Aegisub/po/it.po

8517 lines
210 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub Italian Translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: giafe <ocarinaoftime@live.it>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Cancella Tag"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Cancella righe sottotitoli riarrangiando i tag ASS e sovrascrivendo i "
"blocchi dentro le righe"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Templater Karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Macro e esporta filtro per applicare effetti karaoke usando il template "
"della lingua"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Applica effetto karaoke da template"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Applica Template Karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Applica effetto karaoke ai sottotitoli.\n"
"\n"
"Leggi il file di aiuto per info su come usarlo."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Template Karaoke"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Lead-in karaoke automatico"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Unisce la fine delle righe selezionate e aggiunge i tag \\k per cambiare "
"karaoke"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Aggiungi edgeblur"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Una demo macro che mostra come fare una semplice modifica a una riga su "
"Automation 4"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Aggiunge tag \\be1 a tutte le righe selezionate"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Rendi fullwidth"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Converti caratteri Latini in caratteri fullwidth SJIS"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Togli tag"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Rimuovi ogni tag override dalle righe selezionate"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "togli tag"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Editor Sottotitoli"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Crea e modifica sottotitoli da film e video."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Cinese BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreo"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Est Europeo"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom orizzontale"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom verticale"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume Audio"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixel/secondo"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Annulla tutte le divisioni non confermate"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Conferma divisione"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Tag Karaoke"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Cambia tag karaoke in \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Cambia tag karaoke in \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Cambia tag karaoke in \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr "divisone karaoke"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Indicizzazione"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Massimo + Medio"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "timing"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "timing karaoke"
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Il file non è riconosciuto come uno script Automation: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i File"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Tutti i Formati Supportati"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Il file non è riconosciuto come script"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub non può restringere il set dei caratteri ad uno solo.\n"
"Scegline uno da qui sotto:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Segli set caratteri"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&Info su"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "Info su"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Info su Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Visualizza &Audio+Sub"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Visualizza Audio+Sub"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "Visualizza tutto"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Visualizza tutto"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Visualizza Solo S&ub"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Visualizza Solo Sub"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Visualizza &Video+Sub"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Visualizza Video+Sub"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "E&sci"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Chiude l'applicazione"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Lingua... (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleziona la lingua dell'interfaccia di Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "Finestra di &Log"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr "Finestra di Log"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Mostra il log degli eventi"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "Nuova Finestra"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Nuova Finestra"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Apre una nuova finestra di Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Opzioni..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Configura Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Hotkey globali override"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Mostra/nascondi la toolbar principale"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Nascondi toolbar"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Visualizza Toolbar"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Ricerca Aggiornamenti..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Controlla Aggiornamenti"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Controlla se e disponibile una nuova versione di Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Chiudi Audio"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Chiudi Audio"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Apri File Audio..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Apri File Audio"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formati Audio"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "Formati Video"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Apri 2h30 di audio vuoto"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Apri una clip audio vuota da 150 minuti, per il debugging"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Apri 2h30 di Audio con rumore"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Apri una clip audio con rumore da 150 minuti, per il debugging"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Apri Audio preso dal &Video"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Apri Audio preso dal Video"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Mostra &Spettro"
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Mostra Spettro"
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Mostra audio come spettrografo a frequenza di rete"
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Mostra Forma dell'onda"
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr "Mostra Forma dell'onda"
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Mostra audio come grafico lineare di ampiezza"
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "Crea clip audio"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "Salva clip audio"
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Riproduci selezione audio corrente"
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Riproduci la sezione audio corrente, ignorando le modifiche effettuate "
"(durante la riproduzione)"
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "Riproduci riga corrente"
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr "Riproduci selezione audio"
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Riproduci l'audio fino alla fine della selezione"
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Riproduci la sezione audio o fermala"
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr "Ferma riproduzione"
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Riproduci 500 ms prima della selezione"
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Riproduci 500 ms dopo la selezione"
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Riproduci gli ultimi 500 ms della selezione"
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Riproduci i primi 500 ms della selezione"
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Riproduci dall'inizio della selezione fino a fine file"
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "Conferma"
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Conferma e usa il tempo predefinito per la prossima riga"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso e regola il tempo della "
"prossima riga su predefinito"
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Conferma e sposta alla prossima riga"
#: ../src/command/audio.cpp:383
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso e sposta alla prossima riga"
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Conferma e rimani sulla riga corrente"
#: ../src/command/audio.cpp:398
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso e rimani su questa riga"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Go to selection"
msgstr "Vai alla selezione"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll left"
msgstr "Scorri a Sinistra"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Scorri display audio a sinistra"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Scroll right"
msgstr "Scorri a Destra"
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Scorri il display audio a destra"
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
#: ../src/command/audio.cpp:449
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
#: ../src/command/audio.cpp:466
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Conferma automaticamente ogni modifica"
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:483
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
#: ../src/command/audio.cpp:500
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Modalita analisi spettro"
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
#: ../src/command/audio.cpp:517
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Unisci lo zoom verticale e gli slider del volume"
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
#: ../src/command/audio.cpp:534
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Passa a modalita Karaoke"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Ricarica script Automation"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Ricarica script Automation"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Ricarica tutti gli script Automation e riscansiona la cartella di "
"autocaricamento"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Ricaricati tutti gli script Automation"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Ricarica script Automation autocaricate"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Ricarica script Automation autocaricate"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Riscansiona la cartella di autocaricamento Automation"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Ricarica script Automation autocaricati"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automation..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:341
msgid "Automation"
msgstr "Automation"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Apre il manager delle automazioni"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/command.cpp:34
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' non è un nome comando valido"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
msgid "paste"
msgstr "incolla"
#: ../src/command/edit.cpp:375
msgid "set color"
msgstr "imposta colore"
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Primary Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Secondary Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:403
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Outline Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:415
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Shadow Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:427
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
msgid "Toggle Bold"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:439
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:442
msgid "toggle bold"
msgstr "grassetto"
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
msgid "Toggle Italics"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:451
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:454
msgid "toggle italic"
msgstr "corsivo"
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
msgid "Toggle Underline"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:463
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:466
msgid "toggle underline"
msgstr "Sottolineato"
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:475
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:478
msgid "toggle strikeout"
msgstr "Barrato"
#: ../src/command/edit.cpp:485
msgid "Font Face..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
msgid "Font Face"
msgstr "Tipo di font"
#: ../src/command/edit.cpp:487
msgid "Select a font face and size"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:514
msgid "set font"
msgstr "imposta font"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Cerca e Sostituisci..."
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and Replace"
msgstr "Cerca e Sostituisci"
#: ../src/command/edit.cpp:543
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Cerca e sostituisci parole nei sottotitoli"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Copia Righe"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copia Righe"
#: ../src/command/edit.cpp:606
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Taglia Righe"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut Lines"
msgstr "Taglia Righe"
#: ../src/command/edit.cpp:629
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Taglia i sottotitoli"
#: ../src/command/edit.cpp:636
msgid "cut lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Cancella Righe"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete Lines"
msgstr "Cancella Righe"
#: ../src/command/edit.cpp:646
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Cancella le righe selezionate"
#: ../src/command/edit.cpp:649
msgid "delete lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:714
msgid "duplicate lines"
msgstr "duplica righe"
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "split"
msgstr "dividi"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplica Righe"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Duplica Righe"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplica le righe selezionate"
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
msgid "Split lines after current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Split lines before current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Come &Karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "As Karaoke"
msgstr "Come Karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:791
msgid "join as karaoke"
msgstr "unisci come karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Concatena"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Concatenate"
msgstr "Concatena"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
msgid "join lines"
msgstr "unisci righe"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep &First"
msgstr "Mantieni la &Prima"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid "Keep First"
msgstr "Mantieni la Prima"
#: ../src/command/edit.cpp:810
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "&Paste Lines"
msgstr "Incolla Righe"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste Lines"
msgstr "Incolla Righe"
#: ../src/command/edit.cpp:853
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Incolla i sottotitoli"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Incolla Righe Su..."
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Incolla Righe Su"
#: ../src/command/edit.cpp:884
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Incolla i sottotitoli su altre righe"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Ricom&bina Righe"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Ricombina Righe"
#: ../src/command/edit.cpp:969
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1039
msgid "combining"
msgstr "unendo"
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Dividi Righe (per karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:1047
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1081
msgid "splitting"
msgstr "dividendo"
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Dividi sul cursore (calcola i tempi)"
#: ../src/command/edit.cpp:1115
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Dividi sul cursore (salva i tempi)"
#: ../src/command/edit.cpp:1131
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1142
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1158
msgid "Redo last undone action"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1163
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Niente da ripristinare"
#: ../src/command/edit.cpp:1164
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Ripristina %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Niente da annullare"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Ripristina %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1184
msgid "Undo last action"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1189
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Niente da annullare"
#: ../src/command/edit.cpp:1190
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Indietro %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Niente da annullare"
#: ../src/command/edit.cpp:1195
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Indietro %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1211
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1216
msgid "revert line"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Clear"
msgstr "Azzera"
#: ../src/command/edit.cpp:1224
msgid "Clear the current line's text"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
msgid "clear line"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear Text"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1238
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Inserisci Originale"
#: ../src/command/edit.cpp:1256
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1264
msgid "insert original"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Riga Successiva"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Sposta alla prossima riga del sottotitolo"
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr ""
"Sposta alla prossima riga del sottotitolo, creandone una nuova se necessario"
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "inserimento riga"
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Riga Precedente"
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Sposta su riga precedente"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr "Nome &Attore"
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr "Nome Attore"
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per nomi attori"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
msgid "sort"
msgstr "ordina"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per nomi attori"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Effetti"
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid "Effect"
msgstr "Effetto"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per effetti"
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per effetti"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr "Tempo Finale"
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
msgid "End Time"
msgstr "Tempo Finale"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per tempo finale"
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per tempo finale"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr "&Livello"
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Layer"
msgstr "Livello"
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per numero livello"
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per numero livello"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr "Tempo d'Inizio"
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo d'Inizio"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per tempo d'inizio"
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Ordina sottotitoli selezionatiper tempo d'inizio"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr "Nome stile"
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr "Nome stile"
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per nomi stile"
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Ordina i sottotitoli selezionati per nomi stile"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
msgid "Stri&pped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
msgid "Stripped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:292
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Cambia Metodo Nascondi-Tag"
#: ../src/command/grid.cpp:305
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Cambia le modalita del nascondi-tag"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Modalità Tag Override ASS impostata su mostra tutti i tag."
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Modalità Tag Override ASS impostata su semplifica tag."
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Modalità Tag Override ASS impostata su nascondi tag."
#: ../src/command/grid.cpp:327
msgid "&Hide Tags"
msgstr "Nascondi Tag"
#: ../src/command/grid.cpp:328
msgid "Hide Tags"
msgstr "Nascondi Tag"
#: ../src/command/grid.cpp:329
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Nascondi tag override nella griglia dei sottotitoli"
#: ../src/command/grid.cpp:343
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "Mostra Tag"
#: ../src/command/grid.cpp:344
msgid "Show Tags"
msgstr "Mostra Tag"
#: ../src/command/grid.cpp:345
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Mostra ogni tag override nella griglia dei sottititoli"
#: ../src/command/grid.cpp:359
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Semplifica Tag"
#: ../src/command/grid.cpp:360
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Semplifica Tag"
#: ../src/command/grid.cpp:361
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
"Sostituisci tag override nella griglia dei sottititoli con un variabile "
"semplificata"
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
msgid "Move line up"
msgstr "Sposta righe su"
#: ../src/command/grid.cpp:399
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Sposta le righe selezionate una riga in alto"
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
msgid "move lines"
msgstr "sposta righe"
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
msgid "Move line down"
msgstr "Sposta riga giù"
#: ../src/command/grid.cpp:416
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Sposta le righe selezionate una riga in basso"
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
msgid "Swap Lines"
msgstr "Scambia Righe"
#: ../src/command/grid.cpp:434
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:445
msgid "swap lines"
msgstr "scambia righe"
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
msgid "Create new Fold"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:454
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
msgid "Open Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:474
msgid "Expand the folds under the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
msgid "Close Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:490
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
msgid "Clear Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:506
msgid "Remove the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
msgid "Toggle Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:522
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
#: ../src/command/grid.cpp:538
msgid "Open all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
#: ../src/command/grid.cpp:549
msgid "Close all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
msgid "Clear all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:560
msgid "Remove all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Bug Tracker..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Bug Tracker"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Visita il bug tracker di Aegisub per riportare bug e richiedere nuove "
"funzionalità"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Contenuti"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Argomenti d'aiuto"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&Canale IRC"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "Canale IRC"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visita il canale IRC ufficiale di Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "Typesetting &Visivo"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "typesetting visivo"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Apre la pagina della guida per i Visual Typesetting"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "&Sito Web"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Sito Web"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visita il sito web ufficiale di Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Chiudi Keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Apri Keyframes..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Apri Keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Salva Keyframe..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Salva Keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr ""
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Apri audio recente"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Recenti"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Apri keyframe recenti"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Apri sottotitoli recenti"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Apri timecode recenti"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Apri video recente"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Apri video recenti"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Allegati..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Cerca"
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Trova Successivo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Trova Successivo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "&Dopo la corrente"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Dopo la corrente"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Dopo la corrente, al Tempo Video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&Prima della corrente"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Prima della corrente"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Prima della corrente, al Tempo Video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nuovi sottotitoli"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Nuovi sottotitoli"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Nuovi sottotitoli"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Apri Sottotitoli..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Apri sottotitoli"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Apri file sottotitoli"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Apri Sottititoli con &Charset..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Apri Sottititoli con Charset"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Charset"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Scegli codice charset:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Apri Sottotitoli da &Video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Apri Sottotitoli da Video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "&Proprietà..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Apre la finestra delle proprietà"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Salva file di sottotitoli"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Salva Sottotitoli"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Salva Sottotitoli"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Salva Sottotitoli come..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Salva Sottotitoli come"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Select &All"
msgstr "Seleziona &Tutto"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona Tutto"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Seleziona Visibile"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Controllo &Ortografia"
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Controllo Ortografia"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Apre il controllo dell'ortografia"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "adiacente a"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Cambia &Fine"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Cambia Fine"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Cambia &Inizio"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Cambia Inizio"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Sposta al frame &Corrente"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Sposta al frame corrente"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Sposta selezione, così la riga selezionata inizierà al frame corrente"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "Sposta a frame"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Cambia Tempo..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Sposta Tempi"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Cambia i sottotitoli in base al tempo o ai frame"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Fissa Fine al Video"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Fissa Fine del Video"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Imposta fine del sottotitolo selezionato sul frame video corrente"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Fissa alla S&cena"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Fissa alla Scena"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Imposta inizio e fine dei sottotitoli sui keyframe intorno al frame video "
"corrente"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "Fissa alla scena"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Align subtitle to video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Aggiungi lead in e out"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Aggiungi lead in"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Aggiungi lead out"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Incrementa lunghezza"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Incrementa lunghezza di questa unità di tempo"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Incrementa lunghezza e sposta"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Incrementa lunghezza di questa unità di tempo e sposta gli oggetti successivi"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Decrementa lunghezza"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Decrementa lunghezza di questa unità di tempo"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Decrementa lunghezza e sposta"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Decrementa lunghezza e sposta gli oggetti successivi"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Sposta tempo iniziale in avanti"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Sposta il tempo d'inizio di questa unità di tempo avanti"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Sposta il tempo d'inizio avanti"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Sposta il tempo d'inizio di questa unità di tempo indietro"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Fissa Inizio al Video"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Fissa Inizio del Video"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Imposta inizio del sottotitolo selezionato sul frame video corrente"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Riga/sillaba successiva"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Riga/sillaba precedente"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Chiudi File Timecode"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Apri File Timecode..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Apri File Timecode"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Salva File Timecode..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Salva File Timecode"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Esporta Sottotitoli..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Esporta Sottotitoli"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Raccolta &Font..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Raccolta Font"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Apre la raccolta dei font"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "S&eleziona Righe..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Seleziona Righe"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Ricampiona Risoluzione..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Ricampiona Risoluzione"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "&Assistente agli Stili"
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Assistente agli Stili"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Apre l'assistente agli stili"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Accetta modifiche"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Accetta modifiche"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Conferma modifiche e sposta nella prossima riga"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "Anteprima modifiche"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Anteprima modifiche"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Conferma modifiche e rimane su questa riga"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Manager degli Stili"
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
msgid "Styles Manager"
msgstr "Manager degli stili"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Kanji Timer..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kanji Timer"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "&Timing Post-Processor..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Timing Post-Processor"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Assistente alla &Traduzione"
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Assistente alla Traduzione"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Apre l'assistente alla traduzione"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Non c'è niente da tradurre nel file."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "Riga Successiva"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Vai alla riga successiva senza confermare modifiche"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "Riga &Precedente"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Sposta sulla riga precedente senza confermare la modifica"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Inserisci Originale"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Inserisci il testo non tradotto"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cinematic (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Cinematic (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "Personalizzato..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Immetti aspect ratio in:\n"
" decimale (es. 2.35)\n"
" frazionario (es. 16:9)\n"
" risoluzione specifica (es. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Immetti aspect ratio"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Aspect Ratio non Valido"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valore non valido! L'aspect ratio deve essere compreso tra 0.5 e 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&Predefinito"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Fullscreen (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Fullscreen (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Widescreen (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Widescreen (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Chiudi Video"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Chiudi Video"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copia coordinate negli Appunti"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Copia le coordinate prese dal mouse puntato sul video negli appunti"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
msgid "Reload active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Reloads the current subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:259
msgid "&Detach Video"
msgstr "Stacca Video"
#: ../src/command/video.cpp:260
msgid "Detach Video"
msgstr "Stacca Video"
#: ../src/command/video.cpp:261
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:279
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Mostra Dettagli &Video"
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid "Show Video Details"
msgstr "Mostra dettagli video"
#: ../src/command/video.cpp:281
msgid "Show video details"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Abilita/disabilita focus dello slider video"
#: ../src/command/video.cpp:293
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copia immagine negli Appunti"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Copia il frame visualizzato al momento negli appunti"
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copia immagine negli Appunti (senza sub)"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr ""
"Copia il frame correntemente visualizzato negli appunti, senza sottotitoli"
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:342
msgid ""
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
"background"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
msgid "Next Frame"
msgstr "Frame Successivo"
#: ../src/command/video.cpp:353
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Cerca nel frame successivo"
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
msgid "Next Boundary"
msgstr "Limite Successivo"
#: ../src/command/video.cpp:364
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Keyframe Successivo"
#: ../src/command/video.cpp:393
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Cerca nel keyframe successivo"
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
#: ../src/command/video.cpp:407
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Salto avanti veloce"
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
msgid "Previous Frame"
msgstr "Frame Precedente"
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Cerca nel frame precedente"
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Limite Precedente"
#: ../src/command/video.cpp:431
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Keyframe Precedente"
#: ../src/command/video.cpp:460
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Cerca nel keyframe precedente"
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
#: ../src/command/video.cpp:482
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Salta indietro veloce"
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Salva snapshot [PNG]"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
"Salva il frame correntemente visualizzato in un file PNG nella cartella del "
"video"
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Salva snapshot [PNG] (senza sub)"
#: ../src/command/video.cpp:544
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Salva il frame correntemente visualizzato senza sottotitoli in un file PNG "
"nella cartella del video"
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:555
msgid ""
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
"file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Vai a..."
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Vai a"
#: ../src/command/video.cpp:567
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Scorre fino ad un fotogramma od un tempo"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Porta Video alla Fine"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Porta Video alla Fine"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Riporta Video all'Inizio"
#: ../src/command/video.cpp:593
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Riporta Video all'Inizio"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:605
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Apri Video..."
#: ../src/command/video.cpp:606
msgid "Open Video"
msgstr "Apri Video"
#: ../src/command/video.cpp:607
msgid "Open a video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:612
msgid "Open video file"
msgstr "Apri file video"
#: ../src/command/video.cpp:621
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Usa Video Fittizio"
#: ../src/command/video.cpp:622
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Usa Video Fittizio"
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
msgid "Reload Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid "Reload the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Abilita/Disabilita autoscorrimento video"
#: ../src/command/video.cpp:648
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
msgid "Reset Video Pan"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:664
msgid "Reset the video pan to the original value"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: ../src/command/video.cpp:676
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Riproduci video iniziando da questo punto"
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
msgid "Play line"
msgstr "Riproduci riga"
#: ../src/command/video.cpp:697
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Mostra Maschera &Overscan"
#: ../src/command/video.cpp:698
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Mostra Maschera Overscan"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Mostra una maschera sul video, indicando aree che sulle TV potrebbero essere "
"tagliate"
#: ../src/command/video.cpp:715
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Imposta zoom al 100%"
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
msgid "Stop video"
msgstr "Ferma video"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "Stop video playback"
msgstr "Ferma playback video"
#: ../src/command/video.cpp:746
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:747
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:748
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Imposta zoom al 200%"
#: ../src/command/video.cpp:764
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:765
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Imposta zoom al 50%"
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avanti"
#: ../src/command/video.cpp:784
msgid "Zoom video in"
msgstr "Zoom video avanti"
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom indietro"
#: ../src/command/video.cpp:796
msgid "Zoom video out"
msgstr "Zoom video indietro"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Modalita standard, doppio click imposta la posizione"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
msgid "Drag"
msgstr "Trascina"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Trascina sottotitoli"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
msgid "Rotate Z"
msgstr "Ruota Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Ruota sottotitoli sul loro asse Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
msgid "Rotate XY"
msgstr "Ruota XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Ruota i sottotitoli nei loro assi X ed Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
msgid "Apply 3D Perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
msgid "Scale"
msgstr "Bilancia"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Bilancia sottotitoli sugli assi X ed Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Ritaglia sottotitoli in un rettangolo"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
msgid "Vector Clip"
msgstr "Clip Vettoriale"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Ritaglia sottotitoli in un'area vettoriale"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
msgid "Show Surrounding Plane"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
msgid "Lock Outer Quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
msgid ""
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
msgid "\\org Mode: Center"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
msgid "\\org Mode: No \\fax"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
msgid ""
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
"if your event contains line breaks."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
msgid "\\org Mode: Keep"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
msgid "Fixes the position of \\org"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
msgid "Cycle \\org mode"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
msgid "Cycles through the three \\org modes"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
msgid "Drag control points"
msgstr "Trascina punti di controllo"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
msgid "Appends a line"
msgstr "Aggiunge una linea"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicubico"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Aggiunge una curva bezier bicubica"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "Converti"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Converte un segmento tra linea e bicubico"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Inserisce un punto di controllo"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
msgid "Removes a control point"
msgstr "Rimuove un punto di controllo"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
msgid "Freehand"
msgstr "A mano libera"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Disegna una forma a mano libera"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
msgid "Freehand smooth"
msgstr "A mano libera morbida"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Disegna una forma arrotondata (ammorbidita) a mano libera"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Tradotto in Italiano da giafe\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vedi il file di aiuto per i crediti completi.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Sviluppato da %s il %s"
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Lista allegati"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Allega &Font"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Allega &Immagine"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "E&strai"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "&Delete"
msgstr "Cancella(&D)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Nome allegato"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Segli file da allegare"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "Allega file font"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "Allega file immagini"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Seleziona il percorso dove salvare i file:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Seleziona il percorso dove salvare il file:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "Rimuovi allegato"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Manager Automation"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "Ri&carica"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostra &Info"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Ri&scans. Cartella Autocaricata"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Aggiungi script Automation"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Script totali caricati: %d\n"
"Script globali caricati: %d\n"
"Script locali caricati: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Motore di scripting installato:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Info script:\n"
"Nome: %s\n"
"Descrizione: %s\n"
"Autore: %s\n"
"Versione: %s\n"
"Percorso completo: %s\n"
"Stato: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Caricato correttamente"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Caricamento fallito"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Macro: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Esporta filtro: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Info Script Automation"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
msgid "Files"
msgstr "File"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
msgid "Select Color"
msgstr "Seleziona Colore"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
msgid "Color spectrum"
msgstr "Spettro del colore"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "RGB color"
msgstr "Colore RGB"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
msgid "HSL color"
msgstr "Colore HSL"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579
msgid "HSV color"
msgstr "Colore HSV"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Modalità spettro:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Blue:"
msgstr "Blu:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Red:"
msgstr "Rosso:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Alpha:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Hue:"
msgstr "Tinta:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Sat.:"
msgstr "Satur.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Opzioni video fittizio"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Motivo a scacchiera"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Risoluzione video:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Frame rate (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Durata (frame):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "Sposta Su"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "Sposta Giù"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codifica testo:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Esporta file di sottotitoli"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "Esporta EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Offest del time code in formato non corretto. Assicurati che sia inserito "
"come quattro gruppi di due cifre separati da colonne."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Esporta nel formato EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "Standard TV"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Gli out-times sono compresi"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Latino/Europa dell'Ovest)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Cirillico)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Arabo)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Greco)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Ebreo)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (non-standard)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "Text encoding"
msgstr "Codifica testo"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Termina automaticamente righe lunghe (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Termina automaticamente righe lunghe (Bilanciato)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Annulla se una riga è troppo lunga"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Salta righe troppo lunghe"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Translate alignments"
msgstr "Traduzione allineamenti"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Open subtitles"
msgstr "Apri sottotitoli"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Teletext Livello-1"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Teletext Livello-2"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Max. line length:"
msgstr "Lunghezza mass. riga:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Time code offset:"
msgstr "Offset time code:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158
msgid "Text formatting"
msgstr "Formattazione testo"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Time codes"
msgstr "Time code"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167
msgid "Display standard"
msgstr "Visuale standard"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Symlink dei font a cartella...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Copia font in cartella...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Copia font in archivio...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Copitato %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s esiste già nella destinazione.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Symlinkato %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Copia di %s fallita.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Completato. Tutti i font copiati."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Completato. Qualche font non può essere copiato."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Sono stati copiati oltre 32 MB di font. Alcuni font potrebbero non essere "
"caricati dal player se sono tutti allegati in un file Matroska."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Controlla disponibilità font"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copia font in una cartella"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Copia font nella cartella dei sottotitoli"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copia font in archivio zippato"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Symlink dei font a cartella"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269
msgid "&Start!"
msgstr "&Inizia!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destinazione non valida."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Impossibile creare cartella di destinazione."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Percorso non valido per file .zip."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337
msgid "Select archive file name"
msgstr "Seleziona nome del file archivio"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Seleziona una cartella dove salvare i font"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Scegli la cartella in cui verranno raccolti i font. Se non esiste verrà "
"creata."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Inserisci il nome della destinazione del file zip per raccogliere i font. Se "
"viene inserita una cartella, verrà usato un nome di default."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Frame: "
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Tempo:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Fonte:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Dest.:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kanji timing"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Scorciatoie Tasti"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Tenta di &interpolare kanji."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Quando la casella di testo di destinazione è pronta, usa i seguenti tasti:\n"
"\n"
"Freccia DX: Aumenta lunghezza selezione dest.\n"
"Freccia SX: Diminuisci lunghezza selezione dest.\n"
"Freccia Su: Aumenta lunghezza selezione fonte\n"
"Freccia Giù: Diminuisci lunghezza selezione fonte\n"
"Invio: Unisci, accetta riga quando finito\n"
"Backspace: Dividi ultimo"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "Inizia!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "Unisci"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "Dividi"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Salta Riga Fonte"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Salta Riga di &Dest."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "Indietro di una Riga"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Accetta riga"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "kanji timing"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Seleziona fonte e destinazione degli stili prima."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Fonte e destinazione degli stili devono essere differenti."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Raggruppa tutta la fonte del testo."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Seleziona Campi da Sovrascrivere"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Campi"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Seleziona i campi che vuoi sovrascrivere:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr ""
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248
#: ../src/grid_column.cpp:249
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276
#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid "Actor"
msgstr "Attore"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Margine Sinistro"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Margine Destro"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Margine Verticale"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "Tutti"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "&Nessuno"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Tempi"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "T&esto"
#: ../src/dialog_progress.cpp:206
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../src/dialog_progress.cpp:254
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancellazione..."
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Proprietà Script"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Script originale:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Traduzione:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Editing:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Timing:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Punto di sincronizzazione:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Aggiornato da:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Dettagli aggiornamento:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "Prendi dal &video"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Wrapping Intelligente, linea superiore più larga"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Wrapping parole a fine riga, solo \\N interrompe"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Nessun wrapping, sia \\n che \\N interrompono"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "0: Wrapping Intelligente, linea inferiore più larga"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Stile Wrap:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Bilancia Bordo ed Ombra"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Bilancia bordo ed ombra insieme con una risoluzione script/render. Se "
"disabilitato, le relative dimensioni del bordo e dell'ombra dipenderanno dal "
"render."
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "cambi di proprietà"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Simmetrico"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr ""