Aegisub/po/id.po

8180 lines
206 KiB
Plaintext
Executable File

# Aegisub 2.1.9
# Copyright (C) 2005-2011 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen et. al.
# This file is distributed under the same license as Aegisub.
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-02 23:34+0700\n"
"Last-Translator: doplank <doplank@gmx.com>\n"
"Language-Team: <doplank@gmx.com>\n"
"Language: id_ID\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Bersihkan Label"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Bersihkan baris takarir dengan mengatur ulang label ASS yang ada di baris"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Karaoke Templater"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Applies karaoke effects from templates"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Apply karaoke template"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Terapkan efek karaoke pada takarir.\n"
"\n"
"Lihat menu bantuan untuk informasi lebih lanjut."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Karaoke template"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Automatic karaoke lead-in"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Add edgeblur"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Adds \\be1 tags to all selected lines"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Make fullwidth"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Strip tags"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Remove all override tags from selected lines"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "strip tags"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Penyunting Takarir"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Buat dan sunting takarir untuk film dan video."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Standar"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Simbol"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Jepang (Shift_JIS)"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Korea (Hangeul)"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Korea (Johab)"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "RRC (GB2312)"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Mandarin Sederhana (Chinese BIG5)"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Yunani"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turki"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Ibrani"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik (Indo-Eropa)"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Rusia"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Thailand"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Eropa Timur"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Pembesar Detil Audio secara Horizontal"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Pembesar Detil Audio secara Vertikal"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume Audio"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixel/detik"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Batalkan semua pisahan yang belum diterapkan"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Terapkan pisahan"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Label karaoke"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Ganti label karaoke menjadi \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Ganti label karaoke menjadi \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Ganti label karaoke menjadi \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr "pisah karaoke"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Memuat"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Maksimum + Rata-rata"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "tempo"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "tempo karaoke"
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Gagal memuat skrip Otomatisasi '%s':\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Berkas tidak dikenali sebagai skrip otomatisasi: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
msgid "All Files"
msgstr "Semua Berkas"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Semua format yang didukung"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Berkas tidak dikenali sebagai skrip"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub tidak dapat mempersempit karakter yang diatur menjadi satu.\n"
"Pilih salah satu:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Pilih aturan karakter"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&Tentang"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "Tentang"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Tentang Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "&Audio dan Takarir"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Audio dan Takarir"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Tampilkan audio dan baris takarir"
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "&Semua"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Semua"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Tampilkan audio, video dan kemudian baris takarir"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "&Takarir"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Lihat Takarir"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Tampilkan baris takarir"
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "&Video dan Takarir"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Video dan Takarir"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Tampilkan video dan baris takarir"
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "Ke&luar"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Keluar"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Keluar dari aplikasi"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Bahasa... (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Pilih bahasa tatap muka Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "&Jendela Log"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr "Jendela Log"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Lihat log"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "Jendela &Baru"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Jendela baru"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Buka jendela aplikasi baru"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Pengaturan..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "Pengaturan"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Konfigurasi Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Alihan tombol cepat global"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Alihan tombol cepat global (Mode Medusa)"
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Alihan Toolbar Utama"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Sembunyikan Toolbar"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Tampilkan Toolbar"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Periksa Pemutakhiran..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Periksa pemutakhiran"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Periksa versi terbaru Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Tutup Audio"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Tutup Audio"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Tutup berkas audio yang sedang terbuka"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Buka Berkas Audio..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Buka Berkas Audio"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr "Buka berkas audio"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Format Audio"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "Format Video"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Buka Audio Tanpa Suara (2 Jam 30 Menit)"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Buka 150 menit klip audio tanpa suara, untuk debugging"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Buka Audio Dengan Suara Bising (2 Jam 30 Menit)"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Buka 150 menit klip audio dengan suara bising, untuk debugging"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Buka Audio dari &Video"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Buka Audio dari Video"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Buka audio dari video saat ini"
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Tampilkan &Spektrum"
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Tampilkan Spektrum"
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Tampilkan grafis audio dengan mode spektograf"
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Tampilkan &Gelombang"
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr "Tampilkan Gelombang"
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Tampilkan grafis audio dengan mode gelombang"
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "Buat klip audio"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Simpan klip audio dari baris yang terpilih"
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "Simpan klip audio"
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Putar seleksi audio saat ini"
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr "Jalankan audio saat ini dan abaikan perubahan yang dibuat terakhir"
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "Putar video dibaris ini"
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Putar audio di baris saat ini"
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr "Putar seleksi audio"
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Jalankan audio sampai akhir dari seleksi"
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Jalankan seleksi audio atau berhenti"
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Jalankan atau hentikan seleksi jika sudah diputar"
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr "Hentikan video"
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Hentikan audio dan video"
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Putar 500 milidetik sebelum seleksi"
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Putar 500 milidetik setelah seleksi"
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Putar 500 milidetik akhir seleksi"
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Putar 500 milidetik awal seleksi"
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Putar seleksi dari awal sampai akhir"
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "Terapkan"
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Terapkan semua tempo audio yang tertunda"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Terapkan dan gunakan tempo awal untuk baris selanjutnya"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr "Terapkan semua tempo audio yang ditunda dan ubah ke baris selanjutnya"
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Terapkan dan lanjut ke baris selanjutnya"
#: ../src/command/audio.cpp:383
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Terapkan semua tempo audio yang ditunda dan lanjut ke baris selanjutnya"
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Terapkan dan tetap pada baris saat ini"
#: ../src/command/audio.cpp:398
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "Terapkan semua tempo audio yang ditunda dan tetap dibaris saat ini"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Go to selection"
msgstr "Ke seleksi"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "Gulirkan tampilan audio ke tengah dari seleksi audio saat ini"
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll left"
msgstr "Gulir ke kiri"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Gulir tampilan audio ke kiri"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Scroll right"
msgstr "Gulir ke kanan"
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Gulir tampilan audio ke kanan"
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
#: ../src/command/audio.cpp:449
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Otomatis gulirkan tampilan audio ke baris yang terpilih"
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
#: ../src/command/audio.cpp:466
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Otomatis terapkan semua perubahan"
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Otomatis pindah ke baris selanjutnya ketika diterapkan"
#: ../src/command/audio.cpp:483
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Otomatis pindah ke baris selanjutnya ketika diterapkan"
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
#: ../src/command/audio.cpp:500
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Mode Spektrum"
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
#: ../src/command/audio.cpp:517
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Sambungkan pembesar detil audio dengan volume audio"
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
#: ../src/command/audio.cpp:534
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Alihan mode karaoke"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "Muat ulang sk&rip otomatisasi"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Muat ulang skrip otomatisasi"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr "Muat ulang semua skrip otomatisasi dan pindai ulang map autoload"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Muat ulang semua skrip otomatisasi"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Muat ulang sk&rip otomatisasi"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Muat ulang skrip otomatisasi"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Pindai ulang skrip Otomatisasi di map autoload"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Muat ulang skrip Otomatisasi di map autoload"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Otomatisasi..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:341
msgid "Automation"
msgstr "Otomatisasi"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Buka pengelola otomatisasi"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Buka pengelola otomatisasi. Ctrl: Pindai ulang skrip di map autoload. "
"CTrl+Shift: Pindai ulang skrip di map autoload dan semua skrip otomatisasi"
#: ../src/command/command.cpp:34
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' bukan nama perintah"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
msgid "paste"
msgstr "tempel"
#: ../src/command/edit.cpp:375
msgid "set color"
msgstr "atur warna"
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color..."
msgstr "Warna Primer..."
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Primary Color"
msgstr "Warna Primer"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Atur warna utama (\\1c) pada posisi saat ini"
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Warna Sekunder..."
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Secondary Color"
msgstr "Warna Sekuder"
#: ../src/command/edit.cpp:403
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr "Atur warna sekunder (karaoke) (\\2c) pada posisi saat ini"
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color..."
msgstr "Warna Garis Luar..."
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Outline Color"
msgstr "Warna Garis Luar"
#: ../src/command/edit.cpp:415
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Atur warna garis luar (\\3c) pada posisi saat ini"
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Warna Bayang..."
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Shadow Color"
msgstr "Warna Bayang"
#: ../src/command/edit.cpp:427
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Atur warna bayang (\\4c) pada posisi saat ini"
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Alihkan Huruf Tebal"
#: ../src/command/edit.cpp:439
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Alihkan huruf tebal (\\b) dari seleksi saat ini atau dari posisi kursor saat "
"ini"
#: ../src/command/edit.cpp:442
msgid "toggle bold"
msgstr "alihkan huruf tebal"
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Alihkan Huruf Miring"
#: ../src/command/edit.cpp:451
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Alihkan huruf miring (\\i) dari seleksi saat ini atau dari posisi kursor "
"saat ini"
#: ../src/command/edit.cpp:454
msgid "toggle italic"
msgstr "alihkan huruf miring"
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Alihkan Garis Bawah"
#: ../src/command/edit.cpp:463
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Alihkan garis bawah (\\u) dari seleksi saat ini atau dari posisi kursor saat "
"ini"
#: ../src/command/edit.cpp:466
msgid "toggle underline"
msgstr "alihkan garis bawah"
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Alihkan Coret"
#: ../src/command/edit.cpp:475
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Alihkan coret (\\s) dari seleksi saat ini atau dari posisi kursor saat ini"
#: ../src/command/edit.cpp:478
msgid "toggle strikeout"
msgstr "alihkan coret"
#: ../src/command/edit.cpp:485
msgid "Font Face..."
msgstr "Rupa Huruf..."
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
msgid "Font Face"
msgstr "Rupa Huruf"
#: ../src/command/edit.cpp:487
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Pilih ukuran dan rupa huruf"
#: ../src/command/edit.cpp:514
msgid "set font"
msgstr "atur huruf"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Cari dan &Ganti..."
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and Replace"
msgstr "Cari dan Ganti"
#: ../src/command/edit.cpp:543
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Cari dan ganti kata-kata di takarir "
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Salin Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy Lines"
msgstr "Salin Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:606
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Salin takarir ke memori"
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Po&tong Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut Lines"
msgstr "Potong Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:629
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Potong Takarir"
#: ../src/command/edit.cpp:636
msgid "cut lines"
msgstr "potong baris"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Ha&pus Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete Lines"
msgstr "Hapus Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:646
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Hapus baris yang terpilih saat ini"
#: ../src/command/edit.cpp:649
msgid "delete lines"
msgstr "hapus baris"
#: ../src/command/edit.cpp:714
msgid "duplicate lines"
msgstr "gandakan baris"
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "split"
msgstr "pisah"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "Gan&dakan Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Gandakan Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Gandakan baris yang terpilih"
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Pisah baris menjadi dua setelah frame ini"
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Pisah baris saat ini menjadi baris dimana akhir dari frame saat ini dan "
"baris dimana muncul di frame berikutnya"
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Pisah baris menjadi dua sebelum frame ini"
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Pisah baris saat ini menjadi baris dimana akhir dari frame sebelumnya dan "
"baris dimana muncul di frame saat ini"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Sebagai &Karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "As Karaoke"
msgstr "Sebagai Karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Gabungkan baris yang terpilih jadi satu baris, menjadi karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:791
msgid "join as karaoke"
msgstr "gabungkan sebagai karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Satukan"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Concatenate"
msgstr "Satukan"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Gabungkan baris yang terpilih jadi satu baris, dan satukan semua teks"
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
msgid "join lines"
msgstr "penggabungan baris"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep &First"
msgstr "&Jadi satu, tapi baris pertama tetap"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid "Keep First"
msgstr "Keep First"
#: ../src/command/edit.cpp:810
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Gabungkan baris yang terpilih jadi satu baris, teks awal tidak berubah dan "
"hapus sisanya"
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Tempel Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste Lines"
msgstr "Tempel Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:853
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Tempel takarir"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Tempel Baris di atas..."
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Tempel Baris di atas"
#: ../src/command/edit.cpp:884
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Tempel takarir di atas yang lainnya"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Ga&bungkan Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Gabungkan Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:969
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Gabung takarir yang telah terpisah dan jadikan satu"
#: ../src/command/edit.cpp:1039
msgid "combining"
msgstr "menggabungkan"
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Pisah Baris (oleh karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:1047
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Gunakan tempo karaoke untuk memisahkan baris ke baris yang lebih kecil"
#: ../src/command/edit.cpp:1081
msgid "splitting"
msgstr "pemisah"
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Pisah dengan kursor (estimasi waktu)"
#: ../src/command/edit.cpp:1115
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Pisah baris saat ini dengan kursor, membagi durasi baris asli dengan yang "
"baru"
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Pisah dengan kursor (tetapkan waktu)"
#: ../src/command/edit.cpp:1131
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Pisah baris saat ini dengan kursor, atur kedua baris tersebut ke waktu baris "
"yang asli"
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Pisah dengan kursor (sesuai dengan frame video)"
#: ../src/command/edit.cpp:1142
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Pisahkan baris saat ini pada kursor, membagi durasi baris sesuai dengan "
"frame video yang terpilih saat ini"
#: ../src/command/edit.cpp:1158
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ulangi satu langkah terakhir"
#: ../src/command/edit.cpp:1163
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Tak perlu &mengulang"
#: ../src/command/edit.cpp:1164
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Ulangi %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Tak perlu mengulang"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Ulangi %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1184
msgid "Undo last action"
msgstr "Urungkan satu langkah terakhir"
#: ../src/command/edit.cpp:1189
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Tak perlu meng&urung"
#: ../src/command/edit.cpp:1190
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Urungkan %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Tak perlu mengurung"
#: ../src/command/edit.cpp:1195
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Urungkan %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert"
msgstr "Salin"
#: ../src/command/edit.cpp:1211
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
"Salin teks baris secara keseluruhan (seperti yang ditampilkan di jendala "
"atas)"
#: ../src/command/edit.cpp:1216
msgid "revert line"
msgstr "salin teks"
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Clear"
msgstr "Bersihkan"
#: ../src/command/edit.cpp:1224
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Bersihkan semua teks dan label di baris saat ini"
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
msgid "clear line"
msgstr "bersihkan semua"
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear Text"
msgstr "Bersihkan Teks"
#: ../src/command/edit.cpp:1238
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Bersihkan teks di baris dan hanya menyisakan label ASS"
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Salin dan Sisipkan"
#: ../src/command/edit.cpp:1256
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Salin dan sisipkan teks ke kotak sunting sesuai dengan posisi kursor"
#: ../src/command/edit.cpp:1264
msgid "insert original"
msgstr "salin dan SIsipkan"
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Baris Selanjutnya"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Maju ke baris selanjutnya"
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Maju ke baris selanjutnya atau buat baris baru"
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "penyisipan baris"
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Baris Sebelumnya"
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Jalan ke baris sebelumnya"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr "Nama &Aktor"
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr "Nama Aktor"
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nama aktor"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
msgid "sort"
msgstr "sortir"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nama aktor"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Efek"
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid "Effect"
msgstr "Efek"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nama efek"
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nama efek"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr "&Waktu Akhir"
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
msgid "End Time"
msgstr "Waktu Akhir"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan waktu akhir"
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan waktu akhir"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr "&Layar "
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Layer"
msgstr "Layar "
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nomor layar"
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nomor layar"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr "&Waktu Awal"
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
msgid "Start Time"
msgstr "Waktu Awal"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan waktu mulai"
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan waktu awal"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr "Nama Ga&ya"
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr "Nama Gaya"
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nama gaya"
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nama gaya"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
msgid "Stri&pped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
msgid "Stripped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:292
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Putar Label ASS"
#: ../src/command/grid.cpp:305
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Ubah tampilan label ASS"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Label ASS diatur ke mode terlihat"
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Label ASS diatur ke mode sederhana"
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Label ASS diatur ke mode tak terlihat"
#: ../src/command/grid.cpp:327
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Sembunyikan Label"
#: ../src/command/grid.cpp:328
msgid "Hide Tags"
msgstr "Sembunyikan Label"
#: ../src/command/grid.cpp:329
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Lambang label ASS di dalam baris takarir"
#: ../src/command/grid.cpp:343
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "Tam&pilkan Label"
#: ../src/command/grid.cpp:344
msgid "Show Tags"
msgstr "Tampilkan Semua Label"
#: ../src/command/grid.cpp:345
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Tampilkan semua label ASS di dalam baris takarir"
#: ../src/command/grid.cpp:359
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Sederhanakan Label"
#: ../src/command/grid.cpp:360
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Sederhanakan Label"
#: ../src/command/grid.cpp:361
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Sederhanakan label ASS di dalam baris takarir"
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
msgid "Move line up"
msgstr "Pindahkan baris ke atas"
#: ../src/command/grid.cpp:399
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Pindahkan baris yang terpilih ke atas satu baris"
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
msgid "move lines"
msgstr "pindakan baris"
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
msgid "Move line down"
msgstr "Pindahkan baris kebawah"
#: ../src/command/grid.cpp:416
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Pindahkan baris yang terpilih kebawah satu baris"
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
msgid "Swap Lines"
msgstr "Tukar Baris"
#: ../src/command/grid.cpp:434
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Tukar dua baris yang terpilih"
#: ../src/command/grid.cpp:445
msgid "swap lines"
msgstr "tukar baris"
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
msgid "Create new Fold"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:454
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
msgid "Open Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:474
msgid "Expand the folds under the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
msgid "Close Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:490
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
msgid "Clear Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:506
msgid "Remove the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
msgid "Toggle Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:522
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
#: ../src/command/grid.cpp:538
msgid "Open all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
#: ../src/command/grid.cpp:549
msgid "Close all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
msgid "Clear all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:560
msgid "Remove all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Pencari Bug..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Pencari Bug"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Kunjungi pencari bug Aegisub untuk melaporkan kesalahan atau meminta fitur "
"baru"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Konten"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Konten"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Topik Bantuan"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Saluran &IRC"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "Saluran IRC"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Kunjungi saluran resmi IRC Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Tata Huruf Visual"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Tata Huruf Visual"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Buka halaman bantuan Tata Huruf Visual"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "&Situs"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Situs"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Kunjungi situs resmi Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Tutup Keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr "Jika ada, tutup keyframe yang saat ini sedang dimuat oleh video"
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Buka Keyframe..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Buka Keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Buka daftar berkas keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Buka berkas Keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Simpan Keyframe..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Simpan Keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Simpan daftar keyframe saat ini ke berkas"
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Simpan berkas Keyframe"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Buka riwayat audio"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Riwayat"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Buka riwayat keyframe"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Buka riwayat takarir"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Buka riwayat timecode"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Buka riwayat video"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Buka riwayat video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "L&ampiran..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Lampiran"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Buka dialog pengelola lampiran"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Cari..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Cari"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Cari teks di dalam takarir"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Cari sela&njutnya"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Cari selanjutnya"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Cari berikutnya yang sesuai dengan pencarian terakhir"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "&Setelahnya"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Setelahnya"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Sisipkan baris disetelahnya"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Setelahnya, pada Waktu Video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Sisipkan baris baru disetelahnya, dimulai pada waktu video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&Sebelumnya"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Sebelumnya"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Sisipkan baris baru disebelumnya"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Sebelumnya, sesuai pada Waktu Video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Sisipkan baris baru disebelumnya, dimulai pada waktu video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Takarir Baru"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Takarir Baru"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Takarir baru"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Buka Takarir..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Buka Takarir"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Buka berkas takarir"
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Buka berkas takarir"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "Buka Berka&s Penyimpanan Otomatis..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Buka Berkas Penyimpanan Otomatis"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr "Buka berkas yang tersimpan secara otomatis oleh Aegisub"
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Buka Takarir dengan Set &Karakter..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Buka Takarir dengan Set Karakter"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Buka berkas takarir dengan enkoding khusus"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Atur Karakter"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Pilih kode atur karakter:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Buka Takarir dari &Video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Buka Takarir dari Video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Buka takarir dari berkas video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "&Informasi Dasar..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Informasi Dasar"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Buka informasi dasar skrip"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Simpan berkas takarir "
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Simpan Takarir"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Simpan Takarir"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Simpan takarir saat ini"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Simpan Takarir &sebagai..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Simpan Takarir sebagai"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Simpan takarir dengan nama lain"
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Select &All"
msgstr "Pilih &Semua"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Pilih Semua"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Pilih semua baris dialog"
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Pilih yang terlihat"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "Pilih semua baris dialo yang terlihat dalam video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Peme&riksa Ejaan..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Buka pemeriksa ejaan"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "menggabungkan"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Ubah &Akhir"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Ubah Akhir"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "Ubah waktu akhir baris terpilih dengan waktu akhir baris berikutnya"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Ubah &Awal"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Ubah Awal"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr "Ubah waktu mulai baris terpilih dengan waktu akhir baris sebelumnya"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Geser seleksi ke Frame &saat ini"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Geser seleksi ke Frame saat ini"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Geser seleksi sesuai dengan frame pada video"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "geser seleksi ke frame"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "G&eser Waktu..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Geser Waktu"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Geser takarir dengan waktu atau frame"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Kaitkan ke A&khir Video"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Kaitkan ke Akhir video"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Atur dari akhir takarir pada frame video saat ini"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Kait ke Adegan"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Kait ke Adegan"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Atur awal dan akhir takarir ke keyframe disekitar frame video saat ini"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "Kait ke adegan"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Align subtitle to video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Tambah transisi awal dan akhir"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Tambahkan transisi awal dan akhir ke baris yang terpilih"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Tambah transisi awal"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Tambahkan transisi awal waktu pada baris yang terpilih"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Tambah transisi akhir"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Tambahkan transisi akhir waktu pada baris yang terpilih"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Tingkatkan durasi"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Tingkatkan panjang durasi dari unit tempo yang terpilih"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Tingkatkan durasi dan geser"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Tingkatkan panjang durasi unit tempo yang terpilih dan geser baris "
"selanjutnya"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Kurangi durasi"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Kurangi durasi dari unit tempo yang terpilih"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Kurangi durasi dan geser"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Kurangi durasi dari unit tempo yang terpilih dan geser baris selanjutnya"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Geser waktu awal ke depan"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Geserkan waktu awal dari tempo yang terpilih ke depan"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Geser waktu awal ke belakang"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Geserkan waktu awal dari tempo yang terpilih ke belakang"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Kaitkan ke &Awal Video"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Kaitkan ke Awal Video"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Atur dari awal takarir pada frame video saat ini"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Baris berikutnya atau suku kata"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Baris sebelumnya atau suku kata"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Tutup Berkas Timecode"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Tutup berkas timecode yang saat ini sedang dibuka"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Buka Berkas Timecode..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Buka Berkas Timecode"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Buka berkas timecode VFR v1 atau v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Simpan Berkas Timecode..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Simpan Berkas Timecode"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Simpan berkas timecode VFR v2"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Luncurkan aplikasi ASSDraw3 untuk menggambar vektor"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Ekspor Takarir..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Ekspor Takarir"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr "Simpan salinan takarir ke format lain atau untuk proses lainnya"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Pengumpul Huruf..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Pengumpul Huruf"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Buka pengumpul huruf"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "P&ilih Baris..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Pilih Baris"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Pilih baris berdasarkan kriteria yang dipilih"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Reka Ulang Resolusi..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Reka Ulang Resolusi"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Reka ulang takarir untuk mempertahankan tampilan takarir pada resolusi "
"takarir yang berbeda"
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Asisten Pen&gaya..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Asisten Pengaya"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Buka asisten pengaya"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Terapkan perubahan"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Terapkan perubahan"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Terapkan perubahan dan lanjut ke baris selanjutnya"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "&Pratinjau perubahan"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Pratinjau perubahan"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Terapkan perubahan dan tetap dibaris saat ini"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Pengelola Gaya..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
msgid "Styles Manager"
msgstr "Pengelola Gaya"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Buka pengelola gaya"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Tempo &Kanji..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Tempo Kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Buka penyalin Tempo Kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Pasca-Proses &Tempo..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Pasca-Proses Tempo"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Pasca-proses tempo takarir untuk membuat waktu awal dan akhir, kaitkan tempo "
"sesuai dengan perubahan adegan dan lain-lain."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Asisten Penterjemah..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Asisten Penterjemah"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Buka asisten penterjemah"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Tidak ada berkas yang perlu diterjemahkan"
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "Baris Sela&njutnya"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Otomatis ke baris berikutnya ketika diterapkan"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "Ba&ris Sebelumnya"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Pindah ke baris sebelumnya tanpa perubahan"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Sisip Orisinil"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Masukkan teks yang belum diterjemahkan"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Sinema (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Sinema (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Paksa aspek rasio video ke 2.35"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "K&ustom..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Kustom"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Paksa aspek rasio video ke ukuran kustom"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Ketik aspek rasio, contoh:\n"
" Desimal (2.35)\n"
" Titik dua (16:9)\n"
" Resolusi yang spesifik (853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Ketik aspek rasio"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Salah Aspek Rasio"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Salah nilai! Aspek rasio harus ada diantara 0.5 dan 5.0"
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&Standar"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Gunakan aspek rasio dari video"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Layar Penuh (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Layar Penuh (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Paksa aspek rasio video ke 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Layar Lebar (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Layar Lebar (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Paksa aspek rasio video ke 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Tutup Video"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Tutup Video"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Tutup berkas video saat ini"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Salin koordinat ke Memori"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Salin koordinat saat ini ke memori"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Putar penyedia takarir yang aktif"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Putar penyedia takarir yang tersedia"
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Penyedia takarir diatur ke %s"
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
msgid "Reload active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Reloads the current subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:259
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Lepas Video"
#: ../src/command/video.cpp:260
msgid "Detach Video"
msgstr "Lepas Video"
#: ../src/command/video.cpp:261
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Lepas video dari jndela utama, dan menampilkan dua jendela terpisah"
#: ../src/command/video.cpp:279
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Lihat Detil &Video"
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid "Show Video Details"
msgstr "Lihat Detil Video"
#: ../src/command/video.cpp:281
msgid "Show video details"
msgstr "Tampilkan detil video"
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Alihan penggeser fokus video"
#: ../src/command/video.cpp:293
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
"Alihan fokus antara penggeser video dengan yang sebelumnya untuk mendapatkan "
"fokus"
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Salin gambar ke Memori"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Salin frame saat ini ke clipboard"
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Salin gambar ke Memori (tanpa takarir)"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Saling frame saat ini ke clipboard tanpa takarir"
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:342
msgid ""
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
"background"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
msgid "Next Frame"
msgstr "Frame Berikutnya "
#: ../src/command/video.cpp:353
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Geser ke frame berikutnya"
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
msgid "Next Boundary"
msgstr "Batas Berikutnya"
#: ../src/command/video.cpp:364
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Lompat ke berikutnya atau ke akhir takarir"
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Keyframe Berikutnya"
#: ../src/command/video.cpp:393
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Geser ke keyfrrame berikutnya"
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
#: ../src/command/video.cpp:407
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Lompat ke depan"
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
msgid "Previous Frame"
msgstr "Frame Sebelumnya"
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Geser ke frame sebelumnya"
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Batas Sebelumnya"
#: ../src/command/video.cpp:431
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Lompat ke sebelumnya atau ke akhir takarir"
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Keyframe Sebelumnya"
#: ../src/command/video.cpp:460
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Geser ke keyframe sebelumnya"
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
#: ../src/command/video.cpp:482
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Lompat ke belakang"
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Simpan gambar PNG"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Simpan gambar frame saat ini ke PNG di dalam direktori video"
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Simpan gambar PNG (tanpa takarir)"
#: ../src/command/video.cpp:544
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Simpan gambar frame saat ini ke PNG tanpa takarirr di dalam direktori video"
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:555
msgid ""
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
"file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Lompat ke..."
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Lompat ke"
#: ../src/command/video.cpp:567
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Lompat ke frame atau waktu"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Lompat K&e akhir Video"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Lompat ke kakhir video"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Lompat video ke akhir frame dari takarir saat ini"
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Lompat Ke& awal Video"
#: ../src/command/video.cpp:593
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Lompat ke awal video"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Lompat video ke awal frame dari takarir saat ini"
#: ../src/command/video.cpp:605
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Buka Video..."
#: ../src/command/video.cpp:606
msgid "Open Video"
msgstr "Buka Video..."
#: ../src/command/video.cpp:607
msgid "Open a video file"
msgstr "Buka berkas video"
#: ../src/command/video.cpp:612
msgid "Open video file"
msgstr "Buka berkas vdeo"
#: ../src/command/video.cpp:621
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Gunakan Video Tiruan..."
#: ../src/command/video.cpp:622
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Gunakan Video Tiruan"
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Buat video klip tiruan dengan warna solid"
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
msgid "Reload Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid "Reload the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Alihkan penggulir otomatis pada video"
#: ../src/command/video.cpp:648
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr "Otomatis alihkan penggeseran video ke awal baris"
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
msgid "Reset Video Pan"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:664
msgid "Reset the video pan to the original value"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
msgid "Play"
msgstr "Putar"
#: ../src/command/video.cpp:676
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Putar video dimulai pada posisi ini"
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
msgid "Play line"
msgstr "Putar baris"
#: ../src/command/video.cpp:697
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Tampilkan &Batas Video"
#: ../src/command/video.cpp:698
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Tampilkan Batas Video"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Tampilkan pembatas video, menunjukkan area di video sebagai batas aman "
"penempatan teks"
#: ../src/command/video.cpp:715
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Atur pembesaran ke 100%"
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
msgid "Stop video"
msgstr "Hentikan video"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "Stop video playback"
msgstr "Hentikan pemutar video"
#: ../src/command/video.cpp:746
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:747
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:748
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Atur pembesaran ke 200%"
#: ../src/command/video.cpp:764
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:765
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Atur pembesaran ke 50%"
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
msgid "Zoom In"
msgstr "Besarkan"
#: ../src/command/video.cpp:784
msgid "Zoom video in"
msgstr "Besarkan video"
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kecilkan"
#: ../src/command/video.cpp:796
msgid "Zoom video out"
msgstr "Kecilkan video"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
msgid "Standard"
msgstr "Standar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Mode Standar, Klik dua kali untuk mengatur posisi"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
msgid "Drag"
msgstr "Geser"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Geser Takarir."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotasi sumbu Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Putar takarir sesuai dengan sumbu Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotasi sumbu XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Putar takarir sesuai dengan sumbu X dan Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
msgid "Apply 3D Perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Skala takarir berdasarkan sumbu X dan Y."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
msgid "Clip"
msgstr "Klip"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Buat garis kotak pada takarir"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
msgid "Vector Clip"
msgstr "Klip Vektor"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Buat garis vektor pada takarir"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
msgid "Show Surrounding Plane"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
msgid "Lock Outer Quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
msgid ""
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
msgid "\\org Mode: Center"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
msgid "\\org Mode: No \\fax"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
msgid ""
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
"if your event contains line breaks."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
msgid "\\org Mode: Keep"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
msgid "Fixes the position of \\org"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
msgid "Cycle \\org mode"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
msgid "Cycles through the three \\org modes"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
msgid "Drag control points"
msgstr "Geser poin kontrol"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
msgid "Line"
msgstr "Garis Lurus"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
msgid "Appends a line"
msgstr "Buat garis lurus"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
msgid "Bicubic"
msgstr "Lengkung"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Buat garis melengkung."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "Ubah"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Ubah antara garis lurus dan garis melengkung"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
msgid "Insert"
msgstr "Sisipkan"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Sisipkan poin kontrol"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
msgid "Removes a control point"
msgstr "Hapus poin kontrol"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
msgid "Freehand"
msgstr "Gambar bebas"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Buat garis lurus bebas"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Gambar bebas yang halus"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Buat garis lurus bebas yang halus"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Diterjemahkan ke Bahasa Indonesia oleh Rahmat Bambang\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lihat konten bantuan untuk melihat semua daftar kontributor.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Dibuat oleh %s pada %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Daftar Lampiran"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Lampirkan &Huruf"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Lampirkan &Grafis"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "E&kstrak"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "&Delete"
msgstr "&Hapus"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Keluar"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Nama lampiran"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Pilih berkas yang ingin dilampirkan"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "lampirkan berkas huruf"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "lampirkan berkas grafis"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan berkas-berkas ke:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan berkas ke:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "hapus lampiran"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Pengelola Otomatisasi"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Tambah"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Hapus"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "Muat &ulang"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Lihat &Informasi"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Pindai &ulang Sumber Skrip"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Nama berkas"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Tambahkan skrip otomatisasi"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Total skrip yang dimuat: %d\n"
"Global skrip yang dimuat: %d\n"
"Skrip lokal yang dimuat: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Skrip yang terpasang:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Informasi skrip:\n"
"Nama: %s\n"
"Deskripsi: %s\n"
"Penulis: %s\n"
"Versi: %s\n"
"Lokasi berkas: %s\n"
"Status: %s\n"
"\n"
"Fitur disediakan oleh skrip:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Sedang dimuat"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Gagal dimuat"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Makro: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Filter ekspor: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Info skrip otomatisasi"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "Buka berkas penyimpanan otomatis"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
msgid "Files"
msgstr "Berkas"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "Versi (Tanggal dan Jam)"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [ORIGINAL BACKUP]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [RECOVERED]"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
msgid "Select Color"
msgstr "Pilih Warna"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
msgid "Color spectrum"
msgstr "Warna spektrum"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "RGB color"
msgstr "Warna RGB"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
msgid "HSL color"
msgstr "Warna HSL "
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579
msgid "HSV color"
msgstr "Warna HSV"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Mode Spektrum:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Blue:"
msgstr "Biru:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Green:"
msgstr "Hijau:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Red:"
msgstr "Merah:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Hue:"
msgstr "Hue:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Value:"
msgstr "Value:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Pengaturan video tiruan"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Model &Papan Catur"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolusi Video:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Warna:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Laju Frame (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Durasi (frame):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Durasi: %s"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Ekspor"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "Ke &Atas"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "Ke &Bawah"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "T&idak semua"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Pengkodean teks:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Filter-filter"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Mengekspor..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Ekspor berkas takarir "
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "Ekspor EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Pengimbangan kode waktu dalam format yang salah. Pastikan ketik dengan empat "
"digit angka yang dipisah oleh titik dua."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Ekspor ke format EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (tidak-standar, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (tidak-standar, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (tidak-dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "Standar TV"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Waktu akhir sudah inklusif"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Eropa Barat)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Sirilik/Eropa Timur)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Arab)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Yunani)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Ibrani/Yahudi)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (tidak-standar)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "Text encoding"
msgstr "Pengkodean teks"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Otomatis pisahkan baris kalimat yang panjang (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Otomatis pisahkan baris kalimat yang panjang (Seimbang)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Batalkan jika baris terlalu panjang"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Abaikan baris yang terlalu panjang"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Translate alignments"
msgstr "Penjajaran terjemahan"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Open subtitles"
msgstr "Buka Takarir"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Level-1 teletext"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Level-2 teletext"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Max. line length:"
msgstr "Maks. panjang baris"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Time code offset:"
msgstr "Imbangi kode waktu:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158
msgid "Text formatting"
msgstr "Format teks"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Time codes"
msgstr "Kode waktu"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167
msgid "Display standard"
msgstr "Tampilan standar"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Tautan simbolis huruf ke map...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Menyalin huruf ke map...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Menyalin huruf ke arsip...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Gagal membuat direktori '%s': %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Gagal membuka %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Menyalin %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s sudah ada di.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Pentautan simbolis %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Gagal menyalin %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Selesai. Semua huruf berhasil disalin."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Selesai. Dengan beberapa huruf yang tidak berhasil disalin."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Lebih dari 32 MB huruf yang disalin. Beberapa huruf mungkin tidak dapat "
"dimuat jika semuanya di sisipkan ke berkas Matroska."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Periksa ketersediaan huruf"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Salin huruf-huruf ke map"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Salin huruf ke map takarir"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Salin huruf ke arsip zip"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Tautan simbolis huruf ke map"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Aksi"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243
msgid "Destination"
msgstr "Tujuan"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247
msgid "&Browse..."
msgstr "&Lihat..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Log"
msgstr "Catatan"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269
msgid "&Start!"
msgstr "&Mulai!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272
msgid "Error"
msgstr "Galat"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304
msgid "Invalid destination."
msgstr "Salah destinasi."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Tidak dapat membuat map."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Salah lokasi untuk berkas.zip"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337
msgid "Select archive file name"
msgstr "Pilih nama arsip"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Pilih map untuk menyimpan huruf-huruf di"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363
msgid "N/A"
msgstr "Tidak tersedia"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr "Pilih map dimana huruf akan ditempatkan. Akan dibuat jika tidak ada."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr "Ketik nama berkas zip huruf yang akan dibuat."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Frame:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Waktu:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Sumber:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Tujuan:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Tempo Kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Gaya"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Tombol Cepat"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Perintah"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Sisipkan ke kanji."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Ketika kotak tujuan sudah dipilih, gunakan tombol-tombol berikut:\n"
"\n"
"Panah kanan: Tambahkan panjang tujuan seleksi\n"
"Panah kiri: Kurangi panjang tujuan seleksi\n"
"Panah atas: Tambahkan panjang sumber seleksi\n"
"Panah bawah: Kurangi panjang sumber seleksi\n"
"Enter: Sambung, terapkan baris ketika selesai\n"
"Backspace: Putuskan akhir baris"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "M&ulai!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "&Sambung"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "&Putus"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Abaikan &Sumber Baris"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Abaikan &Tujuan Bariis"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Kembali ke baris"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Terapkan Baris"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "tempo kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Pilih sumber dan tujuan gaya terdahulu."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Sumber dan tujuan gaya harus berbeda."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Grup semua sumber teks"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Pilih Daerah yang Ingin di Timpa"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Daerah"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Tolong pilih lokasi yang ingin Anda tempel:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248
#: ../src/grid_column.cpp:249
msgid "Style"
msgstr "Gaya"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276
#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid "Actor"
msgstr "Aktor"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Batas Kiri"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Batas Kanan"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Batas Vertikal"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "&Semua"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "&Tidak semua"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Waktu"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "T&eks"
#: ../src/dialog_progress.cpp:206
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: ../src/dialog_progress.cpp:254
msgid "Cancelling..."
msgstr "Batalkan..."
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Informasi Dasar Skrip"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Skrip"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Judul:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Skrip asli:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Penterjemah:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Penyunting:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Tempo:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Titik sinkron"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Dimutakhirkan oleh:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Detil pemutakhiran:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "Dari &video"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Resolusi"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Pemisahan baris kalimat di atas lebih panjang"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr ""
"1: Pisah baris kalimat sampai akhir batas panjang video, dengan label \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Tidak ada pemisahan baris kalimat, baik label \\n dan \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Pemisahan baris kalimat di bawah lebih panjang"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Gaya Penulisan: "
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Perbesar Garis luar dan Bayangan"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""