Aegisub/po/hu.po

8366 lines
220 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub Hungarian translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-08 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Yuri <yurielvtars@gmail.com>\n"
"Language-Team: Yuri <yurielvtars@gmail.com>\n"
"Language: hu_HU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Rendezett címkék"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr "Rendbe szedi a feliratsorokban lévő ASS címkéket."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Karaoke sablon"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Makró és exportáló szűrő, amivel megadott szabálynyelv szerint karaoke "
"effekteket lehet készíteni."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Karaoke effektek alkalmazása sablonból."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Karaoke sablon alkalmazása"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Karaoke effekt sablonok alkalmazása a feliratra.\n"
"\n"
"További információt a megfelelő súgó témakörök alatt talál."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Karaoke sablon"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Automatikus karaoke bevezetés"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"A kiválasztott sorok végeit összeillesztve \\k címkékkel karaokeként eltolja "
"azt."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Homályosítás"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Egy demó makró, ami egy egyszerű Automation 4 sormanipulációt szemléltet."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "A kiválasztott sorokat \\be1 címkével látja el."
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Teljes szélességűvé alakítás"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "A latin betűket teljes szélességű SJIS betűkké alakítja."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Címkék eltávolítása"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Eltávolít minden felülíró címkét a kijelölt sorból."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "címkék eltávolítása"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Feliratszerkesztő"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Feliratok készítése filmekhez és videókhoz."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Szimbólum"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Kínai BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnámi"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Orosz"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Kelet-európai"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Vízszintes nagyítás"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Függőleges nagyítás"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Hangerő"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixel/másodperc"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Nem tárolt szétválasztások visszavonása"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Szétválasztások elfogadása"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke címke"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr "karaoke szétválasztás"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Indexelés"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Maximum + Átlag"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "időzítés"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "karaoke időzítés"
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült betölteni az alábbi automatizációs scriptet: '%s':\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Ez nem automatizációs script: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Minden támogatott formátum"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Ez nem script fájl."
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Az Aegisub nem tudta pontosan megállapítani a karakterkódolást.\n"
"Válasszon az alábbi listából:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Karakterkódolás kiválasztása"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "N&évjegy"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Az Aegisub névjegye"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "&Audió és felirat"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Audió és felirat"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Csak a hangsávot és a feliratot mutatja."
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "&Teljes nézet"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Teljes nézet"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Hangot, videót és feliratot egyaránt megjelenít."
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "&Csak felirat"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Csak felirat"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Csak a feliratsorokat jeleníti meg."
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "&Videó és felirat"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Videó és felirat"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Csak a videót és a feliratot jeleníti meg."
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "&Kilépés"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Kilép a programból."
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "N&yelv... (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Az Aegisub nyelvének kiválasztása."
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "&Naplózás"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr "Naplózás"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Napló megtekintése"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "Új &programablak"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Új programablak"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Megnyit egy új programablakot."
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Beállítások..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Az Aegisub beállításai"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Globális gyorsgombok felülbírálása"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Globális gyorsgombok felülbírálása (Medusa mód)"
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Az eszközsor elrejtése vagy megjelenítése"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Eszközsor elrejtése"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Eszközsor megjelenítése"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "F&rissítések keresése..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Frissítések keresése"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Ellenőrzi, hogy az Aegisubnak van-e frissebb verziója."
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "Audió &bezárása"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Audió bezárása"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Bezárja a megnyitott hangsávot."
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "Audió meg&nyitása..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Audió megnyitása"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr "Megnyit egy hangfájlt."
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Audió formátumok"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "Videó formátumok"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "2 h 30 min néma hangsáv megnyitása"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Létrehoz egy 150 perc hosszú, néma hangsávot hibakeresés céljából."
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "2 h 30 min zajos hangsáv megnyitása"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr ""
"Létrehoz egy 150 perc hosszú, zajjal föltöltött hangsávot hibakeresés "
"céljából."
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Audió megnyitása &videóból"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Audió megnyitása videóból"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Hangsáv kiolvasása a videofájlból."
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "&Spektrum megjelenés"
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Spektrum megjelenés"
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Audió megjelenítése egy frekvencia-erősség spektrogrammon."
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr "&Hullámforma megjelenés"
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr "Hullámforma megjelenés"
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Audió megjelenítése lineáris amplitúdó formában."
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "Audioklip készítése"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Audioklipet készít a kiválasztott sorhoz."
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "Audioklip mentése"
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Jelenleg kijelölt sor lejátszása"
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Jelenlegi kijelölés lejátszása, figyelmen kívül hagyva a módosításokat."
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "Kijelölt sor lejátszása."
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Jelenlegi sor hangjának lejátszása"
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr "Kijelölés lejátszása"
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Kijelölt hang lejátszása"
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Kijelölés lejátszása vagy leállítása"
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Kijelölés lejátszása vagy a jelenlegi lejátszás leállítása."
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr "Lejátszás megállítása"
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Audio- és videolejátszás leállítása"
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Kijelölt előtti 500ms lejátszása"
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Kijelölt utáni 500ms lejátszása"
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Kijelölten belüli utolsó 500ms lejátszása"
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Kijelölten belüli első 500ms lejátszása"
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Lejátszás a kijelölt kezdetétől a fájl végéig."
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "Elfogad"
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Minden függő audió időzítést elfogad."
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Elfogad, majd a következő sor idejét alapértékre állítja."
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Minden függő audió időzítést elfogad és a következő sor idejét alapértékre "
"állítja."
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Elfogad, majd a következő sorra ugrik."
#: ../src/command/audio.cpp:383
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr "Minden függő audió időzítést elfogad és a következő sorra ugrik."
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Elfogad és marad a jelenlegi soron."
#: ../src/command/audio.cpp:398
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "Minden audió időzítést elfogad és az jelenlegi soron marad."
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Go to selection"
msgstr "Ugorjon a kijelölthöz"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "A kijelölt szakaszhoz ugrik az audió képi megjelenítésén."
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll left"
msgstr "Balra teker"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Balra tekeri a hangsáv képi megjelenítését."
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Scroll right"
msgstr "Jobbra teker"
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Jobbra tekeri a hangsáv képi megjelenítését."
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
#: ../src/command/audio.cpp:449
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "A keresősáv ugorjon a kiválasztott sorhoz."
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
#: ../src/command/audio.cpp:466
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Változások automatikus elfogadása"
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Elfogadja a változásokat és a következő sorra ugrik."
#: ../src/command/audio.cpp:483
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Elfogadja a változásokat és a következő sorra ugrik."
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
#: ../src/command/audio.cpp:500
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Spektrum analizátor"
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
#: ../src/command/audio.cpp:517
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Függőleges nagyítás összekapcsolása a hangerővel."
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
#: ../src/command/audio.cpp:534
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Karaoke mód ki- és bekapcsolása"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "Automatizációs scriptek ú&jratöltése"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Automatizációs scriptek újratöltése"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Minden automatikusan betöltődő script újratöltése és az autoload mappa "
"újraolvasása."
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Minden automatizációs script újra betöltésre került."
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Automatikusan betöltődő scriptek &újratöltése"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Az automatikusan betöltődő scriptek mappájának újratöltése."
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Az automatikusan betöltődő scriptek mappájának újraolvasása."
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Minden automatikusan betöltődő script újra beolvasásra került."
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatizáció..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:341
msgid "Automation"
msgstr "Automatizáció"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Automatizációs scriptek alkalmazása a feliratfájlra."
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Automatizációs scriptek kezelése. Ctrl: autoload mappa újraolvasása. "
"Ctrl+Shift: autoload mappa újraolvasása és a scriptek újra betöltése."
#: ../src/command/command.cpp:34
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "Érvénytelen parancsnév: '%s'"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
msgid "paste"
msgstr "beillesztés"
#: ../src/command/edit.cpp:375
msgid "set color"
msgstr "színbeállítás"
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color..."
msgstr "Elsődleges szín..."
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Primary Color"
msgstr "Elsődleges szín"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Elsődleges szín (\\c) beállítása a kurzornál."
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Másodlagos szín..."
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Secondary Color"
msgstr "Másodlagos szín"
#: ../src/command/edit.cpp:403
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr "Másodlagos szín (\\2c) beállítása a kurzornál."
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color..."
msgstr "Körvonal színe..."
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Outline Color"
msgstr "Körvonal színe"
#: ../src/command/edit.cpp:415
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Körvonal színének (\\3c) beállítása a kurzornál."
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Árnyék színe..."
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Shadow Color"
msgstr "Árnyék színe"
#: ../src/command/edit.cpp:427
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Árnyék színének (\\4c) beállítása a kurzornál."
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Félkövér stílus kiválasztása."
#: ../src/command/edit.cpp:439
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr "A kijelölés vagy a kurzor utáni szöveg legyen félkövér (\\b)."
#: ../src/command/edit.cpp:442
msgid "toggle bold"
msgstr "félkövér"
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Dőlt stílus kiválasztása."
#: ../src/command/edit.cpp:451
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "A kijelölés vagy a kurzor utáni szöveg legyen dőlt (\\i)."
#: ../src/command/edit.cpp:454
msgid "toggle italic"
msgstr "dőlt"
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Aláhúzott stílus kiválasztása."
#: ../src/command/edit.cpp:463
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "A kijelölés vagy a kurzor utáni szöveg legyen aláhúzott (\\u)."
#: ../src/command/edit.cpp:466
msgid "toggle underline"
msgstr "aláhúzás"
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Áthúzott stílus kiválasztása."
#: ../src/command/edit.cpp:475
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "A kijelölés vagy a kurzor utáni szöveg legyen áthúzott (\\s)."
#: ../src/command/edit.cpp:478
msgid "toggle strikeout"
msgstr "áthúzás"
#: ../src/command/edit.cpp:485
msgid "Font Face..."
msgstr "Betűtípus..."
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
msgid "Font Face"
msgstr "Betűtípus"
#: ../src/command/edit.cpp:487
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Betű típusának és méretének kiválasztása."
#: ../src/command/edit.cpp:514
msgid "set font"
msgstr "betűtípus beállítás"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Keresés és &Csere..."
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and Replace"
msgstr "Keresés és csere"
#: ../src/command/edit.cpp:543
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Megkeresi és kicseréli a szavakat."
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Másolás"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy Lines"
msgstr "Másolás"
#: ../src/command/edit.cpp:606
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Felirat mentése a Vágólapra."
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Kivágás"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut Lines"
msgstr "Kivágás"
#: ../src/command/edit.cpp:629
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Kivágja a feliratsorokat."
#: ../src/command/edit.cpp:636
msgid "cut lines"
msgstr "sorkivágás"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "De&lete Lines"
msgstr "T&örlés"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete Lines"
msgstr "Sor törlése"
#: ../src/command/edit.cpp:646
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Törli a kijelölt sort, sorokat."
#: ../src/command/edit.cpp:649
msgid "delete lines"
msgstr "sortörlés"
#: ../src/command/edit.cpp:714
msgid "duplicate lines"
msgstr "sorismétlés"
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "split"
msgstr "szétválasztás"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Ismétlés"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Ismétlés"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Ismételje meg a kiválasztott sort, sorokat."
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Sor szétválasztása képkocka mögé"
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"A szétválasztás jelenlegi sora a jelenlegi képkockával végződik, a másik sor "
"pedig a következővel kezdődik."
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Sor szétválasztása képkocka elé"
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"A szétválasztás jelenlegi sora a jelenlegi képkockával kezdődik, a másik sor "
"pedig az előzővel végződik."
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As &Karaoke"
msgstr "&Karaokeként"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "As Karaoke"
msgstr "Karaokeként"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Karaoke címkéket felhasználva összeilleszti a kiválasztott sorokat."
#: ../src/command/edit.cpp:791
msgid "join as karaoke"
msgstr "összeillesztés karaokeként"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "&Concatenate"
msgstr "Ö&sszefűzés"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Concatenate"
msgstr "Összefűzés"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Összeilleszti a kiválasztott sorokat tartalmuk összevonásával."
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
msgid "join lines"
msgstr "sorok összeillesztése"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep &First"
msgstr "&Első megtartása"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid "Keep First"
msgstr "Első megtartása"
#: ../src/command/edit.cpp:810
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Összeilleszti a kiválasztott sorokat megtartva az első tartalmát és törölve "
"a többiét."
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Beillesztés"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste Lines"
msgstr "Beillesztés"
#: ../src/command/edit.cpp:853
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Beilleszti a feliratsorokat."
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "I&rányított beillesztés"
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Irányított beillesztés"
#: ../src/command/edit.cpp:884
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Különböző szempontok szerinti beillesztés."
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Sorok e&gyesítése"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Sorok egyesítése"
#: ../src/command/edit.cpp:969
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Szétválasztás és összeillesztés után egyesíti a feliratsorokat."
#: ../src/command/edit.cpp:1039
msgid "combining"
msgstr "egyesítés"
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Szétválasztás (karaokevel)"
#: ../src/command/edit.cpp:1047
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "A karaoke időzítését felhasználva választja szét a sorokat."
#: ../src/command/edit.cpp:1081
msgid "splitting"
msgstr "szétválasztás"
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Kurzornál szétválaszt (idők becslése)"
#: ../src/command/edit.cpp:1115
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr "Az eredeti sor idejét fölosztja a szétválasztott sorok közt."
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Kurzornál szétválaszt (idők megtartása)"
#: ../src/command/edit.cpp:1131
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr "A szétválasztott sorok ideje megegyezik az eredeti sor idejével."
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Kurzornál szétválaszt (jelenlegi képkockánál)"
#: ../src/command/edit.cpp:1142
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Az eredeti sor idejét a jelenlegi képkocka mentén osztja föl a "
"szétválasztott sorok közt."
#: ../src/command/edit.cpp:1158
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Mégis meghagyja az előző tevékenységet."
#: ../src/command/edit.cpp:1163
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Nincs mit &újra végrehajtani"
#: ../src/command/edit.cpp:1164
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Mégis %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nincs mit újra végrehajtani"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Mégis %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1184
msgid "Undo last action"
msgstr "Visszavonja a legutóbbi tevékenységet."
#: ../src/command/edit.cpp:1189
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Nincs mit &visszavonni"
#: ../src/command/edit.cpp:1190
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Visszavonás %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nincs mit visszavonni"
#: ../src/command/edit.cpp:1195
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Visszavonás %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert"
msgstr "Visszaállít"
#: ../src/command/edit.cpp:1211
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
"Visszaállítja a szerkesztett sort az eredeti állapotába, ahogyan az a felső "
"sorban látható."
#: ../src/command/edit.cpp:1216
msgid "revert line"
msgstr "eredetire vissza"
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: ../src/command/edit.cpp:1224
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Sor szövegének teljes törlése."
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
msgid "clear line"
msgstr "sor törlése"
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear Text"
msgstr "Szöveg törlése"
#: ../src/command/edit.cpp:1238
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Kitörli a sor szövegét, de meghagyja a felülíró címkéket."
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Eredetiből beilleszt"
#: ../src/command/edit.cpp:1256
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Beszúrja az eredeti sort a kurzorhoz."
#: ../src/command/edit.cpp:1264
msgid "insert original"
msgstr "eredetiből beillesztés"
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Következő sor"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "A következő feliratsorra ugrik"
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "A következő feliratsorra ugrik, ha kell, új sort létrehozva."
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "sor beszúrása"
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Előző sor"
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Az előző feliratsorra ugrik"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr "&Színész neve"
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr "Színész neve"
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "A színész neve szerint rendez minden sort."
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
msgid "sort"
msgstr "rendezés"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "A színész neve szerint rendezi a kiválasztott sorokat."
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Effekt"
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Az effekt neve szerint rendez minden sort."
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Az effekt neve szerint rendezi a kiválasztott sorokat."
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr "Sor &vége"
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
msgid "End Time"
msgstr "Sor vége"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Kezdeti idő szerint rendez minden sort."
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Kezdeti idő szerint rendezi a kiválasztott sorokat."
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr "&Réteg"
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Layer"
msgstr "Réteg"
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "A réteg száma szerint rendez minden sort."
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "A réteg száma szerint rendezi a kiválasztott sorokat."
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr "Sor &kezdete"
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
msgid "Start Time"
msgstr "Sor kezdete"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Befejezési idő szerint rendez minden sort."
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Befejezési idő szerint rendezi a kiválasztott sorokat."
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr "Stílus &neve"
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr "Stílus neve"
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "A stílus neve szerint rendez minden sort."
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "A stílus neve szerint rendezi a kiválasztott sorokat."
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
msgid "Stri&pped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
msgid "Stripped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:292
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Címkék megjelenítési módjai közt váltogat."
#: ../src/command/grid.cpp:305
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Címkék megjelenítési lehetőségei közül válogat."
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "ASS felülíró címkék teljes nézetűre kapcsolva."
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "ASS felülíró címkék egyszerű nézetűre kapcsolva."
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "ASS felülíró címkék elrejtve."
#: ../src/command/grid.cpp:327
msgid "&Hide Tags"
msgstr "C&ímkék elrejtése"
#: ../src/command/grid.cpp:328
msgid "Hide Tags"
msgstr "Címkék elrejtése"
#: ../src/command/grid.cpp:329
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Címkék elrejtése a feliratsor táblázatban"
#: ../src/command/grid.cpp:343
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "Címkék &megjelenítése"
#: ../src/command/grid.cpp:344
msgid "Show Tags"
msgstr "Címkék megjelenítése"
#: ../src/command/grid.cpp:345
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Felülíró címkék nevének és értékének megjelenítése"
#: ../src/command/grid.cpp:359
msgid "S&implify Tags"
msgstr "&Egyszerű címkék"
#: ../src/command/grid.cpp:360
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Egyszerű címkék"
#: ../src/command/grid.cpp:361
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Felülíró címkék helyett jelzésszintű karakterek megjelenítése"
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
msgid "Move line up"
msgstr "Sor fölfelé mozgatása"
#: ../src/command/grid.cpp:399
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Egy sorral fölfelé tolja a kijelölt sorokat"
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
msgid "move lines"
msgstr "sor mozgatása"
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
msgid "Move line down"
msgstr "Sor lefelé mozgatása"
#: ../src/command/grid.cpp:416
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Egy sorral lefelé tolja a kijelölt sorokat"
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
msgid "Swap Lines"
msgstr "Sorok felcserélése"
#: ../src/command/grid.cpp:434
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Felcseréli a két kiválasztott sort."
#: ../src/command/grid.cpp:445
msgid "swap lines"
msgstr "sorok felcserélése"
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
msgid "Create new Fold"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:454
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
msgid "Open Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:474
msgid "Expand the folds under the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
msgid "Close Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:490
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
msgid "Clear Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:506
msgid "Remove the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
msgid "Toggle Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:522
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
#: ../src/command/grid.cpp:538
msgid "Open all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
#: ../src/command/grid.cpp:549
msgid "Close all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
msgid "Clear all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:560
msgid "Remove all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Programhibák jelentése..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Programhibák jelentése"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Az Aegisub bug trackere, ahol programhibákat jelenthet vagy új funkciók "
"beépítését kérheti."
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Témakörök"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Témakörök"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Súgó témakörök megjelenítése."
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC csatorna"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC csatorna"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Az Aegisub hivatalos IRC csatornája."
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Vizuális szerkesztés"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Vizuális szerkesztés"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Vizuális szerkesztés kézikönyv megnyitása."
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "&Honlap"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Honlap"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Az Aegisub hivatalos honlapja."
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Kulcskocka fájl bezárása"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Ne használja a jelenleg betöltött kulcskockákat, hanem lehetőség szerint "
"használja a videóban lévőt."
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Kulcskockák megnyitása..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Kulcskockák megnyitása"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Megnyit egy kulcskocka listát tartalmazó fájlt."
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Kulcskocka fájl megnyitása"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Kulcskockák mentése..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Kulcskockák mentése"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Lementi a jelenlegi kulcskocka listát."
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Kulcskocka fájl mentése"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Legutóbbi hangfájl megnyitása"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Mostanában megnyitott"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Legutóbbi kulcskocka-fájl megnyitása"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Legutóbbi felirat megnyitása"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Legutóbbi időkód fájl megnyitása"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Legutóbbi videó megnyitása"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Legutóbbi videók megnyitása"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "M&ellékletek..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Mellékletek"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Mellékletkezelő megnyitása."
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Keresés..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Keres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Szavak keresése a feliratfájlban."
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Kö&vetkezőt keres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Következőt keres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr "A következő egyező szóra ugrik."
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "Beszúrás &mögé"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Beszúrás mögé"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi mögé."
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Beszúrás mögé, a videó idejével"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi mögé és a videó idejével indítja."
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "Beszúrás &elé"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Beszúrás elé"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi elé."
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Beszúrás elé, a videó idejével"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi elé és a videó idejével indítja."
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "Ú&j felirat"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Új felirat"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Új felirat"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "Felirat meg&nyitása..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Felirat megnyitása"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Megnyit egy feliratfájlt."
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Feliratfájl megnyitása"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "&Automentett felirat megnyitása..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Automentet felirat megnyitása"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
"Az Aegisub által automentett feliratfájl korábbi változatának megnyitása."
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Felirat megnyitása k&arakterkódolással..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Felirat megnyitása karakterkódolással"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Előre megadott karakterkódolással nyit meg egy feliratfájlt."
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Karakterkódolás"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Karakterkódolás kiválasztása:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Felirat megnyitása &videóból"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Felirat megnyitása videóból"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Feliratsáv kiolvasása a videofájlból."
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "Feliratfájl a&datai..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Felirat adatai"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Feliratfájl adatainak megnyitása."
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Feliratfájl mentése"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "Felirat &mentése"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Felirat mentése"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Megnyitott felirat mentése."
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Felirat mentése má&sként..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Felirat mentése má&sként"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Megnyitott felirat mentése más néven."
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Select &All"
msgstr "A&z összes kijelölése"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Az összes kijelölése"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Minden parbeszéd sor kiválasztása."
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Láthatók kijelölése"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "Kilelöli a jelenlegi képkockán látható feliratsorokat."
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "&Helyesírás-ellenőrző..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Helyesírási hibák után keres a feliratfájlban."
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "összeillesztés"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "&Vége illesztése"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Vége illesztése"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "A sor végének az idejét a következő kezdeti idejével teszi egyenlővé."
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "&Kezdet illesztése"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Kezdet illesztése"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr "A sor kezdeti idejét az előző végének az idejével teszi egyenlővé."
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Sorokat a &képkockához tolja"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Sorokat a képkockához tolja"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"A kijelölt feliratsorokat eltolja úgy, hogy az első kezdetét a jelenlegi "
"képkockával indítja."
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "képkockához igazítás"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Idő&eltolás..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Időeltolás"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Idő vagy képkocka szerint eltolja a sorokat."
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "&Vége illesztése a videóhoz"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Vége illesztése a videóhoz"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "A feliratsor végét a jelenlegi képkockához illeszti."
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "&Illesztés a jelenethez"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Illesztés a jelenethez"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"A kijelölt feliratsorok kezdetét és végét a jelenlegi jelenet kulcskocka "
"határaihoz illeszti."
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "jelenethez illesztés"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Align subtitle to video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Bevezetés és kivezetés növelése."
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Be- és kivezetési idő hozzáadása a kijelölt sorhoz."
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Bevezetés növelése"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Bevezetés idejének növelése."
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Kivezetés növelése"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Kivezetés idejének növelése."
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Hossz növelése"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Időzített egység hosszának növelése"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Hossz növelése és eltolás"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Időzített egység hosszának növelése és a rákövetkező elemek eltolása."
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Hossz csökkentése"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Időzített egység hosszának csökkentése."
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Hossz csökkentése és eltolás"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Időzített egység hosszának csökkentése és a rákövetkező elemek eltolása."
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Kezdet idejének előretolása"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Időzített egység kezdő idejének előretolása."
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Kezdőidő hátratolása"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Időzített egység kezdő idejének hátratolása."
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "&Kezdet illesztése a videóhoz"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "A feliratsor kezdetét a jelenlegi képkockához illeszti."
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Következő sor/szótag"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Előző sor/szótag"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Időkód bezárása"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Bezárja a megnyitott időkód fájlt."
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Időkód megnyitása..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Időkód megnyitása"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Megnyit egy VFR időkódokat tartalmazó fájlt (v1 vagy v2)."
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Időkód mentése..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Időkód mentése"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Elmenti a VFR időkódokat tartalmazó fájlt v2-es formátumban."
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Az ASSDraw3 vektorgrafikus rajzprogram indítása."
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Felirat exportálása..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Felirat exportálása"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr "A felirat másolatának más formátumba mentése, átdolgozása."
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Betűtípus összegyűjtő..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Betűtípus összegyűjtő"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Betűtípus összegyűjtő megnyitása."
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "So&rok kijelölése..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Sorok kijelölése"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Sorok kijelölése megadott szempontok szerint."
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "F&elbontás módosítása..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Felbontás módosítása"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Megváltoztatja a felirat felbontását és megfelelően módosítja a tőle függő "
"értékeket."
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "&Dekoráló segéd..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Dekoráló segéd"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Különböző stílusok gyors hozzárendelése a feliratsorokhoz."
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Elfogad és tovább"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Elfogad és tovább"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Változások elfogadása, majd új sorra ugrás"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "E&lfogad és marad"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Elfogad és marad"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Változások elfogadása, de maradjon a jelenlegi soron"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Stíluskezelő..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
msgid "Styles Manager"
msgstr "Stíluskezelő"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Stíluskezelő megnyitása."
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "K&andzsi időzítő..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kandzsi időzítő"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Már létező karaoke sorhoz időzít egy másik, nem időzített sort."
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Időzítési &utómunkák..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Időzítési utómunkák"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Utólagos időzítési javításokra, jelenetidőzítésre és egyéb módosításokra ad "
"lehetőséget."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Fordító segéd..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Fordító segéd"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Feliratsorok egyszerű és gyors fordítása."
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Nincs lefordítandó sor a fájlban."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "&Következő sor"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Nem menti a változásokat és a következő sorra ugrik."
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "&Előző sor"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Nem menti a változásokat és az előző sorra ugrik."
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "E&redetiből beilleszt"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Lefordítatlan szöveg beillesztése"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&CinemaScope (2,35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "CinemaScope (2,35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "2,35-ös képarányba kényszeríti a videót."
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "Egyéni"
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni képarány"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Egyénileg megadott képarányba kényszeríti a videót."
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Adja meg a képarányt az alábbi formák egyikével:\n"
" tizedestört ponttal (pl. 2.35)\n"
" hagyományos tört (pl.16:9)\n"
" felbontás (pl. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Képarány megadása"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Érvénytelen képarány"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr ""
"Érvénytelen érték! A képaránynak 0.5 és 5.0 közötti értéknek kell lennie."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&Alapértelmezett"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "A videót saját képarányában jeleníti meg."
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Teljesképernyős képarány (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Teljesképernyős (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "4:3-as képarányba kényszeríti a videót."
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Szélesvásznú képarány (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Szélesvásznú (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "16:9-es képarányba kényszeríti a videót."
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "Videó &bezárása"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Videó bezárása"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Bezárja a megnyitott videofájlt."
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Koordináták mentése a Vágólapra"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Lementi a kurzor által kijelölt videó koordinátákat a vágólapra."
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Felirat kimeneti vezérlőit jeleníti meg."
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Az elérhető felirat kimeneti vezérlők listázása."
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Jelenlegi felirat kimeneti vezérlő: %s"
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
msgid "Reload active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Reloads the current subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:259
msgid "&Detach Video"
msgstr "Videó &leválasztása"
#: ../src/command/video.cpp:260
msgid "Detach Video"
msgstr "Videó leválasztása"
#: ../src/command/video.cpp:261
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Leválasztja a videót és egy külön ablakban jeleníti meg."
#: ../src/command/video.cpp:279
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Videó &adatai"
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid "Show Video Details"
msgstr "Videó adatai"
#: ../src/command/video.cpp:281
msgid "Show video details"
msgstr "Megjeleníti a betöltött videó adatait."
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Videó keresősávra fókuszálás kapcsolása"
#: ../src/command/video.cpp:293
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr "Videó keresősáv és a korábbi aktív felület közti fókusz kapcsolása."
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Kép mentése a Vágólapra"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Lemásolja a jelenlegi képkockát a vágólapra."
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Kép mentése a Vágólapra (felirat nélkül)"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Feliratok nélkül lementi a jelenlegi képkockát a vágólapra."
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:342
msgid ""
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
"background"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
msgid "Next Frame"
msgstr "Következő képkocka"
#: ../src/command/video.cpp:353
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "A következő képkockára ugrik."
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
msgid "Next Boundary"
msgstr "Következő határvonal"
#: ../src/command/video.cpp:364
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "A következő felirat határvonalára ugrik."
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Következő kulcskocka"
#: ../src/command/video.cpp:393
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "A következő kulcskockára ugrik."
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
#: ../src/command/video.cpp:407
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Gyorstekerés előre"
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
msgid "Previous Frame"
msgstr "Előző képkocka"
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Az előző képkockára ugrik."
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Eőző határvonal"
#: ../src/command/video.cpp:431
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Az előző felirat határvonalára ugrik."
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Előző kulcskocka"
#: ../src/command/video.cpp:460
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Az előző kulcskockára ugrik."
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
#: ../src/command/video.cpp:482
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Gyorstekerés hátra"
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "PNG kép mentése"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Lementi a jelenlegi képkockát egy PNG fájlba a videó mappájába."
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "PNG kép mentése (felirat nélkül)"
#: ../src/command/video.cpp:544
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Feliratok nélkül lementi a jelenlegi képkockát egy PNG fájlba a videó "
"mappájába."
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:555
msgid ""
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
"file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Ugrás..."
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Ugrás"
#: ../src/command/video.cpp:567
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "A megadott időhöz vagy képkockához ugrik."
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Ugrás a sor &végére"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Ugrás a sor végére"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "A feliratsor végére ugrik a videóban."
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Ugrás a sor &kezdetére"
#: ../src/command/video.cpp:593
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Ugrás a sor kezdetére"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "A feliratsor kezdetére ugrik a videóban."
#: ../src/command/video.cpp:605
msgid "&Open Video..."
msgstr "Videó meg&nyitása..."
#: ../src/command/video.cpp:606
msgid "Open Video"
msgstr "Videó megnyitása..."
#: ../src/command/video.cpp:607
msgid "Open a video file"
msgstr "Megnyit egy videofájlt."
#: ../src/command/video.cpp:612
msgid "Open video file"
msgstr "Videofájl megnyitása"
#: ../src/command/video.cpp:621
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Próbavideó használata..."
#: ../src/command/video.cpp:622
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Próbavideó használata"
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Egy egyöntetű színből álló videóklipet készít."
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
msgid "Reload Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid "Reload the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Videókövetés ki- és bekapcsolása"
#: ../src/command/video.cpp:648
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr "Videókövetés ki- és bekapcsolása."
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
msgid "Reset Video Pan"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:664
msgid "Reset the video pan to the original value"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"
#: ../src/command/video.cpp:676
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Videó lejátszása a jelenlegi pozíciótól."
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
msgid "Play line"
msgstr "Sor lejátszása"
#: ../src/command/video.cpp:697
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "&Túlskálázási maszk megjelenítése"
#: ../src/command/video.cpp:698
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Túlskálázási maszk megjelenítése"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"A televíziók túlskálázási eljárása miatt esetlegesen levágásra kerülő részek "
"megjelölése."
#: ../src/command/video.cpp:715
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "100%-ra nagyítja a videót."
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
msgid "Stop video"
msgstr "Videó leállítása"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "Stop video playback"
msgstr "Lejátszás leállítása"
#: ../src/command/video.cpp:746
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:747
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:748
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "200%-ra nagyítja a videót."
#: ../src/command/video.cpp:764
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:765
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "50%-ra nagyítja a videót."
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: ../src/command/video.cpp:784
msgid "Zoom video in"
msgstr "Nagyítja a videót."
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: ../src/command/video.cpp:796
msgid "Zoom video out"
msgstr "Kicsinyíti a videót."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
msgid "Standard"
msgstr "Hagyományos"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Hagyományos elhelyezés, duplaklikk a helyzetberakáshoz."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
msgid "Drag"
msgstr "Elhelyezés"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Felirat elhelyezése"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
msgid "Rotate Z"
msgstr "Forgatás Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Felirat forgatása a Z tengely mentén."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
msgid "Rotate XY"
msgstr "Forgatás XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Felirat forgatása az X és az Y tengely mentén."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
msgid "Apply 3D Perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
msgid "Scale"
msgstr "Méretezés"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Felirat méretezése az X és Y tengelyen."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
msgid "Clip"
msgstr "Körbevágás"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Felirat körbevágása téglalappal."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektoros körbevágás"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Felirat körbevágása vektorábrával."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
msgid "Show Surrounding Plane"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
msgid "Lock Outer Quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
msgid ""
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
msgid "\\org Mode: Center"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
msgid "\\org Mode: No \\fax"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
msgid ""
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
"if your event contains line breaks."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
msgid "\\org Mode: Keep"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
msgid "Fixes the position of \\org"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
msgid "Cycle \\org mode"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
msgid "Cycles through the three \\org modes"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
msgid "Drag control points"
msgstr "Vezérlőpontok mozgatása"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
msgid "Line"
msgstr "Egyenes"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
msgid "Appends a line"
msgstr "Egyenes beszúrása"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
msgid "Bicubic"
msgstr "Ív"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Ív beszúrása"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "Váltás"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Egyenes és ív típusú szegmens közötti váltás"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
msgid "Insert"
msgstr "Beszúrás"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Vezérlőpont beszúrása"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
msgid "Removes a control point"
msgstr "Vezérlőpont eltávolítása"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
msgid "Freehand"
msgstr "Szabadkézi"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Szabadkézi forma rajzolása"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Szabadkézi ívelt"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Ívelt szabadkézi forma rajzolása"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Magyar nyelvre lefordította: Yuri.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"A teljes névjegylistát a súgófájlban találja.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Összeállítva %s által. Dátum: %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr "%i"
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Mellékletkezelő"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "B&etűtípus csatolása"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "&Grafika csatolása"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "&Kibontás"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "&Delete"
msgstr "T&örlés"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Bezárás"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Melléklet neve"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Válassza ki a csatolni kívánt fájlt"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "betűtípus csatolás"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "grafika csatolás"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Mentési hely kiválasztása:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Mentési hely kiválasztása:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "melléklet eltávolítás"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automatizáció"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáad..."
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Eltávolít"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "&Frissít"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "&Információk"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Autoload mappa ú&jraolvasása"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Automatizációs script hozzáadása"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Összes betöltött script: %d\n"
"Globális hatókörű script betöltve: %d\n"
"Lokális hatókörű script betöltve: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Scriptkezelők telepítve:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Script adatai\n"
"Név: %s\n"
"Leírás: %s\n"
"Szerző: %s\n"
"Verziószám: %s\n"
"Elérési út: %s\n"
"Állapot: %s\n"
"\n"
"A script által nyújtott lehetőségek:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "hibátlanul betöltve"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "nem sikerült betölteni"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Makró: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Exportáló szűrő: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Automatizációs script adatai"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "Automatikusan mentett fájl megnyitása"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
msgid "Files"
msgstr "Mostanában megnyitott fájlok"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "Változatok"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [EREDETI MÁSOLATA]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [VISSZAÁLLÍTVA]"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
msgid "Select Color"
msgstr "Szín kiválasztása"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
msgid "Color spectrum"
msgstr "Színspektrum"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "RGB color"
msgstr "RGB szín"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
msgid "HSL color"
msgstr "HSL szín"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579
msgid "HSV color"
msgstr "HSV szín"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Spektrum mód:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Blue:"
msgstr "Kék:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Green:"
msgstr "Zöld:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Red:"
msgstr "Vörös:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Hue:"
msgstr "Árnyal.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Lum.:"
msgstr "Fénye.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Sat.:"
msgstr "Telített.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Value:"
msgstr "Érték:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Videó: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Próbavideó beállítások"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Sakktábla &mintázat"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Videó felbontása:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Szín:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Képkocka-szám (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Hossz (képkocka):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Időben kifejezve: %s"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Exportálás"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "&Fel"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "&Le"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "&Semmit"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Szöveg kódolása:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Exportálás..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Feliratfájl exportálása"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "EBU STL exportálás"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Az időkód eltolás értéke érvénytelen. Ellenőrizze, hogy az értéket négy "
"csoportban, kettesével, vesszővel elválasztva adta-e meg."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Exportálás EBU STL formátumba"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (nem szabványos, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (nem szabványos, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "TV szabvány"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Out-time-okat is tartalmazza"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Nyugat-európai)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Cirill)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Arab)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Görög)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Héber)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (nem szabványos)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "Text encoding"
msgstr "Szöveg karakterkódolása"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Automatikus sortörés (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Automatikus sortörés (Kiegyensúlyozott)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Leállít, ha akár egy sor is hosszabb"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Hosszabb sorok kihagyása"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Translate alignments"
msgstr "Szövegigazítások átvétele"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Open subtitles"
msgstr "Felirat megnyitása"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Level-1 teletext"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Level-2 teletext"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Max. line length:"
msgstr "Maximális sorhossz"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Time code offset:"
msgstr "Időkód eltolás:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158
msgid "Text formatting"
msgstr "Szövegformázás"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Time codes"
msgstr "Időkódok"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167
msgid "Display standard"
msgstr "Megjelenítési szabvány"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Betűtípusok symlinkelése a mappához...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Betűtípusok másolása a mappába...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Betűtípusok másolása az archívumba...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Nem lehet mappát létrehozni: '%s': %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Sikertelen megnyitás: %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Másolva: %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s már létezik ezen az útvonalon.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Symlinkelve: %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Sikertelen másolás: %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Kész. Minden betűtípust átmásoltam."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Kész. Néhány betűtípust nem sikerült átmásolni."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Több, mint 32 MB betűtípust másoltam le. Bizonyos betűtípusok esetleg nem "
"fognak betöltődni, ha azok egy Matroska fájlba vannak ágyazva."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Betűtípusok meglétének ellenőrzése"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Betűtípusok másolása mappába"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Betűtípusok másolása a feliratfájl mappájába"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Betűtípusok másolása zip archívumba"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Betűtípusok symlinkelése a mappába"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Esemény"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243
msgid "Destination"
msgstr "Hely"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247
msgid "&Browse..."
msgstr "&Tallózás..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Log"
msgstr "Napló"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269
msgid "&Start!"
msgstr "&Indít!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304
msgid "Invalid destination."
msgstr "Érvénytelen cél."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "A célmappát nem lehetett létrehozni."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Érvénytelen .zip fájl elérési út."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337
msgid "Select archive file name"
msgstr "Archívum nevének kiválasztása"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Válassza ki a betűtípusok mentési helyét:"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363
msgid "N/A"
msgstr "Nincs adat"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Válassza ki, hogy hová szeretné menteni a betűtípusokat. Ha nem létezik a "
"mappa, akkor most létre fog jönni."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Adjon nevet a zip fájlnak, amibe összegyűjti a betűtípusokat. Ha mappát ad "
"meg, akkor az alapértelmezett nevet fogja megkapni."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Képkocka: "
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Idő: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Forrás:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Cél:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kandzsi időzítő"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Stílusok"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Gyorsgombok"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Parancsok"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Kandzsi i&nterpolálása"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Ha a cél szövegdoboza aktív, a következő gyorsgombokat használhatja:\n"
"\n"
"Jobb nyíl: cél hosszának növelése\n"
"Bal nyíl: cél hosszának csökkentése\n"
"Fölfele nyíl: forrás hosszának növelése\n"
"Lefele nyíl: forrás hosszának csökkentése\n"
"Enter: Összekapcsolás, sor elfogadása\n"
"Backspace: Utolsó szétkapcsolása"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "&Indít!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "&Összekapcsolás"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "&Szétkapcsolás"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "&Forrássor átugrása"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "&Célsor átugrása"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Egy sorral vissza"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "S&or elfogadása"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "kandzsi időzítés"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Először a forrás és a cél stílusát kell kiválasztania."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "A forrás és a cél stílusának különböznie kell."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Rendezze csoportba az egész forrásszöveget."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Irányított beillesztés"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Mezők"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Válassza ki a beillesztendő mezőt vagy mezőket:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248
#: ../src/grid_column.cpp:249
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276
#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid "Actor"
msgstr "Színész"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Bal margó"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Jobb margó"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Függőleges margó"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "&Mindet"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "&Semmit"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "I&dők"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "&Szöveg"
#: ../src/dialog_progress.cpp:206
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: ../src/dialog_progress.cpp:254
msgid "Cancelling..."
msgstr "Mégse..."
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Feliratfájl adatai"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Felirat"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Eredeti felirat:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Fordítás:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Lektor:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Időzítés:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Szinkronpont:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Frissítve:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Részletek:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "&Videóból"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Felbontás"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Intelligens törés, fölső sor szélesebb"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Sor végén, csak az \\N tör"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Nincs sortörés, \\n és \\N is tör"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"