Aegisub/po/sr_RS.po

8398 lines
238 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian Cyrillic translation of Aegisub
# Copyright (C) 2012 Aegisub
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
# Rancher <theranchcowboy@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 06:00+0100\n"
"Last-Translator: Rancher <theranchcowboy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Чишћење ознака"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Очистите титлове тако што ћете прераспоредити ASS ознаке и заобићи блокове "
"унутар титлова."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Шаблони за караоке"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Користите макро и филтер за извоз да бисте применили караоке ефекте уз помоћ "
"шаблонског језика."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Примените караоке ефекте из шаблона."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Примени шаблон за караоке"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Примените шаблоне караоке ефеката на титлове.\n"
"\n"
"Погледајте датотеку помоћи за више информација о томе како да га користите."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Шаблон за караоке"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Самопроширивање почетног времена караока"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Спојте крајеве изабраних титлова и додајте \\k ознаке ради померања караока."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Додавање замућења ивицама"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Демонстрациони макро који показује како да измените титл у Аутоматизацији 4."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Додаје \\be1 ознаке на све изабране титлове"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Пуна ширина"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Претворите латиничка слова у SJIS слова пуне ширине."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Одбацивање ознака"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Уклоните све ознаке из изабраних титлова."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "одбацивање ознака"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Иџисаб"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Уређивач титлова"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Правите и уређујте титлове за филмове и видео-снимке."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "симбол"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "макинтош"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "јапански"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "корејски (хангул)"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "корејски (џохаб)"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "поједностављени кинески"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "традиционални кинески"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "грчки"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "балтички"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "руски"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Источна Европа"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Водоравно увећање"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Усправно увећање"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Јачина звука"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d пиксела у секунди"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Откажи сва непримењена раздвајања"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Раздвој"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Караоке ознака"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Промени караоке ознаку у \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Промени караоке ознаку у \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Промени караоке ознаку у \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr "караоке раздвајање"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Пописујем…"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "највећи"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "највећи + просек"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "временско усклађивање"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "караоке време"
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Датотека није препозната као аутоматизациони скрипт: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Сви подржани формати"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Датотека није препозната као скрипт."
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Не могу да препознам знакове.\n"
"Изаберите кодни распоред испод."
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Одабир кодног распореда"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&О програму…"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "О Иџисабу"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Приказ &звука и титла"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Приказ звука и титла"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "Целокупан &приказ"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Целокупан приказ"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Приказ &титла"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Приказ титла"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Приказ &слике и титла"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Приказ слике и титла"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "Иза&ђи"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Изађите из програма."
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Језик… (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Изаберите језик корисничког окружења."
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "&Дневник…"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr "Дневник"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Погледајте дневник догађања унутар програма."
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "&Нови прозор"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Отворите нови прозор програма."
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "П&оставке…"
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "Поставке"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Подесите програм."
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Укључите/искључите глобално заобилажење пречица."
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Прикажите/сакријте главну алатну траку."
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Сакриј &алатну траку"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Прикажи &алатну траку"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "П&ровери доградње…"
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Провера доградњи"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Проверите да ли је доступна нова верзија Иџисаба."
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Затвори звук"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Затварање звука"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Отвори звучни запис…"
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Отварање звучног снимка"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Звучни формати"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "Видео-формати"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Отвори &празан звучни снимак (2 ч. и 30 мин.)"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Отвори &празан звучни снимак од 150 минута ради отклањања грешака"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Отвори &шумни звучни запис (2 ч. и 30 мин.)"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Отвори &шумни звучни снимак од 150 минута ради отклањања грешака"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "О&твори звук из снимка"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Отварање звука из видео-снимка"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Приказ &спектра"
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Приказ спектра"
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Прикажите звук као спектрограм фреквенција."
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Приказ &таласног облика"
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr "Приказ таласног облика"
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Прикажите звук као графикон линеарних амплитуда."
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "Напра&ви звучни запис"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "Сачувај звучни снимак"
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Пусти текући одабир звука"
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Пустите текући одабир звука, занемарујући измене направљене при извођењу."
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "Пустите изабрани титл."
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr "Пусти одабир звука"
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Пустите звук док се не дође до краја изабраног."
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Пусти одабир звука или заустави"
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr "Заустави извођење"
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Пустите пола секунде пре изабраног."
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Пустите пола секунде после изабраног."
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Пустите завршних пола секунди изабраног."
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Пустите почетних пола секунди изабраног."
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Пустите од изабраног дела до краја датотеке."
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "Примени"
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Примените измене у времену звука."
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Примените и користите подразумевано време за следећи титл."
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Примените измене у времену звука и поништите време следећег титла на "
"подразумевано."
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Примените и идите на следећи титл."
#: ../src/command/audio.cpp:383
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr "Примените измене у времену звука и идите на следећи титл."
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Примени и остани на текућем титлу"
#: ../src/command/audio.cpp:398
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "Примените измене у времену звука и останите на текућем титлу."
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Go to selection"
msgstr "Идите на изабрани титл."
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll left"
msgstr "Клизај улево"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Клизајте приказ звука улево."
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Scroll right"
msgstr "Клизај удесно"
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Клизајте приказ звука удесно."
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
#: ../src/command/audio.cpp:449
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
#: ../src/command/audio.cpp:466
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Аутоматски примењује све измене."
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:483
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
#: ../src/command/audio.cpp:500
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Режим анализирања спектра."
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
#: ../src/command/audio.cpp:517
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Повежите усправно увећање са јачином звука."
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
#: ../src/command/audio.cpp:534
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Укључи/искључи караоке"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Поново учитај аутоматизационе скриптове"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Поново учитајте аутоматизационе скриптове."
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Поново учитај све аутоматизационе скриптове и скенирај самопокретајућу "
"фасциклу"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Сви аутоматизациони скриптови су поново учитани."
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "П&оново учитај самопокретајуће аутоматизационе скриптове"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Поново учитајте самопокретајуће аутоматизационе скриптове."
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Поново скенирај самопокретајућу фасциклу аутоматизације"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Самопокретајући аутоматизациони скриптови су поново учитани."
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Аутоматизација…"
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:341
msgid "Automation"
msgstr "Аутоматизација"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Отворите аутоматизациони управљач."
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/command.cpp:34
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "„%s“ није исправан назив наредбе"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
msgid "paste"
msgstr "убацивање"
#: ../src/command/edit.cpp:375
msgid "set color"
msgstr "постављену боју"
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Primary Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Secondary Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:403
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Outline Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:415
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Shadow Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:427
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
msgid "Toggle Bold"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:439
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:442
msgid "toggle bold"
msgstr "преклапање масних слова"
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
msgid "Toggle Italics"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:451
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:454
msgid "toggle italic"
msgstr "преклапање курзива"
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
msgid "Toggle Underline"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:463
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:466
msgid "toggle underline"
msgstr "преклапање подвлачења"
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:475
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:478
msgid "toggle strikeout"
msgstr "преклапање прецртавања"
#: ../src/command/edit.cpp:485
msgid "Font Face..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
msgid "Font Face"
msgstr "Лик фонта"
#: ../src/command/edit.cpp:487
msgid "Select a font face and size"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:514
msgid "set font"
msgstr "постављени фонт"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Пронађи и &замени…"
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and Replace"
msgstr "Проналажење и замена"
#: ../src/command/edit.cpp:543
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Пронађите и замените речи у титлу."
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Умножи"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy Lines"
msgstr "Умножавање"
#: ../src/command/edit.cpp:606
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Исеци"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut Lines"
msgstr "Исецање"
#: ../src/command/edit.cpp:629
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Исеците титлове."
#: ../src/command/edit.cpp:636
msgid "cut lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Обри&ши"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete Lines"
msgstr "Брисање"
#: ../src/command/edit.cpp:646
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Обришите изабране титлове."
#: ../src/command/edit.cpp:649
msgid "delete lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:714
msgid "duplicate lines"
msgstr "удвостручивање титлова"
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "split"
msgstr "раздвајање"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Удвостручи"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Удвостручивање"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Удвостручите изабране титлове."
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
msgid "Split lines after current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Split lines before current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As &Karaoke"
msgstr "као &караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "As Karaoke"
msgstr "Као караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:791
msgid "join as karaoke"
msgstr "Спој (&караоке)"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "&Concatenate"
msgstr "&стапањем"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Concatenate"
msgstr "Стапање"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
msgid "join lines"
msgstr "&Спој титлове"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep &First"
msgstr "задржи &први"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid "Keep First"
msgstr "Задржавање првог титла"
#: ../src/command/edit.cpp:810
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "&Paste Lines"
msgstr "У&баци"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste Lines"
msgstr "Убацивање"
#: ../src/command/edit.cpp:853
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Убаците титлове."
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Уб&аци преко…"
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Убацивање титлова преко других"
#: ../src/command/edit.cpp:884
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Убаците титлове преко других."
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "По&ново сједини"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Поновно сједињавање"
#: ../src/command/edit.cpp:969
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1039
msgid "combining"
msgstr "спајање"
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "&Раздвој титлове (караоке)"
#: ../src/command/edit.cpp:1047
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1081
msgid "splitting"
msgstr "раздвајање"
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Подели показивачем (процени време)"
#: ../src/command/edit.cpp:1115
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Подели показивачем (сачувај време)"
#: ../src/command/edit.cpp:1131
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1142
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1158
msgid "Redo last undone action"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1163
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Нема шта да се &понови"
#: ../src/command/edit.cpp:1164
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Понови %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Нема шта да се понови"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Понови %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1184
msgid "Undo last action"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1189
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Нема шта да се &опозове"
#: ../src/command/edit.cpp:1190
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Опозови %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Нема шта да се опозове"
#: ../src/command/edit.cpp:1195
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Опозови %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1211
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1216
msgid "revert line"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: ../src/command/edit.cpp:1224
msgid "Clear the current line's text"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
msgid "clear line"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear Text"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1238
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Унеси изворни"
#: ../src/command/edit.cpp:1256
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1264
msgid "insert original"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Следећи титл"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Идите на следећи титл."
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Идите на следећи титл уз прављење новог (ако је потребно)."
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "унос титла"
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Претходни титл"
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Идите на претходни титл."
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr "&Име глумца"
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr "Име глумца"
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Поређајте све титлове по именима глумаца."
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
msgid "sort"
msgstr "разврставање"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Поређајте изабране титлове по именима глумаца."
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Ефекат"
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid "Effect"
msgstr "Ефекат"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Поређајте све титлове по ефектима."
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Поређајте изабране титлове по ефектима."
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr "&Завршно време"
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
msgid "End Time"
msgstr "Завршно време"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Поређајте све титлове по завршним временима."
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Поређајте изабране титлове по завршним временима."
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr "&Слој"
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Поређајте све титлове по бројевима слојева."
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Поређајте изабране титлове по бројевима слојева."
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr "&Почетно време"
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
msgid "Start Time"
msgstr "Почетно време"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Поређајте све титлове по почетним временима."
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Поређајте изабране титлове по почетним временима."
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr "&Назив стила"
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr "Назив стила"
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Поређајте све титлове по називима стилова."
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Поређајте изабране титлове по називима стилова."
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
msgid "Stri&pped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
msgid "Stripped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:292
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Кружи кроз режиме сакривања ознака"
#: ../src/command/grid.cpp:305
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Крећите се кроз режиме сакривања ознака."
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Режим ASS ознака је постављен да приказује пуне ознаке."
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Режим ASS ознака је постављен да упрошћава ознаке."
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Режим ASS ознака је постављен да сакрива ознаке."
#: ../src/command/grid.cpp:327
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Сакриј ознаке"
#: ../src/command/grid.cpp:328
msgid "Hide Tags"
msgstr "Сакривање ознака"
#: ../src/command/grid.cpp:329
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Сакријте ознаке у мрежи с титловима."
#: ../src/command/grid.cpp:343
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "П&рикажи ознаке"
#: ../src/command/grid.cpp:344
msgid "Show Tags"
msgstr "Приказ ознака"
#: ../src/command/grid.cpp:345
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Прикажите пуне ознаке у мрежи с титловима."
#: ../src/command/grid.cpp:359
msgid "S&implify Tags"
msgstr "&Упрости ознаке"
#: ../src/command/grid.cpp:360
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Упрошћавање ознака"
#: ../src/command/grid.cpp:361
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Замените ознаке у мрежи с титловима са упрошћеним чуваром места."
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
msgid "Move line up"
msgstr "Помери нагоре"
#: ../src/command/grid.cpp:399
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Померите изабране титлове за један ред нагоре."
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
msgid "move lines"
msgstr "премештање титлова"
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
msgid "Move line down"
msgstr "Помери надоле"
#: ../src/command/grid.cpp:416
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Померите изабране титлове за један ред надоле."
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
msgid "Swap Lines"
msgstr "Зам&ени титлове"
#: ../src/command/grid.cpp:434
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:445
msgid "swap lines"
msgstr "замену места титлова"
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
msgid "Create new Fold"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:454
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
msgid "Open Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:474
msgid "Expand the folds under the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
msgid "Close Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:490
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
msgid "Clear Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:506
msgid "Remove the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
msgid "Toggle Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:522
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
#: ../src/command/grid.cpp:538
msgid "Open all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
#: ../src/command/grid.cpp:549
msgid "Close all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
msgid "Clear all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:560
msgid "Remove all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Пријави грешку…"
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Пријава грешака"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Посетите страницу за пријављивање грешака и захтевање нових могућности."
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Садржај…"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Теме за помоћ."
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "ИРЦ &канал…"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "ИРЦ канал"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Посетите наш званичан канал за ћаскање."
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Визуелно уређивање"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Визуелно уређивање"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Отворите приручник за визуелно уређивање."
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "&Веб-сајт…"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Веб-сајт…"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Посетите нашу интернет страницу."
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Затвори кључ&не кадрове"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Отвори &кључне кадрове…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Отварање кључних кадрова"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Сачувај к&ључне кадрове…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Чување кључних кадрова"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr ""
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Отвори скорашњи звучни снимак"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Исто&рија"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Отвори скорашње кључне кадрове"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Отвори скорашње титлове"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Отвори скорашње временске кодове"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Отвори скорашњи видео-снимак"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Отвори скорашње видео-снимке"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "При&лози…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Прилози"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "П&ронађи…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Проналажење"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Пронађи &следеће"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Проналажење следећег"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "п&осле изабраног"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "после изабраног"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "после изабраног, уз време на снимку"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&пре изабраног"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "пре изабраног"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "пре изабраног, уз време на снимку"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Нови титл"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Нови титл"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Направите нови титл."
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
msgid "Close"
msgstr "&Затвори"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Отвори титл…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Отварање титла"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Отварање титла"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "О&твори титл са знаковима…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Отварање титла са знаковима"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Кодни распоред"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Изаберите кодни распоред:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "От&вори звук из снимка"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Отварање титла из видео-снимка"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "С&војства…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Отворите својства скрипта."
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Чување титла"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Сачувај титл"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Чување титла"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "С&ачувај титл као…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Чување титла"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Select &All"
msgstr "Изабери &све"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Одабир свега"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Изабери видљиво"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Про&вера правописа…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Провера правописа"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Проверите правопис титла."
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "спајање"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "промени &завршетак"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Промена завршетка"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "промени &почетак"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Промена почетка"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Помери на &текући кадар"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Померање на текући кадар"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Померите изабране титлове тако да први титл почиње на текућем кадру."
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "померање кадра"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Помери времена…"
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Померање времена"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Померите титлове путем времена или кадрова."
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "При&ањај завршетак уз видео"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Приањање завршетка уз видео"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Поставите завршно време титла на изабрани кадар."
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Приањај уз &сцену"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Приањање уз сцену"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Поставите почетак и завршетак на кључне кадрове око изабраног кадра."
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "приањање уз сцену"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Align subtitle to video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Проширите почетно и завршно време:"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Почетак:"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Завршетак:"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Повећај дужину"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Повећајте дужину текуће временске јединице."
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Повећај дужину и помери"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Повећајте дужину текуће временске јединице и померите следеће ставке."
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Смањи дужину"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Смањите дужину текуће временске јединице."
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Смањи дужину и помери"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Смањите дужину текуће временске јединице и померите следеће ставке."
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Помери почетно време унапред"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Померите почетно време текуће временске јединице унапред."
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Помери почетно време уназад"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Померите почетно време текуће временске јединице уназад."
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "При&ањај почетак уз видео"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Приањање почетка уз видео"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Поставите почетно време титла на изабрани кадар."
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Следећи титл или слог."
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Претходни титл или слог."
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "З&атвори временске кодове"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "От&вори временске кодове…"
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Отварање временских кодова"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "&Сачувај временске кодове…"
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Чување временских кодова"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3…"
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Извези титл…"
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Извоз титла"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Збирка фонтова…"
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Збирка фонтова"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Отворите збирку фонтова."
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "&Изабери титлове…"
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Одабир титлова"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Преу&зорковање…"
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Преузорковање резолуције"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "П&омоћник за стилизовање"
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Помоћник за стилизовање…"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Отворите помоћник за стилизовање."
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Прихвати измене"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Прихвати измене"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Примените измене и идите на следећи титл."
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "П&регледај измене"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Прегледај измене"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Примените измене и останите на текућем титлу."
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Управљач стиловима…"
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
msgid "Styles Manager"
msgstr "Управљач стиловима"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Канџи бројач…"
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Канџи бројач"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "П&реуређивач времена…"
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Преуређивач времена"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "По&моћник за превођење…"
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Помоћник за превођење"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Отворите помоћник за превођење."
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Немате шта да преведете у овој датотеци."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "&Следећи титл"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Идите на следећи титл након примене."
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "&Претходни титл"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Идите на претходни титл без примењивања измена."
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Унеси изворни"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Унесите непреведени текст."
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&биоскопска (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Биоскопска (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "п&рилагоди…"
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Прилагоди…"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr "Унесите размеру у децимали, разломку или наведите жељену резолуцију."
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Унос размере"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Размера је неисправна"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Вредност је неисправна. Размера мора бити између 0,5 и 5,0."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&подразумевана"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "п&реко целог екрана"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Преко целог екрана"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&широки екран"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Широки екран"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Затвори снимак"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Затварање видео-снимка"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Умножи &координате"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Умножите текуће координате миша преко снимка."
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
msgid "Reload active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Reloads the current subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:259
msgid "&Detach Video"
msgstr "Отка&чи видео"
#: ../src/command/video.cpp:260
msgid "Detach Video"
msgstr "Откачивање видео-снимка"
#: ../src/command/video.cpp:261
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:279
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Прика&жи податке о снимку…"
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid "Show Video Details"
msgstr "Приказ података о видео-снимку"
#: ../src/command/video.cpp:281
msgid "Show video details"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Укључи/искључи фокус на видео-клизачу"
#: ../src/command/video.cpp:293
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "У&множи слику"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Умножите тренутно приказани кадар."
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Ум&ножи слику (без титлова)"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Умножите тренутно приказани кадар (без титлова)."
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:342
msgid ""
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
"background"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
msgid "Next Frame"
msgstr "Следећи кадар"
#: ../src/command/video.cpp:353
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Премотајте на следећи кадар."
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
msgid "Next Boundary"
msgstr "Следећа граница"
#: ../src/command/video.cpp:364
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Следећи кључни кадар"
#: ../src/command/video.cpp:393
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Премотајте на следећи кључни кадар."
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
#: ../src/command/video.cpp:407
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Брзо прескакање унапред."
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
msgid "Previous Frame"
msgstr "Претходни кадар"
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Премотајте на претходни кадар."
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Претходна граница"
#: ../src/command/video.cpp:431
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Претходни кључни кадар"
#: ../src/command/video.cpp:460
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Премотајте на претходни кључни кадар."
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
#: ../src/command/video.cpp:482
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Брзо прескакање уназад."
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "&Усликај екран"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Сачувајте тренутно приказани кадар као PNG у фасцикли снимка."
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "У&сликај екран (без титлова)"
#: ../src/command/video.cpp:544
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Сачувајте тренутно приказани кадар (без титлова) као PNG у фасцикли видео-"
"снимка."
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:555
msgid ""
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
"file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "&Jump to..."
msgstr "И&ди на…"
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Прескакање"
#: ../src/command/video.cpp:567
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Идите на одређени кадар или време."
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Премотај снимак на &крај"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Премотавање видео-снимка на крај"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Премотај снимак на &почетак"
#: ../src/command/video.cpp:593
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Премотавање видео-снимка на почетак"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:605
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Отвори видео…"
#: ../src/command/video.cpp:606
msgid "Open Video"
msgstr "Отварање видео-снимка"
#: ../src/command/video.cpp:607
msgid "Open a video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:612
msgid "Open video file"
msgstr "Отварање видео-снимка"
#: ../src/command/video.cpp:621
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "О&твори пробни видео…"
#: ../src/command/video.cpp:622
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Отварање пробног видео-снимка"
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
msgid "Reload Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid "Reload the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Укључите/искључите праћење снимка."
#: ../src/command/video.cpp:648
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
msgid "Reset Video Pan"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:664
msgid "Reset the video pan to the original value"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#: ../src/command/video.cpp:676
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Пустите видео-снимак почев од овог положаја."
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
msgid "Play line"
msgstr "Пусти титл"
#: ../src/command/video.cpp:697
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Прикажи оверскен &маску"
#: ../src/command/video.cpp:698
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Приказ оверскен маске"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Поставите маску преко слике која приказује\n"
"области које могу бити исечене на телевизорима."
#: ../src/command/video.cpp:715
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Увећајте слику до 100%."
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
msgid "Stop video"
msgstr "Заустави"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "Stop video playback"
msgstr "Зауставите извођење видео-снимка."
#: ../src/command/video.cpp:746
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:747
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:748
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Увећајте слику до 200%."
#: ../src/command/video.cpp:764
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:765
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Увећајте слику до 50%."
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"
#: ../src/command/video.cpp:784
msgid "Zoom video in"
msgstr "Увећајте видео-снимак."
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
#: ../src/command/video.cpp:796
msgid "Zoom video out"
msgstr "Умањите видео-снимак."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
msgid "Standard"
msgstr "Стандардно"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Стандардно (двоклик поставља положај)."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
msgid "Drag"
msgstr "Превлачење"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Превуците титлове."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
msgid "Rotate Z"
msgstr "Окретање (Z)"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Окрените титлове по Z оси."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
msgid "Rotate XY"
msgstr "Окретање (XY)"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Окрените титлове по осама X и Y."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
msgid "Apply 3D Perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
msgid "Scale"
msgstr "Увећавање"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Увећајте титлове по осама X и Y."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
msgid "Clip"
msgstr "Исецање"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Исеците титлове на правоугаонике."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
msgid "Vector Clip"
msgstr "Векторско исецање"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Исеците титлове на векторске области."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
msgid "Show Surrounding Plane"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
msgid "Lock Outer Quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
msgid ""
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
msgid "\\org Mode: Center"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
msgid "\\org Mode: No \\fax"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
msgid ""
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
"if your event contains line breaks."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
msgid "\\org Mode: Keep"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
msgid "Fixes the position of \\org"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
msgid "Cycle \\org mode"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
msgid "Cycles through the three \\org modes"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
msgid "Drag control points"
msgstr "Превуците управљачке тачке."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
msgid "Line"
msgstr "Титл"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
msgid "Appends a line"
msgstr "Закачите титл."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
msgid "Bicubic"
msgstr "Бикубно"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Закачите Безијерове и кубне криве."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "Претвори"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Претворите делове између титла и куба."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
msgid "Insert"
msgstr "Унеси"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Унесите управљачку тачку."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
msgid "Removes a control point"
msgstr "Уклоните управљачку тачку."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
msgid "Freehand"
msgstr "Слободном руком"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Нацртајте облик слободном руком."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Углади слободном руком"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Нацртајте углађени облик слободном руком."
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "На српски превео Rancher\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Погледајте датотеку помоћи да видите све заслуге.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Израдио %s (%s)."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Списак прилога"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Закачи &фонт…"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Закачи &цртеж…"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "&Распакуј"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Назив прилога"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Одабир датотеке за качење"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "качење фонта"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "качење цртежа"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Чување датотеке"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Чување датотеке"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "уклањање прилога"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Аутоматизациони управљач"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Додај…"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "У&читај"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "П&рикажи податке"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Пре&тражи фасциклу"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Назив датотеке"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Додавање скрипта"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Укупан број учитаних скриптова: %d\n"
"Број учитаних глобалних скриптова: %d\n"
"Број учитаних локалних скриптова: %d\n"
"\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Инсталирани механизми за скриптовање:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Подаци о скрипту:\n"
"Назив: %s\n"
"Опис: %s\n"
"Аутор: %s\n"
"Верзија: %s\n"
"Путања: %s\n"
"Стање: %s\n"
"\n"
"Могућности пружају скриптови:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "исправно"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "неисправно"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Макро: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format