6b3cb7ec63
Using make_pot.sh and msgmerge --no-fuzzy-matching --sort-by-file $i.po aegisub.pot since meson’s aegisub-pot target are still not covering all translatable strings yet.
7076 lines
211 KiB
Text
7076 lines
211 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Aegisub 3.2.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-09-18 19:57+0200\n"
|
||
"Last-Translator: kotobenko <aniguysubs@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <aniguysubs@gmail.com>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
|
||
msgid "Clean Tags"
|
||
msgstr "Впорядкувати теґи"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
|
||
msgid ""
|
||
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
|
||
"lines"
|
||
msgstr "Впорядковує теґи ASS і збирає блоки з ними всередині рядка в один"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
|
||
msgid "Karaoke Templater"
|
||
msgstr "Шаблонувальник караоке"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
|
||
msgid ""
|
||
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
|
||
msgstr ""
|
||
"Макрос і фільтр експорту, що застосовує ефекти до караоке, використовуючи "
|
||
"мову шаблонів"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
|
||
msgid "Applies karaoke effects from templates"
|
||
msgstr "Застосовує ефекти караоке з шаблонів"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
|
||
msgid "Apply karaoke template"
|
||
msgstr "Застосувати шаблон караоке"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
|
||
msgid ""
|
||
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for information on how to use this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Застосувати шаблон ефекту караоке до субтитрів.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Дивіться довідку, щоб дізнатись, як цим користуватися."
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
|
||
msgid "Karaoke template"
|
||
msgstr "Шаблон караоке"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
|
||
msgid "Automatic karaoke lead-in"
|
||
msgstr "Автоматичний вступ караоке"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
|
||
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
|
||
msgstr "З'єднує кінці виділених рядків і додає теґ \\k, щоб зсунути караоке"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
|
||
msgid "Add edgeblur"
|
||
msgstr "Додати розмивання країв"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
|
||
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
|
||
msgstr "Макрос, що демонструє, як робити прості зміни рядка в Automation 4"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
|
||
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
|
||
msgstr "Додає теґ \\be1 до всіх виділених рядків"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
|
||
msgid "Make fullwidth"
|
||
msgstr "Зробити літери широкими"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
|
||
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
|
||
msgstr "Конвертувати латинські літери у широкі літери SJIS"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
|
||
msgid "Strip tags"
|
||
msgstr "Видалити теґи"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
|
||
msgid "Remove all override tags from selected lines"
|
||
msgstr "Видаляє всі теґи заміщення з виділених рядів"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
|
||
msgid "strip tags"
|
||
msgstr "видалити теґи"
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Aegisub"
|
||
msgstr "Aegisub"
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
|
||
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
|
||
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
|
||
"in real-time video preview."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
|
||
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
|
||
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
|
||
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
|
||
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
|
||
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
|
||
"unreliable to be really useful."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
|
||
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
|
||
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
|
||
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
|
||
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
|
||
"including creating macros and various other convenient tools)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
|
||
msgid "Some highlights of Aegisub:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
|
||
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
|
||
msgid "Support for many formats and character sets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
|
||
msgid "Powerful video mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
|
||
msgid "Visual typesetting tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
|
||
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
|
||
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
|
||
msgid "Typesetting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
|
||
msgid "Audio video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
|
||
msgid "Audio timing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
|
||
msgid "Aegisub Group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
|
||
msgid "Subtitle Editor"
|
||
msgstr "Редактор субтитрів"
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
|
||
msgstr "Створюйте і редагуйте субтитри для фільмів та відео."
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
|
||
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:195
|
||
msgid "ANSI"
|
||
msgstr "ANSI"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "За промовчанням"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:197
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Символи"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:198
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "Mac"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:199
|
||
msgid "Shift_JIS"
|
||
msgstr "Shift_JIS"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:200
|
||
msgid "Hangeul"
|
||
msgstr "Хангиль"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:201
|
||
msgid "Johab"
|
||
msgstr "Johab"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:202
|
||
msgid "GB2312"
|
||
msgstr "GB2312"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:203
|
||
msgid "Chinese BIG5"
|
||
msgstr "Китайська BIG5"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:204
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грецька"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:205
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турецька"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:206
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "В'єтнамська"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:207
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Іврит"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:208
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабська"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:209
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Балтійська"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:210
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Кирилиця"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:211
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайська"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:212
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "Східноєвропейська"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:213
|
||
msgid "OEM"
|
||
msgstr "OEM"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:73
|
||
msgid "Horizontal zoom"
|
||
msgstr "Масштаб по горизонталі"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:74
|
||
msgid "Vertical zoom"
|
||
msgstr "Масштаб по вертикалі"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:75
|
||
msgid "Audio Volume"
|
||
msgstr "Гучність"
|
||
|
||
#: ../src/audio_display.cpp:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%, %d pixel/second"
|
||
msgstr "%d%%, %d пікселів на секунду"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
|
||
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
||
msgstr "Скасувати всі незастосовані поділи"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
|
||
msgid "Commit splits"
|
||
msgstr "Застосувати поділ"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
|
||
msgid "Karaoke tag"
|
||
msgstr "Теґ караоке"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
||
msgstr "Змінити теґ караоке на \\k"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
||
msgstr "Змінити теґ караоке на \\kf"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
||
msgstr "Змінити теґ караоке на \\ko"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
|
||
msgid "karaoke split"
|
||
msgstr "поділ караоке"
|
||
|
||
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
|
||
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
|
||
msgid "Indexing"
|
||
msgstr "Індексування"
|
||
|
||
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
|
||
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
|
||
msgid "Creating cache... This can take a while!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Максимальне значення"
|
||
|
||
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
|
||
msgid "Maximum + Average"
|
||
msgstr "Максимальне + середнє"
|
||
|
||
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
|
||
#: ../src/command/time.cpp:177
|
||
msgid "timing"
|
||
msgstr "таймінґ"
|
||
|
||
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
|
||
msgid "karaoke timing"
|
||
msgstr "таймінґ караоке"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load Automation script '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час завантаження скрипта автоматизації '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
||
msgstr "Файл не вдалося розпізнати як скрипт автоматизації: %s"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Усі файли"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
|
||
msgid "All Supported Formats"
|
||
msgstr "Усі підтримувані формати"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:499
|
||
msgid "File was not recognized as a script"
|
||
msgstr "Файл не вдалося розпізнати як скрипт"
|
||
|
||
#: ../src/charset_detect.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
||
"Please pick one below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub не зміг чітко визначити кодову сторінку.\n"
|
||
"Будь ласка, виберіть її зі списку:"
|
||
|
||
#: ../src/charset_detect.cpp:56
|
||
msgid "Choose character set"
|
||
msgstr "Виберіть кодову сторінку"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:57
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Про програму"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:58
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Про програму"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
|
||
msgid "About Aegisub"
|
||
msgstr "Про Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:68
|
||
msgid "&Audio+Subs View"
|
||
msgstr "Показувати &аудіо і субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:69
|
||
msgid "Audio+Subs View"
|
||
msgstr "Показувати аудіо і субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:70
|
||
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
|
||
msgstr "Показувати лише аудіо і субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:88
|
||
msgid "&Full view"
|
||
msgstr "Показувати вс&е"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:89
|
||
msgid "Full view"
|
||
msgstr "Показувати все"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:90
|
||
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
|
||
msgstr "Показувати аудіо, відео і субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:108
|
||
msgid "S&ubs Only View"
|
||
msgstr "Показувати лише суб&титри"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:109
|
||
msgid "Subs Only View"
|
||
msgstr "Показувати лише субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:110
|
||
msgid "Display the subtitles grid only"
|
||
msgstr "Показзувати лише субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:124
|
||
msgid "&Video+Subs View"
|
||
msgstr "Показувати &відео і субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:125
|
||
msgid "Video+Subs View"
|
||
msgstr "Показувати відео і субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:126
|
||
msgid "Display video and the subtitles grid only"
|
||
msgstr "Показувати лише відео і субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:144
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Ви&хід"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:145
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:146
|
||
msgid "Exit the application"
|
||
msgstr "Вийти з програми"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:156
|
||
msgid "&Language..."
|
||
msgstr "&Мова (Language)..."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:157
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:158
|
||
msgid "Select Aegisub interface language"
|
||
msgstr "Вибрати мову інтерфейсу Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:181
|
||
msgid "&Log window"
|
||
msgstr "Вікно &журналу подій"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
|
||
msgid "Log window"
|
||
msgstr "Вікно журналу подій"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:183
|
||
msgid "View the event log"
|
||
msgstr "Переглянути журнал подій"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:193
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Нове в&ікно"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:194
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нове вікно"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:195
|
||
msgid "Open a new application window"
|
||
msgstr "Відкрити нове вікно"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:205
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Налаштування..."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
|
||
#: ../src/preferences.cpp:168
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опції"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:207
|
||
msgid "Configure Aegisub"
|
||
msgstr "Налаштувати Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides"
|
||
msgstr "Увімкнути перевагу глобальних гарячих клавіш"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:223
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
|
||
msgstr "Увімкнути перевагу глобальних гарячих клавіш (Medusa Mode)"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:238
|
||
msgid "Toggle the main toolbar"
|
||
msgstr "Увімкнути головну панель"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:243
|
||
msgid "Hide Toolbar"
|
||
msgstr "Приховати панель"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:244
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Показати панель"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:259
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "Перевірити &оновлення..."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:260
|
||
msgid "Check for Updates"
|
||
msgstr "Перевірити оновлення"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:261
|
||
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||
msgstr "Перевірити, чи наявна нова версія Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:273
|
||
msgid "Minimize the active window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:284
|
||
msgid "Maximize the active window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
|
||
msgid "Bring All to Front"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:295
|
||
msgid "Bring forward all open documents to the front"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:66
|
||
msgid "&Close Audio"
|
||
msgstr "&Закрити аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:67
|
||
msgid "Close Audio"
|
||
msgstr "Закрити аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:68
|
||
msgid "Close the currently open audio file"
|
||
msgstr "Закрити відкритий аудіофайл"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:78
|
||
msgid "&Open Audio File..."
|
||
msgstr "&Відкрити аудіофайл..."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
|
||
msgid "Open Audio File"
|
||
msgstr "Відкрити аудіофайл"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:80
|
||
msgid "Open an audio file"
|
||
msgstr "Відкрити файл аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:83
|
||
msgid "Audio Formats"
|
||
msgstr "Аудіоформати"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
|
||
msgid "Video Formats"
|
||
msgstr "Формати відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
|
||
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
|
||
msgstr "Відкрити порожню аудіодоріжку тривалістю 2 год 30 хв"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:96
|
||
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
|
||
msgstr "Відкриває порожнє аудіо тривалістю 150 хв для зневадження"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
|
||
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
|
||
msgstr "Відкрити аудіодоріжку з шумом тривалістю 2 год 30 хв"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:107
|
||
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
|
||
msgstr "Відкрити аудіодоріжку з шумом тривалістю 150 хв для зневадження"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:117
|
||
msgid "Open Audio from &Video"
|
||
msgstr "Відкрити &аудіо з відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:118
|
||
msgid "Open Audio from Video"
|
||
msgstr "Відкрити аудіо з відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:119
|
||
msgid "Open the audio from the current video file"
|
||
msgstr "Відкрити аудіо з поточного відеофайла"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
|
||
msgid "Reload Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:135
|
||
msgid "Reload the current audio file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:144
|
||
msgid "&Spectrum Display"
|
||
msgstr "Зобразити &спектром"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:145
|
||
msgid "Spectrum Display"
|
||
msgstr "Зобразити спектром"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:146
|
||
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
|
||
msgstr "Зобразити аудіо в вигляді амплітудно-частотного спектру"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:160
|
||
msgid "&Waveform Display"
|
||
msgstr "Зобразити &хвилею"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:161
|
||
msgid "Waveform Display"
|
||
msgstr "Зобразити хвилею"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:162
|
||
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
|
||
msgstr "Зобразити аудіо в вигляді графіка"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
|
||
msgid "Create audio clip"
|
||
msgstr "Створити відрізок аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:178
|
||
msgid "Save an audio clip of the selected line"
|
||
msgstr "Створює відрізок аудіо з вибраного рядка"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:189
|
||
msgid "Save audio clip"
|
||
msgstr "Зберегти аудіокліп"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
|
||
msgid "Play current audio selection"
|
||
msgstr "Відтворити поточне виділення"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:206
|
||
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
|
||
msgstr "Відтворює виділене аудіо, ігноруючи зміни внесені під час відтворення"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
|
||
#: ../src/command/video.cpp:688
|
||
msgid "Play current line"
|
||
msgstr "Відтворити поточний рядок"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:219
|
||
msgid "Play the audio for the current line"
|
||
msgstr "Відтворити аудіо поточного рядка"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
|
||
msgid "Play audio selection"
|
||
msgstr "Відтворити виділення"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:234
|
||
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
|
||
msgstr "Відтворити аудіо до кінця виділення"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
|
||
msgid "Play audio selection or stop"
|
||
msgstr "Відтворити виділення або зупинитися"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:246
|
||
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
|
||
msgstr "Відтворити виділення або зупинитися, якщо воно вже відтворюється"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
|
||
msgid "Stop playing"
|
||
msgstr "Зупинитися"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:263
|
||
msgid "Stop audio and video playback"
|
||
msgstr "Зупинити відтворення аудіо і відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:281
|
||
msgid "Play 500 ms before selection"
|
||
msgstr "Відтворити 500 мс перед виділенням"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:295
|
||
msgid "Play 500 ms after selection"
|
||
msgstr "Відтворити 500 мс після виділення"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:309
|
||
msgid "Play last 500 ms of selection"
|
||
msgstr "Відтворити останні 500 мс виділення"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:323
|
||
msgid "Play first 500 ms of selection"
|
||
msgstr "Відтворити перші 500 мс виділення"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:339
|
||
msgid "Play from selection start to end of file"
|
||
msgstr "Відтворити від початку виділення до кінця файла"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Застосувати"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:352
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes"
|
||
msgstr "Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
|
||
msgid "Commit and use default timing for next line"
|
||
msgstr "Застосувати і використати таймінґ за промовчанням для наступного рядка"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:368
|
||
msgid ""
|
||
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
|
||
"the default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і встановити таймінґ "
|
||
"наступних рядків таким, як за промовчанням"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
|
||
msgid "Commit and move to next line"
|
||
msgstr "Застосувати і перейти до наступного рядка"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:383
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і перейти до наступного рядка"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
|
||
msgid "Commit and stay on current line"
|
||
msgstr "Застосувати і залишитися на поточному рядку"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:398
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і залишитися на поточному "
|
||
"рядку"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
|
||
msgid "Go to selection"
|
||
msgstr "Перейти до виділення"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:411
|
||
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
|
||
msgstr "Вирівняти виділення по центру екрана аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
|
||
msgid "Scroll left"
|
||
msgstr "Пересунутися вліво"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:422
|
||
msgid "Scroll the audio display left"
|
||
msgstr "Пересунутися вліво екраном аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
|
||
msgid "Scroll right"
|
||
msgstr "Пересунутися вправо"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:433
|
||
msgid "Scroll the audio display right"
|
||
msgstr "Пересунутися вправо екраном аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:449
|
||
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
|
||
msgstr "Автоматично переміщувати екран аудіо до виділеного рядка"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:466
|
||
msgid "Automatically commit all changes"
|
||
msgstr "Автоматично застосувати всі зміни"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
|
||
msgid "Auto go to next line on commit"
|
||
msgstr "Автоперехід після застосування змін"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:483
|
||
msgid "Automatically go to next line on commit"
|
||
msgstr "Автоматично переходити до наступного рядка після застосування змін"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:500
|
||
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
||
msgstr "Режим спектру"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:517
|
||
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
||
msgstr "Одночасно змінювати масштаб по вертикалі і гучність"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:534
|
||
msgid "Toggle karaoke mode"
|
||
msgstr "Увімкнути режим караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:48
|
||
msgid "&Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "&Перезавантажити скрипти автоматизації"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:49
|
||
msgid "Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "Перезавантажити скрипти автоматизації"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:50
|
||
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перезавантажити всі скрипти автоматизації і пересканувати теку "
|
||
"автозавантаження"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:55
|
||
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
||
msgstr "Перезавантажити всі скрипти автоматизації"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:61
|
||
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Перезавантажити ав&тозавантажувані скрипти автоматизації"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:62
|
||
msgid "Reload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Перезавантажити автозавантажувані скрипти автоматизації"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:63
|
||
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
|
||
msgstr "Пересканувати теку автозавантажуваних скриптів автоматизації"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:67
|
||
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Перезавантажено автозавантажувані скрипти автоматизації"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
|
||
msgid "&Automation..."
|
||
msgstr "&Автоматизація"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
|
||
#: ../src/preferences.cpp:341
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Автоматизація"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:76
|
||
msgid "Open automation manager"
|
||
msgstr "Відкрити менеджер автоматизації"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
|
||
"autoload folder and reload all automation scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкрити менеджер автоматизації. Ctrl: Сканувати теку автозавантажуваних "
|
||
"скриптів. Ctrl+Shift: Пересканувати теку автозавантажуваних скриптів і "
|
||
"перезавантажити всі скрипти автоматизації"
|
||
|
||
#: ../src/command/command.cpp:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
||
msgstr "'%s' не є назвою команди"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "вставити"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:375
|
||
msgid "set color"
|
||
msgstr "встановити колір"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:389
|
||
msgid "Primary Color..."
|
||
msgstr "Основний колір..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:390
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Основний колір"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:391
|
||
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити основний колір (\\c) для тексту після поточної позиції курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:401
|
||
msgid "Secondary Color..."
|
||
msgstr "Другорядний колір..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:402
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "Другорядний колір"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:403
|
||
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити другорядний колір (караоке) (\\2c) для тексту після поточної "
|
||
"позиції курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:413
|
||
msgid "Outline Color..."
|
||
msgstr "Колір обведення..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:414
|
||
msgid "Outline Color"
|
||
msgstr "Колір обведення"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:415
|
||
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити колір обведення (\\3c) для тексту після поточної позиції курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:425
|
||
msgid "Shadow Color..."
|
||
msgstr "Колір тіні..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:426
|
||
msgid "Shadow Color"
|
||
msgstr "Колір тіні"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:427
|
||
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
|
||
msgstr "Встановити колір тіні (\\4c) для тексту після поточної позиції курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
|
||
msgid "Toggle Bold"
|
||
msgstr "Жирний"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:439
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зробити жирним (\\b) виділення або текст після поточної позиції курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:442
|
||
msgid "toggle bold"
|
||
msgstr "перетворення тексту на жирний"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
|
||
msgid "Toggle Italics"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:451
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зробити курсивним (\\i) виділення або текст після поточної позиції курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:454
|
||
msgid "toggle italic"
|
||
msgstr "перетворення тексту на курсивний"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
|
||
msgid "Toggle Underline"
|
||
msgstr "Підкреслений"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:463
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr "Підкреслити (\\u) виділення або текст після поточної позиції курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:466
|
||
msgid "toggle underline"
|
||
msgstr "перетворення тексту на підкреслений"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
|
||
msgid "Toggle Strikeout"
|
||
msgstr "Закреслений"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:475
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr "Закреслити (\\s) виділення або текст після поточної позиції курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:478
|
||
msgid "toggle strikeout"
|
||
msgstr "перетворення тексту на закреслений"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:485
|
||
msgid "Font Face..."
|
||
msgstr "Шрифт..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
|
||
msgid "Font Face"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:487
|
||
msgid "Select a font face and size"
|
||
msgstr "Вибрати шрифт і розмір тексту"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:514
|
||
msgid "set font"
|
||
msgstr "встановлення шрифту"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:541
|
||
msgid "Find and R&eplace..."
|
||
msgstr "Знайти і за&мінити"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:542
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Знайти і замінити"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:543
|
||
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
||
msgstr "Знайти і замінити у субтитрах вказані слова"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:604
|
||
msgid "&Copy Lines"
|
||
msgstr "&Копіювати рядки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:605
|
||
msgid "Copy Lines"
|
||
msgstr "Копіювати рядки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:606
|
||
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати рядки до буфера обміну"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:627
|
||
msgid "Cu&t Lines"
|
||
msgstr "Ви&різати рядки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:628
|
||
msgid "Cut Lines"
|
||
msgstr "Вирізати рядки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:629
|
||
msgid "Cut subtitles"
|
||
msgstr "Вирізати рядки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:636
|
||
msgid "cut lines"
|
||
msgstr "вирізання рядків"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:644
|
||
msgid "De&lete Lines"
|
||
msgstr "&Видалити рядки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:645
|
||
msgid "Delete Lines"
|
||
msgstr "Видалити рядки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:646
|
||
msgid "Delete currently selected lines"
|
||
msgstr "Видалити виділені рядки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:649
|
||
msgid "delete lines"
|
||
msgstr "видалення рядків"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:714
|
||
msgid "duplicate lines"
|
||
msgstr "дублювати рядки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "поділ"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:721
|
||
msgid "&Duplicate Lines"
|
||
msgstr "Ду&блювати рядки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:722
|
||
msgid "Duplicate Lines"
|
||
msgstr "Дублювати рядки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:723
|
||
msgid "Duplicate the selected lines"
|
||
msgstr "Дублювати виділені рядки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
|
||
msgid "Split lines after current frame"
|
||
msgstr "Розділити рядки після поточного кадру"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:734
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
|
||
"line which starts on the next frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділити поточний рядок на рядок, що закінчується поточним кадром і рядок, "
|
||
"що починається наступним кадром"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
|
||
msgid "Split lines before current frame"
|
||
msgstr "Розділити рядки перед поточним кадром"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:746
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
|
||
"line which starts on the current frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділити поточний рядок на рядок, що закінчується попереднім кадром і "
|
||
"рядок, що починається поточним кадром"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:786
|
||
msgid "As &Karaoke"
|
||
msgstr "Як &караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:787
|
||
msgid "As Karaoke"
|
||
msgstr "Як караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:788
|
||
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
|
||
msgstr "З'єднати виділені рядки в один як караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:791
|
||
msgid "join as karaoke"
|
||
msgstr "з'єднання як караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:797
|
||
msgid "&Concatenate"
|
||
msgstr "З&чепити"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:798
|
||
msgid "Concatenate"
|
||
msgstr "Зчепити"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:799
|
||
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
|
||
msgstr "З'єднати виділені рядки в один, зчіпляючи текст"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
|
||
msgid "join lines"
|
||
msgstr "з'єднання рядків"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:808
|
||
msgid "Keep &First"
|
||
msgstr "&Приєднати до першого"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:809
|
||
msgid "Keep First"
|
||
msgstr "Приєднати до першого"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:810
|
||
msgid ""
|
||
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
||
"remaining"
|
||
msgstr "З'єднати виділені рядки в один, зберігаючи текст лише першого"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:851
|
||
msgid "&Paste Lines"
|
||
msgstr "&Вставити рядки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:852
|
||
msgid "Paste Lines"
|
||
msgstr "Вставити рядки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:853
|
||
msgid "Paste subtitles"
|
||
msgstr "Вставити рядки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:882
|
||
msgid "Paste Lines &Over..."
|
||
msgstr "Вставити рядки &зверху"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:883
|
||
msgid "Paste Lines Over"
|
||
msgstr "Вставити рядки зверху"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:884
|
||
msgid "Paste subtitles over others"
|
||
msgstr "Вставити рядки зверху наявних"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:967
|
||
msgid "Recom&bine Lines"
|
||
msgstr "Рекомбі&нувати рядки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:968
|
||
msgid "Recombine Lines"
|
||
msgstr "Рекомбінувати рядки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:969
|
||
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
|
||
msgstr "Рекомбінувати рядки, що було розділено і підігнано"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1039
|
||
msgid "combining"
|
||
msgstr "рекомбінування"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
|
||
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
||
msgstr "Розділити рядки (за караоке)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1047
|
||
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
||
msgstr "Розділити рядки на декілька менших, використовуючи поділ караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1081
|
||
msgid "splitting"
|
||
msgstr "поділ"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
|
||
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
||
msgstr "Розділити за курсором (перерахувати тривалість)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1115
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
|
||
"between the new ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділити поточний рядок за курсором, розподіляючи його тривалість між двома "
|
||
"новими"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
|
||
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
||
msgstr "Розділити за курсором (зберегти тривалість)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1131
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
|
||
"line's times"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділити поточний рядок за курсором на два рядки, тривалість яких "
|
||
"дорівнюватиме початковому"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
|
||
msgid "Split at cursor (at video frame)"
|
||
msgstr "Розділити за курсором (по кадрові)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1142
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
|
||
"current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділити поточний рядок за курсором, розподіляючи час до і після поточного "
|
||
"кадру"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1158
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Повернути останню скасовану дію"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1163
|
||
msgid "Nothing to &redo"
|
||
msgstr "Нічого п&овертати"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Повернути %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1168
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Нічого повертати"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redo %s"
|
||
msgstr "Повернути %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1184
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Скасувати останню дію"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1189
|
||
msgid "Nothing to &undo"
|
||
msgstr "Нічого &скасовувати"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Скасувати %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1194
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Нічого скасовувати"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo %s"
|
||
msgstr "Скасувати %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Повернути"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1211
|
||
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
|
||
msgstr "Повертає поточний рядок до початкового вигляду (як у верхньому полі)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1216
|
||
msgid "revert line"
|
||
msgstr "повернення рядка"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
|
||
#: ../src/preferences.cpp:416
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистити"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1224
|
||
msgid "Clear the current line's text"
|
||
msgstr "Очистити текст у поточному рядку"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
|
||
msgid "clear line"
|
||
msgstr "очищення рядка"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
|
||
msgid "Clear Text"
|
||
msgstr "Очистити текст"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1238
|
||
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
|
||
msgstr "Очистити текст у рядку, залишаючи теги"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:270
|
||
msgid "Insert Original"
|
||
msgstr "Вставити оригінал"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1256
|
||
msgid "Insert the original line text at the cursor"
|
||
msgstr "Вставити оригінальний текст рядка в місце курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1264
|
||
msgid "insert original"
|
||
msgstr "вставлення оригіналу"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
|
||
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:248
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Наступний рядок"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:54
|
||
msgid "Move to the next subtitle line"
|
||
msgstr "Перейти до наступного рядка"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:66
|
||
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
|
||
msgstr "Перейти до наступного рядка, створивши при потребі новий"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
|
||
msgid "line insertion"
|
||
msgstr "вставлення рядка"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
|
||
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:259
|
||
msgid "Previous Line"
|
||
msgstr "Попередній рядок"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:93
|
||
msgid "Move to the previous line"
|
||
msgstr "Перейти до попереднього рядка"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
|
||
msgid "&Actor Name"
|
||
msgstr "Ім'я &актора"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
|
||
msgid "Actor Name"
|
||
msgstr "Ім'я актора"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:104
|
||
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "Сортувати всі рядки за іменем актора"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "сортування"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:124
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "Сортувати виділені рядки за іменем актора"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
msgid "&Effect"
|
||
msgstr "&Ефект"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Ефект"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:136
|
||
msgid "Sort all subtitles by their effects"
|
||
msgstr "Сортувати всі рядки за назвою ефекту"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:148
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
|
||
msgstr "Сортувати виділені рядки за іменем ефекту"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
|
||
msgid "&End Time"
|
||
msgstr "Час за&кінчення"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Час закінчення"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:160
|
||
msgid "Sort all subtitles by their end times"
|
||
msgstr "Сортувати всі рядки за часом закінчення"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:172
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
|
||
msgstr "Сортувати виділені рядки за часом закінчення"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
|
||
msgid "&Layer"
|
||
msgstr "&Шар"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Шар"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:184
|
||
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "Сортувати всі рядки за номером шару"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:196
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "Сортувати виділені рядки за номером шару"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
|
||
msgid "&Start Time"
|
||
msgstr "Час &початку"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Час початку"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:208
|
||
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Сортувати всі рядки за часом початку"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:220
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Сортувати виділені рядки за часом початку"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
|
||
msgid "St&yle Name"
|
||
msgstr "Назва &стилю"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
|
||
msgid "Style Name"
|
||
msgstr "Назва стилю"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:232
|
||
msgid "Sort all subtitles by their style names"
|
||
msgstr "Сортувати всі рядки за назвою стилю"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:244
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
|
||
msgstr "Сортувати виділені рядки за назвою стилю"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
|
||
msgid "Te&xt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:256
|
||
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:268
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
|
||
msgid "Stri&pped Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
|
||
msgid "Stripped Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:280
|
||
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:292
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
|
||
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||
msgstr "Перемкнути режим приховання теґів"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:305
|
||
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||
msgstr "Перемкнутися між режимами приховання теґів"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:315
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
|
||
msgstr "Теґи заміщення ASS відображатимуться повністю."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:316
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
|
||
msgstr "Теґи заміщення ASS відображатимуться спрощено."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:317
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
|
||
msgstr "Теґи заміщення ASS буде приховано."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:327
|
||
msgid "&Hide Tags"
|
||
msgstr "При&ховати теґи"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:328
|
||
msgid "Hide Tags"
|
||
msgstr "Приховати теґи"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:329
|
||
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr "Приховати теґи заміщення у сітці субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:343
|
||
msgid "Sh&ow Tags"
|
||
msgstr "&Показати теґи"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:344
|
||
msgid "Show Tags"
|
||
msgstr "Показати теґи"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:345
|
||
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr "Показати теґи у сітці субтитрів повністю"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:359
|
||
msgid "S&implify Tags"
|
||
msgstr "&Спростити теґи"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:360
|
||
msgid "Simplify Tags"
|
||
msgstr "Спростити теґи"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:361
|
||
msgid ""
|
||
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
|
||
msgstr "Показувати у сітці субтитрів замість теґів заміщення символ"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
|
||
msgid "Move line up"
|
||
msgstr "Перемістити рядок угору"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:399
|
||
msgid "Move the selected lines up one row"
|
||
msgstr "Переміщує виділені рядки на одну позицію вгору"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
|
||
msgid "move lines"
|
||
msgstr "переміщення рядків"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
|
||
msgid "Move line down"
|
||
msgstr "Перемістити рядки вниз"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:416
|
||
msgid "Move the selected lines down one row"
|
||
msgstr "Переміщує виділені рядки на одну позицію вниз"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
|
||
msgid "Swap Lines"
|
||
msgstr "Поміняти рядки місцями"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:434
|
||
msgid "Swap the two selected lines"
|
||
msgstr "Поміняти місцями два виділених рядки"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:445
|
||
msgid "swap lines"
|
||
msgstr "переставлення рядків"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
|
||
msgid "Create new Fold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:454
|
||
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
|
||
msgid "Open Folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:474
|
||
msgid "Expand the folds under the selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
|
||
msgid "Close Folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:490
|
||
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
|
||
msgid "Clear Folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:506
|
||
msgid "Remove the folds around the selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
|
||
msgid "Toggle Folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:522
|
||
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:538
|
||
msgid "Open all Folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:549
|
||
msgid "Close all Folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
|
||
msgid "Clear all Folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:560
|
||
msgid "Remove all Folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:48
|
||
msgid "&Bug Tracker..."
|
||
msgstr "&Баґтрекер..."
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:49
|
||
msgid "Bug Tracker"
|
||
msgstr "Баґтрекер"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:50
|
||
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкрити баґтрекер Aegisub, щоб повідомити про баґи або запропонувати нові "
|
||
"функції"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:69
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "&Зміст"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:70
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Зміст"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:71
|
||
msgid "Help topics"
|
||
msgstr "Перейти до розділів довідки"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:81
|
||
msgid "&IRC Channel"
|
||
msgstr "&Канал IRC"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:82
|
||
msgid "IRC Channel"
|
||
msgstr "Канал IRC"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:83
|
||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||
msgstr "Перейти до офіційного IRC-каналу Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:93
|
||
msgid "&Visual Typesetting"
|
||
msgstr "&Візуальний тайпсет"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:94
|
||
msgid "Visual Typesetting"
|
||
msgstr "Візуальний тайпсет"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:95
|
||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||
msgstr "Перейти до довідки щодо візуального тайпсету"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:105
|
||
msgid "&Website"
|
||
msgstr "&Вебсайт"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:106
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Вебсайт"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:107
|
||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||
msgstr "Перейти до офіційного вебсайту Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
|
||
msgid "Close Keyframes"
|
||
msgstr "Закрити ключові кадри"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивантажити ключові кадри взяті з файла і завантажити їх з поточного відео, "
|
||
"якщо це можливо"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
|
||
msgid "Open Keyframes..."
|
||
msgstr "Відкрити ключові кадри..."
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
|
||
msgid "Open Keyframes"
|
||
msgstr "Відкрити ключові кадри"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
|
||
msgid "Open a keyframe list file"
|
||
msgstr "Відкрити файл з переліком ключових кадрів"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
|
||
msgid "Open keyframes file"
|
||
msgstr "Відкрити файл з ключовими кадрами"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
|
||
msgid "Save Keyframes..."
|
||
msgstr "Зберегти ключові кадри..."
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
|
||
msgid "Save Keyframes"
|
||
msgstr "Зберегти ключові кадри"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
|
||
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
|
||
msgstr "Зберегти перелік ключових кадрів у файл"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
|
||
msgid "Save keyframes file"
|
||
msgstr "Зберегти файл ключових кадрів"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
|
||
msgid "Open recent audio"
|
||
msgstr "Відкрити останні аудіофайли"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:102
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Останні"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
|
||
msgid "Open recent keyframes"
|
||
msgstr "Відкрити останні ключові кадри"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
|
||
msgid "Open recent subtitles"
|
||
msgstr "Відкрити останні субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
|
||
msgid "Open recent timecodes"
|
||
msgstr "Відкрити останні таймкоди"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:48
|
||
msgid "Open recent video"
|
||
msgstr "Відкрити останнє відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:103
|
||
msgid "Open recent videos"
|
||
msgstr "Відкрити останні відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
|
||
msgid "A&ttachments..."
|
||
msgstr "Вкл&адення"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Вкладення"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
|
||
msgid "Open the attachment manager dialog"
|
||
msgstr "Відкрити вікно менеджера вкладень"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&Пошук"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
|
||
msgid "Search for text in the subtitles"
|
||
msgstr "Шукати текст у рядках"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "Знайти &далі"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Знайти далі"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
|
||
msgid "Find next match of last search"
|
||
msgstr "Шукати наступний збіг з останнім запитом пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
|
||
msgid "&After Current"
|
||
msgstr "П&ісля поточного"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
|
||
msgid "After Current"
|
||
msgstr "Після поточного"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
|
||
msgid "Insert a new line after the current one"
|
||
msgstr "Вставити новий рядок після поточного"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
|
||
msgid "After Current, at Video Time"
|
||
msgstr "Після поточного на час відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
|
||
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставити новий рядок після поточного так, щоб він починався на час відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
|
||
msgid "&Before Current"
|
||
msgstr "П&еред поточним"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
|
||
msgid "Before Current"
|
||
msgstr "Перед поточним"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
|
||
msgid "Insert a new line before the current one"
|
||
msgstr "Вставити новий рядок перед поточним"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
|
||
msgid "Before Current, at Video Time"
|
||
msgstr "Перед поточним на час відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
|
||
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставити новий рядок перед поточним так, щоб він починався на час відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
|
||
msgid "&New Subtitles"
|
||
msgstr "&Нові субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
|
||
msgid "New Subtitles"
|
||
msgstr "Нові субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
|
||
msgid "New subtitles"
|
||
msgstr "Створити нові субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
|
||
msgid "&Open Subtitles..."
|
||
msgstr "&Відкрити субтитри..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
|
||
msgid "Open Subtitles"
|
||
msgstr "Відкрити субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
|
||
msgid "Open a subtitles file"
|
||
msgstr "Відкрити файл субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
|
||
msgid "Open subtitles file"
|
||
msgstr "Виберіть файл субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
|
||
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
|
||
msgstr "Відкрити ав&томатично збережені субтитри..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
|
||
msgid "Open Autosaved Subtitles"
|
||
msgstr "Відкрити автоматично збережені субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
|
||
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
|
||
msgstr "Відкрити попередню версію файла, автоматично збережену Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
|
||
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
|
||
msgstr "Відкрити субтитри в &кодуванні..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
|
||
msgid "Open Subtitles with Charset"
|
||
msgstr "Відкрити субтитри в кодуванні"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
|
||
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
|
||
msgstr "Відкрити субтитри у вказаному кодуванні"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "Кодова сторінка"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
|
||
msgid "Choose charset code:"
|
||
msgstr "Виберіть кодову сторінку:"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
|
||
msgid "Open Subtitles from &Video"
|
||
msgstr "Відкрити субтитри з ві&део"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
|
||
msgid "Open Subtitles from Video"
|
||
msgstr "Відкрити субтитри з відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
|
||
msgid "Open the subtitles from the current video file"
|
||
msgstr "Відкрити субтитри з поточного відеофайла"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
|
||
msgid "&Properties..."
|
||
msgstr "В&ластивості..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
|
||
msgid "Open script properties window"
|
||
msgstr "Відкрити вікно властивостей файла субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
|
||
msgid "Save subtitles file"
|
||
msgstr "Вкажіть шлях збереження"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
|
||
msgid "&Save Subtitles"
|
||
msgstr "&Зберегти субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
|
||
msgid "Save Subtitles"
|
||
msgstr "Зберегти субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
|
||
msgid "Save the current subtitles"
|
||
msgstr "Зберегти відкриті субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
|
||
msgid "Save Subtitles &as..."
|
||
msgstr "Зберегти субтитри &як..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
|
||
msgid "Save Subtitles as"
|
||
msgstr "Зберегти субтитри як"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
|
||
msgid "Save subtitles with another name"
|
||
msgstr "Зберегти субтитри у файл з іншим іменем"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
|
||
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Виділити вс&е"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Виділити все"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
|
||
msgid "Select all dialogue lines"
|
||
msgstr "Виділити всі рядки"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
|
||
msgid "Select Visible"
|
||
msgstr "Виділити видимі"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
|
||
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
|
||
msgstr "Виділити всі видимі на поточному кадрі рядки"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
|
||
msgid "Spell &Checker..."
|
||
msgstr "Перевірка &орфографії..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Перевірка орфографії"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
|
||
msgid "Open spell checker"
|
||
msgstr "Відкрити перевірку орфографії"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:101
|
||
msgid "adjoin"
|
||
msgstr "зчеплення"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:106
|
||
msgid "Change &End"
|
||
msgstr "Змінити &кінець"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:107
|
||
msgid "Change End"
|
||
msgstr "Змінити кінець"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:108
|
||
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
|
||
msgstr "Встановити часом кінця рядків час початку наступного рядка"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:117
|
||
msgid "Change &Start"
|
||
msgstr "Змінити &початок"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:118
|
||
msgid "Change Start"
|
||
msgstr "Змінити початок"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:119
|
||
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
|
||
msgstr "Встановити часом початку рядків час кінця попереднього рядка"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:129
|
||
msgid "Shift to &Current Frame"
|
||
msgstr "Зсунути &до поточного кадру"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:130
|
||
msgid "Shift to Current Frame"
|
||
msgstr "Зсунути до поточного кадру"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:131
|
||
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
|
||
msgstr "Зсунути виділення так, щоб поточний рядок починався на поточному кадрі"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:147
|
||
msgid "shift to frame"
|
||
msgstr "зсув до кадру"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:154
|
||
msgid "S&hift Times..."
|
||
msgstr "&Зсунути таймінґ..."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
||
msgid "Shift Times"
|
||
msgstr "Зсув таймінґу"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:156
|
||
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
||
msgstr "Зсунути таймінґ на час або певну кількість кадрів"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:183
|
||
msgid "Snap &End to Video"
|
||
msgstr "Прив'язати кі&нець рядка до відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:184
|
||
msgid "Snap End to Video"
|
||
msgstr "Прив'язати кінець рядка до відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:185
|
||
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Прив'язати кінець виділених субтитрів до поточного кадру"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:195
|
||
msgid "Snap to S&cene"
|
||
msgstr "Прив'язати до &ключових кадрів"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:196
|
||
msgid "Snap to Scene"
|
||
msgstr "Прив'язати до ключових кадрів"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прив'язати початок і кінець рядка до ключових кадрів, найближчих за часом до "
|
||
"поточного"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:234
|
||
msgid "snap to scene"
|
||
msgstr "прив'язування до сцени"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
|
||
msgid "Align subtitle to video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:243
|
||
msgid "Align subtitle to video by key points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
|
||
msgid "Add lead in and out"
|
||
msgstr "Додати вступ і закінчення"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:254
|
||
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
|
||
msgstr "Додати вступ і закінчення до вибраних рядків"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
|
||
msgid "Add lead in"
|
||
msgstr "Додати вступ"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:268
|
||
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
|
||
msgstr "Додати вступний час до вибраних рядків"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
|
||
msgid "Add lead out"
|
||
msgstr "Додати закінчення"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:280
|
||
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
|
||
msgstr "Додати час на закінчення до виділених рядків"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
|
||
msgid "Increase length"
|
||
msgstr "Збільшити тривалість"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:291
|
||
msgid "Increase the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "Збільшити тривалість поточного елемента"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
|
||
msgid "Increase length and shift"
|
||
msgstr "Збільшити тривалість і зсунути"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:302
|
||
msgid ""
|
||
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr "Збільшити тривалість поточного елемента і зсунути подальші"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
|
||
msgid "Decrease length"
|
||
msgstr "Зменшити тривалість"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:313
|
||
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "Зменшити тривалість поточного елемента"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
|
||
msgid "Decrease length and shift"
|
||
msgstr "Зменшити тривалість і зсунути"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr "Зменшити тривалість поточного елемента і зсунути подальші"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
|
||
msgid "Shift start time forward"
|
||
msgstr "зсунути час початку вперед"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:335
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
|
||
msgstr "Зсунути час початку поточного елемента вперед"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
|
||
msgid "Shift start time backward"
|
||
msgstr "Зсунути час початку назад"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:346
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
|
||
msgstr "Зміщує час початку поточного елемента назад"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:356
|
||
msgid "Snap &Start to Video"
|
||
msgstr "Прив'язати по&чаток рядка до відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:357
|
||
msgid "Snap Start to Video"
|
||
msgstr "Прив'язати початок рядка до відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:358
|
||
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Встановити час початку вибраних рядків на поточний кадр"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:370
|
||
msgid "Next line or syllable"
|
||
msgstr "Наступний рядок або склад"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:382
|
||
msgid "Previous line or syllable"
|
||
msgstr "Попередній рядок або склад"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
|
||
msgid "Close Timecodes File"
|
||
msgstr "Закрити файл таймкодів"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:54
|
||
msgid "Close the currently open timecodes file"
|
||
msgstr "Закрити відкритий файл з таймкодами"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:69
|
||
msgid "Open Timecodes File..."
|
||
msgstr "Відкрити файл таймкодів..."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
|
||
msgid "Open Timecodes File"
|
||
msgstr "Відкрити файл з таймкодами"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:71
|
||
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
||
msgstr "Відкрити файл з таймкодами VFR версії 1 або 2"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:84
|
||
msgid "Save Timecodes File..."
|
||
msgstr "Зберегти файл таймкодів..."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
|
||
msgid "Save Timecodes File"
|
||
msgstr "Зберегти файл з таймкодами"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:86
|
||
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
|
||
msgstr "Зберегти таймкоди VFR v2 у файл"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:58
|
||
msgid "ASSDraw3..."
|
||
msgstr "ASSDraw3..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:59
|
||
msgid "ASSDraw3"
|
||
msgstr "ASSDraw3"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:60
|
||
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
|
||
msgstr "Запустити інструмент векторної графіки ASSDraw3"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:70
|
||
msgid "&Export Subtitles..."
|
||
msgstr "&Експортувати субтитри..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:71
|
||
msgid "Export Subtitles"
|
||
msgstr "Експортувати субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
|
||
"it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зберегти субтитри, попередньо обробивши або конвертувавши їх в інший формат."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:83
|
||
msgid "&Fonts Collector..."
|
||
msgstr "Зб&ирач шрифтів..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
|
||
msgid "Fonts Collector"
|
||
msgstr "Збирач шрифтів"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:85
|
||
msgid "Open fonts collector"
|
||
msgstr "Відкрити збирач шрифтів"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:95
|
||
msgid "S&elect Lines..."
|
||
msgstr "Виділити &рядки..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:96
|
||
msgid "Select Lines"
|
||
msgstr "Виділити рядки"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:97
|
||
msgid "Select lines based on defined criteria"
|
||
msgstr "Виділити рядки, які відповідають заданій умові"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:107
|
||
msgid "&Resample Resolution..."
|
||
msgstr "Перерахувати роздільну &здатність..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
|
||
msgid "Resample Resolution"
|
||
msgstr "Перерахувати роздільну здатність"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
|
||
"script resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перерахувати роздільну здатність субтитрів, зберігаючи зовнішній вигляд"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:122
|
||
msgid "St&yling Assistant..."
|
||
msgstr "Помічник &стилів..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
|
||
msgid "Styling Assistant"
|
||
msgstr "Помічник стилів"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:124
|
||
msgid "Open styling assistant"
|
||
msgstr "Відкрити помічник стилів"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
|
||
msgid "&Accept changes"
|
||
msgstr "&Застосувати зміни"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
|
||
msgid "Accept changes"
|
||
msgstr "Застосувати зміни"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
|
||
msgid "Commit changes and move to the next line"
|
||
msgstr "Застосувати зміни і перейти до наступного рядка"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
|
||
msgid "&Preview changes"
|
||
msgstr "Попередній пере&гляд змін"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
|
||
msgid "Preview changes"
|
||
msgstr "Попередній перегляд"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
|
||
msgid "Commit changes and stay on the current line"
|
||
msgstr "Застосувати зміни і залишитись на поточному рядку"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:164
|
||
msgid "&Styles Manager..."
|
||
msgstr "&Менеджер стилів..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
|
||
msgid "Styles Manager"
|
||
msgstr "Менеджер стилів"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:166
|
||
msgid "Open the styles manager"
|
||
msgstr "Відкрити менеджер стилів"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:176
|
||
msgid "&Kanji Timer..."
|
||
msgstr "&Таймінґ канджі..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:177
|
||
msgid "Kanji Timer"
|
||
msgstr "Таймінґ канджі"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:178
|
||
msgid "Open the Kanji timer copier"
|
||
msgstr "Відкрити вікно перенесення таймінґу на канджі"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:188
|
||
msgid "&Timing Post-Processor..."
|
||
msgstr "&Постобробник таймінґу..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
|
||
msgid "Timing Post-Processor"
|
||
msgstr "Обробка таймінґу"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
|
||
"to scene changes, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здійснити постобробку субтитрів: додати до рядків вступ та закінчення, "
|
||
"прив'язати таймінґ до зміни сцен тощо"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:200
|
||
msgid "&Translation Assistant..."
|
||
msgstr "&Помічник перекладача..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
|
||
#: ../src/preferences.cpp:232
|
||
msgid "Translation Assistant"
|
||
msgstr "Помічник перекладача"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:202
|
||
msgid "Open translation assistant"
|
||
msgstr "Відкрити помічник перекладача"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:210
|
||
msgid "There is nothing to translate in the file."
|
||
msgstr "Рядки для перекладу відсутні"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:247
|
||
msgid "&Next Line"
|
||
msgstr "&Наступний рядок"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:249
|
||
msgid "Move to the next line without committing changes"
|
||
msgstr "Перейти до наступного рядка без впровадження змін"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:258
|
||
msgid "&Previous Line"
|
||
msgstr "Попере&дній рядок"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:260
|
||
msgid "Move to the previous line without committing changes"
|
||
msgstr "Перейти до попереднього рядка без впровадження змін"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:269
|
||
msgid "&Insert Original"
|
||
msgstr "&Вставити оригінал"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:271
|
||
msgid "Insert the untranslated text"
|
||
msgstr "Вставити неперекладений текст"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:84
|
||
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "&Кіно (2.35)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:85
|
||
msgid "Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "Кіно (2.35)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:86
|
||
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
|
||
msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 2.35"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:102
|
||
msgid "C&ustom..."
|
||
msgstr "&Інше"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:103
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:104
|
||
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
|
||
msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін, вказане користувачем"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
||
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
||
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
||
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть співвідношення сторін у вигляді:\n"
|
||
" десяткового дробу (напр. 2.35)\n"
|
||
" звичайного дробу (напр. 16:9)\n"
|
||
" роздільної здатності (напр. 853x480)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:116
|
||
msgid "Enter aspect ratio"
|
||
msgstr "Введіть співвідношення сторін"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:135
|
||
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Неприпустиме співвідношення сторін"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:135
|
||
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неприпустиме значення! Співвідношення сторін повинно знаходитися в межах від "
|
||
"0.5 до 5.0."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:145
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "&За промовчанням"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:147
|
||
msgid "Use video's original aspect ratio"
|
||
msgstr "Використовувати первісне співвідношення сторін відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:163
|
||
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "&Повний екран (4:3)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:164
|
||
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "Повний екран (4:3)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:165
|
||
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
|
||
msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 4:3"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:181
|
||
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "&Широкий екран (16:9)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:182
|
||
msgid "Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "Широкий екран (16:9)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:183
|
||
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
|
||
msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 16:9"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:200
|
||
msgid "&Close Video"
|
||
msgstr "&Закрити відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:201
|
||
msgid "Close Video"
|
||
msgstr "Закрити відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:202
|
||
msgid "Close the currently open video file"
|
||
msgstr "Закрити відкритий відеофайл"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
|
||
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
||
msgstr "Скопіювати координати до буфера обміну"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати поточні координати миші на відео до буфера обміну"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
|
||
msgid "Cycle active subtitles provider"
|
||
msgstr "Змінити постачальника субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:224
|
||
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
|
||
msgstr "Змінювати по колу постачальника субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subtitles provider set to %s"
|
||
msgstr "Поточний постачальник субтитрів – %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
|
||
msgid "Reload active subtitles provider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:243
|
||
msgid "Reloads the current subtitles provider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:259
|
||
msgid "&Detach Video"
|
||
msgstr "Відкріпи&ти відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:260
|
||
msgid "Detach Video"
|
||
msgstr "Відкріпити відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
|
||
"Window"
|
||
msgstr "Відкріпити відео від головного вікна і показати в окремому"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:279
|
||
msgid "Show &Video Details"
|
||
msgstr "Показати &деталі відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:280
|
||
msgid "Show Video Details"
|
||
msgstr "Показати деталі відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:281
|
||
msgid "Show video details"
|
||
msgstr "Показати деталі відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
|
||
msgid "Toggle video slider focus"
|
||
msgstr "Перемістити фокус на повзунок відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
|
||
msgstr "Переміщення фокуса між повзунком і попереднім активним елементом"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
|
||
msgid "Copy image to Clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати зображення до буфера обміну"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:320
|
||
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
||
msgstr "Копіює поточний кадр до буфера обміну"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
|
||
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
||
msgstr "Копіювати зображення до буфера обміну (без субтитрів)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
||
msgstr "Копіює поточний кадр до буфера обміну без субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
|
||
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:342
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
|
||
"background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
|
||
msgid "Next Frame"
|
||
msgstr "Наступний кадр"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:353
|
||
msgid "Seek to the next frame"
|
||
msgstr "Перейти до наступного кадру"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
|
||
msgid "Next Boundary"
|
||
msgstr "Наступна межа"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:364
|
||
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
|
||
msgstr "Перейти до наступного початку або кінця рядка"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
|
||
msgid "Next Keyframe"
|
||
msgstr "Наступний ключовий кадр"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:393
|
||
msgid "Seek to the next keyframe"
|
||
msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
|
||
#: ../src/command/video.cpp:407
|
||
msgid "Fast jump forward"
|
||
msgstr "Швидке переміщення вперед"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
|
||
msgid "Previous Frame"
|
||
msgstr "Попередній кадр"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:420
|
||
msgid "Seek to the previous frame"
|
||
msgstr "Перейти до попереднього кадру"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
|
||
msgid "Previous Boundary"
|
||
msgstr "Попередня межа"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:431
|
||
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
|
||
msgstr "Перейти до попереднього початку або кінця рядка"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
|
||
msgid "Previous Keyframe"
|
||
msgstr "Попередній ключовий кадр"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:460
|
||
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
||
msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
|
||
#: ../src/command/video.cpp:482
|
||
msgid "Fast jump backwards"
|
||
msgstr "Швидке переміщення назад"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
|
||
msgid "Save PNG snapshot"
|
||
msgstr "Зберегти скриншот у форматі PNG"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:533
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
||
msgstr "Зберегти поточний кадр файлом PNG у теці відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
|
||
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
||
msgstr "Зберегти скриншот у форматі PNG (без субтитрів)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:544
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
|
||
"the video's directory"
|
||
msgstr "Зберегти поточний кадр без субтитрів файлом PNG у теці відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
|
||
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:555
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
|
||
"file in the video's directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:565
|
||
msgid "&Jump to..."
|
||
msgstr "Пере&йти до..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Перейти до"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:567
|
||
msgid "Jump to frame or time"
|
||
msgstr "Перейти до кадру або часу"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:579
|
||
msgid "Jump Video to &End"
|
||
msgstr "Перейти до &кінця відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:580
|
||
msgid "Jump Video to End"
|
||
msgstr "Перейти до кінця відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:581
|
||
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Перейти до останнього кадра вибраного рядка"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:592
|
||
msgid "Jump Video to &Start"
|
||
msgstr "Перейти до &початку відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:593
|
||
msgid "Jump Video to Start"
|
||
msgstr "Перейти до початку відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:594
|
||
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Перейти до першого кадра вибраного рядка"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:605
|
||
msgid "&Open Video..."
|
||
msgstr "&Відкрити відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:606
|
||
msgid "Open Video"
|
||
msgstr "Відкрити відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:607
|
||
msgid "Open a video file"
|
||
msgstr "Відкрити відеофайл"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:612
|
||
msgid "Open video file"
|
||
msgstr "Відрити відеофайл"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:621
|
||
msgid "&Use Dummy Video..."
|
||
msgstr "Відкрити п&усте відео..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:622
|
||
msgid "Use Dummy Video"
|
||
msgstr "Відкрити пусте відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:623
|
||
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
|
||
msgstr "Відкрити пусте відео заданого кольору"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
|
||
msgid "Reload Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:636
|
||
msgid "Reload the current video file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
|
||
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||
msgstr "Увімкнути автоперемотку відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:648
|
||
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
|
||
msgstr "Увімкнути автоматичну перемотку відео до часу початку виділених рядків"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
|
||
msgid "Reset Video Pan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:664
|
||
msgid "Reset the video pan to the original value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Відтворити"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:676
|
||
msgid "Play video starting on this position"
|
||
msgstr "Відтворити відео з поточної позиції"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
|
||
msgid "Play line"
|
||
msgstr "Відтворити рядок"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:697
|
||
msgid "Show &Overscan Mask"
|
||
msgstr "Показати &маску облямівки"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:698
|
||
msgid "Show Overscan Mask"
|
||
msgstr "Показати маску облямівки"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:699
|
||
msgid ""
|
||
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
||
"overscan on televisions"
|
||
msgstr "Замаскувати площу, яку на телебаченні може бути обрізано облямуванням."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:715
|
||
msgid "&100%"
|
||
msgstr "&100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:716
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:717
|
||
msgid "Set zoom to 100%"
|
||
msgstr "Встановити масштаб 100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
|
||
msgid "Stop video"
|
||
msgstr "Зупинити відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:736
|
||
msgid "Stop video playback"
|
||
msgstr "Зупинити відтворення відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:746
|
||
msgid "&200%"
|
||
msgstr "&200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:747
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:748
|
||
msgid "Set zoom to 200%"
|
||
msgstr "Встановити масштаб 200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:764
|
||
msgid "&50%"
|
||
msgstr "&50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:765
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:766
|
||
msgid "Set zoom to 50%"
|
||
msgstr "Встановити масштаб 50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:784
|
||
msgid "Zoom video in"
|
||
msgstr "Збільшити масштаб відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:796
|
||
msgid "Zoom video out"
|
||
msgstr "Зменшити масштаб відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартний"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
|
||
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||
msgstr "Стандартний режим, подвійне клацання встановлює позицію"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Перетягнути"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
|
||
msgid "Drag subtitles"
|
||
msgstr "Перетягнути субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
|
||
msgid "Rotate Z"
|
||
msgstr "Повернути вздовж осі Z"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
|
||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||
msgstr "Повернути субтитри вздовж осі Z"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
|
||
msgid "Rotate XY"
|
||
msgstr "Повернути вздовж X і Y"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
|
||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||
msgstr "Повернути субтитри вздовж осей X і Y"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
|
||
msgid "Apply 3D Perspective"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
|
||
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Масштабувати"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
|
||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||
msgstr "Масштабувати субтитри вздовж осей X і Y"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "Обтинання"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
|
||
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||
msgstr "Обітнути субтитри прямокутником"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
|
||
msgid "Vector Clip"
|
||
msgstr "Векторне обтинання"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
|
||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||
msgstr "Обітнути субтитри векторною фігурою"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
|
||
msgid "Show Surrounding Plane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
|
||
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
|
||
msgid "Lock Outer Quad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
|
||
msgid ""
|
||
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
|
||
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
|
||
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
|
||
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
|
||
msgid "\\org Mode: Center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
|
||
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
|
||
msgid "\\org Mode: No \\fax"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
|
||
"if your event contains line breaks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
|
||
msgid "\\org Mode: Keep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
|
||
msgid "Fixes the position of \\org"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
|
||
msgid "Cycle \\org mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
|
||
msgid "Cycles through the three \\org modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
|
||
msgid "Drag control points"
|
||
msgstr "Перетягти контрольну точку"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Пряма"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
|
||
msgid "Appends a line"
|
||
msgstr "Додає пряму"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
|
||
msgid "Bicubic"
|
||
msgstr "Бікубічна крива"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
|
||
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||
msgstr "Додає бікубічну криву Безьє"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Перетворити"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
|
||
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||
msgstr "Перетворює відрізок із прямої на криву і навпаки"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
|
||
msgid "Inserts a control point"
|
||
msgstr "Вставляє опорну точку"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
|
||
msgid "Removes a control point"
|
||
msgstr "Видаляє опорну точку"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Вільне малювання"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
|
||
msgid "Draws a freehand shape"
|
||
msgstr "Малювати довільну фігуру"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
|
||
msgid "Freehand smooth"
|
||
msgstr "Вільне малювання зі згладженням"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
|
||
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||
msgstr "Малювати довільну фігуру зі згладженням"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:46
|
||
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
||
msgstr "Переклав українською V.Kotobenko\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for full credits.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Дивіться повний перелік у файлі довідки.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built by %s on %s."
|
||
msgstr "Зібрав %s %s."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:86
|
||
msgid "Align subtitle to video by key point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:108
|
||
msgid "The key color to be followed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:110
|
||
msgid "The x coord of the key point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:112
|
||
msgid "The y coord of the key point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:114
|
||
msgid "Max tolerance of the color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:121
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:122
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:123
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:124
|
||
msgid "Tolerance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:265
|
||
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:275
|
||
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:297
|
||
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:325
|
||
msgid "Align to video by key point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
|
||
msgid "Attachment List"
|
||
msgstr "Список вкладень"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
|
||
msgid "Attach &Font"
|
||
msgstr "Додати &шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
|
||
msgid "Attach &Graphics"
|
||
msgstr "Додати &графічний файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
|
||
msgid "E&xtract"
|
||
msgstr "Видо&бути"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
|
||
#: ../src/preferences.cpp:654
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Видалити"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрити"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
|
||
msgid "Attachment name"
|
||
msgstr "Назва вкладення"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
|
||
msgid "Choose file to be attached"
|
||
msgstr "Виберіть файл, який буде вкладено"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
|
||
msgid "attach font file"
|
||
msgstr "вкладення шрифту"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
|
||
msgid "attach graphics file"
|
||
msgstr "вкладення графічного файла"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
|
||
msgid "Select the path to save the files to:"
|
||
msgstr "Виберіть шлях збереження файлів:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
|
||
msgid "Select the path to save the file to:"
|
||
msgstr "Виберіть шлях збереження файла:"
|
||