Aegisub/po/el.po

8329 lines
262 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-23 16:08+0200\n"
"Last-Translator: Arslanoglou Georgios <arslanoglou.georgios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gpower2, Madarb <gpower2@yahoo.com, madarbwot@hotmail.com>\n"
"Language: el_GR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-7\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Καθάρισμα Ετικετών"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Καθάρισμα των γραμμών υποτίτλων, με ανα-ταξινόμηση των ετικετών ASS μέσα "
"στις γραμμές"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Εφαρμογή προτύπων καραόκε"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Μακροεντολή και φίλτρο εξαγωγής που εφαρμόζει εφφέ καραόκε με χρήση της "
"γλώσσας προτύπων"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Εφαρμόζει εφφέ καραόκε από πρότυπα"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Εφαρμογή πρότυπου καραόκε"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Εφαρμόζει εφφέ καραόκε από πρότυπα στους υπότιτλους.\n"
"\n"
"Ανατρέξτε στο αρχείο βοήθειας για πληροφορίες χρήσης."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Πρότυπα καραόκε"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Αυτόματη lead-in στο καραόκε"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Ενώνει τους χρόνους λήξης των επιλεγμένων γραμμών και προσθέτει ετικέτες \\k "
"για να μετατοπιστεί το καραόκε"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Προσθήκη θόλωσης στις άκρες"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Μία μακροεντολή επίδειξης που δείχνει πώς γίνεται μία απλή μεταβολή γραμμής "
"στην Αυτοματοποίηση 4"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Προσθέτει ετικέτες \\be1 σε όλες τις επιλεγμένες γραμμές"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Μετατροπή σε πλήρες πλάτος"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Μετατροπή Λατινικής γραφής σε γράμματα SJIS πλήρους πλάτους"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Αφαίρεση των ετικετών"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Αφαίρεση όλων των ετικετών από τις επιλεγμένες γραμμές"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "αφαίρεση των ετικετών"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Υπότιτλων"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Δημιουργία κι επεξεργασία υπότιτλων για ταινίες και βίντεο."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinese BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "East European"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Οριζόντια κλίμακα"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Κάθετη κλίμακα"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Ένταση Ήχου"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixel/δευτερόλεπτο"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Απόρριψη όλων των διασπάσεων που δεν έχουν υποβληθεί"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Υποβολή διασπάσεων"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Ετικέτες καραόκε"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr "διάσπαση καραόκε"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίων"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Μέγιστο"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Μέγιστο + Μέσος Όρος"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "χρονισμός"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "Χρονισμός καραόκε"
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Η φόρτωση του script Αυτοματοποίησης '%s' απέτυχε:\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script Αυτοματοποίησης: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα Αρχεία"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Το Aegisub δεν μπόρεσε να εντοπίσει ένα μοναδικό σετ χαρακτήρων.\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Επιλέξτε ενα σετ χαρακτήρων"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&Σχετικά"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "Σχετικά"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Σχετικά με το Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο του ήχου και των υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "Πλήρης Προβολή"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Πλήρης Προβολή"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Εμφάνιση ήχου, βίντεο και υπότιτλων"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο των υπότιτλων"
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο του βίντεο και των υπότιτλων"
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "Έ&ξοδος"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Έξοδος"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Γλώσσα... (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Επιλoγή γλώσσας εμφάνισης του Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "Παρά&θυρο Καταγραφέα"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr "Παράθυρο Καταγραφέα"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Προβολή του καταγραφέα συμβάντων"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "Νέο Παράθυρο"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Νέο Παράθυρο"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παράθυρου εφαρμογής"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Ρυθμίσεις"
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Παραμετροποίηση Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Εναλλαγή παράκαμψης των γενικών πλήκτρων συντόμευσης"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr ""
"Εναλλαγή παράκαμψης των γενικών πλήκτρων συντόμευσης (Λειτουργία Medusa)"
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Εναλλαγή της κεντρικής γραμμής εργαλείων"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Απόκρυψη της Γραμμής Εργαλείων"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση της Γραμμής Εργαλείων"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Έλεγχος για Ενημερώσεις..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Ελέγξτε αν υπάρχει διαθέσιμη μια νεότερη έκδοση του Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Κλείσιμο Ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Κλείσιμο Ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "Άνοιγμα &Αρχείου Ήχου..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Τύποι Ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "Τύποι Βίντεο"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Άνοιγμα κενού ήχου 2μιση ωρών"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Άνοιγμα ενός κενού ήχου 150 λεπτών, για εντοπισμό σφαλμάτων"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Άνοιγμα ήχου θορύβου 2,5 ωρών"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Άνοιγμα ενός ήχου με θόρυβο 150 λεπτών, για εντοπισμό σφαλμάτων"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Άνοιγμα Ήχου από &Βίντεο"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Άνοιγμα Ήχου από Βίντεο"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Άνοιγμα του ήχου από το τρέχον αρχείο βίντεο"
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Προβολή Φάσματος"
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Προβολή Φάσματος"
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Εμφάνιση του ήχου ως φασματογράφημα"
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Προβολή Κυμματομορφής"
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr "Προβολή Κυμματομορφής"
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Εμφάνιση του ήχου ως γραμμικό γράφημα έντασης"
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "Δημιουργία ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Αποθήκευση του ήχου της επιλεγμένης γραμμής"
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "Αποθήκευση ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Αναπαραγωγή της τρέχουσας επιλογής ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Αναπαραγωγή της τρέχουσας επιλογής ήχου, αγνοώντας τυχόν αλλαγές κατά την "
"αναπαραγωγή"
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής"
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Αναπαραγωγή του ήχου για την τρέχουσα γραμμή"
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr "Αναπαραγωγή επιλεγμένου ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου μέχρι το τέλος της επιλογής"
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Αναπαραγωγή ή διακοπή επιλεγμένου ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Αναπαραγωγή της επιλογής, ή διακοπή της αναπαραγωγής"
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής"
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής βίντεο και ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Αναπαραγωγή 500ms πριν την επιλογή"
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Αναπαραγωγή 500ms μετά την επιλογή"
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Αναπαραγωγή τελευταίων 500ms της επιλογής"
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Αναπαραγωγή πρώτων 500ms της επιλογής"
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Αναπαραγωγή από την αρχή της επιλογής μέχρι το τέλος του αρχείου"
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "Υποβολή"
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Υποβολή και χρήση του προεπιλεγμένου χρονισμού για την επόμενη γραμμή"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου κι επαναφορά των χρόνων της "
"επόμενης γραμμής στις προεπιλογές"
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Υποβολή και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
#: ../src/command/audio.cpp:383
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Υποβολή και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή"
#: ../src/command/audio.cpp:398
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Go to selection"
msgstr "Μετατόπιση στην επιλογή"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "Κύλιση της προβολής ήχου στο κέντρο της τρέχουσας επιλογής ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll left"
msgstr "Κύλιση προς τα αριστερά"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Κύλιση της προβολής του ήχου προς τα αριστερά"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Scroll right"
msgstr "Κύλιση προς τα δεξιά"
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Κύλιση της προβολής του ήχου προς τα δεξιά"
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
#: ../src/command/audio.cpp:449
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Αυτόματη κύλιση της προβολής ήχου στην επιλεγμένη γραμμή"
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
#: ../src/command/audio.cpp:466
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Αυτόματη υποβολή όλων των αλλαγών"
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Αυτόματη μετάβαση στην επόμενη γραμμή μετά την υποβολή"
#: ../src/command/audio.cpp:483
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Αυτόματη μετάβαση στην επόμενη γραμμή μετά την υποβολή"
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
#: ../src/command/audio.cpp:500
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Λειτουργία ανάλυσης φάσματος"
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
#: ../src/command/audio.cpp:517
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Σύνδεση ρυθμιστών κλίμακας και έντασης"
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
#: ../src/command/audio.cpp:534
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας καραόκε"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Επαναφόρτωση όλων των script Αυτοματοποίησης κι επανέλεγχος του φακέλου "
"αυτόματης φόρτωσης"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Όλα τα scripts Αυτοματοποίησης επαναφορτώθηκαν"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Επανέλεγχος του φακέλου αυτόματης φόρτωσης Αυτοματοποίησης"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Όλα τα script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης επαναφορτώθηκαν"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Αυτοματοποίηση"
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:341
msgid "Automation"
msgstr "Αυτοματοποίηση"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Άνοιγμα της διαχείρισης αυτοματοποίησης"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Άνοιγμα της Διαχείρισης Αυτοματοποίησης. Ctrl: Επανέλεγχος του φακέλου "
"αυτόματης φόρτωσης. Ctrl+Shift: Επανέλεγχος του φακέλου αυτόματης φόρτωσης "
"και επαναφόρτωση όλων των script αυτοματοποίησης"
#: ../src/command/command.cpp:34
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "Το '%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα εντολής"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
msgid "paste"
msgstr "επικόλληση"
#: ../src/command/edit.cpp:375
msgid "set color"
msgstr "ορισμός χρώματος"
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color..."
msgstr "Βασικό Χρώμα..."
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Primary Color"
msgstr "Βασικό Χρώμα"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Ορισμός του βασικού χρώματος (\\c) στη θέση του κέρσορα"
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Συμπληρωματικό Χρώμα..."
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Secondary Color"
msgstr "Συμπληρωματικό Χρώμα"
#: ../src/command/edit.cpp:403
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
"Ορισμός του συμπληρωματικού (καραόκε) χρώματος (\\2c) στη θέση του κέρσορα"
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color..."
msgstr "Χρώμα Περιγράμματος..."
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Outline Color"
msgstr "Χρώμα Περιγράμματος"
#: ../src/command/edit.cpp:415
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Ορισμός του χρώματος του περιγράμματος (\\3c) στη θέση του κέρσορα"
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Χρώμα Σκιάς..."
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Shadow Color"
msgstr "Χρώμα Σκιάς"
#: ../src/command/edit.cpp:427
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Ορισμός του χρώματος της σκιάς (\\4c) στη θέση του κέρσορα"
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Εναλλαγή Έντονης Γραφής"
#: ../src/command/edit.cpp:439
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Εναλλαγή της έντονης γραφής (\\b) για την τρέχουσα επιλογή ή στην τρέχουσα "
"θέση του κέρσορα"
#: ../src/command/edit.cpp:442
msgid "toggle bold"
msgstr "εναλλαγή έντονης γραφής"
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Εναλλαγή Πλάγιας Γραφής"
#: ../src/command/edit.cpp:451
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Εναλλαγή της πλάγιας γραφής (\\i) για την τρέχουσα επιλογή ή στην τρέχουσα "
"θέση του κέρσορα"
#: ../src/command/edit.cpp:454
msgid "toggle italic"
msgstr "εναλλαγή πλάγιας γραφής"
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Εναλλαγή Υπογράμμισης"
#: ../src/command/edit.cpp:463
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Εναλλαγή της υπογράμμισης (\\u) για την τρέχουσα επιλογή ή στην τρέχουσα "
"θέση του κέρσορα"
#: ../src/command/edit.cpp:466
msgid "toggle underline"
msgstr "εναλλαγή υπογράμμισης"
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Εναλλαγή Διακριτής Διαγραφής"
#: ../src/command/edit.cpp:475
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Εναλλαγή της διακριτής διαγραφής (\\s) για την τρέχουσα επιλογή ή στην "
"τρέχουσα θέση του κέρσορα"
#: ../src/command/edit.cpp:478
msgid "toggle strikeout"
msgstr "εναλλαγή διακριτής διαγραφής"
#: ../src/command/edit.cpp:485
msgid "Font Face..."
msgstr "Όνομα Γραμματοσειράς..."
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
msgid "Font Face"
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
#: ../src/command/edit.cpp:487
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Επιλoγή ονόματος και μεγέθους γραμματοσειράς"
#: ../src/command/edit.cpp:514
msgid "set font"
msgstr "ορισμός γραμματοσειράς"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Εύρεση κι &Αντικατάσταση..."
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and Replace"
msgstr "Εύρεση κι Αντικατάσταση"
#: ../src/command/edit.cpp:543
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους κι αντικατάστασή τους "
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "&Copy Lines"
msgstr "Αντιγραφή Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy Lines"
msgstr "Αντιγραφή Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:606
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή υπότιτλων στη μνήμη προχείρου"
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Αποκοπή Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut Lines"
msgstr "Αποκοπή Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:629
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Αποκοπή υπότιτλων"
#: ../src/command/edit.cpp:636
msgid "cut lines"
msgstr "αποκοπή γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Διαγραφή Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete Lines"
msgstr "Διαγραφή Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:646
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:649
msgid "delete lines"
msgstr "διαγραφή γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:714
msgid "duplicate lines"
msgstr "δημιουργία διπλότυπων γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "split"
msgstr "διάσπαση"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Δημιουργία Διπλοτύπων Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Δημιουργία Διπλότυπων Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των επιλεγμένων γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Διάσπαση γραμμών μετά το τρέχον frame του βίντεο"
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής σε μία γραμμή που τελειώνει στο τρέχον frame "
"και σε μία γραμμή που αρχίζει στο επόμενο frame"
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Διάσπαση γραμμών πριν το τρέχον frame του βίντεο"
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής σε μία γραμμή που τελειώνει στο προηγούμενο "
"frame και σε μία γραμμή που αρχίζει στο τρέχον frame"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Ως &Καραόκε"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "As Karaoke"
msgstr "Ως Καραόκε"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, ως καραόκε"
#: ../src/command/edit.cpp:791
msgid "join as karaoke"
msgstr "ένωση ως Καραόκε"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Συνένωση"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Concatenate"
msgstr "Συνένωση"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, συνενώνοντας τα κείμενα"
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
msgid "join lines"
msgstr "ένωση γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep &First"
msgstr "Διατήρηση του &Πρώτου"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid "Keep First"
msgstr "Διατήρηση του Πρώτου"
#: ../src/command/edit.cpp:810
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, διατηρώντας το κείμενο της πρώτης και "
"απορρίπτοντας το υπόλοιπο"
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "&Paste Lines"
msgstr "Επικόλληση Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste Lines"
msgstr "Επικόλληση Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:853
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Επικόλληση υπότιτλων"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω..."
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω..."
#: ../src/command/edit.cpp:884
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Επικόλληση υποτίτλων πάνω από άλλους"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Επανένωση Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Ανασυνδυασμός Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:969
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Ανασυνδυασμός υπότιτλων που έχουν διασπαστεί και συγχωνευθεί"
#: ../src/command/edit.cpp:1039
msgid "combining"
msgstr "συνδυασμός"
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Διάσπαση Γραμμών (μέσω καραόκε)"
#: ../src/command/edit.cpp:1047
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
"Χρήση του χρονισμού καραόκε για τη διάσπαση της γραμμής σε πολλές μικρότερες "
"γραμμές"
#: ../src/command/edit.cpp:1081
msgid "splitting"
msgstr "διάσπαση"
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (προσέγγιση χρόνων)"
#: ../src/command/edit.cpp:1115
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής στον κέρσορα, μοιράζοντας τη διάρκεια της "
"αρχικής γραμμής στις καινούριες"
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (διατήρηση χρόνων)"
#: ../src/command/edit.cpp:1131
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής στον κέρσορα, ορίζοντας στις καινούριες "
"γραμμές τη διάρκεια της αρχικής γραμμής"
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Διάσπαση στον κέρσορα (στο frame του βίντεο)"
#: ../src/command/edit.cpp:1142
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής στον κέρσορα, μοιράζοντας τη διάρκεια της "
"γραμμής στο τρέχον frame του βίντεο"
#: ../src/command/edit.cpp:1158
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Επαναφορά της τελευταίας ενέργειας που αναιρέθηκε"
#: ../src/command/edit.cpp:1163
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Τίποτα προς &επαναφορά"
#: ../src/command/edit.cpp:1164
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Επανα&φορά %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Τίποτα προς επαναφορά"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Επαναφορά %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1184
msgid "Undo last action"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
#: ../src/command/edit.cpp:1189
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Τίποτα προς &αναίρεση"
#: ../src/command/edit.cpp:1190
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Α&ναίρεση %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Τίποτα προς αναίρεση"
#: ../src/command/edit.cpp:1195
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Αναίρεση %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert"
msgstr "Επαναφορά"
#: ../src/command/edit.cpp:1211
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
"Επαναφορά της τρέχουσας γραμμής στην αρχική της κατάσταση (όπως φαίνεται "
"στον επάνω επεξεργαστή κειμένου)"
#: ../src/command/edit.cpp:1216
msgid "revert line"
msgstr "επαναφορά γραμμής"
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Clear"
msgstr "Εκκαθάριση"
#: ../src/command/edit.cpp:1224
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Καθάρισμα του κειμένου της τρέχουσας γραμμής"
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
msgid "clear line"
msgstr "καθάρισμα γραμμής"
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear Text"
msgstr "Καθάρισμα Κειμένου"
#: ../src/command/edit.cpp:1238
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr ""
"Καθαρισμός του κειμένου της τρέχουσας γραμμής, αφήνοντας τις ετικέτες "
"παράκαμψης"
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Εισαγωγή Αρχικής"
#: ../src/command/edit.cpp:1256
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Εισαγωγή του αρχικού κειμένου της γραμμής στον κέρσορα"
#: ../src/command/edit.cpp:1264
msgid "insert original"
msgstr "Εισαγωγή αρχικής"
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Επόμενη Γραμμή"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή υπότιτλων"
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr ""
"Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή υπότιτλων, δημιουργώντας μία καινούρια εάν "
"χρειάζεται"
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "εισαγωγή γραμμής"
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Προηγούμενη Γραμμή"
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr "Ηθοποιός"
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr "Ηθοποιός"
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον ηθοποιό"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
msgid "sort"
msgstr "ταξινόμηση"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον ηθοποιό"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "Εφφέ"
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid "Effect"
msgstr "Εφφέ"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το εφφέ"
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το εφφέ"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr "Χρόνος Λήξης"
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
msgid "End Time"
msgstr "Χρόνος Λήξης"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον χρόνο λήξης"
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον χρόνο λήξης"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr "Επίπεδο"
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Layer"
msgstr "Επίπεδο"
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το επίπεδο"
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το επίπεδο"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr "Χρόνος Έναρξης"
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
msgid "Start Time"
msgstr "Χρόνος Έναρξης"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον χρόνο έναρξης"
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον χρόνο έναρξης"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr "Όνομα Στυλ"
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr "Όνομα Στυλ"
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το όνομα στυλ"
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το όνομα στυλ"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
msgid "Stri&pped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
msgid "Stripped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:292
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Κυκλική Eναλλαγή Λειτουργίας Απόκρυψης των Ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:305
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Κυκλική εναλλαγή μεταξύ των λειτουργιών απόκρυψης των ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr ""
"Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε πλήρης προβολή ετικετών."
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr ""
"Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε απλοποιημένη εμφάνιση "
"ετικετών."
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr ""
"Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε απόκρυψη των ετικετών."
#: ../src/command/grid.cpp:327
msgid "&Hide Tags"
msgstr "Απόκρυψη Ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:328
msgid "Hide Tags"
msgstr "Απόκρυψη Ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:329
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Απόκρυψη των ετικετών στον πίνακα υποτίτλων"
#: ../src/command/grid.cpp:343
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "Εμφάνιση Ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:344
msgid "Show Tags"
msgstr "Εμφάνιση Ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:345
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Εμφάνιση του πλήρους περιεχομένου των ετικετών στον πίνακα υπότιτλων"
#: ../src/command/grid.cpp:359
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Απλοποίηση Ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:360
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Απλοποίηση Ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:361
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Αντικατάσταση των ετικετών στον πίνακα υπότιτλων με ένα απλό σύμβολο"
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
msgid "Move line up"
msgstr "Μετακίνηση γραμμής πάνω"
#: ../src/command/grid.cpp:399
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων γραμμών μία σειρά πάνω"
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
msgid "move lines"
msgstr "μετακίνηση γραμμών"
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
msgid "Move line down"
msgstr "Μετακίνηση γραμμής κάτω"
#: ../src/command/grid.cpp:416
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων γραμμών μία σειρά κάτω"
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
msgid "Swap Lines"
msgstr "Ανταλλαγή Γραμμών"
#: ../src/command/grid.cpp:434
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Ανταλλαγή των δύο επιλεγμένων γραμμών"
#: ../src/command/grid.cpp:445
msgid "swap lines"
msgstr "ανταλλαγή γραμμών"
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
msgid "Create new Fold"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:454
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
msgid "Open Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:474
msgid "Expand the folds under the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
msgid "Close Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:490
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
msgid "Clear Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:506
msgid "Remove the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
msgid "Toggle Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:522
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
#: ../src/command/grid.cpp:538
msgid "Open all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
#: ../src/command/grid.cpp:549
msgid "Close all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
msgid "Clear all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:560
msgid "Remove all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Bug Tracker..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "&Bug Tracker"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Επισκεφθείτε τον Bug Tracker του Aegisub για να αναφέρετε σφάλματα στο "
"λογισμικό ή να ζητήσετε νέες δυνατότητες"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "Πε&ριεχόμενα"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Περιεχόμενα"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Θέματα βοήθειας"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Κανάλι &IRC"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "Κανάλι IRC"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Επισκεφθείτε το επίσημο κανάλι του Aegisub στο IRC"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "Οπτική Στοιχειοθέτηση"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Οπτική Στοιχειοθέτηση"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Άνοιγμα της σελίδας του εγχειριδίου για την οπτική στοιχειοθέτηση"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "&Ιστοσελίδα"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Ιστοσελίδα"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα του Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Κλείσιμο Keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Απόρριψη των τρεχόντων keyframe και χρήση αυτών του βίντεο, εάν υπάρχουν"
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Άνοιγμα Keyframes..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Άνοιγμα Keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με λίστα keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου με λίστα keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Αποθήκευση Keyframes..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Αποθήκευση Keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με λίστα keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου με keyframes"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου ήχου"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Πρόσφατα"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου keyframe"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου υπότιτλων"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου timecodes"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου βίντεο"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατων αρχείων βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "&Συνημμένα..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Συνημμένα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Άνοιγμα της διαχείρισης συνημμένων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "Ανα&ζήτηση..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Αναζήτηση"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Αναζήτηση για κείμενο στους υπότιτλους"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Εύρεση Επόμενου"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Αναζήτηση Επόμενου"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Αναζήτηση της επόμενης ταύτισης της τελευταίας αναζήτησης"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "&Μετά την Τρέχουσα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Μετά την Τρέχουσα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Εισαγωγής καινούριας γραμμής μετά την τρέχουσα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Μετά την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr ""
"Εισαγωγής καινούριας γραμμής μετά την τρέχουσα, ξεκινώντας στον χρόνο του "
"βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&Πριν την Τρέχουσα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Πριν την Τρέχουσα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Εισαγωγής καινούριας γραμμής πριν την τρέχουσα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Πριν την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr ""
"Εισαγωγής καινούριας γραμμής πριν την τρέχουσα, με έναρξη τον χρόνο του "
"βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Νέοι Υπότιτλοι"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Νέοι Υπότιτλοι"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Νέοι υπότιτλοι"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Άνοιγμα Υπότιτλων..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου υπότιτλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων Αυτόματα Αποθηκευμένων..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων Αυτόματα Αποθηκευμένων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
"Άνοιγμα μιας προηγούμενης έκδοσης του αρχείου που αποθηκεύτηκε αυτόματα από "
"το Aegisub"
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων με συγκεκριμένο σετ χαρακτήρων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Σετ χαρακτήρων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Επιλογή κωδικού σετ χαρακτήρων:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων από &Βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων από Βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων από το τρέχον αρχείο βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "&Ιδιότητες..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Άνοιγμα παραθύρου με τις ιδιότητες του script"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου υποτίτλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "Απο&θήκευση Υπότιτλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου υπότιτλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Αποθήκευση των υπότιτλων με άλλο όνομα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Select &All"
msgstr "Επιλο&γή Όλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή Όλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών διαλόγων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Επιλογή ορατών"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών που είναι ορατές στο τρέχον frame του βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Ορθογραφικός Έ&λεγχος..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Ορθογραφικός Έλεγχος"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Άνοιγμα ορθογραφικού ελέγχου"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "διπλανή"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Αλλαγή &Λήξης"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Αλλαγή Λήξης"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "Αλλαγή των χρόνων λήξης των γραμμών στους χρόνους έναρξης των επόμενων"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Αλλαγή &Έναρξης"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Αλλαγή Έναρξης"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
"Αλλαγή των χρόνων έναρξης των γραμμών στους χρόνους λήξης των προηγούμενων"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"Μετατόπιση της επιλογής ώστε η ενεργή γραμμή να ξεκινάει στο τρέχον frame"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "μετατόπιση στο frame"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Μετατόπισ&η Χρόνων..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Μετατόπιση Χρόνων"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Μετατόπιση υποτίτλων σύμφωνα με χρόνο ή frame"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Προσκόλληση Λήξης στο Βίντεο"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Προσκόλληση Λήξης στο Βίντεο"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr ""
"Ορισμός της λήξης των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Ορισμός της έναρξης και της λήξης των υπότιτλων στα keyframe γύρω από το "
"τρέχον frame"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "προσκόλληση στη σκηνή"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Align subtitle to video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Προσθήκη lead in και lead out"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Προσθήκη χρόνων lead in και lead out στις επιλεγμένες γραμμές"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Προσθήκη lead in"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Προσθήκη χρόνου lead in στις επιλεγμένες γραμμές"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Προσθήκη lead out"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Προσθήκη χρόνου lead out στις επιλεγμένες γραμμές"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Αύξηση διάρκειας"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Αύξηση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Αύξηση διάρκειας και μετατόπιση"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Αύξηση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού και μετατόπιση των "
"αντικειμένων που ακολουθούν"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Μείωση διάρκειας"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Μείωση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Μείωση διάρκειας και μετατόπιση"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Μείωση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού και μετατόπιση των "
"αντικειμένων που ακολουθούν"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Μετατόπιση χρόνου έναρξης προς τα εμπρός"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr ""
"Μετατόπιση του χρόνου έναρξης της τρέχουσας μονάδας χρονισμού προς τα εμπρός"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Μετατόπιση του χρόνου έναρξης προς τα πίσω"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr ""
"Μετατόπιση του χρόνου έναρξης της τρέχουσας μονάδας χρονισμού προς τα πίσω"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Προσκόλληση Έναρξης στο Βίντεο"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Προσκόλληση Έναρξης στο Βίντεο"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr ""
"Ορισμός της έναρξης των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Επόμενη γραμμή ή συλλαβή"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Προηγούμενη γραμμή ή συλλαβή"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Κλείσιμο Αρχείου Timecodes"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου timecode"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με VFR timecode έκδοσης 1 ή 2"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Αποθήκευση ενός αρχείου με VFR Timecode έκδοσης 2"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Εκτέλεση του εργαλείου ASSDraw3 για διανυσματικό σχεδιασμό"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..."
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
"Αποθήκευση ενός αντίγραφου των υπότιτλων σε διαφορετική μορφή ή μετά από "
"επεξεργασία"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Συλλογή &Γραμματοσειρών..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Συλλογή Γραμματοσειρών"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Άνοιγμα της συλλογής γραμματοσειρών"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "Επιλογή Γραμμών..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Επιλογή γραμμών"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Επιλογή γραμμών σύμφωνα με κριτήρια"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Μετατροπή των υπότιτλων ώστε να διατηρήσουν την τρέχουσα εμφάνισή τους σε "
"διαφορετική ανάλυση script"
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Βοηθός Στ&υλ..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Βοηθός Στυλ"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Άνοιγμα του βοηθού στυλ"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "Αποδοχή αλλαγών"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Αποδοχή αλλαγών"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Υποβολή των αλλαγών και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Υποβολή των αλλαγών και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Διαχείριση Στυλ..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
msgid "Styles Manager"
msgstr "Διαχείριση Στυλ"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Άνοιγμα διαχείρισης στυλ"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Χρονιστής Kanji..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Χρονιστής Kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Άνοιγμα Χρονιστή Kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Επεξεργασία των χρονισμών για την προσθήκη lead-in, lead-out, χρονισμό "
"σκηνών, κτλ."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Βοηθός Με&τάφρασης..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Άνοιγμα βοηθού μετάφρασης"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα προς μετάφραση στο αρχείο."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "Επόμενη Γραμμή"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή χωρίς υποβολή των αλλαγών"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "Προηγούμενη Γραμμή"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή χωρίς υποβολή των αλλαγών"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "Εισαγωγή Αρχικής"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Εισαγωγή του αμετάφραστου κειμένου"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Σινεματίκ (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Σινεματίκ (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 2.35"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "Προσαρμογή..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμογή"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Επιβολή προσαρμοσμένης αναλογίας εικόνας"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Εισάγετε αναλογία εικόνας σε:\n"
" δεκαδική (π.χ. 2.35)\n"
" κλασματική (π.χ. 16:9)\n"
" συγκεκριμένη ανάλυση (π.χ. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Εισάγετε την αναλογία εικόνας"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Μη Έγκυρη Αναλογία Εικόνας"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr ""
"Μη έγκυρη τιμή! Η αναλογία εικόνας πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.5 και 5.0"
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&Προκαθορισμένη"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Διατήρηση αρχικής αναλογίας εικόνας στο βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "Π&λήρης Οθόνη (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Πλήρης Οθόνη (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Ευρεία Οθόνη (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Ευρεία Οθόνη (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή συντεταγμένων στη μνήμη προχείρου"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
"Αντιγραφή των τρέχοντων συντεταγμένων του ποντικιού στη μνήμη προχείρου"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Εναλλαγή ενεργού παροχέα υπότιτλων"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Εναλλαγή των διαθέσιμων παροχέων υπότιτλων"
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Παροχέας υπότιτλων ορίστηκε σε %s"
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
msgid "Reload active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Reloads the current subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:259
msgid "&Detach Video"
msgstr "Απόσπαση του Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:260
msgid "Detach Video"
msgstr "Απόσπαση του Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:261
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr ""
"Απόσπαση της προβολής βίντεο από το κεντρικό παράθυρο, και εμφάνισή του σε "
"ξεχωριστό Παράθυρο"
#: ../src/command/video.cpp:279
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid "Show Video Details"
msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:281
msgid "Show video details"
msgstr "Εμφάνιση των λεπτομερειών του βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Εναλλαγή της εστίασης του ρυθμιστή βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:293
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
"Εναλλαγή της εστίασης ανάμεσα στον ρυθμιστή του βίντεο και το προηγούμενο "
"κομμάτι που είχε εστίαση"
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή εικόνας στη μνήμη προχείρου"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή του τρέχοντος ορατού frame στη μνήμη προχείρου"
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Αντιγραφή της εικόνας στη μνήμη προχείρου (χωρίς υπότιτλους)"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr ""
"Αντιγραφή του τρέχοντος ορατού frame στη μνήμη προχείρου, χωρίς τους "
"υπότιτλους"
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:342
msgid ""
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
"background"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
msgid "Next Frame"
msgstr "Επόμενο Frame"
#: ../src/command/video.cpp:353
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο frame"
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
msgid "Next Boundary"
msgstr "Επόμενο Όριο"
#: ../src/command/video.cpp:364
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη αρχή ή τέλος υπότιτλου"
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Επόμενο Keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:393
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
#: ../src/command/video.cpp:407
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Γρήγορο άλμα προς τα εμπρός"
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
msgid "Previous Frame"
msgstr "Προηγούμενο frame"
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο frame"
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Προηγούμενο Όριο"
#: ../src/command/video.cpp:431
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη αρχή ή τέλος υπότιτλου"
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Προηγούμενο Keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:460
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
#: ../src/command/video.cpp:482
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Γρήγορο άλμα προς τα πίσω"
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
"Αποθήκευση του τρέχοντος ορατού frame σε ένα αρχείο PNG στον φάκελο του "
"βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG (χωρίς υπότιτλους)"
#: ../src/command/video.cpp:544
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Αποθήκευση του τρέχοντος ορατού frame χωρίς τους υπότιτλους σε ένα αρχείο "
"PNG στον φάκελο του βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:555
msgid ""
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
"file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "&Jump to..."
msgstr "Ά&λμα σε..."
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Άλμα σε"
#: ../src/command/video.cpp:567
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Άλμα σε frame ή χρόνο"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Άλμα του Βίντεο στη Λήξη"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Άλμα του Βίντεο στη Λήξη"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Άλμα του βίντεο στο τελευταίο frame του τρέχοντος υπότιτλου"
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Άλμα του Βίντεο στην Έναρξη"
#: ../src/command/video.cpp:593
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Άλμα του Βίντεο στην Έναρξη"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Άλμα του βίντεο στο πρώτο frame του τρέχοντος υπότιτλου"
#: ../src/command/video.cpp:605
msgid "&Open Video..."
msgstr "Άνοιγμα &Βίντεο..."
#: ../src/command/video.cpp:606
msgid "Open Video"
msgstr "Άνοιγμα Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:607
msgid "Open a video file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:612
msgid "Open video file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:621
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..."
#: ../src/command/video.cpp:622
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..."
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Άνοιγμα ενός βίντεο με ενιαίο χρώμα"
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
msgid "Reload Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid "Reload the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας αυτόματης κύλισης του βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:648
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
"Εναλλαγή της αυτόματης μετακίνησης του βίντεο στον χρόνο έναρξης των "
"επιλεγμένων γραμμών"
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
msgid "Reset Video Pan"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:664
msgid "Reset the video pan to the original value"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: ../src/command/video.cpp:676
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο ξεκινώντας από αυτή τη θέση"
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
msgid "Play line"
msgstr "Αναπαραγωγή γραμμής"
#: ../src/command/video.cpp:697
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan"
#: ../src/command/video.cpp:698
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Εμφάνιση μιας μάσκας πάνω από το βίντεο, υποδεικνύοντας περιοχές που μπορεί "
"να αποκοπούν σε τηλεοράσεις λόγω overscan"
#: ../src/command/video.cpp:715
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 100%"
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
msgid "Stop video"
msgstr "Διακοπή βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "Stop video playback"
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:746
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:747
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:748
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 200%"
#: ../src/command/video.cpp:764
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:765
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 50%"
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: ../src/command/video.cpp:784
msgid "Zoom video in"
msgstr "Μεγέθυνση βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: ../src/command/video.cpp:796
msgid "Zoom video out"
msgstr "Σμίκρυνση βίντεο"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
msgid "Standard"
msgstr "Τυπική"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Τυπική λειτουργία, το διπλό κλικ θέτει τη θέση"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
msgid "Drag"
msgstr "Σύρσιμο"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Σύρσιμο υπότιτλων"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
msgid "Rotate Z"
msgstr "Περιστροφή στον άξονα Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στον άξονα Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
msgid "Rotate XY"
msgstr "Περιστροφή στους άξονες XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στους άξονες X και Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
msgid "Apply 3D Perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
msgid "Scale"
msgstr "Κλίμακα"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Αλλαγή κλίμακας υπότιτλων στους άξονες X και Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
msgid "Clip"
msgstr "Αποκοπή"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Αποκοπή υπότιτλων σε ένα ορθογώνιο"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
msgid "Vector Clip"
msgstr "Διανυσματική Αποκοπή"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Αποκοπή υπότιτλων σε μία περιοχή ορισμένη από διανύσματα"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
msgid "Show Surrounding Plane"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
msgid "Lock Outer Quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
msgid ""
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
msgid "\\org Mode: Center"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
msgid "\\org Mode: No \\fax"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
msgid ""
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
"if your event contains line breaks."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
msgid "\\org Mode: Keep"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
msgid "Fixes the position of \\org"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
msgid "Cycle \\org mode"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
msgid "Cycles through the three \\org modes"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
msgid "Drag control points"
msgstr "Σύρσιμο σημείων ελέγχου"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
msgid "Line"
msgstr "Γραμμή"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
msgid "Appends a line"
msgstr "Προσθέτει μία γραμμή"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicubic"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Προσθέτει μια καμπύλη bezier bicubic"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "Μετατροπή"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Μετατρέπει ένα τμήμα ανάμεσα σε μια γραμμή και μια καμπύλη bicubic"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
msgid "Insert"
msgstr "Εισαγωγή"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Εισάγει ένα σημείο ελέγχου"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
msgid "Removes a control point"
msgstr "Αφαιρεί ένα σημείο ελέγχου"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
msgid "Freehand"
msgstr "Ελεύθερη Σχεδίαση"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Σχεδίαση ενός σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Ελεύθερη σχεδίαση ομαλού σχήματος"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Σχεδίαση ενός ομαλού σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Μετάφραση στα Ελληνικά από τους Gpower2, Madarb\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ανατρέξτε στο αρχείο βοήθειας για ολοκληρωμένη λίστα συντελεστών.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "To build έγινε από τον/η %s στις %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Λίστα Συνημμένων"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Επίσυναψη &Γραμματοσειράς"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Επισύναψη Γ&ραφικών"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "Ε&ξαγωγή"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Κλείσιμο"