Aegisub/po/eu.po

8209 lines
210 KiB
Plaintext

# Aegisub 2.1.9
# Copyright (C) 2005-2011 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen et. al.
# This file is distributed under the same license as Aegisub.
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-15 14:58+0100\n"
"Last-Translator: Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.6\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Garbitu Etiketak"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Garbitu azpidatzi lerroak ASS etiketak berrantolatuz eta ezeztatu lerro "
"gabeko blokeak"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Karaoke Eredua"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Makro eta esportazio iragazkia karaoke eraginak ezartzeko hizkuntza eredua "
"erabiliz"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Karaoke eragina ezertzen ditu ereduetatik"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Ezarri karaoke eredua"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Ezarri karaoke eragin ereduak azpidatziei.\n"
"\n"
"Ikusi laguntza agiria hau nola erabiliri buruzko argibideetarako."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Karaoke eredua"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Berezgaitasunezko karaoke sarrera"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Batu hautaturiko lerroen amaierak eta gehitu \\k etiketak karaokea aldatzeko"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Gehitu hertz-lausopena"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Makro erakusgarri batek Berezgaitasuna 4-n lerro aldaketa arrunt bat nola "
"egin erakusten du."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Gehitu \\be1 etiketa hautaturiko lerro guztietara"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Egin zabalera-osoa"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Bihurtu Latinerako hizkiak SJIS zalabera-osoko hizki"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Kendu etiketak"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Kendu ezeztaturiko etiketa denak hautaturiko lerroetatik"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "kendu etiketak"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Azpidatzi Editatzailea"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Sortu eta editatu azpidatziak filmentzat eta bideoentzat."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Berezkoa"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Sinboloa"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Txinera BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Greziera"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiera"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamera"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraiera"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiera"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Baltiera"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Errusiera"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Thailandiera"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Europa Ekialdea"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom etzana"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom zutia"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Audio Bolumena"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixel/segunduko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Baztertu aurkeztu gabeko banantze guztiak"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Aurkeztu bananketak"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke etiketa"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr "Karaoke banaketa"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Aurkibidepena"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Gehinez"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Gehienezkoa + Batazbestekoa"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "denboraketa"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "Karaoke denborapena"
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Hutsegitea '%s' berezgaitasun eskripta gertatzerakoan:\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Agiria ez da Berezgaitasun eskript bat bezala ezagutzen: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
msgid "All Files"
msgstr "Agiri Guztiak"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Sostengaturiko Heuskarri Denak"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Agiri hau ez da eskript bat bezala ezagutzen"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisubek ezin izan du hizki ezarpena bakar batera murriztu.\n"
"Mesedez hautatu beheko bat:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Hautatu hizki-kode ezarpena"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&Honi buruz"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Aegisub-ri buruz"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Au&dioa + Azpidatzia Ikuspegia"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Audioa + Azpidatzia Ikuspegia"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Erakutsi audio eta azpidatzi saretxoak bakarrik"
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "&Ikuspegi osoa"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Ikuspegi osoa"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Erakutsi audioa, bideoa eta orduan azpidatzi saretxoa"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "&Azpidatzia Bakarrik Ikuspegia"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Azpidatzia Bakarrik Ikuspegia"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Erakutsi azpidatzi saretxoa bakarrik"
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "&Bideoa + Azpidatzia Ikuspegia"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Bideoa + Azpidatzia Ikuspegia"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Erakutsi bideoa eta azpidatzi saretxoa bakarrik"
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "I&rten"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Irten"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Irten aplikaziotik"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Hizkuntza... (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Hautatu Aegisub interfaze hizkuntza"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "&Ohar leihoa"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr "O&har leihoa"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Ikusi gertaera oharra"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "&Leiho Berria"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Leiho Berria"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Ireki aplikazio leiho berri bat"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "A&ukerak..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Itxuratu Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Aldatu lastertekla orokor ezeztapenak"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Aldatu lastertekla orokor ezeztapenak (Medusa Modua)"
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Aldatu tresnabarra nagusia"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Ezkutatu &Tresnabarra"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Erakutsi &Tresnabarra"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "E&giaztatu Eguneraketarik dagoen..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Egiaztatu eguneraketak"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Egiaztatu Aegisuberen bertsio berriren bat eskuragarri dagoen"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "It&xi Audioa"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Itxi Audioa"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Itxi orain irekita dagoen audio agiria"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Ireki Audio Agiria..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Ireki Audio Agiria"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr "Ireki audio agiria bat"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Audio Heuskarriak"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "Bideo Heuskarriak"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Ireki 2h30 &Blank Audioa"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Ireki 150 minutuko audio ebakin hutsa, garbiketarako"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Ireki 2h30 &Noise Audioa"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Ireki 150 minutuko zarataz-beteriko audio ebakina, garbiketarako "
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "I&reki Audioa Bideotik"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Ireki Audioa Bideotik"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Ireki audioa oraingo bideo agiritik"
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "&Argilitza Erakuspena"
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Argilitza Erakuspena"
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Erakutsi audioa maiztasun-indar argilitza bat bezala"
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr "&Uhinera Erakuspena"
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr "Uhinera Erakuspena"
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Erakutsi audioa zabalera lerrokatu grafika bezala"
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "Sortu audio ebakina"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Gorde hautaturiko lerroaren audio ebakin bat "
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "Gode audio ebakina"
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Irakurri oraingo audio hautapena"
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Irakurri oraingo audio hautapen, irakurketan zehar eginiko aldaketak ezikusiz"
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "Irakurri oraingo lerroa"
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Irakurri oraingo lerrorako audioa"
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr "Irakurri audio hautapena"
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Irakurri audioa hautapenaren amaiera erdietsi arte"
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Irakurri audio hautapena edo gelditu"
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Irakurri hautapena, edo gelditu irakurketa jadanik irakurtzen ari bada"
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr "Gelditu irakurketa"
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Gelditu audio eta bideo irakurketa"
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Irakurri 500 sm hautapenaren aurretik"
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Irakurri 500 sm hautapenaren ondoren"
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Irakurri hautapenaren azken 500 sm-ak"
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Irakurri hautapenaren lehen 500 sm-ak"
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Irakurri hautapenaren hasieratik agiriaren amaierara arte"
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "Aurkeztu"
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Aurkeztu eta erabili berezko denborapena hurrengo lerroarentzat"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta berrezarri hurrengo "
"lerroaren denborak berezkoetan"
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Aurkeztu eta mugitu hurrengo lerrora"
#: ../src/command/audio.cpp:383
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta mugitu hurrengo "
"lerrora"
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Aurkeztu eta gelditu oraingo lerroan"
#: ../src/command/audio.cpp:398
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta gelditu oraingo "
"lerroan"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Go to selection"
msgstr "Joan hautapenera"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "Irristatu audio erakuspena oraingo audio hautapenean erdiratzeko"
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll left"
msgstr "Irristaria Ezkerrera"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Irristatu audio erakuspena ezkerrera"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Scroll right"
msgstr "Irristaria Eskuinera"
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Irristatu audio erakuspena eskuinera"
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
#: ../src/command/audio.cpp:449
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Berez irristatu audio erakuspena hautaturiko lerrora"
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
#: ../src/command/audio.cpp:466
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Berezgaitasunez aurkeztu aldaketa denak"
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Berez joan hurrengo lerrora aurkezterakoan"
#: ../src/command/audio.cpp:483
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Berezgaitasunez joan hurrengo lerrora aurkezterakoan"
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
#: ../src/command/audio.cpp:500
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Argilitza aztergailu modua"
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
#: ../src/command/audio.cpp:517
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Lotu zoom zutia eta bolumen irristariak"
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
#: ../src/command/audio.cpp:534
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Aldatu karaoke modua"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Birgertatu Berezgaitasun eskriptak"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Birgertatu Berezgaitasun eskriptak"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Birgertatu Berezgaitasun eskript guztiak eta bermihatu berezgertatze "
"agiritegia"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Birgertatu Berezgaitasun eskript guztiak"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Birgertatu berezgertatu Berezgaitasun eskriptak"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Birgertatu berezgertatu Berezgaitasun eskriptak"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Birmihatu Berezgaitasun berezgertatze agiritegia"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Birgertatuta berezgertatu berezgaitasun eskriptak"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Berezgaitasuna..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:341
msgid "Automation"
msgstr "Berezgaitasuna"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Ireki berezgaitasun kudeatzailea"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Ireki berezgaitasun kudeatzailea. Ktrl: Bermihatu berezgertatze agiritegia. "
"Ktrl+Aldatu: Bermihatu berez-gertatze agiritegia eta birgertatu "
"berezgaitasun eskript guztiak"
#: ../src/command/command.cpp:34
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' ez da baliozko komando izena"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
msgid "paste"
msgstr "itsati"
#: ../src/command/edit.cpp:375
msgid "set color"
msgstr "ezarri margoa"
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color..."
msgstr "Lehen Margoa..."
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Primary Color"
msgstr "Lehen Margoa"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Ezarri lehen betetze margoa (\\c) kurtsorearen kokapenean"
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Bigarren Margoa..."
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Secondary Color"
msgstr "Bigarren Margoa"
#: ../src/command/edit.cpp:403
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
"Ezarri bigarren (karaoke) betetze margoa (\\2c) kurtsorearen kokapenean"
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color..."
msgstr "Inguru Margoa..."
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Outline Color"
msgstr "Inguru Margoa"
#: ../src/command/edit.cpp:415
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Ezarri inguru margoa (\\3c) kurtsorearen kokapenean"
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Itzal Margoa..."
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Shadow Color"
msgstr "Itzal Margoa"
#: ../src/command/edit.cpp:427
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Ezarri itzal margoa (\\4c) kurtsorearen kokapenean"
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Aldatu Lodia"
#: ../src/command/edit.cpp:439
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Aldatu lodia (\\b) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo kokapenean"
#: ../src/command/edit.cpp:442
msgid "toggle bold"
msgstr "aldatu lodia"
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Aldatu Etzanak"
#: ../src/command/edit.cpp:451
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Aldatu etzanak (\\i) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo kokapenean"
#: ../src/command/edit.cpp:454
msgid "toggle italic"
msgstr "aldatu etzana"
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Aldatu Azpimarra"
#: ../src/command/edit.cpp:463
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Aldatu azpimarra (\\u) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo "
"kokapenean"
#: ../src/command/edit.cpp:466
msgid "toggle underline"
msgstr "aldatu azpimarra"
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Aldatu Marratuta"
#: ../src/command/edit.cpp:475
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Aldatu marratua (\\s) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo kokapenean"
#: ../src/command/edit.cpp:478
msgid "toggle strikeout"
msgstr "aldatu marratuta"
#: ../src/command/edit.cpp:485
msgid "Font Face..."
msgstr "Hizki Aldea..."
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
msgid "Font Face"
msgstr "Hizki Aldea"
#: ../src/command/edit.cpp:487
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Hautatu hizki alde eta neurri bat"
#: ../src/command/edit.cpp:514
msgid "set font"
msgstr "ezarri hizkia"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Bilatu eta &Ordeztu..."
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and Replace"
msgstr "Bilatu eta Ordeztu..."
#: ../src/command/edit.cpp:543
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Bilatu eta ordeztu hitzak azpidatzian"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Kopiatu Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy Lines"
msgstr "Kopiatu Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:606
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Kopiatu azpidatzia gakora"
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Ebaki Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut Lines"
msgstr "Ebaki Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:629
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Ebaki azpidatzia"
#: ../src/command/edit.cpp:636
msgid "cut lines"
msgstr "ebaki lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "De&lete Lines"
msgstr "E&zabatu Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete Lines"
msgstr "Ezabatu Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:646
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Ezabatu orain hautaturiko lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:649
msgid "delete lines"
msgstr "ezabatu lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:714
msgid "duplicate lines"
msgstr "bikoiztu lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "split"
msgstr "banandu"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "Bikoiztu Le&rroak"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Bikoiztu Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Bikoiztu hautaturiko lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Banandu lerroak oraingo framearen ondoren"
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Banandu oraingo lerroa oraingo framean amaitzen den lerro batean eta "
"hurrengo framean hasten den lerro batean"
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Banandu lerroak oraingo framearen aurretik"
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Banandu oraingo lerroa aurreko framean amaitzen den lerro batean eta oraingo "
"framean hasten den lerro batean"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As &Karaoke"
msgstr "K&araoke Bezala"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "As Karaoke"
msgstr "Karaoke Bezala"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Batu hautaturiko lerroak bakar batean, karaoke bezala"
#: ../src/command/edit.cpp:791
msgid "join as karaoke"
msgstr "Batu karaoke bezala"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Kateadura"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Concatenate"
msgstr "Kateadura"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Batu hautaturiko lerroak bakar batean, idazkiak elkarrekin kateduratuz"
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
msgid "join lines"
msgstr "batu lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep &First"
msgstr "&Heutsi Lehenari"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid "Keep First"
msgstr "Heutsi Lehenari"
#: ../src/command/edit.cpp:810
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Batu hautaturiko lerroak bakar batean, lehenaren idazkiari heutsiz eta "
"gainontzekoa baztertuz"
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Itsatsi Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste Lines"
msgstr "Itsatsi Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:853
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Itsatsi azpidatzia"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Itsatsi &Lerrroak Gainean..."
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Itsatsi Lerrroak Gainean"
#: ../src/command/edit.cpp:884
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Itsatsi azpidatzia besteen gainean"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Bir&nahastu Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Birnahastu Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:969
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Birnahastu banandu eta batu diren azpidatziak"
#: ../src/command/edit.cpp:1039
msgid "combining"
msgstr "nahasketa"
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "&Banandu Lerroak (karaokea)"
#: ../src/command/edit.cpp:1047
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Erabili karaoke denborapena lerroa lerro txiki anitzetan banantzeko"
#: ../src/command/edit.cpp:1081
msgid "splitting"
msgstr "banantzea"
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Banandu kurtsorean (ustezko denborak)"
#: ../src/command/edit.cpp:1115
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Banandu oraingo lerroa kurtsorean, jatorrizko lerroaren iraupena berrien "
"artean bananduz"
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Banandu kurtsorean (heutsi denborak)"
#: ../src/command/edit.cpp:1131
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Banandu oraingo lerroa kurtsorean, bi lerroak jatorrizko lerroaren denboran "
"ezarriz"
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Banandu kurtsorean (bideo framean)"
#: ../src/command/edit.cpp:1142
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Banandu oraingo lerroa kurtsorean, lerroaren iraupena oraingo bideo framean "
"bananduz"
#: ../src/command/edit.cpp:1158
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Berregin desegindako azken ekintza"
#: ../src/command/edit.cpp:1163
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Ezer ez be&rregiteko"
#: ../src/command/edit.cpp:1164
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Berregin %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ezer ez berregiteko"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Berregin %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1184
msgid "Undo last action"
msgstr "Desegin azken ekintza"
#: ../src/command/edit.cpp:1189
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Ezer ez &desegiteko"
#: ../src/command/edit.cpp:1190
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desegin %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ezer ez desegiteko"
#: ../src/command/edit.cpp:1195
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Desegin %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert"
msgstr "Alderantzizkatu"
#: ../src/command/edit.cpp:1211
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
"Lehengoratu gaitutako lerroa bere hasierako egoerara (goiko editatzailean "
"erakutsia)"
#: ../src/command/edit.cpp:1216
msgid "revert line"
msgstr "Alderantzizkatu lerroa"
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#: ../src/command/edit.cpp:1224
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Garbitu oraingo lerroaren idazkia"
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
msgid "clear line"
msgstr "garbitu lerroa"
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear Text"
msgstr "Garbitu Idazkia"
#: ../src/command/edit.cpp:1238
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Garbitu oraingo lerroaren idazkia, ezeztapen etiketak utziz"
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Txertatu Jatorrizkoa"
#: ../src/command/edit.cpp:1256
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Txertatu jatorrizko lerro idazkia kurtsorean"
#: ../src/command/edit.cpp:1264
msgid "insert original"
msgstr "txertatu jatorrizkoa"
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Hurrengo Lerroa"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Mugitu hurrengo azpidatzi lerrora"
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Mugitu hurrengo azpidatzi lerrora, berri bat sortuz beharrezkoa bada"
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "lerro txertapena"
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Aurreko Lerroa"
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Mugitu aurreko lerrora"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr "A&ntzezle Izena"
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr "Antzezle Izena"
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren antzezle izenez"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
msgid "sort"
msgstr "antolatu"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren antzezle izenez"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "E&ragina"
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid "Effect"
msgstr "Eragina"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren eraginez"
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren eraginez"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr "&Amaiera Denbora"
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
msgid "End Time"
msgstr "Amaiera Denbora"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren amaiera denboraz"
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren amaiera denboraz"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr "&Geruza"
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Layer"
msgstr "Geruza"
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren geruza zenbakiaz"
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren geruza zenbakiaz"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr "&Hasiera Denbora"
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
msgid "Start Time"
msgstr "Hasiera Denbora"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz"
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr "E&stilo Izena"
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr "Estilo Izena"
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz"
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren estilo izenez"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
msgid "Text"
msgstr "Idazkia"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
msgid "Stri&pped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
msgid "Stripped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:292
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Aldikatu Etiketa Ezkutzatze Modua"
#: ../src/command/grid.cpp:305
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Aldikatu etiketa ezkutatze moduen artean"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpena etiketa osoak erakusteko."
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpena etiketa arruntak erakusteko."
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpen etiketak ezkutatzeko."
#: ../src/command/grid.cpp:327
msgid "&Hide Tags"
msgstr "E&zkutatu Etiketak"
#: ../src/command/grid.cpp:328
msgid "Hide Tags"
msgstr "Ezkutatu Etiketak"
#: ../src/command/grid.cpp:329
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Ezkutatu ezeztaturiko etiketak azpidatzi saretxoan"
#: ../src/command/grid.cpp:343
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "E&rakutsi Etiketak"
#: ../src/command/grid.cpp:344
msgid "Show Tags"
msgstr "Erakutsi Etiketak"
#: ../src/command/grid.cpp:345
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Erakutsi ezeztaturiko etiketa denak azpidatzi saretxoan"
#: ../src/command/grid.cpp:359
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Eti&keta Arruntak"
#: ../src/command/grid.cpp:360
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Etiketa Arruntak"
#: ../src/command/grid.cpp:361
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
"Ordeztu azpidatzi saretxoan ezeztaturiko etiketak kokatzaile arrundu batekin"
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
msgid "Move line up"
msgstr "Mugitu lerroa gora"
#: ../src/command/grid.cpp:399
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Mugitu hautaturiko lerroak lerro bat gora"
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
msgid "move lines"
msgstr "mugitu lerroak"
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
msgid "Move line down"
msgstr "Mugitu lerroa behera"
#: ../src/command/grid.cpp:416
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Mugitu hautaturiko lerroak lerro bat behera"
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
msgid "Swap Lines"
msgstr "&Trukatu Lerroak"
#: ../src/command/grid.cpp:434
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Trukatu hautaturiko bi lerroak"
#: ../src/command/grid.cpp:445
msgid "swap lines"
msgstr "trukatu lerroak"
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
msgid "Create new Fold"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:454
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
msgid "Open Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:474
msgid "Expand the folds under the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
msgid "Close Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:490
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
msgid "Clear Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:506
msgid "Remove the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
msgid "Toggle Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:522
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
#: ../src/command/grid.cpp:538
msgid "Open all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
#: ../src/command/grid.cpp:549
msgid "Close all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
msgid "Clear all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:560
msgid "Remove all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Akats Aztarnaria..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Akats Aztarnaria"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Ikusi Aegisub akats aztarnaria matxurak jakinarazteko eta ezaugarri berriak "
"eskatzeko"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Eskuliburua"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Eskuliburua"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Laguntza gaiak"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC Bidea"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC Bidea"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Ikusi Aegisub IRC bide ofiziala"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Ikus Idaz-ezarpena"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Ikus Idaz-ezarpena"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Ireki eskuliburu orrialdea Ikus Idaz-ezarpenarako"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "&Webgunea"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Webgunea"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Ikusi Aegisub webgune ofiziala"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Itxi Giltzaf&rameak"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Baztertu orain gertaturiko giltzaframeak eta erabili bideokoak, egonez gero"
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Ireki Giltza&frameak..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Ireki Giltzaframeak"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Ireki giltzaframe zerrenda agiri bat"
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Ireki giltzaframe agiria"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Gorde Gi&ltzaframeak..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Gorde Giltzaframeak"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Gorde oraingo giltzaframe zerrenda agiri batean"
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Gorde Giltzaframe agiria"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Ireki berrikiko audio agiria"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Azkenak"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Ireki berrikiko giltzaframeak"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Ireki berrikiko azpidatzia"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Ireki berrikiko denbora-kodeak"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Ireki berrikiko bideoa"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Ireki berrikiko bideoak"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Eran&spenak..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Eranspenak"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Ireki eranspen kudeatzaile elkarrizketa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Bilatu..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Bilatu idazkia azpidatzian"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Bilatu &Hurrengoa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Bilatu Hurrengoa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Bilatu azken bilaketarekin bat datorren hurrengoa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "Oraingoaren &Ondoren"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Oraingoaren Ondoren"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Txertatu lerro berri bat oraingoaren ondoren"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Oraingoaren O&ndoren, Bideo Denboran"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Txertatu lerro bat oraingoaren ondoren, bideo denboratik hasiz"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "Oraingoaren &Aurretik"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Oraingoaren Aurretik"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Txertatu lerro bat oraingoaren aurretik"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Oraingoaren A&urretik, Bideo Denboran"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Txertatu lerro bat oraingoaren aurretik, bideo denboratik hasiz"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "Azpidatzi &Berria"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Azpidatzi Berria"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Azpidatzi berria"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Ireki Azpidatzia..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Ireki Azpidatzia"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Ireki azpidatzi agiri bat"
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Ireki azpidatzi agiria"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "Ireki Berez-&gordetako Azpidatzia..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Ireki Berez-gordetako Azpidatzia"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr "Ireki Aegisub-ek berez-gordetako agiri baten aurreko bertsio bat "
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Ireki Azpidatzia &Hizki-kodearekin..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Ireki Azpidatzia Hizki-kodearekin"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Ireki azpidatzi agiri bat adierazitako agiri kodeaketa batekin"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Hizki-kodea"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Hautatu hizki-kodea:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Ireki &Azpidatziak Bideotik"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Ireki azpidatzia bideotik"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Ireki azpidatzia oraingo bideo agiritik"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "E&zaugarriak..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Ezaugarriak"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Ireki eskriptaren ezaugarri leihoa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Gorde azpidatzi agiria"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Gorde Azpidatzia"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Gorde Azpidatzia"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Gorde oraingo azpidatzia"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "G&orde Azpidatzia honela..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Gorde Azpidatzia honela"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Gorde azpidatzia beste izen batekin"
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Select &All"
msgstr "Ha&utatu Denak"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu Denak"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Hautatu elkarrizketa lerro guztiak"
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Hautatu Ikusgarri"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr ""
"Hautatu orain bideo framean ikusgarri dauden elkarrizketa lerro guztiak"
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "&Idaz Egiaztapena..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Idaz Egiaztatzailea"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Ireki idaz egiaztatzailea"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "ondokoa"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Aldatu &Amaiera"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Aldatu Amaiera"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "Aldatu lerroen amaiera denborak hurrengo lerroaren hasiera denborara"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Aldatu &Hasiera"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Aldatu Hasiera"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr "Aldatu lerroen hasiera denborak aurreko lerroaren amaiera denborara"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Aldatu &Oraingo Framera"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Aldatu Oraingo Framera"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Aldatu hautapena eragindako lerroa oraingo framean hasten delarik"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "aldatu framera"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Aldatu Denborak..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Aldatu Denborak"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Aldatu azpidatziak denboraz edo frameaz"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Zehaztu A&maiera Bideora"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Zehaztu Amaiera Bideora"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Ezarri hautaturiko azpidatziaren amaiera oraingo bideo framean"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Zehaztu A&gerraldira"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Zehaztu Agerraldira"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Ezarri azpidatziaren hasiera eta amaiera giltzaframean oraingo bideo "
"framearen inguruan"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "zehaztu agerraldira"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Align subtitle to video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Gehitu sarrera eta aterapena"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Gehitu biak sarrera eta irteera hautaturiko lerroetara"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Gehitu sarrera"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Gehitu sarrera denbora hautaturiko lerroetara"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Gehitu aterapena"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Gehitu irteera denbora hautaturiko lerroetara"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Handitu luzera"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Handitu oraingo denbora batekoaren luzera"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Handitu luzera eta aldatu"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Handitu oraingo denbora bateko luzera eta aldatu hurrengo gaiak"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Gutxitu luzera"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Gutxitu oraingo denbora bateko luzera"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Gutxitu luzera eta aldatu"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Gutxitu oraingo denbora bateko luzera eta aldatu hurrengo gaiak"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Aldatu hasiera denbora aurrera"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Aldatu oraingo denbora bateko hasiera denbora aurrera"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Aldatu hasiera denbora atzera"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Aldatu oraingo denbora bateko hasiera denbora atzera"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Zehaztu &Hasiera Bideora"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Zehaztu Hasiera Bideora"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Ezarri hautaturiko azpidatziaren hasiera oraingo bideo framean"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Hurrengo lerroa edo hizkia"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Aurreko lerroa edo hizkia"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "I&txi Denbora-kode Agiria"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Itxi orain irekita dagoen denbora-kode agiria"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Ireki &Denbora-kode Agiria..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Ireki Denbora-kode Agiria"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Ireki VFR denbora-kode v1 edo v2 agiria"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "G&orde Denbora-kode Agiria..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Gorde Denbora-kode Agiria"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Gorde VFR denbora-kode v2 agiria"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDra&w3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Abiarazi ASSDraw3 tresna bektore marrazketarako"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Esportatu Azpidatzia..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Esportatu Azpidatzia"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
"Gorde azpidatzien kopia bat heuskarri ezberdin batean edo prozesapena "
"ezarrita"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Hizki Bil&tzailea..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Hizki Biltzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Ireki hizki biltzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "&Hautatu Lerroak..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Hautatu Lerroak"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Hautatu lerroak adierazitako irizpidean ohinarrituta"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Birlagindu Bereiz&mena..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Berlaginketa Bereizmena"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Birlagindu azpidatziak beren oraingo itxura mantentzeko eskriptaren "
"bereizmen ezberdin batean"
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Estilo &Laguntzailea..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Estilo Laguntzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Ireki estilo laguntzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Onartu aldaketak"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Onartu aldaketak"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Aurkeztu aldaketak eta mugitu hurrengo lerrora"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "A&urreko aldaketak"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Aurreko aldaketak"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Aurkeztu aldaketak eta gelditu oraingo lerroan"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Estilo &Kudeatzailea..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
msgid "Styles Manager"
msgstr "Estilo Kudeatzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Ireki estiloen kudeatzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Kanji Denboragailua..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kanji Denboragailua"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Ireki Kanji denboragailu kopiatzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "&Denborapen Prozesapen-ondorentzailea..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Denborapen Prozesatu-ondorena"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Prozesapen-ondorengotu azpidatzi denborapena sarrerak, amaierak, agerraldi "
"denborapena eta aldaketak etab. gehitzeko."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Itzul&pen Laguntzailea..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Itzulpen Laguntzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Ireki itzulpen laguntzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Ez dago ezer itzultzeko agirian."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "&Hurrengo Lerroa"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Mugitu hurrengo lerrora aldaketak aurkeztu gabe"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "A&urreko Lerroa"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Mugitu aurreko lerrora aldaketak aurkeztu gabe"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Txertatu Jatorrizkoa"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Txertatu itzuligabeko idazkia"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Zinematik (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "&Zinematik (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Behartu bideoaren ikuspegi maila 2.35-era"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "&Egilea..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Egilea"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Behartu bideoa norbere ikuspegi mailara"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Sartu ikuspegi maila:\n"
" hamarren eran (adib. 2.35)\n"
" zati eran (adib. 16:9)\n"
" bereizmen zehatz bat (adib. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Sartu ikuspegi maila"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Ikuspegi Maila Baliogabea"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Balio baliogabea! Ikuspegi maila 0.5 eta 5.0 artekoa izan behar da."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&Berezkoa"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Erabili bideoaren jatorrizko ikuspegi maila"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Ikusleiho-osoa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Ikusleiho-osoa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Behartu bideoaren ikuspegi maila 4:3-ra"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "I&kusleiho-zabala (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Ikusleiho-zabala (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Behartu bideoaren ikuspegi maila 16:9-ra"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "It&xi Bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Itxi Bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Itxi orain irekita dagoen bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Kopiatu antolakuntza Gakora"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Kopiatu bideoaren gaineko oraingo saguaren antolakuntza gakora"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Aldikatu gaitutako azpidatzi hornitzailea"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Aldikatu azpidatzi hornitzaile eskuragarrien artean"
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Azpidatzi hornitzailea %s ezarrita"
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
msgid "Reload active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Reloads the current subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:259
msgid "&Detach Video"
msgstr "Ba&nandu Bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:260
msgid "Detach Video"
msgstr "Banandu Bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:261
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Banandu bideo erakuspna leiho nagusitik, beste leiho batean erakutsiz"
#: ../src/command/video.cpp:279
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Erakutsi &Bideoaren Xehetasunak..."
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid "Show Video Details"
msgstr "Erakutsi Bideoaren Xehetasunak"
#: ../src/command/video.cpp:281
msgid "Show video details"
msgstr "Erakutsi bideoaren xehetasunak"
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Aldatu bideo irristari fokua"
#: ../src/command/video.cpp:293
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
"Aldatu fokua bideo irristariaren eta aurretik fokutua zegoen gauzaren artean"
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Kopiatu irudia Gakora"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Kopiatu orain erakusten den framea gakora"
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Kopiatu irudia Gakora (azpidatziak ez)"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Kopiatu orain erakusten den framea gakora, azpidatzirik gabe"
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:342
msgid ""
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
"background"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
msgid "Next Frame"
msgstr "Hurrengo Framea"
#: ../src/command/video.cpp:353
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Bilatu hurrengo framean"
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
msgid "Next Boundary"
msgstr "Hurrengo Muga"
#: ../src/command/video.cpp:364
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Bilatu hurrengo azpidatzi hasiera edo amaieran"
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Hurrengo Giltzaframea"
#: ../src/command/video.cpp:393
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Bilatu hurrengo giltzaframean"
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
#: ../src/command/video.cpp:407
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Jauzi azkarra aurrera"
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
msgid "Previous Frame"
msgstr "Aurreko Framea"
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Bilatu aurreko framean"
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Aurreko Muga"
#: ../src/command/video.cpp:431
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Bilatu aurreko azpidatziaren hasiera edo amaieran"
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Aurreko Giltzaframea"
#: ../src/command/video.cpp:460
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Bilatu aurreko giltzaframean"
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
#: ../src/command/video.cpp:482
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Jauzi azkarra atzera"
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Gorde PNG argazkia"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
"Gorde orain erakusten den framea PNG agiri bezala bideoaren zuzenbidean"
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Gorde PNG argazkia (azpidatziak ez)"
#: ../src/command/video.cpp:544
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Gorde orain erakusten den framea azpidatzi gabe PNG agiri bezala bideoaren "
"zuzenbidean"
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:555
msgid ""
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
"file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Jauzi hona..."
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Jauzi hona"
#: ../src/command/video.cpp:567
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Jauzi framera edo denborara"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Jauzi Bideoa A&maierara"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Jauzi Bideoa Amaierara"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Jauzi bideoa oraingo azpidatziko amaiera framera"
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Jauzi Bideoa &Hasierara"
#: ../src/command/video.cpp:593
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Jauzi Bideoa Hasierara"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Jauzi bideoa oraingo azpidatziko hasiera framera"
#: ../src/command/video.cpp:605
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Ireki Bideoa..."
#: ../src/command/video.cpp:606
msgid "Open Video"
msgstr "Ireki Bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:607
msgid "Open a video file"
msgstr "Ireki bideo agiri bat"
#: ../src/command/video.cpp:612
msgid "Open video file"
msgstr "Ireki bideo agiria"
#: ../src/command/video.cpp:621
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Erabili Irudizko Bideoa..."
#: ../src/command/video.cpp:622
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Erabili Irudizko Bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Ireki bideo ebakin bat margo solidoarekin"
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
msgid "Reload Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid "Reload the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Aldatu bideoaren berez-irristatzea"
#: ../src/command/video.cpp:648
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
"Aldatu berezgaitasunez bideo bilaketa hautaturiko lerroen hasiera denborara"
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
msgid "Reset Video Pan"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:664
msgid "Reset the video pan to the original value"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
msgid "Play"
msgstr "Irakurri"
#: ../src/command/video.cpp:676
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Bideo irakurketa hemen hasten da"
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
msgid "Play line"
msgstr "Irakurri lerroa"
#: ../src/command/video.cpp:697
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Erakutsi &Gainmihaketa Mozorroa"
#: ../src/command/video.cpp:698
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Erakutsi Gainmihaketa Mozorroa"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Erakutsi mozorro bat bideoaren gainean, telebisten gainmihaketak moztu "
"ditzakeen eremuak adieraziz"
#: ../src/command/video.cpp:715
msgid "&100%"
msgstr "%&100"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "100%"
msgstr "%100"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Ezarri zooma %100-ean"
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
msgid "Stop video"
msgstr "Gelditu bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "Stop video playback"
msgstr "Gelditu bideo irakurketa"
#: ../src/command/video.cpp:746
msgid "&200%"
msgstr "%&200"
#: ../src/command/video.cpp:747
msgid "200%"
msgstr "%200"
#: ../src/command/video.cpp:748
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Ezarri zooma %200-ean"
#: ../src/command/video.cpp:764
msgid "&50%"
msgstr "%&50"
#: ../src/command/video.cpp:765
msgid "50%"
msgstr "%50"
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Ezarri zooma %50-ean"
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma Gehitu"
#: ../src/command/video.cpp:784
msgid "Zoom video in"
msgstr "Handitu bideo zooma"
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma Gutxitu"
#: ../src/command/video.cpp:796
msgid "Zoom video out"
msgstr "Gutxitu bideo zooma"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Modu estandarra, klik bikoitzak kokapena ezartzen du"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
msgid "Drag"
msgstr "Arrastatu"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Arrastatu azpidatziak"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
msgid "Rotate Z"
msgstr "Itzulikatu Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Itzulikatu azpidatziak beren Z ardatzean"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
msgid "Rotate XY"
msgstr "Itzulikatu XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Itzulikatu azpidatziak beren X eta Y ardatzean"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
msgid "Apply 3D Perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
msgid "Scale"
msgstr "Neurritu"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Neurriratu azpidatziak X eta Y ardatzetan"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
msgid "Clip"
msgstr "Klipa"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Klipatu azpidatziak laukiluze batera"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
msgid "Vector Clip"
msgstr "Bektore Klipa"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Klipatu azpidatziak eremu bektorial batera"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
msgid "Show Surrounding Plane"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
msgid "Lock Outer Quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
msgid ""
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
msgid "\\org Mode: Center"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
msgid "\\org Mode: No \\fax"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
msgid ""
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
"if your event contains line breaks."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
msgid "\\org Mode: Keep"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
msgid "Fixes the position of \\org"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
msgid "Cycle \\org mode"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
msgid "Cycles through the three \\org modes"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
msgid "Drag control points"
msgstr "Arrastatu kontrol puntuak"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
msgid "Line"
msgstr "Lerroa"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
msgid "Appends a line"
msgstr "Lerro bat eransten du"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
msgid "Bicubic"
msgstr "Bikubikoa"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Bezier bihurgune bikubikoa eransten du"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "Bihurtu"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Segmetu bat lerro eta bikubiko artean bihurtzen du"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
msgid "Insert"
msgstr "Txertatu"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Kontrol puntu bat gehitzen du"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
msgid "Removes a control point"
msgstr "Kontrol puntu bat kentzen du"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
msgid "Freehand"
msgstr "Eskuz"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Eskuzko itzal bat marrazten du"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Eskuzko lehuna"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Eskuzko itzal lehun bat marrazten du"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Itzultzailea: EUSKARA - Xabier Aramendi\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ikusi laguntza agiria kredito osorako.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Eraikitzailea: %s - %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Eranspen Zerrenda"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Erantsi &Hizkia"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Erantsi &Grafikak"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "&Atera"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "&Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "It&xi"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Eranspen izena"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Neurria"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Taldea"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "erantsi hizki agiria"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "erantsi grafika agiria"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Hautatu agiriak gordetzeko helburua:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Hautatu agiria gordetzeko helburua:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "kendu eranspena"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Berezgaitasun Kudeatzailea"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Kendu"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "&Birgertatu"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Erakutsi &Argibideak"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Ber&mihatu Berezgertatze Zuzenbidea"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Agirizena"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Gehitu berezgaitasunez eskripta"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Gertatutako eskriptak guztira: %d\n"
"Gertatutako eskript orokorrak: %d\n"
"Gertatutako tokiko eskriptak: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Eskript gailuak ezarrita:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Eskript argibideak:\n"
"Izena: %s\n"
"Azalpena: %s\n"
"Egilea: %s\n"
"Bertsioa: %s\n"
"Helburu osoa: %s\n"
"Egoera: %s\n"
"\n"
"Eskript ezaugarri hornitzailea:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Zuzen gertatuta"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Hutsegitea gertatzerakoan"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Makroa: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Esportatu iragazkia: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Berezgaitasunezko Eskript Argibideak"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "Ireki berez-gordetze agiria"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
msgid "Files"
msgstr "Agiriak"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "Bertsioak"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [ORIGINAL BACKUP]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [RECOVERED]"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
msgid "Select Color"
msgstr "Hautatu Margoa"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
msgid "Color spectrum"
msgstr "Margo argilitza"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/A"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/N"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/U"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/O"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "RGB color"
msgstr "RGB margoa"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
msgid "HSL color"
msgstr "HSL margoa"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579
msgid "HSV color"
msgstr "HSV margoa"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Argilitza modua:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Blue:"
msgstr "Urdina:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Green:"
msgstr "Orlegia:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Red:"
msgstr "Gorria:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Hue:"
msgstr "Nabar.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Lum.:"
msgstr "Argit.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Sat.:"
msgstr "Margs.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Value:"
msgstr "Balioa:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Bideoa: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Irudizko bideo aukerak"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Hautalauki &eredua"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Bideo bereizmena:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Margoa:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Frame neurria (fs-ko):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Iraupena (frame):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Emaitz iraupena: %s"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "Mugiitu &Gora"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "Mugitu &Behera"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "Ez &Hautatu Ezer"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Idazki kodeaketa:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Iragazkiak"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Esportatu..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Esportatu azpidatzi agiria"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "EBU STL esportazioa"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Denbora kode oreka heuskarri okerrean dago. Zihurtatu bi zenbakiko lau "
"taldetan eta kakotxaz banadurik sartzen direla."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Esportatu EBU STL heuskarrira"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fs-ko (ez-estandarra, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fs-ko (ez-estandarra, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fs-ko (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fs-ko (framegalera-gabe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fs-ko (framegalera, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fs-ko (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "TB estandarra"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Deboraz-kanpoak barne"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Latina/Europa Sartaldea)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Zirilikoa)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Arabiera)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Greziera)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Hebraiera)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (ez-estandarra)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "Text encoding"
msgstr "Idazki kodeaketa"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Berezgaitasunez zehaztu lerro luzeak (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Berezgaitasunez zehaztu lerro luzeak (orekatuta)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Utzi lerroren bat luzeegia bada"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Jauzi luzeegiak diren lerroak"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Translate alignments"
msgstr "Itzuli lerrokapenak"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Open subtitles"
msgstr "Ireki azpidatzia"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "1-Maiala teletestoa"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "2-Maila teletestoa"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Max. line length:"
msgstr "Geh. lerro luzera:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Time code offset:"
msgstr "Denbora kode oreka:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158
msgid "Text formatting"
msgstr "Idazki heuskarria"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Time codes"
msgstr "Denbora kodeak"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167
msgid "Display standard"
msgstr "Erakuspen estandarra"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Sisloturatzen hizkiak agiritegira...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Hizkiak agiritegira kopiatzen...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Hizkiak agirira kopiatzen...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Hutsegitea zuzenbidea sortzerakoan '%s': %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Hutsegitea %s irekitzerakoan.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Kopiatuta %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s jadanik badago helmugan.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Sisloturatuta %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Hutsegitea %s kopiatzerakoan.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Eginda. Hizki guztiak kopiatuta."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Eginda. Hizki batzuk ezin izan dira kopiatu."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"32 MB hizki baino gehiago kopiatu dira. Hizkietako batzuk badaiteke gertatu "
"ezin izatea irakurgailuan denak Matroska agiri batean erantsita badaude."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "&Egiaztatu hizki eskuragarritasuna"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "&Kopiatu hizkiak agiritegira"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "K&opiatu hizkiak azpidatzi agiriaren agiritegira"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Ko&piatu hizkiak zipaturiko agirira"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Sisloturatu hizkiak agiritegira"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243
msgid "Destination"
msgstr "Helmuga"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bilatu..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Log"
msgstr "Oharra"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269
msgid "&Start!"
msgstr "&Hasi!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272
msgid "Error"
msgstr "Akatsa"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304
msgid "Invalid destination."
msgstr "Helmuga baliogabea."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Ezinezkoa helmuga agiritegia sortzea."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Helburu edo .zip agiri baliogabea."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337
msgid "Select archive file name"
msgstr "Hautatu agiriaren agirizena"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Hautatu hizkiak gordetzeko agiritegia"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363
msgid "N/A"
msgstr "Ezer Ez Gehitzeko"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr "Hautatu hizkiak bilduko diren agiritegia. Ez badago sortu egingo da."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Sartu hizkiak biltzeko zip agiriaren helmuga izena. Agiritegi bat sartzen "
"bada, berezko izen bat erabiliko da."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Framea:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Denbora:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Iturburua:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Helmuga:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kanji denborapena"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Estiloak"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Lasterteklak"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Komandoak"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "&Kanji interpolazio saiakera."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Helmuga idazkikutxa fokuturik dagoenean, erabili hurrengo teklak:\n"
"\n"
"Eskuin Gezia: Handitu helm. hautapen luzera\n"
"Ezker Gezia: Gutxitu helm. hautapen luzara\n"
"Gora Gezia: Handitu iturburu hautapen luzera\n"
"Behera Gezia: Gutxitu iturburu hautapen luzera\n"
"Sartu: Lotu, onartu lerroa egindakoan\n"
"Atzera: Deslotu azkena"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "&Hasi!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "Lo&tu"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "&Deslotu"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Jauzi &Iturburu Lerroa"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Jauzi X&ede Lerroa"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Joan Atzera Lerrora"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Onartu Lerroa"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "Kanji denborapena"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Hautatu iturburu eta helmuga estiloak lehenik."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Iturburu eta helmuga estiloak ezberdinak izan behar dute."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Taldekatu iturburu idazkiko denak."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Hautatu Gainean Itsasteko Eremuak"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Eremuak"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Mesedez hautatu gainean itsastea nahi dituzun eremuak:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "Aipamena"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248
#: ../src/grid_column.cpp:249
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276
#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid "Actor"
msgstr "Antzezlea"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Ezker Bazterra"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Eskuin Bazterra"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Zutikako Bazterra"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "&Denak"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "&Ezer ez"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Denborak"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "&Idazkia"
#: ../src/dialog_progress.cpp:206
msgid "Cancel"
msgstr "E&zeztatu"
#: ../src/dialog_progress.cpp:254
msgid "Cancelling..."
msgstr "Ezeztatzen..."
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Eskriptaren Ezaugarriak"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Eskripta"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Izenburua:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Jatorrizko eskripta:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Itzulpena:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Edizioa:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Iraupena:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Aldiberetze puntua:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Eguneratzailea:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Eguneraketa xehetasunak:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "B&ideotik"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Bereizmena"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Ingurapen adimetsua, goiko lerroa zabalagoa da"