Aegisub/po/uk_UA.po
Oneric 6b3cb7ec63 po: regenerate pot and po files
Using make_pot.sh and
  msgmerge --no-fuzzy-matching --sort-by-file $i.po aegisub.pot
since meson’s aegisub-pot target are still not covering all
translatable strings yet.
2023-04-30 17:56:05 +02:00

7076 lines
211 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-18 19:57+0200\n"
"Last-Translator: kotobenko <aniguysubs@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <aniguysubs@gmail.com>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Впорядкувати теґи"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr "Впорядковує теґи ASS і збирає блоки з ними всередині рядка в один"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Шаблонувальник караоке"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Макрос і фільтр експорту, що застосовує ефекти до караоке, використовуючи "
"мову шаблонів"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Застосовує ефекти караоке з шаблонів"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Застосувати шаблон караоке"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Застосувати шаблон ефекту караоке до субтитрів.\n"
"\n"
"Дивіться довідку, щоб дізнатись, як цим користуватися."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Шаблон караоке"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Автоматичний вступ караоке"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr "З'єднує кінці виділених рядків і додає теґ \\k, щоб зсунути караоке"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Додати розмивання країв"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr "Макрос, що демонструє, як робити прості зміни рядка в Automation 4"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Додає теґ \\be1 до всіх виділених рядків"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Зробити літери широкими"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Конвертувати латинські літери у широкі літери SJIS"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Видалити теґи"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Видаляє всі теґи заміщення з виділених рядів"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "видалити теґи"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Редактор субтитрів"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Створюйте і редагуйте субтитри для фільмів та відео."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "За промовчанням"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Символи"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Хангиль"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Китайська BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійська"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Кирилиця"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Східноєвропейська"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Масштаб по горизонталі"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Масштаб по вертикалі"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Гучність"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d пікселів на секунду"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Скасувати всі незастосовані поділи"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Застосувати поділ"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Теґ караоке"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Змінити теґ караоке на \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Змінити теґ караоке на \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Змінити теґ караоке на \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr "поділ караоке"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Індексування"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Максимальне значення"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Максимальне + середнє"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "таймінґ"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "таймінґ караоке"
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка під час завантаження скрипта автоматизації '%s':\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Файл не вдалося розпізнати як скрипт автоматизації: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
msgid "All Files"
msgstr "Усі файли"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Усі підтримувані формати"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Файл не вдалося розпізнати як скрипт"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub не зміг чітко визначити кодову сторінку.\n"
"Будь ласка, виберіть її зі списку:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Виберіть кодову сторінку"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&Про програму"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Про Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Показувати &аудіо і субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Показувати аудіо і субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Показувати лише аудіо і субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "Показувати вс&е"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Показувати все"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Показувати аудіо, відео і субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Показувати лише суб&титри"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Показувати лише субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Показзувати лише субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Показувати &відео і субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Показувати відео і субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Показувати лише відео і субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "Ви&хід"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Вийти з програми"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Мова (Language)..."
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Вибрати мову інтерфейсу Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "Вікно &журналу подій"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr "Вікно журналу подій"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Переглянути журнал подій"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "Нове в&ікно"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Налаштування..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "Опції"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Налаштувати Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Увімкнути перевагу глобальних гарячих клавіш"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Увімкнути перевагу глобальних гарячих клавіш (Medusa Mode)"
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Увімкнути головну панель"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Приховати панель"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показати панель"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Перевірити &оновлення..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Перевірити оновлення"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Перевірити, чи наявна нова версія Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Закрити аудіо"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Закрити аудіо"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Закрити відкритий аудіофайл"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Відкрити аудіофайл..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Відкрити аудіофайл"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr "Відкрити файл аудіо"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Аудіоформати"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "Формати відео"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Відкрити порожню аудіодоріжку тривалістю 2 год 30 хв"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Відкриває порожнє аудіо тривалістю 150 хв для зневадження"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Відкрити аудіодоріжку з шумом тривалістю 2 год 30 хв"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Відкрити аудіодоріжку з шумом тривалістю 150 хв для зневадження"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Відкрити &аудіо з відео"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Відкрити аудіо з відео"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Відкрити аудіо з поточного відеофайла"
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Зобразити &спектром"
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Зобразити спектром"
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Зобразити аудіо в вигляді амплітудно-частотного спектру"
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Зобразити &хвилею"
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr "Зобразити хвилею"
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Зобразити аудіо в вигляді графіка"
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "Створити відрізок аудіо"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Створює відрізок аудіо з вибраного рядка"
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "Зберегти аудіокліп"
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Відтворити поточне виділення"
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr "Відтворює виділене аудіо, ігноруючи зміни внесені під час відтворення"
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "Відтворити поточний рядок"
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Відтворити аудіо поточного рядка"
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr "Відтворити виділення"
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Відтворити аудіо до кінця виділення"
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Відтворити виділення або зупинитися"
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Відтворити виділення або зупинитися, якщо воно вже відтворюється"
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr "Зупинитися"
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Зупинити відтворення аудіо і відео"
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Відтворити 500 мс перед виділенням"
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Відтворити 500 мс після виділення"
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Відтворити останні 500 мс виділення"
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Відтворити перші 500 мс виділення"
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Відтворити від початку виділення до кінця файла"
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "Застосувати"
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Застосувати і використати таймінґ за промовчанням для наступного рядка"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і встановити таймінґ "
"наступних рядків таким, як за промовчанням"
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Застосувати і перейти до наступного рядка"
#: ../src/command/audio.cpp:383
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і перейти до наступного рядка"
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Застосувати і залишитися на поточному рядку"
#: ../src/command/audio.cpp:398
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і залишитися на поточному "
"рядку"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Go to selection"
msgstr "Перейти до виділення"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "Вирівняти виділення по центру екрана аудіо"
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll left"
msgstr "Пересунутися вліво"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Пересунутися вліво екраном аудіо"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Scroll right"
msgstr "Пересунутися вправо"
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Пересунутися вправо екраном аудіо"
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
#: ../src/command/audio.cpp:449
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Автоматично переміщувати екран аудіо до виділеного рядка"
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
#: ../src/command/audio.cpp:466
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Автоматично застосувати всі зміни"
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Автоперехід після застосування змін"
#: ../src/command/audio.cpp:483
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Автоматично переходити до наступного рядка після застосування змін"
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
#: ../src/command/audio.cpp:500
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Режим спектру"
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
#: ../src/command/audio.cpp:517
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Одночасно змінювати масштаб по вертикалі і гучність"
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
#: ../src/command/audio.cpp:534
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Увімкнути режим караоке"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Перезавантажити скрипти автоматизації"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Перезавантажити скрипти автоматизації"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Перезавантажити всі скрипти автоматизації і пересканувати теку "
"автозавантаження"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Перезавантажити всі скрипти автоматизації"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Перезавантажити ав&тозавантажувані скрипти автоматизації"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Перезавантажити автозавантажувані скрипти автоматизації"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Пересканувати теку автозавантажуваних скриптів автоматизації"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Перезавантажено автозавантажувані скрипти автоматизації"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Автоматизація"
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:341
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизація"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Відкрити менеджер автоматизації"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Відкрити менеджер автоматизації. Ctrl: Сканувати теку автозавантажуваних "
"скриптів. Ctrl+Shift: Пересканувати теку автозавантажуваних скриптів і "
"перезавантажити всі скрипти автоматизації"
#: ../src/command/command.cpp:34
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' не є назвою команди"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
msgid "paste"
msgstr "вставити"
#: ../src/command/edit.cpp:375
msgid "set color"
msgstr "встановити колір"
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color..."
msgstr "Основний колір..."
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Primary Color"
msgstr "Основний колір"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
"Встановити основний колір (\\c) для тексту після поточної позиції курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Другорядний колір..."
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Secondary Color"
msgstr "Другорядний колір"
#: ../src/command/edit.cpp:403
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
"Встановити другорядний колір (караоке) (\\2c) для тексту після поточної "
"позиції курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color..."
msgstr "Колір обведення..."
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Outline Color"
msgstr "Колір обведення"
#: ../src/command/edit.cpp:415
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr ""
"Встановити колір обведення (\\3c) для тексту після поточної позиції курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Колір тіні..."
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Shadow Color"
msgstr "Колір тіні"
#: ../src/command/edit.cpp:427
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Встановити колір тіні (\\4c) для тексту після поточної позиції курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Жирний"
#: ../src/command/edit.cpp:439
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Зробити жирним (\\b) виділення або текст після поточної позиції курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:442
msgid "toggle bold"
msgstr "перетворення тексту на жирний"
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Курсив"
#: ../src/command/edit.cpp:451
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Зробити курсивним (\\i) виділення або текст після поточної позиції курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:454
msgid "toggle italic"
msgstr "перетворення тексту на курсивний"
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Підкреслений"
#: ../src/command/edit.cpp:463
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "Підкреслити (\\u) виділення або текст після поточної позиції курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:466
msgid "toggle underline"
msgstr "перетворення тексту на підкреслений"
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Закреслений"
#: ../src/command/edit.cpp:475
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "Закреслити (\\s) виділення або текст після поточної позиції курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:478
msgid "toggle strikeout"
msgstr "перетворення тексту на закреслений"
#: ../src/command/edit.cpp:485
msgid "Font Face..."
msgstr "Шрифт..."
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
msgid "Font Face"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/command/edit.cpp:487
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Вибрати шрифт і розмір тексту"
#: ../src/command/edit.cpp:514
msgid "set font"
msgstr "встановлення шрифту"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Знайти і за&мінити"
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and Replace"
msgstr "Знайти і замінити"
#: ../src/command/edit.cpp:543
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Знайти і замінити у субтитрах вказані слова"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Копіювати рядки"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy Lines"
msgstr "Копіювати рядки"
#: ../src/command/edit.cpp:606
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Копіювати рядки до буфера обміну"
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Ви&різати рядки"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut Lines"
msgstr "Вирізати рядки"
#: ../src/command/edit.cpp:629
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Вирізати рядки"
#: ../src/command/edit.cpp:636
msgid "cut lines"
msgstr "вирізання рядків"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "De&lete Lines"
msgstr "&Видалити рядки"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete Lines"
msgstr "Видалити рядки"
#: ../src/command/edit.cpp:646
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Видалити виділені рядки"
#: ../src/command/edit.cpp:649
msgid "delete lines"
msgstr "видалення рядків"
#: ../src/command/edit.cpp:714
msgid "duplicate lines"
msgstr "дублювати рядки"
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "split"
msgstr "поділ"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "Ду&блювати рядки"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Дублювати рядки"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Дублювати виділені рядки"
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Розділити рядки після поточного кадру"
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Розділити поточний рядок на рядок, що закінчується поточним кадром і рядок, "
"що починається наступним кадром"
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Розділити рядки перед поточним кадром"
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Розділити поточний рядок на рядок, що закінчується попереднім кадром і "
"рядок, що починається поточним кадром"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Як &караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "As Karaoke"
msgstr "Як караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "З'єднати виділені рядки в один як караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:791
msgid "join as karaoke"
msgstr "з'єднання як караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "&Concatenate"
msgstr "З&чепити"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Concatenate"
msgstr "Зчепити"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "З'єднати виділені рядки в один, зчіпляючи текст"
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
msgid "join lines"
msgstr "з'єднання рядків"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep &First"
msgstr "&Приєднати до першого"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid "Keep First"
msgstr "Приєднати до першого"
#: ../src/command/edit.cpp:810
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr "З'єднати виділені рядки в один, зберігаючи текст лише першого"
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Вставити рядки"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste Lines"
msgstr "Вставити рядки"
#: ../src/command/edit.cpp:853
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Вставити рядки"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Вставити рядки &зверху"
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Вставити рядки зверху"
#: ../src/command/edit.cpp:884
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Вставити рядки зверху наявних"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Рекомбі&нувати рядки"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Рекомбінувати рядки"
#: ../src/command/edit.cpp:969
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Рекомбінувати рядки, що було розділено і підігнано"
#: ../src/command/edit.cpp:1039
msgid "combining"
msgstr "рекомбінування"
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Розділити рядки (за караоке)"
#: ../src/command/edit.cpp:1047
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Розділити рядки на декілька менших, використовуючи поділ караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:1081
msgid "splitting"
msgstr "поділ"
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Розділити за курсором (перерахувати тривалість)"
#: ../src/command/edit.cpp:1115
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Розділити поточний рядок за курсором, розподіляючи його тривалість між двома "
"новими"
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Розділити за курсором (зберегти тривалість)"
#: ../src/command/edit.cpp:1131
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Розділити поточний рядок за курсором на два рядки, тривалість яких "
"дорівнюватиме початковому"
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Розділити за курсором (по кадрові)"
#: ../src/command/edit.cpp:1142
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Розділити поточний рядок за курсором, розподіляючи час до і після поточного "
"кадру"
#: ../src/command/edit.cpp:1158
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Повернути останню скасовану дію"
#: ../src/command/edit.cpp:1163
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Нічого п&овертати"
#: ../src/command/edit.cpp:1164
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Повернути %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Нічого повертати"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Повернути %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1184
msgid "Undo last action"
msgstr "Скасувати останню дію"
#: ../src/command/edit.cpp:1189
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Нічого &скасовувати"
#: ../src/command/edit.cpp:1190
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Скасувати %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Нічого скасовувати"
#: ../src/command/edit.cpp:1195
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Скасувати %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert"
msgstr "Повернути"
#: ../src/command/edit.cpp:1211
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr "Повертає поточний рядок до початкового вигляду (як у верхньому полі)"
#: ../src/command/edit.cpp:1216
msgid "revert line"
msgstr "повернення рядка"
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: ../src/command/edit.cpp:1224
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Очистити текст у поточному рядку"
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
msgid "clear line"
msgstr "очищення рядка"
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear Text"
msgstr "Очистити текст"
#: ../src/command/edit.cpp:1238
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Очистити текст у рядку, залишаючи теги"
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Вставити оригінал"
#: ../src/command/edit.cpp:1256
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Вставити оригінальний текст рядка в місце курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:1264
msgid "insert original"
msgstr "вставлення оригіналу"
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Наступний рядок"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Перейти до наступного рядка"
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Перейти до наступного рядка, створивши при потребі новий"
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "вставлення рядка"
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Попередній рядок"
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Перейти до попереднього рядка"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr "Ім'я &актора"
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr "Ім'я актора"
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Сортувати всі рядки за іменем актора"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
msgid "sort"
msgstr "сортування"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Сортувати виділені рядки за іменем актора"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Ефект"
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid "Effect"
msgstr "Ефект"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Сортувати всі рядки за назвою ефекту"
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Сортувати виділені рядки за іменем ефекту"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr "Час за&кінчення"
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
msgid "End Time"
msgstr "Час закінчення"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Сортувати всі рядки за часом закінчення"
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Сортувати виділені рядки за часом закінчення"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr "&Шар"
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Layer"
msgstr "Шар"
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Сортувати всі рядки за номером шару"
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Сортувати виділені рядки за номером шару"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr "Час &початку"
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Сортувати всі рядки за часом початку"
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Сортувати виділені рядки за часом початку"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr "Назва &стилю"
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr "Назва стилю"
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Сортувати всі рядки за назвою стилю"
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Сортувати виділені рядки за назвою стилю"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
msgid "Stri&pped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
msgid "Stripped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:292
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Перемкнути режим приховання теґів"
#: ../src/command/grid.cpp:305
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Перемкнутися між режимами приховання теґів"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Теґи заміщення ASS відображатимуться повністю."
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Теґи заміщення ASS відображатимуться спрощено."
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Теґи заміщення ASS буде приховано."
#: ../src/command/grid.cpp:327
msgid "&Hide Tags"
msgstr "При&ховати теґи"
#: ../src/command/grid.cpp:328
msgid "Hide Tags"
msgstr "Приховати теґи"
#: ../src/command/grid.cpp:329
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Приховати теґи заміщення у сітці субтитрів"
#: ../src/command/grid.cpp:343
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "&Показати теґи"
#: ../src/command/grid.cpp:344
msgid "Show Tags"
msgstr "Показати теґи"
#: ../src/command/grid.cpp:345
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Показати теґи у сітці субтитрів повністю"
#: ../src/command/grid.cpp:359
msgid "S&implify Tags"
msgstr "&Спростити теґи"
#: ../src/command/grid.cpp:360
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Спростити теґи"
#: ../src/command/grid.cpp:361
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Показувати у сітці субтитрів замість теґів заміщення символ"
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
msgid "Move line up"
msgstr "Перемістити рядок угору"
#: ../src/command/grid.cpp:399
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Переміщує виділені рядки на одну позицію вгору"
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
msgid "move lines"
msgstr "переміщення рядків"
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
msgid "Move line down"
msgstr "Перемістити рядки вниз"
#: ../src/command/grid.cpp:416
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Переміщує виділені рядки на одну позицію вниз"
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
msgid "Swap Lines"
msgstr "Поміняти рядки місцями"
#: ../src/command/grid.cpp:434
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Поміняти місцями два виділених рядки"
#: ../src/command/grid.cpp:445
msgid "swap lines"
msgstr "переставлення рядків"
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
msgid "Create new Fold"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:454
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
msgid "Open Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:474
msgid "Expand the folds under the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
msgid "Close Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:490
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
msgid "Clear Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:506
msgid "Remove the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
msgid "Toggle Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:522
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
#: ../src/command/grid.cpp:538
msgid "Open all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
#: ../src/command/grid.cpp:549
msgid "Close all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
msgid "Clear all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:560
msgid "Remove all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Баґтрекер..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Баґтрекер"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Відкрити баґтрекер Aegisub, щоб повідомити про баґи або запропонувати нові "
"функції"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Зміст"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Зміст"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Перейти до розділів довідки"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&Канал IRC"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "Канал IRC"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Перейти до офіційного IRC-каналу Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Візуальний тайпсет"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Візуальний тайпсет"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Перейти до довідки щодо візуального тайпсету"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "&Вебсайт"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Вебсайт"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Перейти до офіційного вебсайту Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Закрити ключові кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Вивантажити ключові кадри взяті з файла і завантажити їх з поточного відео, "
"якщо це можливо"
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Відкрити ключові кадри..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Відкрити ключові кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Відкрити файл з переліком ключових кадрів"
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Відкрити файл з ключовими кадрами"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Зберегти ключові кадри..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Зберегти ключові кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Зберегти перелік ключових кадрів у файл"
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Зберегти файл ключових кадрів"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Відкрити останні аудіофайли"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Останні"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Відкрити останні ключові кадри"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Відкрити останні субтитри"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Відкрити останні таймкоди"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Відкрити останнє відео"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Відкрити останні відео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Вкл&адення"
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Вкладення"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Відкрити вікно менеджера вкладень"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Пошук"
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Пошук"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Шукати текст у рядках"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Знайти &далі"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти далі"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Шукати наступний збіг з останнім запитом пошуку"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "П&ісля поточного"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Після поточного"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Вставити новий рядок після поточного"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Після поточного на час відео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr ""
"Вставити новий рядок після поточного так, щоб він починався на час відео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "П&еред поточним"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Перед поточним"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Вставити новий рядок перед поточним"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Перед поточним на час відео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr ""
"Вставити новий рядок перед поточним так, щоб він починався на час відео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Нові субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Нові субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Створити нові субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Відкрити субтитри..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Відкрити субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Відкрити файл субтитрів"
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Виберіть файл субтитрів"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "Відкрити ав&томатично збережені субтитри..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Відкрити автоматично збережені субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr "Відкрити попередню версію файла, автоматично збережену Aegisub"
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Відкрити субтитри в &кодуванні..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Відкрити субтитри в кодуванні"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Відкрити субтитри у вказаному кодуванні"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Кодова сторінка"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Виберіть кодову сторінку:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Відкрити субтитри з ві&део"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Відкрити субтитри з відео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Відкрити субтитри з поточного відеофайла"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "В&ластивості..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Відкрити вікно властивостей файла субтитрів"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Вкажіть шлях збереження"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Зберегти субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Зберегти субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Зберегти відкриті субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Зберегти субтитри &як..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Зберегти субтитри як"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Зберегти субтитри у файл з іншим іменем"
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Select &All"
msgstr "Виділити вс&е"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Виділити все"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Виділити всі рядки"
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Виділити видимі"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "Виділити всі видимі на поточному кадрі рядки"
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Перевірка &орфографії..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Перевірка орфографії"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Відкрити перевірку орфографії"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "зчеплення"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Змінити &кінець"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Змінити кінець"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "Встановити часом кінця рядків час початку наступного рядка"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Змінити &початок"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Змінити початок"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr "Встановити часом початку рядків час кінця попереднього рядка"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Зсунути &до поточного кадру"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Зсунути до поточного кадру"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Зсунути виділення так, щоб поточний рядок починався на поточному кадрі"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "зсув до кадру"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Зсунути таймінґ..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Зсув таймінґу"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Зсунути таймінґ на час або певну кількість кадрів"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Прив'язати кі&нець рядка до відео"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Прив'язати кінець рядка до відео"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Прив'язати кінець виділених субтитрів до поточного кадру"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Прив'язати до &ключових кадрів"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Прив'язати до ключових кадрів"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Прив'язати початок і кінець рядка до ключових кадрів, найближчих за часом до "
"поточного"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "прив'язування до сцени"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Align subtitle to video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Додати вступ і закінчення"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Додати вступ і закінчення до вибраних рядків"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Додати вступ"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Додати вступний час до вибраних рядків"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Додати закінчення"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Додати час на закінчення до виділених рядків"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Збільшити тривалість"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Збільшити тривалість поточного елемента"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Збільшити тривалість і зсунути"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Збільшити тривалість поточного елемента і зсунути подальші"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Зменшити тривалість"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Зменшити тривалість поточного елемента"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Зменшити тривалість і зсунути"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Зменшити тривалість поточного елемента і зсунути подальші"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "зсунути час початку вперед"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Зсунути час початку поточного елемента вперед"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Зсунути час початку назад"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Зміщує час початку поточного елемента назад"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Прив'язати по&чаток рядка до відео"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Прив'язати початок рядка до відео"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Встановити час початку вибраних рядків на поточний кадр"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Наступний рядок або склад"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Попередній рядок або склад"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Закрити файл таймкодів"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Закрити відкритий файл з таймкодами"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Відкрити файл таймкодів..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Відкрити файл з таймкодами"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Відкрити файл з таймкодами VFR версії 1 або 2"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Зберегти файл таймкодів..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Зберегти файл з таймкодами"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Зберегти таймкоди VFR v2 у файл"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Запустити інструмент векторної графіки ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Експортувати субтитри..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Експортувати субтитри"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
"Зберегти субтитри, попередньо обробивши або конвертувавши їх в інший формат."
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Зб&ирач шрифтів..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Збирач шрифтів"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Відкрити збирач шрифтів"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "Виділити &рядки..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Виділити рядки"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Виділити рядки, які відповідають заданій умові"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Перерахувати роздільну &здатність..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Перерахувати роздільну здатність"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Перерахувати роздільну здатність субтитрів, зберігаючи зовнішній вигляд"
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Помічник &стилів..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Помічник стилів"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Відкрити помічник стилів"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Застосувати зміни"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Застосувати зміни"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Застосувати зміни і перейти до наступного рядка"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "Попередній пере&гляд змін"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Попередній перегляд"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Застосувати зміни і залишитись на поточному рядку"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Менеджер стилів..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
msgid "Styles Manager"
msgstr "Менеджер стилів"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Відкрити менеджер стилів"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Таймінґ канджі..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Таймінґ канджі"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Відкрити вікно перенесення таймінґу на канджі"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "&Постобробник таймінґу..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Обробка таймінґу"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Здійснити постобробку субтитрів: додати до рядків вступ та закінчення, "
"прив'язати таймінґ до зміни сцен тощо"
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Помічник перекладача..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Помічник перекладача"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Відкрити помічник перекладача"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Рядки для перекладу відсутні"
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "&Наступний рядок"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Перейти до наступного рядка без впровадження змін"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "Попере&дній рядок"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Перейти до попереднього рядка без впровадження змін"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Вставити оригінал"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Вставити неперекладений текст"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Кіно (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Кіно (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 2.35"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "&Інше"
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Інше"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін, вказане користувачем"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Введіть співвідношення сторін у вигляді:\n"
" десяткового дробу (напр. 2.35)\n"
" звичайного дробу (напр. 16:9)\n"
" роздільної здатності (напр. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Введіть співвідношення сторін"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Неприпустиме співвідношення сторін"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr ""
"Неприпустиме значення! Співвідношення сторін повинно знаходитися в межах від "
"0.5 до 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&За промовчанням"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Використовувати первісне співвідношення сторін відео"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Повний екран (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Повний екран (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Широкий екран (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Широкий екран (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Закрити відео"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Закрити відео"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Закрити відкритий відеофайл"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Скопіювати координати до буфера обміну"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Копіювати поточні координати миші на відео до буфера обміну"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Змінити постачальника субтитрів"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Змінювати по колу постачальника субтитрів"
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Поточний постачальник субтитрів %s"
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
msgid "Reload active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Reloads the current subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:259
msgid "&Detach Video"
msgstr "Відкріпи&ти відео"
#: ../src/command/video.cpp:260
msgid "Detach Video"
msgstr "Відкріпити відео"
#: ../src/command/video.cpp:261
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Відкріпити відео від головного вікна і показати в окремому"
#: ../src/command/video.cpp:279
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Показати &деталі відео"
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid "Show Video Details"
msgstr "Показати деталі відео"
#: ../src/command/video.cpp:281
msgid "Show video details"
msgstr "Показати деталі відео"
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Перемістити фокус на повзунок відео"
#: ../src/command/video.cpp:293
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr "Переміщення фокуса між повзунком і попереднім активним елементом"
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Копіювати зображення до буфера обміну"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Копіює поточний кадр до буфера обміну"
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Копіювати зображення до буфера обміну (без субтитрів)"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Копіює поточний кадр до буфера обміну без субтитрів"
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:342
msgid ""
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
"background"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
msgid "Next Frame"
msgstr "Наступний кадр"
#: ../src/command/video.cpp:353
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Перейти до наступного кадру"
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
msgid "Next Boundary"
msgstr "Наступна межа"
#: ../src/command/video.cpp:364
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Перейти до наступного початку або кінця рядка"
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Наступний ключовий кадр"
#: ../src/command/video.cpp:393
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
#: ../src/command/video.cpp:407
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Швидке переміщення вперед"
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
msgid "Previous Frame"
msgstr "Попередній кадр"
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Перейти до попереднього кадру"
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Попередня межа"
#: ../src/command/video.cpp:431
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Перейти до попереднього початку або кінця рядка"
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Попередній ключовий кадр"
#: ../src/command/video.cpp:460
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
#: ../src/command/video.cpp:482
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Швидке переміщення назад"
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Зберегти скриншот у форматі PNG"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Зберегти поточний кадр файлом PNG у теці відео"
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Зберегти скриншот у форматі PNG (без субтитрів)"
#: ../src/command/video.cpp:544
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr "Зберегти поточний кадр без субтитрів файлом PNG у теці відео"
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:555
msgid ""
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
"file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "&Jump to..."
msgstr "Пере&йти до..."
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Перейти до"
#: ../src/command/video.cpp:567
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Перейти до кадру або часу"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Перейти до &кінця відео"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Перейти до кінця відео"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Перейти до останнього кадра вибраного рядка"
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Перейти до &початку відео"
#: ../src/command/video.cpp:593
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Перейти до початку відео"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Перейти до першого кадра вибраного рядка"
#: ../src/command/video.cpp:605
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Відкрити відео"
#: ../src/command/video.cpp:606
msgid "Open Video"
msgstr "Відкрити відео"
#: ../src/command/video.cpp:607
msgid "Open a video file"
msgstr "Відкрити відеофайл"
#: ../src/command/video.cpp:612
msgid "Open video file"
msgstr "Відрити відеофайл"
#: ../src/command/video.cpp:621
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "Відкрити п&усте відео..."
#: ../src/command/video.cpp:622
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Відкрити пусте відео"
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Відкрити пусте відео заданого кольору"
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
msgid "Reload Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid "Reload the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Увімкнути автоперемотку відео"
#: ../src/command/video.cpp:648
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr "Увімкнути автоматичну перемотку відео до часу початку виділених рядків"
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
msgid "Reset Video Pan"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:664
msgid "Reset the video pan to the original value"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
#: ../src/command/video.cpp:676
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Відтворити відео з поточної позиції"
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
msgid "Play line"
msgstr "Відтворити рядок"
#: ../src/command/video.cpp:697
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Показати &маску облямівки"
#: ../src/command/video.cpp:698
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Показати маску облямівки"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr "Замаскувати площу, яку на телебаченні може бути обрізано облямуванням."
#: ../src/command/video.cpp:715
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Встановити масштаб 100%"
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
msgid "Stop video"
msgstr "Зупинити відео"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "Stop video playback"
msgstr "Зупинити відтворення відео"
#: ../src/command/video.cpp:746
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:747
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:748
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Встановити масштаб 200%"
#: ../src/command/video.cpp:764
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:765
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Встановити масштаб 50%"
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: ../src/command/video.cpp:784
msgid "Zoom video in"
msgstr "Збільшити масштаб відео"
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: ../src/command/video.cpp:796
msgid "Zoom video out"
msgstr "Зменшити масштаб відео"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Стандартний режим, подвійне клацання встановлює позицію"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
msgid "Drag"
msgstr "Перетягнути"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Перетягнути субтитри"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
msgid "Rotate Z"
msgstr "Повернути вздовж осі Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Повернути субтитри вздовж осі Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
msgid "Rotate XY"
msgstr "Повернути вздовж X і Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Повернути субтитри вздовж осей X і Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
msgid "Apply 3D Perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
msgid "Scale"
msgstr "Масштабувати"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Масштабувати субтитри вздовж осей X і Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
msgid "Clip"
msgstr "Обтинання"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Обітнути субтитри прямокутником"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
msgid "Vector Clip"
msgstr "Векторне обтинання"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Обітнути субтитри векторною фігурою"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
msgid "Show Surrounding Plane"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
msgid "Lock Outer Quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
msgid ""
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
msgid "\\org Mode: Center"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
msgid "\\org Mode: No \\fax"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
msgid ""
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
"if your event contains line breaks."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
msgid "\\org Mode: Keep"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
msgid "Fixes the position of \\org"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
msgid "Cycle \\org mode"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
msgid "Cycles through the three \\org modes"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
msgid "Drag control points"
msgstr "Перетягти контрольну точку"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
msgid "Line"
msgstr "Пряма"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
msgid "Appends a line"
msgstr "Додає пряму"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
msgid "Bicubic"
msgstr "Бікубічна крива"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Додає бікубічну криву Безьє"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Перетворює відрізок із прямої на криву і навпаки"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Вставляє опорну точку"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
msgid "Removes a control point"
msgstr "Видаляє опорну точку"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
msgid "Freehand"
msgstr "Вільне малювання"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Малювати довільну фігуру"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Вільне малювання зі згладженням"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Малювати довільну фігуру зі згладженням"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Переклав українською V.Kotobenko\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Дивіться повний перелік у файлі довідки.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Зібрав %s %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Список вкладень"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Додати &шрифт"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Додати &графічний файл"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "Видо&бути"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "&Delete"
msgstr "&Видалити"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Назва вкладення"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Виберіть файл, який буде вкладено"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "вкладення шрифту"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "вкладення графічного файла"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Виберіть шлях збереження файлів:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Виберіть шлях збереження файла:"