Aegisub/po/cs.po

8410 lines
211 KiB
Plaintext

# translation of cs.po to
# Christof <christof@totan.cz>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-10 22:10+0100\n"
"Last-Translator: Adam Rambousek <rambousek@gmail.com>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Vyčistit tagy"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr "Vyčistí řádky titulků tak, že přeuspořádá ASS tagy a bloky na řádcích"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Šablona karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr "Makro a exportní filtr pro použití karaoke efektů pomocí šablon"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Použije karaoke efekty z šablon"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Použít šablonu karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Použít šablony karaoke efektů na titulky.\n"
"\n"
"Více informací o použití se dočtete v nápovědě."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Šablona karaoke"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Automatický nástup karaoke"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr "Spojí konce zvolených řádků a přidá tagy \\k pro posun karaoke"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Přidat edgeblur"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Ukázkové makro předvádí, jak pomocí Automation 4 dosáhnout jednoduché úpravy "
"řádku"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Přidá tag \\be1 všem označeným řádkům"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Převést na plnou šířku"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Konvertuje písmena latinky na písmena SJIS v plné šířce."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Odstranit tagy"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Odstranit z označených řádků všechny prioritní tagy"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "odstranit tagy"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Editor titulků"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Tvorba a úprava titulků pro filmy."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Symboly"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangul"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinese BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Řečtina"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamština"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejština"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Arabština"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Baltské jazyky"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Thajština"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Východní Evropa"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Horizontální zoom"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Vertikální zoom"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixelů/sekundu"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Zahodit všechna nepotvrzená rozdělení"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Potvrdit rozdělení"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke tag"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Změnit karaoke tag na \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Změnit karaoke tag na \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Změnit karaoke tag na \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr "rozdělení karaoke "
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Indexace"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Maximum + průměr"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "časování"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "časování karaoke"
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako skript Automatizace: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Všechny podporované formáty"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako skript"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub nedokázal rozpoznat znakovou sadu.\n"
"Prosím zvolte jednu z možností:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Vyberte znakovou sadu"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "O aplikaci"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "O aplikaci"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "O aplikaci Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Zobrazení audia s titulky"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Zobrazení audia s titulky"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "Plné zobrazení"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Plné zobrazení"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Zobrazení samostatných titulků"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Zobrazení samostatných titulků"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Zobrazení videa s titulky"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Zobrazení videa s titulky"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "&Konec"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Konec"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Ukončí aplikaci"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "Jazyk... (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Zvolit jazyk pro rozhraní Aegisubu"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "Okno logování"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr "Okno logování"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Zobrazit log událostí"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "Nové okno"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Otevře nové okno aplikace"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "M&ožnosti..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Otevře nabídku možností Aegisubu"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Přepnout globální klávesové zkratky"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Přepnout hlavní panel"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Skrýt panel"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Zobrazit panel"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Zkontrolovat aktualizace..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Zkontrolovat aktualizace"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Zkontroluje dostupnost nové verze Aegisubu"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "Zavřít audio"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Zavřít audio"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Otevřít audio..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Načíst audio"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formáty audia"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "Formáty videa"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Načíst prázdné audio 2h30"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Otevřít 150 minut prázdného audio klipu, pro ladění"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Otevřít ruchové audio 2h30"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Otevřít 150 minut ruchového audio klipu, pro ladění"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Načíst audio z &videa"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Načíst audio z videa"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Zobrazení zvukového spektra"
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Zobrazení zvukového spektra"
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Zobrazit audio jako frekvenční spektrograf"
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Zobrazení zvukové vlny"
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr "Zobrazení zvukové vlny"
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Zobrazit audio jako amplitudový graf"
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "Vytvořit audio klip"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "Uložit audio klip"
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Přehrát aktuálně označené audio"
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Přehrát aktuální audio výběr, ignorovat změny provedené během přehrávání"
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "Přehrát řádek"
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr "Přehrát označené audio"
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Přehrát audio až do konce výběru"
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Přehrát audio výběr nebo zastavit"
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr "Zastavit přehrávání"
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Přehrát 500 ms před výběrem"
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Přehrát 500 ms za výběrem"
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Přehrát posledních 500 ms výběru"
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Přehrát prvních 500 ms výběru"
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Přehrát od počátku výběru do konce souboru"
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "Potvrdit"
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Potvrdit všechny čekající změny časování"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Potvrdit a pro další řádek použít výchozí časování"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Potvrdit všechny čekající změny časování a nastavit časy následujícího řádku "
"na výchozí"
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Potvrdit a posunout na následující řádek"
#: ../src/command/audio.cpp:383
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Potvrdit všechny čekající změny časování a posunout na následující řádek"
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Potvrdit a zůstat na aktuálním řádku"
#: ../src/command/audio.cpp:398
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "Potvrdit všechny čekající změny časování a zůstat na aktuálním řádku"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Go to selection"
msgstr "Přejít k výběru"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll left"
msgstr "Posun doleva"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Posunout zobrazení audia doleva"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Scroll right"
msgstr "Posun doprava"
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Posunout zobrazení audia doprava"
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
#: ../src/command/audio.cpp:449
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
#: ../src/command/audio.cpp:466
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Automaticky potvrzovat všechny změny"
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:483
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
#: ../src/command/audio.cpp:500
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Režim spektrálního analyzátoru"
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
#: ../src/command/audio.cpp:517
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Propojit vertikální zoom a ovládání hlasitosti"
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
#: ../src/command/audio.cpp:534
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Přepnout na karaoke režim"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "Znovu načíst skripty Automatizace"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Znovu načíst skripty Automatizace"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Znovu načíst všechny skripty Automatizace a projít složku pro automatické "
"načítání"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Znovu načíst všechny skripty Automatizace"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Projít složku pro automatické načítání Automatizace"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatizace..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:341
msgid "Automation"
msgstr "Automatizace"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Otevřít správce Automatizace"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/command.cpp:34
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' není platný název příkazu"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
msgid "paste"
msgstr "vložit"
#: ../src/command/edit.cpp:375
msgid "set color"
msgstr "nastavit barvu"
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Primary Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Secondary Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:403
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Outline Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:415
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Shadow Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:427
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
msgid "Toggle Bold"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:439
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:442
msgid "toggle bold"
msgstr "přepnout tučné"
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
msgid "Toggle Italics"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:451
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:454
msgid "toggle italic"
msgstr "přepnout kurzívu"
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
msgid "Toggle Underline"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:463
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:466
msgid "toggle underline"
msgstr "přepnout podtržení"
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:475
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:478
msgid "toggle strikeout"
msgstr "přepnout přeškrtnutí"
#: ../src/command/edit.cpp:485
msgid "Font Face..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
msgid "Font Face"
msgstr "Název písma"
#: ../src/command/edit.cpp:487
msgid "Select a font face and size"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:514
msgid "set font"
msgstr "nastavit font"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Najít a nahradit..."
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and Replace"
msgstr "Najít a nahradit"
#: ../src/command/edit.cpp:543
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Najde a nahradí slova v titulcích"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "&Copy Lines"
msgstr "Kopírovat řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy Lines"
msgstr "Kopírovat řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:606
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Vyjmout řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut Lines"
msgstr "Vyjmout řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:629
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Vyjmout titulky"
#: ../src/command/edit.cpp:636
msgid "cut lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Smazat řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete Lines"
msgstr "Smazat řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:646
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Smaže zvolené řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:649
msgid "delete lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:714
msgid "duplicate lines"
msgstr "zdvojit řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "split"
msgstr "rozdělit"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "Z&dvojit řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Zdvojit řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Zdvojí zvolené řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
msgid "Split lines after current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Split lines before current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Jako &karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "As Karaoke"
msgstr "Jako karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:791
msgid "join as karaoke"
msgstr "spojit jako karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "&Concatenate"
msgstr "Zřetězit"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Concatenate"
msgstr "Zřetězit"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
msgid "join lines"
msgstr "spojit řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep &First"
msgstr "Zachovat první"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid "Keep First"
msgstr "Zachovat první"
#: ../src/command/edit.cpp:810
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "&Paste Lines"
msgstr "Vložit řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste Lines"
msgstr "Vložit řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:853
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Vložit titulky"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Vložit řádky přes..."
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Překopírovat titulky"
#: ../src/command/edit.cpp:884
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Překopíruje titulky přes ostatní"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Zkombinovat řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Zkombinovat řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:969
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1039
msgid "combining"
msgstr "Spojuji"
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Rozdělit řádky (pomocí karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:1047
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1081
msgid "splitting"
msgstr "Rozděluji"
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (odhadnout časování)"
#: ../src/command/edit.cpp:1115
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (zachovat časování)"
#: ../src/command/edit.cpp:1131
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1142
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1158
msgid "Redo last undone action"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1163
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Nelze nic obnovit"
#: ../src/command/edit.cpp:1164
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Znovu %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nelze nic obnovit"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Znovu %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1184
msgid "Undo last action"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1189
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Nelze nic vrátit"
#: ../src/command/edit.cpp:1190
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Zpět %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nelze nic vrátit"
#: ../src/command/edit.cpp:1195
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Zpět %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1211
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1216
msgid "revert line"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#: ../src/command/edit.cpp:1224
msgid "Clear the current line's text"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
msgid "clear line"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear Text"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1238
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Vložit originál"
#: ../src/command/edit.cpp:1256
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1264
msgid "insert original"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Následující řádek"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Posunout na následující řádek"
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Posunout na následující řádek, podle potřeby vytvořit nový"
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "Vložit řádky"
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Předchozí řádek"
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Posunout na předchozí řádek"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr "Postava"
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr "Postava"
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Seřadí všechny titulky podle jména postav"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
msgid "sort"
msgstr "seřazení"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Seřadí označené titulky podle jména postav"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "Efekt"
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Seřadí všechny titulky podle efektů"
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Seřadí označené titulky podle efektů"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr "Koncový čas"
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
msgid "End Time"
msgstr "Konec"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Seřadí všechny titulky podle koncového času"
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Seřadí označené titulky podle koncového času"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr "Vrstva"
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Layer"
msgstr "Vrstva"
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Seřadí všechny titulky podle čísla vrstvy"
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Seřadí označené titulky podle čísla vrstvy"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr "Počáteční čas"
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
msgid "Start Time"
msgstr "Počátek"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Seřadí titulky podle času jejich počátků"
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Seřadí označené titulky podle počátečního času"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr "Jméno stylu"
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr "Jméno stylu"
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Seřadí všechny titulky podle jména stylu"
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Seřadí označené titulky podle jména stylu"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
msgid "Stri&pped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
msgid "Stripped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:292
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Přepínač módů zobrazení Tagů"
#: ../src/command/grid.cpp:305
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Přepíná mezi jednotlivými módy pro zobrazení Tagů"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Mód prioritních tagů ASS nastaven na zobrazení plných tagů."
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Mód prioritních tagů ASS nastaven na zjednodušení tagů."
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Mód prioritních tagů ASS nastaven na skrytí tagů."
#: ../src/command/grid.cpp:327
msgid "&Hide Tags"
msgstr "Skrýt tagy"
#: ../src/command/grid.cpp:328
msgid "Hide Tags"
msgstr "Skrýt tagy"
#: ../src/command/grid.cpp:329
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Skrýt prioritní tagy v mřížce titulků"
#: ../src/command/grid.cpp:343
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "Zobrazit tagy"
#: ../src/command/grid.cpp:344
msgid "Show Tags"
msgstr "Zobrazit tagy"
#: ../src/command/grid.cpp:345
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Zobrazit v poli titulků plné prioritní tagy"
#: ../src/command/grid.cpp:359
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Zjednodušit tagy"
#: ../src/command/grid.cpp:360
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Zjednodušit tagy"
#: ../src/command/grid.cpp:361
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Prioritní tagy v poli titulků nahradit za zjednodušené zástupné znaky"
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
msgid "Move line up"
msgstr "Přesunout řádek nahoru"
#: ../src/command/grid.cpp:399
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Přesunout zvolené řádky o jeden nahoru"
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
msgid "move lines"
msgstr "přesunout řádky"
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
msgid "Move line down"
msgstr "Přesunout řádek dolů"
#: ../src/command/grid.cpp:416
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Přesunout zvolené řádky o jeden dolů"
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
msgid "Swap Lines"
msgstr "Zaměnit řádky"
#: ../src/command/grid.cpp:434
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:445
msgid "swap lines"
msgstr "Zaměnit řádky"
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
msgid "Create new Fold"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:454
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
msgid "Open Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:474
msgid "Expand the folds under the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
msgid "Close Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:490
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
msgid "Clear Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:506
msgid "Remove the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
msgid "Toggle Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:522
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
#: ../src/command/grid.cpp:538
msgid "Open all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
#: ../src/command/grid.cpp:549
msgid "Close all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
msgid "Clear all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:560
msgid "Remove all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Bug Tracker..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Bug Tracker"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Otevře Bug Tracker Aegisubu - pro hlášení chyb a žádosti o nové funkce"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "Obsah"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Témata nápovědy"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC kanál"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC kanál"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Otevře oficiální IRC (internet relay chat) kanál Aegisubu"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "Grafická sazba"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Grafická sazba"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Otevřít manuál na stránce s Grafickou sazbou"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "Web Aegisubu"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Web Aegisubu"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Otevře oficiální stránky Aegisubu"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Zavřít klíčové snímky"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Načíst klíčové snímky..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Načíst klíčové snímky"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Načte soubor s klíčovými snímky"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Uložit klíčové snímky..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Uložit klíčové snímky"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Uložit klíčové snímky"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Otevřít nedávné audio"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Naposledy otevřené"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Otevřít nedávné klíčové snímky"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Otevřít nedávné titulky"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Otevřít nedávné časové kódy"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Otevřít nedávné video"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Otevřít nedávná videa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Přílohy..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Přílohy"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Najít..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Najít další"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Najít další"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "Za &aktuální"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Za aktuální"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Za aktuální, čas z videa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "Před aktuální"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Před aktuální"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Před aktuální, čas z videa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nové titulky"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Nové titulky"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Nové titulky"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Otevřít titulky..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Otevřít titulky"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Otevřít titulky"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Otevřít titulky se specifickou znakovou sadou..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Otevřít titulky se specifickou znakovou sadou..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Znaková sada"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Vyberte znakovou sadu:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Otevřít titulky z &videa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Otevřít titulky z videa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "&Vlastnosti..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Otevře okno s vlastnostmi ASS skriptu"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Uložit titulky"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "Uložit titulky (&S)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Uložit titulky"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Uložit titulky jako..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Uložit titulky jako"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Select &All"
msgstr "Vybrat vše"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Označit viditelné"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Kontrola pravopisu..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Otevře kontrolu pravopisu"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "spojit"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Změnit konec"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Změnit konec"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Změnit počátek"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Změnit počátek"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Posunout na aktuální snímek"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Posunout na aktuální snímek"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"Posunout vybrané řádky tak, aby počátek prvního odpovídal aktuálnímu snímku"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "posunout na snímek"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Posunout časování..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Posun časování"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Posune časování podle času či snímků"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Navázat konec na video"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Navázat konec na video"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Nastaví konec titulku na aktuální snímek videa"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Navázat na scénu"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Navázat na scénu"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Navázat počátek a konec titulku na klíčové snímky kolem aktuáního snímku"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "Přichytnout na scénu"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Align subtitle to video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Přidat nástup a zakončení"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Přidat nástup"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Přidat zakončení"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Prodloužit délku"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Prodloužit délku aktuální časované jednotky"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Prodloužit délku a posunout"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Prodloužit délku aktuální časované jednotky a posunout následující řádky"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Zkrátit délku"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Zkrátit délku aktuální časované jednotky"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Zkrátit délku a posunout"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Zkrátit délku aktuální časované jednotky a posunout následující řádky"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Posunout počátek dopředu"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Posunout počáteční čas aktuální časované jednotky dopředu"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Posunout počáteční čas dozadu"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Posunout počáteční čas aktuální časované jednotky dozadu"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Navázat počátek na video"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Navázat počátek na video"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Nastaví počátek titulku na aktuální snímek videa"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Následující řádek nebo slabika"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Předchozí řádek nebo slabika"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Zavřít časový kód"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Načíst časový kód..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Načíst soubor časových kódů"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Uložit časový kód..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Uložit soubor časových kódů"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "Export titulků..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Export titulků"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Sběrač &fontů..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Sběrač fontů"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Otevře sběrač fontů"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "Zvolit řádky..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Zvolit řádky"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Změnit rozlišení..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Znovunačíst rozlišení"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Pomocník pro aplikaci st&ylů..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Otevře Pomocníka pro aplikaci stylů"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "Potvrdit změny"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Potvrdit změny"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Potvrdit změny a posunout na další řádek"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "Náhled změn"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Náhled změn"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Potvrdit změny a zůstat na aktuálním řádku"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Správce stylů..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
msgid "Styles Manager"
msgstr "Správce stylů"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Časovač kanji..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Časovač Kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Dodatečné zpracování časování..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Dodatečné zpracování časování"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Překladatelův pomocník..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Překladatelův pomocník"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Otevře překladatelova pomocníka"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "V souboru již není co přeložit."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "Následující řádek"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Přejít na následující řádek bez použití změn"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "Předchozí řádek"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Posunout na předchozí řádek bez potvrzení změn"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "Vložit originál"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Vložit nepřeložený text"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "Filmový pás (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Filmový pás (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "Vlastní..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Vložte poměr stran:\n"
" desetinné číslo (např. 2.35)\n"
" zlomek (např. 16:9)\n"
" přesné rozlišení (např. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Vložit poměr stran"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Neplatný poměr stran"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Neplatná hodnota! Poměr stran musí být mezi 0.5 a 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&Výchozí"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Obrazovka (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Obrazovka (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "Širokoúhlé (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Širokoúhlé (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "Zavřít video"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Zavřít video"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Zkopírovat souřadnice do schránky"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Zkopírovat do schránky aktuální souřadnice myši ve videu"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
msgid "Reload active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Reloads the current subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:259
msgid "&Detach Video"
msgstr "Oddělit video"
#: ../src/command/video.cpp:260
msgid "Detach Video"
msgstr "Oddělit video"
#: ../src/command/video.cpp:261
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:279
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Zobrazit informace o videu"
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid "Show Video Details"
msgstr "Zobrazit informace o videu"
#: ../src/command/video.cpp:281
msgid "Show video details"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Přepnout zaměření posuvníku videa"
#: ../src/command/video.cpp:293
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Zkopírovat do schránky aktuálně zobrazený snímek"
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky (bez titulků)"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Zkopírovat do schránky aktuálně zobrazený snímek, bez titulků"
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:342
msgid ""
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
"background"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
msgid "Next Frame"
msgstr "Následující snímek"
#: ../src/command/video.cpp:353
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Posunout na následující snímek"
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
msgid "Next Boundary"
msgstr "Následující hranice"
#: ../src/command/video.cpp:364
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Následující klíčový snímek"
#: ../src/command/video.cpp:393
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Posunout na následující klíčový snímek"
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
#: ../src/command/video.cpp:407
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Rychlý skok dopředu"
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
msgid "Previous Frame"
msgstr "Předchozí snímek"
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Posunout na předchozí snímek"
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Předchozí hranice"
#: ../src/command/video.cpp:431
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Předchozí klíčový snímek"
#: ../src/command/video.cpp:460
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Posunout na předchozí klíčový snímek"
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
#: ../src/command/video.cpp:482
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Rychle skočit zpět"
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Uložit PNG snímek"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Uložit aktuálně zobrazený snímek do PNG souboru v adresáři videa"
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Uložit PNG snímek (bez titulků)"
#: ../src/command/video.cpp:544
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Uložit aktuálně zobrazený snímek bez titulků do PNG souboru v adresáři videa"
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:555
msgid ""
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
"file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "&Jump to..."
msgstr "Pře&jít na..."
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Přejít na"
#: ../src/command/video.cpp:567
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Přejde na zvolený snímek nebo čas"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Skočit na konec videa"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Přejít na konec videa"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Skočit na začátek videa"
#: ../src/command/video.cpp:593
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Přejít na začátek videa"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:605
msgid "&Open Video..."
msgstr "Otevřít video..."
#: ../src/command/video.cpp:606
msgid "Open Video"
msgstr "Otevřít video"
#: ../src/command/video.cpp:607
msgid "Open a video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:612
msgid "Open video file"
msgstr "Otevřít video"
#: ../src/command/video.cpp:621
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "Použít náhradní video..."
#: ../src/command/video.cpp:622
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Použít náhradní video"
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
msgid "Reload Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid "Reload the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Přepnout automatické posouvání videa"
#: ../src/command/video.cpp:648
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
msgid "Reset Video Pan"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:664
msgid "Reset the video pan to the original value"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: ../src/command/video.cpp:676
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Přehrát video od této pozice"
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
msgid "Play line"
msgstr "Přehrát řádek"
#: ../src/command/video.cpp:697
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Zobrazit overscan masku"
#: ../src/command/video.cpp:698
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Televizní maska"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Zobrazí masku označující oblasti, které by mohly být oříznuty při zobrazení "
"na televizi"
#: ../src/command/video.cpp:715
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Nastavit zoom na 100%"
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
msgid "Stop video"
msgstr "Zastavit video"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "Stop video playback"
msgstr "Zastavit přehrávání videa"
#: ../src/command/video.cpp:746
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:747
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:748
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Nastavit zoom na 200%"
#: ../src/command/video.cpp:764
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:765
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Nastavit zoom na 50%"
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
msgid "Zoom In"
msgstr "Zvětšit"
#: ../src/command/video.cpp:784
msgid "Zoom video in"
msgstr "Zvětšit video"
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšit"
#: ../src/command/video.cpp:796
msgid "Zoom video out"
msgstr "Zmenšit video"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Standardní nastavení, dvojklik určuje pozici"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
msgid "Drag"
msgstr "Posun"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Posune titulky"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotovat přes Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Rotace titulků vůči ose Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotovat přes XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Rotace titulků vůči osám X a Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
msgid "Apply 3D Perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
msgid "Scale"
msgstr "Poměr"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Změna poměru titulků v osách X a Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
msgid "Clip"
msgstr "Výřez"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Vytvoří obdélníkový výřez pro zobrazení titulků"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektorový výřez"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Vytvoří vektorový výřez pro zobrazení titulků"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
msgid "Show Surrounding Plane"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
msgid "Lock Outer Quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
msgid ""
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
msgid "\\org Mode: Center"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
msgid "\\org Mode: No \\fax"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
msgid ""
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
"if your event contains line breaks."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
msgid "\\org Mode: Keep"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
msgid "Fixes the position of \\org"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
msgid "Cycle \\org mode"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
msgid "Cycles through the three \\org modes"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
msgid "Drag control points"
msgstr "Přesune kontolní body"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
msgid "Line"
msgstr "čára"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
msgid "Appends a line"
msgstr "Přidá čáru"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
msgid "Bicubic"
msgstr "Bikubická křivka"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Přidá Bézierovu bikubickou křivku"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "Převést"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Převede úsek na čáru nebo kubickou křivku"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Vloží řídící bód"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
msgid "Removes a control point"
msgstr "Odebere řídící bod"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
msgid "Freehand"
msgstr "Kresba"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Nakreslí libovolný tvar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Vyhlazená kresba"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Nakreslí vyhlazený tvar"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr ""
"Překlad do četšiny: ToTan Translations, jmenovitě hintzu, Jarník a Christof\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kompletní seznam spolupracovníků najdete v nápověde.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Autor aktuální kompilace: %s Dne: %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Seznam příloh"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Připojit &font"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Připojit &grafiku"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "Rozbalit (&x)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "&Delete"
msgstr "Smazat (&D)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "Zavřít (&C)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Jméno přílohy"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Vyberte soubor, který chcete připojit"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "přiložit soubor písma"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "přiložit grafický soubor"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Zvolte cestu pro uložení souborů:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Zvolte cestu pro uložení souboru:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "odebrat přílohu"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Správce Automatizace"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "Odeb&rat"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "Znovunačíst (&l)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Zobrazit &Informace"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Znovu zkontrolovat adre&sář automatického načítání"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Jméno souboru"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Přidat skript Automatizace"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Celkový počet načtených skriptů: %d\n"
"Počet načtených globálních skriptů: %d\n"
"Počet načtených lokálních skriptů: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Instalované skriptovací nástroje:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Informace o skriptu:\n"
"Název: %s\n"
"Popis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Verze: %s\n"
"Umístění: %s\n"
"Stav: %s\n"
"\n"
"Funkce skriptu: "
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Načteno bez chyb"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Nepovedlo se načíst"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Makro: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Filtr pro export: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Info o skriptu Automatizace"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
msgid "Select Color"
msgstr "Zvolte barvu"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
msgid "Color spectrum"
msgstr "Barevné spektrum"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "RGB color"
msgstr "Barvy RGB"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
msgid "HSL color"
msgstr "Barvy HSL"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579
msgid "HSV color"
msgstr "Barvy HSV"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Režim spektra:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Blue:"
msgstr "Modrá:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Green:"
msgstr "Zelená:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Red:"
msgstr "Červená:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Alpha:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Hue:"
msgstr "Odstín:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Lum.:"
msgstr "Světlost:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Sat.:"
msgstr "Sytost:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Value:"
msgstr "Jas"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Nastavení testovacího videa"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Šachovnicový podklad"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Rozlišení videa:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Snímková frekvence (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Trvání (snímky):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunout dolů"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "Odznačit vše"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Kódování textu:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Export..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Export titulků"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "Export EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Offset časového kódu je v nesprávném formátu. Ujistěte se, že je zadán jako "
"čtyři skupiny po dvou číslicích, oddělené čárkami."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Exportovat do formátu EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "TV standard"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Koncové časy se překrývají"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (latinka, západní Evropa)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (cyrilice)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (arabština)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (řečtina)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (hebrejština)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (nestandardní)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "Text encoding"
msgstr "Kódování textu"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Automaticky zalomit dlouhé řádky (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Automaticky zalomit dlouhé řádky (vyvážené)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Přerušit, pokud jsou některé řádky příliš dlouhé"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Přeskočit příliš dlouhé řádky"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Translate alignments"
msgstr "Zarovnání překladu"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Open subtitles"
msgstr "Otevřít titulky"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Level-1 teletext"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Level-2 teletext"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Max. line length:"
msgstr "Maximální délka řádku:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Time code offset:"
msgstr "Offset časového kódu:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158
msgid "Text formatting"
msgstr "Formátování textu"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Time codes"
msgstr "Časování"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167
msgid "Display standard"
msgstr "Standard zobrazení"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Odkazuji na fonty do adresáře...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Kopíruji fonty do adresáře...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Kopíruji fonty do archivu...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Zkopírován %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s již existuje.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Odkázáno na %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Chyba při kopírování %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Hotovo. Všechny fonty zkopírovány."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Hotovo. Některé fonty nelze zkopírovat."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Bylo zkopírování více než 32 MB fontů. Pokud všechny přidáte do Matroska "
"souboru, přehrávač nemusí některé z nich načíst."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Zkontrolovat dostupnost fontů"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Zkopírovat fonty do adresáře"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Zkopírovat fonty do adresáře titulků"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Zkopírovat fonty do zip archivu"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Odkázat na fonty do adresáře"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247
msgid "&Browse..."
msgstr "&Procházet..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269
msgid "&Start!"
msgstr "&Start!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304
msgid "Invalid destination."
msgstr "Neplatný cíl."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Nelze vytvořit cílový adresář."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Neplatné umístění souboru .zip."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337
msgid "Select archive file name"
msgstr "Zvolte jméno archivu"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Zvolte adresář pro uložení fontů"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363
msgid "N/A"
msgstr "není"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Vyberte adresář pro ukládání fontů. Pokud adresář daného jména neexistuje, "
"bude vytvořen."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Zadejte jméno cílového zip archivu pro ukládání fontů. Pokud zadáte jméno "
"adresáře, bude použit implicitní název."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Snímek:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Čas:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Zdroj:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Cíl:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Časovač Kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Styly"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Příkazy"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Pokus o interpolaci kanji."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Pokud je textbox aktivní, použijte následující klávesy:\n"
"\n"
"Šipka vpravo: Přidá rozsah výsledného výběru\n"
"Šipka vlevo: Ubere rozsah výsledného výběru\n"
"Šipka nahoru: Přidá rozsah původního výběru\n"
"Šipka dolu: Ubere rozsah původního výběru\n"
"Enter: Propojí, potvrdí řádek\n"
"Backspace: Odpojí poslední"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "Start!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "Spojit"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "Rozdělit"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Přeskočit zdrojový řádek"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Přeskočit cílový řádek"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "O řádek zpět"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "Přijmout řádek"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "Časování kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Nejprve zvolte zdrojové a cílové styly."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Zdrojové a výsledné styly se musí lišit."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Seskupte veškerý zdrojový text."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Vyberte pole pro Chytré vložení"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Pole"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Vyberte pole, na která chcete použít Chytré vložení:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr ""
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248
#: ../src/grid_column.cpp:249
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276
#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid "Actor"
msgstr "Postava"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Levý okraj"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Pravý okraj"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Svislý okraj"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "Vše"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "Nic"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "Časování"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "Text"
#: ../src/dialog_progress.cpp:206
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: ../src/dialog_progress.cpp:254
msgid "Cancelling..."
msgstr "Ruším..."
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Vlastnosti ASS skriptu"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Titulky"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Název"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Původní text:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Překlad:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Korektury/editace/sazba:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Časování:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Synchronizační bod:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Aktualizoval(a):"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Detaily aktualizace:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "Vzít z videa"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlišení:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Inteligentní zalamování, horní rádek je delší"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Zalamování slov na konci řádku, zalamuje pouze \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Bez zalamování slov, zalamuje \\n i \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Inteligentní zalamování, spodní řádek je delší"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Způsob zalamování:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Měnit velikost okrajů a stínů"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Automaticky mění velikost stínu a okrajů podle rozlišení skriptu/renderu. "
"Pokud tato volba není zaškrtnuta, bude jejich relativní velikost podřízena "
"rozhodnutí rendereru."
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "změna vlastnosti"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "Symetrický"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Offset okraje"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"