Aegisub/po/ru.po

7474 lines
213 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-04 22:11+0200\n"
"Last-Translator: Igor Urazov <z0rc3r@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Очистить теги"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Очистить строки субтитров перестановкой ASS-тегов и блоков переопределения "
"внутри строк"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Шаблонизатор караоке"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Макрос и фильтр экспорта для создания эффектов караоке с помощью языка "
"шаблонов"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Применяет эффекты караоке из шаблонов"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Применить шаблон караоке"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Применяет шаблоны эффектов караоке к субтитрам.\n"
"\n"
"См. файл помощи для сведений о способе применения."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Шаблон караоке"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Автоматическое вступление для караоке"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr "Объединить выделенные строки и добавить теги \\k для смещения караоке"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Добавить размытие краёв"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr "Пример макроса автоматизации 4 версии для простой модификации строк"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Добавляет \\be1 ко всем выбранным строкам"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Сделать полноширинным"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Преобразовать латиницу в полноширинную латиницу SJIS"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Удаление тегов"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Убрать все теги из выделенных строк"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "удаление тегов"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Редактор субтитров"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Создание и редактирование субтитров для видео."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Символы"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Японская (Shift_JIS)"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Хангыль"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Корейская (Johab)"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Традиционная китайская (BIG5)"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийская"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Русская"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Восточно-Европейская"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Горизонтальный масштаб"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Вертикальный масштаб"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Громкость аудио"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d пикселей/сек"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Отменить все непринятые разбиения"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Принять разбиения"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Тег караоке"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Изменить тег караоке на \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Изменить тег караоке на \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Изменить тег караоке на \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr "караоке разбиения"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Индексирование"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Максимум + Усреднённое"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "тайминг"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "тайминг караоке"
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Файл не распознан как сценарий автоматизации: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Все поддерживаемые форматы"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Файл не распознан как сценарий"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub не может точно определить кодировку файла.\n"
"Выберите одну из списка:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Выбрите кодировку"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&О программе"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "О программе"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "&Аудио+субтитры"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Аудио+субтитры"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "Показывать вс&ё"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Показывать всё"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Только &субтитры"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Только субтитры"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "&Видео+субтитры"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Видео+субтитры"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "&Выход"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Выход из приложения"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Язык (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Выбрать язык интерфейса Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "&Журнал"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr "Журнал"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Просмотр журнала событий"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "Новое &окно"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Открывает новое окно приложения"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Настройки..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Настройка"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Включить глобальные переопредления горячих клавиш"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Переключить видимость главной панели инструментов"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Скрыть панель инструментов"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показать панель инструментов"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Проверить обновления..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Проверка обновлений"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Проверить, доступна ли новая версия Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Закрыть аудио"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Закрыть аудио"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Oткрыть аудиофайл..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Oткрыть аудиофайл"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Форматы аудио"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "Форматы видео"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Открыть пустой аудиотрек на 2ч30м"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Открыть 150-минутный пустой аудиотрек; для отладки"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Открыть трек шумов на 2ч30м"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Открыть 150-минутный заполненный шумом аудиотрек; для отладки"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Открыть аудио из &видео"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Открыть звук из видео"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "&Спектрограмма"
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Спектрограмма"
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Показывать звук как спектрограмму по частоте-амплитуде"
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr "&Осциллограмма"
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr "Осциллограмма"
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Показывать звук как линейный график амплитуды"
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "Создать отрезок аудио"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "Сохранить отрезок аудио"
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Воспроизвести выделенный звук"
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Воспроизвести звук в текущем выделении без учёта проведённых в процессе "
"изменений"
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "Воспроизвести текущую строку"
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr "Воспроизвести выделенный звук"
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Воспроизвести звук до конца выделения"
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Воспроизвести звук в выделении или остановить"
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr "Остановить воспроизведение"
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Воспроизвести 500 мс перед выделением"
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Воспроизвести 500 мс после выделения"
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Воспроизвести последние 500 мс выделения"
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Воспроизвести первые 500 мс выделения"
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Воспроизвести от начала выделения до конца файла"
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "Принять"
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Принять все отложенные изменения тайминга звука"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Принять, но использовать тайминг по умолчанию для следующей строки"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Принять все отложенные изменения тайминга звука и сбросить тайминг следующей "
"строки к умолчаниям"
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Принять и перейти к следующей строке"
#: ../src/command/audio.cpp:383
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Принять все отложенные изменения тайминга звука и перейти к следующей строке"
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Сохранить и остаться на текущей строке"
#: ../src/command/audio.cpp:398
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Принять все отложенные изменения тайминга звука и остаться на текущей строке"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Go to selection"
msgstr "Перейти к выделению"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll left"
msgstr "Промотать влево"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Промотать окно аудио влево"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Scroll right"
msgstr "Промотать вправо"
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Промотать окно аудио вправо"
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
#: ../src/command/audio.cpp:449
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
#: ../src/command/audio.cpp:466
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Автоматически фиксировать все изменения"
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:483
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
#: ../src/command/audio.cpp:500
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Режим отображения аудиодорожки"
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
#: ../src/command/audio.cpp:517
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Связать ползунки вертикального масштаба и громкости"
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
#: ../src/command/audio.cpp:534
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Выбор между простым режимом и караоке"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Перезагрузить все сценарии автоматизации"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Перезагрузить все сценарии автоматизации"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Перезагрузить все сценарии автоматизации и пересканировать папку автозагрузки"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Все скрипты автоматизации перезагружены"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные сценарии"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные сценарии"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Пересканировать папку автозагрузки Автоматизации"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Сценарии автоматизации для автозагрузки перезаагружены"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Aвтоматизация..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:341
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизация"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Открыть менеджер автоматизации"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/command.cpp:34
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' — недопустимое имя команды"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
msgid "paste"
msgstr "вставку"
#: ../src/command/edit.cpp:375
msgid "set color"
msgstr "изменение цвета"
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Primary Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Secondary Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:403
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Outline Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:415
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Shadow Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:427
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
msgid "Toggle Bold"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:439
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:442
msgid "toggle bold"
msgstr "изменение жирности"
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
msgid "Toggle Italics"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:451
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:454
msgid "toggle italic"
msgstr "изменение курсива"
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
msgid "Toggle Underline"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:463
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:466
msgid "toggle underline"
msgstr "изменение подчёркивания"
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:475
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:478
msgid "toggle strikeout"
msgstr "изменение зачёркивания"
#: ../src/command/edit.cpp:485
msgid "Font Face..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
msgid "Font Face"
msgstr "Название шрифта"
#: ../src/command/edit.cpp:487
msgid "Select a font face and size"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:514
msgid "set font"
msgstr "изменение шрифта"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Найти и &заменить..."
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and Replace"
msgstr "Найти и заменить"
#: ../src/command/edit.cpp:543
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Ищет и заменяеть символы в субтитрах"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Копировать строки"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy Lines"
msgstr "Копировать строки"
#: ../src/command/edit.cpp:606
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Вырезать строки"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut Lines"
msgstr "Вырезать строки"
#: ../src/command/edit.cpp:629
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Вырезет субтитры"
#: ../src/command/edit.cpp:636
msgid "cut lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "De&lete Lines"
msgstr "&Удалить строки"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete Lines"
msgstr "Удалить строки"
#: ../src/command/edit.cpp:646
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Удаляет выделенные строки"
#: ../src/command/edit.cpp:649
msgid "delete lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:714
msgid "duplicate lines"
msgstr "дублирование строк"
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "split"
msgstr "разбиение"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Дублировать строки"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Дублировать строки"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Дублирует выделенные строки"
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
msgid "Split lines after current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Split lines before current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Как &караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "As Karaoke"
msgstr "Как караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:791
msgid "join as karaoke"
msgstr "объединение как караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Объединить"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Concatenate"
msgstr "Объединить"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
msgid "join lines"
msgstr "объединение строк"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep &First"
msgstr "Сохранить &первое"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid "Keep First"
msgstr "Сохранить первое"
#: ../src/command/edit.cpp:810
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Вставить строки"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste Lines"
msgstr "Вставить строки"
#: ../src/command/edit.cpp:853
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Вставляет субтитры"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Вставить &поверх строк..."
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Вставить поверх строк"
#: ../src/command/edit.cpp:884
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Вставляет субтитры поверх других"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "&Рекомбинировать строки"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Рекомбинировать строки"
#: ../src/command/edit.cpp:969
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1039
msgid "combining"
msgstr "комбинирование"
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Разбить строки (по тегам караоке)"
#: ../src/command/edit.cpp:1047
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1081
msgid "splitting"
msgstr "разбиение"
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Разделить по курсору (пересчитать время)"
#: ../src/command/edit.cpp:1115
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Разделить по курсору (оставить время)"
#: ../src/command/edit.cpp:1131
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1142
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1158
msgid "Redo last undone action"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1163
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Нечего &повторить"
#: ../src/command/edit.cpp:1164
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Повторить %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Нечего повторить"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Повторить %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1184
msgid "Undo last action"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1189
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Нечего &отменить"
#: ../src/command/edit.cpp:1190
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Отменить %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Нечего отменить"
#: ../src/command/edit.cpp:1195
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Отменить %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1211
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1216
msgid "revert line"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: ../src/command/edit.cpp:1224
msgid "Clear the current line's text"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
msgid "clear line"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear Text"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1238
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Вставить оригинал"
#: ../src/command/edit.cpp:1256
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1264
msgid "insert original"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Следующая строка"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Перейти к следующей строке субтитров"
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Перейти к следующей строке субтитров, а если нет — создать"
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "вставку строк"
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Предыдущая строка"
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Перейти к предыдущей строке"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr "&Актёр"
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr "Актёр"
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Сортировать все субтитры по именам актёров"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
msgid "sort"
msgstr "сортировку"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Сортировать выделенные субтитры по именам актёров"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Эффект"
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid "Effect"
msgstr "Эффект"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Сортировать все субтитры по эффектам"
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Сортировать выделенные субтитры по эффектам"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr "Время &окончания"
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
msgid "End Time"
msgstr "Время окончания"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Сортировать все субтитры по конечному времени"
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Сортировать выделенные субтитры по конечному времени"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr "&Слой"
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Сортировать все субтитры по номеру слоя"
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Сортировать выделенные субтитры по номеру слоя"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr "Время &начала"
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
msgid "Start Time"
msgstr "Время начала"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Сортировать все субтитры по начальному времени"
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Сортировать выделенные субтитры по начальному времени"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr "&Cтиль"
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr "Стиль"
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Сортировать все субтитры по названиям стилей"
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Сортировать выделенные субтитры по названиям стилей"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
msgid "Stri&pped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
msgid "Stripped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:292
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Режим показа тегов"
#: ../src/command/grid.cpp:305
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Переключить режим показа тегов"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на отображение полных тегов."
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на упрощение тегов."
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на сокрытие тегов."
#: ../src/command/grid.cpp:327
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Скрыть теги"
#: ../src/command/grid.cpp:328
msgid "Hide Tags"
msgstr "Скрыть теги"
#: ../src/command/grid.cpp:329
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Не показывать теги в сетке субтитров"
#: ../src/command/grid.cpp:343
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "По&казать теги"
#: ../src/command/grid.cpp:344
msgid "Show Tags"
msgstr "Показывать теги"
#: ../src/command/grid.cpp:345
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Показывать полные теги в сетке субтитров"
#: ../src/command/grid.cpp:359
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Упростить теги"
#: ../src/command/grid.cpp:360
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Упростить теги"
#: ../src/command/grid.cpp:361
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Заменять полные теги в сетке субтитров на специальные символы"
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
msgid "Move line up"
msgstr "Переместить строку вверх"
#: ../src/command/grid.cpp:399
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вверх"
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
msgid "move lines"
msgstr "перемещение строк"
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
msgid "Move line down"
msgstr "Переместить строку вниз"
#: ../src/command/grid.cpp:416
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вниз"
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
msgid "Swap Lines"
msgstr "Обменять строки"
#: ../src/command/grid.cpp:434
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:445
msgid "swap lines"
msgstr "обмен строк"
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
msgid "Create new Fold"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:454
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
msgid "Open Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:474
msgid "Expand the folds under the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
msgid "Close Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:490
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
msgid "Clear Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:506
msgid "Remove the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
msgid "Toggle Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:522
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
#: ../src/command/grid.cpp:538
msgid "Open all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
#: ../src/command/grid.cpp:549
msgid "Close all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
msgid "Clear all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:560
msgid "Remove all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Трекер ошибок..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Трекер ошибок"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Посетить трекер ошибок Aegisub, чтобы сообщить о проблеме"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Cодержание"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Cодержание"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Разделы помощи"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "IRC &канал"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC канал"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Посетить официальный канал IRC Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Визуальное оформление"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Визуальное оформление"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Открыть документацию по средствам визуального оформления"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "Web-&сайт"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Web-сайт"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Закрыть ключкадры"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Открыть файл с ключкадрами"
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Открыть ключкадры"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Открыть файл ключкадрами"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Сохранить ключкадры"
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Сохранить ключкадры"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Сохранить файл с ключкадрами"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Открыть недавнее аудио"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Недавние"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Открыть недавние ключкадры"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Открыть недавние субтитры"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Открыть недавний файл временных меток"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Открыть недавнее видео"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Открыть недавние видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Прикреплённые &файлы..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Прикреплённые файлы"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Найти..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Найти &далее"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Найти далее"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "П&осле текущего"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "После текущего"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "После текущего, по времени видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&Перед текущим"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Перед текущим"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Перед текущим, по времени видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Новые субтитры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Новые субтитры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Новые субтитры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Открыть субтитры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Открыть субтитры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Открыть файл субтитров"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Открыть субтитры в &кодировке..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Открыть субтитры в кодировке"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Кодировка"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Выбрать кодировку:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Открыть субтитры из &видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Открыть субтитры из &видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "&Свойства..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Открыть окно свойств сценария"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Сохранить файл субтитров"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Сохранить субтитры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Сохранить субтитры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Сохранить субтитры &как..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Сохранить субтитры как"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Select &All"
msgstr "Выбрать всё"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать всё"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Выбрать видимые"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Проверка &орфографии..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка орфографии"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Открывает проверку орфографии"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "объединение"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Изменить &конец"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Изменить конец"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Изменить &начало"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Изменить начало"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Смещение к &текущему кадру"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Смещение к текущему кадру"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"Сдвинуть выделение так, что первое выбранная строка начинается с текущего "
"кадра"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "сдвиг к кадру"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "С&двиг по времени..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Временной сдвиг"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Сдвиг субтитров по времени или кадрам"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Установка &конца по видео"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Установка конца по видео"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Установка конца выделенных субтитров на текущий кадр видео"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Привязка к с&цене"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Привязка к сцене"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Установка начала и конца субтитров на ключкадры по обе стороны от текущего "
"видеокадра"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "привязку к сцене"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Align subtitle to video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Добавить вступление и окончание"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Добавить вступление"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Добавить окончание"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Увеличить длину"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Увеличить длину текущей части тайминга"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Увеличить длину и сдвинуть"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Увеличить длину текущей части тайминга и сдвинуть следующие элементы"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Уменьшить длину"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Уменьшить длину текущей части тайминга"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Уменьшить длину и сдвинуть"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Уменьшить длину текущей части тайминга и сдвинуть следующие элементы"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Сдвинуть начальное время вперёд"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Сдвинуть вперёд время начала текущей части тайминга"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Сдвинуть назад время начала"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Сдвинуть назад время начала текущей части тайминга"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Установка &начала по видео"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Установка начала по видео"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Установка начала выделенных субтитров на текущий видеокадр"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Следующая строка или слог"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Предыдущая строка или слог"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Закрыть файл временных меток"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Открыть файл временных меток..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Открыть файл меток времени"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Сохранить файл с временными метками..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Сохранить файл временных меток..."
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Экспорт субтитров..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Экспорт субтитров"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Сборщик &шрифтов..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Сборщик шрифтов"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Открывает сборщик шрифтов"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "&Выбрать строки..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Выбрать строки"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Пересчитать &разрешение..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Пересчитать разрешение"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "&Ассистент стиля..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Ассистент стилей"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Открыть ассистент стилей"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Принять изменения"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Принять изменения"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Сохранить изменения и перейти к следующей строке"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "П&росмотр изменений"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Предпросмотр изменений"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Сохранить изменения и остаться на текущей строке"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Менеджер &стилей..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
msgid "Styles Manager"
msgstr "Менеджер стилей"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Кандзи-таймер..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Кандзи-таймер"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Пост-&обработка тайминга..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Пост-обработка тайминга"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Ассистент &перевода..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Ассистент перевода"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Открыть ассистент перевода"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "В этом файле нечего переводить."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "&Следующая строка"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Перейти к следующей строке без сохранения"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "&Предыдущая строка"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Перейти к следующей строке без сохранения"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Вставить оригинал"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Вставить оригинальный текст"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Кинематографическое (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Кинематографическое (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "С&обственное..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Собственное"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Введите отношение сторон:\n"
" десятичный вид (например 2.35)\n"
" дробный вид (например 16:9)\n"
" точное разрешение (например 853х480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Задать отношение сторон"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Неправильное отношение сторон"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Неправильное значение! Отношение сторон должно быть между 0.5 и 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "По &умолчанию"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Полноэкранное (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Полноэкранное (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Широкоэкранное (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Широкоэкранное (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Закрыть видео"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Закрыть видео"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Копировать координаты в буфер обмена"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер обмена текущие координаты мыши относительно видео"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
msgid "Reload active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Reloads the current subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:259
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Отсоединить видео"
#: ../src/command/video.cpp:260
msgid "Detach Video"
msgstr "Отсоединить видео"
#: ../src/command/video.cpp:261
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:279
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Информация о &видео"
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid "Show Video Details"
msgstr "Информация о видео"
#: ../src/command/video.cpp:281
msgid "Show video details"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Переключение фокуса на движок видео"
#: ../src/command/video.cpp:293
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Копировать кадр в буфер обмена"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Скопировать текущий кадр в буфер обмена"
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Копировать кадр в буфер обмена (без субтитров)"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Копировать отображаемый кадр без субтитров в буфер обмена"
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:342
msgid ""
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
"background"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
msgid "Next Frame"
msgstr "Следующий кадр"
#: ../src/command/video.cpp:353
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Перейти на следующий кадр"
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
msgid "Next Boundary"
msgstr "Следующая граница"
#: ../src/command/video.cpp:364
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Следующий ключкадр"
#: ../src/command/video.cpp:393
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Перейти на следующий ключкадр"
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
#: ../src/command/video.cpp:407
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Быстрый переход вперёд"
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
msgid "Previous Frame"
msgstr "Предыдущий кадр"
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Искать до предыдущего кадра"
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Предыдущая граница"
#: ../src/command/video.cpp:431
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Предыдущий ключкадр"
#: ../src/command/video.cpp:460
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Перейти к предыдущему ключкадру"
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
#: ../src/command/video.cpp:482
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Быстрый переход назад"
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Сохранить кадр в PNG "
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Сохранить отображаемый кадр в PNG-файл в папку видео"
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Сохранить кадр в PNG (без субтитров)"
#: ../src/command/video.cpp:544
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr "Сохранить отображаемый кадр без субтитров в PNG-файл в папку видео"
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:555
msgid ""
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
"file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Перейти к..."
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Перейти к"
#: ../src/command/video.cpp:567
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Переход к кадру или времени"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Перемотка видео к &концу"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Перемотка видео к концу"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Перемотка видео к &началу"
#: ../src/command/video.cpp:593
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Перемотка видео к началу"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:605
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Oткрыть видео..."
#: ../src/command/video.cpp:606
msgid "Open Video"
msgstr "Oткрыть видео"
#: ../src/command/video.cpp:607
msgid "Open a video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:612
msgid "Open video file"
msgstr "Открыть видеофайл"
#: ../src/command/video.cpp:621
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "Использовать &пустое видео"
#: ../src/command/video.cpp:622
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Использовать пустое видео"
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
msgid "Reload Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid "Reload the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Автопрокрутка "
#: ../src/command/video.cpp:648
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
msgid "Reset Video Pan"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:664
msgid "Reset the video pan to the original value"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: ../src/command/video.cpp:676
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Воспроизвести видео с текущей позиции"
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
msgid "Play line"
msgstr "Воспроизвести строку"
#: ../src/command/video.cpp:697
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Показывать границы &отсечения"
#: ../src/command/video.cpp:698
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Границы отсечения"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr "Границы, не отображаемые на ЭЛТ-телевизоре"
#: ../src/command/video.cpp:715
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Установить масштаб в 100%"
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
msgid "Stop video"
msgstr "Остановить видео"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "Stop video playback"
msgstr "Поставить видео на паузу"
#: ../src/command/video.cpp:746
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:747
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:748
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Установить масштаб в 200%"
#: ../src/command/video.cpp:764
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:765
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Установить масштаб в 50%"
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/command/video.cpp:784
msgid "Zoom video in"
msgstr "Увеличить масштаб видео"
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/command/video.cpp:796
msgid "Zoom video out"
msgstr "Уменьшить масштаб видео"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Режим измерения координат"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
msgid "Drag"
msgstr "Переместить"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Переместить субтитры"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
msgid "Rotate Z"
msgstr "Поворот по оси Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Повернуть субтитры по оси Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
msgid "Rotate XY"
msgstr "Поворот по осям X и Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Повернуть субтитры по осям X и Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
msgid "Apply 3D Perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Масштаб субтиров по осям X и Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
msgid "Clip"
msgstr "Обрезка"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Обрезать субтитры прямоугольной областью"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
msgid "Vector Clip"
msgstr "Векторная обрезка"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Обрезать субтитры векторной областью"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
msgid "Show Surrounding Plane"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
msgid "Lock Outer Quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
msgid ""
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
msgid "\\org Mode: Center"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
msgid "\\org Mode: No \\fax"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
msgid ""
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
"if your event contains line breaks."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
msgid "\\org Mode: Keep"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
msgid "Fixes the position of \\org"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
msgid "Cycle \\org mode"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
msgid "Cycles through the three \\org modes"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
msgid "Drag control points"
msgstr "Переместить узловые точки"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
msgid "Line"
msgstr "Прямая"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
msgid "Appends a line"
msgstr "Добавить прямую"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
msgid "Bicubic"
msgstr "Кривая"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Добавить кубическую кривую Безье"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "Преобразовать"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Преобразовать сегмент из прямой в кубическую кривую Безье и обратно"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Вставить узловую точку"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
msgid "Removes a control point"
msgstr "Удалить узловую точку"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
msgid "Freehand"
msgstr "От руки"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Рисовать контур от руки"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
msgid "Freehand smooth"
msgstr "От руки сглажено"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Рисовать сглаженный контур от руки"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Перевод на русский: Kaens, z0rc\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Полный список смотрите в файле справки.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Сборка от %s от %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Прикреплённые файлы"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Прикрепить &шрифт"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Прикрепить &графику"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "&Извлечь"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Имя вложения"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Выбрать прикрепляемый файл"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "прикрепление шрифта"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "прикрепление графики"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Выберите путь для сохранения файлов:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Выберите путь для сохранения файла:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "удаление прикреплённого файла"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Менеджер автоматизации"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "&Перезагрузить"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Показать &информацию"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "&Обновить директорию автозагрузки"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Добавить сценарий автоматизации"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Всего загружено сценариев: %d\n"
"Загружено глобальных сценариев: %d\n"
"Загружено частных сценариев: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Установленные средства автоматизации:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Информация о скрипте:\n"
"Имя: %s\n"
"Описание: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Версия: %s\n"
"Путь: %s\n"
"Состояние: %s\n"
"\n"
"Предоставляет:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Корректно загружен"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Не удалось загрузить"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Макрос: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Фильтр экспорта: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Информация о скрипте"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr ""