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "&Previsualitza els canvis"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Previsualitza els canvis"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Aplica els canvis i es queda a la línia actual"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Ge&stor d'estils..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
msgid "Styles Manager"
msgstr "Gestor d'estils"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Obre el gestor d'estils"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Creador de temps per a &kanjis..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Creador de temps per a kanjis"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Obre el copiador de temps per a kanjis"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Postprocessador de &temps..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Postprocessador de temps"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Postprocessa els temps dels subtítols per afegir-hi temps d'entrada i de "
"sortida, enganxar els temps als canvis d'escena, etc."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Auxiliar de &traducció..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Auxiliar de traducció"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Obre l'auxiliar de traducció"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "No hi ha res a traduir en aquest fitxer."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "Línia &següent"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Es mou a la línia següent sense aplicar els canvis"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "Línia &anterior"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Es mou a la línia anterior sense aplicar els canvis"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Insereix l'original"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Insereix el text sense traduir"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Pantalla cinemàtica (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Pantalla cinemàtica (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Força el vídeo a la relació d'aspecte 2,35"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "Personalit&zada..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzada"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Força el vídeo a una relació d'aspecte personalitzada"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Introduïu la relació d'aspecte en qualsevol dels següents formats:\n"
" decimal (p. ex. 2.35)\n"
" fraccional (p. ex. 16:9)\n"
" resolució específica (p. ex. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Introduïu la relació d'aspecte"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte invàlida"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valor invàlid! La relació d'aspecte ha d'estar entre 0.5 i 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "Pre&definida"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Utilitza la relació d'aspecte original del vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "Panta&lla completa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Pantalla completa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "Pantalla panorà&mica (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Pantalla panoràmica (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "Tan&ca el vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Tanca el vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copia les coordenades al porta-retalls"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
"Copia les coordenades actuals del ratolí sobre el vídeo al porta-retalls"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Alterna el proveïdor de subtítols actiu"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Alterna entre els diferents proveïdors de subtítols disponibles"
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "El proveïdor de subtítols s'ha definit a %s"
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
msgid "Reload active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Reloads the current subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:259
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Desancora el vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:260
msgid "Detach Video"
msgstr "Desancora el vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:261
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr ""
"Desancora la visualització del vídeo de la finestra principal, mostrant-lo "
"en una finestra separada"
#: ../src/command/video.cpp:279
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Mostra els detalls del &vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid "Show Video Details"
msgstr "Mostra els detalls del vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:281
msgid "Show video details"
msgstr "Mostra els detalls del vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Posa/treu el focus a la barra de desplaçament del vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:293
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
"Canvia el focus entre la barra de desplaçament del vídeo i l'anterior "
"element que tenia el focus"
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copia la imatge al porta-retalls"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Copia el fotograma que es mostra actualment al porta-retalls"
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copia la imatge al porta-retalls (sense subtítols)"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr ""
"Copia el fotograma que es mostra actualment al porta-retalls, sense els "
"subtítols"
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:342
msgid ""
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
"background"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
msgid "Next Frame"
msgstr "Fotograma següent"
#: ../src/command/video.cpp:353
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Desplaça al fotograma següent"
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
msgid "Next Boundary"
msgstr "Límit següent"
#: ../src/command/video.cpp:364
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Desplaça al següent inici o final d'un subtítol"
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Fotograma clau següent"
#: ../src/command/video.cpp:393
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Desplaça al següent fotograma clau"
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
#: ../src/command/video.cpp:407
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Salt ràpid cap endavant"
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
msgid "Previous Frame"
msgstr "Fotograma anterior"
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Desplaça al fotograma anterior"
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Límit anterior"
#: ../src/command/video.cpp:431
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Desplaça a l'anterior inici o final d'un subtítol"
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Fotograma clau anterior"
#: ../src/command/video.cpp:460
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Desplaça a l'anterior fotograma clau"
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
#: ../src/command/video.cpp:482
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Salt ràpid cap endarrere"
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Desa una captura PNG"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
"Desa el fotograma que es mostra actualment en un fitxer PNG al directori del "
"vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Desa una captura PNG (sense subtítols)"
#: ../src/command/video.cpp:544
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Desa el fotograma que es mostra actualment sense els subtítols en un fitxer "
"PNG al directori del vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:555
msgid ""
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
"file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Salta a..."
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Salta a"
#: ../src/command/video.cpp:567
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Salta a un fotograma o un temps"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Salta al &final del subtítol"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Salta al final del subtítol"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Fa saltar el vídeo al fotograma del final del subtítol actual"
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Salta a l'&inici del subtítol"
#: ../src/command/video.cpp:593
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Salta a l'inici del subtítol"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Fa saltar el vídeo al fotograma de l'inici del subtítol actual"
#: ../src/command/video.cpp:605
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Obre el vídeo..."
#: ../src/command/video.cpp:606
msgid "Open Video"
msgstr "Obre el vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:607
msgid "Open a video file"
msgstr "Obre el fitxer de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:612
msgid "Open video file"
msgstr "Obre el fitxer de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:621
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Utilitza un vídeo fictici..."
#: ../src/command/video.cpp:622
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Utilitza un vídeo fictici"
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Obre una peça de vídeo fictici amb un color sòlid"
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
msgid "Reload Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid "Reload the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Activa/desactiva el moviment automàtic del vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:648
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
"Activa/desactiva el salt automàtic del vídeo al temps d'inici de les línies "
"seleccionades"
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
msgid "Reset Video Pan"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:664
msgid "Reset the video pan to the original value"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: ../src/command/video.cpp:676
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Reprodueix el vídeo començant en aquesta posició"
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
msgid "Play line"
msgstr "Reprodueix la línia"
#: ../src/command/video.cpp:697
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Mostra la màscara de so&breescaneig"
#: ../src/command/video.cpp:698
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Mostra la màscara de sobreescaneig"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Mostra una màscara sobre el vídeo, indicant les àres que poden ser "
"retallades per sobreescaneig als televisors"
#: ../src/command/video.cpp:715
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Defineix l'ampliació al 100%"
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
msgid "Stop video"
msgstr "Atura el vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "Stop video playback"
msgstr "Atura la reproducció del vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:746
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:747
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:748
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Defineix l'ampliació al 200%"
#: ../src/command/video.cpp:764
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:765
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Defineix l'ampliació al 50%"
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia"
#: ../src/command/video.cpp:784
msgid "Zoom video in"
msgstr "Amplia el vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix"
#: ../src/command/video.cpp:796
msgid "Zoom video out"
msgstr "Redueix el vídeo"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Mode estàndard, el doble clic defineix la posició"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
msgid "Drag"
msgstr "Arrossega"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Arrossega els subtítols"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rota en Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Gira els subtítols en l'eix Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rota en XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Gira els subtítols en els eixos X i Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
msgid "Apply 3D Perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Escala els subtítols en els eixos X i Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
msgid "Clip"
msgstr "Retalla"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Retalla els subtítols a un rectangle"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
msgid "Vector Clip"
msgstr "Retallat vectorial"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Retalla els subtítols a una àrea vectorial"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
msgid "Show Surrounding Plane"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
msgid "Lock Outer Quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
msgid ""
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
msgid "\\org Mode: Center"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
msgid "\\org Mode: No \\fax"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
msgid ""
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
"if your event contains line breaks."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
msgid "\\org Mode: Keep"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
msgid "Fixes the position of \\org"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
msgid "Cycle \\org mode"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
msgid "Cycles through the three \\org modes"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
msgid "Drag control points"
msgstr "Arrossega els punts de control"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
msgid "Appends a line"
msgstr "Afegeix una línia"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbica"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Afegeix una corba Bézier bicúbia"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Converteix un segment entre una línia i bicúbic"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Insereix un punt de control"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
msgid "Removes a control point"
msgstr "Suprimeix un punt de control"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
msgid "Freehand"
msgstr "Mà alçada"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Dibuixa una forma a mà alçada"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Mà alçada suavitzada"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Dibuixa una forma suavitzada a mà alçada"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Traduït al català per Eduard Ereza Martínez.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vegeu el fitxer d'ajuda per als crèdits complets.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Muntat per %s el %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Llista d'adjuncions"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Adjunta tipus de &lletra"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Adjunta &gràfics"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtreu"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "&Delete"
msgstr "&Suprimeix"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Nom de l'adjunció"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Escolliu el fitxer que voleu adjuntar"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "l'adjunció del fitxer de tipus de lletra"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "l'adjunció del fitxer de gràfics"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Seleccioneu el camí on desar els fitxers:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Seleccioneu el camí on desar el fitxer:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "l'eliminació de l'adjunció"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gestor de l'automatització"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "Sup&rimeix"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "Recarre&ga"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostra la &informació"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Ree&scaneja el directori de càrrega automàtica"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Afegeix un script d'automatització"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Total d'scripts carregats: %d\n"
"Scripts globals carregats: %d\n"
"Scripts locals carregats: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Motors d'script instal·lats:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Informació de l'script:\n"
"Nom: %s\n"
"Descripció: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Versió: %s\n"
"Camí complet: %s\n"
"Estat: %s\n"
"\n"
"Característiques proporcionades per l'script:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "S'ha carregat correctament"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "No s'ha pogut carregar"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Macro: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Filtre d'exportació: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Informació de l'script d'automatització"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "Obre els fitxers desats automàticament"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [CÒPIA DE SEGURETAT DE L'ORIGINAL]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [RECUPERAT]"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccioneu un color"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
msgid "Color spectrum"
msgstr "Espectre de colors"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "RGB color"
msgstr "Color RGB"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
msgid "HSL color"
msgstr "Color HSL"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579
msgid "HSV color"
msgstr "Color HSV"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Mode d'espectre:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Hue:"
msgstr "To:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Lum.:"
msgstr "Llum.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Vídeo: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Opcions de vídeo fictici"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "&Patró de tauler d'escacs"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolució del vídeo:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Fotogrames per segon (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Durada (fotogrames):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Durada resultant: %s"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "Mou am&unt"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "Mou a&vall"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "&No seleccionis res"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificació del text:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exporta el fitxer de subtítols"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "Exportació a EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"La compensació dels codis de temps té un format erroni. Assegureu-vos que "
"l'introduïu com a quatre grups de dos dígits separats per dos punts."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Exporta al format EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23,976 fps (no estàndard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (no estàndard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (sense caiguda de fotogrames, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (amb caiguda de fotogrames, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "Estàndard de TV"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Els temps de sortida són inclusius"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Llatí/Europa occidental)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Ciríl·lic)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Àrab)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Grec)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Hebreu)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "Unicode UTF-8 (no estàndard)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "Text encoding"
msgstr "Codificació del text"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Fes saltar les línies llargues automàticament (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Fes saltar les línies llargues automàticament (equilibrat)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Avorta si hi ha línies massa llargues"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Omet les línies que siguin massa llargues"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Translate alignments"
msgstr "Tradueix les alineacions"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Open subtitles"
msgstr "Obre els subtítols"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Teletext de nivell 1"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Teletext de nivell 2"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Max. line length:"
msgstr "Llargada màxima de la línia:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Time code offset:"
msgstr "Compensació dels codis de temps:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158
msgid "Text formatting"
msgstr "Formatació del text"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Time codes"
msgstr "Codis de temps"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167
msgid "Display standard"
msgstr "Mostra l'estàndard"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "S'estan enllaçant simbòlicament els tipus de lletra a la carpeta...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a la carpeta...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a l'arxiu...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* No s'ha pogut crear el directori '%s': %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* No s'ha pogut obrir %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* S'ha copiat %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s ja existeix a la destinació.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* S'ha enllaçat simbòlicament %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* No s'ha pogut copiar %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Fet. S'han copiat tots els tipus de lletra."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Fet. No s'han pogut copiar alguns tipus de lletra."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"S'han copiat més de 32 MB de tipus de lletra. És possible que el reproductor "
"no carregui alguns dels tipus de lletra si els adjuntes tots en un fitxer "
"Matroska."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Comprova la disponibilitat dels tipus de lletra"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copia els tipus de lletra a una carpeta"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Copia els tipus de lletra a la carpeta del fitxer de subtítols"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copia els tipus de lletra a un arxiu comprimit"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Enllaça simbòlicament els tipus de lletra a la carpeta"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247
msgid "&Browse..."
msgstr "Na&vega..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Log"
msgstr "Registre"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269
msgid "&Start!"
msgstr "C&omença!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destinació invàlida."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Camí invàlid per al fitxer .zip."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337
msgid "Select archive file name"
msgstr "Escolliu el nom de fitxer de l'arxiu"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar els tipus de lletra"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Escolliu la carpeta on es recol·lectaran els tipus de lletra. Es crearà si "
"no existeix."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s'han de recol·lectar els "
"tipus de lletra. Si introduïu una carpeta, s'utilitzarà un nom predefinit."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Fotograma:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Temps:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Origen:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Destinació:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Creació de temps per a kanjis"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Dreceres del teclat"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Intenta inter&polar els kanjis."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Quan la capsa de text de destinació tingui el focus, utilitzeu les següents "
"tecles:\n"
"\n"
"Fletxa dreta: Augmenta la llargada de la selecció de destinació\n"
"Fletxa esquerra: Disminueix la llargada de la selecció de destinació\n"
"Fletxa amunt: Augmenta la llargada de la selecció d'origen\n"
"Fletxa avall: Disminueix la llargada de la selecció d'origen\n"
"Intro: Enllaça, accepta la línia quan s'ha acabat\n"
"Retrocés: Desenllaça l'última"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "&Inicia!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "En&llaça"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "D&esenllaça"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Omet la línia d'&origen"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Omet la línia de &destinació"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "Torna e&nrere una línia"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Accepta la línia"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "creació de temps per a kanjis"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Primer seleccioneu els estils d'origen i destinació."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Els estils d'origen i destinació han de ser diferents."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Agrupa tot el text d'origen."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Selecciona els camps per enganxar-hi a sobre"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Escolliu els camps sobre els quals voleu enganxar:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "Comenta"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248
#: ../src/grid_column.cpp:249
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276
#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Marge esquerre"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Marge dret"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Marge vertical"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "T&ots"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "Ca&p"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Temps"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "T&ext"
#: ../src/dialog_progress.cpp:206
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../src/dialog_progress.cpp:254
msgid "Cancelling..."
msgstr "S'està cancel·lant..."