Aegisub/po/sr_RS@latin.po

8398 lines
206 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian Latin translation of Aegisub
# Copyright (C) 2012 Aegisub
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
# Rancher <theranchcowboy@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 06:00+0100\n"
"Last-Translator: Rancher <theranchcowboy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Čišćenje oznaka"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Očistite titlove tako što ćete prerasporediti ASS oznake i zaobići blokove "
"unutar titlova."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Šabloni za karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Koristite makro i filter za izvoz da biste primenili karaoke efekte uz pomoć "
"šablonskog jezika."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Primenite karaoke efekte iz šablona."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Primeni šablon za karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Primenite šablone karaoke efekata na titlove.\n"
"\n"
"Pogledajte datoteku pomoći za više informacija o tome kako da ga koristite."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Šablon za karaoke"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Samoproširivanje početnog vremena karaoka"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Spojte krajeve izabranih titlova i dodajte \\k oznake radi pomeranja karaoka."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Dodavanje zamućenja ivicama"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Demonstracioni makro koji pokazuje kako da izmenite titl u Automatizaciji 4."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Dodaje \\be1 oznake na sve izabrane titlove"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Puna širina"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Pretvorite latinička slova u SJIS slova pune širine."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Odbacivanje oznaka"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Uklonite sve oznake iz izabranih titlova."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "odbacivanje oznaka"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Idžisab"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Uređivač titlova"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Pravite i uređujte titlove za filmove i video-snimke."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "simbol"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "makintoš"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "japanski"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "korejski (hangul)"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "korejski (džohab)"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "pojednostavljeni kineski"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "tradicionalni kineski"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "grčki"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "turski"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "vijetnamski"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejski"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "arapski"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "baltički"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "ruski"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "tajlandski"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Istočna Evropa"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Vodoravno uvećanje"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Uspravno uvećanje"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Jačina zvuka"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d piksela u sekundi"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Otkaži sva neprimenjena razdvajanja"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Razdvoj"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke oznaka"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr "karaoke razdvajanje"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Popisujem…"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "najveći"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "najveći + prosek"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "vremensko usklađivanje"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "karaoke vreme"
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Datoteka nije prepoznata kao automatizacioni skript: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Svi podržani formati"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Datoteka nije prepoznata kao skript."
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Ne mogu da prepoznam znakove.\n"
"Izaberite kodni raspored ispod."
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Odabir kodnog rasporeda"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&O programu…"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "O Idžisabu"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Prikaz &zvuka i titla"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Prikaz zvuka i titla"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "Celokupan &prikaz"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Celokupan prikaz"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Prikaz &titla"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Prikaz titla"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Prikaz &slike i titla"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Prikaz slike i titla"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "Iza&đi"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Izađi"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Izađite iz programa."
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Jezik… (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Izaberite jezik korisničkog okruženja."
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "&Dnevnik…"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr "Dnevnik"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Pogledajte dnevnik događanja unutar programa."
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "&Novi prozor"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Otvorite novi prozor programa."
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "P&ostavke…"
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "Postavke"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Podesite program."
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Uključite/isključite globalno zaobilaženje prečica."
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Prikažite/sakrijte glavnu alatnu traku."
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Sakrij &alatnu traku"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Prikaži &alatnu traku"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "P&roveri dogradnje…"
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Provera dogradnji"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Proverite da li je dostupna nova verzija Idžisaba."
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Zatvori zvuk"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Zatvaranje zvuka"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Otvori zvučni zapis…"
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Otvaranje zvučnog snimka"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Zvučni formati"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "Video-formati"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Otvori &prazan zvučni snimak (2 č. i 30 min.)"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Otvori &prazan zvučni snimak od 150 minuta radi otklanjanja grešaka"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Otvori &šumni zvučni zapis (2 č. i 30 min.)"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Otvori &šumni zvučni snimak od 150 minuta radi otklanjanja grešaka"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "O&tvori zvuk iz snimka"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Otvaranje zvuka iz video-snimka"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Prikaz &spektra"
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Prikaz spektra"
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Prikažite zvuk kao spektrogram frekvencija."
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Prikaz &talasnog oblika"
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr "Prikaz talasnog oblika"
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Prikažite zvuk kao grafikon linearnih amplituda."
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "Napra&vi zvučni zapis"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "Sačuvaj zvučni snimak"
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Pusti tekući odabir zvuka"
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Pustite tekući odabir zvuka, zanemarujući izmene napravljene pri izvođenju."
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "Pustite izabrani titl."
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr "Pusti odabir zvuka"
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Pustite zvuk dok se ne dođe do kraja izabranog."
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Pusti odabir zvuka ili zaustavi"
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr "Zaustavi izvođenje"
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Pustite pola sekunde pre izabranog."
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Pustite pola sekunde posle izabranog."
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Pustite završnih pola sekundi izabranog."
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Pustite početnih pola sekundi izabranog."
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Pustite od izabranog dela do kraja datoteke."
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "Primeni"
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Primenite izmene u vremenu zvuka."
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Primenite i koristite podrazumevano vreme za sledeći titl."
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Primenite izmene u vremenu zvuka i poništite vreme sledećeg titla na "
"podrazumevano."
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Primenite i idite na sledeći titl."
#: ../src/command/audio.cpp:383
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr "Primenite izmene u vremenu zvuka i idite na sledeći titl."
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Primeni i ostani na tekućem titlu"
#: ../src/command/audio.cpp:398
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "Primenite izmene u vremenu zvuka i ostanite na tekućem titlu."
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Go to selection"
msgstr "Idite na izabrani titl."
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll left"
msgstr "Klizaj ulevo"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Klizajte prikaz zvuka ulevo."
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Scroll right"
msgstr "Klizaj udesno"
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Klizajte prikaz zvuka udesno."
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
#: ../src/command/audio.cpp:449
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
#: ../src/command/audio.cpp:466
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Automatski primenjuje sve izmene."
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:483
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
#: ../src/command/audio.cpp:500
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Režim analiziranja spektra."
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
#: ../src/command/audio.cpp:517
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Povežite uspravno uvećanje sa jačinom zvuka."
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
#: ../src/command/audio.cpp:534
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Uključi/isključi karaoke"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Ponovo učitaj automatizacione skriptove"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Ponovo učitajte automatizacione skriptove."
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Ponovo učitaj sve automatizacione skriptove i skeniraj samopokretajuću "
"fasciklu"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Svi automatizacioni skriptovi su ponovo učitani."
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "P&onovo učitaj samopokretajuće automatizacione skriptove"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Ponovo učitajte samopokretajuće automatizacione skriptove."
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Ponovo skeniraj samopokretajuću fasciklu automatizacije"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Samopokretajući automatizacioni skriptovi su ponovo učitani."
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatizacija…"
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:341
msgid "Automation"
msgstr "Automatizacija"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Otvorite automatizacioni upravljač."
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/command.cpp:34
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "„%s“ nije ispravan naziv naredbe"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
msgid "paste"
msgstr "ubacivanje"
#: ../src/command/edit.cpp:375
msgid "set color"
msgstr "postavljenu boju"
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Primary Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Secondary Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:403
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Outline Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:415
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Shadow Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:427
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
msgid "Toggle Bold"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:439
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:442
msgid "toggle bold"
msgstr "preklapanje masnih slova"
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
msgid "Toggle Italics"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:451
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:454
msgid "toggle italic"
msgstr "preklapanje kurziva"
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
msgid "Toggle Underline"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:463
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:466
msgid "toggle underline"
msgstr "preklapanje podvlačenja"
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:475
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:478
msgid "toggle strikeout"
msgstr "preklapanje precrtavanja"
#: ../src/command/edit.cpp:485
msgid "Font Face..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
msgid "Font Face"
msgstr "Lik fonta"
#: ../src/command/edit.cpp:487
msgid "Select a font face and size"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:514
msgid "set font"
msgstr "postavljeni font"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Pronađi i &zameni…"
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and Replace"
msgstr "Pronalaženje i zamena"
#: ../src/command/edit.cpp:543
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Pronađite i zamenite reči u titlu."
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Umnoži"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy Lines"
msgstr "Umnožavanje"
#: ../src/command/edit.cpp:606
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Iseci"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut Lines"
msgstr "Isecanje"
#: ../src/command/edit.cpp:629
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Isecite titlove."
#: ../src/command/edit.cpp:636
msgid "cut lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Obri&ši"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete Lines"
msgstr "Brisanje"
#: ../src/command/edit.cpp:646
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Obrišite izabrane titlove."
#: ../src/command/edit.cpp:649
msgid "delete lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:714
msgid "duplicate lines"
msgstr "udvostručivanje titlova"
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "split"
msgstr "razdvajanje"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Udvostruči"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Udvostručivanje"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Udvostručite izabrane titlove."
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
msgid "Split lines after current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Split lines before current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As &Karaoke"
msgstr "kao &karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "As Karaoke"
msgstr "Kao karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:791
msgid "join as karaoke"
msgstr "Spoj (&karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "&Concatenate"
msgstr "&stapanjem"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Concatenate"
msgstr "Stapanje"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
msgid "join lines"
msgstr "&Spoj titlove"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep &First"
msgstr "zadrži &prvi"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid "Keep First"
msgstr "Zadržavanje prvog titla"
#: ../src/command/edit.cpp:810
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "&Paste Lines"
msgstr "U&baci"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste Lines"
msgstr "Ubacivanje"
#: ../src/command/edit.cpp:853
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Ubacite titlove."
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Ub&aci preko…"
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Ubacivanje titlova preko drugih"
#: ../src/command/edit.cpp:884
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Ubacite titlove preko drugih."
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Po&novo sjedini"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Ponovno sjedinjavanje"
#: ../src/command/edit.cpp:969
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1039
msgid "combining"
msgstr "spajanje"
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "&Razdvoj titlove (karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:1047
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1081
msgid "splitting"
msgstr "razdvajanje"
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Podeli pokazivačem (proceni vreme)"
#: ../src/command/edit.cpp:1115
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Podeli pokazivačem (sačuvaj vreme)"
#: ../src/command/edit.cpp:1131
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1142
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1158
msgid "Redo last undone action"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1163
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Nema šta da se &ponovi"
#: ../src/command/edit.cpp:1164
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Ponovi %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nema šta da se ponovi"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Ponovi %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1184
msgid "Undo last action"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1189
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Nema šta da se &opozove"
#: ../src/command/edit.cpp:1190
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Opozovi %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nema šta da se opozove"
#: ../src/command/edit.cpp:1195
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Opozovi %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1211
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1216
msgid "revert line"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: ../src/command/edit.cpp:1224
msgid "Clear the current line's text"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
msgid "clear line"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear Text"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1238
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Unesi izvorni"
#: ../src/command/edit.cpp:1256
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1264
msgid "insert original"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Sledeći titl"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Idite na sledeći titl."
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Idite na sledeći titl uz pravljenje novog (ako je potrebno)."
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "unos titla"
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Prethodni titl"
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Idite na prethodni titl."
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr "&Ime glumca"
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr "Ime glumca"
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Poređajte sve titlove po imenima glumaca."
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
msgid "sort"
msgstr "razvrstavanje"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Poređajte izabrane titlove po imenima glumaca."
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Efekat"
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid "Effect"
msgstr "Efekat"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Poređajte sve titlove po efektima."
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Poređajte izabrane titlove po efektima."
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr "&Završno vreme"
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
msgid "End Time"
msgstr "Završno vreme"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Poređajte sve titlove po završnim vremenima."
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Poređajte izabrane titlove po završnim vremenima."
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr "&Sloj"
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Layer"
msgstr "Sloj"
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Poređajte sve titlove po brojevima slojeva."
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Poređajte izabrane titlove po brojevima slojeva."
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr "&Početno vreme"
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
msgid "Start Time"
msgstr "Početno vreme"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Poređajte sve titlove po početnim vremenima."
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Poređajte izabrane titlove po početnim vremenima."
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr "&Naziv stila"
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr "Naziv stila"
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Poređajte sve titlove po nazivima stilova."
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Poređajte izabrane titlove po nazivima stilova."
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
msgid "Stri&pped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
msgid "Stripped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:292
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Kruži kroz režime sakrivanja oznaka"
#: ../src/command/grid.cpp:305
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Krećite se kroz režime sakrivanja oznaka."
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Režim ASS oznaka je postavljen da prikazuje pune oznake."
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Režim ASS oznaka je postavljen da uprošćava oznake."
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Režim ASS oznaka je postavljen da sakriva oznake."
#: ../src/command/grid.cpp:327
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Sakrij oznake"
#: ../src/command/grid.cpp:328
msgid "Hide Tags"
msgstr "Sakrivanje oznaka"
#: ../src/command/grid.cpp:329
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Sakrijte oznake u mreži s titlovima."
#: ../src/command/grid.cpp:343
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "P&rikaži oznake"
#: ../src/command/grid.cpp:344
msgid "Show Tags"
msgstr "Prikaz oznaka"
#: ../src/command/grid.cpp:345
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Prikažite pune oznake u mreži s titlovima."
#: ../src/command/grid.cpp:359
msgid "S&implify Tags"
msgstr "&Uprosti oznake"
#: ../src/command/grid.cpp:360
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Uprošćavanje oznaka"
#: ../src/command/grid.cpp:361
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Zamenite oznake u mreži s titlovima sa uprošćenim čuvarom mesta."
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
msgid "Move line up"
msgstr "Pomeri nagore"
#: ../src/command/grid.cpp:399
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Pomerite izabrane titlove za jedan red nagore."
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
msgid "move lines"
msgstr "premeštanje titlova"
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
msgid "Move line down"
msgstr "Pomeri nadole"
#: ../src/command/grid.cpp:416
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Pomerite izabrane titlove za jedan red nadole."
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
msgid "Swap Lines"
msgstr "Zam&eni titlove"
#: ../src/command/grid.cpp:434
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:445
msgid "swap lines"
msgstr "zamenu mesta titlova"
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
msgid "Create new Fold"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:454
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
msgid "Open Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:474
msgid "Expand the folds under the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
msgid "Close Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:490
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
msgid "Clear Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:506
msgid "Remove the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
msgid "Toggle Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:522
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
#: ../src/command/grid.cpp:538
msgid "Open all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
#: ../src/command/grid.cpp:549
msgid "Close all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
msgid "Clear all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:560
msgid "Remove all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Prijavi grešku…"
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Prijava grešaka"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Posetite stranicu za prijavljivanje grešaka i zahtevanje novih mogućnosti."
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Sadržaj…"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Teme za pomoć."
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "IRC &kanal…"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC kanal"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Posetite naš zvaničan kanal za ćaskanje."
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Vizuelno uređivanje"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Vizuelno uređivanje"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Otvorite priručnik za vizuelno uređivanje."
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "&Veb-sajt…"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Veb-sajt…"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Posetite našu internet stranicu."
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Zatvori ključ&ne kadrove"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Otvori &ključne kadrove…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Otvaranje ključnih kadrova"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Sačuvaj k&ljučne kadrove…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Čuvanje ključnih kadrova"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr ""
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Otvori skorašnji zvučni snimak"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Isto&rija"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Otvori skorašnje ključne kadrove"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Otvori skorašnje titlove"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Otvori skorašnje vremenske kodove"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Otvori skorašnji video-snimak"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Otvori skorašnje video-snimke"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Pri&lozi…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Prilozi"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "P&ronađi…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Pronalaženje"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Pronađi &sledeće"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Pronalaženje sledećeg"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "p&osle izabranog"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "posle izabranog"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "posle izabranog, uz vreme na snimku"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&pre izabranog"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "pre izabranog"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "pre izabranog, uz vreme na snimku"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Novi titl"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Novi titl"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Napravite novi titl."
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
msgid "Close"
msgstr "&Zatvori"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Otvori titl…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Otvaranje titla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Otvaranje titla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "O&tvori titl sa znakovima…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Otvaranje titla sa znakovima"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Kodni raspored"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Izaberite kodni raspored:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Ot&vori zvuk iz snimka"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Otvaranje titla iz video-snimka"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "S&vojstva…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Otvorite svojstva skripta."
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Čuvanje titla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Sačuvaj titl"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Čuvanje titla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "S&ačuvaj titl kao…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Čuvanje titla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Select &All"
msgstr "Izaberi &sve"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Odabir svega"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Izaberi vidljivo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Pro&vera pravopisa…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Provera pravopisa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Proverite pravopis titla."
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "spajanje"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "promeni &završetak"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Promena završetka"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "promeni &početak"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Promena početka"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Pomeri na &tekući kadar"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Pomeranje na tekući kadar"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Pomerite izabrane titlove tako da prvi titl počinje na tekućem kadru."
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "pomeranje kadra"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Pomeri vremena…"
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Pomeranje vremena"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Pomerite titlove putem vremena ili kadrova."
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Pri&anjaj završetak uz video"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Prianjanje završetka uz video"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Postavite završno vreme titla na izabrani kadar."
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Prianjaj uz &scenu"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Prianjanje uz scenu"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Postavite početak i završetak na ključne kadrove oko izabranog kadra."
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "prianjanje uz scenu"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Align subtitle to video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Proširite početno i završno vreme:"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Početak:"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Završetak:"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Povećaj dužinu"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Povećajte dužinu tekuće vremenske jedinice."
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Povećaj dužinu i pomeri"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Povećajte dužinu tekuće vremenske jedinice i pomerite sledeće stavke."
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Smanji dužinu"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Smanjite dužinu tekuće vremenske jedinice."
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Smanji dužinu i pomeri"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Smanjite dužinu tekuće vremenske jedinice i pomerite sledeće stavke."
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Pomeri početno vreme unapred"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Pomerite početno vreme tekuće vremenske jedinice unapred."
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Pomeri početno vreme unazad"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Pomerite početno vreme tekuće vremenske jedinice unazad."
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Pri&anjaj početak uz video"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Prianjanje početka uz video"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Postavite početno vreme titla na izabrani kadar."
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Sledeći titl ili slog."
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Prethodni titl ili slog."
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Z&atvori vremenske kodove"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Ot&vori vremenske kodove…"
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Otvaranje vremenskih kodova"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "&Sačuvaj vremenske kodove…"
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Čuvanje vremenskih kodova"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3…"
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Izvezi titl…"
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Izvoz titla"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Zbirka fontova…"
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Zbirka fontova"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Otvorite zbirku fontova."
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "&Izaberi titlove…"
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Odabir titlova"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Preu&zorkovanje…"
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Preuzorkovanje rezolucije"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "P&omoćnik za stilizovanje"
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Pomoćnik za stilizovanje…"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Otvorite pomoćnik za stilizovanje."
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Prihvati izmene"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Prihvati izmene"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Primenite izmene i idite na sledeći titl."
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "P&regledaj izmene"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Pregledaj izmene"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Primenite izmene i ostanite na tekućem titlu."
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Upravljač stilovima…"
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
msgid "Styles Manager"
msgstr "Upravljač stilovima"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Kandži brojač…"
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kandži brojač"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "P&reuređivač vremena…"
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Preuređivač vremena"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Po&moćnik za prevođenje…"
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Pomoćnik za prevođenje"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Otvorite pomoćnik za prevođenje."
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Nemate šta da prevedete u ovoj datoteci."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "&Sledeći titl"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Idite na sledeći titl nakon primene."
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "&Prethodni titl"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Idite na prethodni titl bez primenjivanja izmena."
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Unesi izvorni"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Unesite neprevedeni tekst."
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&bioskopska (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Bioskopska (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "p&rilagodi…"
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Prilagodi…"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr "Unesite razmeru u decimali, razlomku ili navedite željenu rezoluciju."
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Unos razmere"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Razmera je neispravna"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Vrednost je neispravna. Razmera mora biti između 0,5 i 5,0."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&podrazumevana"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "p&reko celog ekrana"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Preko celog ekrana"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&široki ekran"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Široki ekran"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Zatvori snimak"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Zatvaranje video-snimka"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Umnoži &koordinate"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Umnožite tekuće koordinate miša preko snimka."
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
msgid "Reload active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Reloads the current subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:259
msgid "&Detach Video"
msgstr "Otka&či video"
#: ../src/command/video.cpp:260
msgid "Detach Video"
msgstr "Otkačivanje video-snimka"
#: ../src/command/video.cpp:261
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:279
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Prika&ži podatke o snimku…"
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid "Show Video Details"
msgstr "Prikaz podataka o video-snimku"
#: ../src/command/video.cpp:281
msgid "Show video details"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Uključi/isključi fokus na video-klizaču"
#: ../src/command/video.cpp:293
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "U&množi sliku"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Umnožite trenutno prikazani kadar."
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Um&noži sliku (bez titlova)"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Umnožite trenutno prikazani kadar (bez titlova)."
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:342
msgid ""
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
"background"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
msgid "Next Frame"
msgstr "Sledeći kadar"
#: ../src/command/video.cpp:353
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Premotajte na sledeći kadar."
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
msgid "Next Boundary"
msgstr "Sledeća granica"
#: ../src/command/video.cpp:364
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Sledeći ključni kadar"
#: ../src/command/video.cpp:393
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Premotajte na sledeći ključni kadar."
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
#: ../src/command/video.cpp:407
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Brzo preskakanje unapred."
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
msgid "Previous Frame"
msgstr "Prethodni kadar"
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Premotajte na prethodni kadar."
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Prethodna granica"
#: ../src/command/video.cpp:431
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Prethodni ključni kadar"
#: ../src/command/video.cpp:460
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Premotajte na prethodni ključni kadar."
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
#: ../src/command/video.cpp:482
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Brzo preskakanje unazad."
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "&Uslikaj ekran"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Sačuvajte trenutno prikazani kadar kao PNG u fascikli snimka."
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "U&slikaj ekran (bez titlova)"
#: ../src/command/video.cpp:544
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Sačuvajte trenutno prikazani kadar (bez titlova) kao PNG u fascikli video-"
"snimka."
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:555
msgid ""
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
"file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "&Jump to..."
msgstr "I&di na…"
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Preskakanje"
#: ../src/command/video.cpp:567
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Idite na određeni kadar ili vreme."
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Premotaj snimak na &kraj"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Premotavanje video-snimka na kraj"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Premotaj snimak na &početak"
#: ../src/command/video.cpp:593
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Premotavanje video-snimka na početak"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:605
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Otvori video…"
#: ../src/command/video.cpp:606
msgid "Open Video"
msgstr "Otvaranje video-snimka"
#: ../src/command/video.cpp:607
msgid "Open a video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:612
msgid "Open video file"
msgstr "Otvaranje video-snimka"
#: ../src/command/video.cpp:621
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "O&tvori probni video…"
#: ../src/command/video.cpp:622
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Otvaranje probnog video-snimka"
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
msgid "Reload Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid "Reload the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Uključite/isključite praćenje snimka."
#: ../src/command/video.cpp:648
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
msgid "Reset Video Pan"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:664
msgid "Reset the video pan to the original value"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
msgid "Play"
msgstr "Pusti"
#: ../src/command/video.cpp:676
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Pustite video-snimak počev od ovog položaja."
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
msgid "Play line"
msgstr "Pusti titl"
#: ../src/command/video.cpp:697
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Prikaži oversken &masku"
#: ../src/command/video.cpp:698
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Prikaz oversken maske"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Postavite masku preko slike koja prikazuje\n"
"oblasti koje mogu biti isečene na televizorima."
#: ../src/command/video.cpp:715
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Uvećajte sliku do 100%."
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
msgid "Stop video"
msgstr "Zaustavi"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "Stop video playback"
msgstr "Zaustavite izvođenje video-snimka."
#: ../src/command/video.cpp:746
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:747
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:748
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Uvećajte sliku do 200%."
#: ../src/command/video.cpp:764
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:765
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Uvećajte sliku do 50%."
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj"
#: ../src/command/video.cpp:784
msgid "Zoom video in"
msgstr "Uvećajte video-snimak."
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: ../src/command/video.cpp:796
msgid "Zoom video out"
msgstr "Umanjite video-snimak."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Standardno (dvoklik postavlja položaj)."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
msgid "Drag"
msgstr "Prevlačenje"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Prevucite titlove."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
msgid "Rotate Z"
msgstr "Okretanje (Z)"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Okrenite titlove po Z osi."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
msgid "Rotate XY"
msgstr "Okretanje (XY)"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Okrenite titlove po osama X i Y."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
msgid "Apply 3D Perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
msgid "Scale"
msgstr "Uvećavanje"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Uvećajte titlove po osama X i Y."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
msgid "Clip"
msgstr "Isecanje"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Isecite titlove na pravougaonike."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektorsko isecanje"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Isecite titlove na vektorske oblasti."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
msgid "Show Surrounding Plane"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
msgid "Lock Outer Quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
msgid ""
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
msgid "\\org Mode: Center"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
msgid "\\org Mode: No \\fax"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
msgid ""
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
"if your event contains line breaks."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
msgid "\\org Mode: Keep"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
msgid "Fixes the position of \\org"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
msgid "Cycle \\org mode"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
msgid "Cycles through the three \\org modes"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
msgid "Drag control points"
msgstr "Prevucite upravljačke tačke."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
msgid "Line"
msgstr "Titl"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
msgid "Appends a line"
msgstr "Zakačite titl."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
msgid "Bicubic"
msgstr "Bikubno"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Zakačite Bezijerove i kubne krive."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Pretvorite delove između titla i kuba."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
msgid "Insert"
msgstr "Unesi"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Unesite upravljačku tačku."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
msgid "Removes a control point"
msgstr "Uklonite upravljačku tačku."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
msgid "Freehand"
msgstr "Slobodnom rukom"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Nacrtajte oblik slobodnom rukom."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Ugladi slobodnom rukom"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Nacrtajte uglađeni oblik slobodnom rukom."
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Na srpski preveo Rancher\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pogledajte datoteku pomoći da vidite sve zasluge.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Izradio %s (%s)."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Spisak priloga"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Zakači &font…"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Zakači &crtež…"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "&Raspakuj"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Naziv priloga"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Odabir datoteke za kačenje"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "kačenje fonta"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "kačenje crteža"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Čuvanje datoteke"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Čuvanje datoteke"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "uklanjanje priloga"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automatizacioni upravljač"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj…"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "U&čitaj"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "P&rikaži podatke"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Pre&traži fasciklu"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Dodavanje skripta"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Ukupan broj učitanih skriptova: %d\n"
"Broj učitanih globalnih skriptova: %d\n"
"Broj učitanih lokalnih skriptova: %d\n"
"\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Instalirani mehanizmi za skriptovanje:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Podaci o skriptu:\n"
"Naziv: %s\n"
"Opis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Verzija: %s\n"
"Putanja: %s\n"
"Stanje: %s\n"
"\n"
"Mogućnosti pružaju skriptovi:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "ispravno"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "neispravno"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Makro: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Filter za izvoz: %s "
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Podaci o skriptu"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
msgid "Select Color"
msgstr "Odabir boje"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
msgid "Color spectrum"
msgstr "Spektar boja"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "RGB color"
msgstr "RGB boja"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
msgid "HSL color"
msgstr "HSL boja"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579
msgid "HSV color"
msgstr "HSV boja"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Režim spektra:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Blue:"
msgstr "Plava:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Green:"
msgstr "Zelena:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Red:"
msgstr "Crvena:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Alpha:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Hue:"
msgstr "Nijansa:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Lum.:"
msgstr "Lumin.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Sat.:"
msgstr "Zasić.:"