Aegisub/po/pt_PT.po

8592 lines
222 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-19 22:58-0000\n"
"Last-Translator: Daniel Mota <1060446@isep.ipp.pt>\n"
"Language-Team: Leinad4Mind <1060446@isep.ipp.pt> & RiCON <wiiaboo@gmail."
"com>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 682,758,818,91,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Corrigir Expressões"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Corrigir as linhas das legendas ao reescrever correctamente as expressões "
"ASS e as chavetas no meio das linhas."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Criador de modelos de karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Macro e filtro de exportação para aplicar efeitos de karaoke usando a "
"linguagem dos modelos"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Aplica efeito de karaokes a partir de modelos"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Aplicar Modelos de Karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Aplicar o modelo dos efeitos de karaoke às legendas.\n"
"\n"
"Leia o documento de ajuda para obter informações de como usar esta "
"ferramenta."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Modelos de karaoke"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Inserir Tempo de Entrada Automático no Karaoke"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, como karaoke"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Adicionar \\be1"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Uma macro de teste que explica como fazer uma simples modificação de linha "
"em \"Automation 4\""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Adiciona expressões \\be1 a todas as linhas seleccionadas"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Converter em Largura Total"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Converte letras romanas em equivalentes SJIS largura total"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Remover Expressões"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Remove todas as expressões das linhas seleccionadas"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "remover expressões"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Editor de Estilos"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Criar e editar legendas para filmes e vídeos."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinês BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Leste-Europeu"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom horizontal"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom vertical"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume do Áudio"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixel/segundo"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Descartar todas as divisões por aplicar"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Aplicar Divisões"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Expressão de Karaoke"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Mudar expressão de karaoke para \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Mudar expressão de karaoke para \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Mudar expressão de karaoke para \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr "Divisão de Karaoke"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "A indexar"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Níveis máximos de desfazer"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "temporizar"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "Tempos de Karaoke"
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao abrir o script de Automatização '%s':\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Este ficheiro não foi reconhecido como script de Automatização: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Todos os formatos suportados"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Ficheiro não foi reconhecido como script"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"O Aegisub não pôde restringir a codificação do ficheiro a uma só.\n"
"Por favor, escolha a correcta abaixo:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Escolha a codificação:"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Sobre o Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Ver Áudio+Legend&as"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Ver Áudio+Legendas"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas"
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "Ver &Tudo"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Ver Tudo"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Ver A&penas Legendas"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Ver Apenas legendas"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Mostrar apenas as legendas"
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Ver &Vídeo+Legendas"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Ver Vídeo+Legendas"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas"
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "Sai&r"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Fecha o programa"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Idioma... (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Selecciona a língua da interface do Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "Janela de Log..."
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr "Janela de Log"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Ver o registo de actividades"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &Janela"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Nova Janela"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Abre uma nova janela do programa"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Opções..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Configurar o Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Activar/Desactivar atalhos de teclado globais"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Activar/Desactivar atalhos de teclado globais (Modo Medusa)"
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Esconder/Mostrar a barra de ferramentas"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Esconder Barra de Ferramentas"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Verificar A&ctualizações..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Verificar Actualizações?"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Verifica se existe uma nova versão do Aegisub disponível"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Fechar Áudio"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Fechar Áudio"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Fecha o ficheiro de áudio actualmente aberto"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Abrir Áudio..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Abrir ficheiro de áudio"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr "Abre um ficheiro de áudio"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formatos de Áudio"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "Formatos de Vídeo"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Abrir 2h30 de Áudio Vazio"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr ""
"Abrir um ficheiro de áudio com duração de 150 minutos, totalment vazio, para "
"efeitos de depuração"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Abrir 2h30 de Ruído de Áudio"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr ""
"Abrir um ficheiro de áudio com duração de 150 minutos, composto apenas por "
"ruído, para efeitos de depuração"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Abrir Áudio do &Vídeo"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Abrir áudio do &vídeo"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Abrir áudio do ficheiro de vídeo actual"
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Modo E&spectro"
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Modo Espectro"
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Exibir áudio via espectrógrafo frequência-potência"
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Modo Amplitude de Onda"
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr "Modo Amplitude de Onda"
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Exibir áudio via gráfico unidimensional de amplitude"
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "Criar um clip de áudio"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Guarda o clip de áudio correspondente a linha seleccionada"
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "Guardar clip de áudio"
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Reproduzir linha actual"
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Reproduz o áudio da selecção actual, ignorando alterações efectuadas aquando "
"da reprodução"
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "Reproduzir linha actual"
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Reproduzir áudio da linha actual"
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr "Reproduzir áudio seleccionado"
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Reproduz o áudio até que o final da selecção seja alcançado"
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Reproduzir áudio seleccionado ou parar"
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr ""
"Reproduz selecção ou pára a reprodução caso o áudio já esteja a ser "
"reproduzido"
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr "Parar reprodução"
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Parar reprodução de vídeo e áudio"
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Reproduzir 500 ms antes da selecção"
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Reproduzir 500 ms após a selecção"
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Reproduzir os últimos 500 ms da selecção"
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Reproduzir os primeiros 500 ms da selecção"
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Reproduz do início da selecção até ao fim do ficheiro"
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "Aceitar"
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Aplicar e usar timing por defeito na próxima linha"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes e repor os tempos da próxima "
"linha por defeito"
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Aplicar e seguir para próxima linha"
#: ../src/command/audio.cpp:383
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes e seguir para próxima linha"
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Aplicar e ficar na linha presente"
#: ../src/command/audio.cpp:398
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes e ficar na linha presente"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Go to selection"
msgstr "Ir para a selecção"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "Desloca a grelha de áudio para o centro na selecção actual do áudio"
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll left"
msgstr "Deslocar áudio para a esquerda"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Desloca a grelha de áudio para a esquerda"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Scroll right"
msgstr "Deslocar áudio para a direita"
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Desloca a grelha de áudio para a direita"
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
#: ../src/command/audio.cpp:449
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Desloca automaticamente a grelha de áudio para a linha seleccionada"
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
#: ../src/command/audio.cpp:466
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Aceitar automaticamente todas as mudanças"
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Vai automaticamente para a próxima linha ao confirmar"
#: ../src/command/audio.cpp:483
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Vai automaticamente para a próxima linha ao confirmar"
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
#: ../src/command/audio.cpp:500
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Modo de analisador de espectro"
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
#: ../src/command/audio.cpp:517
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Ligar controlos de volume e zoom vertical"
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
#: ../src/command/audio.cpp:534
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Activa/Desactiva modo de karaoke"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Recarregar scripts de automatização"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Recarregar scripts de automatização"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Recarregar todos os scripts de automatização e verificar novamente pasta de "
"autoload "
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Recarregados todos os scripts de automatização"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "R&ecarregar scripts de automatização autoload"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Recarregar scripts de automatização autoload"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Verificar novamente pasta de automatização autoload"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Recarregados os scripts de automatização autoload"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatização..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:341
msgid "Automation"
msgstr "Automatização"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Abrir gerenciador de automatização"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Abrir gerenciador de automatização. Ctrl: Verifica novamente a pasta de "
"autoload. Ctrl+Shift: Verifica novamente a pasta de autoload e recarrega "
"todos os scripts de automatização"
#: ../src/command/command.cpp:34
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' não é um nome de comando válido"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
msgid "paste"
msgstr "colar"
#: ../src/command/edit.cpp:375
msgid "set color"
msgstr "Cor RGB"
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color..."
msgstr "Cor Primária..."
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Primary Color"
msgstr "Cor Primária"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Escolha a cor primária (\\c) para ser colocada na posição do cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Cor Secundária..."
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Secondary Color"
msgstr "Cor Secundária"
#: ../src/command/edit.cpp:403
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
"Escolha a cor secundária (\\2c) para ser colocada na posição do cursor (para "
"karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color..."
msgstr "Cor da Borda..."
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Outline Color"
msgstr "Cor da Borda"
#: ../src/command/edit.cpp:415
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Escolha a cor da borda (\\3c) para ser colocada na posição do cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Cor da Sombra..."
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Shadow Color"
msgstr "Cor da Sombra"
#: ../src/command/edit.cpp:427
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Escolha a cor da sombra (\\4c) para ser colocada na posição do cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Fixar Negrito"
#: ../src/command/edit.cpp:439
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Alternar/Colocar o negrito (\\b) na selecção actual ou na posição do cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:442
msgid "toggle bold"
msgstr "fixar negrito"
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Fixar Itálico"
#: ../src/command/edit.cpp:451
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Alternar/Colocar o itálico (\\i) na selecção actual ou na posição do cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:454
msgid "toggle italic"
msgstr "fixar itálico"
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Fixar Sublinhado"
#: ../src/command/edit.cpp:463
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Alternar/Colocar o sublinhado (\\u) na selecção actual ou na posição do "
"cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:466
msgid "toggle underline"
msgstr "fixar sublinhado"
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Fixar Rasurado"
#: ../src/command/edit.cpp:475
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Alternar/Colocar o rasurado (\\s) na selecção actual ou na posição do cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:478
msgid "toggle strikeout"
msgstr "fixar rasurado"
#: ../src/command/edit.cpp:485
msgid "Font Face..."
msgstr "Nome do Tipo de Letra..."
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
msgid "Font Face"
msgstr "Nome do Tipo de Letra"
#: ../src/command/edit.cpp:487
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Seleccione um tipo de letra e respectivo tamanho"
#: ../src/command/edit.cpp:514
msgid "set font"
msgstr "escolher tipo de letra"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Procurar e S&ubstituir..."
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and Replace"
msgstr "Procurar e Substituir"
#: ../src/command/edit.cpp:543
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Copiar Linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copiar Linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:606
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Copiar legendas para a Área de Transferência"
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Cor&tar Linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut Lines"
msgstr "Cortar Linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:629
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Recortar legendas"
#: ../src/command/edit.cpp:636
msgid "cut lines"
msgstr "cortar linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "De&lete Lines"
msgstr "E&liminar Linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete Lines"
msgstr "Eliminar Linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:646
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Apaga as linhas actualmente seleccionadas"
#: ../src/command/edit.cpp:649
msgid "delete lines"
msgstr "eliminar linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:714
msgid "duplicate lines"
msgstr "duplicar linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "split"
msgstr "dividir"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplicar Linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Duplicar Linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplicar as linhas seleccionadas"
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Divide a linha depois da frame actual"
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Divide a linha actual em dois, onde o tempo de saída da primeira é alterado "
"para a frame actual e o tempo de entrada da nova linha é o da frame seguinte"
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Divide a linha antes da frame actual"
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Divide a linha actual em dois, onde o tempo de entrada da primeira é "
"alterado para a frame seguinte da actual e o tempo de saída da nova linha é "
"o da frame actual"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Como &Karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "As Karaoke"
msgstr "Como Karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, como karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:791
msgid "join as karaoke"
msgstr "Juntar (como karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Concatenar"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Concatenate"
msgstr "Concatenar"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, concatenando os seus textos"
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
msgid "join lines"
msgstr "Unir linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep &First"
msgstr "Manter a &primeira"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid "Keep First"
msgstr "Manter a primeira"
#: ../src/command/edit.cpp:810
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Une as linhas seleccionadas numa única, mantendo o texto da primeira e "
"descartando o resto"
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "&Paste Lines"
msgstr "Colar Linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste Lines"
msgstr "Colar Linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:853
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Colar legendas"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Colar Linhas por Cima..."
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Colar Linhas por Cima"
#: ../src/command/edit.cpp:884
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Cola linhas sobre outras"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Recom&binar linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Recombinar linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:969
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Recombinar legendas após estas terem sido divididas e unidas"
#: ../src/command/edit.cpp:1039
msgid "combining"
msgstr "combinação"
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Dividir Linhas (por karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:1047
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
"Usa os tempos do karaoke para dividir uma linha em várias linhas menores"
#: ../src/command/edit.cpp:1081
msgid "splitting"
msgstr "divisão"
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)"
#: ../src/command/edit.cpp:1115
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Divide a linha actual pelo cursor, dividindo a duração original usando uma "
"estimativa"
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)"
#: ../src/command/edit.cpp:1131
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Divide a linha actual pelo cursor, mantendo os tempos originais em ambas as "
"linhas"
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Dividir no cursor (pela frame do vídeo)"
#: ../src/command/edit.cpp:1142
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Divide a linha actual pelo cursor, dividindo a duração das linhas pela frame "
"actual do vídeo"
#: ../src/command/edit.cpp:1158
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refaz a última acção"
#: ../src/command/edit.cpp:1163
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Nada para &Refazer"
#: ../src/command/edit.cpp:1164
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refazer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada para Refazer"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Refazer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1184
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfaz a última acção"
#: ../src/command/edit.cpp:1189
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Nada para &Desfazer"
#: ../src/command/edit.cpp:1190
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfazer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada para Desfazer"
#: ../src/command/edit.cpp:1195
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Desfazer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert"
msgstr "Repor"
#: ../src/command/edit.cpp:1211
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr "Repõe a linha activa no seu estado inicial (exibido no campo acima)"
#: ../src/command/edit.cpp:1216
msgid "revert line"
msgstr "repor linha"
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../src/command/edit.cpp:1224
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Remove o texto da linha actual"
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
msgid "clear line"
msgstr "limpar linha"
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear Text"
msgstr "Limpar Texto"
#: ../src/command/edit.cpp:1238
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Remove o texto da linha actual, preservando as expressões ass"
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Inserir Original"
#: ../src/command/edit.cpp:1256
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Insere o texto original da linha no cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:1264
msgid "insert original"
msgstr "inserir original"
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Linha Seguinte"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Ir para a próxima linha"
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Ir para a próxima linha, cria uma nova se necessário"
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "inserir linha"
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Linha Anterior"
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Ir para a linha anterior"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr "&Nome do Personagem"
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr "Nome do Personagem"
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Organiza todas as legendas pelos nomes das personagens"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
msgid "sort"
msgstr "organizar"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Organiza legendas seleccionadas pelos nomes das personagens"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Efeito"
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Organiza todas as legendas pelos efeitos"
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos efeitos"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr "Tempo &Final"
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
msgid "End Time"
msgstr "Tempo Final"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Organiza todas as legendas pelos tempos finais"
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos tempos finais"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr "Camada"
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Layer"
msgstr "Camada"
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Organiza todas as legendas pelas camadas"
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelas camadas"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr "Tempo &Inicial"
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo Inicial"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Organiza todas as legendas pelos tempos iniciais"
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos tempos iniciais"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr "Nome do Estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr "Nome do Estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Organiza todas as legendas pelos nomes de estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos nomes de estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
msgid "Stri&pped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
msgid "Stripped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:292
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Alternar modo de ocultação de expressões"
#: ../src/command/grid.cpp:305
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Alternar entre modos de ocultação de expressões"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Modo para mostrar Expressões de ASS."
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Modo para simplificar Expressões de ASS."
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Modo para ocultar Expressões de ASS."
#: ../src/command/grid.cpp:327
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Ocultar Expressões"
#: ../src/command/grid.cpp:328
msgid "Hide Tags"
msgstr "Ocultar Expressões"
#: ../src/command/grid.cpp:329
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Oculta as expressões na grelha das legendas"
#: ../src/command/grid.cpp:343
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "&Mostrar Expressões"
#: ../src/command/grid.cpp:344
msgid "Show Tags"
msgstr "Mostrar Expressões"
#: ../src/command/grid.cpp:345
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Mostrar as expressões por extenso na grelha das legendas"
#: ../src/command/grid.cpp:359
msgid "S&implify Tags"
msgstr "S&implificar Expressões"
#: ../src/command/grid.cpp:360
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Simplificar Expressões"
#: ../src/command/grid.cpp:361
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Substituir as expressões na grelha das legendas por um simples símbolo"
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
msgid "Move line up"
msgstr "Mover linha para cima"
#: ../src/command/grid.cpp:399
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Move as linhas seleccionadas para a linha de cima"
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
msgid "move lines"
msgstr "move linhas"
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
msgid "Move line down"
msgstr "Mover linha para baixo"
#: ../src/command/grid.cpp:416
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Move as linhas seleccionadas para a linha de baixo"
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
msgid "Swap Lines"
msgstr "Trocar Linhas"
#: ../src/command/grid.cpp:434
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Troca as duas linhas seleccionadas"
#: ../src/command/grid.cpp:445
msgid "swap lines"
msgstr "trocar linhas"
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
msgid "Create new Fold"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:454
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
msgid "Open Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:474
msgid "Expand the folds under the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
msgid "Close Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:490
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
msgid "Clear Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:506
msgid "Remove the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
msgid "Toggle Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:522
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
#: ../src/command/grid.cpp:538
msgid "Open all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
#: ../src/command/grid.cpp:549
msgid "Close all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
msgid "Clear all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:560
msgid "Remove all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "Rastreamento de &Bugs..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Rastreamento de Bugs"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Visite o rastreamento de bugs do Aegisub para relatar bugs e pedir novos "
"recursos"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Conteúdo"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Tópicos de ajuda"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Canal de &IRC"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "Canal de IRC"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "Tipografia &Visual (Typesetting)"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Tipografia Visual (Typesetting)"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Abre a página do manual para Tipografia Visual"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "Sítio &Web"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Sítio Web"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visite o sítio oficial do Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Fechar Keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Descartar os keyframes que se encontram actualmente carregados e usar os do "
"vídeo, caso haja"
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Abrir Keyframes..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Abre Keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Abre um ficheiro de lista de keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Abrir ficheiro de keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Guardar Keyframes..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Guarda Keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Guardar a actual lista de keyframes num ficheiro"
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Guardar ficheiro de keyframes"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Abrir ficheiro de áudio recente"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Abrir keyframes recente"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Abrir legenda recente"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Abrir ficheiro recente de timecodes"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Abrir ficheiro de vídeo recente"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Abrir ficheiros de vídeos recentes"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "&Anexos..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Abrir a lista de Anexos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Procurar..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Procurar por texto nas legendas"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Localizar Próxima"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar Próxima"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "&Depois da Actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Depois da Actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Insere uma nova linha depois da actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Depois da actual, no tempo do vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Insere uma nova linha depois da actual, começando no tempo do vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&Antes da Actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Antes da Actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Insere uma nova linha antes da actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Antes da actual, no tempo do vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Insere uma nova linha antes da actual, começando no tempo do vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nova Legenda"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Nova Legenda"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Criar nova legenda"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Abrir Legenda..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Escolha uma legenda para abrir"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Abre um ficheiro de legendas"
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Abrir legenda"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "&Abrir Legendas Guardadas Automaticamente..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Abrir Legendas Guardadas Automaticamente"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
"Abre uma versão anterior de um ficheiro que foi guardado automaticamente "
"pelo Aegisub"
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "&Abrir Legenda com Conjunto de Caracteres..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Abrir Legenda com Conjunto de Caracteres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr ""
"Abre um ficheiro de legendas com uma codificação de caracteres específica"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Conjunto de Caracteres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Escolha o código do conjunto de caracteres:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Abrir Legenda do Vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Abrir Legenda do Vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Abrir legenda do ficheiro de vídeo actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriedades..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Abrir propriedades do documento"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Guardar ficheiro de legendas"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Guardar Legenda"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Guardar Legenda"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Guardar legenda actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Guardar Legendas &como..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Guardar Legendas como"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Guardar legendas com outro nome"
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &Tudo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Seleccionar todas as linhas de diálogo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Seleccionar Visíveis"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr ""
"Selecciona todas as linhas de diálogo que estão actualmente visíveis no vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "&Corrector Ortográfico..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corrector Ortográfico"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Abrir corrector ortográfico"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "reunir"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Mudar o &Fim"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Mudar o Fim"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
"Altera os tempos de saída da legenda de modo a que terminem no início (tempo "
"de entrada) da próxima linha"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Mudar o &Início"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Mudar o Início"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
"Altera os tempos de entrada da legenda de modo a que elas começem logo após "
"o término (tempo de saída) da linha anterior"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Ajustar ao frame &actual"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Ajustar ao frame actual"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"Ajustar a selecção de forma que a primeira linha seleccionada inicie no "
"frame actual"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "deslocar ao frame"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "A&justar Tempos..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Ajustar tempos"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Ajustar o tempo das legendas por um número de frames ou tempo"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Definir &Fim para o Vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Definir Fim para o Vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Define o fim das legendas seleccionadas para o frame actual"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Ajustar à &Cena"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Ajustar à Cena"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do frame actual "
"do vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "ajustar à cena"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Align subtitle to video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Adicionar tempo de entrada e saída:"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Adiciona tempo de entrada e saída a todas as linhas seleccionadas"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Adicionar tempo de entrada:"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr ""
"Adiciona mais tempo aos tempos de entrada de todas as linhas seleccionadas"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Adicionar tempo de saída:"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr ""
"Adiciona mais tempo aos tempos de saída de todas as linhas seleccionadas"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Aumentar período de tempo"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Aumentar o período de tempo da unidade de tempo seleccionada"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Aumentar o período de tempo e deslocar"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Aumentar o período de tempo da unidade de tempo seleccionada e deslocar os "
"itens seguintes"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Diminuir período de tempo"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Diminuir o período de tempo da unidade de tempo seleccionada"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Diminuir o período de tempo e deslocar"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Diminuir o período de tempo da unidade de tempo seleccionada e deslocar os "
"itens seguintes"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Ajustar o tempo das legendas por um número de frames ou tempo"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr ""
"Deslocar tempo de início da unidade de tempo seleccionada para a frente"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Deslocar tempo de início para trás"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Deslocar tempo de início da unidade de tempo seleccionada para a trás"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Definir &Início para o Vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Definir Início para o Vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Define o início das legendas seleccionadas para o frame actual"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Próxima linha/sílaba"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Linha/sílaba anterior"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Fechar Ficheiro de Timecodes"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Fecha o ficheiro de timecodes actualmente aberto"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Abrir Ficheiro de Timecodes..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Abrir ficheiro de timecodes"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Abre um ficheiro de timecodes (VFR) v1 ou v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Guardar Ficheiro de Timecodes..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Guardar ficheiro de timecodes"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Guarda um ficheiro de timecodes (VFR) v2"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Iniciar ferramenta ASSDraw3 para desenho vectorial"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "Exportar Legenda..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Exportar Legenda"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
"Guarda uma cópia da legenda num formato diferente ou com processamento "
"aplicado às mesmas"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Recolha de Tipos de &Letra..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Recolha de Tipos de Letra"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Abrir recolha de tipos de letra"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "S&eleccionar Linhas..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Seleccionar Linhas"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Selecciona linhas baseado no critério definido"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Reavaliar Resolução..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Reavaliar Resolução"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Reavaliar legendas para manter a sua aparência actual num script com "
"resolução diferente"
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Assistente de Estilos..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Assistente de Estilos"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Abrir assistente de estilos"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "Aceitar alterações"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Aceitar alterações"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Aceitar alterações e ir para a próxima linha"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "Prever alterações"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Prever alterações"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Aceitar alterações e permanecer na mesma linha"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Gestor de Estilos..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
msgid "Styles Manager"
msgstr "Gestor de Estilos"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Abrir gerenciador de estilos"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Temporizador de &Kanji..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Temporizador de Kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Abrir Temporizador de Kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Pós-Processador de &Tempo..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Pós-Processador de Tempo"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Corre um pós-processador para os tempos para lidar com tempos de entrada, de "
"saída, ajustar às mudanças de cena, etc."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Assistente de &Tradução..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Assistente de Tradução"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Abrir assistente de tradução"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Terminou de traduzir este ficheiro."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "Linha &Seguinte"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Ir para a próxima linha automaticamente ao confirmar"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "Linha &Anterior"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Ir para a linha anterior sem efectuar alterações"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Inserir Original"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Inserir o texto por traduzir"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cinemático (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Cinemático (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 2.35"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "Personalizar..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo a um aspect ratio personalizado"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. "
"2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir uma "
"resolução específica."
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Introduza o aspect ratio"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Aspect Ratio Incorrecto"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valor inválido! O Aspect Ratio tem de estar entre 0.5 e 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&Padrão"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Deixa o vídeo no aspect ratio original"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Fullscreen (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Fullscreen (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Widescreen (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Widescreen (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Fechar vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Fechar vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Fecha o ficheiro de vídeo actualmente aberto"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copiar coordenadas para a Área de Transferência"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
"Copiar as coordenadas actuais do rato no vídeo para a área de transferência"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Percorrer fornecedor de legendas activo"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Percorrer pelos fornecedores de legendas disponíveis"
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Fornecedor de legendas escolhido: %s"
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
msgid "Reload active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Reloads the current subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:259
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Destacar Vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:260
msgid "Detach Video"
msgstr "Destacar Vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:261
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o numa janela separada"
#: ../src/command/video.cpp:279
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Mostrar Detalhes do &Vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid "Show Video Details"
msgstr "Mostrar Detalhes do Vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:281
msgid "Show video details"
msgstr "Mostra detalhes do vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Alternar foco da barra do vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:293
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
"Alternar o foco entre a barra do vídeo e onde o foco se encontrava "
"anteriormente"
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copiar imagem para a Área de Transferência"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Fecha o ficheiro de keyframes actualmente aberto"
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copiar imagem para a Área de Transferência (sem legendas)"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Copiar a frame actual para a área de transferência, sem legendas"
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:342
msgid ""
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
"background"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
msgid "Next Frame"
msgstr "Frame Seguinte"
#: ../src/command/video.cpp:353
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Saltar para a frame seguinte"
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
msgid "Next Boundary"
msgstr "Linha Seguinte"
#: ../src/command/video.cpp:364
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Saltar para divisória de legendas seguinte"
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Próxima Keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:393
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Saltar para a próxima keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
#: ../src/command/video.cpp:407
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Salto rápido em frames"
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
msgid "Previous Frame"
msgstr "Frame Anterior"
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Saltar para a frame anterior"
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Linha Anterior"
#: ../src/command/video.cpp:431
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Saltar para divisória de legendas anterior"
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Keyframe Anterior"
#: ../src/command/video.cpp:460
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Saltar para a keyframe anterior"
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
#: ../src/command/video.cpp:482
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Salto rápido para trás"
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Guardar imagem em PNG"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Guardar a frame actual para um ficheiro PNG na pasta do vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Guardar imagem em PNG (sem legendas)"
#: ../src/command/video.cpp:544
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Guardar a frame actual sem legendas para um ficheiro PNG na pasta do vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:555
msgid ""
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
"file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Ir para..."
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Ir para"
#: ../src/command/video.cpp:567
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Ir para um tempo ou frame"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Saltar Vídeo Para o &Fim"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Saltar vídeo para o fim"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Salta o vídeo para a frame do tempo de saída da legenda actual"
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Saltar Vídeo Para o &Início"
#: ../src/command/video.cpp:593
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Saltar vídeo para o início"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Salta o vídeo para a frame do tempo de entrada da legenda actual"
#: ../src/command/video.cpp:605
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Abrir Vídeo..."
#: ../src/command/video.cpp:606
msgid "Open Video"
msgstr "Abrir vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:607
msgid "Open a video file"
msgstr "Abre um ficheiro de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:612
msgid "Open video file"
msgstr "Abrir ficheiro de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:621
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Usar Vídeo Exemplo..."
#: ../src/command/video.cpp:622
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Usar Vídeo Exemplo"
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Abre um clipe de vídeo de cor sólida"
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
msgid "Reload Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid "Reload the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Activar/Desactivar auto-actualização do vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:648
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
"Activar/Desactivar actualização automática do vídeo para o tempo inicial da "
"linha seleccionada"
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
msgid "Reset Video Pan"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:664
msgid "Reset the video pan to the original value"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: ../src/command/video.cpp:676
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Reproduzir vídeo a partir desta posição"
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
msgid "Play line"
msgstr "Reproduzir linha"
#: ../src/command/video.cpp:697
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Mostrar Máscara de &Overscan"
#: ../src/command/video.cpp:698
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Mostrar máscara de overscan"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas "
"pelo overscan dos televisores"
#: ../src/command/video.cpp:715
msgid "&100%"
msgstr "Zoom &100%"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Define zoom para 100%"
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
msgid "Stop video"
msgstr "Parar vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "Stop video playback"
msgstr "Parar reprodução de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:746
msgid "&200%"
msgstr "Zoom &200%"
#: ../src/command/video.cpp:747
msgid "200%"
msgstr "Zoom 200%"
#: ../src/command/video.cpp:748
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Define zoom para 200%"
#: ../src/command/video.cpp:764
msgid "&50%"
msgstr "Zoom &50%"
#: ../src/command/video.cpp:765
msgid "50%"
msgstr "Zoom 50%"
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Define zoom para 50%"
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar zoom"
#: ../src/command/video.cpp:784
msgid "Zoom video in"
msgstr "Aumentar o zoom"
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuir zoom"
#: ../src/command/video.cpp:796
msgid "Zoom video out"
msgstr "Diminuir o zoom"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
msgid "Drag"
msgstr "Arrastar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Arrastar legendas"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rodar Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Rodar a legenda no eixo dos Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rodar XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Rodar a legenda nos eixos dos X e Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
msgid "Apply 3D Perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Escalar legenda nos eixos dos X e Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
msgid "Clip"
msgstr "Recorte"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Recortar legendas num rectângulo"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
msgid "Vector Clip"
msgstr "Recorte Vectorial"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Recortar legendas numa área vectorial"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
msgid "Show Surrounding Plane"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
msgid "Lock Outer Quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
msgid ""
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
msgid "\\org Mode: Center"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
msgid "\\org Mode: No \\fax"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
msgid ""
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
"if your event contains line breaks."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
msgid "\\org Mode: Keep"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
msgid "Fixes the position of \\org"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
msgid "Cycle \\org mode"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
msgid "Cycles through the three \\org modes"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
msgid "Drag control points"
msgstr "Arrastar pontos de controlo"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
msgid "Appends a line"
msgstr "Adiciona uma linha"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbico"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Insere um ponto de controlo"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
msgid "Removes a control point"
msgstr "Remove um ponto de controlo"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
msgid "Freehand"
msgstr "Mão livre"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Desenha a mão livre"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Mão livre suave"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Desenha a mão livre, suavizado"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Traduzido para Português (Europeu) por Leinad4Mind & RiCON\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ver o ficheiro de ajuda para a lista completa de créditos.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compilado por %s no dia %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Lista de Anexos"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Anexar &Fonte"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Anexar &Gráficos"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtrair"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Nome do anexo"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Escolha o ficheiro a ser anexado"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "anexar fonte"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "anexar gráficos"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Escolha a pasta para guardar os ficheiros:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Escolha a pasta para guardar o ficheiro:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "remover anexo"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gestor de automatização"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "Recarre&gar"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostrar &Informações"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Ree&xaminar Pasta de Auto-carregamentos"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Adicionar script de automatização"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Total de scripts carregados: %d\n"
"Scripts globais carregados: %d\n"
"Scripts locais carregados: %d\n"
"\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Motores de script instalados:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Informação do documento:\n"
"Nome: %s\n"
"Descrição: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Versão: %s\n"
"Caminho completo: %s\n"
"Estado: %s\n"
"\n"
"Recursos fornecidos pelo documento:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Carregado correctamente"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Falha ao abrir"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Macro: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Filtro de exportação: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Informação do script de automatização"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "Abrir ficheiro guardado automaticamente"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
msgid "Files"
msgstr "&Ficheiro"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "Verificação de Versão"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [BACKUP ORIGINAL]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [RECUPERADO]"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccione a cor"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
msgid "Color spectrum"
msgstr "Espectro de cores"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "RGB color"
msgstr "Cor RGB"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
msgid "HSL color"
msgstr "Cor HSL"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579
msgid "HSV color"
msgstr "Cor HSV"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Modo do espectro:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Hue:"
msgstr "Tom:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Vídeo: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Opções do vídeo exemplo"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Padrão xadrez"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolução do vídeo:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Frames por segundo (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Duração (frames):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Duração resultante: %s"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover p/ cima"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover p/ baixo"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "Selec. nenhum"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificação de texto:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exportar legendas"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "Exportar em EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Formato do Deslocamento do Tempo incorrecto. Confirme a presença de quatro "
"grupo de dois digitos separados por dois pontos"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Exportar para o formato EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (não normalizado, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (não normalizado, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (Sem perda de frame, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (Com perda de frame, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "Padrão TV"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Tempos de Saída estão incluídos."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Latim/Europa Ocidental)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Cirílico)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Arábe)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Grego)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Hebraico)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (não normalizado)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "Text encoding"
msgstr "Codificação de texto:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Cortar linhas longas automaticamente (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Cortar linhas longas automaticamente (Equilibrado)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Abortar caso as linhas sejam demasiado longas"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Avançe as linhas demasiado longas"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Translate alignments"
msgstr "Traduzir alinhamentos"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir legenda"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Teletexto Nível-1"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Teletexto Nível-2"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Max. line length:"
msgstr "Tempo de entrada padrão"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Time code offset:"
msgstr "Fomato do Desclocamento do Tempo:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158
msgid "Text formatting"
msgstr "Formatação do texto"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Time codes"
msgstr "Tempos"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167
msgid "Display standard"
msgstr "Standard de exibição"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Criando symlink dos tipos de letra para a pasta...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Copiar tipos de letra para a pasta...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Copiar tipos de letra para o ficheiro...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Falha ao criar pasta '%s': %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Falha ao abrir %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s copiada.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s já existe no destino.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* %s com symlinks.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Falha ao copiar %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Terminado. Todos os tipos de letra foram copiados."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Terminado. Alguns tipos de letra não puderam ser copiados."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Mais de 32 MB de tipos de letra foram copiados. Alguns dos tipos de letra "
"podem não ser carregados pelo reprodutor se todos eles estiverem anexados a "
"um ficheiro Matroska."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Verificar disponibilidade dos tipos de letra"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copiar tipos de letra para a pasta"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Copiar tipos de letra para a pasta onde se encontra a legenda"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copiar tipos de letra para o ficheiro comprimido"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Criar symlinks dos tipos de letra para a pasta"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247
msgid "&Browse..."
msgstr "&Seleccionar..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269
msgid "&Start!"
msgstr "&Iniciar!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destino inválido."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Não foi possível criar pasta de destino."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Caminho para ficheiro .zip inválido."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337
msgid "Select archive file name"
msgstr "Escolha o nome do ficheiro"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Escolhe a pasta para guardar os tipos de letra"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Escolha a pasta onde os tipos de letra serão colocados.\n"
"Ela será criada se não existir."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Introduza o nome do ficheiro zip na qual os tipos de letra serão reunidos.\n"
"Se o caminho for uma pasta, um nome padrão será utilizado."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Frame:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Tempo:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Origem:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Destino: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Temporizador de Kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Teclas de Atalho"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Tentar intercalar os kanji."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Quando a caixa de texto de destino estiver em foco, use as seguintes "
"teclas:\n"
"\n"
"Seta direita: Aumenta a selecção do destino\n"
"Seta esquerda: Diminui a selecção do destino\n"
"Seta para cima: Aumenta a selecção da fonte\n"
"Seta para baixo: Diminui a selecção da fonte\n"
"Enter: Conectar; aceita a linha quando pronto\n"
"Backspace: Desconectar a última"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "I&niciar!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "&Unir"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "&Desunir"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Ir para a Próxima Linha da Origem"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Ir para a Próxima Linha do Destino"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "Retroceder Linha"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "Aceitar Linha"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "temporizador de kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Primeiro, escolha os estilos de fonte e destino."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Os estilos de fonte e destino devem ser diferentes."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Agrupe todo o texto fonte."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Seleccione os campos para Colar Por Cima"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Por favor, seleccione os campos sobre os quais quer colar:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "&Comentário"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248
#: ../src/grid_column.cpp:249
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276
#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid "Actor"
msgstr "Personagem"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Margem Esquerda"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Margem Direita"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Margem Vertical"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "&Todos"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Tempos"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "T&exto"
#: ../src/dialog_progress.cpp:206
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/dialog_progress.cpp:254
msgid "Cancelling..."
msgstr "A Cancelar..."
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Propriedades do Documento"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Documento"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Documento original:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Tradução:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Edição:"